Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,140 --> 00:00:05,150
If you do nothing, that man will die.
2
00:00:05,150 --> 00:00:07,730
Are you going to condemn a life to death?
3
00:00:09,730 --> 00:00:13,740
The strife in a part of
Asia known as Vietnam
4
00:00:13,740 --> 00:00:17,240
was the first war to be broadcast on TV.
5
00:00:18,240 --> 00:00:19,530
That's right.
6
00:00:19,530 --> 00:00:22,500
I was also abandoned once.
7
00:00:23,000 --> 00:00:25,960
The grim reality of war shown in real time
8
00:00:25,960 --> 00:00:28,880
not only triggered a wave of
anti-war sentiment worldwide,
9
00:00:28,880 --> 00:00:30,500
but also gave rise to activists
10
00:00:30,500 --> 00:00:35,510
willing to resort to more
extreme and direct protests.
11
00:00:38,720 --> 00:00:40,600
Doc... tor...
12
00:01:05,870 --> 00:01:10,840
Black Jack
13
00:01:07,630 --> 00:01:10,840
Young
14
00:02:15,180 --> 00:02:15,980
How long's this been going on?
15
00:02:16,200 --> 00:02:19,140
Right after you left to
buy medicine, Aoyama-san.
16
00:02:21,020 --> 00:02:22,740
We should take him to a hospital—
17
00:02:22,940 --> 00:02:24,740
As if we can!
18
00:02:25,060 --> 00:02:28,070
Smith is a deserter!
19
00:02:29,670 --> 00:02:32,630
Episode 3: Deserters
20
00:02:35,570 --> 00:02:41,140
Wow, I didn't expect you to be living
in a run-down apartment like this.
21
00:02:42,000 --> 00:02:44,760
What's with that annoyed attitude?
22
00:02:48,340 --> 00:02:50,380
There's no point in stonewalling me.
23
00:02:50,380 --> 00:02:53,650
I'm going to learn your
secret today for sure.
24
00:02:53,970 --> 00:02:57,470
You can't just pull an amazing
surgery like that out of thin air!
25
00:02:57,470 --> 00:02:59,640
There's got to be a secret!
26
00:03:00,270 --> 00:03:02,000
Not really...
27
00:03:09,190 --> 00:03:10,320
What's this?
28
00:03:10,320 --> 00:03:11,790
Is something here?
29
00:03:12,690 --> 00:03:13,360
Ow.
30
00:03:13,360 --> 00:03:15,740
Jeez, snoop around all you want.
31
00:03:15,740 --> 00:03:17,280
Yay!
32
00:03:24,250 --> 00:03:26,560
I wouldn't have expected
this to be your hobby.
33
00:03:31,090 --> 00:03:33,900
Curry... udon?
34
00:03:36,300 --> 00:03:38,320
What? Just for one?
35
00:03:40,430 --> 00:03:42,320
Hmm, next up...
36
00:03:42,320 --> 00:03:45,550
Curry's great with both udon and rice.
37
00:03:47,580 --> 00:03:50,080
Go on, enjoy.
38
00:04:01,040 --> 00:04:02,340
Sutures?
39
00:04:03,000 --> 00:04:05,370
Hey, did you operate on them?
40
00:04:05,370 --> 00:04:07,290
That one was a failure.
41
00:04:16,340 --> 00:04:20,010
Hazama-kun, you've been practicing on fish?
42
00:04:28,560 --> 00:04:30,560
Oh... pig feet.
43
00:04:31,150 --> 00:04:32,770
Square knots...
44
00:04:32,770 --> 00:04:34,160
This was practice, too?
45
00:04:34,630 --> 00:04:38,320
Fish aren't enough to get a
good sense of things, you see.
46
00:04:38,690 --> 00:04:41,670
Of course I eat everything after.
47
00:04:41,670 --> 00:04:43,110
Jeez!
48
00:04:43,110 --> 00:04:44,750
So what?
49
00:04:44,750 --> 00:04:46,500
If you're this skilled,
50
00:04:46,500 --> 00:04:49,840
why do you need to go to school?
51
00:04:48,750 --> 00:04:50,680
Oh, please.
52
00:04:50,240 --> 00:04:52,920
You're making fun of me!
53
00:04:51,060 --> 00:04:54,850
If I left, I'd be an
unlicensed, illegal doctor.
