All language subtitles for Time Flies and You Are Here Episode 10 - English (Viki)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,060 --> 00:00:19,539 ♪ Memories of the past are always vivid ♪ 2 00:00:19,540 --> 00:00:22,340 ♪ They accompanied me to take every step ♪ 3 00:00:24,020 --> 00:00:26,380 ♪ On the road ♪ 4 00:00:29,260 --> 00:00:33,819 ♪ Going through heat and cold ♪ 5 00:00:33,820 --> 00:00:37,779 ♪ The bumpy journey
has rendered my longing ♪ 6 00:00:37,780 --> 00:00:41,739 ♪ Rock solid ♪ 7 00:00:41,740 --> 00:00:47,979 ♪ The same moonlight
shines on our shoulders ♪ 8 00:00:47,980 --> 00:00:51,659 ♪ Even if we are far away separated ♪ 9 00:00:51,660 --> 00:00:56,700 ♪ We are close in our hearts ♪ 10 00:00:59,860 --> 00:01:01,619 ♪ The wind blew away the past ♪ 11 00:01:01,620 --> 00:01:07,019 ♪ I look for your distant location
on the starry night ♪ 12 00:01:07,020 --> 00:01:08,739 ♪ In the ocean of faces ♪ 13 00:01:08,740 --> 00:01:14,459 ♪ For you, my heart burns and races ♪ 14 00:01:14,460 --> 00:01:18,099 ♪ Despite its turns and twists,
fate is in my hands ♪ 15 00:01:18,100 --> 00:01:22,259 ♪ May waiting convert regrets
into a happy ending ♪ 16 00:01:22,260 --> 00:01:28,979 ♪ May solitary figures
find right companions ♪ 17 00:01:28,980 --> 00:01:31,100 ♪ And become a pair ♪ 18 00:01:33,100 --> 00:01:37,419 =Time Flies and You Are Here= 19 00:01:37,420 --> 00:01:39,119 =Episode 10= 20 00:01:39,120 --> 00:01:41,819 [The reality and the past are totally different] 21 00:01:41,820 --> 00:01:45,319 [Bailu Academy] 22 00:01:45,320 --> 00:01:46,960 Food is served. 23 00:01:54,880 --> 00:01:58,199 The Wuhou mackerel is made from the mackerel caught from Lake Tai. 24 00:01:58,200 --> 00:01:59,639 The fish head is sliced in half. 25 00:01:59,640 --> 00:02:01,719 Along with the skin, the body is split into four. 26 00:02:01,720 --> 00:02:04,839 It's cooked on low heat for 15 minutes until the gravy thickens. 27 00:02:04,840 --> 00:02:06,799 It will then be cooked in bamboo. 28 00:02:06,800 --> 00:02:09,439 By such techniques, the taste is much sweeter. 29 00:02:09,440 --> 00:02:13,359 By the way, the chef also prepared a pot of pear milk. 30 00:02:13,360 --> 00:02:14,360 Give it a try. 31 00:02:27,760 --> 00:02:29,239 Isn't this just Peng Cake? 32 00:02:29,240 --> 00:02:30,719 I can make it myself. 33 00:02:30,720 --> 00:02:32,880 It can be done with just rice flour and barley sugar. 34 00:02:34,640 --> 00:02:38,239 By the way, why isn't Minggu attending class? 35 00:02:38,240 --> 00:02:40,479 Do not call her courtesy name. 36 00:02:40,480 --> 00:02:43,439 That incident enraged her mother. 37 00:02:43,440 --> 00:02:45,119 Minggu is grounded at home. 38 00:02:45,120 --> 00:02:47,439 She was forced to master Bian Embroidery. 39 00:02:47,440 --> 00:02:48,519 Bian Embroidery? 40 00:02:48,520 --> 00:02:49,080 She... 41 00:02:49,080 --> 00:02:50,599 What's going on? 42 00:02:50,600 --> 00:02:51,959 Will she be married off? 43 00:02:51,960 --> 00:02:53,239 Of course not. 44 00:02:53,240 --> 00:02:54,240 Don't be ridiculous. 45 00:02:55,880 --> 00:02:58,479 Minggu is the successor of Su Chang Ji. 46 00:02:58,480 --> 00:02:59,599 She has to master such skill. 47 00:02:59,600 --> 00:03:00,959 You're right. 48 00:03:00,960 --> 00:03:02,360 Why are you so concerned about her? 49 00:03:04,280 --> 00:03:06,240 Don't tell me you leaked the incident out. 50 00:03:07,880 --> 00:03:09,399 Of course not. 51 00:03:09,400 --> 00:03:12,839 I... I'm... I'm just casually asking. 52 00:03:12,840 --> 00:03:13,359 Let's eat. 53 00:03:13,360 --> 00:03:14,400 Let's eat. 54 00:03:27,280 --> 00:03:30,120 That night back at Lake Nanming on Mount Kunyan... This is delicious. 55 00:03:31,280 --> 00:03:32,800 I couldn't have done it better myself. 56 00:03:40,560 --> 00:03:44,599 I couldn't recall what happened on the other night. 57 00:03:44,600 --> 00:03:45,600 Really? 58 00:03:49,040 --> 00:03:50,359 How could you not recall it? 59 00:03:50,360 --> 00:03:52,599 I just couldn't. 60 00:03:52,600 --> 00:03:56,879 Didn't you say that we'd suffer from hysteria if we consume fruits? 61 00:03:56,880 --> 00:03:57,960 I couldn't recall anything. 62 00:03:59,120 --> 00:04:00,199 Fine. 63 00:04:00,200 --> 00:04:02,479 You couldn't recall anything at all. 64 00:04:02,480 --> 00:04:04,039 It's okay. 65 00:04:04,040 --> 00:04:04,600 What do you know of it? 66 00:04:04,601 --> 00:04:06,479 Qixi Festival is coming soon. 67 00:04:06,480 --> 00:04:09,279 I shall ask Mr. Liangji to send you some clothes and accessories. 68 00:04:09,280 --> 00:04:10,999 Let's have fun together. 69 00:04:11,000 --> 00:04:12,200 Yes, let's do it. 70 00:04:13,400 --> 00:04:14,000 Minggu... 71 00:04:14,000 --> 00:04:15,319 No. 72 00:04:15,320 --> 00:04:16,680 Is Su Wei going, too? 73 00:04:18,040 --> 00:04:19,040 I have no idea. 74 00:04:20,480 --> 00:04:23,960 I shall check it out for you at aunt's place tonight. 75 00:04:23,960 --> 00:04:24,839 I shall go with you. 76 00:04:24,840 --> 00:04:25,959 Yes. 77 00:04:25,960 --> 00:04:26,839 I shall go, too. 78 00:04:26,840 --> 00:04:27,840 Yan Boyang! 79 00:04:29,960 --> 00:04:30,960 Let's eat! 80 00:04:39,780 --> 00:04:42,260 (Main Hall) 81 00:04:49,560 --> 00:04:54,999 Since Xiaoshu has ended, you must surely be missing me. 82 00:04:55,000 --> 00:04:56,680 So here I am to see you. 83 00:04:58,160 --> 00:05:00,559 Yes, I am. 84 00:05:00,560 --> 00:05:01,840 I miss you every day. 85 00:05:04,720 --> 00:05:05,880 How has your life been 86 00:05:06,960 --> 00:05:08,600 in the Commandery Prince's Mansion? 