Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,060 --> 00:00:19,539
โช Memories of the past are always vivid โช
2
00:00:19,540 --> 00:00:22,340
โช They accompanied me to take every step โช
3
00:00:24,020 --> 00:00:26,380
โช On the road โช
4
00:00:29,260 --> 00:00:33,819
โช Going through heat and cold โช
5
00:00:33,820 --> 00:00:37,779
โช The bumpy journey has rendered my longing โช
6
00:00:37,780 --> 00:00:41,739
โช Rock solid โช
7
00:00:41,740 --> 00:00:47,979
โช The same moonlight shines on our shoulders โช
8
00:00:47,980 --> 00:00:51,659
โช Even if we are far away separated โช
9
00:00:51,660 --> 00:00:56,700
โช We are close in our hearts โช
10
00:00:59,860 --> 00:01:01,619
โช The wind blew away the past โช
11
00:01:01,620 --> 00:01:07,019
โช I look for your distant location on the starry night โช
12
00:01:07,020 --> 00:01:08,739
โช In the ocean of faces โช
13
00:01:08,740 --> 00:01:14,459
โช For you, my heart burns and races โช
14
00:01:14,460 --> 00:01:18,099
โช Despite its turns and twists, fate is in my hands โช
15
00:01:18,100 --> 00:01:22,259
โช May waiting convert regrets into a happy ending โช
16
00:01:22,260 --> 00:01:28,979
โช May solitary figures find right companions โช
17
00:01:28,980 --> 00:01:31,100
โช And become a pair โช
18
00:01:33,100 --> 00:01:37,419
=Time Flies and You Are Here=
19
00:01:37,420 --> 00:01:39,119
=Episode 11=
20
00:01:39,120 --> 00:01:41,499
(Qixi is here and to whom should I speak)
21
00:01:41,500 --> 00:01:44,100
(Studio of Artlessness)
22
00:01:50,680 --> 00:01:52,558
I'm heading to Zhao Xiaoqian right now.
23
00:01:52,559 --> 00:01:55,159
Do not tell anyone in the mansion that I'm back.
24
00:01:55,160 --> 00:01:56,559
Especially Zhu Momo.
25
00:01:58,800 --> 00:02:01,439
Lady Xie, how dare you return?
26
00:02:01,440 --> 00:02:04,558
Clearly, you have no respect for me.
27
00:02:04,559 --> 00:02:06,198
Servants.
28
00:02:06,199 --> 00:02:08,038
Take Lady Xie away.
29
00:02:08,039 --> 00:02:09,039
What are you doing?
30
00:02:10,320 --> 00:02:11,320
What are you doing?
31
00:02:18,160 --> 00:02:18,839
Squire Wang.
32
00:02:18,840 --> 00:02:20,278
Squire Wang, you cannot go in there.
33
00:02:20,279 --> 00:02:21,519
The courtesan isn't feeling well.
34
00:02:21,520 --> 00:02:22,719
Squire Wang.
35
00:02:22,720 --> 00:02:23,838
Let me in.
36
00:02:23,839 --> 00:02:26,319
Qiongqiong, let Mr. Wang in.
37
00:02:26,320 --> 00:02:27,320
Yes.
38
00:02:29,279 --> 00:02:30,279
Yanniang.
39
00:02:32,360 --> 00:02:33,799
Yanniang.
40
00:02:33,800 --> 00:02:35,359
I was too rash before.
41
00:02:35,360 --> 00:02:37,118
I shouldn't have insulted Mr. Li.
42
00:02:37,119 --> 00:02:40,558
I came just to talk to you about your redemption.
43
00:02:40,559 --> 00:02:41,639
I've been investigating.
44
00:02:42,720 --> 00:02:46,079
Mr. Li sought help from Duke Teng to redeem your freedom.
45
00:02:46,080 --> 00:02:48,879
However, I'm afraid even Duke Teng is unable to do so.
46
00:02:49,919 --> 00:02:51,838
Yanniang, have you ever thought about it?
47
00:02:51,839 --> 00:02:53,838
You submitted your petitions numerous times.
48
00:02:53,839 --> 00:02:57,239
Why were your requests constantly suppressed?
49
00:02:57,240 --> 00:03:00,918
It isn't because you're disallowed to, but it's because of Mr. Li.
50
00:03:00,919 --> 00:03:04,440
If Mr. Li attempts to redeem your freedom, it would never work.
51
00:03:05,559 --> 00:03:08,599
You don't need me to tell you the reason, I'm sure you're aware.
52
00:03:08,600 --> 00:03:09,600
Yanniang,
53
00:03:10,880 --> 00:03:14,119
my feelings for you are genuine.
54
00:03:18,600 --> 00:03:23,198
I may not be educated, but my family is affluent.
55
00:03:23,199 --> 00:03:24,638
My wife passed away long ago.
56
00:03:24,639 --> 00:03:26,558
All she left behind was a son and a daughter.
57
00:03:26,559 --> 00:03:29,558
I know you dislike me because I'm uneducated.
58
00:03:29,559 --> 00:03:30,879
However, believe me.
59
00:03:30,880 --> 00:03:33,079
My feelings for you are true.
60
00:03:33,080 --> 00:03:34,678
I'll definitely redeem your freedom.
61
00:03:34,679 --> 00:03:37,000
I'll marry you with a grand wedding.
62
00:03:47,839 --> 00:03:51,638
Since ancient times, weddings and funerals hold significance.
63
00:03:51,639 --> 00:03:55,079
I heard what you had to say.
64
00:03:55,080 --> 00:03:56,440
I'll think about it.
65
00:03:58,720 --> 00:04:01,638
However, I'm not feeling well today.
66
00:04:01,639 --> 00:04:02,960
Please return.
67
00:04:04,000 --> 00:04:05,559
Squire, your carriage is here.
68
00:04:08,160 --> 00:04:10,679
As long as it takes, I'll wait for your good news.
69
00:04:21,959 --> 00:04:23,519
Another man who doesn't know his place.
70
00:04:27,279 --> 00:04:28,279
Where's Congwen?
71
00:04:29,959 --> 00:04:30,959
Where is he?
72
00:04:38,440 --> 00:04:40,759
(About Courtesan Zhu's redemption, )
73
00:04:40,760 --> 00:04:43,798
(I'm unable to help you.)
74
00:04:43,799 --> 00:04:44,920
(My apologies.)
75
00:04:50,160 --> 00:04:51,838
Yanniang.
76
00:04:51,839 --> 00:04:53,359
What should I do?
77
00:05:11,440 --> 00:05:14,958
If I recall it right, yesterday, Lady Xie
78
00:05:14,959 --> 00:05:18,398
insisted on returning home at all cost.
