Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,760 --> 00:00:21,528
LA JOYEUSE DIVORCÉE
2
00:02:04,299 --> 00:02:08,827
Ne vous en faites pasQuand ça ne va pas
3
00:02:09,004 --> 00:02:13,269
Tout est morose, chantez quelque choseEt la vie redeviendra rose
4
00:02:14,275 --> 00:02:18,802
Ne vous en faites pasSi parfois
5
00:02:18,979 --> 00:02:23,609
Vous trébuchez et grommelezComptez de un à 10
6
00:02:23,785 --> 00:02:28,745
- La grimace est le sourire à l'envers
- Aussi tournez ça à l'envers
7
00:02:28,924 --> 00:02:34,293
Et souriezEn chantant oh-la-la-la
8
00:02:34,461 --> 00:02:38,955
Ne vous en faites pasQuand le ciel est gris
9
00:02:39,134 --> 00:02:41,102
Vous voulez rigolerMême quand vous écopez
10
00:02:41,269 --> 00:02:43,793
Alors, tout ira bien
11
00:03:44,563 --> 00:03:47,794
Oh, ça ne sert à rien, Guy.
La mienne a les genoux cagneux.
12
00:03:47,966 --> 00:03:49,525
Ne te décourage pas, Egbert.
13
00:03:49,702 --> 00:03:53,433
Je crois que tu montres des promesses
d'excellence en l'art de Terpsichore.
14
00:03:53,606 --> 00:03:56,166
Tu le crois vraiment?
Tu sais qu'en fait,
15
00:03:56,342 --> 00:04:00,437
mon moi profond a toujours désiré
s'exprimer par la danse.
16
00:04:00,612 --> 00:04:03,775
- A ma place, que ferais-tu?
- Je continuerais le Droit.
17
00:04:08,987 --> 00:04:11,648
Parlé comme un autochtone.
Tu as entendu ça?
18
00:04:11,822 --> 00:04:13,313
Non.
19
00:04:14,225 --> 00:04:16,785
Quoi? Oh, oui.
20
00:04:16,961 --> 00:04:20,692
Oh, mince, Guy,
c'est un établissement cher.
21
00:04:27,472 --> 00:04:30,372
Guy, dans ma hâte de me changer
dans le train, j'ai laissé
22
00:04:30,541 --> 00:04:32,338
mon portefeuille dans l'autre costume.
23
00:04:32,510 --> 00:04:35,343
Egbert, que ferais-tu sans moi?
24
00:04:37,715 --> 00:04:39,478
Je veux dire...
25
00:04:44,589 --> 00:04:47,182
J'étais en Amérique
depuis plusieurs mois avec mon ami.
26
00:04:47,358 --> 00:04:51,522
On s'est arrêté à Paris en chemin
vers Londres où on ira en bateau demain.
27
00:04:55,466 --> 00:04:57,831
Je suis le propriétaire.
En quoi puis-je vous être utile?
28
00:04:58,002 --> 00:05:01,529
Je crains qu'on doive vous envoyer
le montant de l'addition.
29
00:05:01,939 --> 00:05:04,998
Monsieur, je ne vous connais pas.
30
00:05:05,609 --> 00:05:07,804
Le père de ce monsieur
est M. Frederick Fitzgerald,
31
00:05:07,978 --> 00:05:10,070
le distingué avocat londonien.
32
00:05:10,246 --> 00:05:13,339
Oui, et je suis aussi avocat.
33
00:05:13,515 --> 00:05:15,176
Vous, monsieur?
34
00:05:18,288 --> 00:05:20,620
Mon ami est Guy Holden,
le danseur américain.
35
00:05:20,790 --> 00:05:23,622
Comédie musicale et tout le reste.
Vous avez entendu parler de Holden.
36
00:05:23,792 --> 00:05:26,785
J'ai entendu parler de Guy Holden.
37
00:05:26,963 --> 00:05:30,329
Mais, monsieur, avez-vous
des papiers d'identité?
38
00:05:31,500 --> 00:05:34,493
Eh bien, voyez-vous, on...
39
00:05:34,670 --> 00:05:38,505
Les a oubliés dans l'autre costume.
Oh, oui, oui, oui.
40
00:05:39,475 --> 00:05:41,602
Eh bien, je...
41
00:05:41,777 --> 00:05:43,300
Je sais, je sais.
42
00:05:43,479 --> 00:05:46,413
Ecoutez, mon vieux,
si mon ami danse comme Guy Holden,
43
00:05:46,582 --> 00:05:49,312
ça prouve qu'il est Guy Holden,
n'est-ce pas?
44
00:05:51,254 --> 00:05:53,484
Vas-y, Guy, éblouis-les
avec un petit menuet,
45
00:05:53,656 --> 00:05:55,179
une polka ou une danse écossaise.
46
00:05:55,357 --> 00:05:59,623
Attends un peu. Je suis en vacances.
Je ne vais pas danser.
47
00:06:00,929 --> 00:06:03,796
J'ai entendu dire qu'on vous fait
faire la plonge, à Paris.
48
00:06:14,609 --> 00:06:15,906
Et voilà.
49
00:06:18,078 --> 00:06:19,603
Ça ne prouve rien.
50
00:06:20,281 --> 00:06:21,804
Essayez donc, vous.
51
00:06:23,284 --> 00:06:25,513
Et si vous le faisiez là-bas?
52
00:06:26,187 --> 00:06:29,247
- Avec tous ces gens?
- Si vous êtes Guy Holden,
53
00:06:29,423 --> 00:06:31,721
les gens ne vous gêneront pas.
54
00:06:31,893 --> 00:06:33,292
Non.
55
00:06:35,596 --> 00:06:39,190
La cuisine française doit rendre
la vaisselle difficile à récurer.
56
00:08:04,750 --> 00:08:07,547
Guy, c'est bon!
57
00:08:10,221 --> 00:08:11,655
Merci.
58
00:08:35,179 --> 00:08:36,544
DOUANE
59
00:08:37,016 --> 00:08:41,281
M. Fitzgerald. M. Fitzgerald.
60
00:08:41,452 --> 00:08:43,852
M. Fitzgerald.
61
00:08:44,022 --> 00:08:46,388
- M. Fitzgerald.
- Qui est-ce? Qu'y a-t-il?
62
00:08:46,557 --> 00:08:47,650
Que voulez-vous?
63
00:08:47,826 --> 00:08:49,054
- M. Fitzgerald?
- Oui.
64
00:08:49,228 --> 00:08:51,593
- M. Poucet Fitzgerald?
- Oui.
65
00:08:51,763 --> 00:08:54,095
Poucet? Elle est bien bonne, celle-là.
66
00:08:54,699 --> 00:08:57,066
Ça doit venir de mon père.
Il m'appelle Poucet.
67
00:08:57,236 --> 00:09:01,638
Depuis que j'étais un tout petit
blondinet sautillant en pyjama rose.
68
00:09:01,806 --> 00:09:03,773
Que voulez-vous?
Donne un pourboire à ce garçon.
69
00:09:03,942 --> 00:09:06,410
Lis-le-moi, tu veux bien, Guy.
Je suis occupé.
70
00:09:06,577 --> 00:09:08,808
- Merci, gouverneur.
- Pas de quoi.
71
00:09:09,415 --> 00:09:12,042
Oui, c'est de ton père. Il dit:
72
00:09:12,216 --> 00:09:16,709
"Pars pour l'Ecosse. Stop. Occupe-toi
du bureau pendant mon absence. Stop."
73
00:09:16,886 --> 00:09:19,014
Bon. Père place tout entre mes mains.
74
00:09:19,189 --> 00:09:21,680
Je n'ai pas fini. Il dit encore:
75
00:09:21,859 --> 00:09:25,021
"Ne fais rien. Ne bouge pas."
76
00:09:25,194 --> 00:09:26,593
Fais-moi voir ça.
77
00:09:26,763 --> 00:09:29,925
Eh bien, Poucet, tu t'es apparemment
déjà occupé du bureau.
78
00:09:30,099 --> 00:09:32,568
- Pourriez-vous m'aider, section D?
- Qu'y a-t-il?
79
00:09:32,736 --> 00:09:34,533
- Je n'arrive à rien avec elle.
- Qui?
80
00:09:34,705 --> 00:09:37,035
La dame en section D, monsieur.
Elle est américaine.
81
00:09:37,205 --> 00:09:38,901
Vous connaissez les Américains.
82
00:09:39,076 --> 00:09:41,806
- Après, occupez-vous de ce monsieur.
- Oui, monsieur.
83
00:09:41,979 --> 00:09:43,970
Pouvez-vous venir avec moi?
84
00:09:45,782 --> 00:09:49,308
Excusez-moi, madame, je suis le chef
inspecteur. Puis-je vous aider?
85
00:09:49,484 --> 00:09:51,750
Vous le pouvez certainement.
86
00:09:51,922 --> 00:09:53,685
Cet homme veut déranger mes malles,
87
00:09:53,857 --> 00:09:56,552
et j'ai si bien rangé
toutes les jolies choses achetées à Paris.
88
00:09:56,726 --> 00:09:59,525
Pardon, madame, mais il nous faut
inspecter tous les bagages,
89
00:09:59,696 --> 00:10:01,890
pour les marchandises taxables.
90
00:10:02,065 --> 00:10:04,966
Madame, combien avez-vous
payé pour ceci?
91
00:10:05,135 --> 00:10:07,102
Ça? Voyons.
Combien ai-je payé pour ça?
92
00:10:07,269 --> 00:10:10,761
Je sais que c'était beaucoup trop.
Je ne devrais pas vous dire ça, non?
93
00:10:10,941 --> 00:10:14,968
- Où l'avez-vous achetée?
- Où l'ai-je achetée? Voyons un peu.
94
00:10:15,145 --> 00:10:17,409
Quel était le nom de cette ville?
95
00:10:19,247 --> 00:10:23,776
- Paris?
- Paris? Non, ce n'était pas Paris.
96
00:10:24,286 --> 00:10:27,049
- Lyon?
- Non, ce n'était pas Lyon,
97
00:10:27,222 --> 00:10:29,156
mais vous vous rapprochez.
98
00:10:31,458 --> 00:10:34,827
- Nice?
- Nièce. Oui, je l'attends.
99
00:10:34,997 --> 00:10:37,362
- Quoi?
- Oui, ma nièce, Mimi.
100
00:10:37,532 --> 00:10:40,865
Je lui ai envoyé un câble à Londres
pour lui dire de me rejoindre ici.
101
00:10:41,036 --> 00:10:43,834
- Où est-elle?
- Je ne le sais pas, madame.
102
00:10:46,074 --> 00:10:48,065
C'est le seul endroit
où elle pourrait être.
103
00:10:48,243 --> 00:10:51,212
Oh, la voici.
Merci beaucoup.
104
00:10:51,378 --> 00:10:53,779
- Hortense.
- Mimi, ma chère.
105
00:10:53,949 --> 00:10:56,143
Comment vas-tu?
Tu as l'air totalement superbe.
106
00:10:56,317 --> 00:10:57,578
Oui, c'est vrai.
107
00:10:57,751 --> 00:10:59,947
Voici ma nièce, Mimi.
Je vous ai parlé d'elle.
108
00:11:00,121 --> 00:11:02,383
La pauvre a eu une vie
toute embrouillée,
109
00:11:02,556 --> 00:11:06,015
mais je suis venue tout exprès
pour tout débrouiller pour elle.
110
00:11:06,194 --> 00:11:10,255
Nous vous serions reconnaissants
de débrouiller ceci en premier.
111
00:11:10,432 --> 00:11:12,229
Que voulez-vous que je fasse?
112
00:11:12,400 --> 00:11:16,233
Venez avec moi pour que nous fassions
une déclaration pour tous vos achats.
113
00:11:16,403 --> 00:11:17,837
Tout est sens dessus dessous.
114
00:11:18,006 --> 00:11:20,303
Pourrais-tu ranger ça
pendant que j'y vais?
115
00:11:20,472 --> 00:11:21,701
- Ça?
- Oui, s'il te plaît.
116
00:11:21,874 --> 00:11:25,073
Seriez-vous assez aimable
pour me tenir ceci? Merci.
117
00:11:25,246 --> 00:11:28,271
- As-tu fait un bon voyage?
- Merveilleux. J'adore Paris.
118
00:11:28,449 --> 00:11:30,814
Ça ressemble à Chicago.
J'en ai totalement profité.
119
00:11:31,385 --> 00:11:35,252
Quel soulagement, en voyage, de sentir
qu'on n'a pas bougé de chez soi.
120
00:11:39,258 --> 00:11:42,125
Ça ne devrait pas être long, ma chère.
Venez, messieurs.
121
00:12:02,416 --> 00:12:04,781
Porteur. Porteur.
122
00:12:04,951 --> 00:12:07,978
- Oh, porteur.
- Pardon, je suis occupé, madame.
123
00:12:31,743 --> 00:12:34,369
Excusez-moi.
Puis-je vous aider?
124
00:12:34,946 --> 00:12:37,278
Eh bien... Oui.
125
00:12:37,449 --> 00:12:40,748
Ma tante est dans le bureau des douaniers.
Pourriez-vous l'appeler?
126
00:12:40,919 --> 00:12:42,284
- Mais certainement.
- Merci.
127
00:12:42,454 --> 00:12:43,921
Je vous en prie.
128
00:12:47,324 --> 00:12:51,022
- Vous êtes américaine?
- Oui.
129
00:12:51,696 --> 00:12:55,426
- Moi aussi.
- Ainsi que ma tante.
130
00:12:55,599 --> 00:12:58,262
Vous savez, celle que vous alliez chercher.
131
00:12:58,436 --> 00:12:59,960
Oh, oui.
132
00:13:02,741 --> 00:13:05,039
Y a-t-il une chose
que vous voulez que je lui dise?
133
00:13:06,410 --> 00:13:10,610
Vous pouvez lui dire
de ma robe est coincée.
134
00:13:12,284 --> 00:13:14,218
Votre robe est coincée.
135
00:13:15,854 --> 00:13:17,514
Mince.
136
00:13:18,189 --> 00:13:20,214
- C'est fermé.
- Oui.
137
00:13:20,392 --> 00:13:21,984
Et je dois appeler votre tante?
138
00:13:22,761 --> 00:13:24,317
Oui.
139
00:13:25,361 --> 00:13:28,125
Mais une tierce personne pourrait
gâcher ça.
140
00:13:28,299 --> 00:13:30,198
Porteur. Oh, porteur.
141
00:13:30,366 --> 00:13:33,165
Oh, porteur. Porteur.
142
00:13:33,404 --> 00:13:35,770
Il n'y a pas de raison que je ne puisse
le faire moi-même.
143
00:13:35,940 --> 00:13:38,407
J'ai sorti un chat d'un puits
quand j'étais petit.
144
00:13:38,575 --> 00:13:40,304
Voyons voir...
145
00:13:44,446 --> 00:13:47,542
- J'aurais dû appeler votre tante.
- Eh bien...
146
00:13:47,718 --> 00:13:51,414
Je suis terriblement navré. Prenez ça.
147
00:13:55,825 --> 00:13:57,758
- Pardonnez-moi.
- J'habite à Londres.
148
00:13:57,927 --> 00:13:59,621
Où puis-je vous le rendre?
149
00:13:59,796 --> 00:14:04,962
Je m'arrête à Londres. Il serait
plus pratique que je vous appelle.
150
00:14:05,135 --> 00:14:07,102
Ça ne le serait pas.
151
00:14:09,138 --> 00:14:12,905
Eh bien, voici mon adresse.
152
00:14:13,542 --> 00:14:15,670
J'attends votre appel.
153
00:14:18,615 --> 00:14:21,516
- Vous n'avez pas dit au revoir.
- Non, je ne l'ai pas fait.
154
00:14:21,684 --> 00:14:24,586
N'est-ce pas merveilleux?
Cela signifie que je vous reverrai.