87 00:05:10,040 --> 00:05:11,520 Is the Commandery Prince good to you? 88 00:05:14,400 --> 00:05:16,999 Yes, he is. 89 00:05:17,000 --> 00:05:19,119 He even brought me to try some new food. 90 00:05:19,120 --> 00:05:21,520 It's Yuguanfei, 91 00:05:22,720 --> 00:05:23,719 right? 92 00:05:23,720 --> 00:05:25,559 Yes. 93 00:05:25,560 --> 00:05:27,680 I shall make you that tomorrow. 94 00:05:30,800 --> 00:05:32,119 Yes. 95 00:05:32,120 --> 00:05:35,079 Everyone in the family misses you so much. 96 00:05:35,080 --> 00:05:35,720 I heard 97 00:05:35,721 --> 00:05:38,559 that the Commandery Prince has brought along lots of supplements. 98 00:05:38,560 --> 00:05:40,479 There are a handful of ginsengs alone. 99 00:05:40,480 --> 00:05:42,839 These are good for boosting your health 100 00:05:42,840 --> 00:05:44,520 so that you'll have a grandchild next year. 101 00:05:46,680 --> 00:05:47,680 Sure. 102 00:05:51,360 --> 00:05:52,799 Xiaoman. 103 00:05:52,800 --> 00:05:54,799 Aren't you here to see Minggu? 104 00:05:54,800 --> 00:05:55,800 Don't just stand there. 105 00:05:55,801 --> 00:05:57,001 Go have fun together with her. 106 00:06:22,720 --> 00:06:23,720 Your Highness. 107 00:06:24,800 --> 00:06:27,520 Hanchen, do you want to 108 00:06:28,600 --> 00:06:29,600 have a drink? 109 00:06:44,720 --> 00:06:47,480 Well... Well... 110 00:06:49,600 --> 00:06:53,039 The imperial troops headed by Governor Xu Zi 111 00:06:53,040 --> 00:06:56,159 are stationed beyond the south of Wujiang. 112 00:06:56,160 --> 00:07:00,480 I was wondering if you're learning from Xu Zi, Your Highness? 113 00:07:02,400 --> 00:07:04,639 I'm learning from him occasionally. 114 00:07:04,640 --> 00:07:05,959 Here. 115 00:07:05,960 --> 00:07:07,239 Your Highness. 116 00:07:07,240 --> 00:07:08,240 Cheers. 117 00:07:09,320 --> 00:07:10,320 Cheers. 118 00:07:19,560 --> 00:07:21,359 Master. 119 00:07:21,360 --> 00:07:22,999 It's done as you wanted. 120 00:07:23,000 --> 00:07:24,400 I shall send it to your room. 121 00:07:25,840 --> 00:07:26,840 What's this? 122 00:07:28,440 --> 00:07:29,440 Well... 123 00:07:30,440 --> 00:07:32,959 Old Madam got to know an ancient remedy. 124 00:07:32,960 --> 00:07:34,839 Isn't Qixi Festival coming soon? 125 00:07:34,840 --> 00:07:39,160 Planting some corns in a pot allows you... Enough. 126 00:07:40,200 --> 00:07:41,959 What can it do? 127 00:07:41,960 --> 00:07:43,959 It can let you have a son. 128 00:07:43,960 --> 00:07:48,079 Old Madam has been wanting master and mistress to have a son. 129 00:07:48,080 --> 00:07:49,480 They've tried various remedies. 130 00:07:50,920 --> 00:07:52,719 But, it all comes down to fate. 131 00:07:52,720 --> 00:07:55,359 So, old madam is trying her luck again. 132 00:07:55,360 --> 00:07:56,600 Enough. Leave now. 133 00:08:12,200 --> 00:08:14,159 Have another drink, Your Highness. 134 00:08:14,160 --> 00:08:15,160 Here. 135 00:08:19,520 --> 00:08:22,800 There is a box of antlers among the things I bought along. 136 00:08:23,960 --> 00:08:24,919 Thank you, Your Highness. 137 00:08:24,920 --> 00:08:25,920 They boost your virility. 138 00:08:46,440 --> 00:08:48,880 My lady, I'm glad to see you again. 139 00:08:50,000 --> 00:08:52,839 My lady, I miss you so much. 140 00:08:52,840 --> 00:08:54,959 The Commandery Prince's Mansion is reputable and full of rules. 141 00:08:54,960 --> 00:08:56,679 Lady Xie failed to live up to expectations. 142 00:08:56,680 --> 00:08:58,399 I've been having a hard time there. 143 00:08:58,400 --> 00:08:59,439 I really suffered a lot. 144 00:08:59,440 --> 00:09:01,400 My lady, please take me back home. 145 00:09:02,520 --> 00:09:04,200 Stop talking nonsense. 146 00:09:07,320 --> 00:09:08,599 Why are you here? 147 00:09:08,600 --> 00:09:09,919 I wanted to know, too. 148 00:09:09,920 --> 00:09:11,759 Even Zhao Xiaoqian is here. 149 00:09:11,760 --> 00:09:13,199 Something big has happened to you. 150 00:09:13,200 --> 00:09:15,439 You're just keeping it to yourself. 151 00:09:15,440 --> 00:09:17,400 Aunt has really grounded you. 152 00:09:22,200 --> 00:09:25,000 Now, it isn't just that. 153 00:09:26,120 --> 00:09:28,519 My mother wanted me to learn Bian Embroidery. 154 00:09:28,520 --> 00:09:31,799 I'm not allowed to step out of the house until I've learnt it. 155 00:09:31,800 --> 00:09:33,160 You're still doing the embroidery. 156 00:09:35,440 --> 00:09:37,839 Isn't Qixi Festival coming in another two days? 157 00:09:37,840 --> 00:09:42,159 Initially, I was thinking of giving Zhong Ziyan this as a gift. 158 00:09:42,160 --> 00:09:46,079 You're giving him a pouch as a gift on Qixi Festival? 159 00:09:46,080 --> 00:09:47,080 Are you really... 160 00:09:52,120 --> 00:09:55,999 Aunt was so upset about Yan Boyang's case. 161 00:09:56,000 --> 00:09:58,599 You're giving Zhong Ziyan a gift. 162 00:09:58,600 --> 00:10:00,359 That's not appropriate. 163 00:10:00,360 --> 00:10:01,760 Aunt is going to beat you for that. 164 00:10:03,320 --> 00:10:05,439 It could be worse. 165 00:10:05,440 --> 00:10:08,519 If my mother knows about this, she could even send me to a convent. 