All language subtitles for Young Black Jack - 01 (1280x720 HEVC AAC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,150 --> 00:00:14,820 You have so many scars! 2 00:00:16,780 --> 00:00:22,380 They are living proof that I am a patchwork. 3 00:00:24,280 --> 00:00:29,670 I would not want to become a doctor who has no imagination 4 00:00:29,670 --> 00:00:31,090 and hesitate to put parts together. 5 00:00:34,430 --> 00:00:35,800 It was a time of chaos. 6 00:00:36,430 --> 00:00:39,810 An emerging nation, Japan was experiencing rapid growth 7 00:00:39,810 --> 00:00:42,100 as well as countless issues. 8 00:00:43,020 --> 00:00:47,270 In 1968, protests began at Tokyo University. 9 00:00:47,860 --> 00:00:53,550 They led many youths to confront national authority. 10 00:00:54,810 --> 00:00:56,160 In such a time, 11 00:00:56,710 --> 00:01:00,580 there was one young man who turned his back on the prevailing mood 12 00:01:00,580 --> 00:01:04,340 and forged on alone in his solitary battle to save lives. 13 00:01:05,100 --> 00:01:07,960 His name was Hazama Kuroo: 14 00:01:08,460 --> 00:01:11,450 the man who'll later become known as Black Jack. 15 00:02:42,180 --> 00:02:44,970 Episode 1: Where's the Doctor? 16 00:03:47,060 --> 00:03:51,650 Okamoto-kun, do we have the chest X-ray for Akimoto-san in 201? 17 00:03:51,650 --> 00:03:52,770 Yes, coming right up. 18 00:03:52,770 --> 00:03:55,190 Please get documents together for the prof when he comes around, too. 19 00:03:55,190 --> 00:03:55,980 Yes, sir. 20 00:04:00,390 --> 00:04:01,770 I'm so sorry! 21 00:04:03,240 --> 00:04:05,090 Where are the other interns?! 22 00:04:05,800 --> 00:04:07,220 Well... 23 00:04:09,350 --> 00:04:11,520 Abolish the Internship 24 00:04:09,620 --> 00:04:10,600 Take them all down. 25 00:04:15,330 --> 00:04:16,860 Oh, Yamada-kun?! 26 00:04:17,060 --> 00:04:19,860 Kimura-kun, Sakamoto, and Tahara, too? 27 00:04:20,840 --> 00:04:22,430 Not them, too! 28 00:04:22,860 --> 00:04:26,110 Our struggle will blaze a trail to a brighter future! 29 00:04:26,110 --> 00:04:30,370 Let us have our freedom and our rights! 30 00:04:33,760 --> 00:04:35,000 Scalpel. 31 00:04:35,000 --> 00:04:37,030 Incision along the ligamentum teres hepatis... 32 00:04:38,480 --> 00:04:39,700 Mosquito forceps... 33 00:04:39,700 --> 00:04:41,410 Hey, Hazama! 34 00:04:41,410 --> 00:04:43,450 You should join the protest, too! 35 00:04:43,450 --> 00:04:46,370 We have the right to just compensation. 36 00:04:46,370 --> 00:04:50,390 Don't you think all medical students should join the fight?! 37 00:04:52,210 --> 00:04:53,420 Suction. 38 00:04:53,420 --> 00:04:54,420 Hemostat. 39 00:04:54,420 --> 00:04:55,140 Scalpel... 40 00:04:55,140 --> 00:04:56,250 Bastard! 41 00:04:56,250 --> 00:04:57,770 Don't ignore us! 42 00:05:13,650 --> 00:05:16,860 Leave me alone. 43 00:05:30,710 --> 00:05:32,350 You, come with me! 44 00:05:39,600 --> 00:05:40,800 How many injured? 45 00:05:40,800 --> 00:05:42,360 Tell us what happened in more detail! 