155
00:14:31,925 --> 00:14:34,793
Je vais payer, mais je veux savoir
comment chaque sou est utilisé.
156
00:14:34,963 --> 00:14:36,260
Oh, te voilà, Hortense.
157
00:14:36,431 --> 00:14:38,421
Je viens d'avoir l'expérience
la plus gênante.
158
00:14:38,600 --> 00:14:40,067
Un homme a déchiré ma robe.
159
00:14:40,234 --> 00:14:42,499
Mon Dieu! Quelqu'un qu'on connaît?
160
00:14:42,671 --> 00:14:45,798
- Hortense.
- Voilà, madame.
161
00:14:45,974 --> 00:14:50,000
Oh, j'adore les paniers de fruits.
162
00:14:50,177 --> 00:14:53,169
Oh, n'est-il pas généreux?
Vous n'auriez pas dû dépenser autant.
163
00:14:53,346 --> 00:14:56,112
Après tout, on se connaît à peine.
164
00:15:28,682 --> 00:15:31,117
Pas mal du tout.
Vous avez le temps pour un bis?
165
00:15:31,285 --> 00:15:34,481
- Navré. Mon temps est précieux.
- Oh, j'en suis navré.
166
00:15:34,654 --> 00:15:36,780
Demandez-moi
qui vous a envoyé ça, monsieur.
167
00:15:36,956 --> 00:15:40,756
Oh, je vois, une devinette.
Dites-le-moi, alors. Qui l'a envoyé?
168
00:15:40,927 --> 00:15:45,227
La jeune femme m'a donné 3 shillings
pour que je ne le révèle pas.
169
00:15:47,801 --> 00:15:52,829
Oh, oui. Je vois.
"Pour que je ne le révèle pas."
170
00:15:55,709 --> 00:15:56,937
- Guy.
- Oui?
171
00:15:57,110 --> 00:15:58,839
- Un colis pour toi.
- Un colis?
172
00:15:59,012 --> 00:16:01,809
- Oui.
- Oh, c'est mon imperméable.
173
00:16:02,916 --> 00:16:04,246
Ça doit être son écriture.
174
00:16:04,416 --> 00:16:06,282
Je vais voir.
J'ai étudié la graphologie.
175
00:16:06,453 --> 00:16:07,920
- Oui.
- Oh, c'est très clair.
176
00:16:08,088 --> 00:16:10,989
Oui. Les O et les A sont ouverts:
elle est dépensière.
177
00:16:11,157 --> 00:16:13,887
Regarde, elle met la barre sur les T.
Ça indique le caractère.
178
00:16:14,060 --> 00:16:18,519
Des petits ronds au lieu de points.
Horrible. Ça indique la vanité.
179
00:16:18,696 --> 00:16:21,258
Oui. Bien sûr, je ne veux pas
te décourager. Je...
180
00:16:21,434 --> 00:16:25,131
Guy, qu'est-ce qui ne va pas?
On dirait que tu es ensorcelé.
181
00:16:25,305 --> 00:16:28,365
Je le suis, pour la première fois.
182
00:16:28,607 --> 00:16:30,336
Que cherches-tu?
183
00:16:30,508 --> 00:16:32,704
- Où est la note?
- Oh, pas de note.
184
00:16:32,878 --> 00:16:34,310
- Pas de note?
- Pas de note.
185
00:16:34,479 --> 00:16:36,413
- Tu as parlé au messager?
- C'est fait.
186
00:16:36,581 --> 00:16:40,541
Il a dit qu'elle lui avait demandé
de ne pas dire d'où ça venait.
187
00:16:41,186 --> 00:16:44,211
Je me demande si elle m'en voulait
de lui avoir déchiré sa jupe.
188
00:16:44,390 --> 00:16:47,381
Je n'en serais pas étonné.
C'est une réaction habituelle.
189
00:16:47,558 --> 00:16:50,583
- Pourquoi as-tu fait ça?
- Elle ne pouvait pas bouger.
190
00:16:50,762 --> 00:16:53,287
C'était peu sportif de ta part.
Guy, franchement!
191
00:16:53,464 --> 00:16:56,399
Tu ne comprends pas.
C'était un accident.
192
00:16:56,566 --> 00:17:00,162
- Sans doute. Quel est son nom?
- Je ne sais pas.
193
00:17:00,338 --> 00:17:03,069
- Où habite-t-elle?
- Je ne sais pas.
194
00:17:03,342 --> 00:17:05,276
Quelle intéressante histoire d'amour!
195
00:17:05,444 --> 00:17:09,846
J'espérais qu'elle enverrait une note
et son adresse avec mon imperméable.
196
00:17:10,014 --> 00:17:12,812
Sans avoir le pouvoir prophétique
d'une pythie,
197
00:17:12,984 --> 00:17:16,443
j'hasarderais qu'elle ne veut pas
te revoir.
198
00:17:18,256 --> 00:17:20,383
Oui. Eh bien,
199
00:17:20,558 --> 00:17:23,221
je me dépêche d'aller
au bureau.
200
00:17:23,562 --> 00:17:27,224
- Que vas-tu faire, Guy?
- Je vais commencer à la chercher.
201
00:17:27,398 --> 00:17:30,365
Je retrouverai cette fille, Egbert,
même si je dois y passer ma vie.
202
00:17:31,233 --> 00:17:35,695
Ça ne devrait pas être si dur.
Il n'y a que 3 millions de femmes à Londres.
203
00:17:47,150 --> 00:17:52,383
C'est chercher une aiguilleDans une meule de foin
204
00:17:52,556 --> 00:17:55,354
Chercher un rayon de lune dans l'azur
205
00:17:56,692 --> 00:18:00,219
Mais il faut que je vous trouve
206
00:18:02,497 --> 00:18:07,663
C'est chercher une goutte d'eauDans la mer
207
00:18:07,837 --> 00:18:11,968
Chercher une goutte dans la rosée
208
00:18:12,142 --> 00:18:16,135
Mais il faut que je vous trouve
209
00:18:17,447 --> 00:18:21,280
Je parcourrai la villeDans l'espoir de la voir
210
00:18:21,450 --> 00:18:24,942
Dévisageant dans la rue les gens
211
00:18:25,120 --> 00:18:28,784
Parfois, j'entendsLe rythme de vos pas
212
00:18:29,593 --> 00:18:33,118
Mais ce n'est que mon imagination
213
00:18:33,727 --> 00:18:38,961
C'est chercher une aiguilleDans une meule de foin
214
00:18:39,133 --> 00:18:42,432
Mais je suivrai tous les indices
215
00:18:43,237 --> 00:18:47,335
Pour vous retrouver
216
00:18:49,143 --> 00:18:54,479
C'est chercher une aiguilleDans une meule de foin
217
00:18:54,649 --> 00:18:58,813
Chercher un rayon de lune dans l'azur
218
00:18:58,987 --> 00:19:02,013
Mais il faut que je vous trouve
219
00:19:04,658 --> 00:19:09,790
C'est chercher une goutte d'eauDans la mer
220
00:19:09,964 --> 00:19:14,298
Chercher une goutte dans la rosée
221
00:19:14,935 --> 00:19:18,063
Mais il faut que je vous trouve
222
00:19:19,775 --> 00:19:23,642
Je parcourrai la villeDans l'espoir de la voir
223
00:19:23,811 --> 00:19:27,473
Dévisageant dans la rue les gens
224
00:19:27,648 --> 00:19:31,779
Parfois, j'entendsLe rythme de vos pas
225
00:19:31,953 --> 00:19:35,352
Mais ce n'est que mon imagination
226
00:19:35,955 --> 00:19:41,121
C'est chercher une aiguilleDans une meule de foin
227
00:19:41,295 --> 00:19:45,493
Mais je suivrai tous les indices
228
00:19:45,664 --> 00:19:49,464
Pour vous retrouver
229
00:22:19,250 --> 00:22:20,546
Bonjour, bonjour.
230
00:22:21,985 --> 00:22:23,384
Je vous cherchais.
231
00:22:25,789 --> 00:22:27,016
Mais, attendez un peu.
232
00:23:15,203 --> 00:23:17,228
Arrêtez-vous. Je dois vous parler.
233
00:23:58,511 --> 00:24:00,639
ROUTE
BARRÉE
234
00:24:11,324 --> 00:24:13,189
N'est-ce pas paisible ici?
235
00:24:15,196 --> 00:24:19,292
Vous pouvez déplacer votre auto,
à moins que vous n'en vouliez plus?
236
00:24:20,534 --> 00:24:23,399
Oui, Guy, c'est paisible ici.
237
00:24:23,703 --> 00:24:25,672
Quel dommage!
Deux si belles voitures!
238
00:24:25,840 --> 00:24:27,899
Très bientôt,
l'air sera rempli de pare-chocs.
239
00:24:28,075 --> 00:24:30,804
Attendez. Pourriez-vous la heurter
un peu plus par là?
240
00:24:30,977 --> 00:24:33,343
L'allume-cigare n'a jamais marché,
de toute façon.
241
00:24:33,513 --> 00:24:36,039
Je vous aurai prévenu.
242
00:24:39,620 --> 00:24:42,782
Porteur. Porteur.
243
00:24:47,693 --> 00:24:51,322
Je ne peux pas le faire.
Je suppose que je suis trop économe.
244
00:24:58,504 --> 00:25:01,903
Et voilà.
Puis-je vous offrir quelque chose?
245
00:25:02,074 --> 00:25:05,271
Chocolat glacé, Cointreau,
Bénédictine, mariage?
246
00:25:06,144 --> 00:25:08,044
Quel était le dernier mot?
247
00:25:08,580 --> 00:25:12,017
- Bénédictine.
- Non, après ça.
248
00:25:12,185 --> 00:25:13,651
Oh, mariage.
249
00:25:13,818 --> 00:25:16,686
Vous proposez toujours le mariage
aussi nonchalamment que ça?
250
00:25:16,856 --> 00:25:20,188
II n'y a rien de nonchalant à ce sujet.
J'y ai beaucoup songé.
251
00:25:20,359 --> 00:25:21,917
En fait,
j'en ai perdu le sommeil.
252
00:25:22,094 --> 00:25:24,891
Vous vous rendez compte que
je vous cherche depuis deux semaines?
253
00:25:25,062 --> 00:25:27,429
Vous n'avez pas reçu votre pardessus?
254
00:25:27,599 --> 00:25:29,568
Si, mais il manquait quelque chose.
255
00:25:29,736 --> 00:25:34,229
Une petite note me disant
où j'aurais pu vous joindre.
256
00:25:35,073 --> 00:25:36,869
Je dois savoir une chose
à votre sujet:
257
00:25:37,041 --> 00:25:39,943
Si vous êtes heureuse,
quelles fleurs vous aimez,
258
00:25:40,112 --> 00:25:42,603
vos livres, votre musique préférés.
259
00:25:42,781 --> 00:25:44,145
Quand puis-je vous revoir?
260
00:25:44,315 --> 00:25:47,682
Ne pourriez-vous pas me dire
où je puis vous joindre?
261
00:25:50,120 --> 00:25:51,986
Vous ne le pouvez pas.
262
00:25:53,057 --> 00:25:56,287
Je demeure chez de vieux amis.
263
00:25:56,459 --> 00:26:00,521
Vous les bouleverseriez.
Vous êtes capable de faire n'importe quoi.
264
00:26:01,499 --> 00:26:06,026
Si vous n'allez pas me donner
votre numéro de téléphone, voici le mien.
265
00:26:13,611 --> 00:26:15,737
Vous gaspillez du papier.
266
00:26:22,186 --> 00:26:24,483
Je croyais que vous étiez économe.
267
00:26:25,990 --> 00:26:27,888
C'est mieux.
268
00:26:29,159 --> 00:26:31,424
Puis-je partir, à présent?
269
00:26:31,963 --> 00:26:35,192
D'accord. Mais vous essaierez
de m'appeler demain, n'est-ce pas?
270
00:26:35,364 --> 00:26:36,662
J'attendrai.
271
00:26:36,833 --> 00:26:38,199
J'attendrai tous les jours.
272
00:26:38,369 --> 00:26:41,600
Je veillerai la nuit
pour pouvoir attendre davantage.
273
00:26:46,476 --> 00:26:49,238
Mon vieux, vous pourriez
nous laisser passer?
274
00:26:49,410 --> 00:26:52,778
Oh, bien sûr. Vous avez raison.
275
00:26:54,049 --> 00:26:57,177
Vous avez raison. Désolé.
Tout à fait désolé. Bon.
276
00:27:00,955 --> 00:27:02,822
J'ai acheté ça au magasin de sport.
277
00:27:14,137 --> 00:27:16,866
Vous ne m'avez pas dit votre nom.
278
00:27:18,240 --> 00:27:19,468
Mimi.
279
00:27:21,043 --> 00:27:22,874
Mimi?
280
00:27:23,879 --> 00:27:25,642
Mimi.
281
00:27:40,095 --> 00:27:44,225
- Je vous annonce à M. Fitzgerald.
- Merci beaucoup.
282
00:27:44,600 --> 00:27:47,090
Hortense, c'est inutile.
J'ignore pourquoi on est là.
283
00:27:47,268 --> 00:27:49,429
Ma chère, Egbert est un très vieil ami.
284
00:27:49,604 --> 00:27:52,629
Il ne s'y connaît pas trop en droit.
Son père en sait bien plus.
285
00:27:52,806 --> 00:27:56,504
Tu sais, toute sa famille
s'est consacrée au barreau.
286
00:27:57,412 --> 00:28:01,108
Cher Egbert. Il est presque devenu
mon troisième mari.
287
00:28:01,281 --> 00:28:06,151
Il aurait pu, mais il est parti
en Inde pour une chasse à l'éléphant.
288
00:28:06,788 --> 00:28:12,020
Pourquoi a-t-il préféré une chasse
à l'éléphant, s'il pouvait m'épouser?
289
00:28:15,362 --> 00:28:18,991
Désolée, Mme Ditherwell, M. Fitzgerald
ne se souvient pas de votre nom.
290
00:28:19,166 --> 00:28:21,030
Comment ça, il ne s'en souvient pas?
291
00:28:21,368 --> 00:28:24,928
Bien sûr, je me suis remariée.
Il ne me connaît pas sous le nom Ditherwell.
292
00:28:25,105 --> 00:28:28,269
C'était mon troisième mari, le dernier.
Voyons voir.
293
00:28:28,476 --> 00:28:31,638
Quel nom Egbert connaissait-il?
294
00:28:31,812 --> 00:28:33,279
Hortense, ma chère.
295
00:28:33,447 --> 00:28:36,415
Je ne me suis pas mariée en 1929 ou 30.
296
00:28:36,582 --> 00:28:39,950
C'était l'année du crash. Les hommes
ignoraient s'ils avaient de l'argent.
297
00:28:40,120 --> 00:28:42,452
Je sais ce que vous allez lui dire.
298
00:28:42,622 --> 00:28:46,615
Vous dites "cacahuètes". Il saura.
299
00:28:47,428 --> 00:28:50,362
- Cacahuètes?
- Oui.
300
00:28:50,530 --> 00:28:53,123
Par association d'idées.
301
00:28:53,299 --> 00:28:57,063
Cacahuète, éléphant. Chasse. Moi.
302
00:28:57,234 --> 00:29:01,605
- Je vais dire "cacahuètes", madame.
- Oui.
303
00:29:13,017 --> 00:29:14,348
Oui, oui, oui.
304
00:29:14,785 --> 00:29:17,482
Elle m'a dit de dire "cacahuètes".
305
00:29:17,656 --> 00:29:20,853
Oh, elle a dit ça?
Dites-lui que je n'en veux pas.
306
00:29:23,129 --> 00:29:27,428
Elle a aussi parlé de l'Inde.
D'une chasse à l'éléphant.
307
00:29:27,898 --> 00:29:30,424
Cela nous fait: "cacahuètes,
Inde, chasse à l'éléphant."
308
00:29:30,603 --> 00:29:33,800
Ce n'est pas logique. Horte...