166 00:10:08,520 --> 00:10:10,360 So you must never tell anyone about this. 167 00:10:12,880 --> 00:10:15,959 Even if all of them don't know about this, 168 00:10:15,960 --> 00:10:17,839 you still must learn Bian Embroidery. 169 00:10:17,840 --> 00:10:21,199 Aunt won't let you out of the house if you haven't learnt it. 170 00:10:21,200 --> 00:10:22,679 Now that you must focus on learning that, 171 00:10:22,680 --> 00:10:24,479 how are you going to meet Xingzhou? 172 00:10:24,480 --> 00:10:27,319 This is what bothers me the most. 173 00:10:27,320 --> 00:10:28,919 I actually know 174 00:10:28,920 --> 00:10:31,119 that I couldn't possibly be together with Zhong Ziyan, 175 00:10:31,120 --> 00:10:33,119 but I just can't let it go. 176 00:10:33,120 --> 00:10:34,839 If I don't say it, 177 00:10:34,840 --> 00:10:35,240 I think he'll... 178 00:10:35,240 --> 00:10:36,239 My lady, 179 00:10:36,240 --> 00:10:37,639 His Highness 180 00:10:37,640 --> 00:10:38,720 is urging you to go back. 181 00:10:44,080 --> 00:10:46,319 Qixi Festival is coming in three days. 182 00:10:46,320 --> 00:10:50,039 I shall hand over you the fan on that day itself. 183 00:10:50,040 --> 00:10:51,040 I have to go now. 184 00:10:52,320 --> 00:10:53,759 Xiaoman. 185 00:10:53,760 --> 00:10:57,119 Don't tell Zhao Xiaoqian about this first. 186 00:10:57,120 --> 00:10:59,760 I'm afraid Xingzhou would guess what I'm going to do. 187 00:11:00,760 --> 00:11:01,959 Don't worry. 188 00:11:01,960 --> 00:11:03,359 You can count on me. 189 00:11:03,360 --> 00:11:04,360 I'll go now. 190 00:11:09,000 --> 00:11:10,120 Why aren't you leaving? 191 00:11:11,960 --> 00:11:13,200 Just take good care of Xiaoman. 192 00:11:16,900 --> 00:11:19,700 (Lotus Garden) 193 00:11:28,100 --> 00:11:32,340 (Lotus Garden) 194 00:11:55,880 --> 00:11:57,119 Mr. Liangji. 195 00:11:57,120 --> 00:11:58,960 What is His Highness doing? 196 00:12:01,120 --> 00:12:04,480 Who do you think he learned that from? 197 00:12:06,240 --> 00:12:07,679 Let me ask you. 198 00:12:07,680 --> 00:12:09,479 Find a clay pot before Qixi Festival. 199 00:12:09,480 --> 00:12:12,359 Plant some corn seeds and see them grow. 200 00:12:12,360 --> 00:12:13,800 Do you know what this means? 201 00:12:15,600 --> 00:12:17,679 Wishing for a son by planting the seeds. 202 00:12:17,680 --> 00:12:19,479 His Highness is wishing for a son? 203 00:12:19,480 --> 00:12:20,480 Keep your voice down. 204 00:12:21,640 --> 00:12:25,039 It'll embarrass him if others know about this. 205 00:12:25,040 --> 00:12:27,959 Do you know you could get yourself killed? 206 00:12:27,960 --> 00:12:28,960 Let's go. 207 00:12:35,440 --> 00:12:36,920 What kind of embroidery is this? 208 00:12:38,442 --> 00:12:40,119 I've never seen this before. 209 00:12:40,120 --> 00:12:40,880 I don't know. 210 00:12:40,880 --> 00:12:41,880 I have no idea. 211 00:12:43,440 --> 00:12:45,479 Are you hungry, my lady? 212 00:12:45,480 --> 00:12:48,560 If you're hungry, I can cook you some noodles. 213 00:12:51,680 --> 00:12:54,159 Why are you so nice to me today? 214 00:12:54,160 --> 00:12:56,760 You'll surely be thinking I'm being mischievous if it was before. 215 00:12:57,760 --> 00:13:00,599 If you're nice to my lady, I shall do the same to you. 216 00:13:00,600 --> 00:13:01,760 Let me cook you some noodles. 217 00:13:05,200 --> 00:13:05,760 Where are you going? 218 00:13:05,761 --> 00:13:07,321 I'm going to cook my lady some noodles. 219 00:13:19,800 --> 00:13:22,680 Why aren't you wearing the jewelry that Liangji gave you? 220 00:13:53,480 --> 00:13:55,200 Have you really forgotten everything? 221 00:13:58,240 --> 00:13:59,959 What are you talking about? 222 00:13:59,960 --> 00:14:03,199 I just remember that I ate some fruits. 223 00:14:03,200 --> 00:14:04,760 And that's all I can recall. 224 00:14:06,280 --> 00:14:08,359 What are we going to do? 225 00:14:08,360 --> 00:14:10,479 Today, Old Madam Su was even mentioning 226 00:14:10,480 --> 00:14:12,000 that we're giving birth to a baby boy. 227 00:14:14,680 --> 00:14:16,679 She didn't say that. 228 00:14:16,680 --> 00:14:18,359 Aunt said it and that was nonsense. 229 00:14:18,360 --> 00:14:20,279 Don't take it seriously. 230 00:14:20,280 --> 00:14:23,000 What have you brought home today? 231 00:14:25,320 --> 00:14:27,279 It's nothing. 232 00:14:27,280 --> 00:14:30,039 When you're going to the academy tomorrow, 233 00:14:30,040 --> 00:14:31,440 wear the rhino horn hairpin. 234 00:14:32,800 --> 00:14:35,240 I love to see you wearing the gift I gave you. 235 00:15:14,900 --> 00:15:20,159 (Residence of the Su Family) 236 00:15:20,160 --> 00:15:22,480 Sir, you are... 237 00:15:24,680 --> 00:15:26,839 I'm Yan Boyang from the Bailu Academy. 238 00:15:26,840 --> 00:15:27,839 My courtesy name is Zhanzhi. 239 00:15:27,840 --> 00:15:29,879 I'm your lady's classmate. 240 00:15:29,880 --> 00:15:31,479 Our teacher has given us some homework. 241 00:15:31,480 --> 00:15:33,879 I'm here to inform her. 242 00:15:33,880 --> 00:15:34,880 Look. 243 00:15:36,520 --> 00:15:38,439 You're Mr. Yan. 244 00:15:38,440 --> 00:15:39,439 Yes. 245 00:15:39,440 --> 00:15:42,480 The men are learning needlework in the academy? 246 00:15:46,240 --> 00:15:46,800 Yes. 247 00:15:46,801 --> 00:15:51,159 The picture of a wonderful country is made by needlework, right? 248 00:15:51,160 --> 00:15:51,760 Just a moment, Mr. Yan. 249 00:15:51,761 --> 00:15:53,199 I'll inform my lady. 250 00:15:53,200 --> 00:15:54,320 - I won't be long.