46 00:05:46,930 --> 00:05:48,600 What happened? 47 00:05:48,600 --> 00:05:50,240 A train collided with a bus. 48 00:05:51,480 --> 00:05:53,100 The critically injured should be taken to the back! 49 00:05:53,100 --> 00:05:55,120 Assess the extent of their injuries and treat them accordingly! 50 00:05:55,560 --> 00:05:56,940 We don't have enough people! 51 00:05:56,940 --> 00:05:58,660 Call the department. 52 00:05:58,660 --> 00:06:01,030 Try looking around campus for help. 53 00:06:01,030 --> 00:06:02,130 Got it! 54 00:06:03,360 --> 00:06:06,070 Someone, please help! 55 00:06:06,070 --> 00:06:08,320 There are so many injured! 56 00:06:08,860 --> 00:06:10,940 Please, someone! 57 00:06:10,120 --> 00:06:11,510 Hey, out of the way! 58 00:06:12,300 --> 00:06:13,580 Someone... 59 00:06:13,580 --> 00:06:14,510 Anyone... 60 00:06:24,470 --> 00:06:26,390 That patchy face... 61 00:06:26,390 --> 00:06:30,530 He's the student everyone thought was strange. 62 00:06:37,170 --> 00:06:38,790 Snap out of it! 63 00:06:41,640 --> 00:06:43,750 Hey, are you Hazama-kun? 64 00:06:44,640 --> 00:06:46,070 Mattress stitch... 65 00:06:46,470 --> 00:06:47,800 Square knot... 66 00:06:48,050 --> 00:06:50,910 Hi, I'm Okamato Maiko, an intern. 67 00:06:50,910 --> 00:06:52,300 I need your help. 68 00:06:55,170 --> 00:06:57,970 There was a collision between a train and a bus at a crossing. 69 00:06:57,970 --> 00:06:59,790 We're shorthanded. 70 00:06:59,790 --> 00:07:01,810 We can use any help we can get! 71 00:07:03,840 --> 00:07:05,230 Operation, complete. 72 00:07:07,690 --> 00:07:09,320 I think my help would be better than "any." 73 00:07:19,020 --> 00:07:20,030 You two! 74 00:07:20,730 --> 00:07:23,150 Stitch that one up! 75 00:07:23,150 --> 00:07:24,030 Yes, sir! 76 00:07:25,020 --> 00:07:25,990 Ow! 77 00:07:25,990 --> 00:07:27,700 Please bear with it! 78 00:07:33,660 --> 00:07:36,540 Patches isn't half bad... 79 00:07:36,540 --> 00:07:39,850 Out of the way, please! 80 00:07:40,470 --> 00:07:42,350 Professor, we have a critical patient! 81 00:07:42,720 --> 00:07:44,300 Please save him, Doctor! 82 00:07:44,300 --> 00:07:44,920 Taku-chan! 83 00:07:44,920 --> 00:07:45,800 Stay with us! 84 00:07:45,800 --> 00:07:47,260 It's only for a little longer now. 85 00:07:47,260 --> 00:07:49,340 The doctor'll make you all better. 86 00:07:47,590 --> 00:07:48,230 Look at this, Doctor. 87 00:07:51,600 --> 00:07:53,220 He was dragged under the train. 88 00:07:53,220 --> 00:07:55,490 He lost his right arm and left leg. 89 00:07:57,810 --> 00:07:59,370 This is bad. 90 00:08:00,690 --> 00:08:01,770 We'll amputate. 91 00:08:01,770 --> 00:08:03,080 Take him to the back. 92 00:08:04,150 --> 00:08:05,360 "Amputate"? 93 00:08:05,360 --> 00:08:06,710 You are his parents? 94 00:08:07,570 --> 00:08:10,700 It's not possible to rejoin your son's limbs to his body. 95 00:08:10,700 --> 00:08:12,720 We will stop the bleeding and close the wounds as is. 96 00:08:13,720 --> 00:08:14,910 "As is"? 