79
00:05:18,399 --> 00:05:20,879
However, you intruded the Commandery Prince's Mansion
80
00:05:20,880 --> 00:05:23,159
and the Studio of Artlessness today.
81
00:05:23,160 --> 00:05:24,558
What's wrong?
82
00:05:24,559 --> 00:05:27,798
Is the Commandery Prince's Mansion a place for you
83
00:05:27,799 --> 00:05:30,398
to come and go as you please?
84
00:05:30,399 --> 00:05:33,078
I was wrong for leaving without permission.
85
00:05:33,079 --> 00:05:36,278
However, I signed a contract with the Commandery Prince.
86
00:05:36,279 --> 00:05:37,958
As long as the contract remains,
87
00:05:37,959 --> 00:05:39,559
I'm allowed to leave whenever I want to.
88
00:05:40,959 --> 00:05:44,000
If you're upset, I'm willing to receive punishment.
89
00:05:45,160 --> 00:05:46,798
Fine.
90
00:05:46,799 --> 00:05:53,398
Since you're willing to be punished, I will teach you
91
00:05:53,399 --> 00:05:56,199
the rules of the capital.
92
00:05:56,200 --> 00:05:57,200
Someone beats her.
93
00:05:59,799 --> 00:06:01,199
Lady Xie's skin is tender.
94
00:06:01,200 --> 00:06:02,759
The beating will leave her scarred.
95
00:06:02,760 --> 00:06:03,678
Hit me instead.
96
00:06:03,679 --> 00:06:04,679
It's my fault.
97
00:06:05,720 --> 00:06:07,479
What fault do you have?
98
00:06:07,480 --> 00:06:09,159
Everything is my fault.
99
00:06:09,160 --> 00:06:10,160
Fine.
100
00:06:11,480 --> 00:06:13,480
Punish the both of them!
101
00:06:17,040 --> 00:06:18,040
Get out of the way.
102
00:06:19,040 --> 00:06:20,599
Please stop it!
103
00:06:20,600 --> 00:06:21,879
Lady Xie!
104
00:06:21,880 --> 00:06:22,880
I'm begging you to stop!
105
00:06:22,881 --> 00:06:24,319
Zhu Momo!
106
00:06:24,320 --> 00:06:25,479
Please stop hitting her!
107
00:06:25,480 --> 00:06:26,919
Hit her hard!
108
00:06:26,920 --> 00:06:28,278
Please stop!
109
00:06:28,279 --> 00:06:29,079
Hit her harder!
110
00:06:29,080 --> 00:06:31,719
Please! I'm begging you to stop!
111
00:06:31,720 --> 00:06:34,040
Zhu Momo, please stop hitting her!
112
00:06:36,640 --> 00:06:37,960
She's being punished by Zhu Momo?
113
00:06:43,440 --> 00:06:45,719
Hanchen, you can't go.
114
00:06:45,720 --> 00:06:46,200
I'll go instead.
115
00:06:46,200 --> 00:06:48,239
Your Highness, you can't be exposed to cold.
116
00:06:49,679 --> 00:06:51,558
Hanchen.
117
00:06:51,559 --> 00:06:52,079
Hanchen.
118
00:06:52,079 --> 00:06:53,238
Your Highness.
119
00:06:53,239 --> 00:06:55,039
You can't expose yourself to cold right now.
120
00:06:55,040 --> 00:06:57,798
I'm begging you to stop!
121
00:06:57,799 --> 00:06:59,278
Zhu Momo, I'm begging you!
122
00:06:59,279 --> 00:07:00,798
Please stop hitting her!
123
00:07:00,799 --> 00:07:01,798
Go on!
124
00:07:01,799 --> 00:07:02,600
Hit her harder!
125
00:07:02,601 --> 00:07:04,078
Please!
126
00:07:04,079 --> 00:07:05,439
I'm begging you.
127
00:07:05,440 --> 00:07:06,440
Please stop it.
128
00:07:15,440 --> 00:07:17,480
Are you torturing Xie Xiaoman, Zhu Momo?
129
00:07:19,279 --> 00:07:23,239
Princess Consort Pu sent me to Your Highness' aid to discipline
130
00:07:23,240 --> 00:07:25,719
the Commandery Prince of Julu's Mansion.
131
00:07:25,720 --> 00:07:29,319
Lady Xie left the mansion without permission.
132
00:07:29,320 --> 00:07:33,759
In regards to the rhino horn hairpin, it's going to be another hassle.
133
00:07:33,760 --> 00:07:37,879
Since Lady Xie entered the mansion, she has never abided by the rules.
134
00:07:37,880 --> 00:07:41,639
Because of that, I exercised discipline.
135
00:07:41,640 --> 00:07:45,160
Even at your father' presence, there's nothing His Highness could say.
136
00:07:51,799 --> 00:07:53,239
You brought my father up against me.
137
00:07:59,559 --> 00:08:00,559
Your Highness.
138
00:08:02,160 --> 00:08:04,079
Since you are establishing order for my mother,
139
00:08:05,239 --> 00:08:07,440
I'm sure I've violated order in many ways.
140
00:08:08,640 --> 00:08:11,838
Zhu Momo, I'm a man.
141
00:08:11,839 --> 00:08:14,480
Hit me first before you hit my woman.
142
00:08:44,400 --> 00:08:48,678
Those who used the ruler, those who held Xiaoman down,
143
00:08:48,679 --> 00:08:50,000
those who hit her,
144
00:08:51,280 --> 00:08:52,999
you know what to do.
145
00:08:53,000 --> 00:08:54,039
Punish yourselves as fit.
146
00:08:59,159 --> 00:09:00,960
Thank you for saving Lady Xie, Your Highness.
147
00:09:13,760 --> 00:09:14,520
Put me down.
148
00:09:14,520 --> 00:09:15,520
Shut up.
149
00:09:52,080 --> 00:09:53,439
Where's the ointment?
150
00:09:53,440 --> 00:09:54,800
Hurry up and fetch the medication.
151
00:09:59,840 --> 00:10:01,639
What happened to His Highness?
152
00:10:01,640 --> 00:10:05,640
His Highness drank some wine out in the cold and caught a cold.
153
00:10:12,440 --> 00:10:13,880
Let's excuse ourselves.
154
00:10:15,880 --> 00:10:16,880
Hold it.
155
00:10:18,280 --> 00:10:19,280
Sit down.
156
00:10:29,080 --> 00:10:30,439
Remove your mantle.
157
00:10:30,440 --> 00:10:32,678
I'll apply the medication for you.
