Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,150 --> 00:00:14,820
You have so many scars!
2
00:00:16,780 --> 00:00:22,380
They are living proof that I am a patchwork.
3
00:00:24,280 --> 00:00:29,670
I would not want to become a
doctor who has no imagination
4
00:00:29,670 --> 00:00:31,090
and hesitate to put parts together.
5
00:00:34,430 --> 00:00:35,800
It was a time of chaos.
6
00:00:36,430 --> 00:00:39,810
An emerging nation,
Japan was experiencing rapid growth
7
00:00:39,810 --> 00:00:42,100
as well as countless issues.
8
00:00:43,020 --> 00:00:47,270
In 1968, protests began at Tokyo University.
9
00:00:47,860 --> 00:00:53,550
They led many youths to
confront national authority.
10
00:00:54,810 --> 00:00:56,160
In such a time,
11
00:00:56,710 --> 00:01:00,580
there was one young man who turned
his back on the prevailing mood
12
00:01:00,580 --> 00:01:04,340
and forged on alone in his
solitary battle to save lives.
13
00:01:05,100 --> 00:01:07,960
His name was Hazama Kuroo:
14
00:01:08,460 --> 00:01:11,450
the man who'll later become
known as Black Jack.
15
00:02:42,180 --> 00:02:44,970
Episode 1: Where's the Doctor?
16
00:03:47,060 --> 00:03:51,650
Okamoto-kun, do we have the chest
X-ray for Akimoto-san in 201?
17
00:03:51,650 --> 00:03:52,770
Yes, coming right up.
18
00:03:52,770 --> 00:03:55,190
Please get documents together for
the prof when he comes around, too.
19
00:03:55,190 --> 00:03:55,980
Yes, sir.
20
00:04:00,390 --> 00:04:01,770
I'm so sorry!
21
00:04:03,240 --> 00:04:05,090
Where are the other interns?!
22
00:04:05,800 --> 00:04:07,220
Well...
23
00:04:09,350 --> 00:04:11,520
Abolish the Internship
24
00:04:09,620 --> 00:04:10,600
Take them all down.
25
00:04:15,330 --> 00:04:16,860
Oh, Yamada-kun?!
26
00:04:17,060 --> 00:04:19,860
Kimura-kun, Sakamoto, and Tahara, too?
27
00:04:20,840 --> 00:04:22,430
Not them, too!
28
00:04:22,860 --> 00:04:26,110
Our struggle will blaze a
trail to a brighter future!
29
00:04:26,110 --> 00:04:30,370
Let us have our freedom and our rights!
30
00:04:33,760 --> 00:04:35,000
Scalpel.
31
00:04:35,000 --> 00:04:37,030
Incision along the ligamentum
teres hepatis...
32
00:04:38,480 --> 00:04:39,700
Mosquito forceps...
33
00:04:39,700 --> 00:04:41,410
Hey, Hazama!
34
00:04:41,410 --> 00:04:43,450
You should join the protest, too!
35
00:04:43,450 --> 00:04:46,370
We have the right to just compensation.
36
00:04:46,370 --> 00:04:50,390
Don't you think all medical
students should join the fight?!
37
00:04:52,210 --> 00:04:53,420
Suction.
38
00:04:53,420 --> 00:04:54,420
Hemostat.
39
00:04:54,420 --> 00:04:55,140
Scalpel...
40
00:04:55,140 --> 00:04:56,250
Bastard!
41
00:04:56,250 --> 00:04:57,770
Don't ignore us!
42
00:05:13,650 --> 00:05:16,860
Leave me alone.
43
00:05:30,710 --> 00:05:32,350
You, come with me!
44
00:05:39,600 --> 00:05:40,800
How many injured?
45
00:05:40,800 --> 00:05:42,360
Tell us what happened in more detail!
46
00:05:46,930 --> 00:05:48,600
What happened?
47
00:05:48,600 --> 00:05:50,240
A train collided with a bus.