- Just go. 251 00:16:16,240 --> 00:16:17,240 What brings you here? 252 00:16:19,680 --> 00:16:21,439 I was just passing by. 253 00:16:21,440 --> 00:16:23,839 So I thought of dropping by to see you. 254 00:16:23,840 --> 00:16:25,599 You still have the audacity to see me. 255 00:16:25,600 --> 00:16:26,960 You almost got me into trouble. 256 00:16:29,280 --> 00:16:31,760 Your mother won't stop you from going to the academy, will she? 257 00:16:33,240 --> 00:16:33,760 No. 258 00:16:33,760 --> 00:16:36,159 So, what should we do? 259 00:16:36,160 --> 00:16:37,679 No worries. 260 00:16:37,680 --> 00:16:40,679 So long as I can go out and make a wish on Qixi Festival, 261 00:16:40,680 --> 00:16:42,999 then she'll let me go to the academy. 262 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 Make a wish? 263 00:16:47,160 --> 00:16:48,599 You're lying to me again. 264 00:16:48,600 --> 00:16:50,399 Yes, I lied to you. 265 00:16:50,400 --> 00:16:51,320 My mother dotes on me. 266 00:16:51,321 --> 00:16:53,039 How could she stop me from going to the academy? 267 00:16:53,040 --> 00:16:56,159 So long as you and Director Xu don't say a word, then it'll be fine. 268 00:16:56,160 --> 00:16:57,160 Don't worry. 269 00:17:00,760 --> 00:17:04,679 Well, let's go out and have fun on Qixi Festival, too. 270 00:17:04,680 --> 00:17:07,720 What would you want to do the most if you're allowed to go out? 271 00:17:08,720 --> 00:17:11,240 I want to to go for the lantern riddles. 272 00:17:12,680 --> 00:17:13,680 Lantern riddles? 273 00:17:15,000 --> 00:17:16,719 Why are you asking me this? 274 00:17:16,720 --> 00:17:17,680 You'll be late for the class. 275 00:17:17,681 --> 00:17:19,280 Go now. 276 00:17:27,360 --> 00:17:30,080 There are actually many famous poems about Qixi Festival. 277 00:17:31,280 --> 00:17:33,920 Xie Tiao of the Southern Dynasty wrote an ode above Qixi Festival. 278 00:17:35,040 --> 00:17:36,799 I lament the short moment of Qixi Festival, 279 00:17:36,800 --> 00:17:38,839 and how I wish we could spend more time together." 280 00:17:38,840 --> 00:17:40,399 There's a famous quote from Yang Yi, too. 281 00:17:40,400 --> 00:17:42,919 "On the peaceful Qixi Festival, 282 00:17:42,920 --> 00:17:45,719 the heavenly carriage appears in the love-filled occasion. 283 00:17:45,720 --> 00:17:47,759 Silk is weaved on the loom, 284 00:17:47,760 --> 00:17:50,879 and sent as gifts to the people on earth." 285 00:17:50,880 --> 00:17:53,839 Qixi Festival isn't only celebrated by lovers, 286 00:17:53,840 --> 00:17:56,519 it's also a time where weavers pray to their goddess. 287 00:17:56,520 --> 00:17:57,999 Since you're all ladies, 288 00:17:58,000 --> 00:18:01,079 you should know something about this occasion. 289 00:18:01,080 --> 00:18:03,600 The tradition of showing off your needlework and cooking skills. 290 00:18:06,240 --> 00:18:07,800 Can anyone tell us about this? 291 00:18:12,520 --> 00:18:13,919 There's a story about the lucky spider. 292 00:18:13,920 --> 00:18:14,840 On the seventh day of the seventh month, 293 00:18:14,841 --> 00:18:16,959 a tiny spider is caught and kept in a little box. 294 00:18:16,960 --> 00:18:19,399 The box is opened up at dawn, and the spider web is observed. 295 00:18:19,400 --> 00:18:21,319 Its thickness is judged to determine the level of blessing. 296 00:18:21,320 --> 00:18:23,119 A thick one means one is blessed with good needlework skills. 297 00:18:23,120 --> 00:18:25,440 On a lesser scale, one isn't blessed as much as the former. 298 00:18:31,080 --> 00:18:32,639 Worst, one isn't blessed at all. 299 00:18:32,640 --> 00:18:34,479 There's another story where all ladies hold colourful threads 300 00:18:34,480 --> 00:18:37,239 and attempt to thread the needles under the lamp. 301 00:18:37,240 --> 00:18:41,399 Whoever can thread seven needles continuously shall be blessed. 302 00:18:41,400 --> 00:18:42,919 What about those who can't do this? 303 00:18:42,920 --> 00:18:44,799 They won't be so lucky. 304 00:18:44,800 --> 00:18:46,079 There's a poem that goes like this. 305 00:18:46,080 --> 00:18:47,679 "It's easy to thread a needle under the moon, 306 00:18:47,680 --> 00:18:49,399 but not so in a windy situation. 307 00:18:49,400 --> 00:18:52,759 Let's wait till the following day and we shall know who's the best." 308 00:18:52,760 --> 00:18:56,399 There was even a case where the ladies would visit each other 309 00:18:56,400 --> 00:18:58,800 the following day to comment on their skills. 310 00:19:05,600 --> 00:19:06,600 Xiaoman. 311 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 Tell us about it. 312 00:19:16,680 --> 00:19:20,399 There's a tradition in my hometown. 313 00:19:20,400 --> 00:19:24,279 On Qixi Festival, we hang some wild flowers on cow horns. 314 00:19:24,280 --> 00:19:27,159 We call that the cow's birthday. 315 00:19:27,160 --> 00:19:27,920 Legend has it 316 00:19:27,921 --> 00:19:30,679 that the cowherd and weaver girl were separated by heaven. 317 00:19:30,680 --> 00:19:34,279 The old cow let the cowherd strip off its skin, 318 00:19:34,280 --> 00:19:37,600 and he stepped on the skin to reunite with the weaver girl. 319 00:19:39,400 --> 00:19:40,080 Doesn't it sound laughable? 320 00:19:40,080 --> 00:19:41,479 Exactly. 321 00:19:41,480 --> 00:19:42,480 It's so hilarious. 322 00:19:46,760 --> 00:19:48,160 Come look for me after the class. 323 00:19:56,480 --> 00:19:57,480 Sit down. 324 00:20:02,120 --> 00:20:04,679 You've never been distracted in class. 325 00:20:04,680 --> 00:20:06,159 What happened? 326 00:20:06,160 --> 00:20:07,160 Tell me about it. 327 00:20:08,680 --> 00:20:13,079 Minggu is grounded at home by my aunt to learn Bian Embroidery. 328 00:20:13,080 --> 00:20:14,559 I wish to learn it, too. 329 00:20:14,560 --> 00:20:15,880 I want to help her. 330 00:20:17,560 --> 00:20:18,919 Just look at yourself. 331 00:20:18,920 --> 00:20:21,040 So young yet full of tricks. 332 00:20:24,320 --> 00:20:25,239 How about this? 333 00:20:25,240 --> 00:20:26,320 Remember Zhu Momo? 334 00:20:27,560 --> 00:20:29,679 She used to be a rich man's daughter in the capital. 335 00:20:29,680 --> 00:20:32,759 She is skillful in Bian Embroidery. 336 00:20:32,760 --> 00:20:36,039 If you want, I can try persuade her to teach you. 337 00:20:36,040 --> 00:20:37,479 Really? 338 00:20:37,480 --> 00:20:39,479 Did I ever let you down? 339 00:20:39,480 --> 00:20:43,999 Whether it's Bian or Shu Embroidery, I'm glad to be of help. 340 00:20:44,000 --> 00:20:46,999 Don't forget your purpose of attending the academy. 341 00:20:47,000 --> 00:20:48,839 Don't neglect your studies because of that. 342 00:20:48,840 --> 00:20:49,919 Got it. 343 00:20:49,920 --> 00:20:50,920 Thank you, Congwen. 344 00:21:02,760 --> 00:21:03,879 Little Xie! 345 00:21:03,880 --> 00:21:05,159 Let me see. 346 00:21:05,160 --> 00:21:06,400 Don't call me that. 347 00:21:09,240 --> 00:21:10,360 Then what should I call you? 348 00:21:12,240 --> 00:21:15,760 You got a name during the coming of age, and it's Fu An, right? 349 00:21:17,800 --> 00:21:19,679 Fu An. 350 00:21:19,680 --> 00:21:21,079 Fu An. 351 00:21:21,080 --> 00:21:22,679 Nice name. 352 00:21:22,680 --> 00:21:24,119 Well, let's go then. 353 00:21:24,120 --> 00:21:25,679 There's a water puppetry show at Taiping Tavern. 354 00:21:25,680 --> 00:21:26,879 I shall take you there. 355 00:21:26,880 --> 00:21:27,880 No! 356 00:21:30,680 --> 00:21:32,039 What's wrong? 357 00:21:32,040 --> 00:21:34,039 I'm meeting Minggu today. 358 00:21:34,040 --> 00:21:35,800 Su Family will send a carriage to pick me up. 359 00:21:36,880 --> 00:21:38,560 I have to keep her company at home. 360 00:21:41,080 --> 00:21:42,080 Really? 361 00:21:48,680 --> 00:21:50,399 Fine. 362 00:21:50,400 --> 00:21:51,999 Let me send you there. 363 00:21:52,000 --> 00:21:53,759 It isn't safe for you to be alone here. 364 00:21:53,760 --> 00:21:55,839 Anything can happen... It's okay. 365 00:21:55,840 --> 00:21:57,519 Don't worry about me. 366 00:21:57,520 --> 00:21:59,159 Just go and have fun. 367 00:21:59,160 --> 00:22:00,799 I'm not a child anymore. 368 00:22:00,800 --> 00:22:03,799 When my mother was at my age, she had given birth to my older brother. 369 00:22:03,800 --> 00:22:08,879 - But... - Anyway, I'm yours. 370 00:22:08,880 --> 00:22:10,080 No one will dare hurt me. 371 00:22:11,160 --> 00:22:12,280 Just go now. 372 00:22:18,040 --> 00:22:20,760 If you want a brother, I can fulfil your wish. 373 00:22:22,800 --> 00:22:25,119 - You're a lecher.