97 00:08:14,910 --> 00:08:16,830 He'll be without his arm and leg?! 98 00:08:16,830 --> 00:08:17,790 You can't be serious. 99 00:08:17,790 --> 00:08:19,750 Please, tell us it's not true! 100 00:08:19,750 --> 00:08:21,730 His life is in danger. 101 00:08:21,930 --> 00:08:24,730 I heard it's possible to join arms and legs even if they've been severed. 102 00:08:24,950 --> 00:08:25,590 Please! 103 00:08:25,590 --> 00:08:28,300 Please put him back together! 104 00:08:28,300 --> 00:08:29,730 Please! 105 00:08:29,730 --> 00:08:32,930 Make him the way he was before! 106 00:08:33,960 --> 00:08:36,570 Which is more important to you: his life or his limbs? 107 00:08:38,170 --> 00:08:40,060 If you don't like your choice, go elsewhere. 108 00:08:40,060 --> 00:08:42,830 That is, if there's anyone else who can put him back together. 109 00:08:51,570 --> 00:08:54,450 You two, prep for surgery. 110 00:08:54,450 --> 00:08:55,350 Yes, sir. 111 00:08:58,070 --> 00:09:00,850 When Taku-chan left home, he was fine. 112 00:09:01,330 --> 00:09:03,340 He waved to us as he left, 113 00:09:03,340 --> 00:09:05,460 and look at him now. 114 00:09:19,140 --> 00:09:20,690 Hazama-kun, let's go. 115 00:09:20,690 --> 00:09:21,880 We have to prep. 116 00:09:23,220 --> 00:09:24,360 Taku-chan... 117 00:09:24,360 --> 00:09:25,870 Taku-chan... 118 00:09:32,950 --> 00:09:34,120 Taku-chan... 119 00:09:34,120 --> 00:09:35,720 Taku-chan! 120 00:09:52,130 --> 00:09:53,480 They can still be put back together. 121 00:09:58,100 --> 00:10:02,990 That arm and leg can be rejoined to your son's body. 122 00:10:02,990 --> 00:10:03,990 What? 123 00:10:06,500 --> 00:10:08,120 Hazama-kun? 124 00:10:08,820 --> 00:10:12,360 If you'll let me do the surgery, 125 00:10:15,640 --> 00:10:16,820 I swear... 126 00:10:21,030 --> 00:10:23,020 I'll put him back together. 127 00:10:26,740 --> 00:10:29,710 If you'll let me do the surgery, 128 00:10:29,710 --> 00:10:31,040 I swear 129 00:10:31,040 --> 00:10:33,020 I'll put him back together. 130 00:10:33,330 --> 00:10:35,530 Are you sure... really sure? 131 00:10:35,860 --> 00:10:38,150 Please save my son! 132 00:10:38,740 --> 00:10:41,160 But you're so young... 133 00:10:41,730 --> 00:10:45,290 In the end, what matters in surgery is one's skills. 134 00:10:45,660 --> 00:10:47,160 Age is irrelevant. 135 00:10:47,450 --> 00:10:48,660 Are you telling the truth?! 136 00:10:48,970 --> 00:10:51,670 However, that will cost you five million. 137 00:10:53,010 --> 00:10:54,170 Five million?! 138 00:10:54,170 --> 00:10:58,510 Of course, if I fail I won't take a penny. 139 00:10:59,020 --> 00:11:00,380 Well? 140 00:11:00,380 --> 00:11:02,180 There's not much time left to lose. 141 00:11:03,140 --> 00:11:04,180 Honey... 142 00:11:10,060 --> 00:11:11,480 I entrust him to you! 143 00:11:11,480 --> 00:11:14,810 I only ask that you put him back together! 144 00:11:15,160 --> 00:11:17,440 Yes, I will. 145 00:11:19,990 --> 00:11:21,280 He needs a transfusion. 146 00:11:21,280 --> 00:11:22,820 Six units of A plus. 147 00:11:24,500 --> 00:11:25,700 Where do you think you're going? 