48
00:05:51,480 --> 00:05:53,100
The critically injured should
be taken to the back!
49
00:05:53,100 --> 00:05:55,120
Assess the extent of their injuries
and treat them accordingly!
50
00:05:55,560 --> 00:05:56,940
We don't have enough people!
51
00:05:56,940 --> 00:05:58,660
Call the department.
52
00:05:58,660 --> 00:06:01,030
Try looking around campus for help.
53
00:06:01,030 --> 00:06:02,130
Got it!
54
00:06:03,360 --> 00:06:06,070
Someone, please help!
55
00:06:06,070 --> 00:06:08,320
There are so many injured!
56
00:06:08,860 --> 00:06:10,940
Please, someone!
57
00:06:10,120 --> 00:06:11,510
Hey, out of the way!
58
00:06:12,300 --> 00:06:13,580
Someone...
59
00:06:13,580 --> 00:06:14,510
Anyone...
60
00:06:24,470 --> 00:06:26,390
That patchy face...
61
00:06:26,390 --> 00:06:30,530
He's the student everyone
thought was strange.
62
00:06:37,170 --> 00:06:38,790
Snap out of it!
63
00:06:41,640 --> 00:06:43,750
Hey, are you Hazama-kun?
64
00:06:44,640 --> 00:06:46,070
Mattress stitch...
65
00:06:46,470 --> 00:06:47,800
Square knot...
66
00:06:48,050 --> 00:06:50,910
Hi, I'm Okamato Maiko, an intern.
67
00:06:50,910 --> 00:06:52,300
I need your help.
68
00:06:55,170 --> 00:06:57,970
There was a collision between a
train and a bus at a crossing.
69
00:06:57,970 --> 00:06:59,790
We're shorthanded.
70
00:06:59,790 --> 00:07:01,810
We can use any help we can get!
71
00:07:03,840 --> 00:07:05,230
Operation, complete.
72
00:07:07,690 --> 00:07:09,320
I think my help would be better than "any."
73
00:07:19,020 --> 00:07:20,030
You two!
74
00:07:20,730 --> 00:07:23,150
Stitch that one up!
75
00:07:23,150 --> 00:07:24,030
Yes, sir!
76
00:07:25,020 --> 00:07:25,990
Ow!
77
00:07:25,990 --> 00:07:27,700
Please bear with it!
78
00:07:33,660 --> 00:07:36,540
Patches isn't half bad...
79
00:07:36,540 --> 00:07:39,850
Out of the way, please!
80
00:07:40,470 --> 00:07:42,350
Professor, we have a critical patient!
81
00:07:42,720 --> 00:07:44,300
Please save him, Doctor!
82
00:07:44,300 --> 00:07:44,920
Taku-chan!
83
00:07:44,920 --> 00:07:45,800
Stay with us!
84
00:07:45,800 --> 00:07:47,260
It's only for a little longer now.
85
00:07:47,260 --> 00:07:49,340
The doctor'll make you all better.
86
00:07:47,590 --> 00:07:48,230
Look at this, Doctor.
87
00:07:51,600 --> 00:07:53,220
He was dragged under the train.
88
00:07:53,220 --> 00:07:55,490
He lost his right arm and left leg.
89
00:07:57,810 --> 00:07:59,370
This is bad.
90
00:08:00,690 --> 00:08:01,770
We'll amputate.
91
00:08:01,770 --> 00:08:03,080
Take him to the back.
92
00:08:04,150 --> 00:08:05,360
"Amputate"?
93
00:08:05,360 --> 00:08:06,710
You are his parents?
94
00:08:07,570 --> 00:08:10,700
It's not possible to rejoin
your son's limbs to his body.
95
00:08:10,700 --> 00:08:12,720
We will stop the bleeding
and close the wounds as is.
96
00:08:13,720 --> 00:08:14,910
"As is"?
97
00:08:14,910 --> 00:08:16,830
He'll be without his arm and leg?!