- Let's go. 374 00:22:25,120 --> 00:22:26,120 He took advantage of me. 375 00:22:28,360 --> 00:22:30,280 Why am I married to a lecher? 376 00:22:34,920 --> 00:22:35,920 Xiaoman. 377 00:22:37,600 --> 00:22:38,600 Congwen. 378 00:22:39,920 --> 00:22:40,920 (Bailu Academy) Let's go. 379 00:22:45,980 --> 00:22:47,859 Please give way. 380 00:22:47,860 --> 00:22:49,659 Please give way. 381 00:22:49,660 --> 00:22:51,939 Please give way. 382 00:22:51,940 --> 00:22:53,260 Please give way. 383 00:22:54,600 --> 00:22:55,600 Please give way. 384 00:23:02,120 --> 00:23:03,120 Are you all right? 385 00:23:05,680 --> 00:23:06,680 Thank you, Congwen. 386 00:23:07,680 --> 00:23:09,839 Come and take a look! 387 00:23:09,840 --> 00:23:10,840 Xie Xiaoman? 388 00:23:14,400 --> 00:23:18,559 Why is she together with Congwen here at an entertainment site? 389 00:23:18,560 --> 00:23:20,359 What is she doing here? 390 00:23:20,360 --> 00:23:21,360 Stop. 391 00:23:41,100 --> 00:23:44,159 (Brothel) 392 00:23:44,160 --> 00:23:45,079 Sir. 393 00:23:45,080 --> 00:23:45,760 Welcome. 394 00:23:45,760 --> 00:23:46,760 This way, please. 395 00:23:52,400 --> 00:23:54,759 Xie Xiaoman is a married woman. 396 00:23:54,760 --> 00:23:57,440 She's also just a concubine, but she's always sticking to Congwen. 397 00:23:58,720 --> 00:23:59,679 No. 398 00:23:59,680 --> 00:24:00,759 I have to tell the Commandery Prince. 399 00:24:00,760 --> 00:24:01,759 No. 400 00:24:01,760 --> 00:24:03,039 You're a lady. 401 00:24:03,040 --> 00:24:06,219 You better not let others know that you're telling tales. 402 00:24:06,220 --> 00:24:08,319 (Brothel) 403 00:24:08,320 --> 00:24:10,799 You had better be smart. 404 00:24:10,800 --> 00:24:11,799 You'll see. 405 00:24:11,800 --> 00:24:14,440 I won't get myself into trouble and I can make the Commandery Prince 406 00:24:14,441 --> 00:24:16,080 completely detests Xie Xiaoman. 407 00:24:17,560 --> 00:24:18,560 Master. 408 00:24:20,200 --> 00:24:21,200 She is... 409 00:24:22,920 --> 00:24:23,920 Master. 410 00:24:26,840 --> 00:24:29,799 I'm the daughter of Magistrate Xie Jing of Wu County, Xie Ruying. 411 00:24:29,800 --> 00:24:31,119 It happened that when I was about to check out 412 00:24:31,120 --> 00:24:32,999 the silk at Su Chang Ji with my friends, 413 00:24:33,000 --> 00:24:34,799 I accidentally saw your good pal. 414 00:24:34,800 --> 00:24:37,719 The Commandery Prince's concubine was here, too. 415 00:24:37,720 --> 00:24:39,159 She dropped her hairpin. 416 00:24:39,160 --> 00:24:41,719 She left in a hurry, and I wasn't able to catch up with her. 417 00:24:41,720 --> 00:24:44,359 Master, since you're a good friend of the Commandery Prince, 418 00:24:44,360 --> 00:24:46,520 perhaps you can return this to her. 419 00:24:55,160 --> 00:24:58,279 Isn't the Commandery Prince's concubine attending Bailu Academy? 420 00:24:58,280 --> 00:25:01,159 Why can't she just hand it over to her first thing tomorrow morning? 421 00:25:01,160 --> 00:25:02,399 It's a lady's method. 422 00:25:02,400 --> 00:25:04,160 A simple person like you won't understand it. 423 00:25:05,640 --> 00:25:07,480 Let's go to Taiping Tavern. 424 00:25:12,800 --> 00:25:14,199 Mr. Li. 425 00:25:14,200 --> 00:25:15,200 Yanniang. 426 00:25:20,600 --> 00:25:21,760 Lady Xie. 427 00:25:25,000 --> 00:25:27,279 Congwen used to always mention you. 428 00:25:27,280 --> 00:25:30,879 I didn't expect that you're such a lovely person. 429 00:25:30,880 --> 00:25:33,719 I saw her fiddling a fan in the class today. 430 00:25:33,720 --> 00:25:36,679 I found out that she's keen in learning Bian Embroidery. 431 00:25:36,680 --> 00:25:38,599 Since you're a master in embroidery, 432 00:25:38,600 --> 00:25:40,440 so I've brought her here to learn from you. 433 00:25:43,040 --> 00:25:45,719 Mr. Han is just next door. 434 00:25:45,720 --> 00:25:47,479 Why don't you go greet him? 435 00:25:47,480 --> 00:25:48,480 Mr. Han is here? 436 00:25:49,560 --> 00:25:51,319 I shall go see him. 437 00:25:51,320 --> 00:25:53,040 You may go ahead and study. 438 00:25:55,880 --> 00:25:56,880 Sit down. 439 00:25:58,360 --> 00:25:59,599 Bring me threads and needles, Qiongqiong. 440 00:25:59,600 --> 00:26:00,600 Yes. 441 00:26:15,000 --> 00:26:17,119 I heard that you're married to the Commandery Prince of Julu. 442 00:26:17,120 --> 00:26:18,240 Is he nice to you? 443 00:26:19,600 --> 00:26:20,919 Yes, he is. 444 00:26:20,920 --> 00:26:24,799 He may look arrogant, but he's actually a sincere man. 445 00:26:24,800 --> 00:26:26,199 He treats me well. 446 00:26:26,200 --> 00:26:28,159 Lady Xie's just fine. 447 00:26:28,160 --> 00:26:30,719 Let's worry about Mr. Li, okay? 448 00:26:30,720 --> 00:26:31,840 What happened to Congwen? 449 00:26:35,000 --> 00:26:37,119 I'm sure you've heard about the case 450 00:26:37,120 --> 00:26:39,359 where Jia Zhixing wrote a poem on the boat. 451 00:26:39,360 --> 00:26:44,119 His poem has certainly displeased Sir Xu Qiaozhu, the chancellor. 452 00:26:44,120 --> 00:26:45,320 Now he's in jail. 453 00:26:46,800 --> 00:26:50,639 Being a nostalgic person, Congwen just wanted to be helpful. 454 00:26:50,640 --> 00:26:53,839 Now isn't the time to have a finger in the pie. 455 00:26:53,840 --> 00:26:58,039 Moreover, he's dealing with Chancellor Xu who's a powerful official. 