All language subtitles for The.Gay.Divorcee.1934.1080p.BluRay.H264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,760 --> 00:00:21,528 LA JOYEUSE DIVORCÉE 2 00:02:04,299 --> 00:02:08,827 Ne vous en faites pas Quand ça ne va pas 3 00:02:09,004 --> 00:02:13,269 Tout est morose, chantez quelque chose Et la vie redeviendra rose 4 00:02:14,275 --> 00:02:18,802 Ne vous en faites pas Si parfois 5 00:02:18,979 --> 00:02:23,609 Vous trébuchez et grommelez Comptez de un à 10 6 00:02:23,785 --> 00:02:28,745 - La grimace est le sourire à l'envers - Aussi tournez ça à l'envers 7 00:02:28,924 --> 00:02:34,293 Et souriez En chantant oh-la-la-la 8 00:02:34,461 --> 00:02:38,955 Ne vous en faites pas Quand le ciel est gris 9 00:02:39,134 --> 00:02:41,102 Vous voulez rigoler Même quand vous écopez 10 00:02:41,269 --> 00:02:43,793 Alors, tout ira bien 11 00:03:44,563 --> 00:03:47,794 Oh, ça ne sert à rien, Guy. La mienne a les genoux cagneux. 12 00:03:47,966 --> 00:03:49,525 Ne te décourage pas, Egbert. 13 00:03:49,702 --> 00:03:53,433 Je crois que tu montres des promesses d'excellence en l'art de Terpsichore. 14 00:03:53,606 --> 00:03:56,166 Tu le crois vraiment? Tu sais qu'en fait, 15 00:03:56,342 --> 00:04:00,437 mon moi profond a toujours désiré s'exprimer par la danse. 16 00:04:00,612 --> 00:04:03,775 - A ma place, que ferais-tu? - Je continuerais le Droit. 17 00:04:08,987 --> 00:04:11,648 Parlé comme un autochtone. Tu as entendu ça? 18 00:04:11,822 --> 00:04:13,313 Non. 19 00:04:14,225 --> 00:04:16,785 Quoi? Oh, oui. 20 00:04:16,961 --> 00:04:20,692 Oh, mince, Guy, c'est un établissement cher. 21 00:04:27,472 --> 00:04:30,372 Guy, dans ma hâte de me changer dans le train, j'ai laissé 22 00:04:30,541 --> 00:04:32,338 mon portefeuille dans l'autre costume. 23 00:04:32,510 --> 00:04:35,343 Egbert, que ferais-tu sans moi? 24 00:04:37,715 --> 00:04:39,478 Je veux dire... 25 00:04:44,589 --> 00:04:47,182 J'étais en Amérique depuis plusieurs mois avec mon ami. 26 00:04:47,358 --> 00:04:51,522 On s'est arrêté à Paris en chemin vers Londres où on ira en bateau demain. 27 00:04:55,466 --> 00:04:57,831 Je suis le propriétaire. En quoi puis-je vous être utile? 28 00:04:58,002 --> 00:05:01,529 Je crains qu'on doive vous envoyer le montant de l'addition. 29 00:05:01,939 --> 00:05:04,998 Monsieur, je ne vous connais pas. 30 00:05:05,609 --> 00:05:07,804 Le père de ce monsieur est M. Frederick Fitzgerald, 31 00:05:07,978 --> 00:05:10,070 le distingué avocat londonien. 32 00:05:10,246 --> 00:05:13,339 Oui, et je suis aussi avocat. 33 00:05:13,515 --> 00:05:15,176 Vous, monsieur? 34 00:05:18,288 --> 00:05:20,620 Mon ami est Guy Holden, le danseur américain. 35 00:05:20,790 --> 00:05:23,622 Comédie musicale et tout le reste. Vous avez entendu parler de Holden. 36 00:05:23,792 --> 00:05:26,785 J'ai entendu parler de Guy Holden. 37 00:05:26,963 --> 00:05:30,329 Mais, monsieur, avez-vous des papiers d'identité? 38 00:05:31,500 --> 00:05:34,493 Eh bien, voyez-vous, on... 39 00:05:34,670 --> 00:05:38,505 Les a oubliés dans l'autre costume. Oh, oui, oui, oui. 40 00:05:39,475 --> 00:05:41,602 Eh bien, je... 41 00:05:41,777 --> 00:05:43,300 Je sais, je sais. 42 00:05:43,479 --> 00:05:46,413 Ecoutez, mon vieux, si mon ami danse comme Guy Holden, 43 00:05:46,582 --> 00:05:49,312 ça prouve qu'il est Guy Holden, n'est-ce pas? 44 00:05:51,254 --> 00:05:53,484 Vas-y, Guy, éblouis-les avec un petit menuet, 45 00:05:53,656 --> 00:05:55,179 une polka ou une danse écossaise. 46 00:05:55,357 --> 00:05:59,623 Attends un peu. Je suis en vacances. Je ne vais pas danser. 