158
00:10:32,679 --> 00:10:33,679
There's no need.
159
00:10:35,159 --> 00:10:36,400
You fool.
160
00:10:37,640 --> 00:10:39,718
We're husband and wife.
161
00:10:39,719 --> 00:10:40,840
What are you ashamed of?
162
00:10:42,400 --> 00:10:44,439
You're late from checking on me.
163
00:10:44,440 --> 00:10:46,319
I haven't gotten a chance to lecture you.
164
00:10:46,320 --> 00:10:47,320
There's no need.
165
00:10:49,960 --> 00:10:51,440
Did you know I've seen it all?
166
00:10:53,400 --> 00:10:55,439
Back then, you were working at my mansion.
167
00:10:55,440 --> 00:10:57,879
You helped me compile the ways of a gentleman.
168
00:10:57,880 --> 00:11:00,999
I followed you into the chambers
169
00:11:01,000 --> 00:11:03,639
and you were getting changed coincidentally.
170
00:11:03,640 --> 00:11:05,799
Why would I order you to eat more after that?
171
00:11:07,039 --> 00:11:08,559
It's because you're too skinny.
172
00:11:09,840 --> 00:11:10,840
Silly girl.
173
00:11:32,400 --> 00:11:33,400
I'll do it myself.
174
00:11:34,520 --> 00:11:36,158
Don't worry.
175
00:11:36,159 --> 00:11:38,199
I'm not going to do anything to you.
176
00:11:38,200 --> 00:11:42,319
I'll get your attendant to apply the ointment on your back.
177
00:11:42,320 --> 00:11:43,320
I just
178
00:11:45,000 --> 00:11:46,080
want to talk to you.
179
00:11:48,440 --> 00:11:50,158
Go ahead.
180
00:11:50,159 --> 00:11:51,159
I'm listening.
181
00:11:55,840 --> 00:11:59,120
Last night, after you left, I was consumed by remorse.
182
00:12:00,960 --> 00:12:02,200
I had some wine to drink.
183
00:12:03,599 --> 00:12:05,799
Shen Yan was irritating as usual.
184
00:12:07,039 --> 00:12:08,119
I drank as much as I could.
185
00:12:09,400 --> 00:12:13,079
He said, you took the hairpin to the brothel.
186
00:12:13,080 --> 00:12:14,080
I...
187
00:12:17,400 --> 00:12:18,400
I do not blame you.
188
00:12:19,440 --> 00:12:21,159
I know you must have your reasons.
189
00:12:22,320 --> 00:12:26,079
I just had dreams of the past.
190
00:12:26,080 --> 00:12:28,918
You know how much Xingzhou overthinks.
191
00:12:28,919 --> 00:12:30,639
It's inappropriate to bring it up.
192
00:12:30,640 --> 00:12:32,439
Forget about Zhu Momo and the rest.
193
00:12:32,440 --> 00:12:33,680
They'd never understand anyway.
194
00:12:35,200 --> 00:12:36,879
That's why I thought,
195
00:12:36,880 --> 00:12:37,280
perhaps...
196
00:12:37,280 --> 00:12:38,280
I understand.
197
00:12:46,039 --> 00:12:47,159
I had a dream last night.
198
00:12:48,440 --> 00:12:49,440
It was about my brother.
199
00:12:51,440 --> 00:12:53,519
Before meeting you,
200
00:12:53,520 --> 00:12:56,478
I'd always dream of the snowy days in the capital.
201
00:12:56,479 --> 00:12:58,159
I'd dream of the great palace walls.
202
00:12:59,159 --> 00:13:00,960
Snow was gathered on the rims.
203
00:13:02,359 --> 00:13:05,079
I was only seven or eight years old then.
204
00:13:05,080 --> 00:13:06,879
Brother was concerned that I'd be bored.
205
00:13:06,880 --> 00:13:09,919
So, he took me to fly kites by the palace walls.
206
00:13:11,559 --> 00:13:13,478
Look.
207
00:13:13,479 --> 00:13:15,080
How could a feeble kite
208
00:13:16,119 --> 00:13:17,559
fly so high?
209
00:13:23,320 --> 00:13:24,320
Did you know?
210
00:13:25,520 --> 00:13:26,520
After the Qixi Festival,
211
00:13:27,960 --> 00:13:29,520
comes my brother's birthday.
212
00:13:38,039 --> 00:13:39,359
Principal Yang once said,
213
00:13:40,840 --> 00:13:42,480
my brother and I are completely different.
214
00:13:44,119 --> 00:13:45,679
Both of us entered the palace together.
215
00:13:46,679 --> 00:13:49,520
My brother was reliable, and I was stubborn.
216
00:13:51,119 --> 00:13:52,239
Everyone thought
217
00:13:53,359 --> 00:13:55,359
my brother would emerge as the next Emperor.
218
00:13:57,039 --> 00:13:59,400
I've never thought of competing with my brother anyway.
219
00:14:01,239 --> 00:14:02,239
All I wanted
220
00:14:03,440 --> 00:14:05,119
was after my brother becomes the Emperor,
221
00:14:06,440 --> 00:14:11,960
I'll head to the borders and protect the state for my brother.
222
00:14:13,679 --> 00:14:14,679
Unfortunately,
223
00:14:17,039 --> 00:14:18,280
I was exiled from the capital.
224
00:14:20,599 --> 00:14:21,599
Even worse,
225
00:14:23,640 --> 00:14:25,239
he no longer exists.
226
00:14:30,840 --> 00:14:31,840
I'm sorry.
227
00:14:33,280 --> 00:14:35,440
I lied yesterday.
228
00:14:36,799 --> 00:14:38,279
I did not return to my uncle's house.
229
00:14:39,359 --> 00:14:40,880
I lost the hairpin
230
00:14:43,599 --> 00:14:45,840
because I went to learn Bian Embroidery from Courtesan Zhu.
231
00:14:47,599 --> 00:14:49,520
Minggu is grounded. I wanted to help her,
232
00:14:50,799 --> 00:14:54,158
but I was afraid you'd reveal this.
233
00:14:54,159 --> 00:14:56,000
The incident with Minggu would be disclosed.
234
00:14:57,599 --> 00:15:00,199
I dare not tell you that I went to the brothel
235
00:15:00,200 --> 00:15:01,640
because I didn't want to enrage you.
236
00:15:04,320 --> 00:15:05,320
I'm sorry.
237
00:15:06,679 --> 00:15:08,280
I didn't know you caught a cold.
238
00:15:09,479 --> 00:15:11,279
You were troubled to stand up for me just now.
239
00:15:12,840 --> 00:15:14,919
Yesterday, I was telling Minggu
240
00:15:17,559 --> 00:15:19,599
how I wish I could hate you.
