All language subtitles for Young Black Jack - 03 (1280x720 HEVC AAC)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,140 --> 00:00:05,150 If you do nothing, that man will die. 2 00:00:05,150 --> 00:00:07,730 Are you going to condemn a life to death? 3 00:00:09,730 --> 00:00:13,740 The strife in a part of Asia known as Vietnam 4 00:00:13,740 --> 00:00:17,240 was the first war to be broadcast on TV. 5 00:00:18,240 --> 00:00:19,530 That's right. 6 00:00:19,530 --> 00:00:22,500 I was also abandoned once. 7 00:00:23,000 --> 00:00:25,960 The grim reality of war shown in real time 8 00:00:25,960 --> 00:00:28,880 not only triggered a wave of anti-war sentiment worldwide, 9 00:00:28,880 --> 00:00:30,500 but also gave rise to activists 10 00:00:30,500 --> 00:00:35,510 willing to resort to more extreme and direct protests. 11 00:00:38,720 --> 00:00:40,600 Doc... tor... 12 00:01:05,870 --> 00:01:10,840 Black Jack 13 00:01:07,630 --> 00:01:10,840 Young 14 00:02:15,180 --> 00:02:15,980 How long's this been going on? 15 00:02:16,200 --> 00:02:19,140 Right after you left to buy medicine, Aoyama-san. 16 00:02:21,020 --> 00:02:22,740 We should take him to a hospital— 17 00:02:22,940 --> 00:02:24,740 As if we can! 18 00:02:25,060 --> 00:02:28,070 Smith is a deserter! 19 00:02:29,670 --> 00:02:32,630 Episode 3: Deserters 20 00:02:35,570 --> 00:02:41,140 Wow, I didn't expect you to be living in a run-down apartment like this. 21 00:02:42,000 --> 00:02:44,760 What's with that annoyed attitude? 22 00:02:48,340 --> 00:02:50,380 There's no point in stonewalling me. 23 00:02:50,380 --> 00:02:53,650 I'm going to learn your secret today for sure. 24 00:02:53,970 --> 00:02:57,470 You can't just pull an amazing surgery like that out of thin air! 25 00:02:57,470 --> 00:02:59,640 There's got to be a secret! 26 00:03:00,270 --> 00:03:02,000 Not really... 27 00:03:09,190 --> 00:03:10,320 What's this? 28 00:03:10,320 --> 00:03:11,790 Is something here? 29 00:03:12,690 --> 00:03:13,360 Ow. 30 00:03:13,360 --> 00:03:15,740 Jeez, snoop around all you want. 31 00:03:15,740 --> 00:03:17,280 Yay! 32 00:03:24,250 --> 00:03:26,560 I wouldn't have expected this to be your hobby. 33 00:03:31,090 --> 00:03:33,900 Curry... udon? 34 00:03:36,300 --> 00:03:38,320 What? Just for one? 35 00:03:40,430 --> 00:03:42,320 Hmm, next up... 36 00:03:42,320 --> 00:03:45,550 Curry's great with both udon and rice. 37 00:03:47,580 --> 00:03:50,080 Go on, enjoy. 38 00:04:01,040 --> 00:04:02,340 Sutures? 39 00:04:03,000 --> 00:04:05,370 Hey, did you operate on them? 40 00:04:05,370 --> 00:04:07,290 That one was a failure. 41 00:04:16,340 --> 00:04:20,010 Hazama-kun, you've been practicing on fish? 42 00:04:28,560 --> 00:04:30,560 Oh... pig feet. 43 00:04:31,150 --> 00:04:32,770 Square knots... 44 00:04:32,770 --> 00:04:34,160 This was practice, too? 45 00:04:34,630 --> 00:04:38,320 Fish aren't enough to get a good sense of things, you see. 46 00:04:38,690 --> 00:04:41,670 Of course I eat everything after. 47 00:04:41,670 --> 00:04:43,110 Jeez! 48 00:04:43,110 --> 00:04:44,750 So what? 49 00:04:44,750 --> 00:04:46,500 If you're this skilled, 50 00:04:46,500 --> 00:04:49,840 why do you need to go to school? 51 00:04:48,750 --> 00:04:50,680 Oh, please. 52 00:04:50,240 --> 00:04:52,920 You're making fun of me! 53 00:04:51,060 --> 00:04:54,850 If I left, I'd be an unlicensed, illegal doctor. 