309
00:29:33,973 --> 00:29:36,237
Non. Ça ne se peut pas.
Dites-lui que je ne suis pas là.
310
00:29:36,408 --> 00:29:39,274
Dites-lui que je suis en réunion,
que je suis en voyage.
311
00:29:39,611 --> 00:29:41,807
Egbert, mon chéri.
312
00:29:42,281 --> 00:29:43,713
Oh, mon chéri.
313
00:29:43,882 --> 00:29:46,476
Oh, ne fais pas attention.
Il est si impétueux.
314
00:29:46,650 --> 00:29:49,211
Tu as l'air superbe.
Tu n'as pas changé du tout.
315
00:29:49,387 --> 00:29:52,619
Le même gentil sourire,
et les mêmes petits yeux mignons.
316
00:29:53,023 --> 00:29:55,151
Je veux te présenter ma nièce,
Mme Glossop.
317
00:29:55,325 --> 00:29:56,314
Mme Glossop.
318
00:29:56,493 --> 00:29:58,585
- Comment allez-vous, Mme Glossop?
- Et vous?
319
00:29:58,762 --> 00:30:01,526
- Ravie de faire votre connaissance.
- Merci. Asseyez-vous.
320
00:30:01,698 --> 00:30:02,925
- Asseyez-vous.
- Merci.
321
00:30:03,100 --> 00:30:04,566
Je viens à titre professionnel.
322
00:30:04,735 --> 00:30:07,363
Cette pauvre petite est mariée,
et mal mariée.
323
00:30:07,538 --> 00:30:09,198
N'est-ce pas criminel?
324
00:30:09,373 --> 00:30:10,772
Ce n'est pas un crime
d'être marié.
325
00:30:10,940 --> 00:30:14,467
C'est juste une faiblesse masculine
que les femmes savent exploiter.
326
00:30:14,645 --> 00:30:17,307
Me redemandes-tu en mariage ainsi?
327
00:30:17,481 --> 00:30:20,041
Non, non, non.
328
00:30:22,653 --> 00:30:24,780
Mme Glossop, je pense, a un problème.
329
00:30:25,455 --> 00:30:26,979
Oui, j'en ai un.
330
00:30:27,157 --> 00:30:31,184
Il y a tant de choses liées à ça,
que je ne sais par où commencer.
331
00:30:31,361 --> 00:30:34,125
- Oh, eh bien...
- Assieds-toi, Egbert.
332
00:30:34,297 --> 00:30:35,856
Je vais tout lui raconter.
333
00:30:36,033 --> 00:30:39,866
Elle est mariée depuis deux ans,
et elle voit à peine son mari.
334
00:30:40,036 --> 00:30:43,906
En fait, elle n'a de ses nouvelles
que quand il veut de l'argent.
335
00:30:45,776 --> 00:30:48,539
Je l'ai rencontré à l'école.
C'était un de mes professeurs.
336
00:30:48,711 --> 00:30:50,941
Oui, il est géomètre.
337
00:30:51,113 --> 00:30:52,910
Oh, un géomètre.
338
00:30:53,082 --> 00:30:56,313
- Non, ma chère, un géologue.
- Oh, géologue.
339
00:30:57,018 --> 00:30:58,747
Bon, un géologue.
340
00:30:58,920 --> 00:31:01,184
Quelle est la différence?
C'est la même chose.
341
00:31:01,524 --> 00:31:05,290
- Tu sais, les pierres et tout ça.
- Il les a lancées?
342
00:31:06,028 --> 00:31:09,589
Non, il en cherche. Il en cherche.
343
00:31:10,498 --> 00:31:14,161
Avez-vous demandé le divorce
à votre mari?
344
00:31:14,336 --> 00:31:17,361
Souvent, mais il refuse
d'en discuter avec moi.
345
00:31:18,639 --> 00:31:21,371
Vous savez qu'obtenir
le divorce en Angleterre
346
00:31:21,544 --> 00:31:26,743
est une chose très difficile,
à moins que le mari n'y consente.
347
00:31:28,882 --> 00:31:33,013
J'ignorais que tu aimais les poupées.
348
00:31:38,060 --> 00:31:40,425
Il a toujours eu l'instinct maternel.
349
00:31:41,529 --> 00:31:48,025
Mesdames, en tant qu'avocat,
je suggère qu'on ait recours au...
350
00:31:48,937 --> 00:31:51,531
- truc-machin-chose.
- Flagrante delicto.
351
00:31:51,706 --> 00:31:53,696
- Pourquoi? Oui, oui, bien sûr.
- Oui, oui.
352
00:31:53,874 --> 00:31:56,173
Tu sais, j'en ai eu un
lors de mon second divorce.
353
00:31:56,344 --> 00:31:58,312
Oui. Bien sûr, Mme Glossop,
354
00:31:58,480 --> 00:32:00,344
les détails en sont très simples.
355
00:32:00,514 --> 00:32:05,075
- Un hôtel au bord de la mer et...
- M. Fitzgerald, je le ferai.
356
00:32:05,251 --> 00:32:07,482
Je vous laisse régler les détails,
tous les deux.
357
00:32:07,655 --> 00:32:10,556
Je crois qu'il vaudrait mieux
pour moi que vous restiez.
358
00:32:10,723 --> 00:32:14,319
Non, non, vas-y, ma chérie.
Je vais tout régler.
359
00:32:14,495 --> 00:32:17,828
Merci, M. Fitzgerald.
Je me sens confiante entre vos mains.
360
00:32:17,998 --> 00:32:22,059
C'est vrai? Je vais me creuser
la cervelle jusqu'à l'os pour vous.
361
00:32:22,236 --> 00:32:24,635
- Au revoir.
- Au revoir.
362
00:32:34,180 --> 00:32:36,409
Allons droit au vif du sujet.
363
00:32:37,517 --> 00:32:40,009
Oh, Egbert.
364
00:32:40,186 --> 00:32:41,848
Je veux parler de l'hôtel.
365
00:32:42,022 --> 00:32:44,648
J'en connais un très bien
qui vient d'ouvrir à Brightbourne.
366
00:32:44,824 --> 00:32:46,793
C'est l'hôtel Bella Vista.
367
00:32:46,960 --> 00:32:49,154
Oh, Bella Vista,
c'est si facile à se rappeler.
368
00:32:49,328 --> 00:32:52,163
J'avais un cuisinier qui s'appelait Bella,
ou était-ce un masseur?
369
00:32:52,333 --> 00:32:54,425
Bref, je demanderai
à ma nièce d'y aller en auto
370
00:32:54,599 --> 00:32:57,364
pour vous rencontrer demain
à l'Hôtel Maryland.
371
00:32:57,537 --> 00:32:59,163
Non, ce n'était pas ça, non?
372
00:32:59,338 --> 00:33:01,704
C'était quelque chose
avec un nom de fille.
373
00:33:01,873 --> 00:33:03,738
Tu devrais prendre ça avec toi.
374
00:33:03,909 --> 00:33:09,744
Le Bella Vista. Bien sûr.
C'est ce que j'avais dit en premier.
375
00:33:11,517 --> 00:33:13,711
Oh, au revoir, Egbert.
376
00:33:13,885 --> 00:33:17,446
Tu sais, les divorces me rendent
si sentimentale.
377
00:33:17,889 --> 00:33:20,481
Ça pourrait être le nôtre!
378
00:33:24,530 --> 00:33:26,258
Oui, madame.
379
00:33:26,498 --> 00:33:27,931
Je comprends, madame.
380
00:33:28,100 --> 00:33:30,660
- C'était un homme ou une femme?
- Une femme, monsieur.
381
00:33:30,836 --> 00:33:33,304
- Vous a-t-elle laissé un message?
- Oui, monsieur.
382
00:33:33,471 --> 00:33:35,235
Lequel? Lequel? Dites-le-moi.
383
00:33:35,407 --> 00:33:38,103
Inutile d'être excité, monsieur.
C'était un mauvais numéro.
384
00:33:39,945 --> 00:33:44,474
Préparez tout. Vite, vite. Je pars
pour le bord de mer sur le champ.
385
00:33:44,649 --> 00:33:46,514
Quoi? Une autre femme t'a demandé
en mariage?
386
00:33:46,685 --> 00:33:49,484
Oui, en quelque sorte... Non, non.
J'ai un cas.
387
00:33:49,655 --> 00:33:51,519
- Un cas de quoi?
- Mon Dieu. Un divorce.
388
00:33:51,690 --> 00:33:53,852
Comme mon père est en voyage,
c'est ma grande chance.
389
00:33:54,026 --> 00:33:57,120
- Je vais me débrouiller tout seul.
- Ce sera très bien.
390
00:33:57,763 --> 00:33:59,425
Oui. Vite, mon ami.
Faites ma valise.
391
00:33:59,599 --> 00:34:01,225
Et celle de M. Guy aussi,
monsieur?
392
00:34:01,400 --> 00:34:02,798
Qu'a-t-il à voir avec ça?
393
00:34:02,967 --> 00:34:05,368
Bien sûr. C'est une idée splendide.
Accompagne-moi.
394
00:34:05,537 --> 00:34:08,097
Le changement t'ira bien.
On dirait que tu souffres du foie.
395
00:34:08,273 --> 00:34:11,832
Ce n'est pas le foie. C'est l'amour.
396
00:34:14,746 --> 00:34:17,772
Je ne peux pas quitter Londres.
J'attends un coup de fil.
397
00:34:17,949 --> 00:34:21,349
Guy, tu languis après cette fille?
398
00:34:22,086 --> 00:34:26,819
Languis? Les filles languissent.
399
00:34:26,991 --> 00:34:28,424
Les hommes...
400
00:34:28,592 --> 00:34:30,582
souffrent.
401
00:34:31,996 --> 00:34:34,726
Guy, elle ne t'a pas appelé
pendant ces deux semaines.
402
00:34:34,899 --> 00:34:37,198
Il est évident
qu'elle n'est pas intéressée.
403
00:34:37,369 --> 00:34:40,803
Tu as fendu sa robe.
Elle te fend le cœur.
404
00:34:41,705 --> 00:34:43,138
- Tu as peut-être raison.
- Bien sûr.
405
00:34:43,307 --> 00:34:45,775
Je n'ai jamais attendu deux minutes
une fille de toute ma vie,
406
00:34:45,943 --> 00:34:48,206
et j'attends depuis deux semaines
celle-là.
407
00:34:48,913 --> 00:34:51,382
- Où va-t-on?
- Brightbourne, un merveilleux hôtel.
408
00:34:51,549 --> 00:34:53,847
L'Hôtel Mabel...
Le Margaret... Le Nellie...
409
00:34:54,017 --> 00:34:56,579
Maudite femme!
Pourquoi est-elle revenue dans ma vie?
410
00:34:56,755 --> 00:34:59,518
Ça ne fait rien du tout.
Le changement te fera du bien.
411
00:34:59,690 --> 00:35:01,919
L'air marin, le soleil, les filles.
412
00:35:20,810 --> 00:35:24,643
Vous êtes mon typeUn soupirant timide, chéri
413
00:35:24,814 --> 00:35:27,477
- Veuillez m'excuser?
- Alors, faisons des choses
414
00:35:27,651 --> 00:35:29,641
- Ah, oui?
- Je vous en apprendrai
415
00:35:29,819 --> 00:35:31,047
Vous me parlez?
416
00:35:31,221 --> 00:35:34,986
Qui a dit ce que vous avez ditJe le sais, chéri
417
00:35:35,157 --> 00:35:37,887
- Non, je lisais. Regardez.
- Je ne suis pas timide
418
00:35:38,060 --> 00:35:41,461
- Je suis vivide, je suis lucide
- Je commence à m'en rendre compte.
419
00:35:41,630 --> 00:35:46,397
Quand vous êtes tout prèsJouons à la poupée douce
420
00:35:46,568 --> 00:35:50,767
Oh, je me sensSi Mickey Mouse
421
00:35:50,940 --> 00:35:53,033
Pour un avocat célèbre,
dans un tel endroit...
422
00:35:53,208 --> 00:35:58,373
Vous êtes doux et agréableEt je me sens imbattable
423
00:35:58,547 --> 00:36:03,211
Réchauffez-moi sinon je gèleEt jouons des genoux
424
00:36:03,386 --> 00:36:08,617
Vous êtes si faisons-des-mamours-ableEt moi si je-vous-aime-able
425
00:36:08,789 --> 00:36:10,655
Venez faire un câlin, s'il vous plaît
426
00:36:10,826 --> 00:36:13,623
- Et jouons des genoux
- C'est un nouveau jeu?
427
00:36:13,794 --> 00:36:19,494
- On fait le foin quand il fait beau
- C'est un terme d'agriculture.
428
00:36:19,667 --> 00:36:24,570
Alors faisons du foin-tsoin-tsoinQuand la lune brille
429
00:36:24,772 --> 00:36:27,070
Mon cœur est si tic-toc-tic-able
430
00:36:27,241 --> 00:36:29,731
Vos lèvres sont rouge-à-lèvres-ables
431
00:36:29,911 --> 00:36:34,507
Vous savez votre alphabetAlors, jouons des genoux
432
00:36:34,681 --> 00:36:36,206
Oh, Guy...
433
00:36:36,417 --> 00:36:37,509
Pas la peine.
434
00:36:37,685 --> 00:36:42,747
C'est incompréhensibleCe n'est pas très rationnel
435
00:36:42,924 --> 00:36:48,021
Pourtant ça me plaîtS'il vous plaît, jouons des genoux
436
00:36:48,195 --> 00:36:52,997
C'est presque plébé-ableMais c'est bien adorable
437
00:36:53,168 --> 00:36:56,261
Oh, je suis plein de rhapsodie
438
00:36:56,437 --> 00:36:58,200
Trop de monde ici.
439
00:36:58,372 --> 00:37:03,400
Cloche-pied, ça cloche, c'est le pied
440
00:37:03,578 --> 00:37:08,945
- Assez, jouons-en
- C'est vraiment étonnant
441
00:37:09,114 --> 00:37:11,675
On se sent si excit-able
442
00:37:11,851 --> 00:37:14,251
On a épuisé toutes les syllabes
443
00:37:14,421 --> 00:37:16,218
J'ai envie de frivolité
444
00:37:16,389 --> 00:37:19,017
J'en ai une. Jouons...
445
00:37:40,045 --> 00:37:42,275
Jouons des genoux
446
00:39:19,976 --> 00:39:22,342
Jouons des genoux
447
00:39:23,479 --> 00:39:25,470
Bonjour, bonjour.
448
00:39:57,279 --> 00:39:58,507
Merci, merci.
449
00:39:58,681 --> 00:40:02,208
Je te cherchais partout.
450
00:40:02,718 --> 00:40:06,016
- Je dansais.
- Oh, c'est ce que tu faisais?
451
00:40:14,229 --> 00:40:16,162
C'est un endroit merveilleux, non?
452
00:40:16,331 --> 00:40:19,925
Rappelle-moi de venir ici
quand ma constitution en aura besoin.
453
00:40:20,100 --> 00:40:22,227
Je trouve ça merveilleux.
454
00:40:22,803 --> 00:40:26,331
Qu'est-ce qui cloche, chez toi?
Tu te morfonds pour cette fille?
455
00:40:26,507 --> 00:40:28,237
Mais le monde est plein de filles.
456
00:40:28,409 --> 00:40:30,399
Je le sais bien. Mais pas comme elle.
457
00:40:30,577 --> 00:40:33,911
Elle est musique. Le bourdonnement
de l'abeille dans le trèfle.
458
00:40:34,081 --> 00:40:36,346
Elle est le bruissement des feuilles
dans les arbres.
459
00:40:36,517 --> 00:40:39,247
Elle est l'eau qui lèche la côte.
460
00:40:39,419 --> 00:40:44,380
Oui. On dirait une série
de bruits bizarres.
461
00:40:44,559 --> 00:40:47,255
Courage, Guy, courage.