148 00:11:25,980 --> 00:11:27,700 To the hospital of someone I know! 149 00:11:40,550 --> 00:11:42,300 H-Hazama! 150 00:11:42,300 --> 00:11:44,220 Wh-What are you doing here out of the blue?! 151 00:11:48,520 --> 00:11:50,230 You're getting high again? 152 00:11:54,060 --> 00:11:57,300 Wh-What're you plotting now? 153 00:11:59,270 --> 00:12:00,740 Blood! Blood! 154 00:12:01,270 --> 00:12:02,650 So much blood! 155 00:12:02,650 --> 00:12:03,740 Get him away from me! 156 00:12:04,030 --> 00:12:05,820 What's with him?! 157 00:12:06,570 --> 00:12:08,330 Let me use your OR. 158 00:12:08,620 --> 00:12:09,990 You've got to be kidding! 159 00:12:09,990 --> 00:12:11,160 You have no right to perform a surgeryโ€” 160 00:12:11,160 --> 00:12:13,560 Look who's talking: a doc scared of blood. 161 00:12:14,580 --> 00:12:16,290 I'll pay you 500 grand for it. 162 00:12:16,290 --> 00:12:18,340 You're up to your neck in loans 163 00:12:18,340 --> 00:12:19,750 and can't even rustle up patients. 164 00:12:19,750 --> 00:12:20,840 I'd say you need the help. 165 00:12:21,200 --> 00:12:23,840 H-How dare you take advantage of my weakness? 166 00:12:26,140 --> 00:12:27,850 There's no time to lose! 167 00:12:27,850 --> 00:12:30,350 Fine, fine, do whatever you want. 168 00:12:30,970 --> 00:12:32,350 You'll be helping me, too. 169 00:12:34,020 --> 00:12:35,930 What about you, Senpai? 170 00:12:39,570 --> 00:12:42,860 I can't let a student like you do this alone! 171 00:12:56,290 --> 00:12:57,630 You have so many scars! 172 00:12:59,490 --> 00:13:04,620 They are living proof that I am a patchwork. 173 00:13:05,720 --> 00:13:10,930 I would not want to become a doctor who has no imagination 174 00:13:10,930 --> 00:13:12,310 and hesitate to put parts together. 175 00:13:23,820 --> 00:13:25,400 You have 'til eight. 176 00:13:26,320 --> 00:13:28,300 It's been four hours since those limbs were amputated. 177 00:13:28,920 --> 00:13:33,160 In another four hours, they'll be dead and useless. 178 00:13:38,410 --> 00:13:41,320 If you can't restore blood circulation in those limbs by eight, 179 00:13:41,320 --> 00:13:42,590 then... 180 00:13:44,340 --> 00:13:46,270 I'll stop you. 181 00:13:47,910 --> 00:13:49,050 Let's do this! 182 00:14:05,360 --> 00:14:09,670 We'll now begin replantation of the right arm and left leg. 183 00:14:10,730 --> 00:14:13,030 Yabu-san, please keep an eye on his vitals. 184 00:14:14,410 --> 00:14:15,590 O-Okay. 185 00:14:16,500 --> 00:14:19,790 Preparing the injury site first. Scalpel! 186 00:14:21,170 --> 00:14:23,210 We'll excise the crushed tissue 187 00:14:23,210 --> 00:14:26,550 and prepare the blood vessels and nerves for repair. 188 00:14:27,260 --> 00:14:29,330 We're now in a race against time. 189 00:14:29,730 --> 00:14:30,970 Preparing the injury site. 190 00:14:30,970 --> 00:14:33,100 Reconnecting blood vessels and nerves. 191 00:14:33,100 --> 00:14:36,100 Each procedure is a delicate task that can take any number of hours. 