54 00:05:01,560 --> 00:05:03,100 A groan? 55 00:05:04,850 --> 00:05:06,100 Oh, there it is again... 56 00:05:06,480 --> 00:05:07,360 Who knows? 57 00:05:07,620 --> 00:05:10,870 What? What if someone's sick? 58 00:05:11,270 --> 00:05:13,230 Call an ambulance, maybe? 59 00:05:21,240 --> 00:05:22,250 Huh? 60 00:05:23,620 --> 00:05:24,910 I'm sorry to bother you. 61 00:05:24,910 --> 00:05:28,190 We just heard something that sounded like a groan. 62 00:05:28,190 --> 00:05:29,260 Oh, uh... 63 00:05:31,350 --> 00:05:33,270 Hazama-san... is that you? 64 00:05:34,170 --> 00:05:35,270 Who are you? 65 00:05:35,560 --> 00:05:36,800 I'm Tamura. 66 00:05:36,800 --> 00:05:39,170 I was two years behind you in high school. 67 00:05:39,170 --> 00:05:40,350 I don't remember you. 68 00:05:40,740 --> 00:05:42,410 Ouch, that hurts. 69 00:05:46,040 --> 00:05:48,540 Hazama-san, I need your help! 70 00:05:49,310 --> 00:05:50,560 That's coming out of left field. 71 00:05:50,560 --> 00:05:53,230 I have a sick man in my room. 72 00:05:53,230 --> 00:05:54,770 Can you see him? 73 00:05:54,770 --> 00:05:55,730 Idiot! 74 00:05:55,730 --> 00:05:57,360 I'm still a student. 75 00:05:57,360 --> 00:05:59,420 Take sick people to the hospital! 76 00:05:59,860 --> 00:06:03,200 Oh, we can't possibly... not a hospital. 77 00:06:03,200 --> 00:06:05,240 Please, Hazama-san! 78 00:06:05,240 --> 00:06:06,420 You just have to see him! 79 00:06:06,420 --> 00:06:07,510 I refuse! 80 00:06:07,690 --> 00:06:09,510 Please, I'm begging you! 81 00:06:10,040 --> 00:06:10,760 Please! 82 00:06:11,050 --> 00:06:12,580 I beg you! 83 00:06:12,580 --> 00:06:14,960 Hazama-kun, look how desperate he is. 84 00:06:14,960 --> 00:06:15,630 Can't you help a little? 85 00:06:15,630 --> 00:06:16,520 No. 86 00:06:17,420 --> 00:06:20,140 Fine, I'll see him. 87 00:06:20,490 --> 00:06:21,680 You? 88 00:06:21,680 --> 00:06:23,840 I'm an intern. 89 00:06:23,840 --> 00:06:24,990 Leave it to me. 90 00:06:26,800 --> 00:06:28,570 He has a major headache. 91 00:06:28,830 --> 00:06:31,030 None of the meds work. 92 00:06:31,390 --> 00:06:33,060 Who said you could bring someone in here? 93 00:06:33,060 --> 00:06:35,060 She's an intern. 94 00:06:35,060 --> 00:06:36,610 She said she'll see him. 95 00:06:36,610 --> 00:06:38,040 I'll get right to it, then. 96 00:06:42,030 --> 00:06:43,720 So much sweat! 97 00:06:48,120 --> 00:06:50,390 Let me take his temperature... 98 00:06:52,010 --> 00:06:53,290 Hazama-kun! 99 00:07:02,130 --> 00:07:04,550 What time did he lose consciousness? 100 00:07:06,390 --> 00:07:07,910 About two hours ago. 101 00:07:08,350 --> 00:07:10,320 He was just in pain at first, 102 00:07:10,320 --> 00:07:12,850 but he faded over time. 103 00:07:14,190 --> 00:07:16,080 Has he hit his head recently? 104 00:07:18,930 --> 00:07:19,990 What's the matter? 105 00:07:22,820 --> 00:07:25,090 Will Smith die? 106 00:07:25,700 --> 00:07:26,700 I knew it... 107 00:07:26,700 --> 00:07:28,210 It's because of Vietnam— 108 00:07:29,500 --> 00:07:30,340 Vietnam? 109 00:07:32,040 --> 00:07:34,210 Aoyama-san, we can't keep this a secret anymore! 110 00:07:34,210 --> 00:07:35,170 Tamura! 111 00:07:35,170 --> 00:07:39,630 Smith and Marlon were both in Vietnam until a month ago. 112 00:07:39,630 --> 00:07:41,600 He may have suffered a head injury there... 