54
00:05:01,560 --> 00:05:03,100
A groan?
55
00:05:04,850 --> 00:05:06,100
Oh, there it is again...
56
00:05:06,480 --> 00:05:07,360
Who knows?
57
00:05:07,620 --> 00:05:10,870
What? What if someone's sick?
58
00:05:11,270 --> 00:05:13,230
Call an ambulance, maybe?
59
00:05:21,240 --> 00:05:22,250
Huh?
60
00:05:23,620 --> 00:05:24,910
I'm sorry to bother you.
61
00:05:24,910 --> 00:05:28,190
We just heard something
that sounded like a groan.
62
00:05:28,190 --> 00:05:29,260
Oh, uh...
63
00:05:31,350 --> 00:05:33,270
Hazama-san... is that you?
64
00:05:34,170 --> 00:05:35,270
Who are you?
65
00:05:35,560 --> 00:05:36,800
I'm Tamura.
66
00:05:36,800 --> 00:05:39,170
I was two years behind you in high school.
67
00:05:39,170 --> 00:05:40,350
I don't remember you.
68
00:05:40,740 --> 00:05:42,410
Ouch, that hurts.
69
00:05:46,040 --> 00:05:48,540
Hazama-san, I need your help!
70
00:05:49,310 --> 00:05:50,560
That's coming out of left field.
71
00:05:50,560 --> 00:05:53,230
I have a sick man in my room.
72
00:05:53,230 --> 00:05:54,770
Can you see him?
73
00:05:54,770 --> 00:05:55,730
Idiot!
74
00:05:55,730 --> 00:05:57,360
I'm still a student.
75
00:05:57,360 --> 00:05:59,420
Take sick people to the hospital!
76
00:05:59,860 --> 00:06:03,200
Oh, we can't possibly... not a hospital.
77
00:06:03,200 --> 00:06:05,240
Please, Hazama-san!
78
00:06:05,240 --> 00:06:06,420
You just have to see him!
79
00:06:06,420 --> 00:06:07,510
I refuse!
80
00:06:07,690 --> 00:06:09,510
Please, I'm begging you!
81
00:06:10,040 --> 00:06:10,760
Please!
82
00:06:11,050 --> 00:06:12,580
I beg you!
83
00:06:12,580 --> 00:06:14,960
Hazama-kun, look how desperate he is.
84
00:06:14,960 --> 00:06:15,630
Can't you help a little?
85
00:06:15,630 --> 00:06:16,520
No.
86
00:06:17,420 --> 00:06:20,140
Fine, I'll see him.
87
00:06:20,490 --> 00:06:21,680
You?
88
00:06:21,680 --> 00:06:23,840
I'm an intern.
89
00:06:23,840 --> 00:06:24,990
Leave it to me.
90
00:06:26,800 --> 00:06:28,570
He has a major headache.
91
00:06:28,830 --> 00:06:31,030
None of the meds work.
92
00:06:31,390 --> 00:06:33,060
Who said you could bring someone in here?
93
00:06:33,060 --> 00:06:35,060
She's an intern.
94
00:06:35,060 --> 00:06:36,610
She said she'll see him.
95
00:06:36,610 --> 00:06:38,040
I'll get right to it, then.
96
00:06:42,030 --> 00:06:43,720
So much sweat!
97
00:06:48,120 --> 00:06:50,390
Let me take his temperature...
98
00:06:52,010 --> 00:06:53,290
Hazama-kun!
99
00:07:02,130 --> 00:07:04,550
What time did he lose consciousness?
100
00:07:06,390 --> 00:07:07,910
About two hours ago.
101
00:07:08,350 --> 00:07:10,320
He was just in pain at first,
102
00:07:10,320 --> 00:07:12,850
but he faded over time.
103
00:07:14,190 --> 00:07:16,080
Has he hit his head recently?
104
00:07:18,930 --> 00:07:19,990
What's the matter?
105
00:07:22,820 --> 00:07:25,090
Will Smith die?
106
00:07:25,700 --> 00:07:26,700
I knew it...
107
00:07:26,700 --> 00:07:28,210
It's because of Vietnam—
108
00:07:29,500 --> 00:07:30,340
Vietnam?
109
00:07:32,040 --> 00:07:34,210
Aoyama-san, we can't keep
this a secret anymore!