98
00:08:16,830 --> 00:08:17,790
You can't be serious.
99
00:08:17,790 --> 00:08:19,750
Please, tell us it's not true!
100
00:08:19,750 --> 00:08:21,730
His life is in danger.
101
00:08:21,930 --> 00:08:24,730
I heard it's possible to join arms and
legs even if they've been severed.
102
00:08:24,950 --> 00:08:25,590
Please!
103
00:08:25,590 --> 00:08:28,300
Please put him back together!
104
00:08:28,300 --> 00:08:29,730
Please!
105
00:08:29,730 --> 00:08:32,930
Make him the way he was before!
106
00:08:33,960 --> 00:08:36,570
Which is more important to
you: his life or his limbs?
107
00:08:38,170 --> 00:08:40,060
If you don't like your choice, go elsewhere.
108
00:08:40,060 --> 00:08:42,830
That is, if there's anyone else
who can put him back together.
109
00:08:51,570 --> 00:08:54,450
You two, prep for surgery.
110
00:08:54,450 --> 00:08:55,350
Yes, sir.
111
00:08:58,070 --> 00:09:00,850
When Taku-chan left home, he was fine.
112
00:09:01,330 --> 00:09:03,340
He waved to us as he left,
113
00:09:03,340 --> 00:09:05,460
and look at him now.
114
00:09:19,140 --> 00:09:20,690
Hazama-kun, let's go.
115
00:09:20,690 --> 00:09:21,880
We have to prep.
116
00:09:23,220 --> 00:09:24,360
Taku-chan...
117
00:09:24,360 --> 00:09:25,870
Taku-chan...
118
00:09:32,950 --> 00:09:34,120
Taku-chan...
119
00:09:34,120 --> 00:09:35,720
Taku-chan!
120
00:09:52,130 --> 00:09:53,480
They can still be put back together.
121
00:09:58,100 --> 00:10:02,990
That arm and leg can be
rejoined to your son's body.
122
00:10:02,990 --> 00:10:03,990
What?
123
00:10:06,500 --> 00:10:08,120
Hazama-kun?
124
00:10:08,820 --> 00:10:12,360
If you'll let me do the surgery,
125
00:10:15,640 --> 00:10:16,820
I swear...
126
00:10:21,030 --> 00:10:23,020
I'll put him back together.
127
00:10:26,740 --> 00:10:29,710
If you'll let me do the surgery,
128
00:10:29,710 --> 00:10:31,040
I swear
129
00:10:31,040 --> 00:10:33,020
I'll put him back together.
130
00:10:33,330 --> 00:10:35,530
Are you sure... really sure?
131
00:10:35,860 --> 00:10:38,150
Please save my son!
132
00:10:38,740 --> 00:10:41,160
But you're so young...
133
00:10:41,730 --> 00:10:45,290
In the end, what matters
in surgery is one's skills.
134
00:10:45,660 --> 00:10:47,160
Age is irrelevant.
135
00:10:47,450 --> 00:10:48,660
Are you telling the truth?!
136
00:10:48,970 --> 00:10:51,670
However, that will cost you five million.
137
00:10:53,010 --> 00:10:54,170
Five million?!
138
00:10:54,170 --> 00:10:58,510
Of course, if I fail
I won't take a penny.
139
00:10:59,020 --> 00:11:00,380
Well?
140
00:11:00,380 --> 00:11:02,180
There's not much time left to lose.
141
00:11:03,140 --> 00:11:04,180
Honey...
142
00:11:10,060 --> 00:11:11,480
I entrust him to you!
143
00:11:11,480 --> 00:11:14,810
I only ask that you put him back together!
144
00:11:15,160 --> 00:11:17,440
Yes, I will.
145
00:11:19,990 --> 00:11:21,280
He needs a transfusion.
146
00:11:21,280 --> 00:11:22,820
Six units of A plus.