113 00:07:41,600 --> 00:07:42,480 I see. 114 00:07:43,120 --> 00:07:45,640 So you're anti-war activists, 115 00:07:46,210 --> 00:07:48,860 and these two are deserters. 116 00:07:48,860 --> 00:07:50,460 Deserters? 117 00:07:51,760 --> 00:07:52,490 That's right. 118 00:07:53,140 --> 00:07:59,330 Smith and Marlon fled a week ago from the marine base in Sasebo. 119 00:07:59,910 --> 00:08:01,940 But so what if they are? 120 00:08:01,940 --> 00:08:03,570 They may be American soldiers, 121 00:08:03,570 --> 00:08:04,920 but they used to be civilians. 122 00:08:05,420 --> 00:08:09,720 Are you going to criticize them for running away from needless slaughter? 123 00:08:10,830 --> 00:08:12,080 Of course there's great risk involved. 124 00:08:12,420 --> 00:08:14,180 If they get caught, 125 00:08:14,180 --> 00:08:16,150 they will no doubt face a military tribunal. 126 00:08:16,930 --> 00:08:18,440 But Smith... 127 00:08:19,310 --> 00:08:21,930 I'd rather face a military tribunal and execution 128 00:08:22,220 --> 00:08:24,940 than kill innocent children! 129 00:08:25,260 --> 00:08:29,630 Our initial plan was to help them get on a plane to Sweden. 130 00:08:29,630 --> 00:08:30,440 But... 131 00:08:34,060 --> 00:08:34,980 I see. 132 00:08:34,980 --> 00:08:37,490 So that's why you can't take him to a hospital. 133 00:08:38,040 --> 00:08:39,650 I do sympathize, 134 00:08:39,650 --> 00:08:42,000 but there's no time to lose. 135 00:08:42,450 --> 00:08:44,250 Is it that bad? 136 00:08:44,540 --> 00:08:46,820 It's no ordinary headache. 137 00:08:46,820 --> 00:08:48,860 We have to call an ambulance right away. 138 00:08:49,250 --> 00:08:50,520 We can't do that. 139 00:08:50,520 --> 00:08:53,870 If we do, Smith and Marlon will be caught. 140 00:08:53,870 --> 00:08:55,370 I can get medicine. 141 00:08:55,370 --> 00:08:56,540 So please, Hazama-san... 142 00:08:56,540 --> 00:08:58,010 I can't work miracles! 143 00:09:00,940 --> 00:09:01,520 Tamura... 144 00:09:02,000 --> 00:09:04,350 Your family runs a hospital, right? 145 00:09:04,840 --> 00:09:07,400 W-Wait a minute, Aoyama-san. 146 00:09:07,400 --> 00:09:09,840 If they find out what I'm up to, 147 00:09:09,840 --> 00:09:11,270 they'll disown me. 148 00:09:11,550 --> 00:09:13,280 We don't have any time to lose! 149 00:09:13,530 --> 00:09:15,230 I'll need to borrow an examination room in your hospital. 150 00:09:15,580 --> 00:09:21,030 Okay... but my dad runs an OB/GYN clinic. 151 00:09:25,450 --> 00:09:26,640 Where're you going? 152 00:09:27,820 --> 00:09:30,200 We may need tools. 153 00:09:30,200 --> 00:09:32,260 I'm getting my bag. 154 00:09:32,050 --> 00:09:34,800 Young Black Jack 155 00:09:34,800 --> 00:09:37,800 Young Black Jack 156 00:09:34,800 --> 00:09:38,800 Tamura Obstetrics and Gynecology Clinic 157 00:09:36,000 --> 00:09:37,540 What about security? 158 00:09:37,540 --> 00:09:39,800 If the night shift nurse comes around, 159 00:09:39,800 --> 00:09:41,450 I'll deal with her somehow. 160 00:09:43,430 --> 00:09:44,800 What're you going to do? 161 00:09:44,800 --> 00:09:46,810 I'm going to measure his cerebrospinal fluid and intracranial pressure. 162 00:09:47,040 --> 00:09:48,260 Intracranial pressure? 163 00:09:48,260 --> 00:09:49,950 Then we'll need a water column... 164 00:09:51,280 --> 00:09:53,350 We're in an OB/GYN clinic. 