462
00:40:47,428 --> 00:40:49,691
Tu auras peut-être la chance
de la croiser un jour.
463
00:40:49,863 --> 00:40:51,455
J'y compte bien.
464
00:40:52,132 --> 00:40:54,431
Et ce jour-là,
ce ne sera pas de la chance.
465
00:40:54,602 --> 00:40:57,364
La chance, le nom vulgaire du destin.
466
00:40:59,573 --> 00:41:02,804
Qu'as-tu dit là?
"La chance, le nom vulgaire du destin"?
467
00:41:02,976 --> 00:41:05,241
Guy, c'est merveilleux.
Où as-tu trouvé ça?
468
00:41:05,413 --> 00:41:06,641
Où l'ai-je trouvé?
469
00:41:06,815 --> 00:41:09,248
C'est une réplique de mon dernier
spectacle, sans plus.
470
00:41:09,616 --> 00:41:11,641
Merveilleux.
Ça ferait un bon titre de chanson.
471
00:41:11,819 --> 00:41:15,379
La chance, le nom vulgaire du destin, l'ami.La chance...
472
00:41:15,555 --> 00:41:19,889
Ça te dérange si je m'en sers?
Ça fera bien dans une conversation.
473
00:41:20,693 --> 00:41:24,151
Vas-y, lance-le à ton père.
Ça l'encouragera peut-être à ton sujet.
474
00:41:29,802 --> 00:41:32,361
"La chance, le nom vulgaire du destin."
Je m'en souviendrai.
475
00:41:35,274 --> 00:41:36,936
J'adore cet endroit.
476
00:41:37,110 --> 00:41:38,542
Oh, si mon père pouvait voir
477
00:41:38,711 --> 00:41:43,205
avec quel éclat je fais respecter
la dignité professionnelle du cabinet.
478
00:41:43,382 --> 00:41:45,713
Guy, je vais rester ici
pour attendre ma cliente.
479
00:41:45,884 --> 00:41:47,750
Sans moi, Egbert.
Je vais dans ma chambre.
480
00:41:47,920 --> 00:41:50,444
- A tout à l'heure.
- Je serai ici.
481
00:41:52,225 --> 00:41:55,683
Pardon, vous avez sonné, monsieur?
482
00:41:55,862 --> 00:41:58,887
Qui, moi? Mon cher ami,
avec quoi aurais-je sonné?
483
00:42:00,132 --> 00:42:03,259
Pardon. C'était une façon de parler.
484
00:42:05,804 --> 00:42:09,672
Apportez-moi donc...
Je voudrais un...
485
00:42:10,041 --> 00:42:11,566
Voilà. Vous voyez?
486
00:42:11,744 --> 00:42:15,405
Votre façon de parler m'a fait
totalement oublier ce que je voulais.
487
00:42:17,715 --> 00:42:20,207
Auriez-vous pu exiger
des galettes, monsieur?
488
00:42:20,384 --> 00:42:23,376
Je ne sonne jamais pour des galettes.
489
00:42:26,390 --> 00:42:30,691
Seriez-vous le genre d'homme à sonner
pour un scone grillé, monsieur?
490
00:42:31,029 --> 00:42:34,191
Un scone? Eh bien...
491
00:42:34,365 --> 00:42:37,391
Non. Essayez encore.
492
00:42:38,168 --> 00:42:40,067
Bon. Pourriez-vous vous imaginer
493
00:42:40,236 --> 00:42:42,535
ayant grande envie
d'une bonne tarte aux groseilles?
494
00:42:42,706 --> 00:42:45,801
Quelle pensée acide. Je vous en prie.
495
00:42:47,378 --> 00:42:51,873
Pas de galettes, de scones,
ni de tarte aux groseilles.
496
00:42:52,483 --> 00:42:55,974
Ça nous laisse tous les deux
dans un cul-de-sac, n'est-ce pas?
497
00:42:56,420 --> 00:42:58,649
Bien sûr. Je le savais bien.
498
00:42:59,087 --> 00:43:00,954
Je répugne à vous laisser comme ça.
499
00:43:01,125 --> 00:43:03,492
Vous, en proie aux doutes,
500
00:43:03,662 --> 00:43:06,755
moi, avec mes fonctions en plan.
501
00:43:07,965 --> 00:43:10,727
Oh, courage, mon vieux, courage.
Ça me reviendra.
502
00:43:12,136 --> 00:43:15,105
Etait-ce animal ou végétal?
503
00:43:15,272 --> 00:43:16,794
Non.
504
00:43:17,406 --> 00:43:20,934
Ça nous laisse avec le minéral, non?
505
00:43:21,611 --> 00:43:25,672
Monsieur, était-ce moitié-moitié?
506
00:43:25,848 --> 00:43:27,371
Une chope de bière,
507
00:43:27,550 --> 00:43:29,244
peut-être de bière brune,
508
00:43:29,418 --> 00:43:31,249
un gobelet de stout,
509
00:43:31,420 --> 00:43:34,049
un pichet de bière?
510
00:43:37,225 --> 00:43:38,784
Du thé.
511
00:43:39,662 --> 00:43:45,259
Du thé? C'est un bien petit monde.
512
00:43:59,615 --> 00:44:01,946
- Bonjour, Mme Glossop.
- Oh, bonjour, M. Fitzgerald.
513
00:44:02,117 --> 00:44:06,246
Eh bien. Fin prête pour le jour J?
514
00:44:06,755 --> 00:44:08,382
Oh, bonjour, Egbert.
515
00:44:08,557 --> 00:44:11,287
Oh, non. Ça ne se peut pas...
Mais si. Une passagère clandestine.
516
00:44:11,460 --> 00:44:14,396
Je craignais que tu n'oublies une chose,
aussi je suis venue t'aider.
517
00:44:14,564 --> 00:44:16,532
C'est si bon de ta part. Oui, oui.
518
00:44:16,699 --> 00:44:19,187
Mme Glossop, avant d'aller à la réception,
519
00:44:19,367 --> 00:44:22,268
je tiens à avoir quelques mots
de dernière minute avec vous.
520
00:44:22,436 --> 00:44:25,927
- Quelques mots?
- Oui, si vous voulez bien. Ici.
521
00:44:26,140 --> 00:44:27,539
Merci. Maintenant...
522
00:44:27,708 --> 00:44:29,870
Oh, Egbert.
523
00:44:30,445 --> 00:44:31,672
Pardon.
524
00:44:31,846 --> 00:44:34,246
Oui. Alors...
525
00:44:35,384 --> 00:44:38,045
Je suis arrivé à la conclusion
que pour accélérer l'affaire,
526
00:44:38,219 --> 00:44:41,279
il faudrait que quelqu'un
vous découvre avec quelqu'un
527
00:44:41,455 --> 00:44:44,548
d'autre que votre mari.
C'est seulement pour la forme, bien sûr.
528
00:44:45,993 --> 00:44:48,257
Hortense, je ne crois pas
pouvoir y arriver.
529
00:44:48,429 --> 00:44:50,795
Ne sois pas bête. Finissons-en.
530
00:44:50,965 --> 00:44:54,298
Pense à Cyril Glossop. Penses-y bien.
531
00:44:54,468 --> 00:44:55,866
Je savais que ça marcherait.
532
00:44:56,936 --> 00:45:00,065
Bon. Le jeune homme va venir ici.
533
00:45:00,241 --> 00:45:03,266
Vous comprenez que, bien sûr,
ce ne serait pas correct, techniquement,
534
00:45:03,443 --> 00:45:06,174
de vous présenter.
Il se présentera lui-même à vous.
535
00:45:06,346 --> 00:45:09,315
On aura besoin d'un mot de passe.
Comme c'est mystérieux et merveilleux.
536
00:45:09,483 --> 00:45:11,451
J'ai le mot de passe. Je l'ai.
537
00:45:11,618 --> 00:45:16,112
Le jeune homme vous dira:
"La chance, le nom vulgaire du destin."
538
00:45:16,289 --> 00:45:17,757
Shakespeare?
539
00:45:17,925 --> 00:45:19,949
Absolument pas.
Ça vient de moi.
540
00:45:20,391 --> 00:45:23,259
La chance, le nom vulgaire du destin.
541
00:45:23,430 --> 00:45:24,897
Bien. C'est ça. Oui.
542
00:45:25,065 --> 00:45:27,965
Il vous faudra avoir un nom.
543
00:45:28,134 --> 00:45:32,570
Un nom, bien sûr, oui.
Votre nom sera Mme Green.
544
00:45:32,738 --> 00:45:34,672
Green. J'adore le vert.
545
00:45:34,840 --> 00:45:37,866
Et les oculistes disent que
c'est une couleur qui calme les yeux.
546
00:45:38,043 --> 00:45:39,773
Oh, Egbert, viens-tu avec nous?
547
00:45:39,946 --> 00:45:42,972
Mais, Hortense. Oh, mais non.
Tu ne peux pas rester avec elle.
548
00:45:43,149 --> 00:45:45,139
Ça doit être une liaison clandestine.
549
00:45:45,317 --> 00:45:47,911
On ne peut avoir une liaison clandestine
entre trois personnes.
550
00:45:48,087 --> 00:45:49,952
C'est vite dit.
551
00:46:13,012 --> 00:46:15,776
Seriez-vous M. Tonetti, par hasard?
552
00:46:18,218 --> 00:46:21,449
Rudolfo Tonetti à votre service.
553
00:46:21,654 --> 00:46:24,087
Oui. Je suis M. Fitzgerald.
554
00:46:24,523 --> 00:46:27,958
M. Fitzgerald? Je suis enchanteur.
555
00:46:28,593 --> 00:46:30,994
Je n'en doute pas, mon vieux.
Je n'en doute pas.
556
00:46:31,163 --> 00:46:34,326
Ne pensez-vous pas qu'un codéfendeur
devrait venir plus discrètement?
557
00:46:34,500 --> 00:46:36,468
Ayons plus de calme
et moins de Rigoletto.
558
00:46:36,635 --> 00:46:40,002
Je suis prêt pour l'action,
et je ferai un boulot de première classe.
559
00:46:40,171 --> 00:46:42,436
Ne soyez pas trop résolu.
560
00:46:42,608 --> 00:46:46,338
La dame en question est très sensible
et vous devez la traiter avec tact.
561
00:46:46,544 --> 00:46:49,776
Bene. Où que souffle le vent,
je vogue avec elle.
562
00:46:49,948 --> 00:46:53,850
- Oui. Bon, asseyons-nous.
- Pardon, votre thé, monsieur.
563
00:47:00,725 --> 00:47:03,024
Votre vie, M. Tonetti,
564
00:47:03,195 --> 00:47:04,684
doit être passionnante.
565
00:47:04,862 --> 00:47:06,727
Passionnante et dangereuse.
566
00:47:06,898 --> 00:47:09,891
- Oh, oui, à cause des maris.
- Non, à cause des femmes.
567
00:47:10,068 --> 00:47:11,364
Oh, comme c'est intéressant.
568
00:47:11,536 --> 00:47:13,902
Mais, Tonetti, il sait quoi faire.
569
00:47:14,072 --> 00:47:17,335
Oui, parfois la dame et moi faisons
la conversation.
570
00:47:17,508 --> 00:47:19,099
Parfois, je joue du concertina.
571
00:47:19,277 --> 00:47:23,906
Parfois, je fais des réussites,
mais surtout je pratique le chant.
572
00:47:24,080 --> 00:47:28,711
A la maison, ma femme n'aime pas
que je chante.
573
00:47:29,086 --> 00:47:31,645
Sans doute une femme
très perspicace.
574
00:47:31,820 --> 00:47:35,087
Oh, sí, sí, signor. Vous avez raison.
575
00:47:38,161 --> 00:47:42,598
Vous êtes absolument sûr, M. Tonetti,
que ma cliente sera en sécurité?
576
00:47:42,766 --> 00:47:46,965
Avec moi, le travail est sacré!
577
00:47:47,138 --> 00:47:48,502
Mon slogan:
578
00:47:48,672 --> 00:47:53,267
"Votre femme est en sécurité avec Tonetti.
Il préfère les spaghetti."
579
00:47:56,111 --> 00:47:57,545
Ecoutez.
580
00:47:57,714 --> 00:47:59,682
- Je vous donne le mot de passe.
- Oui.
581
00:47:59,850 --> 00:48:01,976
Quand vous voyez la dame,
vous devez l'aborder
582
00:48:02,152 --> 00:48:07,522
en disant: "La chance,
le nom vulgaire du destin."
583
00:48:07,691 --> 00:48:10,319
- "La chance est le prénom vulgaire..."
- "Du destin."
584
00:48:10,493 --> 00:48:12,722
"Le nom vulgaire du destin."
585
00:48:12,895 --> 00:48:15,692
Oui. Dites-moi, s'il vous plaît,
ce qu'elle veut dire?
586
00:48:15,863 --> 00:48:18,833
II faut avoir une certaine méthode.
Il faut... Quand vous...
587
00:48:19,002 --> 00:48:20,902
Qui? Oh, ça ne fait rien.
588
00:48:21,071 --> 00:48:23,301
- Peu importe le sens. Dites-le.
- Oui.
589
00:48:23,473 --> 00:48:25,666
Tonetti, rappelez-vous.
590
00:48:25,839 --> 00:48:29,242
Je veux de la délicatesse, du tact,
de l'assurance, de la finesse.
591
00:48:30,879 --> 00:48:33,437
J'ai tout amené.
592
00:48:33,948 --> 00:48:37,476
Maintenant, con permesso, je vais
à l'intérieur passer un coup de fil,
593
00:48:37,653 --> 00:48:40,781
et rassurer ma femme.
594
00:48:45,093 --> 00:48:47,687
"Le destin n'est pas vulgaire..." Non.
595
00:48:47,862 --> 00:48:51,127
"Les chances sont vulgaires..."
Oh, scusi, je vous prie.
596
00:48:51,299 --> 00:48:54,269
"La vulgarité est le destin..."
597
00:48:58,306 --> 00:49:00,639
Pardon, madame,
puis-je vous être utile?
598
00:49:01,644 --> 00:49:02,940
J'en doute.
599
00:49:03,111 --> 00:49:06,012
Je vais voir la carte.
J'attends ma nièce.
600
00:49:07,382 --> 00:49:08,904
Qu'avez-vous?
601
00:49:10,119 --> 00:49:11,450
Des galettes, madame.
602
00:49:11,620 --> 00:49:14,178
Comme c'est dommage!
C'est congénital?
603
00:49:16,057 --> 00:49:18,855
Avec tout le respect que je vous dois,
c'est très "sugrenu".
604
00:49:19,628 --> 00:49:22,187
- Quoi?
- Très "sugrenu", madame.
605
00:49:22,362 --> 00:49:24,831
Vous savez, comme Sir James Barrie.
606
00:49:24,999 --> 00:49:27,694
Vous voulez dire "saugrenu", non?
607
00:49:27,868 --> 00:49:29,631
Oui. C'est une façon de parler.
608
00:49:29,803 --> 00:49:32,034
Pourquoi pas "sagrenu", alors?
609
00:49:32,805 --> 00:49:37,436
Pardon, madame, mais "sugrenu" est
bien plus saugrenu que "sagrenu".
610
00:49:38,111 --> 00:49:41,444
Vous commencez à me fasciner,
et ça m'agace chez n'importe quel homme.
611
00:49:41,615 --> 00:49:42,843
Je suis désolé, madame.
612
00:49:43,016 --> 00:49:46,144
Oh, bonjour, chérie.
J'allais commander.
613
00:49:47,921 --> 00:49:49,320
Je ne peux rien manger.
614
00:49:49,489 --> 00:49:53,892
Mais tu le dois. Tu ne peux pas
avoir un divorce le ventre vide.
615
00:49:59,298 --> 00:50:01,129
Que se passe-t-il?
616
00:50:01,500 --> 00:50:03,468
On dirait que tu as vu ton mari.
617
00:50:03,637 --> 00:50:06,299
C'est Guy Holden,
l'homme dont je t'ai parlé.