456 00:26:58,040 --> 00:27:01,400 I'm worried that he's got himself into trouble... Yanniang. 457 00:27:07,760 --> 00:27:10,480 Don't tell anyone about me. 458 00:27:19,300 --> 00:27:22,460 (Water Puppetry) 459 00:27:41,200 --> 00:27:45,079 I won't join you on Qixi Festival. 460 00:27:45,080 --> 00:27:46,519 I have something on. 461 00:27:46,520 --> 00:27:48,119 Really? 462 00:27:48,120 --> 00:27:49,759 What's it? 463 00:27:49,760 --> 00:27:50,879 Tell me about it. 464 00:27:50,880 --> 00:27:52,720 It's just that I have something on. 465 00:27:54,400 --> 00:27:55,400 You're all here. 466 00:27:58,200 --> 00:27:59,200 Get up. 467 00:28:00,200 --> 00:28:01,600 You... Boyang. 468 00:28:04,360 --> 00:28:05,359 Your Highness. 469 00:28:05,360 --> 00:28:07,519 Where's your sweetheart? 470 00:28:07,520 --> 00:28:08,520 Get lost. 471 00:28:13,680 --> 00:28:15,880 Any idea what this is? 472 00:28:19,400 --> 00:28:20,400 What's this? 473 00:28:21,400 --> 00:28:23,040 This rhino horn hairpin is Hanchen's gift to Xiaoman 474 00:28:23,041 --> 00:28:24,320 for attaining adulthood. 475 00:28:26,640 --> 00:28:27,440 Where did you get it? 476 00:28:27,441 --> 00:28:31,519 A pretty lady may have dropped it so I kept it. 477 00:28:31,520 --> 00:28:32,319 You don't say. 478 00:28:32,320 --> 00:28:34,799 This place is certainly full of brothels. 479 00:28:34,800 --> 00:28:38,919 The Commandery Prince's concubine is absolutely attractive. 480 00:28:38,920 --> 00:28:40,399 I agree with you. 481 00:28:40,400 --> 00:28:42,319 Give me the hairpin. 482 00:28:42,320 --> 00:28:46,919 Don't tell anyone about this. 483 00:28:46,920 --> 00:28:48,399 Sure. 484 00:28:48,400 --> 00:28:49,519 Drink eight cups of wine. 485 00:28:49,520 --> 00:28:50,960 Then I'll return the hairpin to you. 486 00:28:54,520 --> 00:28:55,319 Hanchen. 487 00:28:55,320 --> 00:28:56,320 Hanchen. 488 00:29:31,320 --> 00:29:33,680 I won't tell anyone about the hairpin. 489 00:29:35,320 --> 00:29:37,959 But you, Zhao Xiaoqian, the adopted son of an official, 490 00:29:37,960 --> 00:29:39,439 the Commandery Prince of Julu. 491 00:29:39,440 --> 00:29:40,999 His Majesty has personally bestowed the name, Hanchen, upon you. 492 00:29:41,000 --> 00:29:42,639 You've been a genius since young. 493 00:29:42,640 --> 00:29:46,119 You could recite the Classics of Confucius since you were seven. 494 00:29:46,120 --> 00:29:50,240 Don't you remember that we even made a deal to join the army? 495 00:29:51,680 --> 00:29:52,879 Now we've become men. 496 00:29:52,880 --> 00:29:55,040 But we're spending our time on a lady. 497 00:29:56,160 --> 00:29:58,800 It's pathetic and ridiculous. 498 00:30:02,800 --> 00:30:08,200 Duke of Yongguo could hardly recognize you with the way you look now. 499 00:30:14,080 --> 00:30:15,359 Nobody could sleep well at war. 500 00:30:15,360 --> 00:30:17,319 The general has a full head of Grey hair after years of war. 501 00:30:17,320 --> 00:30:18,960 The soldiers weep as they're all homesick. 502 00:30:39,480 --> 00:30:40,959 Lady Xie. 503 00:30:40,960 --> 00:30:41,960 Zhu Momo. 504 00:30:46,200 --> 00:30:47,200 Wait. 505 00:30:49,280 --> 00:30:51,239 I heard that the Commandery Prince wanted you to go out with him 506 00:30:51,240 --> 00:30:53,999 by wearing the rhino horn hairpin a couple of days ago. 507 00:30:54,000 --> 00:30:56,200 I wonder why you aren't wearing it now. 508 00:30:59,920 --> 00:31:01,719 Where is it? 509 00:31:01,720 --> 00:31:02,360 Hurry. 510 00:31:02,361 --> 00:31:03,521 Get him some tea to sober up. 511 00:31:09,840 --> 00:31:10,840 Hanchen. 512 00:31:19,240 --> 00:31:20,640 What did Zhu Momo say just now? 513 00:31:23,080 --> 00:31:26,200 She wanted to know the hairpin's whereabouts. 514 00:31:28,720 --> 00:31:29,720 Where is it? 515 00:31:32,400 --> 00:31:35,239 I was visiting Minggu today, right? 516 00:31:35,240 --> 00:31:36,639 She liked it. 517 00:31:36,640 --> 00:31:40,120 So she asked to keep it in order to make a same one for herself. 518 00:31:42,040 --> 00:31:43,040 Really? 519 00:31:51,040 --> 00:31:52,279 Hanchen. 520 00:31:52,280 --> 00:31:53,360 No one shall follow me. 521 00:32:01,880 --> 00:32:02,880 Let go of me. 522 00:32:06,200 --> 00:32:07,200 Come over here. 523 00:32:08,800 --> 00:32:09,800 Come here! 524 00:32:12,600 --> 00:32:14,119 Take off my clothes. 525 00:32:14,120 --> 00:32:15,959 You.. 526 00:32:15,960 --> 00:32:17,560 You don't know your place. 527 00:32:18,760 --> 00:32:23,799 Let me show you things that a concubine should do. 528 00:32:23,800 --> 00:32:26,720 Take off my clothes and bathe for me. 529 00:32:30,120 --> 00:32:31,120 Do you hear me? 530 00:32:45,440 --> 00:32:48,239 Bathing me and helping me get changed is what you should do 531 00:32:48,240 --> 00:32:49,799 as my concubine. 532 00:32:49,800 --> 00:32:50,800 What? 533 00:32:51,920 --> 00:32:52,920 What's the problem? 534 00:32:54,600 --> 00:32:56,399 Do you think you can just excuse yourself? 535 00:32:56,400 --> 00:32:57,239 Let go of me. 536 00:32:57,240 --> 00:32:58,839 Really? 537 00:32:58,840 --> 00:33:01,279 I think I've been too kind to you. 538 00:33:01,280 --> 00:33:04,639 Others' concubines are always finding ways 539 00:33:04,640 --> 00:33:05,839 to serve their husbands well. 540 00:33:05,840 --> 00:33:07,559 And you, Xie Xiaoman? 