165 00:09:53,350 --> 00:09:54,230 Huh? 166 00:09:54,630 --> 00:09:55,690 Oh, that's... 167 00:10:05,360 --> 00:10:07,160 We'll use the height of the cerebrospinal fluid 168 00:10:07,160 --> 00:10:08,830 to measure his intracranial pressure. 169 00:10:09,620 --> 00:10:11,540 It's like a mercury pressure gauge in principle. 170 00:10:13,350 --> 00:10:14,320 Well? 171 00:10:14,790 --> 00:10:16,920 Fortunately enough, there doesn't seem to be any bleeding in the brain. 172 00:10:16,920 --> 00:10:18,590 However, the pressure... 173 00:10:18,590 --> 00:10:19,590 It's high? 174 00:10:20,300 --> 00:10:23,600 There must be fluid buildup in the brain. It's swollen. 175 00:10:24,100 --> 00:10:25,340 Swollen? 176 00:10:25,340 --> 00:10:26,600 Then that means... 177 00:10:26,830 --> 00:10:28,100 Cerebral edema. 178 00:10:28,570 --> 00:10:29,600 Is it life-threatening? 179 00:10:30,200 --> 00:10:32,520 If his intracranial pressure continues to increase, 180 00:10:32,520 --> 00:10:34,860 in the worst case, pressure on the medulla 181 00:10:35,070 --> 00:10:38,480 may trigger respiratory or cardiac arrest. 182 00:10:38,480 --> 00:10:39,860 Cardiac arrest! 183 00:10:40,150 --> 00:10:42,030 But we still have time, if we act now. 184 00:10:42,030 --> 00:10:44,480 You should just call an ambulance. 185 00:10:45,480 --> 00:10:48,000 Like I said before, we can't do that. 186 00:10:48,170 --> 00:10:49,530 Put your ideals aside! 187 00:10:49,530 --> 00:10:51,990 If you don't get him treatment now, he'll die! 188 00:10:51,990 --> 00:10:53,000 Then you do it! 189 00:10:53,960 --> 00:10:55,250 I've been watching you. 190 00:10:55,630 --> 00:10:58,510 You seem pretty familiar with the condition. 191 00:10:59,410 --> 00:11:00,750 You came this far. 192 00:11:00,750 --> 00:11:02,510 Take responsibility 'til the end. 193 00:11:02,750 --> 00:11:04,010 The Hell... 194 00:11:04,010 --> 00:11:05,510 Just listen to yourself! 195 00:11:05,510 --> 00:11:07,970 Hazama-kun's just a student, okay? 196 00:11:07,970 --> 00:11:09,340 So what? 197 00:11:09,340 --> 00:11:10,600 You still don't get it? 198 00:11:10,600 --> 00:11:12,810 If any word gets out that he treated a patient here, 199 00:11:12,810 --> 00:11:15,610 he'll never become a doctor! 200 00:11:15,780 --> 00:11:18,400 That's all? 201 00:11:18,400 --> 00:11:21,150 He might lose his chance to become a doctor? 202 00:11:21,150 --> 00:11:22,730 So what? 203 00:11:22,730 --> 00:11:25,620 That only affects one individual. 204 00:11:25,620 --> 00:11:27,860 Think on a more global scale! 205 00:11:27,860 --> 00:11:31,920 It's only natural that any decent human being would help us. 206 00:11:31,920 --> 00:11:33,380 "Natural", my ass! 207 00:11:33,680 --> 00:11:35,290 S-She's right. 208 00:11:35,290 --> 00:11:39,170 If Hazama-san does the surgery, both Smith and Marlon will be saved! 209 00:11:39,170 --> 00:11:42,340 Japanese, you said you'll let us escape. 210 00:11:42,340 --> 00:11:43,640 Keep your promise! 211 00:11:44,830 --> 00:11:47,640 Wait, do you guys want money? 