618
00:50:06,473 --> 00:50:09,340
Qu'as-tu fait? Tu as envoyé
des invitations pour l'évènement?
619
00:50:12,011 --> 00:50:14,674
Je ne savais pas qu'il était là.
Il ne faut pas qu'il me voie.
620
00:50:14,948 --> 00:50:17,414
Mimi. Mimi.
621
00:50:19,752 --> 00:50:21,380
Mimi.
622
00:50:31,129 --> 00:50:33,792
J'ai couru après vous.
Il ne faut pas courir comme ça.
623
00:50:33,966 --> 00:50:36,866
- Pourquoi pas?
- Ce n'est pas bon pour ma santé.
624
00:50:37,267 --> 00:50:38,736
Que faites-vous ici?
625
00:50:38,904 --> 00:50:41,428
- La même chose que vous.
- Quoi?
626
00:50:41,605 --> 00:50:44,269
Je suis venu ici pour trouver
les morceaux épars de mon cœur.
627
00:50:44,443 --> 00:50:47,342
Oh, non. Mimi, savez-vous ce que j'ai fait?
628
00:50:47,512 --> 00:50:50,345
J'ai pensé à vous, je me languissais
de vous, j'attendais un signe de vous.
629
00:50:50,515 --> 00:50:52,415
Je n'ai pas quitté mon téléphone.
630
00:50:52,584 --> 00:50:56,112
Autant que je me souvienne,
vous m'avez donné un numéro à Londres.
631
00:50:57,490 --> 00:51:00,286
Oui, il m'a fallu venir ici,
juste pour une nuit.
632
00:51:00,457 --> 00:51:02,323
Une petite affaire.
633
00:51:02,527 --> 00:51:06,554
Oui, j'en ai vu pas mal
en maillot de bain cet après-midi.
634
00:51:06,730 --> 00:51:09,597
Oh, non, Mimi. Pas de ce genre.
635
00:51:09,768 --> 00:51:12,793
Pourquoi ne m'avez-vous pas
au moins laissé un message?
636
00:51:12,970 --> 00:51:15,269
- Je l'ai fait.
- Vous l'avez fait?
637
00:51:15,441 --> 00:51:18,068
Mais vous aviez quitté Londres.
638
00:51:18,543 --> 00:51:21,910
Vous avez appelé! C'est merveilleux.
639
00:51:22,080 --> 00:51:23,445
Je devrais m'en aller,
à présent.
640
00:51:23,614 --> 00:51:25,913
S'il vous plaît, ne partez pas.
Ce sera superbe, ici.
641
00:51:26,084 --> 00:51:27,949
Il y aura un gala sur l'esplanade.
642
00:51:28,386 --> 00:51:29,818
D'habitude, c'est plutôt horrible.
643
00:51:29,987 --> 00:51:32,114
Mais songez ce que ce serait
de pouvoir le manquer.
644
00:51:32,289 --> 00:51:34,553
Ça vaudrait la peine de rester ici,
juste pour le rater.
645
00:51:34,725 --> 00:51:36,315
Ne me demandez pas de rester.
646
00:51:36,493 --> 00:51:38,290
D'accord, je ne le ferai pas.
647
00:51:38,529 --> 00:51:41,828
Ne partez pas. J'ai tant de choses
à vous dire.
648
00:51:41,998 --> 00:51:44,592
Comme le boum, boumDu tam-tam
649
00:51:44,767 --> 00:51:47,259
Quand l'ombre tombe sur la jungle
650
00:51:47,438 --> 00:51:49,871
Comme le tic, tacDe l'horloge imposante
651
00:51:50,040 --> 00:51:52,941
Accrochée au mur
652
00:51:53,110 --> 00:51:56,545
Comme le goutte-à-goutteDe la pluie et ses gouttes
653
00:51:56,712 --> 00:51:59,273
Quand les orages d'été passent
654
00:51:59,616 --> 00:52:02,709
Une voix me répète sans cesse
655
00:52:02,884 --> 00:52:05,409
"Vous, vous, vous"
656
00:52:05,588 --> 00:52:10,549
Nuit et jourII n'y a que vous
657
00:52:11,261 --> 00:52:16,960
Vous seule sous la luneEt sous le soleil
658
00:52:17,700 --> 00:52:20,635
Que vous soyez près de moi ou au loin
659
00:52:20,802 --> 00:52:24,001
Peu importe, chérieOù vous êtes
660
00:52:24,174 --> 00:52:29,305
Je pense à vousNuit et jour
661
00:52:29,813 --> 00:52:35,545
Jour et nuitPourquoi est-ce ainsi
662
00:52:35,717 --> 00:52:41,384
Que cette langueur pour vousMe suit partout où je vais?
663
00:52:42,358 --> 00:52:45,451
Dans le grondement des autos
664
00:52:45,627 --> 00:52:48,596
Et le silence de ma chambre solitaire
665
00:52:48,763 --> 00:52:54,133
Je pense à vousNuit et jour
666
00:52:54,302 --> 00:53:00,207
Nuit et jourAu fond de moi
667
00:53:00,375 --> 00:53:06,370
II y a un désir ô si ferventEn moi toujours brûlant
668
00:53:06,548 --> 00:53:09,914
Et ce tourmentNe s'achèvera
669
00:53:10,084 --> 00:53:13,612
Que si vous me laissez pour toujoursVous faire l'amour
670
00:53:13,788 --> 00:53:18,316
Jour et nuitNuit et jour
671
00:56:16,499 --> 00:56:17,193
Cigarette?
672
00:56:22,472 --> 00:56:25,496
Je ne sais toujours pas
ce que vous faites ici.
673
00:56:27,308 --> 00:56:29,539
Je suis venue avec ma tante.
674
00:56:30,246 --> 00:56:34,410
Quelle coïncidence! Je suis ici
avec ma tante aussi. Tante Egbert.
675
00:56:36,452 --> 00:56:37,681
Egbert?
676
00:56:37,853 --> 00:56:40,514
Oui, Egbert Fitzgerald,
un ami, un avocat.
677
00:56:40,688 --> 00:56:42,748
On est ici pour un client.
678
00:56:44,625 --> 00:56:47,254
N'allez-vous pas cesser
de me fuir?
679
00:56:47,429 --> 00:56:50,124
Quand deux personnes sont faites
l'une pour l'autre comme nous,
680
00:56:50,298 --> 00:56:52,494
ça ne sert à rien de résister.
681
00:56:52,668 --> 00:56:55,364
Vous croyez en ce genre de destin?
682
00:56:55,537 --> 00:56:59,563
Bien sûr. Pour ces choses-là
la chance n'existe pas.
683
00:56:59,741 --> 00:57:03,336
"La chance, le nom vulgaire du destin."
684
00:57:08,016 --> 00:57:09,915
Vous?
685
00:57:10,084 --> 00:57:11,745
Vous?
686
00:57:17,592 --> 00:57:19,059
Moi?
687
00:57:20,294 --> 00:57:22,557
Mais oui, bien sûr que c'est moi.
688
00:57:22,864 --> 00:57:25,459
Vous êtes l'homme que j'attendais?
689
00:57:25,634 --> 00:57:27,430
Absolument.
690
00:57:30,203 --> 00:57:34,002
Je vous attendrai dans ma chambre,
216, à minuit.
691
00:57:57,631 --> 00:58:02,192
Ma chère, il est minuit.
On dirait que c'est le jour de l'an.
692
00:58:02,369 --> 00:58:03,597
Bonne chance.
693
00:58:03,770 --> 00:58:07,171
Oh, ne pars pas. Je ne veux pas
me retrouver face-à-face avec lui.
694
00:58:07,339 --> 00:58:09,035
Il semble si différent.
695
00:58:09,209 --> 00:58:13,406
Il n'y a rien de si différent en eux,
si ce n'est leur nœud de cravate.
696
00:58:14,548 --> 00:58:17,016
Il fallait que ce soit lui?
697
00:58:17,384 --> 00:58:19,045
Tu n'es même pas étonnée?
698
00:58:19,352 --> 00:58:23,185
Moi? Etonnée? Je n'ai pas été
étonnée depuis l'âge de 8 ans.
699
00:58:23,355 --> 00:58:26,688
Et je n'étais même pas précoce,
juste modérément intelligente.
700
00:58:26,859 --> 00:58:31,762
Il aura la nuit la plus misérable
de toute sa vie professionnelle.
701
00:58:31,931 --> 00:58:33,524
Une porte verrouillée entre nous.
702
00:58:34,568 --> 00:58:37,400
Je vois que tu te poses bien des problèmes
pour un homme que tu hais.
703
00:58:37,838 --> 00:58:39,498
Y a-t-il une chose plus humiliante?
704
00:58:39,673 --> 00:58:41,263
Après tout, ma chère,
705
00:58:41,440 --> 00:58:43,906
un codéfendeur doit être
un peu artiste.
706
00:58:44,075 --> 00:58:46,100
Il doit avoir le sens de l'équilibre.
707
00:58:46,277 --> 00:58:48,677
Un peu comme un chamois.
708
00:58:49,715 --> 00:58:52,480
Je crois que je vais chercher Egbert.
709
00:58:52,652 --> 00:58:55,313
Le pauvre petit doit être perdu sans moi.
710
00:59:09,803 --> 00:59:12,532
Inutile de vous esquiver.
Je savais que vous alliez venir.
711
00:59:13,606 --> 00:59:17,372
- Vous le saviez?
- Bien sûr. Je suis la tante de Mimi.
712
00:59:17,543 --> 00:59:20,239
Je sais. J'ai aussi de la famille.
713
00:59:20,412 --> 00:59:22,846
Ce n'est pas notre semaine de réunion.
714
00:59:23,015 --> 00:59:25,813
Rien n'est fait sans moi.
715
00:59:26,017 --> 00:59:28,486
Vous avez prévu de rester ici?
716
00:59:28,654 --> 00:59:30,053
Bien sûr que non.
717
00:59:30,222 --> 00:59:32,622
Un instant, s'il vous plaît.
718
00:59:32,791 --> 00:59:34,884
Je ne connais pas très bien Mimi.
719
00:59:35,060 --> 00:59:36,822
J'aimerais que vous me parliez d'elle.
720
00:59:36,995 --> 00:59:40,430
C'est à elle de le faire.
Après tout, si elle doit vous garder là,
721
00:59:40,598 --> 00:59:43,432
il faut qu'elle ait quelque chose à dire.
722
00:59:44,303 --> 00:59:45,929
Me garder là?
723
00:59:46,104 --> 00:59:48,469
Elle le doit.
724
00:59:48,640 --> 00:59:50,402
Dites-moi, qui d'entre nous est fou?
725
00:59:50,574 --> 00:59:52,941
Ce n'est pas moi.
726
00:59:53,111 --> 00:59:55,476
Tout ça est un peu choquant pour moi.
727
00:59:55,646 --> 00:59:58,114
Votre présence est aussi
un peu choquante pour Mimi.
728
00:59:58,282 --> 01:00:00,183
Oui, mais c'est ce que Mimi voulait.
729
01:00:00,351 --> 01:00:03,514
Je crois qu'il vaut mieux
que tout soit réglé dès maintenant.
730
01:00:03,688 --> 01:00:06,885
Et puis, la pauvre fille pourra
commencer une nouvelle vie.
731
01:00:07,058 --> 01:00:09,116
Une nouvelle vie?
732
01:00:09,293 --> 01:00:12,923
Toute neuve. Elle se débarrassera
totalement de l'ancienne.
733
01:00:13,097 --> 01:00:17,089
- Je vois.
- Oui. Et vous êtes le balai.
734
01:00:54,135 --> 01:00:56,105
J'arrive tout de suite.
735
01:01:46,554 --> 01:01:49,250
Désolée de vous avoir fait attendre.
736
01:01:52,059 --> 01:01:53,492
Mimi.
737
01:01:53,893 --> 01:01:55,952
Mimi, je voudrais
738
01:01:56,130 --> 01:01:57,928
- clarifier une chose.
- Oui?
739
01:01:58,866 --> 01:02:01,994
Au début, vous étiez timide et réservée,
740
01:02:02,169 --> 01:02:03,933
et ce soir, vous étiez...
741
01:02:04,105 --> 01:02:05,833
Qu'est-ce que j'étais?
742
01:02:08,075 --> 01:02:10,475
- Ravissante.
- Je l'étais?
743
01:02:10,644 --> 01:02:13,374
Oui, mais ce n'est pas ce que je veux dire.
744
01:02:13,547 --> 01:02:15,707
Alors, que voulez-vous dire?
745
01:02:15,883 --> 01:02:19,148
J'essaie de décrire le choc.
Vous voyez...
746
01:02:21,623 --> 01:02:24,853
Ce négligé est charmant.
Charmant.
747
01:02:25,025 --> 01:02:27,516
- Il vient sans doute de Paris?
- Vous devriez le savoir.
748
01:02:27,693 --> 01:02:31,026
Vous avez dû en voir de nombreux.
749
01:02:31,965 --> 01:02:34,195
Quelques uns, bien sûr.
750
01:02:34,368 --> 01:02:36,267
Bien sûr.
751
01:02:38,238 --> 01:02:42,607
Mais jamais un comme ça.
Oh, Mimi...
752
01:02:42,776 --> 01:02:44,140
- Restez où vous êtes.
- Quoi?
753
01:02:44,311 --> 01:02:47,905
Ne vous approchez pas. Gardez
vos distances et je garderai les miennes.
754
01:02:48,081 --> 01:02:49,708
Je veux que vous vous asseyiez là.
755
01:02:52,685 --> 01:02:54,584
Pourquoi juste là?
756
01:03:00,459 --> 01:03:03,429
On va faire ça dans un silence digne.
757
01:03:04,430 --> 01:03:06,920
C'est aussi ce que je préfère.
758
01:03:18,410 --> 01:03:19,638
Il fait chaud, n'est-ce pas?
759
01:03:23,116 --> 01:03:24,877
Puis-je réciter les capitales?
760
01:03:26,551 --> 01:03:28,246
- Quoi?
- Les capitales des états.
761
01:03:28,420 --> 01:03:31,184
North Dakota: Bismarck.
Wyoming: Cheyenne.
762
01:03:31,356 --> 01:03:34,849
Ohio: Columbus. C'est amusant.
Je faisais ça quand j'étais petit garçon.
763
01:03:35,026 --> 01:03:37,119
Peu m'importe vos jeux de garçon.
764
01:03:37,295 --> 01:03:41,095
N'ayant pas eu de jeux de fille,
oublions mes souvenirs d'enfance.
765
01:03:44,202 --> 01:03:46,636
- Oh, Mimi...
- Restez à votre place.
766
01:03:52,744 --> 01:03:54,211
Scusi, un moment, s'il vous plaît.
767
01:03:54,379 --> 01:03:57,711
Donnez-moi un nom pour chance
et je suis vulgaire.
768
01:03:57,882 --> 01:03:59,850
Maître d'hôtel! Maître d'hôtel!
769
01:04:00,017 --> 01:04:02,575
Je suis peut-être une erreur.
770
01:04:06,525 --> 01:04:08,958
Oh, signora.
771
01:04:09,126 --> 01:04:11,686
Le destin est une chose vulgaire
pour qu'on tente sa chance avec.
772
01:04:13,130 --> 01:04:14,755
Avec vous aussi.
773
01:04:15,866 --> 01:04:20,063
Oh, scusi. Vous n'êtes pas la dame.
774
01:04:39,289 --> 01:04:40,882
Ne bougez pas.
775
01:04:41,057 --> 01:04:42,821
Oh, Mimi, je voulais vous dire que
776
01:04:42,993 --> 01:04:46,588
je pensais qu'après les délicieux
moments passés ensemble...
777
01:04:46,764 --> 01:04:50,564
Comment pouvez-vous avoir l'impudence
d'en parler à présent?
778
01:04:50,867 --> 01:04:54,064
Mais je suppose que c'est l'absence
de sensibilité de votre espèce.