47 00:06:00,929 --> 00:06:03,796 J'ai entendu dire qu'on vous fait faire la plonge, à Paris. 48 00:06:14,609 --> 00:06:15,906 Et voilà. 49 00:06:18,078 --> 00:06:19,603 Ça ne prouve rien. 50 00:06:20,281 --> 00:06:21,804 Essayez donc, vous. 51 00:06:23,284 --> 00:06:25,513 Et si vous le faisiez là-bas? 52 00:06:26,187 --> 00:06:29,247 - Avec tous ces gens? - Si vous êtes Guy Holden, 53 00:06:29,423 --> 00:06:31,721 les gens ne vous gêneront pas. 54 00:06:31,893 --> 00:06:33,292 Non. 55 00:06:35,596 --> 00:06:39,190 La cuisine française doit rendre la vaisselle difficile à récurer. 56 00:08:04,750 --> 00:08:07,547 Guy, c'est bon! 57 00:08:10,221 --> 00:08:11,655 Merci. 58 00:08:35,179 --> 00:08:36,544 DOUANE 59 00:08:37,016 --> 00:08:41,281 M. Fitzgerald. M. Fitzgerald. 60 00:08:41,452 --> 00:08:43,852 M. Fitzgerald. 61 00:08:44,022 --> 00:08:46,388 - M. Fitzgerald. - Qui est-ce? Qu'y a-t-il? 62 00:08:46,557 --> 00:08:47,650 Que voulez-vous? 63 00:08:47,826 --> 00:08:49,054 - M. Fitzgerald? - Oui. 64 00:08:49,228 --> 00:08:51,593 - M. Poucet Fitzgerald? - Oui. 65 00:08:51,763 --> 00:08:54,095 Poucet? Elle est bien bonne, celle-là. 66 00:08:54,699 --> 00:08:57,066 Ça doit venir de mon père. Il m'appelle Poucet. 67 00:08:57,236 --> 00:09:01,638 Depuis que j'étais un tout petit blondinet sautillant en pyjama rose. 68 00:09:01,806 --> 00:09:03,773 Que voulez-vous? Donne un pourboire à ce garçon. 69 00:09:03,942 --> 00:09:06,410 Lis-le-moi, tu veux bien, Guy. Je suis occupé. 70 00:09:06,577 --> 00:09:08,808 - Merci, gouverneur. - Pas de quoi. 71 00:09:09,415 --> 00:09:12,042 Oui, c'est de ton père. Il dit: 72 00:09:12,216 --> 00:09:16,709 "Pars pour l'Ecosse. Stop. Occupe-toi du bureau pendant mon absence. Stop." 73 00:09:16,886 --> 00:09:19,014 Bon. Père place tout entre mes mains. 74 00:09:19,189 --> 00:09:21,680 Je n'ai pas fini. Il dit encore: 75 00:09:21,859 --> 00:09:25,021 "Ne fais rien. Ne bouge pas." 76 00:09:25,194 --> 00:09:26,593 Fais-moi voir ça. 77 00:09:26,763 --> 00:09:29,925 Eh bien, Poucet, tu t'es apparemment déjà occupé du bureau. 78 00:09:30,099 --> 00:09:32,568 - Pourriez-vous m'aider, section D? - Qu'y a-t-il? 79 00:09:32,736 --> 00:09:34,533 - Je n'arrive à rien avec elle. - Qui? 80 00:09:34,705 --> 00:09:37,035 La dame en section D, monsieur. Elle est américaine. 81 00:09:37,205 --> 00:09:38,901 Vous connaissez les Américains. 82 00:09:39,076 --> 00:09:41,806 - Après, occupez-vous de ce monsieur. - Oui, monsieur. 83 00:09:41,979 --> 00:09:43,970 Pouvez-vous venir avec moi? 84 00:09:45,782 --> 00:09:49,308 Excusez-moi, madame, je suis le chef inspecteur. Puis-je vous aider? 85 00:09:49,484 --> 00:09:51,750 Vous le pouvez certainement. 86 00:09:51,922 --> 00:09:53,685 Cet homme veut déranger mes malles, 87 00:09:53,857 --> 00:09:56,552 et j'ai si bien rangé toutes les jolies choses achetées à Paris. 88 00:09:56,726 --> 00:09:59,525 Pardon, madame, mais il nous faut inspecter tous les bagages, 89 00:09:59,696 --> 00:10:01,890 pour les marchandises taxables. 90 00:10:02,065 --> 00:10:04,966 Madame, combien avez-vous payé pour ceci? 91 00:10:05,135 --> 00:10:07,102 Ça? Voyons. Combien ai-je payé pour ça? 92 00:10:07,269 --> 00:10:10,761 Je sais que c'était beaucoup trop. Je ne devrais pas vous dire ça, non? 93 00:10:10,941 --> 00:10:14,968 - Où l'avez-vous achetée? - Où l'ai-je achetée? Voyons un peu. 94 00:10:15,145 --> 00:10:17,409 Quel était le nom de cette ville? 95 00:10:19,247 --> 00:10:23,776 - Paris? - Paris? Non, ce n'était pas Paris. 96 00:10:24,286 --> 00:10:27,049 - Lyon? - Non, ce n'était pas Lyon, 97 00:10:27,222 --> 00:10:29,156 mais vous vous rapprochez. 