192 00:14:36,490 --> 00:14:39,560 The longer the surgery, the greater the patient's risk, as well. 193 00:14:46,440 --> 00:14:47,650 He's so fast. 194 00:14:49,280 --> 00:14:50,200 Forceps. 195 00:14:50,640 --> 00:14:51,570 Got it. 196 00:14:54,280 --> 00:14:55,740 Preparation complete. 197 00:14:57,250 --> 00:14:59,120 We'll now proceed to bone fixation, 198 00:14:59,120 --> 00:15:00,830 then repair the tendons. 199 00:15:01,320 --> 00:15:02,040 Plate. 200 00:15:02,040 --> 00:15:02,790 Yes, sir! 201 00:15:03,210 --> 00:15:04,590 How are his vitals, Yabu-san? 202 00:15:05,020 --> 00:15:06,050 They're fine. 203 00:15:06,050 --> 00:15:07,090 He's stable. 204 00:15:12,090 --> 00:15:13,850 He was quick with the bone fixation, 205 00:15:14,060 --> 00:15:15,430 and he's very efficient. 206 00:15:15,430 --> 00:15:16,850 How did he get this good? 207 00:15:22,940 --> 00:15:27,780 We'll now repair the nerves. Scalpel. 208 00:15:27,780 --> 00:15:28,360 Here. 209 00:15:29,360 --> 00:15:30,110 Kocher clamp. 210 00:15:30,110 --> 00:15:30,970 Here! 211 00:15:31,800 --> 00:15:33,910 BP's 110 over 60. 212 00:15:33,910 --> 00:15:34,870 He's stable. 213 00:15:35,330 --> 00:15:36,200 Needle. 214 00:15:36,200 --> 00:15:36,870 Tweezers. 215 00:15:37,560 --> 00:15:41,420 Nerve repair is difficult, but he's making it look easy! 216 00:15:42,810 --> 00:15:44,790 And his speed! 217 00:15:45,540 --> 00:15:48,680 I've never seen anything like it, even at the university hospital. 218 00:15:51,970 --> 00:15:54,760 There's only thirty minutes left. 219 00:15:56,600 --> 00:15:57,970 Moving to artery repair. 220 00:15:57,970 --> 00:15:58,810 Yes, sir! 221 00:16:00,600 --> 00:16:01,520 We're going to speed things up. 222 00:16:01,520 --> 00:16:02,310 Yes, sir. 223 00:16:02,940 --> 00:16:03,600 Needle. 224 00:16:03,600 --> 00:16:04,310 Tweezers. 225 00:16:07,320 --> 00:16:08,820 How is he so fast?! 226 00:16:15,030 --> 00:16:16,160 Hazama-kun? 227 00:16:16,160 --> 00:16:18,080 The popliteal artery's damaged. 228 00:16:18,580 --> 00:16:19,830 Do you have any grafts, Yabu-san? 229 00:16:19,830 --> 00:16:21,200 A-A graft? 230 00:16:21,200 --> 00:16:22,750 A synthetic graft? 231 00:16:22,750 --> 00:16:25,580 As if we'd have anything pricey like that here! 232 00:16:25,580 --> 00:16:26,580 Oh, no... 233 00:16:26,580 --> 00:16:29,550 Without a synthetic graft, we can't repair the artery. 234 00:16:30,080 --> 00:16:32,720 Even if we try to get one now, it won't arrive in time! 235 00:16:33,490 --> 00:16:35,590 It's over. 236 00:16:36,260 --> 00:16:37,260 Hazama-kun. 237 00:16:37,260 --> 00:16:39,460 You did well, but we have to amputate. 238 00:16:40,840 --> 00:16:41,680 Hazama-kun?! 239 00:16:41,680 --> 00:16:42,600 What're you doing?! 240 00:16:44,020 --> 00:16:46,100 H-Hazama, his vitals are going down! 241 00:16:47,190 --> 00:16:50,360 Hazama-kun, switch over to perform amputations, now! 242 00:16:50,360 --> 00:16:52,690 If we can't restore blood circulation, those limbs will die. 243 00:16:52,690 --> 00:16:54,070 The patient's life will be in danger! 