241
00:15:21,359 --> 00:15:22,799
However, you treat me with kindness.
242
00:15:24,359 --> 00:15:26,000
I can't bring myself to hate you.
243
00:15:28,000 --> 00:15:30,119
How can I bring myself to hate you?
244
00:16:13,239 --> 00:16:14,679
As for the Bian Embroidery you need,
245
00:16:15,840 --> 00:16:18,359
I'll order Liangji to have it done.
246
00:16:19,880 --> 00:16:21,520
Get a goodnight's rest tonight.
247
00:16:22,679 --> 00:16:24,798
We shall celebrate Qixi Festival at the streets tomorrow.
248
00:16:24,799 --> 00:16:28,118
We will stroll through Xiangqiao and guess riddles.
249
00:16:28,119 --> 00:16:29,119
All right?
250
00:17:12,020 --> 00:17:17,379
โช I hear that my trouble is lingering โช
251
00:17:17,380 --> 00:17:22,819
โช The gentleness is my missing for you โช
252
00:17:22,820 --> 00:17:28,179
โช As if you're covered in moonlight โช
253
00:17:28,180 --> 00:17:32,700
โช The star's shadow in your eyes โช
254
00:17:35,140 --> 00:17:40,659
โช I'm blessed to have met you โช
255
00:17:40,660 --> 00:17:46,139
โช The wind blows away the dust โช
256
00:17:46,140 --> 00:17:52,299
โช Thinking back, it's what I experienced โช
257
00:17:52,300 --> 00:17:59,100
โช The lonely heaven on earth โช
258
00:18:06,400 --> 00:18:09,359
Are there any news about my redemption?
259
00:18:11,280 --> 00:18:12,478
Don't worry.
260
00:18:12,479 --> 00:18:13,760
Duke Teng has yet to reply me.
261
00:18:14,920 --> 00:18:15,920
It should happen soon.
262
00:18:44,359 --> 00:18:45,359
Did you do this yourself?
263
00:18:50,880 --> 00:18:52,318
All right.
264
00:18:52,319 --> 00:18:53,519
It's the Qixi Festival.
265
00:18:53,520 --> 00:18:54,520
You may go.
266
00:18:56,560 --> 00:18:58,118
However, keep this in mind.
267
00:18:58,119 --> 00:19:00,519
Just because you're the heir of Su Chang Ji,
268
00:19:00,520 --> 00:19:02,078
you can't act like you're above order.
269
00:19:02,079 --> 00:19:03,879
I understand.
270
00:19:03,880 --> 00:19:06,958
This time, if it wasn't for Yan Boyang's kindness
271
00:19:06,959 --> 00:19:09,880
to keep this incident hidden, you'd be in deep trouble.
272
00:19:11,040 --> 00:19:12,799
Mother, don't worry.
273
00:19:12,800 --> 00:19:15,559
I'll behave like a respectable lady.
274
00:19:15,560 --> 00:19:17,238
You're one sweet-talker.
275
00:19:17,239 --> 00:19:20,519
Go And show me the spider web.
276
00:19:20,520 --> 00:19:21,520
I'll go.
277
00:19:38,199 --> 00:19:40,640
The web is made exquisitely.
278
00:19:42,119 --> 00:19:45,119
Minggu, you're in luck.
279
00:19:47,119 --> 00:19:48,198
All right.
280
00:19:48,199 --> 00:19:50,759
You may pack up and go have fun.
281
00:19:50,760 --> 00:19:51,759
Remember to bring attendants with you.
282
00:19:51,760 --> 00:19:54,118
Do not get into trouble.
283
00:19:54,119 --> 00:19:55,119
All right, mother.
284
00:20:03,520 --> 00:20:04,560
Let me show you something.
285
00:20:07,040 --> 00:20:08,040
Let's go.
286
00:20:24,340 --> 00:20:26,500
(Qixi Lantern Temple Fair)
287
00:20:46,560 --> 00:20:48,118
May my parents be blessed with great health.
288
00:20:48,119 --> 00:20:50,358
May my brother's civil examination proceeds smoothly.
289
00:20:50,359 --> 00:20:52,438
May Congwen be filled with happiness.
290
00:20:52,439 --> 00:20:55,279
No harm may come to Hanchen.
291
00:20:55,280 --> 00:20:56,520
May he lives in peace for life.
292
00:21:11,079 --> 00:21:12,079
Make way.
293
00:21:15,079 --> 00:21:15,958
Boss.
294
00:21:15,959 --> 00:21:17,958
How many scores in order to win the white rabbit lantern?
295
00:21:17,959 --> 00:21:19,639
Three.
296
00:21:19,640 --> 00:21:20,760
I'm playing the first round.
297
00:21:24,900 --> 00:21:27,180
(Arrow-throwing)
298
00:21:44,119 --> 00:21:45,119
Another one.
299
00:21:51,800 --> 00:21:54,318
Mr. Jiang threw a hazelnut.
300
00:21:54,319 --> 00:21:55,639
The second place.
301
00:21:55,640 --> 00:21:56,239
The second place.
302
00:21:56,240 --> 00:21:57,718
- Congratulations. - Congratulations.
303
00:21:57,719 --> 00:21:58,719
Thank you.
304
00:21:59,719 --> 00:22:01,838
Mr. Niu will fail.
305
00:22:01,839 --> 00:22:03,479
You will have to retake the examinations.
306
00:22:04,800 --> 00:22:06,479
Mr. Zhong threw a longan.
307
00:22:07,640 --> 00:22:10,800
You're going to emerge as the principal graduate.
308
00:22:12,000 --> 00:22:13,440
- Congratulations. - Congratulations.
309
00:22:17,640 --> 00:22:18,199
Come on.
310
00:22:18,199 --> 00:22:18,880
Predict my fortune, too.
311
00:22:18,880 --> 00:22:19,319
Predict my fortune.
312
00:22:19,319 --> 00:22:20,319
Here.
313
00:22:23,119 --> 00:22:25,358
Boyang did not show up.
314
00:22:25,359 --> 00:22:26,238
Forget about him.
315
00:22:26,239 --> 00:22:27,119
Xiaoman and her friends are here.
316
00:22:27,119 --> 00:22:28,119
Let's go.
317
00:22:34,640 --> 00:22:36,559
All right.
318
00:22:36,560 --> 00:22:37,560
Zhao Xiaoqian.
319
00:22:38,560 --> 00:22:39,880
Let's check out the fish lantern.
320
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Let's go.
321
00:22:46,079 --> 00:22:47,079
Come on.