110
00:07:34,210 --> 00:07:35,170
Tamura!
111
00:07:35,170 --> 00:07:39,630
Smith and Marlon were both
in Vietnam until a month ago.
112
00:07:39,630 --> 00:07:41,600
He may have suffered a head injury there...
113
00:07:41,600 --> 00:07:42,480
I see.
114
00:07:43,120 --> 00:07:45,640
So you're anti-war activists,
115
00:07:46,210 --> 00:07:48,860
and these two are deserters.
116
00:07:48,860 --> 00:07:50,460
Deserters?
117
00:07:51,760 --> 00:07:52,490
That's right.
118
00:07:53,140 --> 00:07:59,330
Smith and Marlon fled a week ago
from the marine base in Sasebo.
119
00:07:59,910 --> 00:08:01,940
But so what if they are?
120
00:08:01,940 --> 00:08:03,570
They may be American soldiers,
121
00:08:03,570 --> 00:08:04,920
but they used to be civilians.
122
00:08:05,420 --> 00:08:09,720
Are you going to criticize them for
running away from needless slaughter?
123
00:08:10,830 --> 00:08:12,080
Of course there's great risk involved.
124
00:08:12,420 --> 00:08:14,180
If they get caught,
125
00:08:14,180 --> 00:08:16,150
they will no doubt face a military tribunal.
126
00:08:16,930 --> 00:08:18,440
But Smith...
127
00:08:19,310 --> 00:08:21,930
I'd rather face a military
tribunal and execution
128
00:08:22,220 --> 00:08:24,940
than kill innocent children!
129
00:08:25,260 --> 00:08:29,630
Our initial plan was to help
them get on a plane to Sweden.
130
00:08:29,630 --> 00:08:30,440
But...
131
00:08:34,060 --> 00:08:34,980
I see.
132
00:08:34,980 --> 00:08:37,490
So that's why you can't
take him to a hospital.
133
00:08:38,040 --> 00:08:39,650
I do sympathize,
134
00:08:39,650 --> 00:08:42,000
but there's no time to lose.
135
00:08:42,450 --> 00:08:44,250
Is it that bad?
136
00:08:44,540 --> 00:08:46,820
It's no ordinary headache.
137
00:08:46,820 --> 00:08:48,860
We have to call an ambulance right away.
138
00:08:49,250 --> 00:08:50,520
We can't do that.
139
00:08:50,520 --> 00:08:53,870
If we do, Smith and Marlon will be caught.
140
00:08:53,870 --> 00:08:55,370
I can get medicine.
141
00:08:55,370 --> 00:08:56,540
So please, Hazama-san...
142
00:08:56,540 --> 00:08:58,010
I can't work miracles!
143
00:09:00,940 --> 00:09:01,520
Tamura...
144
00:09:02,000 --> 00:09:04,350
Your family runs a hospital, right?
145
00:09:04,840 --> 00:09:07,400
W-Wait a minute, Aoyama-san.
146
00:09:07,400 --> 00:09:09,840
If they find out what I'm up to,
147
00:09:09,840 --> 00:09:11,270
they'll disown me.
148
00:09:11,550 --> 00:09:13,280
We don't have any time to lose!
149
00:09:13,530 --> 00:09:15,230
I'll need to borrow an examination
room in your hospital.
150
00:09:15,580 --> 00:09:21,030
Okay... but my dad runs an OB/GYN clinic.
151
00:09:25,450 --> 00:09:26,640
Where're you going?
152
00:09:27,820 --> 00:09:30,200
We may need tools.
153
00:09:30,200 --> 00:09:32,260
I'm getting my bag.
154
00:09:32,050 --> 00:09:34,800
Young Black Jack
155
00:09:34,800 --> 00:09:37,800
Young Black Jack
156
00:09:34,800 --> 00:09:38,800
Tamura Obstetrics and Gynecology Clinic
157
00:09:36,000 --> 00:09:37,540
What about security?
158
00:09:37,540 --> 00:09:39,800
If the night shift nurse comes around,
159
00:09:39,800 --> 00:09:41,450
I'll deal with her somehow.
160
00:09:43,430 --> 00:09:44,800
What're you going to do?
161
00:09:44,800 --> 00:09:46,810
I'm going to measure his cerebrospinal
fluid and intracranial pressure.