147
00:11:24,500 --> 00:11:25,700
Where do you think you're going?
148
00:11:25,980 --> 00:11:27,700
To the hospital of someone I know!
149
00:11:40,550 --> 00:11:42,300
H-Hazama!
150
00:11:42,300 --> 00:11:44,220
Wh-What are you doing here out of the blue?!
151
00:11:48,520 --> 00:11:50,230
You're getting high again?
152
00:11:54,060 --> 00:11:57,300
Wh-What're you plotting now?
153
00:11:59,270 --> 00:12:00,740
Blood! Blood!
154
00:12:01,270 --> 00:12:02,650
So much blood!
155
00:12:02,650 --> 00:12:03,740
Get him away from me!
156
00:12:04,030 --> 00:12:05,820
What's with him?!
157
00:12:06,570 --> 00:12:08,330
Let me use your OR.
158
00:12:08,620 --> 00:12:09,990
You've got to be kidding!
159
00:12:09,990 --> 00:12:11,160
You have no right to perform a surgeryโ
160
00:12:11,160 --> 00:12:13,560
Look who's talking:
a doc scared of blood.
161
00:12:14,580 --> 00:12:16,290
I'll pay you 500 grand for it.
162
00:12:16,290 --> 00:12:18,340
You're up to your neck in loans
163
00:12:18,340 --> 00:12:19,750
and can't even rustle up patients.
164
00:12:19,750 --> 00:12:20,840
I'd say you need the help.
165
00:12:21,200 --> 00:12:23,840
H-How dare you take advantage of my weakness?
166
00:12:26,140 --> 00:12:27,850
There's no time to lose!
167
00:12:27,850 --> 00:12:30,350
Fine, fine, do whatever you want.
168
00:12:30,970 --> 00:12:32,350
You'll be helping me, too.
169
00:12:34,020 --> 00:12:35,930
What about you, Senpai?
170
00:12:39,570 --> 00:12:42,860
I can't let a student like you do this alone!
171
00:12:56,290 --> 00:12:57,630
You have so many scars!
172
00:12:59,490 --> 00:13:04,620
They are living proof that I am a patchwork.
173
00:13:05,720 --> 00:13:10,930
I would not want to become a
doctor who has no imagination
174
00:13:10,930 --> 00:13:12,310
and hesitate to put parts together.
175
00:13:23,820 --> 00:13:25,400
You have 'til eight.
176
00:13:26,320 --> 00:13:28,300
It's been four hours since
those limbs were amputated.
177
00:13:28,920 --> 00:13:33,160
In another four hours,
they'll be dead and useless.
178
00:13:38,410 --> 00:13:41,320
If you can't restore blood circulation
in those limbs by eight,
179
00:13:41,320 --> 00:13:42,590
then...
180
00:13:44,340 --> 00:13:46,270
I'll stop you.
181
00:13:47,910 --> 00:13:49,050
Let's do this!
182
00:14:05,360 --> 00:14:09,670
We'll now begin replantation
of the right arm and left leg.
183
00:14:10,730 --> 00:14:13,030
Yabu-san, please keep an eye on his vitals.
184
00:14:14,410 --> 00:14:15,590
O-Okay.
185
00:14:16,500 --> 00:14:19,790
Preparing the injury site first. Scalpel!
186
00:14:21,170 --> 00:14:23,210
We'll excise the crushed tissue
187
00:14:23,210 --> 00:14:26,550
and prepare the blood vessels
and nerves for repair.
188
00:14:27,260 --> 00:14:29,330
We're now in a race against time.
189
00:14:29,730 --> 00:14:30,970
Preparing the injury site.
190
00:14:30,970 --> 00:14:33,100
Reconnecting blood vessels and nerves.
191
00:14:33,100 --> 00:14:36,100
Each procedure is a delicate task
that can take any number of hours.
192
00:14:36,490 --> 00:14:39,560
The longer the surgery, the greater
the patient's risk, as well.