322
00:22:50,319 --> 00:22:52,318
Why aren't we joining them?
323
00:22:52,319 --> 00:22:54,318
Minggu needs to talk to Zhong Ziyan.
324
00:22:54,319 --> 00:22:55,359
We shouldn't interrupt.
325
00:23:00,959 --> 00:23:03,640
Do you want to take a walk at the bridge?
326
00:23:19,439 --> 00:23:21,039
Do you enjoy watching the fish lanterns?
327
00:23:22,439 --> 00:23:26,478
I enjoy looking at bright, flickering objects.
328
00:23:26,479 --> 00:23:29,599
Back at Yuyangli Village, I love looking at the stars.
329
00:23:31,439 --> 00:23:34,478
Previously, Mr. Liangji said, every year, Wujiang Prefecture
330
00:23:34,479 --> 00:23:37,639
would light fireworks during the Lantern Festival.
331
00:23:37,640 --> 00:23:39,238
Fellow noble households would compete
332
00:23:39,239 --> 00:23:41,718
to see whose fireworks were the prettiest.
333
00:23:41,719 --> 00:23:43,119
Does that mean you enjoy fireworks?
334
00:23:47,920 --> 00:23:49,640
The fishes are intriguing.
335
00:23:51,760 --> 00:23:54,358
Don't they resemble the great fish, Kun, we saw
336
00:23:54,359 --> 00:23:55,599
back at Mount Kunyan Temple?
337
00:23:59,040 --> 00:23:59,800
Give me a moment.
338
00:23:59,800 --> 00:24:01,039
I'll be back soon.
339
00:24:01,040 --> 00:24:02,478
Don't go.
340
00:24:02,479 --> 00:24:03,479
What's wrong?
341
00:24:08,320 --> 00:24:09,760
(Qixi Lantern Temple Fair)
342
00:24:21,599 --> 00:24:25,799
Just now, you prayed to Kui Xing and earned the principal graduate.
343
00:24:27,439 --> 00:24:29,039
I don't believe in superstition.
344
00:24:29,040 --> 00:24:30,040
I was just joking around.
345
00:24:41,599 --> 00:24:43,358
Courtesan Zhu.
346
00:24:43,359 --> 00:24:44,359
Courtesan Zhu.
347
00:24:46,959 --> 00:24:48,319
Slow down. I'm not going anywhere.
348
00:24:50,199 --> 00:24:51,519
Here's the intelligence I copied.
349
00:24:51,520 --> 00:24:52,599
It's all written in it.
350
00:24:55,000 --> 00:24:57,319
Will Congwen be all right?
351
00:24:59,199 --> 00:24:59,959
He will be fine.
352
00:24:59,959 --> 00:25:01,078
Don't worry.
353
00:25:01,079 --> 00:25:03,000
He will remain as your senior.
354
00:25:04,239 --> 00:25:05,559
That's good.
355
00:25:05,560 --> 00:25:09,718
Also, please do not tell him about the incident today.
356
00:25:09,719 --> 00:25:11,438
He helped me a lot.
357
00:25:11,439 --> 00:25:12,599
This is the least I could do.
358
00:25:16,800 --> 00:25:17,800
Xiaoman.
359
00:25:20,640 --> 00:25:22,320
Are you in love with the Commandery Prince?
360
00:25:29,199 --> 00:25:31,679
Many marriages are arranged.
361
00:25:31,680 --> 00:25:34,238
Love doesn't mean anything.
362
00:25:34,239 --> 00:25:35,799
You don't have to feel guilty about it.
363
00:25:38,199 --> 00:25:39,679
What about Congwen?
364
00:25:39,680 --> 00:25:41,598
You always do your best to help him and rescue him.
365
00:25:41,599 --> 00:25:43,559
You don't want him to know either.
366
00:25:43,560 --> 00:25:46,559
What are your feelings for him?
367
00:25:46,560 --> 00:25:48,760
To Congwen, I only...
368
00:25:49,880 --> 00:25:52,358
Whatever it is, you don't have to tell me.
369
00:25:52,359 --> 00:25:53,359
I overstepped my bounds.
370
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Zhao Xiaoqian.
371
00:26:16,359 --> 00:26:18,679
It seems like you do not have feelings for me.
372
00:26:18,680 --> 00:26:19,958
I...
373
00:26:19,959 --> 00:26:20,959
You returned
374
00:26:22,640 --> 00:26:23,760
for the intelligence.
375
00:26:26,239 --> 00:26:27,040
That's not true.
376
00:26:27,040 --> 00:26:28,040
Did you know?
377
00:26:30,040 --> 00:26:32,760
I, Zhao Xiaoqian,
378
00:26:34,079 --> 00:26:37,040
have never tried so hard to win a woman's heart.
379
00:26:40,839 --> 00:26:42,359
You don't want anything to do with it.
380
00:26:45,680 --> 00:26:46,680
Zhao Xiaoqian.
381
00:26:59,000 --> 00:27:02,039
(On the night of Qixi Festival, 6th year of Fengheng, )
382
00:27:02,040 --> 00:27:04,799
(the fireworks of Wujiang Prefecture were magnificent.)
383
00:27:04,800 --> 00:27:07,238
(They resembled the stars)
384
00:27:07,239 --> 00:27:08,800
(I saw back at Yuyangli Village.)
385
00:27:11,239 --> 00:27:12,280
(Do I love him?)
386
00:27:13,319 --> 00:27:14,319
(I...)
387
00:27:16,680 --> 00:27:18,639
(Zhao Xiaoqian, )
388
00:27:18,640 --> 00:27:20,360
(thank you for all that you've done for me.)
389
00:27:22,520 --> 00:27:23,520
(I'm sorry.)
390
00:27:25,040 --> 00:27:26,040
(I'm sorry.)
391
00:27:38,560 --> 00:27:39,560
The fireworks
392
00:27:41,800 --> 00:27:42,800
are beautiful.
393
00:27:45,880 --> 00:27:47,559
Yes.
394
00:27:47,560 --> 00:27:48,560
They are beautiful.
395
00:27:51,400 --> 00:27:53,960
By the way, what was it that you wanted to ask?
396
00:27:58,520 --> 00:28:00,199
Nothing.
397
00:28:03,520 --> 00:28:06,478
If there's nothing else, I shall return to my books.
398
00:28:06,479 --> 00:28:07,598
The civil examinations are near.
399
00:28:07,599 --> 00:28:08,599
I have no time to waste.
400
00:29:09,199 --> 00:29:10,319
I refuse to accept this.
401
00:29:12,880 --> 00:29:14,399
Another round.
402
00:29:14,400 --> 00:29:15,400
All right.