162
00:09:47,040 --> 00:09:48,260
Intracranial pressure?
163
00:09:48,260 --> 00:09:49,950
Then we'll need a water column...
164
00:09:51,280 --> 00:09:53,350
We're in an OB/GYN clinic.
165
00:09:53,350 --> 00:09:54,230
Huh?
166
00:09:54,630 --> 00:09:55,690
Oh, that's...
167
00:10:05,360 --> 00:10:07,160
We'll use the height of
the cerebrospinal fluid
168
00:10:07,160 --> 00:10:08,830
to measure his intracranial pressure.
169
00:10:09,620 --> 00:10:11,540
It's like a mercury pressure
gauge in principle.
170
00:10:13,350 --> 00:10:14,320
Well?
171
00:10:14,790 --> 00:10:16,920
Fortunately enough, there doesn't
seem to be any bleeding in the brain.
172
00:10:16,920 --> 00:10:18,590
However, the pressure...
173
00:10:18,590 --> 00:10:19,590
It's high?
174
00:10:20,300 --> 00:10:23,600
There must be fluid buildup
in the brain. It's swollen.
175
00:10:24,100 --> 00:10:25,340
Swollen?
176
00:10:25,340 --> 00:10:26,600
Then that means...
177
00:10:26,830 --> 00:10:28,100
Cerebral edema.
178
00:10:28,570 --> 00:10:29,600
Is it life-threatening?
179
00:10:30,200 --> 00:10:32,520
If his intracranial pressure
continues to increase,
180
00:10:32,520 --> 00:10:34,860
in the worst case, pressure on the medulla
181
00:10:35,070 --> 00:10:38,480
may trigger respiratory or cardiac arrest.
182
00:10:38,480 --> 00:10:39,860
Cardiac arrest!
183
00:10:40,150 --> 00:10:42,030
But we still have time, if we act now.
184
00:10:42,030 --> 00:10:44,480
You should just call an ambulance.
185
00:10:45,480 --> 00:10:48,000
Like I said before, we can't do that.
186
00:10:48,170 --> 00:10:49,530
Put your ideals aside!
187
00:10:49,530 --> 00:10:51,990
If you don't get him
treatment now, he'll die!
188
00:10:51,990 --> 00:10:53,000
Then you do it!
189
00:10:53,960 --> 00:10:55,250
I've been watching you.
190
00:10:55,630 --> 00:10:58,510
You seem pretty familiar with the condition.
191
00:10:59,410 --> 00:11:00,750
You came this far.
192
00:11:00,750 --> 00:11:02,510
Take responsibility 'til the end.
193
00:11:02,750 --> 00:11:04,010
The Hell...
194
00:11:04,010 --> 00:11:05,510
Just listen to yourself!
195
00:11:05,510 --> 00:11:07,970
Hazama-kun's just a student, okay?
196
00:11:07,970 --> 00:11:09,340
So what?
197
00:11:09,340 --> 00:11:10,600
You still don't get it?
198
00:11:10,600 --> 00:11:12,810
If any word gets out that
he treated a patient here,
199
00:11:12,810 --> 00:11:15,610
he'll never become a doctor!
200
00:11:15,780 --> 00:11:18,400
That's all?
201
00:11:18,400 --> 00:11:21,150
He might lose his chance to become a doctor?
202
00:11:21,150 --> 00:11:22,730
So what?
203
00:11:22,730 --> 00:11:25,620
That only affects one individual.
204
00:11:25,620 --> 00:11:27,860
Think on a more global scale!
205
00:11:27,860 --> 00:11:31,920
It's only natural that any decent
human being would help us.
206
00:11:31,920 --> 00:11:33,380
"Natural", my ass!
207
00:11:33,680 --> 00:11:35,290
S-She's right.
208
00:11:35,290 --> 00:11:39,170
If Hazama-san does the surgery, both
Smith and Marlon will be saved!
209
00:11:39,170 --> 00:11:42,340
Japanese, you said you'll let us escape.
210
00:11:42,340 --> 00:11:43,640
Keep your promise!
211
00:11:44,830 --> 00:11:47,640
Wait, do you guys want money?
212
00:11:47,940 --> 00:11:49,390
What'd you just say?!
213
00:11:49,660 --> 00:11:54,400
So you want money, even though
you're not even licensed yet.