193
00:14:46,440 --> 00:14:47,650
He's so fast.
194
00:14:49,280 --> 00:14:50,200
Forceps.
195
00:14:50,640 --> 00:14:51,570
Got it.
196
00:14:54,280 --> 00:14:55,740
Preparation complete.
197
00:14:57,250 --> 00:14:59,120
We'll now proceed to bone fixation,
198
00:14:59,120 --> 00:15:00,830
then repair the tendons.
199
00:15:01,320 --> 00:15:02,040
Plate.
200
00:15:02,040 --> 00:15:02,790
Yes, sir!
201
00:15:03,210 --> 00:15:04,590
How are his vitals, Yabu-san?
202
00:15:05,020 --> 00:15:06,050
They're fine.
203
00:15:06,050 --> 00:15:07,090
He's stable.
204
00:15:12,090 --> 00:15:13,850
He was quick with the bone fixation,
205
00:15:14,060 --> 00:15:15,430
and he's very efficient.
206
00:15:15,430 --> 00:15:16,850
How did he get this good?
207
00:15:22,940 --> 00:15:27,780
We'll now repair the nerves. Scalpel.
208
00:15:27,780 --> 00:15:28,360
Here.
209
00:15:29,360 --> 00:15:30,110
Kocher clamp.
210
00:15:30,110 --> 00:15:30,970
Here!
211
00:15:31,800 --> 00:15:33,910
BP's 110 over 60.
212
00:15:33,910 --> 00:15:34,870
He's stable.
213
00:15:35,330 --> 00:15:36,200
Needle.
214
00:15:36,200 --> 00:15:36,870
Tweezers.
215
00:15:37,560 --> 00:15:41,420
Nerve repair is difficult,
but he's making it look easy!
216
00:15:42,810 --> 00:15:44,790
And his speed!
217
00:15:45,540 --> 00:15:48,680
I've never seen anything like it,
even at the university hospital.
218
00:15:51,970 --> 00:15:54,760
There's only thirty minutes left.
219
00:15:56,600 --> 00:15:57,970
Moving to artery repair.
220
00:15:57,970 --> 00:15:58,810
Yes, sir!
221
00:16:00,600 --> 00:16:01,520
We're going to speed things up.
222
00:16:01,520 --> 00:16:02,310
Yes, sir.
223
00:16:02,940 --> 00:16:03,600
Needle.
224
00:16:03,600 --> 00:16:04,310
Tweezers.
225
00:16:07,320 --> 00:16:08,820
How is he so fast?!
226
00:16:15,030 --> 00:16:16,160
Hazama-kun?
227
00:16:16,160 --> 00:16:18,080
The popliteal artery's damaged.
228
00:16:18,580 --> 00:16:19,830
Do you have any grafts, Yabu-san?
229
00:16:19,830 --> 00:16:21,200
A-A graft?
230
00:16:21,200 --> 00:16:22,750
A synthetic graft?
231
00:16:22,750 --> 00:16:25,580
As if we'd have anything
pricey like that here!
232
00:16:25,580 --> 00:16:26,580
Oh, no...
233
00:16:26,580 --> 00:16:29,550
Without a synthetic graft,
we can't repair the artery.
234
00:16:30,080 --> 00:16:32,720
Even if we try to get one
now, it won't arrive in time!
235
00:16:33,490 --> 00:16:35,590
It's over.
236
00:16:36,260 --> 00:16:37,260
Hazama-kun.
237
00:16:37,260 --> 00:16:39,460
You did well, but we have to amputate.
238
00:16:40,840 --> 00:16:41,680
Hazama-kun?!
239
00:16:41,680 --> 00:16:42,600
What're you doing?!
240
00:16:44,020 --> 00:16:46,100
H-Hazama, his vitals are going down!
241
00:16:47,190 --> 00:16:50,360
Hazama-kun, switch over to
perform amputations, now!