541 00:33:07,560 --> 00:33:09,200 What have you done besides lying to me? 542 00:33:18,880 --> 00:33:20,719 Have some water. 543 00:33:20,720 --> 00:33:21,720 Just calm down. 544 00:33:24,760 --> 00:33:25,760 Here. 545 00:33:30,920 --> 00:33:33,200 You two had a fight? 546 00:33:38,160 --> 00:33:39,520 Sometimes, I just think 547 00:33:40,960 --> 00:33:43,359 that our marriage is a farce. 548 00:33:43,360 --> 00:33:45,319 What has it got to do with me? 549 00:33:45,320 --> 00:33:48,119 But sometimes, he's really nice to me. 550 00:33:48,120 --> 00:33:51,239 We actually shouldn't hold the responsibility for each other 551 00:33:51,240 --> 00:33:52,959 in our marital agreement. 552 00:33:52,960 --> 00:33:57,759 That makes me rethink whether I should be nice to him, too. 553 00:33:57,760 --> 00:34:01,999 And whether I should really treat him like my husband. 554 00:34:02,000 --> 00:34:04,920 However, things aren't as simple as we think. 555 00:34:06,480 --> 00:34:07,960 I was truly nervous 556 00:34:09,320 --> 00:34:10,680 when I looked at him today. 557 00:34:13,560 --> 00:34:15,319 Enough of that. 558 00:34:15,320 --> 00:34:16,639 What about you? 559 00:34:16,640 --> 00:34:18,640 Have you finished making the pouch for Zhong Ziyan? 560 00:34:20,880 --> 00:34:22,480 It's almost done. 561 00:34:25,920 --> 00:34:28,480 Do you know anything about the poem written by Jia Zhixing? 562 00:34:29,760 --> 00:34:31,559 I know a little bit about it. 563 00:34:31,560 --> 00:34:34,119 According to my elders at home, he did it on impulse 564 00:34:34,120 --> 00:34:35,959 and displeased the chancellor. 565 00:34:35,960 --> 00:34:39,279 He's got himself into trouble at this critical juncture. 566 00:34:39,280 --> 00:34:40,559 It also seems to have something to do 567 00:34:40,560 --> 00:34:42,559 with Chancellor Xu's involvement in the disaster relief. 568 00:34:42,560 --> 00:34:44,279 The matter has got worse. 569 00:34:44,280 --> 00:34:46,480 He's likely to get executed. 570 00:34:48,040 --> 00:34:52,519 What about Congwen... Congwen? 571 00:34:52,520 --> 00:34:54,479 What about him? 572 00:34:54,480 --> 00:34:56,039 There's a hearsay. 573 00:34:56,040 --> 00:34:57,880 He seems to be implicated. 574 00:34:59,160 --> 00:35:01,159 He's actually helped me a couple of times. 575 00:35:01,160 --> 00:35:02,520 I'm a little worried about him. 576 00:35:05,360 --> 00:35:08,679 Well, Xiaoman, Hu Momo has given me something. 577 00:35:08,680 --> 00:35:09,680 Let me show you. 578 00:35:18,320 --> 00:35:19,320 Look. 579 00:35:25,160 --> 00:35:27,399 See how cute it is. 580 00:35:27,400 --> 00:35:29,960 It's striving to make a web. 581 00:35:31,920 --> 00:35:34,159 Haven't I given you Wick? 582 00:35:34,160 --> 00:35:35,559 I've given it a new name. 583 00:35:35,560 --> 00:35:36,560 Guess what it is. 584 00:35:38,680 --> 00:35:40,839 It's Deng Qiao'er. 585 00:35:40,840 --> 00:35:41,840 How do you like it? 586 00:35:44,160 --> 00:35:45,519 Just take a look of it. 587 00:35:45,520 --> 00:35:47,160 Just forget about the unhappy things. 588 00:35:50,300 --> 00:35:52,180 (Brothel) 589 00:36:04,400 --> 00:36:07,959 Well, you were talking about Congwen. 590 00:36:07,960 --> 00:36:08,960 What's going on with him? 591 00:36:11,640 --> 00:36:12,999 It's nothing actually. 592 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 Don't worry. 593 00:36:16,160 --> 00:36:19,319 I'm sure you know about the poem written by Jia Zhixing. 594 00:36:19,320 --> 00:36:21,599 Mocking Chancellor Xu is a big deal. 595 00:36:21,600 --> 00:36:24,079 That really affects the victims' impression on him. 596 00:36:24,080 --> 00:36:26,599 The victims are feeling disturbed due to that. 597 00:36:26,600 --> 00:36:27,919 Worse still, 598 00:36:27,920 --> 00:36:29,679 some are even taking the chance to take down their opponents. 599 00:36:29,680 --> 00:36:31,519 I'm afraid they're stirring up trouble. 600 00:36:31,520 --> 00:36:32,959 Now the rumours are shrouded in mystery. 601 00:36:32,960 --> 00:36:34,599 Fear is everywhere. 602 00:36:34,600 --> 00:36:36,639 The only thing I'm worried is that 603 00:36:36,640 --> 00:36:38,760 he might insist on helping Jia Zhixing no matter what. 604 00:36:39,920 --> 00:36:41,279 You know Congwen well. 605 00:36:41,280 --> 00:36:42,679 He's kind of an egghead. 606 00:36:42,680 --> 00:36:47,039 If the matter gets worse, he might land himself in jail. 607 00:36:47,040 --> 00:36:48,359 That's impossible. 608 00:36:48,360 --> 00:36:51,080 Congwen has a close relationship with the officials. 609 00:36:52,480 --> 00:36:54,279 Does that matter? 610 00:36:54,280 --> 00:36:57,519 Self-interest is the only thing that matters in politics. 611 00:36:57,520 --> 00:36:59,319 He's ignorant of this 612 00:36:59,320 --> 00:37:02,039 and yet he wants to intervene in Jia Zhixing's case. 613 00:37:02,040 --> 00:37:05,679 Now, we shall have to leave it to chance. 614 00:37:05,680 --> 00:37:06,680 We must do something. 615 00:37:07,680 --> 00:37:08,959 You need to talk him out of it. 616 00:37:08,960 --> 00:37:10,760 He has to wash his hands off it. 617 00:37:12,800 --> 00:37:14,999 I'm but just a courtesan. 