244 00:16:54,070 --> 00:16:55,710 Quiet, please! 245 00:17:10,300 --> 00:17:12,080 The great saphenous vein! 246 00:17:13,820 --> 00:17:15,050 Hazama-kun? 247 00:17:15,050 --> 00:17:19,140 We'll use the GSV from his other leg! 248 00:17:20,440 --> 00:17:22,850 Yabu-san, adrenaline 1.0, IV push! 249 00:17:22,850 --> 00:17:24,840 If we can't get his BP back up, we'll give him more blood. 250 00:17:25,300 --> 00:17:28,470 At the same time, we'll harvest the graft and continue with the operation. 251 00:17:29,150 --> 00:17:31,770 Senpai, put some saline in a vat! 252 00:17:31,770 --> 00:17:32,610 Yes, sir! 253 00:17:38,160 --> 00:17:39,780 S-So fast! 254 00:17:40,160 --> 00:17:42,470 Who is this guy? 255 00:17:42,470 --> 00:17:44,410 We'll implant the graft and repair the artery. 256 00:17:47,530 --> 00:17:50,330 Does Hazama-kun always do surgeries like this? 257 00:17:50,330 --> 00:17:52,250 Of course not! 258 00:17:52,250 --> 00:17:54,840 He's just a student, so this should be his first. 259 00:17:55,010 --> 00:17:56,230 No way! 260 00:17:57,150 --> 00:18:00,180 No, it doesn't matter to him if it's his first time. 261 00:18:00,180 --> 00:18:03,490 He's only thinking about how to make the patient better. 262 00:18:12,770 --> 00:18:14,280 This is me. 263 00:18:17,490 --> 00:18:19,030 This boy is me! 264 00:18:22,550 --> 00:18:24,100 This man... 265 00:18:24,100 --> 00:18:27,890 He'd never given up on the boy, even from the start! 266 00:18:29,290 --> 00:18:31,080 You'd never given up on him! 267 00:18:36,210 --> 00:18:38,510 Artery repair, complete. 268 00:18:42,930 --> 00:18:44,600 Removing vascular clamps. 269 00:18:44,600 --> 00:18:46,670 If circulation can be restored... 270 00:18:54,520 --> 00:18:56,650 Please, come back! 271 00:19:10,230 --> 00:19:12,170 Circulation restored! 272 00:19:12,170 --> 00:19:13,170 Yay! 273 00:19:13,170 --> 00:19:14,670 Good, good. 274 00:19:14,950 --> 00:19:15,920 Suturing site. 275 00:19:15,920 --> 00:19:17,200 O-Okay. 276 00:19:21,510 --> 00:19:22,180 All done. 277 00:19:23,570 --> 00:19:25,120 It's done. 278 00:19:25,120 --> 00:19:26,670 I can't believe it! 279 00:19:26,670 --> 00:19:28,640 I didn't think it'd really work! 280 00:19:28,640 --> 00:19:30,780 If I didn't believe I could make it work, 281 00:19:31,140 --> 00:19:32,690 I wouldn't have accepted the job. 282 00:19:34,690 --> 00:19:36,690 Operation in Progress 283 00:19:40,360 --> 00:19:41,740 The limbs have been reattached. 284 00:19:41,740 --> 00:19:43,200 The surgery was a success. 285 00:19:43,400 --> 00:19:44,950 Thank goodness. 286 00:19:44,950 --> 00:19:46,910 I'm so glad. 287 00:19:46,910 --> 00:19:48,910 So his arm and leg were both saved. 288 00:19:48,910 --> 00:19:51,450 Taku-chan, everything's going to be okay now. 289 00:19:51,710 --> 00:19:54,260 The doctor made you all better. 290 00:19:54,680 --> 00:19:56,710 Yes, yes. 291 00:20:05,730 --> 00:20:07,220 Good job back there. 292 00:20:11,640 --> 00:20:12,560 Oh. 293 00:20:12,560 --> 00:20:13,630 Thanks. 