242
00:16:50,360 --> 00:16:52,690
If we can't restore blood
circulation, those limbs will die.
243
00:16:52,690 --> 00:16:54,070
The patient's life will be in danger!
244
00:16:54,070 --> 00:16:55,710
Quiet, please!
245
00:17:10,300 --> 00:17:12,080
The great saphenous vein!
246
00:17:13,820 --> 00:17:15,050
Hazama-kun?
247
00:17:15,050 --> 00:17:19,140
We'll use the GSV from his other leg!
248
00:17:20,440 --> 00:17:22,850
Yabu-san, adrenaline 1.0, IV push!
249
00:17:22,850 --> 00:17:24,840
If we can't get his BP back up,
we'll give him more blood.
250
00:17:25,300 --> 00:17:28,470
At the same time, we'll harvest the
graft and continue with the operation.
251
00:17:29,150 --> 00:17:31,770
Senpai, put some saline in a vat!
252
00:17:31,770 --> 00:17:32,610
Yes, sir!
253
00:17:38,160 --> 00:17:39,780
S-So fast!
254
00:17:40,160 --> 00:17:42,470
Who is this guy?
255
00:17:42,470 --> 00:17:44,410
We'll implant the graft
and repair the artery.
256
00:17:47,530 --> 00:17:50,330
Does Hazama-kun always
do surgeries like this?
257
00:17:50,330 --> 00:17:52,250
Of course not!
258
00:17:52,250 --> 00:17:54,840
He's just a student,
so this should be his first.
259
00:17:55,010 --> 00:17:56,230
No way!
260
00:17:57,150 --> 00:18:00,180
No, it doesn't matter to
him if it's his first time.
261
00:18:00,180 --> 00:18:03,490
He's only thinking about how
to make the patient better.
262
00:18:12,770 --> 00:18:14,280
This is me.
263
00:18:17,490 --> 00:18:19,030
This boy is me!
264
00:18:22,550 --> 00:18:24,100
This man...
265
00:18:24,100 --> 00:18:27,890
He'd never given up on the
boy, even from the start!
266
00:18:29,290 --> 00:18:31,080
You'd never given up on him!
267
00:18:36,210 --> 00:18:38,510
Artery repair, complete.
268
00:18:42,930 --> 00:18:44,600
Removing vascular clamps.
269
00:18:44,600 --> 00:18:46,670
If circulation can be restored...
270
00:18:54,520 --> 00:18:56,650
Please, come back!
271
00:19:10,230 --> 00:19:12,170
Circulation restored!
272
00:19:12,170 --> 00:19:13,170
Yay!
273
00:19:13,170 --> 00:19:14,670
Good, good.
274
00:19:14,950 --> 00:19:15,920
Suturing site.
275
00:19:15,920 --> 00:19:17,200
O-Okay.
276
00:19:21,510 --> 00:19:22,180
All done.
277
00:19:23,570 --> 00:19:25,120
It's done.
278
00:19:25,120 --> 00:19:26,670
I can't believe it!
279
00:19:26,670 --> 00:19:28,640
I didn't think it'd really work!
280
00:19:28,640 --> 00:19:30,780
If I didn't believe I could make it work,
281
00:19:31,140 --> 00:19:32,690
I wouldn't have accepted the job.
282
00:19:34,690 --> 00:19:36,690
Operation in Progress
283
00:19:40,360 --> 00:19:41,740
The limbs have been reattached.
284
00:19:41,740 --> 00:19:43,200
The surgery was a success.
285
00:19:43,400 --> 00:19:44,950
Thank goodness.
286
00:19:44,950 --> 00:19:46,910
I'm so glad.
287
00:19:46,910 --> 00:19:48,910
So his arm and leg were both saved.
288
00:19:48,910 --> 00:19:51,450
Taku-chan, everything's going to be okay now.
289
00:19:51,710 --> 00:19:54,260
The doctor made you all better.