212 00:11:47,940 --> 00:11:49,390 What'd you just say?! 213 00:11:49,660 --> 00:11:54,400 So you want money, even though you're not even licensed yet. 214 00:11:54,400 --> 00:11:55,850 You've got to be kidding us! 215 00:11:55,850 --> 00:11:57,060 We're talking about a human life here. 216 00:11:57,060 --> 00:11:59,390 These guys are real... 217 00:11:59,390 --> 00:12:01,790 Of course you'd save a life! 218 00:12:02,290 --> 00:12:04,610 Well, of course there's a little risk involved, 219 00:12:04,610 --> 00:12:07,110 so we can consider appropriate compensation. 220 00:12:07,110 --> 00:12:08,530 They're real... 221 00:12:09,230 --> 00:12:12,740 Anyway, cut the chitchat and do the surgery! 222 00:12:12,740 --> 00:12:14,080 Real egoists! 223 00:12:22,250 --> 00:12:25,600 I won't dispute your beliefs and principles, 224 00:12:26,160 --> 00:12:29,220 but don't impose them on others! 225 00:12:30,310 --> 00:12:31,920 Hazama-kun... 226 00:12:31,920 --> 00:12:33,630 I'll go call an ambulance. 227 00:12:36,000 --> 00:12:37,690 I can't let you do that! 228 00:12:40,410 --> 00:12:43,450 If you insist, I'll have to kill you. 229 00:12:43,840 --> 00:12:45,450 Shoot me if you want. 230 00:12:45,450 --> 00:12:46,450 What? 231 00:12:46,700 --> 00:12:48,820 You can threaten me all you want, 232 00:12:48,820 --> 00:12:50,450 but I'm going to call an ambulance. 233 00:12:51,470 --> 00:12:53,350 You think we're bluffing?! 234 00:12:59,670 --> 00:13:02,830 That's right... I'm not even a doctor yet. 235 00:13:02,830 --> 00:13:04,970 I have no responsibility to save that man. 236 00:13:05,240 --> 00:13:06,040 Shit! 237 00:13:06,040 --> 00:13:07,210 Tamura, make the call! 238 00:13:07,210 --> 00:13:08,960 Um, to where? 239 00:13:08,960 --> 00:13:10,550 To headquarters, of course! 240 00:13:10,550 --> 00:13:11,970 Oh, okay. 241 00:13:11,970 --> 00:13:12,880 What? 242 00:13:12,880 --> 00:13:16,100 We're going to take Smith and Marlon to the airfield now. 243 00:13:16,100 --> 00:13:19,360 You can't be serious about putting this man on a flight right now! 244 00:13:19,360 --> 00:13:19,970 I am. 245 00:13:19,970 --> 00:13:22,270 If they leave Japan, they'll reach Europe in half a day. 246 00:13:22,270 --> 00:13:23,860 There, he can be seen by a doctor. 247 00:13:23,860 --> 00:13:24,690 Idiot! 248 00:13:24,690 --> 00:13:27,310 That'd make his edema worse! 249 00:13:27,310 --> 00:13:28,620 That's right. 250 00:13:31,980 --> 00:13:35,020 If you do nothing, that man will die. 251 00:13:35,020 --> 00:13:37,650 Are you going to condemn a life to death? 252 00:13:38,910 --> 00:13:41,120 So you're telling me to do this? 253 00:13:41,120 --> 00:13:43,090 I'm not even a doctor. 254 00:13:43,090 --> 00:13:44,250 There's no guarantee that I can save him, 255 00:13:44,250 --> 00:13:46,800 even if I go back there! 256 00:13:47,340 --> 00:13:49,640 Do you really believe that? 257 00:13:50,550 --> 00:13:51,670 Tamura, get the car! 258 00:13:51,670 --> 00:13:52,550 O-Okay. 259 00:13:52,550 --> 00:13:53,880 Hey, wait a minute! 260 00:13:53,880 --> 00:13:54,640 Smith? 261 00:13:54,900 --> 00:13:55,880 Am I going to run? 262 00:13:56,230 --> 00:13:57,970 Am I going to abandon him? 263 00:13:58,760 --> 00:14:01,400 No, you can do this. 264 00:14:01,650 --> 00:14:02,680 Oh, no! 265 00:14:02,680 --> 00:14:04,600 His breathing's shallow all of a sudden! 266 00:14:04,600 --> 00:14:05,400 Give him oxygen, quick! 