779
01:04:54,237 --> 01:04:57,205
- De mon espèce?
- Je n'ai pas été dupe une seconde.
780
01:04:57,372 --> 01:04:59,398
J'ai toujours su qui vous étiez,
781
01:04:59,576 --> 01:05:02,374
et comment vous gagniez votre vie.
782
01:05:03,011 --> 01:05:06,412
J'avoue ne pas en être fier,
mais j'espère faire mieux, un jour.
783
01:05:06,582 --> 01:05:09,346
Entre-temps, ça me procure
un revenu décent.
784
01:05:09,518 --> 01:05:11,486
Que ne fait-on pas pour l'argent?
785
01:05:11,653 --> 01:05:12,984
Ce n'est pas si mauvais.
786
01:05:13,155 --> 01:05:15,486
Je procure du plaisir
à des milliers de personnes.
787
01:05:15,656 --> 01:05:17,454
Des milliers?
788
01:05:17,625 --> 01:05:19,151
Oui, des dizaines de milliers.
789
01:05:19,329 --> 01:05:22,559
Je procure des histoires d'amour
à des milliers de vendeuses, de servantes,
790
01:05:22,731 --> 01:05:26,427
- de sténographes.
- N'en dites pas plus, M. Barbe Bleue.
791
01:05:28,704 --> 01:05:31,104
Oh, Mimi, si je voulais...
792
01:05:32,207 --> 01:05:34,107
Vous attendez quelqu'un?
793
01:05:34,276 --> 01:05:36,073
Bien sûr.
794
01:05:36,245 --> 01:05:38,679
Mais pas avant le matin.
795
01:05:40,215 --> 01:05:41,614
- Qui est là?
- Hortense.
796
01:05:41,783 --> 01:05:44,217
Il vaut mieux que je m'en aille.
797
01:05:49,290 --> 01:05:52,022
J'ai une chose très, très importante
à te dire.
798
01:05:52,195 --> 01:05:54,890
Oh, si je pouvais me souvenir
de ce que c'était.
799
01:05:55,063 --> 01:05:58,429
- C'était à propos de cet homme.
- Quel homme?
800
01:05:58,598 --> 01:06:02,626
Oh, oui. Es-tu sûre d'avoir le bon?
801
01:06:03,069 --> 01:06:06,766
- Il m'a donné le mot de passe.
- Un homme en bas m'a dit:
802
01:06:06,940 --> 01:06:10,138
"Le destin est une chose vulgaire
pour qu'on tente sa chance avec."
803
01:06:10,311 --> 01:06:11,903
J'ai dit "Avec vous aussi", et lui:
"Vous n'êtes pas la dame."
804
01:06:12,079 --> 01:06:13,807
Ou bien: "Vous n'êtes pas une dame."
805
01:06:13,981 --> 01:06:17,006
Je ne sais pas, ma chérie.
J'étais si retournée que je ne sais plus.
806
01:06:17,183 --> 01:06:19,708
Ce serait horrible si j'avais fait une erreur.
807
01:06:19,885 --> 01:06:21,148
Va le lui demander.
808
01:06:21,322 --> 01:06:25,758
Mais je devrais avouer que je suis mariée
et pourquoi je suis ici.
809
01:06:25,925 --> 01:06:29,123
Alors, ne le lui demande pas,
mais essaie d'en savoir le plus possible.
810
01:06:29,295 --> 01:06:32,925
Mais avant d'en être sûre,
comment dois-je le traiter?
811
01:06:33,100 --> 01:06:36,865
Sois féminine et gentille,
si tu peux concilier ces deux choses.
812
01:06:37,037 --> 01:06:42,166
Je dois vraiment retrouver Egbert
et lui raconter tout ça.
813
01:06:43,209 --> 01:06:47,237
Tu ne crois pas qu'Egbert me fuit,
n'est-ce pas?
814
01:06:56,022 --> 01:06:59,081
Je peux m'en aller, maintenant?
815
01:06:59,858 --> 01:07:02,850
Devez-vous partir si tôt?
816
01:07:03,028 --> 01:07:06,964
Ne voulez-vous pas entrer
vous asseoir un moment?
817
01:07:08,167 --> 01:07:10,498
Ça ne m'a pas bien réussi, ici.
818
01:07:10,669 --> 01:07:15,368
Si vous préférez rester à l'extérieur.
819
01:07:20,679 --> 01:07:22,544
Guy...
820
01:07:22,715 --> 01:07:26,775
était-il juste que vous ne me disiez rien
de votre travail?
821
01:07:26,952 --> 01:07:30,182
J'essayais de ne pas y penser.
822
01:07:30,823 --> 01:07:32,312
Eh bien...
823
01:07:32,490 --> 01:07:36,724
comment avez-vous commencé
votre carrière?
824
01:07:36,896 --> 01:07:40,831
Oh, j'ai commencé
grâce à une actrice très célèbre.
825
01:07:42,601 --> 01:07:46,503
Et toutes ces dizaines de milliers
sont venues plus tard. Je vois.
826
01:07:46,672 --> 01:07:47,900
D'une certaine façon, oui.
827
01:07:48,073 --> 01:07:51,439
Elle m'a encouragé
dès mon tout premier pas.
828
01:07:51,609 --> 01:07:54,840
- Tout premier pas?
- Oui.
829
01:07:55,012 --> 01:08:00,143
Pas de danse. Je suis danseur.
C'est mon métier. Vous le saviez, bien sûr.
830
01:08:01,486 --> 01:08:02,884
Ça vous dérange?
831
01:08:04,221 --> 01:08:07,191
Mais, non. Non, j'en suis heureuse.
832
01:08:07,358 --> 01:08:09,917
J'en suis heureuse.
833
01:08:10,360 --> 01:08:14,693
Sur le plan émotif, vous êtes la fille
la plus instable que je connaisse.
834
01:08:20,170 --> 01:08:24,732
Scusi, madame. Je suis destiné
à avoir de vulgaires chances.
835
01:08:26,775 --> 01:08:28,677
Tonetti?
836
01:08:31,983 --> 01:08:33,973
Tonetti.
837
01:08:36,686 --> 01:08:38,176
Je ne peux pas trouver la dame.
838
01:08:38,356 --> 01:08:42,223
Je donne partout le mot de passe,
et partout, je reçois des gifles.
839
01:08:42,391 --> 01:08:46,452
Je ne comp... Bon sang, je ne vous ai pas
donné le nom de la femme.
840
01:08:46,629 --> 01:08:49,191
C'est Mme Green. Chambre 216.
841
01:08:51,001 --> 01:08:54,300
Ecoutez, ne rôdez plus dans l'hôtel
comme une hyène.
842
01:08:54,471 --> 01:08:57,439
Et assurez-vous que la dame ne quitte pas
sa chambre avant le matin.
843
01:08:57,606 --> 01:09:01,270
Tonetti, il reste, vents et marées,
jusqu'à ce que le gendarme arrive.
844
01:09:01,445 --> 01:09:03,536
C'est ça, et quand les gendarme arrivent...
845
01:09:03,711 --> 01:09:08,979
Oh, mon Dieu, j'ai complètement oublié
les gendarmes.
846
01:09:09,351 --> 01:09:13,912
Gendarme ou pas gendarme, Tonetti,
il est payé. Tonetti, je suis ici.
847
01:09:14,089 --> 01:09:15,612
Bon, je file à Londres.
848
01:09:15,790 --> 01:09:18,258
J'amène les gendarmes
tôt le matin.
849
01:09:18,426 --> 01:09:20,053
Oh, Seigneur!
850
01:09:22,231 --> 01:09:24,324
- Egbert.
- Les gendarmes... Quoi?
851
01:09:24,500 --> 01:09:27,468
- Où vas-tu?
- Pourquoi? Non. Je pensais...
852
01:09:27,636 --> 01:09:29,899
- Je te cherchais.
- Oui, moi aussi, je te cherchais.
853
01:09:30,071 --> 01:09:31,835
J'ai quelque chose d'important
à te dire.
854
01:09:32,007 --> 01:09:33,599
Je dois filer à Londres.
855
01:09:33,776 --> 01:09:35,265
Il faut que je te le dise maintenant.
856
01:09:35,443 --> 01:09:38,071
Oui. Bon, qu'est-ce que c'est?
Qu'est-ce que c'est?
857
01:09:38,246 --> 01:09:40,908
C'est ça. Je ne peux pas
me souvenir de ce que c'est.
858
01:09:41,082 --> 01:09:43,017
Egbert, tu es si impétueux.
859
01:09:43,185 --> 01:09:45,311
Tu me fais
tout sortir de l'esprit.
860
01:09:45,488 --> 01:09:46,976
Désolé, mais je ne peux pas attendre.
861
01:09:47,155 --> 01:09:50,056
- Alors, je vais à Londres avec toi.
- Quoi?
862
01:09:50,225 --> 01:09:53,683
Ça me reviendra peut-être
le temps que nous y arrivions.
863
01:09:53,862 --> 01:09:57,390
Et tu ne dois pas conduire tout seul.
864
01:09:57,566 --> 01:10:00,500
Je parie que c'est ce que tu dis
à tous les hommes que tu épouses.
865
01:10:00,668 --> 01:10:03,831
- Oh, Egbert.
- Oh, bon. Alors accompagne-moi.
866
01:10:23,056 --> 01:10:25,422
Les ombres sur le sable sont belles.
867
01:10:25,592 --> 01:10:27,651
Oui, elles sont très belles.
868
01:10:27,828 --> 01:10:30,057
Et la lumière sur l'eau.
869
01:10:30,229 --> 01:10:32,026
Le bord d'un nuage
qui traverse la lune.
870
01:10:34,701 --> 01:10:37,067
Regarde, il va sortir.
871
01:10:37,237 --> 01:10:39,865
Regarde, Guy, il va sortir.
872
01:10:40,040 --> 01:10:42,337
Il est sorti.
873
01:10:42,508 --> 01:10:46,036
Oh, n'est-il pas beau?
874
01:10:46,580 --> 01:10:49,241
II est chou.
875
01:10:49,917 --> 01:10:52,977
Je me demande ce qui cause
cet effet particulier.
876
01:10:53,153 --> 01:10:56,384
C'est ce que j'essaie de deviner.
877
01:10:57,524 --> 01:11:00,582
Mimi, qui est cet homme
qui vient d'entrer dans votre chambre?
878
01:11:00,760 --> 01:11:04,025
- Un homme?
- J'ai vu un individu bizarre là-bas.
879
01:11:04,196 --> 01:11:06,527
Combien d'hommes avez-vous
invités ce soir?
880
01:11:07,198 --> 01:11:08,722
Mimi, êtes-vous mariée?
881
01:11:08,901 --> 01:11:11,301
- Quoi?
- Est-ce votre mari?
882
01:11:11,470 --> 01:11:13,369
- Mari?
- Oui, mari...
883
01:11:18,511 --> 01:11:22,275
- Oh, scusi, s'il vous plaît, scusi.
- Que faites-vous là?
884
01:11:22,446 --> 01:11:25,416
Par chance, le destin est vulgaire.
885
01:11:27,821 --> 01:11:31,256
Pourriez-vous rester ici un instant?
886
01:11:33,826 --> 01:11:37,023
- Ce n'est personne.
- Personne?
887
01:11:37,197 --> 01:11:38,959
Mimi, qui est-ce? Que fait-il là?
888
01:11:39,131 --> 01:11:42,590
II est ici pour affaires.
889
01:11:42,768 --> 01:11:44,861
Pour affaires?
890
01:11:45,537 --> 01:11:47,939
- Allons regarder la lune.
- Pas avant que je l'aie jeté dehors.
891
01:11:48,108 --> 01:11:50,337
Non, il ne faut pas. On ne peut pas.
892
01:11:50,509 --> 01:11:52,272
Alors, dites-moi qui il est.
893
01:11:52,744 --> 01:11:54,736
Eh bien, il...
894
01:11:56,314 --> 01:11:58,374
- Je suis mariée.
- Vous, mariée?
895
01:11:58,551 --> 01:12:01,214
A un géologue.
896
01:12:01,555 --> 01:12:03,317
Oh, alors, c'est votre mari.
897
01:12:03,489 --> 01:12:05,684
Oh, non, non.
Je ne suis pas vraiment mariée.
898
01:12:05,857 --> 01:12:07,552
Je ne le serai plus pour longtemps.
899
01:12:07,726 --> 01:12:09,852
Je veux divorcer au plus vite,
900
01:12:10,028 --> 01:12:12,553
et il est là pour m'aider à l'obtenir.
901
01:12:13,765 --> 01:12:15,356
Attendez un peu.
902
01:12:15,532 --> 01:12:19,766
Mimi, vous êtes la femme
dont Egbert Fitzgerald s'occupe du divorce?
903
01:12:22,707 --> 01:12:26,609
Et vous pensiez que j'étais
votre codéfendeur?
904
01:12:27,144 --> 01:12:30,046
Comment avez-vous pu
penser une telle chose?
905
01:12:31,116 --> 01:12:32,878
Vous avez dit les mots corrects.
906
01:12:33,050 --> 01:12:35,679
Quels mots corrects?
907
01:12:38,256 --> 01:12:41,225
Oh, scusi, s'il vous plaît, scusi.
908
01:12:42,426 --> 01:12:45,691
Le vulgaire destin nous porte chance.
909
01:12:46,863 --> 01:12:49,458
Etes-vous le codéfendeur?
910
01:12:50,234 --> 01:12:53,693
Rudolfo Tonetti, à votre service.
911
01:12:55,507 --> 01:12:59,067
- On n'a plus besoin de vous.
- Quoi?
912
01:12:59,242 --> 01:13:00,834
Je prends votre place.
913
01:13:01,780 --> 01:13:03,577
Vous êtes syndiqué?
914
01:13:08,419 --> 01:13:10,352
Vous êtes engagé par M. Egbert aussi?
915
01:13:10,520 --> 01:13:12,512
M. Tonetti, vous ne comprenez pas.
916
01:13:12,690 --> 01:13:15,716
Ce monsieur ne va pas prendre
votre place. Il ne va pas rester.
917
01:13:15,893 --> 01:13:18,554
- Alors, vous avez besoin de moi.
- Absolument pas. Vous êtes de trop.
918
01:13:18,727 --> 01:13:20,024
- Filez d'ici.
- Mais, Guy...
919
01:13:20,196 --> 01:13:23,029
Vous pensez que je vais vous laisser
avec un Italien, peut-être un ténor?
920
01:13:24,100 --> 01:13:25,362
Ecoutez.
921
01:13:30,039 --> 01:13:32,269
J'avais tort.
922
01:13:32,608 --> 01:13:34,438
- Je vais le jeter dehors.
- Mais, Guy!
923
01:13:34,609 --> 01:13:37,807
Mais j'ai un contrat
et je poursuis pour dommages.
924
01:13:37,980 --> 01:13:39,845
Pour mon oreille, puis mon honneur,
925
01:13:40,016 --> 01:13:42,074
- et aussi...
- Silence, tous les deux.
926
01:13:42,250 --> 01:13:46,552
C'est mon affaire. Je suis là
pour un divorce, et M. Tonetti doit rester.
927
01:13:47,957 --> 01:13:51,915
Eh bien, s'il reste, je reste.
On est nombreux, mais c'est la vie.
928
01:13:54,664 --> 01:13:57,723
Enfin, mon appel, elle est arrivée.
Scusi, s'il vous plaît. Je réponds.
929
01:14:00,402 --> 01:14:03,668
AIlô? Oh, allô, Maria.
930
01:14:04,942 --> 01:14:07,705
Six fois j'ai appelé. C'était occupé.
931
01:14:07,877 --> 01:14:09,606
Ça donne toujours:
932
01:14:09,779 --> 01:14:12,746
Oui, le signal occupé.
933
01:14:13,848 --> 01:14:15,783
Oui, oui, je vais bien.
934
01:14:16,618 --> 01:14:18,107
Non, blonde.