214
00:11:54,400 --> 00:11:55,850
You've got to be kidding us!
215
00:11:55,850 --> 00:11:57,060
We're talking about a human life here.
216
00:11:57,060 --> 00:11:59,390
These guys are real...
217
00:11:59,390 --> 00:12:01,790
Of course you'd save a life!
218
00:12:02,290 --> 00:12:04,610
Well, of course there's
a little risk involved,
219
00:12:04,610 --> 00:12:07,110
so we can consider appropriate compensation.
220
00:12:07,110 --> 00:12:08,530
They're real...
221
00:12:09,230 --> 00:12:12,740
Anyway, cut the chitchat and do the surgery!
222
00:12:12,740 --> 00:12:14,080
Real egoists!
223
00:12:22,250 --> 00:12:25,600
I won't dispute your beliefs and principles,
224
00:12:26,160 --> 00:12:29,220
but don't impose them on others!
225
00:12:30,310 --> 00:12:31,920
Hazama-kun...
226
00:12:31,920 --> 00:12:33,630
I'll go call an ambulance.
227
00:12:36,000 --> 00:12:37,690
I can't let you do that!
228
00:12:40,410 --> 00:12:43,450
If you insist, I'll have to kill you.
229
00:12:43,840 --> 00:12:45,450
Shoot me if you want.
230
00:12:45,450 --> 00:12:46,450
What?
231
00:12:46,700 --> 00:12:48,820
You can threaten me all you want,
232
00:12:48,820 --> 00:12:50,450
but I'm going to call an ambulance.
233
00:12:51,470 --> 00:12:53,350
You think we're bluffing?!
234
00:12:59,670 --> 00:13:02,830
That's right... I'm not even a doctor yet.
235
00:13:02,830 --> 00:13:04,970
I have no responsibility to save that man.
236
00:13:05,240 --> 00:13:06,040
Shit!
237
00:13:06,040 --> 00:13:07,210
Tamura, make the call!
238
00:13:07,210 --> 00:13:08,960
Um, to where?
239
00:13:08,960 --> 00:13:10,550
To headquarters, of course!
240
00:13:10,550 --> 00:13:11,970
Oh, okay.
241
00:13:11,970 --> 00:13:12,880
What?
242
00:13:12,880 --> 00:13:16,100
We're going to take Smith and
Marlon to the airfield now.
243
00:13:16,100 --> 00:13:19,360
You can't be serious about putting
this man on a flight right now!
244
00:13:19,360 --> 00:13:19,970
I am.
245
00:13:19,970 --> 00:13:22,270
If they leave Japan, they'll
reach Europe in half a day.
246
00:13:22,270 --> 00:13:23,860
There, he can be seen by a doctor.
247
00:13:23,860 --> 00:13:24,690
Idiot!
248
00:13:24,690 --> 00:13:27,310
That'd make his edema worse!
249
00:13:27,310 --> 00:13:28,620
That's right.
250
00:13:31,980 --> 00:13:35,020
If you do nothing, that man will die.
251
00:13:35,020 --> 00:13:37,650
Are you going to condemn a life to death?
252
00:13:38,910 --> 00:13:41,120
So you're telling me to do this?
253
00:13:41,120 --> 00:13:43,090
I'm not even a doctor.
254
00:13:43,090 --> 00:13:44,250
There's no guarantee that I can save him,
255
00:13:44,250 --> 00:13:46,800
even if I go back there!
256
00:13:47,340 --> 00:13:49,640
Do you really believe that?
257
00:13:50,550 --> 00:13:51,670
Tamura, get the car!
258
00:13:51,670 --> 00:13:52,550
O-Okay.
259
00:13:52,550 --> 00:13:53,880
Hey, wait a minute!
260
00:13:53,880 --> 00:13:54,640
Smith?
261
00:13:54,900 --> 00:13:55,880
Am I going to run?
262
00:13:56,230 --> 00:13:57,970
Am I going to abandon him?
263
00:13:58,760 --> 00:14:01,400
No, you can do this.
264
00:14:01,650 --> 00:14:02,680
Oh, no!
265
00:14:02,680 --> 00:14:04,600
His breathing's shallow all of a sudden!
266
00:14:04,600 --> 00:14:05,400
Give him oxygen, quick!
267
00:14:06,410 --> 00:14:09,910
And you're still trying to abandon him...