294 00:20:19,570 --> 00:20:21,740 You're amazing. 295 00:20:24,490 --> 00:20:26,030 Not really. 296 00:20:26,940 --> 00:20:28,740 My hands are still shaking. 297 00:20:29,410 --> 00:20:31,250 Still, you're amazing. 298 00:20:31,250 --> 00:20:33,250 Wasn't that your first surgery? 299 00:20:36,670 --> 00:20:37,250 Yeah. 300 00:20:40,280 --> 00:20:42,510 It was my first. 301 00:20:50,140 --> 00:20:51,470 Five hundred grand?! 302 00:20:51,800 --> 00:20:54,560 I looked you up, you see. 303 00:20:54,560 --> 00:20:57,980 You're not even an intern. You're just a student, right? 304 00:20:58,240 --> 00:21:00,980 We can go to the cops. 305 00:21:00,980 --> 00:21:04,990 Then you'd never be able to get your license. 306 00:21:05,520 --> 00:21:07,490 We can't pay 5 million. 307 00:21:07,490 --> 00:21:09,580 That's uncalled for! 308 00:21:09,580 --> 00:21:12,870 I'm not saying it's fair to ask for money, 309 00:21:12,870 --> 00:21:14,750 but to go back on what you agreed! 310 00:21:15,120 --> 00:21:17,580 It's not like we want to rip you off. 311 00:21:17,580 --> 00:21:20,250 Five hundred grand is appropriate, wouldn't you say? 312 00:21:21,120 --> 00:21:22,630 With your skills, 313 00:21:22,630 --> 00:21:23,920 you'll become a doctor with a profitable practice 314 00:21:23,920 --> 00:21:26,090 without having to do things like this. 315 00:21:26,500 --> 00:21:27,650 All right? 316 00:21:37,890 --> 00:21:39,950 This is for the use of your OR. 317 00:21:40,420 --> 00:21:41,520 H-Hazama. 318 00:21:42,360 --> 00:21:46,570 B-But that'd mean you worked for nothing. 319 00:21:47,510 --> 00:21:49,810 You're willing to haggle over the price of your child's life? 320 00:21:50,280 --> 00:21:53,360 You're going walk all over me for wanting to save him? 321 00:21:54,670 --> 00:21:57,290 Seeing his past self in the young boy, 322 00:21:57,290 --> 00:21:59,630 Hazama Kuroo embarked on his first operation, 323 00:21:59,630 --> 00:22:03,000 but only bitter regret remained after his success. 324 00:22:03,470 --> 00:22:10,050 At age 22, Hazama Kuroo had only just begun his journey to becoming a surgeon. 325 00:23:43,770 --> 00:23:51,490 Next Episode Preview 326 00:23:43,770 --> 00:23:45,860 A live-donor heart transplant... 327 00:23:46,310 --> 00:23:51,490 In that era, those words held special meaning for every surgeon. 328 00:23:51,490 --> 00:23:54,490 "You're going to do it! Who else can?" 329 00:23:54,490 --> 00:23:58,090 Hazama Kuroo is forced to face the difficult challenge and a temptation as a medical student. 330 00:23:58,090 --> 00:23:59,910 A scalpel trembles in hesitation. 331 00:24:00,330 --> 00:24:03,370 The procedure presents a moral quandary. 332 00:24:03,370 --> 00:24:04,790 Abduction 333 00:24:04,190 --> 00:24:04,790 "Abduction." 334 00:24:05,390 --> 00:24:07,460 Now that I am Black Jack, I can say with certainty 335 00:24:08,010 --> 00:24:11,970 that there exists no medicine that does not doubt itself. 22706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.