267 00:14:06,410 --> 00:14:09,910 And you're still trying to abandon him... 268 00:14:10,230 --> 00:14:12,530 to abandon a patient right in front of you whom you can save! 269 00:14:12,770 --> 00:14:13,540 No! 270 00:14:13,790 --> 00:14:14,540 I'm... 271 00:14:14,990 --> 00:14:15,670 I'm...! 272 00:14:15,670 --> 00:14:20,070 You're aiming to be a doctor to save lives, aren't you? 273 00:14:20,790 --> 00:14:25,400 No one really wants to die! 274 00:14:27,860 --> 00:14:29,050 Yabu-san... 275 00:14:32,080 --> 00:14:33,260 That's right. 276 00:14:33,260 --> 00:14:36,190 I was also abandoned once. 277 00:14:38,320 --> 00:14:39,260 I... 278 00:14:39,840 --> 00:14:41,330 That's why I... 279 00:14:43,600 --> 00:14:45,480 I never want to abandon anyone. 280 00:14:50,060 --> 00:14:52,030 Doc... tor... 281 00:15:04,910 --> 00:15:06,790 I'm not getting any oxygen. 282 00:15:06,790 --> 00:15:08,920 I'm doing what I can. 283 00:15:16,350 --> 00:15:17,710 Hazama-kun! 284 00:15:21,260 --> 00:15:23,150 We'll operate right now. 285 00:15:23,930 --> 00:15:25,900 Operate? But... 286 00:15:28,350 --> 00:15:30,070 We'll perform a decompressive craniectomy. 287 00:15:30,800 --> 00:15:32,240 A decompressive craniectomy?! 288 00:15:32,240 --> 00:15:32,990 What's that? 289 00:15:33,410 --> 00:15:35,280 We're going to remove a part of his skull! 290 00:15:37,080 --> 00:15:38,240 His skull? 291 00:15:38,870 --> 00:15:40,750 Are you sure that's a good idea? 292 00:15:41,330 --> 00:15:43,000 It's an established procedure! 293 00:15:43,980 --> 00:15:46,500 I knew you'd come back. 294 00:15:46,880 --> 00:15:51,360 Did my words awaken whatever shred of a human conscience you had left? 295 00:15:52,210 --> 00:15:53,750 Now you get it, right? 296 00:15:53,750 --> 00:15:56,630 What's important isn't money or status. 297 00:15:56,630 --> 00:16:00,080 It's cause and action to bring justice to the world! 298 00:16:00,080 --> 00:16:00,640 We're— 299 00:16:02,140 --> 00:16:04,430 Say one more word, 300 00:16:04,430 --> 00:16:07,150 and I'll make sure you'll never be able to say another! 301 00:16:07,730 --> 00:16:10,030 Um, Hazama-san, I'm grateful— 302 00:16:10,030 --> 00:16:10,900 You shut up, too! 303 00:16:11,510 --> 00:16:13,660 You selfish scum! 304 00:16:17,370 --> 00:16:19,040 That's uncalled for. 305 00:16:19,830 --> 00:16:22,740 No, we're not wrong. 306 00:16:23,530 --> 00:16:24,530 I'm... 307 00:16:24,990 --> 00:16:25,830 I'm... 308 00:16:27,070 --> 00:16:28,590 not wrong. 309 00:16:29,120 --> 00:16:30,840 Not wrong. 310 00:16:33,730 --> 00:16:35,340 I'm not wrong! 311 00:16:35,900 --> 00:16:37,330 I'm not in the wrong. 312 00:16:37,670 --> 00:16:38,720 I'm not. 313 00:16:39,190 --> 00:16:40,100 I'm... 314 00:16:43,670 --> 00:16:45,850 Hazama-kun, it's a little late of me to ask you this, 315 00:16:45,850 --> 00:16:48,220 but have you even performed a craniectomy? 316 00:16:48,220 --> 00:16:49,310 No. 317 00:16:49,310 --> 00:16:50,340 I knew it... 318 00:16:50,870 --> 00:16:52,340 Okamoto-senpai. 319 00:16:53,670 --> 00:16:56,060 When my body was torn to pieces, 320 00:16:56,630 --> 00:17:00,620 Dr. Honma operated on me with utter disregard for the possibility of failure. 321 00:17:02,050 --> 00:17:04,910 He just couldn't abandon any of his patients. 322 00:17:06,110 --> 00:17:07,990 That's why he... 323 00:17:11,280 --> 00:17:13,630 I want to be like him. 324 00:17:15,720 --> 00:17:16,950 I will. 325 00:17:17,930 --> 00:17:20,360 I will do it! 326 00:17:24,690 --> 00:17:25,760 The only way to prevent his swollen brain 327 00:17:25,760 --> 00:17:29,430 from touching his skull and suffering compressive injury 328 00:17:29,430 --> 00:17:31,310 is to excise a part of his skull 329 00:17:31,310 --> 00:17:33,190 and relieve the pressure. 