290
00:19:54,680 --> 00:19:56,710
Yes, yes.
291
00:20:05,730 --> 00:20:07,220
Good job back there.
292
00:20:11,640 --> 00:20:12,560
Oh.
293
00:20:12,560 --> 00:20:13,630
Thanks.
294
00:20:19,570 --> 00:20:21,740
You're amazing.
295
00:20:24,490 --> 00:20:26,030
Not really.
296
00:20:26,940 --> 00:20:28,740
My hands are still shaking.
297
00:20:29,410 --> 00:20:31,250
Still, you're amazing.
298
00:20:31,250 --> 00:20:33,250
Wasn't that your first surgery?
299
00:20:36,670 --> 00:20:37,250
Yeah.
300
00:20:40,280 --> 00:20:42,510
It was my first.
301
00:20:50,140 --> 00:20:51,470
Five hundred grand?!
302
00:20:51,800 --> 00:20:54,560
I looked you up, you see.
303
00:20:54,560 --> 00:20:57,980
You're not even an intern.
You're just a student, right?
304
00:20:58,240 --> 00:21:00,980
We can go to the cops.
305
00:21:00,980 --> 00:21:04,990
Then you'd never be able to get your license.
306
00:21:05,520 --> 00:21:07,490
We can't pay 5 million.
307
00:21:07,490 --> 00:21:09,580
That's uncalled for!
308
00:21:09,580 --> 00:21:12,870
I'm not saying it's fair to ask for money,
309
00:21:12,870 --> 00:21:14,750
but to go back on what you agreed!
310
00:21:15,120 --> 00:21:17,580
It's not like we want to rip you off.
311
00:21:17,580 --> 00:21:20,250
Five hundred grand is appropriate,
wouldn't you say?
312
00:21:21,120 --> 00:21:22,630
With your skills,
313
00:21:22,630 --> 00:21:23,920
you'll become a doctor
with a profitable practice
314
00:21:23,920 --> 00:21:26,090
without having to do things like this.
315
00:21:26,500 --> 00:21:27,650
All right?
316
00:21:37,890 --> 00:21:39,950
This is for the use of your OR.
317
00:21:40,420 --> 00:21:41,520
H-Hazama.
318
00:21:42,360 --> 00:21:46,570
B-But that'd mean you worked for nothing.
319
00:21:47,510 --> 00:21:49,810
You're willing to haggle over
the price of your child's life?
320
00:21:50,280 --> 00:21:53,360
You're going walk all over
me for wanting to save him?
321
00:21:54,670 --> 00:21:57,290
Seeing his past self in the young boy,
322
00:21:57,290 --> 00:21:59,630
Hazama Kuroo embarked
on his first operation,
323
00:21:59,630 --> 00:22:03,000
but only bitter regret
remained after his success.
324
00:22:03,470 --> 00:22:10,050
At age 22, Hazama Kuroo had only just begun
his journey to becoming a surgeon.
325
00:23:43,770 --> 00:23:51,490
Next Episode Preview
326
00:23:43,770 --> 00:23:45,860
A live-donor heart transplant...
327
00:23:46,310 --> 00:23:51,490
In that era, those words held
special meaning for every surgeon.
328
00:23:51,490 --> 00:23:54,490
"You're going to do it! Who else can?"
329
00:23:54,490 --> 00:23:58,090
Hazama Kuroo is forced to face the difficult
challenge and a temptation as a medical student.
330
00:23:58,090 --> 00:23:59,910
A scalpel trembles in hesitation.
331
00:24:00,330 --> 00:24:03,370
The procedure presents a moral quandary.
332
00:24:03,370 --> 00:24:04,790
Abduction
333
00:24:04,190 --> 00:24:04,790
"Abduction."
334
00:24:05,390 --> 00:24:07,460
Now that I am Black Jack,
I can say with certainty
335
00:24:08,010 --> 00:24:11,970
that there exists no medicine
that does not doubt itself.
22706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.