268
00:14:10,230 --> 00:14:12,530
to abandon a patient right in
front of you whom you can save!
269
00:14:12,770 --> 00:14:13,540
No!
270
00:14:13,790 --> 00:14:14,540
I'm...
271
00:14:14,990 --> 00:14:15,670
I'm...!
272
00:14:15,670 --> 00:14:20,070
You're aiming to be a doctor
to save lives, aren't you?
273
00:14:20,790 --> 00:14:25,400
No one really wants to die!
274
00:14:27,860 --> 00:14:29,050
Yabu-san...
275
00:14:32,080 --> 00:14:33,260
That's right.
276
00:14:33,260 --> 00:14:36,190
I was also abandoned once.
277
00:14:38,320 --> 00:14:39,260
I...
278
00:14:39,840 --> 00:14:41,330
That's why I...
279
00:14:43,600 --> 00:14:45,480
I never want to abandon anyone.
280
00:14:50,060 --> 00:14:52,030
Doc... tor...
281
00:15:04,910 --> 00:15:06,790
I'm not getting any oxygen.
282
00:15:06,790 --> 00:15:08,920
I'm doing what I can.
283
00:15:16,350 --> 00:15:17,710
Hazama-kun!
284
00:15:21,260 --> 00:15:23,150
We'll operate right now.
285
00:15:23,930 --> 00:15:25,900
Operate? But...
286
00:15:28,350 --> 00:15:30,070
We'll perform a decompressive craniectomy.
287
00:15:30,800 --> 00:15:32,240
A decompressive craniectomy?!
288
00:15:32,240 --> 00:15:32,990
What's that?
289
00:15:33,410 --> 00:15:35,280
We're going to remove a part of his skull!
290
00:15:37,080 --> 00:15:38,240
His skull?
291
00:15:38,870 --> 00:15:40,750
Are you sure that's a good idea?
292
00:15:41,330 --> 00:15:43,000
It's an established procedure!
293
00:15:43,980 --> 00:15:46,500
I knew you'd come back.
294
00:15:46,880 --> 00:15:51,360
Did my words awaken whatever shred
of a human conscience you had left?
295
00:15:52,210 --> 00:15:53,750
Now you get it, right?
296
00:15:53,750 --> 00:15:56,630
What's important isn't money or status.
297
00:15:56,630 --> 00:16:00,080
It's cause and action to
bring justice to the world!
298
00:16:00,080 --> 00:16:00,640
We're—
299
00:16:02,140 --> 00:16:04,430
Say one more word,
300
00:16:04,430 --> 00:16:07,150
and I'll make sure you'll
never be able to say another!
301
00:16:07,730 --> 00:16:10,030
Um, Hazama-san, I'm grateful—
302
00:16:10,030 --> 00:16:10,900
You shut up, too!
303
00:16:11,510 --> 00:16:13,660
You selfish scum!
304
00:16:17,370 --> 00:16:19,040
That's uncalled for.
305
00:16:19,830 --> 00:16:22,740
No, we're not wrong.
306
00:16:23,530 --> 00:16:24,530
I'm...
307
00:16:24,990 --> 00:16:25,830
I'm...
308
00:16:27,070 --> 00:16:28,590
not wrong.
309
00:16:29,120 --> 00:16:30,840
Not wrong.
310
00:16:33,730 --> 00:16:35,340
I'm not wrong!
311
00:16:35,900 --> 00:16:37,330
I'm not in the wrong.
312
00:16:37,670 --> 00:16:38,720
I'm not.
313
00:16:39,190 --> 00:16:40,100
I'm...
314
00:16:43,670 --> 00:16:45,850
Hazama-kun, it's a little
late of me to ask you this,
315
00:16:45,850 --> 00:16:48,220
but have you even performed a craniectomy?
316
00:16:48,220 --> 00:16:49,310
No.
317
00:16:49,310 --> 00:16:50,340
I knew it...
318
00:16:50,870 --> 00:16:52,340
Okamoto-senpai.
319
00:16:53,670 --> 00:16:56,060
When my body was torn to pieces,
320
00:16:56,630 --> 00:17:00,620
Dr. Honma operated on me with utter
disregard for the possibility of failure.
321
00:17:02,050 --> 00:17:04,910
He just couldn't abandon
any of his patients.