330 00:17:36,820 --> 00:17:39,120 We'll now begin decompressive craniectomy. 331 00:17:39,700 --> 00:17:40,460 Scalpel. 332 00:17:42,110 --> 00:17:47,210 But it's no simple feat to make precise incisions into the hard skull. 333 00:17:42,860 --> 00:17:43,740 Forceps. 334 00:17:48,370 --> 00:17:51,750 You first have to drill holes, 335 00:17:52,550 --> 00:17:56,050 but if you drill even a little bit too far, 336 00:17:56,050 --> 00:17:59,640 Cross Section View of Cranium 337 00:17:56,050 --> 00:17:59,640 Hole 338 00:17:56,050 --> 00:17:59,640 Hole Skull 339 00:17:56,050 --> 00:17:59,640 Dura 340 00:17:56,050 --> 00:17:59,640 Arachnoid 341 00:17:56,050 --> 00:17:59,640 Brain 342 00:17:56,450 --> 00:17:59,640 or damage the brain while opening up the skull, 343 00:18:00,720 --> 00:18:02,840 the patient may suffer from long-term complications. 344 00:18:03,590 --> 00:18:06,140 But despite it being a difficult procedure... 345 00:18:09,770 --> 00:18:10,850 Kidney basin. 346 00:18:10,850 --> 00:18:11,630 Okay. 347 00:18:13,650 --> 00:18:14,970 Did it work? 348 00:18:15,700 --> 00:18:16,670 Yeah. 349 00:18:19,680 --> 00:18:21,470 I knew he was a genius! 350 00:18:30,540 --> 00:18:31,580 Smith! 351 00:18:31,580 --> 00:18:32,700 Are you okay?! 352 00:18:32,700 --> 00:18:33,870 What? 353 00:18:33,870 --> 00:18:34,460 See? 354 00:18:35,800 --> 00:18:37,380 You don't remember? 355 00:18:42,350 --> 00:18:43,510 Do you remember now? 356 00:18:43,510 --> 00:18:47,480 Right, I suddenly got hit by a headache when I was on the run... 357 00:18:47,930 --> 00:18:50,470 You were in bad shape, man. 358 00:18:50,470 --> 00:18:53,100 If that medical student hadn't operated on you, 359 00:18:53,100 --> 00:18:54,230 who knows what would've happened. 360 00:18:54,570 --> 00:18:56,020 Medical student? 361 00:18:56,020 --> 00:18:59,680 Well, we would've been caught if we'd gone to a doctor. 362 00:19:01,630 --> 00:19:04,570 A medical student operated on me? 363 00:19:04,570 --> 00:19:05,990 On my head?! 364 00:19:14,830 --> 00:19:16,250 What's this?! 365 00:19:16,700 --> 00:19:17,760 Y-You okay? 366 00:19:18,210 --> 00:19:19,540 You idiot! 367 00:19:19,540 --> 00:19:21,090 You trying to get me killed?! 368 00:19:21,090 --> 00:19:22,620 Y-You're hurting me! 369 00:19:26,090 --> 00:19:27,010 Smith! 370 00:19:27,760 --> 00:19:31,600 Contact the US embassy. 371 00:19:31,600 --> 00:19:32,760 But... 372 00:19:33,260 --> 00:19:34,020 Hurry! 373 00:19:35,770 --> 00:19:40,280 It'll be fine if you say it's for McGregor from the CIA. 374 00:19:40,750 --> 00:19:42,300 The CIA?! 375 00:19:42,650 --> 00:19:45,070 Then if treatment had been delayed, 376 00:19:45,070 --> 00:19:47,030 it might have been fatal? 377 00:19:48,360 --> 00:19:53,600 He would undoubtedly have suffered major brain damage. 378 00:19:54,140 --> 00:19:58,330 By the way, I hear the procedure was performed by a medical student. 379 00:19:58,330 --> 00:19:59,550 Apparently. 380 00:20:00,160 --> 00:20:02,050 So it's true... 381 00:20:02,930 --> 00:20:06,980 Given how surprising it is for you, a Johns Hopkins professor, 382 00:20:07,760 --> 00:20:10,060 I'm guessing it was an impressive operation? 