403
00:29:16,400 --> 00:29:16,959
Sister.
404
00:29:16,960 --> 00:29:18,040
This is for you.
405
00:29:26,000 --> 00:29:26,439
Let's go.
406
00:29:26,439 --> 00:29:26,920
What's going on?
407
00:29:26,921 --> 00:29:28,201
He didn't even hit a single one.
408
00:29:31,599 --> 00:29:33,519
He played for a long time and couldn't even score a single one.
409
00:29:33,520 --> 00:29:34,520
Let's go.
410
00:29:42,760 --> 00:29:43,639
What do you think?
411
00:29:43,640 --> 00:29:45,719
Sir, would you like to try again?
412
00:29:49,920 --> 00:29:50,920
Yanniang.
413
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
What are you doing here?
414
00:30:02,719 --> 00:30:04,478
Did you send Xiaoman
415
00:30:04,479 --> 00:30:06,919
to retrieve intelligence from the Commandery Prince's mansion?
416
00:30:08,560 --> 00:30:09,560
I...
417
00:30:10,959 --> 00:30:12,999
I'm just doing this for your own good.
418
00:30:13,000 --> 00:30:15,039
Have you ever considered that
419
00:30:15,040 --> 00:30:17,919
she's a concubine of the Commandery Prince's mansion?
420
00:30:17,920 --> 00:30:20,958
If she makes a mistake, and the prince finds out,
421
00:30:20,959 --> 00:30:22,039
she'd be severely punished.
422
00:30:23,239 --> 00:30:25,520
Regardless of her explanation, none will suffice.
423
00:30:27,000 --> 00:30:28,559
Yanniang.
424
00:30:28,560 --> 00:30:31,359
Since when have you become someone so unethical?
425
00:30:33,160 --> 00:30:34,958
What about you?
426
00:30:34,959 --> 00:30:37,799
Have you ever wondered why I would resort to such a method?
427
00:30:37,800 --> 00:30:40,118
All you care about are doctrines and loyalty.
428
00:30:40,119 --> 00:30:42,879
If you didn't, I will not have to stain my hands.
429
00:30:42,880 --> 00:30:45,639
Refusing to help one in trouble is not the way of a gentleman.
430
00:30:45,640 --> 00:30:48,680
Is keeping one in the dark from truth your way of a gentleman?
431
00:30:52,640 --> 00:30:54,519
You knew beforehand.
432
00:30:54,520 --> 00:30:56,439
Duke Teng is unable to help redeem my freedom.
433
00:30:59,319 --> 00:31:00,560
You still lied.
434
00:31:01,959 --> 00:31:03,999
Why did you lie to me?
435
00:31:04,000 --> 00:31:05,640
I don't need your lies!
436
00:31:07,199 --> 00:31:08,199
Yanniang.
437
00:31:16,540 --> 00:31:18,679
(Commandery Prince's Mansion)
438
00:31:18,680 --> 00:31:19,478
No.
439
00:31:19,479 --> 00:31:22,879
Without Lady Xie's permission, no one may take our belongings.
440
00:31:22,880 --> 00:31:23,880
Drag her away.
441
00:31:25,839 --> 00:31:26,839
Stop it.
442
00:31:35,640 --> 00:31:37,198
Zhu Momo.
443
00:31:37,199 --> 00:31:39,039
This is the Lotus Garden.
444
00:31:39,040 --> 00:31:42,679
They are trying to enter your chambers to seize your possessions
445
00:31:42,680 --> 00:31:45,358
and your dowries.
446
00:31:45,359 --> 00:31:47,198
You're but a mere student.
447
00:31:47,199 --> 00:31:49,159
How many dowries could you possibly own?
448
00:31:49,160 --> 00:31:53,078
Why are you trying to seize my possessions?
449
00:31:53,079 --> 00:31:55,118
The rhino horn hairpin given by His Highness
450
00:31:55,119 --> 00:31:56,879
is a tribute bestowed by the Emperor.
451
00:31:56,880 --> 00:31:59,438
You can't just leave it in someone else's keepsake.
452
00:31:59,439 --> 00:32:03,879
If this goes out, no matter how fearless you are,
453
00:32:03,880 --> 00:32:05,799
the Commandery Prince's Mansion cannot afford the embarrassment.
454
00:32:05,800 --> 00:32:07,598
Zhu Momo.
455
00:32:07,599 --> 00:32:11,639
Although I'm but a concubine, despite one's status, we're all humans.
456
00:32:11,640 --> 00:32:14,280
Without His Highness' permission, you led people over
457
00:32:14,281 --> 00:32:16,799
to harass me in public.
458
00:32:16,800 --> 00:32:18,919
Are you trying to embarrass Commandery Prince
459
00:32:18,920 --> 00:32:20,438
or are you casting me out?
460
00:32:20,439 --> 00:32:21,439
You...
461
00:32:22,640 --> 00:32:27,478
Well, you're an old trustee of Princess Consort Pu.
462
00:32:27,479 --> 00:32:28,839
You have all the support you need.
463
00:32:30,880 --> 00:32:34,559
The majority of my possessions were granted by His Highness.
464
00:32:34,560 --> 00:32:37,598
If you insist on seizing them, I can't stop you.
465
00:32:37,599 --> 00:32:41,559
However, if you lay a finger on my family's endowment, the court
466
00:32:41,560 --> 00:32:43,280
will serve the justice I deserve.
467
00:32:44,760 --> 00:32:45,760
Let's go.
468
00:32:49,719 --> 00:32:50,719
How atrocious.
469
00:32:52,280 --> 00:32:56,079
This brat has gotten cunning.
470
00:33:06,680 --> 00:33:07,838
How did I do?
471
00:33:07,839 --> 00:33:09,318
Did I do well?
472
00:33:09,319 --> 00:33:10,118
Yes.
473
00:33:10,119 --> 00:33:11,640
You finally stood up for yourself.
474
00:33:15,479 --> 00:33:17,958
It's my fault after all.
475
00:33:17,959 --> 00:33:20,399
Life will be harsher for me in the mansion.
476
00:33:20,400 --> 00:33:23,359
Even if they decide to divorce me, I have nothing to say.
477
00:33:24,800 --> 00:33:25,800
On the contrary,
478
00:33:26,959 --> 00:33:29,159
you should stop opposing them.
479
00:33:29,160 --> 00:33:30,160
Do you understand?
480
00:33:31,239 --> 00:33:33,399
What's going on, Lady Xie?
481
00:33:33,400 --> 00:33:36,400
His Highness left early in the morning without waiting for you.
482
00:33:38,280 --> 00:33:39,760
Did you guys get into a fight?