935
01:14:19,153 --> 01:14:21,451
Juste une blonde.
936
01:14:21,622 --> 01:14:23,783
Scusi, signora, je parle à la femme.
937
01:14:23,958 --> 01:14:27,053
Elle veut tout savoir sur la dame.
938
01:14:27,628 --> 01:14:29,028
Oui.
939
01:14:29,196 --> 01:14:32,062
Oui, embrasse les petits de ma part.
940
01:14:32,233 --> 01:14:34,393
Quoi?
941
01:14:34,568 --> 01:14:37,161
Quoi? Maria.
942
01:14:37,338 --> 01:14:40,672
Qui est en train de te parler?
943
01:14:40,842 --> 01:14:42,638
Quoi?
944
01:14:47,215 --> 01:14:48,613
Qu'en pensez-vous?
945
01:14:48,782 --> 01:14:54,085
Mon petit Rodolfo, 9 ans seulement,
et sa voix a déjà changé.
946
01:14:59,995 --> 01:15:02,826
Bonne nuit, mon cœur.
947
01:15:04,832 --> 01:15:05,594
Signor.
948
01:15:05,933 --> 01:15:08,663
Vous restez, vous ne restez pas.
C'est égal à Tonetti.
949
01:15:08,836 --> 01:15:11,498
Mais pas de bêtises.
950
01:15:11,672 --> 01:15:15,198
La dame ne quitte pas la chambre
tant que Tonetti est sur l'affaire.
951
01:15:15,374 --> 01:15:16,966
Ça veut dire qu'on est prisonniers?
952
01:15:17,143 --> 01:15:19,407
Vous ne croyez pas
que je vais vous enlever la dame?
953
01:15:19,579 --> 01:15:22,241
- Je veillerai là-dessus.
- C'est trop gentil de votre part.
954
01:15:22,415 --> 01:15:25,975
Oh, scusi, voulez-vous jouer
au bridge à trois mains?
955
01:15:26,151 --> 01:15:27,675
- Non, merci.
- Non?
956
01:15:27,853 --> 01:15:29,219
Pas le moins du monde.
957
01:15:29,923 --> 01:15:32,357
Bon, alors je vais faire des réussites.
958
01:15:32,525 --> 01:15:36,791
Et s'il vous plaît, souvenez-vous
de ne pas partir. Je veille.
959
01:15:36,963 --> 01:15:42,093
- Je ne voulais pas vous mêler à ça.
- Mais je le veux, et dès maintenant.
960
01:15:43,336 --> 01:15:47,499
Vous savez, je crois que ce ne sera pas
si mal d'être prisonniers ici.
961
01:15:49,075 --> 01:15:51,543
Eh bien! Eh bien!
962
01:15:52,679 --> 01:15:56,135
On ne dirait pas une chanson
de prisonniers.
963
01:15:59,218 --> 01:16:01,517
Ce n'est pas mal.
964
01:16:01,821 --> 01:16:03,684
- Qu'est-ce?
- C'est la dernière vague, ici.
965
01:16:03,856 --> 01:16:06,155
- Ça s'appelle le Continental.
- Le Continental?
966
01:16:09,561 --> 01:16:11,553
Ça me plaît.
967
01:16:12,332 --> 01:16:16,198
C'est la deuxième chose
que j'aimerais ramener avec moi.
968
01:16:17,268 --> 01:16:18,496
Connaissez-vous les paroles?
969
01:16:20,638 --> 01:16:23,106
Une belle musique
970
01:16:25,544 --> 01:16:28,341
Un rythme dangereux
971
01:16:30,681 --> 01:16:33,014
C'est oséLe Continental
972
01:16:33,184 --> 01:16:35,083
Une façon de danserQui est ultra nouvelle
973
01:16:35,253 --> 01:16:37,949
C'est très subtilLe Continental
974
01:16:38,122 --> 01:16:40,886
Parce qu'il faitTout ce que vous voulez
975
01:16:43,929 --> 01:16:46,590
II a une passionLe Continental
976
01:16:46,764 --> 01:16:48,755
Une invitationAu clair de lune et à l'amour
977
01:16:48,932 --> 01:16:51,833
C'est à la modeLe Continental
978
01:16:52,002 --> 01:16:55,370
Car vous parlez de votre amourEn dansant
979
01:16:55,539 --> 01:17:00,101
Vos lèvres murmurent tendrement
980
01:17:00,278 --> 01:17:04,044
Ses yeux répondent à votre chanson
981
01:17:04,215 --> 01:17:06,809
Deux corps qui tanguentLe Continental
982
01:17:06,984 --> 01:17:08,747
Et vous ditesCe dont vous rêvez
983
01:17:08,920 --> 01:17:11,820
Continuez à danserLe Continental
984
01:17:11,988 --> 01:17:14,287
Car c'est une chanson romantiqueD'amour
985
01:17:16,960 --> 01:17:20,589
Vous embrassezTout en dansant
986
01:17:20,764 --> 01:17:22,788
- Ce n'est pas une mauvaise idée.
- C'est Continental
987
01:17:23,465 --> 01:17:26,162
C'est Continental
988
01:17:26,335 --> 01:17:30,396
Vous chantezEn dansant
989
01:17:30,572 --> 01:17:35,306
Votre voix est douceEt sentimentale
990
01:17:35,478 --> 01:17:40,074
Vous tournez ensembleBras dans les bras
991
01:17:40,250 --> 01:17:44,208
Vous glissez nonchalammentAvec grâce et charme
992
01:17:44,386 --> 01:17:48,982
Vous trouverezTout en dansant
993
01:17:49,157 --> 01:17:51,558
Qu'il y a un rythmeDans votre cœur et votre âme
994
01:17:51,728 --> 01:17:54,025
Un certain rythmeQue vous ne pouvez contrôler
995
01:17:54,196 --> 01:17:59,361
Et vous ferez le ContinentalTout le temps
996
01:18:12,915 --> 01:18:15,110
Ne peut-on pas descendre
et s'amuser avec les autres?
997
01:18:15,284 --> 01:18:17,946
Et si notre geôlier nous attrapait?
998
01:18:18,120 --> 01:18:21,282
J'avais oublié "Scusi, s'il vous plaît."
999
01:18:30,999 --> 01:18:32,227
Qu'y a-t-il?
1000
01:18:32,400 --> 01:18:35,267
Une idée, une idée.
1001
01:18:36,169 --> 01:18:38,398
Est-ce un de ces...
1002
01:18:42,976 --> 01:18:48,574
Je crois savoir comment sortir
sans que nous manquions à l'ami Tonetti.
1003
01:18:49,550 --> 01:18:52,518
Je faisais ça quand j'étais petit.
1004
01:18:53,253 --> 01:18:57,417
- Peu m'importe...
- "Vos jeux de garçon." Je sais.
1005
01:18:57,824 --> 01:19:00,020
Mais ça pourrait marcher.
1006
01:19:00,928 --> 01:19:03,954
Vous voyez, à cause de vous,
je découpe des poupées en papier.
1007
01:19:05,700 --> 01:19:07,291
Oh, je vois.
1008
01:19:07,901 --> 01:19:10,200
Je vais me changer.
1009
01:20:02,488 --> 01:20:05,150
- C'est mignon.
- C'est superbe.
1010
01:20:05,324 --> 01:20:07,417
Allons-y.
1011
01:24:31,550 --> 01:24:33,779
Regardez, Mimi. Le voilà...
1012
01:24:48,600 --> 01:24:52,798
Une belle musique
1013
01:24:52,971 --> 01:24:57,671
Un rythme dangereux
1014
01:24:57,844 --> 01:24:59,834
C'est oséLe Continental
1015
01:25:00,010 --> 01:25:02,172
Une façon de danserQui est ultra nouvelle
1016
01:25:02,347 --> 01:25:04,371
C'est très subtilLe Continental
1017
01:25:04,548 --> 01:25:08,485
Parce qu'il faitTout ce que vous voulez
1018
01:25:10,122 --> 01:25:12,249
II a une passionLe Continental
1019
01:25:12,424 --> 01:25:14,517
Une invitationAu clair de lune et à l'amour
1020
01:25:14,692 --> 01:25:16,558
C'est à la modeLe Continental
1021
01:25:16,728 --> 01:25:19,356
Car vous parlez de votre amourEn dansant
1022
01:25:19,531 --> 01:25:24,160
Vos lèvres murmurent tendrement
1023
01:25:24,335 --> 01:25:28,636
Ses yeux répondent à votre chanson
1024
01:25:28,807 --> 01:25:30,966
Deux corps qui tanguentLe Continental
1025
01:25:31,142 --> 01:25:33,303
Et vous ditesCe dont vous rêvez
1026
01:25:33,477 --> 01:25:35,603
Continuez à danserLe Continental
1027
01:25:35,779 --> 01:25:38,009
Car c'est une chanson romantiqueD'amour
1028
01:25:41,551 --> 01:25:46,251
Vous embrassezTout en dansant
1029
01:25:46,424 --> 01:25:50,291
Le ContinentalLe Continental
1030
01:25:50,461 --> 01:25:54,590
Vous chantezEn dansant
1031
01:25:54,764 --> 01:25:59,724
Votre voix est douceEt sentimentale
1032
01:25:59,903 --> 01:26:03,862
Vous savez avantLa fin de la danse
1033
01:26:04,041 --> 01:26:08,442
Que vous l'aimezEt qu'elle vous aime
1034
01:26:08,611 --> 01:26:12,707
Vous trouverezTout en dansant
1035
01:26:12,881 --> 01:26:15,009
Qu'il y a un rythmeDans votre cœur et votre âme
1036
01:26:15,184 --> 01:26:17,153
Un certain rythmeQue vous ne pouvez contrôler
1037
01:26:17,320 --> 01:26:23,317
Et vous ferez le ContinentalTout le temps
1038
01:27:25,220 --> 01:27:27,210
Les ducs et les seigneursDe noble sang
1039
01:27:27,388 --> 01:27:33,348
Aiment la nouvelle sophisticationDu Continental
1040
01:27:33,528 --> 01:27:37,588
Dans un grand hall belgeDans une salle de bal de Monte Carlo
1041
01:27:37,765 --> 01:27:41,756
Vous verrez le Continental
1042
01:27:43,003 --> 01:27:47,030
Dans un bistrot à ParisBourré d'apaches
1043
01:27:47,207 --> 01:27:51,473
Vous verrez le ContinentalA la dernière mode française
1044
01:27:51,645 --> 01:27:55,513
L 'Espagne et l'Italie, la TransylvanieLa Norvège, la Suède et la Roumanie
1045
01:27:55,682 --> 01:28:00,210
Font le Continental
1046
01:28:00,386 --> 01:28:04,220
Sur les digues du Zuider ZeeLes sabots de bois ont trouvé la clef
1047
01:28:04,390 --> 01:28:08,351
Le Continental
1048
01:28:09,428 --> 01:28:13,694
C'est comme une fièvreC'est comme une peste
1049
01:28:13,866 --> 01:28:19,703
Ça balaie toute l'EuropeDe Moscou à La Haye
1050
01:28:23,075 --> 01:28:28,240
Vous embrassezTout en dansant
1051
01:28:28,415 --> 01:28:30,747
Le ContinentalLe rythme vous rend fou
1052
01:28:30,917 --> 01:28:33,249
Le ContinentalUne mesure pas si mesurée
1053
01:28:33,420 --> 01:28:38,378
Vous chantezEn dansant
1054
01:28:38,556 --> 01:28:40,786
Sa voix est douce, elle vous enchanteLe toucher de sa main
1055
01:28:40,960 --> 01:28:43,258
Le ContinentalUne mesure que vous comprenez
1056
01:28:43,429 --> 01:28:48,228
Vous saurezAvant la fin de la danse
1057
01:28:48,399 --> 01:28:53,166
Que vous l'aimezEt qu'elle vous aime
1058
01:28:53,338 --> 01:28:58,037
Vous trouverez tout en dansant
1059
01:28:58,209 --> 01:29:00,644
Qu'il y a un rythmeDans votre cœur et votre âme
1060
01:29:00,813 --> 01:29:02,974
Un certain rythmeQue vous ne pouvez contrôler
1061
01:29:03,148 --> 01:29:05,911
Le Continental
1062
01:29:06,084 --> 01:29:08,450
Le Continental
1063
01:29:08,620 --> 01:29:13,250
Le Continental
1064
01:30:51,319 --> 01:30:53,344
II est parti. Venez.
1065
01:33:20,798 --> 01:33:24,735
- Pourquoi avez-vous fait ça?
- Je voulais être sûr de vous.
1066
01:33:27,972 --> 01:33:29,371
- Qui est-ce?
- Comment le saurais-je?
1067
01:33:29,541 --> 01:33:32,304
Ce n'est pas mon boulot.
Vous avez déjà fait ça.
1068
01:33:32,476 --> 01:33:35,571
Oui, mais vous avez bouleversé
toute ma routine.
1069
01:33:36,213 --> 01:33:37,805
- Allez voir qui c'est.
- Oui.
1070
01:33:43,854 --> 01:33:45,718
- Qui est-ce?
- C'est le serveur, monsieur.
1071
01:33:45,889 --> 01:33:48,722
- C'est le serveur.
- Demandez-lui ce qu'il veut.
1072
01:33:48,892 --> 01:33:50,484
- Que voulez-vous?
- Le petit-déjeuner.
1073
01:33:50,660 --> 01:33:51,957
Le petit-déjeuner. Que fait-on?
1074
01:33:52,128 --> 01:33:54,027
Donnez lui son petit-déjeuner.
Non, attendez.
1075
01:33:54,197 --> 01:33:57,463
- Oh, Mimi. Oh, Mimi.
- Oui?
1076
01:33:57,635 --> 01:33:59,728
II y a un serveur
qui dit vouloir son petit-déjeuner.
1077
01:33:59,904 --> 01:34:01,200
- Quoi?
- C'est ce qu'il dit.
1078
01:34:01,371 --> 01:34:03,202
Le pauvre vieux a peut-être faim.
1079
01:34:03,373 --> 01:34:05,842
Clown. C'est notre petit-déjeuner.
Je viens de le commander.
1080
01:34:06,010 --> 01:34:08,443
- C'est notre petit-déjeuner, Tonetti.
- Bene, j'ouvre.
1081
01:34:08,912 --> 01:34:10,277
- Bonjour.
- Bonjour.
1082
01:34:10,446 --> 01:34:12,970
- Bonjour.
- Bonjour.
1083
01:34:14,116 --> 01:34:16,712
- Votre repos était confortable?
- Oh oui, certainement.
1084
01:34:16,887 --> 01:34:20,413
- Mettez-le ici.
- Oui. Puis-je...
1085
01:34:20,590 --> 01:34:23,855
- M. Tonetti, vous vous asseyez là.
- Merci.
1086
01:34:24,027 --> 01:34:26,723
Et Guy, vous vous asseyez ici.
1087
01:34:26,896 --> 01:34:29,956
J'aimerais prendre mon petit-déjeuner
avec vous chaque matin.
1088
01:34:30,499 --> 01:34:32,558
Oui? Merci.
1089
01:34:34,102 --> 01:34:36,333
J'espère que ça vous plaira.
1090
01:34:36,505 --> 01:34:39,703
Je n'ai jamais pris un petit-déjeuner
avec deux hommes avant.
1091
01:34:39,876 --> 01:34:41,935
J'ai essayé. Ce n'est pas amusant.
1092
01:34:42,111 --> 01:34:45,705
Quand les gendarmes arrivent,
on doit être très prudents.
1093
01:34:45,881 --> 01:34:48,611
J'espère que ce ne sera pas trop tôt.
1094
01:34:48,784 --> 01:34:51,344
Je commence à vous aimer
tous les deux énormément.
1095
01:34:52,187 --> 01:34:53,711
C'est si gentil.
1096
01:34:57,625 --> 01:34:59,924
- Guy. Guy, il faut vous cacher.
- Que Tonetti se cache.