618 00:37:15,000 --> 00:37:16,160 How would he listen to me? 619 00:37:18,280 --> 00:37:19,999 It has to be you. 620 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 Me? 621 00:37:22,160 --> 00:37:25,280 Do you know that your husband, Commandery Prince of Julu, 622 00:37:25,281 --> 00:37:27,601 gets the official intelligence in advance every seven days? 623 00:37:30,640 --> 00:37:32,639 I have an idea. 624 00:37:32,640 --> 00:37:34,839 Copy and bring me the intelligence. 625 00:37:34,840 --> 00:37:36,159 Then I'll know 626 00:37:36,160 --> 00:37:38,519 what the imperial court thinks about the case of Jia Zhixing. 627 00:37:38,520 --> 00:37:40,599 This also gives Congwen a way to counteract it. 628 00:37:40,600 --> 00:37:41,600 What do you think? 629 00:37:44,040 --> 00:37:45,160 Does it work? 630 00:37:46,160 --> 00:37:47,160 But Commandery Prince... 631 00:37:48,360 --> 00:37:51,160 Do you really want to see Congwen go to jail? 632 00:37:52,520 --> 00:37:55,800 All you need to do is just copy and bring the intelligence to me. 633 00:38:01,020 --> 00:38:02,799 (Studio of Artlessness) 634 00:38:02,800 --> 00:38:04,439 (Zhao Xiaoqian, ) 635 00:38:04,440 --> 00:38:05,599 (I know) 636 00:38:05,600 --> 00:38:08,159 (I shouldn't have done this behind your back, ) 637 00:38:08,160 --> 00:38:11,319 (but this is a matter of life and death for Congwen.) 638 00:38:11,320 --> 00:38:12,560 (I hope you'll understand.) 639 00:38:13,800 --> 00:38:16,519 (I shall make it up to you one day.) 640 00:38:16,520 --> 00:38:17,679 Is there anyone around? 641 00:38:17,680 --> 00:38:18,639 The coast is clear. 642 00:38:18,640 --> 00:38:20,079 I shall keep an eye out for anyone that comes. 643 00:38:20,080 --> 00:38:21,160 Just go ahead and copy it. 644 00:38:27,880 --> 00:38:30,479 Was he truly upset with me? 645 00:38:30,480 --> 00:38:31,559 Yes. 646 00:38:31,560 --> 00:38:33,120 He had a sleepless night. 647 00:38:34,160 --> 00:38:36,479 Did he mention anything about me? 648 00:38:36,480 --> 00:38:39,399 Did he say anything about banishing me? 649 00:38:39,400 --> 00:38:41,119 Why would he do that? 650 00:38:41,120 --> 00:38:42,839 Shi Deng'er dare not do that. 651 00:38:42,840 --> 00:38:44,399 You mean, Shi Deng'er? 652 00:38:44,400 --> 00:38:46,559 Didn't you ask about him? 653 00:38:46,560 --> 00:38:48,439 He was sulking yesterday. 654 00:38:48,440 --> 00:38:49,840 He kept on sulking the whole night. 655 00:38:51,280 --> 00:38:53,000 You're talking about Commandery Prince? 656 00:38:55,120 --> 00:38:56,679 He's caught a cold. 657 00:38:56,680 --> 00:38:58,399 It was quite serious. 658 00:38:58,400 --> 00:39:00,399 Mr. Liangji was taking care of him the whole night. 659 00:39:00,400 --> 00:39:01,400 Did he get sick? 660 00:39:10,000 --> 00:39:11,000 Zhu Momo. 661 00:39:13,480 --> 00:39:14,480 Hongsu? 662 00:39:22,160 --> 00:39:24,159 She's home? How dare she! 663 00:39:24,160 --> 00:39:26,679 She's never left Studio of Artlessness since she was home. 664 00:39:26,680 --> 00:39:27,880 I wonder why. 665 00:39:30,320 --> 00:39:31,599 Where's Commandery Prince? 666 00:39:31,600 --> 00:39:32,680 He's resting in the room. 667 00:39:35,480 --> 00:39:36,519 Go. 668 00:39:36,520 --> 00:39:37,879 Bring some men and come with me. 669 00:39:37,880 --> 00:39:42,040 Let's see what Xie Xiaoman is up to. 670 00:39:53,280 --> 00:39:54,999 I'm seeing Zhao Xiaoqian now. 671 00:39:55,000 --> 00:39:59,320 You mustn't tell anyone here that I'm back, especially Zhu Momo. 672 00:40:32,180 --> 00:40:36,459 ♪ Ask the moon whether it has seen ♪ 673 00:40:36,460 --> 00:40:38,860 ♪ The other end of the earth ♪ 674 00:40:40,860 --> 00:40:45,139 ♪ Your feelings fluctuate
like the moon's wane and wax ♪ 675 00:40:45,140 --> 00:40:48,300 ♪ Have they ever been the same? ♪ 676 00:40:49,660 --> 00:40:54,019 ♪ Carried by misty clouds,
the moon came into your eyes ♪ 677 00:40:54,020 --> 00:40:57,340 ♪ As a substitute for me, it appeared ♪ 678 00:40:58,420 --> 00:41:01,979 ♪ Cast our eyes over the bustling street ♪ 679 00:41:01,980 --> 00:41:05,700 ♪ Don't shed tears when we part ♪ 680 00:41:07,940 --> 00:41:12,299 ♪ Since our parting,
I have been recalling your look ♪ 681 00:41:12,300 --> 00:41:16,699 ♪ Every night,
I miss you too much to sleep ♪ 682 00:41:16,700 --> 00:41:19,419 ♪ In my heart,
I stored our affectionate past ♪ 683 00:41:19,420 --> 00:41:23,860 ♪ As time went by, it faded like smoke ♪ 684 00:41:25,340 --> 00:41:29,779 ♪ In my ears, rings your old whisper ♪ 685 00:41:29,780 --> 00:41:34,299 ♪ Every night,
I look forward to meeting you again ♪ 686 00:41:34,300 --> 00:41:36,539 ♪ On the day we brushed past each other ♪ 687 00:41:36,540 --> 00:41:41,500 ♪ We got tied by a permanent bond ♪ 688 00:42:00,180 --> 00:42:04,699 ♪ Since our parting,
I have been recalling your look ♪ 689 00:42:04,700 --> 00:42:08,899 ♪ Every night,
I miss you too much to sleep ♪ 690 00:42:08,900 --> 00:42:11,579 ♪ In my heart,
I stored our affectionate past ♪ 691 00:42:11,580 --> 00:42:16,460 ♪ As time went by, it faded like smoke ♪ 692 00:42:17,740 --> 00:42:22,139 ♪ In my ears, rings your old whisper ♪ 693 00:42:22,140 --> 00:42:26,619 ♪ Every night,
I look forward to meeting you again ♪ 694 00:42:26,620 --> 00:42:28,859 ♪ On the day we brushed past each other ♪ 695 00:42:28,860 --> 00:42:34,100 ♪ We got tied by a permanent bond ♪ 49298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.