483
00:33:41,239 --> 00:33:42,478
No.
484
00:33:42,479 --> 00:33:43,399
Everything is fine.
485
00:33:43,400 --> 00:33:48,520
Anyway, no matter what happens, I'll not allow you to suffer.
486
00:33:50,439 --> 00:33:51,439
Let's go.
487
00:34:06,280 --> 00:34:07,318
Xiaoman.
488
00:34:07,319 --> 00:34:08,119
Hurry and come with me.
489
00:34:08,120 --> 00:34:09,120
Bad news.
490
00:34:11,560 --> 00:34:12,280
Congwen, it seems like
491
00:34:12,281 --> 00:34:15,079
you're pretty involved in the affairs of my household.
492
00:34:15,080 --> 00:34:17,718
Are you the Prince Li of the palace
493
00:34:17,719 --> 00:34:19,800
or are you an investigating censor of the court,
494
00:34:20,840 --> 00:34:21,840
Lord Li?
495
00:34:27,280 --> 00:34:29,198
I'm your senior.
496
00:34:29,199 --> 00:34:32,839
Since I'm your senior, everything has an order.
497
00:34:32,840 --> 00:34:36,559
I'm obligated to teach you the right and wrong
498
00:34:36,560 --> 00:34:37,600
of the way of a gentleman.
499
00:34:40,360 --> 00:34:42,638
Do you see me as a gentleman?
500
00:34:42,639 --> 00:34:44,039
Zhao Xiaoqian.
501
00:34:44,040 --> 00:34:45,678
This is Wujiang, not the capital.
502
00:34:45,679 --> 00:34:46,760
Since it's Wujiang,
503
00:34:47,800 --> 00:34:48,880
nobody can order me around!
504
00:34:51,320 --> 00:34:53,279
Listen to me.
505
00:34:53,280 --> 00:34:55,599
She's just a plaything to me.
506
00:34:55,600 --> 00:34:58,520
Even if I sell her off for three cash just for fun,
507
00:35:00,199 --> 00:35:01,958
what can you do?
508
00:35:01,959 --> 00:35:02,959
Gentleman?
509
00:35:05,840 --> 00:35:10,360
Since Your Highness have made up your mind, three cash, right?
510
00:35:11,879 --> 00:35:14,640
Xiaoman of Xie Family, it would be an honour for me to buy her.
511
00:35:17,879 --> 00:35:18,879
This is bad.
512
00:35:28,719 --> 00:35:29,719
Selling her to you?
513
00:35:32,439 --> 00:35:33,919
Although she's just a plaything,
514
00:35:34,919 --> 00:35:38,040
you've overestimated how generous I am.
515
00:35:39,600 --> 00:35:41,718
I would rather sell her off to a peasant.
516
00:35:41,719 --> 00:35:42,919
I would never sell her to you.
517
00:35:44,399 --> 00:35:45,399
Do you understand?
518
00:35:52,560 --> 00:35:53,438
Three cash.
519
00:35:53,439 --> 00:35:54,878
I'll sell Xie Xiaoman to you.
520
00:35:54,879 --> 00:35:56,279
Bring the money and collect her tomorrow.
521
00:35:56,280 --> 00:35:56,878
But...
522
00:35:56,879 --> 00:35:57,239
But I...
523
00:35:57,239 --> 00:35:58,559
Cut the crap.
524
00:35:58,560 --> 00:36:00,759
I'm giving you a toy for free. Quit the yapping.
525
00:36:00,760 --> 00:36:01,760
Zhao Xiaoqian!
526
00:36:14,439 --> 00:36:15,760
I'm going to sell you off!
527
00:36:17,080 --> 00:36:18,440
What are you going to do about it?
528
00:36:22,639 --> 00:36:23,639
Are you done?
529
00:36:34,439 --> 00:36:36,840
Principal Yang would like to see all of you.
530
00:36:49,399 --> 00:36:51,918
[Principal Office] Xie Xiaoman signed an agreement with me.
531
00:36:51,919 --> 00:36:53,799
I can sell her off as I please.
532
00:36:53,800 --> 00:36:56,039
It has nothing to do with you.
533
00:36:56,040 --> 00:36:58,158
Xie Xiaoman is not only your concubine,
534
00:36:58,159 --> 00:36:59,719
she's also a student of Bailu Academy.
535
00:37:01,399 --> 00:37:03,438
You did a pretty good job.
536
00:37:03,439 --> 00:37:06,359
You stuck your nose into the student's household.
537
00:37:06,360 --> 00:37:08,599
I have no say in the affairs of your household.
538
00:37:08,600 --> 00:37:11,360
Your Highness is selling her, I only seek to purchase.
539
00:37:12,439 --> 00:37:12,919
I didn't do anything wrong.
540
00:37:12,919 --> 00:37:13,919
You want to purchase her?
541
00:37:15,239 --> 00:37:16,399
Who do you think you are?
542
00:37:17,439 --> 00:37:21,198
Bailu Academy has taught for many years.
543
00:37:21,199 --> 00:37:23,279
We cultivated plenty of talents.
544
00:37:23,280 --> 00:37:25,839
We produced officers that served the court,
545
00:37:25,840 --> 00:37:28,878
and benefactors that aided the people.
546
00:37:28,879 --> 00:37:31,559
We produced many individuals who shared the burdens
547
00:37:31,560 --> 00:37:32,719
of the common folks.
548
00:37:34,439 --> 00:37:35,799
What about you?
549
00:37:35,800 --> 00:37:36,840
What are you fighting for?
550
00:37:41,399 --> 00:37:44,279
The weather has turned warm recently.
551
00:37:44,280 --> 00:37:45,800
I'm of old age.
552
00:37:46,879 --> 00:37:50,678
I constantly reminisced in the past.
553
00:37:50,679 --> 00:37:54,198
During summer back at the palace, Xiaojie was brewing tea.
554
00:37:54,199 --> 00:37:56,279
Hanchen, you were playing by the pool.
555
00:37:56,280 --> 00:37:57,719
Those were rare relaxation.
556
00:37:59,320 --> 00:38:03,600
Xiaojie's birthday is in a few days.
557
00:38:05,439 --> 00:38:08,359
That almost slipped my mind.
558
00:38:08,360 --> 00:38:09,360
Do not mention him.
559
00:38:11,439 --> 00:38:17,119
On the year of Xiaojie's death, I taught you about the way of tea.
560
00:38:17,120 --> 00:38:20,198
I taught you about broad-mindedness.
561
00:38:20,199 --> 00:38:23,559
As the tea boils, the foam should be as light as snow.