322
00:17:06,110 --> 00:17:07,990
That's why he...
323
00:17:11,280 --> 00:17:13,630
I want to be like him.
324
00:17:15,720 --> 00:17:16,950
I will.
325
00:17:17,930 --> 00:17:20,360
I will do it!
326
00:17:24,690 --> 00:17:25,760
The only way to prevent his swollen brain
327
00:17:25,760 --> 00:17:29,430
from touching his skull and
suffering compressive injury
328
00:17:29,430 --> 00:17:31,310
is to excise a part of his skull
329
00:17:31,310 --> 00:17:33,190
and relieve the pressure.
330
00:17:36,820 --> 00:17:39,120
We'll now begin decompressive craniectomy.
331
00:17:39,700 --> 00:17:40,460
Scalpel.
332
00:17:42,110 --> 00:17:47,210
But it's no simple feat to make precise
incisions into the hard skull.
333
00:17:42,860 --> 00:17:43,740
Forceps.
334
00:17:48,370 --> 00:17:51,750
You first have to drill holes,
335
00:17:52,550 --> 00:17:56,050
but if you drill even a little bit too far,
336
00:17:56,050 --> 00:17:59,640
Cross Section View of Cranium
337
00:17:56,050 --> 00:17:59,640
Hole
338
00:17:56,050 --> 00:17:59,640
Hole Skull
339
00:17:56,050 --> 00:17:59,640
Dura
340
00:17:56,050 --> 00:17:59,640
Arachnoid
341
00:17:56,050 --> 00:17:59,640
Brain
342
00:17:56,450 --> 00:17:59,640
or damage the brain while opening up the skull,
343
00:18:00,720 --> 00:18:02,840
the patient may suffer from
long-term complications.
344
00:18:03,590 --> 00:18:06,140
But despite it being a difficult procedure...
345
00:18:09,770 --> 00:18:10,850
Kidney basin.
346
00:18:10,850 --> 00:18:11,630
Okay.
347
00:18:13,650 --> 00:18:14,970
Did it work?
348
00:18:15,700 --> 00:18:16,670
Yeah.
349
00:18:19,680 --> 00:18:21,470
I knew he was a genius!
350
00:18:30,540 --> 00:18:31,580
Smith!
351
00:18:31,580 --> 00:18:32,700
Are you okay?!
352
00:18:32,700 --> 00:18:33,870
What?
353
00:18:33,870 --> 00:18:34,460
See?
354
00:18:35,800 --> 00:18:37,380
You don't remember?
355
00:18:42,350 --> 00:18:43,510
Do you remember now?
356
00:18:43,510 --> 00:18:47,480
Right, I suddenly got hit by a
headache when I was on the run...
357
00:18:47,930 --> 00:18:50,470
You were in bad shape, man.
358
00:18:50,470 --> 00:18:53,100
If that medical student
hadn't operated on you,
359
00:18:53,100 --> 00:18:54,230
who knows what would've happened.
360
00:18:54,570 --> 00:18:56,020
Medical student?
361
00:18:56,020 --> 00:18:59,680
Well, we would've been caught
if we'd gone to a doctor.
362
00:19:01,630 --> 00:19:04,570
A medical student operated on me?
363
00:19:04,570 --> 00:19:05,990
On my head?!
364
00:19:14,830 --> 00:19:16,250
What's this?!
365
00:19:16,700 --> 00:19:17,760
Y-You okay?
366
00:19:18,210 --> 00:19:19,540
You idiot!
367
00:19:19,540 --> 00:19:21,090
You trying to get me killed?!
368
00:19:21,090 --> 00:19:22,620
Y-You're hurting me!
369
00:19:26,090 --> 00:19:27,010
Smith!
370
00:19:27,760 --> 00:19:31,600
Contact the US embassy.
371
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
But...
372
00:19:33,260 --> 00:19:34,020
Hurry!
373
00:19:35,770 --> 00:19:40,280
It'll be fine if you say it's
for McGregor from the CIA.
374
00:19:40,750 --> 00:19:42,300
The CIA?!
375
00:19:42,650 --> 00:19:45,070
Then if treatment had been delayed,
376
00:19:45,070 --> 00:19:47,030
it might have been fatal?
377
00:19:48,360 --> 00:19:53,600
He would undoubtedly have
suffered major brain damage.