1097
01:35:00,095 --> 01:35:01,995
Elle a raison. Vous allez tout gâcher.
1098
01:35:02,164 --> 01:35:04,290
Guy, s'il vous plaît.
Vous me voulez libre?
1099
01:35:04,465 --> 01:35:06,592
- Bon, mais appelez-moi si besoin est.
- Oui, oui.
1100
01:35:06,767 --> 01:35:08,258
Allez-y.
1101
01:35:09,104 --> 01:35:10,331
- Non, pas ici.
- Où?
1102
01:35:10,504 --> 01:35:12,769
Là bas. N'importe où. Restez...
1103
01:35:16,042 --> 01:35:18,068
Le café, madame.
1104
01:35:19,013 --> 01:35:21,914
J'ai pensé à le garder au chaud.
1105
01:35:22,483 --> 01:35:25,044
- Guy.
- Oui, ma chère.
1106
01:35:25,220 --> 01:35:28,313
Tout va bien.
Ce n'est que le serveur avec le café.
1107
01:35:28,489 --> 01:35:31,254
Garçon, la prochaine fois,
utilisez un certain signal.
1108
01:35:31,426 --> 01:35:32,654
Comme ça. D'accord?
1109
01:35:32,828 --> 01:35:35,227
Je ne vais pas entrer et sortir,
pour le café ou autre.
1110
01:35:35,396 --> 01:35:36,761
Je vois.
Un coup à chaque fois.
1111
01:35:36,931 --> 01:35:39,421
- Je comprends.
- Oui. C'est ça.
1112
01:35:39,599 --> 01:35:43,799
Dites-moi, le monsieur dans ce cas
est un savant, n'est-ce pas?
1113
01:35:43,972 --> 01:35:46,838
Un savant très distingué
dans son domaine.
1114
01:35:47,008 --> 01:35:49,305
Un fossile parmi les fossiles. Un géologue.
1115
01:35:49,475 --> 01:35:52,843
- Pardon. Vous parlez de géologie?
- Voilà qu'il recommence.
1116
01:35:53,013 --> 01:35:57,347
Avec votre permission, monsieur,
j'ai une passion insolite pour les pierres.
1117
01:35:57,517 --> 01:35:59,711
Vous devriez avoir honte.
1118
01:36:00,053 --> 01:36:02,716
Oh, non, monsieur,
c'est merveilleux, la géologie.
1119
01:36:02,890 --> 01:36:06,347
Saviez-vous que, géologiquement,
cette petite île de Grande-Bretagne
1120
01:36:06,526 --> 01:36:10,723
est vieille de 500 millions
et 3 ans et demi?
1121
01:36:11,230 --> 01:36:13,665
Comment le savez-vous si exactement?
1122
01:36:14,100 --> 01:36:18,036
Le professeur Brown m'a dit
qu'elle avait 500 millions d'années
1123
01:36:18,203 --> 01:36:20,172
quand je l'ai rencontré,
il y a 3 ans et demi.
1124
01:36:20,340 --> 01:36:22,103
- Qui était-ce?
- Le professeur Brown.
1125
01:36:22,275 --> 01:36:24,266
- Le professeur Brown?
- C'est un géologue.
1126
01:36:24,444 --> 01:36:26,844
Lui et sa femme se sont arrêtés
là où je travaillais.
1127
01:36:27,013 --> 01:36:29,981
Savez-vous, monsieur, que c'est
le professeur Brown qui m'a dit
1128
01:36:30,149 --> 01:36:36,315
que la côte ici est vraiment
une intrusion ignée?
1129
01:36:36,488 --> 01:36:39,652
Vous savez, vous faites un peu
intrusion ignée, vous aussi.
1130
01:36:39,826 --> 01:36:42,488
Oh merci, monsieur.
1131
01:36:49,769 --> 01:36:52,760
Maintenant, revenons aux faits. On...
1132
01:36:54,874 --> 01:36:57,172
C'est ainsi que vous voulez
que je frappe à la porte, monsieur?
1133
01:36:57,343 --> 01:36:59,310
- Oui, merci. Merci.
- Merci.
1134
01:36:59,477 --> 01:37:01,878
Je vois. Merci beaucoup.
1135
01:37:03,315 --> 01:37:05,715
Oh, quelle journée ça va être!
1136
01:37:06,752 --> 01:37:08,617
- Eh bien, Mme Glossop.
- Bonjour, Egbert.
1137
01:37:08,787 --> 01:37:11,756
Silence, s'il...
Oh, Guy, que fais-tu là?
1138
01:37:11,924 --> 01:37:15,224
Oh, Egbert, c'est ce que j'essayais
de me rappeler de te dire.
1139
01:37:15,395 --> 01:37:17,556
- Oh, c'est ça?
- Oui.
1140
01:37:18,630 --> 01:37:20,598
Voici ma Mimi.
1141
01:37:20,766 --> 01:37:23,633
Oh, oui? C'est aussi ma fin.
1142
01:37:23,802 --> 01:37:28,034
- Tonetti, si vous avez gâché...
- Scusi, signor, s'il vous plaît.
1143
01:37:28,208 --> 01:37:30,767
Guy, il faut que tu sortes.
Tu vas tout gâcher.
1144
01:37:30,943 --> 01:37:33,206
- Vous avez amené les gendarmes?
- Mieux que ça.
1145
01:37:33,377 --> 01:37:35,346
J'ai réalisé un coup de génie.
Un chef-d'œuvre.
1146
01:37:35,514 --> 01:37:36,776
Je suis sûr
que ça vaut le coup.
1147
01:37:37,483 --> 01:37:39,417
J'ai amené M. Glossop.
1148
01:37:39,585 --> 01:37:40,813
- Mon mari?
- Oui.
1149
01:37:40,986 --> 01:37:42,214
Le mari vient.
1150
01:37:42,387 --> 01:37:44,081
Tais-toi, Guy. Il faut que tu sortes.
1151
01:37:44,255 --> 01:37:47,225
- Je ne me cache plus.
- S'il vous plaît. Vous l'avez promis.
1152
01:37:47,393 --> 01:37:49,519
Bon, je vais me cacher.
1153
01:37:50,596 --> 01:37:53,029
Mais n'hésitez pas à m'appeler.
1154
01:37:54,931 --> 01:37:57,332
- Appelez-moi de toute façon.
- Oui, je le ferai.
1155
01:37:57,502 --> 01:38:01,164
Mimi, c'était mon idée de faire venir
ton mari. Ne suis-je pas maligne?
1156
01:38:01,338 --> 01:38:04,968
Hortense, pourquoi as-tu fait ça?
Une chose terrible risque d'arriver.
1157
01:38:05,142 --> 01:38:07,133
- Courage. Il est douteux qu'il tire.
- Pardon?
1158
01:38:07,310 --> 01:38:09,438
Quelqu'un va tirer? Attendons donc.
1159
01:38:09,614 --> 01:38:13,947
Tirer? M. Egbert, jamais, jamais je n'ai été
en contact avec un mari.
1160
01:38:14,117 --> 01:38:17,678
Ce n'est pas juste de me demander
de faire ça. Où sont les gendarmes?
1161
01:38:17,854 --> 01:38:19,879
J'exige les gendarmes.
C'est dans mon contrat.
1162
01:38:20,056 --> 01:38:23,355
Désolé. Je n'y peux plus rien.
Il est probablement en train de monter.
1163
01:38:23,527 --> 01:38:26,690
Faites quelque chose. Ayez l'air amoureux.
Tonetti, l'air amoureux.
1164
01:38:26,863 --> 01:38:28,159
Hortense, aie... Oublions ça.
1165
01:38:28,330 --> 01:38:30,561
- Allons, allons.
- Oui, Egbert.
1166
01:38:30,735 --> 01:38:33,635
C'est trop pour Tonetti.
1167
01:38:34,971 --> 01:38:36,461
Vite, vite. Que va-t-on faire?
1168
01:38:36,639 --> 01:38:40,042
M. Egbert a dit d'avoir l'air amoureux.
Vous voyez? Comme ça:
1169
01:38:40,211 --> 01:38:42,679
Oh, vous avez seulement l'air malade.
1170
01:38:44,915 --> 01:38:47,281
Bon, essayez ça:
1171
01:38:50,387 --> 01:38:52,184
Entrez.
1172
01:38:53,256 --> 01:38:55,416
Pardon, madame.
J'espère avoir bien frappé.
1173
01:38:58,594 --> 01:39:02,122
- Vous avez tout gâché.
- Désolé. Je viens débarrasser.
1174
01:39:02,299 --> 01:39:04,129
Oh, ça peut attendre.
1175
01:39:04,300 --> 01:39:06,530
- Que peut-on faire avec lui?
- Oui, voilà.
1176
01:39:06,702 --> 01:39:08,726
- Mettez-vous là, s'il vous plaît.
- Cachez-le.
1177
01:39:08,903 --> 01:39:10,768
- Dans la chambre à coucher?
- Oui. Vite.
1178
01:39:10,940 --> 01:39:12,601
- Vite.
- Mais monsieur, s'il vous plaît...
1179
01:39:12,775 --> 01:39:14,936
- Bonjour, garçon.
- Comment allez-vous, monsieur?
1180
01:39:15,110 --> 01:39:17,704
- Vous vous cachez aussi?
- Oui, monsieur. Ils m'ont poussé ici.
1181
01:39:17,880 --> 01:39:20,075
Encore une fois.
1182
01:39:23,651 --> 01:39:25,414
Entrez.
1183
01:39:31,928 --> 01:39:33,690
Oh, Cyril.
1184
01:39:39,134 --> 01:39:41,101
Qui est cet individu?
1185
01:39:41,935 --> 01:39:43,268
Voici mon mari.
1186
01:39:43,439 --> 01:39:46,464
Oh, comment allez-vous?
Je suis très heureux.
1187
01:39:47,008 --> 01:39:48,636
Tu n'as pas répondu à ma question.
1188
01:39:50,012 --> 01:39:53,573
Je dois avouer qu'il est mon...
1189
01:39:53,749 --> 01:39:55,944
Cet objet?
1190
01:39:56,118 --> 01:40:00,485
Non, je ne le crois pas.
Ma chère enfant, il ne t'est rien.
1191
01:40:00,654 --> 01:40:04,056
Il a toutes les caractéristiques
d'un codéfendeur à gages.
1192
01:40:04,224 --> 01:40:09,322
Ce n'est pas vrai.
Elle m'aime et j'aime elle.
1193
01:40:10,197 --> 01:40:14,066
Mimi, vous m'amusez.
Je ne croirai jamais que vous êtes avec lui.
1194
01:40:14,235 --> 01:40:17,226
Ce... Ce coiffeur?
1195
01:40:19,673 --> 01:40:23,038
Guy! Guy!
1196
01:40:23,944 --> 01:40:26,812
Je suis navrée de vous le demander.
Pourriez-vous m'embrasser?
1197
01:40:26,981 --> 01:40:29,413
Je ne suis pas navré.
1198
01:40:29,583 --> 01:40:31,914
Bravo. Bravissimo.
1199
01:40:32,084 --> 01:40:34,780
Et qui est donc ce nouveau Don Juan?
1200
01:40:35,622 --> 01:40:38,113
Après le divorce, nous nous marierons.
1201
01:40:38,892 --> 01:40:40,655
Quel divorce?
1202
01:40:41,628 --> 01:40:43,653
Tu ne vas pas demander le divorce?
1203
01:40:44,331 --> 01:40:48,028
Mais non, ma chère.
Je vais te pardonner.
1204
01:40:48,201 --> 01:40:50,692
Lui pardonner.
1205
01:40:55,374 --> 01:40:56,740
Ça suffit, avec ces fadaises.
1206
01:40:56,910 --> 01:40:59,310
Mimi, fais ta valise
et rentre à la maison sur-le-champ.
1207
01:40:59,479 --> 01:41:02,845
Sur-le-champ, te dis-je.
Tu n'es qu'un petit agneau égaré.
1208
01:41:03,349 --> 01:41:07,307
Et vous, monsieur, n'êtes qu'un chiot
totalement incapable.
1209
01:41:10,823 --> 01:41:12,881
Au moins, voilà ma chance
de jeter quelqu'un dehors.
1210
01:41:13,058 --> 01:41:15,185
Oh, non, Guy.
Il ne faut pas. S'il vous plaît.
1211
01:41:15,460 --> 01:41:18,453
Pardonnez-moi, madame.
Puis-je m'en aller? J'ai du travail.
1212
01:41:18,630 --> 01:41:19,962
Oui, oui, allez-y.
1213
01:41:20,132 --> 01:41:21,792
Comment allez-vous, Pr Brown?
1214
01:41:24,070 --> 01:41:25,696
Professeur Brown?
1215
01:41:25,870 --> 01:41:28,431
Comment allez-vous, professeur,
si je puis me permettre?
1216
01:41:28,607 --> 01:41:31,597
Oh, c'est votre vieil ami,
le lanceur de cailloux?
1217
01:41:31,776 --> 01:41:33,368
Oui, monsieur, c'est lui.
1218
01:41:33,946 --> 01:41:37,108
C'est ridicule.
Il ne sait pas de quoi il parle.
1219
01:41:37,282 --> 01:41:39,808
- Je n'ai jamais vu cet homme avant.
- Allons, professeur.
1220
01:41:39,985 --> 01:41:43,351
Vous avez oublié nos petites conversations
sur les pierres?
1221
01:41:43,521 --> 01:41:46,615
Vous et moi, et votre femme?
1222
01:41:47,825 --> 01:41:49,588
Non, pas du tout.
1223
01:41:49,760 --> 01:41:52,560
Vous reconnaîtriez la femme
du professeur si vous la voyiez?
1224
01:41:52,732 --> 01:41:54,063
Mais certainement, monsieur.
1225
01:41:55,834 --> 01:41:58,667
Suis-je Mme Brown?
1226
01:41:58,837 --> 01:42:01,396
Non, madame.
Vous êtes Mme Green.
1227
01:42:02,005 --> 01:42:04,496
On en voit de toutes les couleurs.
1228
01:42:04,675 --> 01:42:10,545
Mme Brown, elle était française.
Elle ne parlait pas un mot d'anglais.
1229
01:42:11,816 --> 01:42:16,843
M. Brown serait un brin brûlé.
Très "infossilesque" de votre part.
1230
01:42:17,020 --> 01:42:18,681
J'ai un train à prendre.
1231
01:42:18,855 --> 01:42:20,914
- Laissez-moi passer, monsieur.
- Non, monsieur.
1232
01:42:21,091 --> 01:42:23,992
- Laissez-moi passer, dis-je.
- Jamais, monsieur.
1233
01:42:31,336 --> 01:42:33,428
Que s'est-il passé? Ça a marché?
1234
01:42:33,604 --> 01:42:35,538
Ça a marché?
Voici la future Mme Holden.
1235
01:42:35,706 --> 01:42:38,265
Je vous l'avais bien dit.
Je vous l'avais bien dit.
1236
01:42:38,440 --> 01:42:39,999
Mon père sera si fier de moi.
1237
01:42:40,176 --> 01:42:43,203
- Egbert et moi allons nous marier.
- Aussi, oui.
1238
01:42:43,380 --> 01:42:45,108
Mais, chérie, que se passe...
1239
01:42:45,282 --> 01:42:48,183
On s'est marié la nuit dernière,
lors de notre retour de Londres.
1240
01:42:48,352 --> 01:42:50,183
La nuit dernière? C'est vrai?
1241
01:42:50,354 --> 01:42:53,289
Mais bien sûr qu'on s'est marié.
Chéri, j'avais oublié.
1242
01:42:53,457 --> 01:42:55,823
N'est-ce pas merveilleux?
Voilà ce qu'on va faire.
1243
01:42:55,993 --> 01:42:58,324
On rentre vite à Londres pour célébrer ça.
1244
01:42:58,494 --> 01:43:01,930
Scusi, je suis très bon aux fêtes.
1245
01:45:05,985 --> 01:45:07,975
[FRENCH]
102376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.