562
00:38:23,560 --> 00:38:27,678
As one pours, it should flow like the surging waterfall.
563
00:38:27,679 --> 00:38:30,359
Its fragrance evokes one to ask for more.
564
00:38:30,360 --> 00:38:33,840
One shall sit by and watch as the sun rises and falls.
565
00:38:35,399 --> 00:38:37,718
You grasped the way of tea very well when you were young.
566
00:38:37,719 --> 00:38:39,759
You seem confused now.
567
00:38:39,760 --> 00:38:41,918
When there is supply, there is demand.
568
00:38:41,919 --> 00:38:43,638
Congwen would like to purchase at a bargain.
569
00:38:43,639 --> 00:38:45,839
A gentleman is broad-minded.
570
00:38:45,840 --> 00:38:47,638
You should sell her to him.
571
00:38:47,639 --> 00:38:48,320
What do you say?
572
00:38:48,321 --> 00:38:49,719
I said, do not mention him.
573
00:38:51,719 --> 00:38:54,559
Both of you went on about selling and buying.
574
00:38:54,560 --> 00:38:57,119
None of you considered my feelings.
575
00:38:57,120 --> 00:38:58,559
Yes.
576
00:38:58,560 --> 00:39:01,919
I may be Your Highness' concubine, but I'm a person.
577
00:39:02,919 --> 00:39:04,878
I'm not an object.
578
00:39:04,879 --> 00:39:07,439
I'm not one to be sold and bought easily, or abandoned casually.
579
00:39:10,560 --> 00:39:12,438
Do not forget, Your Highness.
580
00:39:12,439 --> 00:39:15,158
Our contract comes with an expiry term.
581
00:39:15,159 --> 00:39:19,439
You may treat me as a plaything, but I cannot treat myself as one.
582
00:39:25,639 --> 00:39:29,559
I'm a student of the academy, and a student of yours, Principal Yang.
583
00:39:29,560 --> 00:39:30,560
I'm in a predicament,
584
00:39:31,639 --> 00:39:33,000
I plead for your help.
585
00:39:37,040 --> 00:39:40,839
Who do you think you are trying to ask for the principal's help?
586
00:39:40,840 --> 00:39:42,599
Do you excel in your studies
587
00:39:42,600 --> 00:39:43,918
or have you earned honorary titles in civil affairs?
588
00:39:43,919 --> 00:39:45,238
Did you pass the civil examination and earned a title?
589
00:39:45,239 --> 00:39:46,799
What's wrong?
590
00:39:46,800 --> 00:39:50,839
Your Highness, do you think only men deserve to study?
591
00:39:50,840 --> 00:39:52,679
Only men deserve the identity as a student?
592
00:39:54,600 --> 00:39:57,600
Principal, the polo tournament is commencing
593
00:39:58,919 --> 00:39:59,919
in five days.
594
00:40:08,679 --> 00:40:11,799
Your Highness, since you think I do not deserve to study here,
595
00:40:11,800 --> 00:40:15,839
I shall prove that although I'm a lady,
596
00:40:15,840 --> 00:40:18,919
I'm going to attain first place both in literature and martial arts.
597
00:40:20,639 --> 00:40:22,919
I'm willing to participate in the polo tournament.
598
00:40:23,919 --> 00:40:30,279
If I obtain a good grade, please help me redeem my freedom.
599
00:40:30,280 --> 00:40:31,638
I beg for your approval, Principal Yang.
600
00:40:31,639 --> 00:40:32,639
Xie Xiaoman.
601
00:40:37,040 --> 00:40:38,438
Fine.
602
00:40:38,439 --> 00:40:40,119
Since the ladies of Jingnv Pavilion
603
00:40:40,120 --> 00:40:42,319
deem the polo tournament important,
604
00:40:42,320 --> 00:40:44,480
I suggest for you to take it seriously, Principal Yang.
605
00:40:47,040 --> 00:40:50,918
I'm willing to help you in training the ladies of Jingnv Pavilion
606
00:40:50,919 --> 00:40:51,919
with polo.
607
00:40:53,439 --> 00:40:53,919
Principal.
608
00:40:53,919 --> 00:40:56,919
Since there's a test, allow all of us to participate.
609
00:40:58,080 --> 00:41:01,320
Let's see if you'd win or I would.
610
00:41:03,560 --> 00:41:06,440
See you on the horse five days later.
611
00:41:31,900 --> 00:41:36,179
โช Ask the moon whether it has seen โช
612
00:41:36,180 --> 00:41:38,580
โช The other end of the earth โช
613
00:41:40,580 --> 00:41:44,859
โช Your feelings fluctuate like the moon's wane and wax โช
614
00:41:44,860 --> 00:41:48,020
โช Have they ever been the same? โช
615
00:41:49,380 --> 00:41:53,739
โช Carried by misty clouds, the moon came into your eyes โช
616
00:41:53,740 --> 00:41:57,060
โช As a substitute for me, it appeared โช
617
00:41:58,140 --> 00:42:01,699
โช Cast our eyes over the bustling street โช
618
00:42:01,700 --> 00:42:05,420
โช Don't shed tears when we part โช
619
00:42:07,660 --> 00:42:12,019
โช Since our parting, I have been recalling your look โช
620
00:42:12,020 --> 00:42:16,419
โช Every night, I miss you too much to sleep โช
621
00:42:16,420 --> 00:42:19,139
โช In my heart, I stored our affectionate past โช
622
00:42:19,140 --> 00:42:23,580
โช As time went by, it faded like smoke โช
623
00:42:25,060 --> 00:42:29,499
โช In my ears, rings your old whisper โช
624
00:42:29,500 --> 00:42:34,019
โช Every night, I look forward to meeting you again โช
625
00:42:34,020 --> 00:42:36,259
โช On the day we brushed past each other โช
626
00:42:36,260 --> 00:42:41,220
โช We got tied by a permanent bond โช
627
00:42:59,900 --> 00:43:04,419
โช Since our parting, I have been recalling your look โช
628
00:43:04,420 --> 00:43:08,619
โช Every night, I miss you too much to sleep โช
629
00:43:08,620 --> 00:43:11,299
โช In my heart, I stored our affectionate past โช
630
00:43:11,300 --> 00:43:16,180
โช As time went by, it faded like smoke โช
631
00:43:17,460 --> 00:43:21,859
โช In my ears, rings your old whisper โช
632
00:43:21,860 --> 00:43:26,339
โช Every night, I look forward to meeting you again โช
633
00:43:26,340 --> 00:43:28,579
โช On the day we brushed past each other โช
634
00:43:28,580 --> 00:43:33,820
โช We got tied by a permanent bond โช
45101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.