383 00:20:10,560 --> 00:20:11,960 Impressive? 384 00:20:11,960 --> 00:20:14,560 Near-perfect, more like. 385 00:20:15,190 --> 00:20:16,560 I see. 386 00:20:16,790 --> 00:20:20,330 But why did a medical student save that man? 387 00:20:20,680 --> 00:20:24,780 Are you aware that he was an undercover agent 388 00:20:24,780 --> 00:20:28,010 investigating an organization aiding deserters? 389 00:20:28,450 --> 00:20:29,580 Yes. 390 00:20:30,130 --> 00:20:34,580 Before going undercover, he apparently suffered head trauma 391 00:20:34,580 --> 00:20:36,580 while undergoing special ops training in Vietnam. 392 00:20:37,030 --> 00:20:40,720 Still, I must wonder why a medical student of such high caliber 393 00:20:40,720 --> 00:20:42,960 would conveniently show up when the patient was in need. 394 00:20:43,580 --> 00:20:46,590 You mean, "Is he just a medical student?" 395 00:20:47,300 --> 00:20:48,870 There's no need for concern. 396 00:20:49,300 --> 00:20:52,280 We've already made arrangements with the Japanese police. 397 00:20:58,300 --> 00:21:01,190 My career's over. 398 00:21:01,990 --> 00:21:07,110 However, as far as we can tell, he's just a medical student. 399 00:21:10,980 --> 00:21:13,160 What happened to the other deserter? 400 00:21:13,160 --> 00:21:15,260 We made him rejoin his squad. 401 00:21:15,790 --> 00:21:18,760 Yes, that area sees heavy fighting. 402 00:21:21,830 --> 00:21:25,710 We've covered up the entire mess. 403 00:21:25,710 --> 00:21:28,960 It's all been wiped clean, even the Japanese police records. 404 00:21:31,740 --> 00:21:33,110 I'm to be released? 405 00:21:38,190 --> 00:21:40,370 This is your only possession we have, correct? 406 00:21:41,630 --> 00:21:43,480 I only learned this later, 407 00:21:43,480 --> 00:21:45,730 but I was the only one who was detained. 408 00:21:45,730 --> 00:21:49,540 Okamoto-senpai and the others were not even subjected to questioning. 409 00:21:56,010 --> 00:21:59,000 "Why did I save that man?" 410 00:21:59,750 --> 00:22:01,540 Hazama Kuroo questioned himself, 411 00:22:01,540 --> 00:22:03,120 but never arrived at an answer. 412 00:22:04,290 --> 00:22:07,010 At the time, Hazama did not know 413 00:22:07,010 --> 00:22:09,810 that there were no right or wrong actions to take in medicine. 414 00:23:41,730 --> 00:23:52,110 Next Episode Preview 415 00:23:42,770 --> 00:23:43,650 On the battlefield, 416 00:23:44,280 --> 00:23:48,750 there is only hell on earth: sundered flesh and shattered bone, iron and fire. 417 00:23:48,750 --> 00:23:50,900 Life weighs less than a single feather. 418 00:23:51,260 --> 00:23:52,110 "I won't let you die!" 419 00:23:52,950 --> 00:23:56,580 The value of a medical act committed amidst a rain of bullets is brought to question. 420 00:23:56,970 --> 00:23:59,790 What is the meaning of saving one life 421 00:23:59,790 --> 00:24:02,310 when millions are being sacrificed? 422 00:24:03,170 --> 00:24:04,580 "In Vietnam Part 1." 423 00:24:03,170 --> 00:24:04,580 In Vietnam Part I 424 00:24:05,460 --> 00:24:07,090 The life before one's eyes 425 00:24:07,360 --> 00:24:10,200 is connected to the seven billion other lives on Earth: 426 00:24:10,200 --> 00:24:11,670 that is the answer. 28737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.