378
00:19:54,140 --> 00:19:58,330
By the way, I hear the procedure
was performed by a medical student.
379
00:19:58,330 --> 00:19:59,550
Apparently.
380
00:20:00,160 --> 00:20:02,050
So it's true...
381
00:20:02,930 --> 00:20:06,980
Given how surprising it is for
you, a Johns Hopkins professor,
382
00:20:07,760 --> 00:20:10,060
I'm guessing it was an impressive operation?
383
00:20:10,560 --> 00:20:11,960
Impressive?
384
00:20:11,960 --> 00:20:14,560
Near-perfect, more like.
385
00:20:15,190 --> 00:20:16,560
I see.
386
00:20:16,790 --> 00:20:20,330
But why did a medical student save that man?
387
00:20:20,680 --> 00:20:24,780
Are you aware that he was an undercover agent
388
00:20:24,780 --> 00:20:28,010
investigating an organization
aiding deserters?
389
00:20:28,450 --> 00:20:29,580
Yes.
390
00:20:30,130 --> 00:20:34,580
Before going undercover,
he apparently suffered head trauma
391
00:20:34,580 --> 00:20:36,580
while undergoing special
ops training in Vietnam.
392
00:20:37,030 --> 00:20:40,720
Still, I must wonder why a
medical student of such high caliber
393
00:20:40,720 --> 00:20:42,960
would conveniently show up
when the patient was in need.
394
00:20:43,580 --> 00:20:46,590
You mean, "Is he just a medical student?"
395
00:20:47,300 --> 00:20:48,870
There's no need for concern.
396
00:20:49,300 --> 00:20:52,280
We've already made arrangements
with the Japanese police.
397
00:20:58,300 --> 00:21:01,190
My career's over.
398
00:21:01,990 --> 00:21:07,110
However, as far as we can tell,
he's just a medical student.
399
00:21:10,980 --> 00:21:13,160
What happened to the other deserter?
400
00:21:13,160 --> 00:21:15,260
We made him rejoin his squad.
401
00:21:15,790 --> 00:21:18,760
Yes, that area sees heavy fighting.
402
00:21:21,830 --> 00:21:25,710
We've covered up the entire mess.
403
00:21:25,710 --> 00:21:28,960
It's all been wiped clean,
even the Japanese police records.
404
00:21:31,740 --> 00:21:33,110
I'm to be released?
405
00:21:38,190 --> 00:21:40,370
This is your only possession
we have, correct?
406
00:21:41,630 --> 00:21:43,480
I only learned this later,
407
00:21:43,480 --> 00:21:45,730
but I was the only one who was detained.
408
00:21:45,730 --> 00:21:49,540
Okamoto-senpai and the others were
not even subjected to questioning.
409
00:21:56,010 --> 00:21:59,000
"Why did I save that man?"
410
00:21:59,750 --> 00:22:01,540
Hazama Kuroo questioned himself,
411
00:22:01,540 --> 00:22:03,120
but never arrived at an answer.
412
00:22:04,290 --> 00:22:07,010
At the time, Hazama did not know
413
00:22:07,010 --> 00:22:09,810
that there were no right or wrong
actions to take in medicine.
414
00:23:41,730 --> 00:23:52,110
Next Episode Preview
415
00:23:42,770 --> 00:23:43,650
On the battlefield,
416
00:23:44,280 --> 00:23:48,750
there is only hell on earth: sundered
flesh and shattered bone, iron and fire.
417
00:23:48,750 --> 00:23:50,900
Life weighs less than a single feather.
418
00:23:51,260 --> 00:23:52,110
"I won't let you die!"
419
00:23:52,950 --> 00:23:56,580
The value of a medical act committed
amidst a rain of bullets is brought to question.
420
00:23:56,970 --> 00:23:59,790
What is the meaning of saving one life
421
00:23:59,790 --> 00:24:02,310
when millions are being sacrificed?
422
00:24:03,170 --> 00:24:04,580
"In Vietnam Part 1."
423
00:24:03,170 --> 00:24:04,580
In Vietnam Part I
424
00:24:05,460 --> 00:24:07,090
The life before one's eyes
425
00:24:07,360 --> 00:24:10,200
is connected to the seven
billion other lives on Earth:
426
00:24:10,200 --> 00:24:11,670
that is the answer.
28737
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.