98 00:10:31,458 --> 00:10:34,827 - Nice? - Nièce. Oui, je l'attends. 99 00:10:34,997 --> 00:10:37,362 - Quoi? - Oui, ma nièce, Mimi. 100 00:10:37,532 --> 00:10:40,865 Je lui ai envoyé un câble à Londres pour lui dire de me rejoindre ici. 101 00:10:41,036 --> 00:10:43,834 - Où est-elle? - Je ne le sais pas, madame. 102 00:10:46,074 --> 00:10:48,065 C'est le seul endroit où elle pourrait être. 103 00:10:48,243 --> 00:10:51,212 Oh, la voici. Merci beaucoup. 104 00:10:51,378 --> 00:10:53,779 - Hortense. - Mimi, ma chère. 105 00:10:53,949 --> 00:10:56,143 Comment vas-tu? Tu as l'air totalement superbe. 106 00:10:56,317 --> 00:10:57,578 Oui, c'est vrai. 107 00:10:57,751 --> 00:10:59,947 Voici ma nièce, Mimi. Je vous ai parlé d'elle. 108 00:11:00,121 --> 00:11:02,383 La pauvre a eu une vie toute embrouillée, 109 00:11:02,556 --> 00:11:06,015 mais je suis venue tout exprès pour tout débrouiller pour elle. 110 00:11:06,194 --> 00:11:10,255 Nous vous serions reconnaissants de débrouiller ceci en premier. 111 00:11:10,432 --> 00:11:12,229 Que voulez-vous que je fasse? 112 00:11:12,400 --> 00:11:16,233 Venez avec moi pour que nous fassions une déclaration pour tous vos achats. 113 00:11:16,403 --> 00:11:17,837 Tout est sens dessus dessous. 114 00:11:18,006 --> 00:11:20,303 Pourrais-tu ranger ça pendant que j'y vais? 115 00:11:20,472 --> 00:11:21,701 - Ça? - Oui, s'il te plaît. 116 00:11:21,874 --> 00:11:25,073 Seriez-vous assez aimable pour me tenir ceci? Merci. 117 00:11:25,246 --> 00:11:28,271 - As-tu fait un bon voyage? - Merveilleux. J'adore Paris. 118 00:11:28,449 --> 00:11:30,814 Ça ressemble à Chicago. J'en ai totalement profité. 119 00:11:31,385 --> 00:11:35,252 Quel soulagement, en voyage, de sentir qu'on n'a pas bougé de chez soi. 120 00:11:39,258 --> 00:11:42,125 Ça ne devrait pas être long, ma chère. Venez, messieurs. 121 00:12:02,416 --> 00:12:04,781 Porteur. Porteur. 122 00:12:04,951 --> 00:12:07,978 - Oh, porteur. - Pardon, je suis occupé, madame. 123 00:12:31,743 --> 00:12:34,369 Excusez-moi. Puis-je vous aider? 124 00:12:34,946 --> 00:12:37,278 Eh bien... Oui. 125 00:12:37,449 --> 00:12:40,748 Ma tante est dans le bureau des douaniers. Pourriez-vous l'appeler? 126 00:12:40,919 --> 00:12:42,284 - Mais certainement. - Merci. 127 00:12:42,454 --> 00:12:43,921 Je vous en prie. 128 00:12:47,324 --> 00:12:51,022 - Vous êtes américaine? - Oui. 129 00:12:51,696 --> 00:12:55,426 - Moi aussi. - Ainsi que ma tante. 130 00:12:55,599 --> 00:12:58,262 Vous savez, celle que vous alliez chercher. 131 00:12:58,436 --> 00:12:59,960 Oh, oui. 132 00:13:02,741 --> 00:13:05,039 Y a-t-il une chose que vous voulez que je lui dise? 133 00:13:06,410 --> 00:13:10,610 Vous pouvez lui dire de ma robe est coincée. 134 00:13:12,284 --> 00:13:14,218 Votre robe est coincée. 135 00:13:15,854 --> 00:13:17,514 Mince. 136 00:13:18,189 --> 00:13:20,214 - C'est fermé. - Oui. 137 00:13:20,392 --> 00:13:21,984 Et je dois appeler votre tante? 138 00:13:22,761 --> 00:13:24,317 Oui. 139 00:13:25,361 --> 00:13:28,125 Mais une tierce personne pourrait gâcher ça. 140 00:13:28,299 --> 00:13:30,198 Porteur. Oh, porteur. 141 00:13:30,366 --> 00:13:33,165 Oh, porteur. Porteur. 142 00:13:33,404 --> 00:13:35,770 Il n'y a pas de raison que je ne puisse le faire moi-même. 143 00:13:35,940 --> 00:13:38,407 J'ai sorti un chat d'un puits quand j'étais petit. 144 00:13:38,575 --> 00:13:40,304 Voyons voir... 145 00:13:44,446 --> 00:13:47,542 - J'aurais dû appeler votre tante. - Eh bien... 146 00:13:47,718 --> 00:13:51,414 Je suis terriblement navré. Prenez ça. 147 00:13:55,825 --> 00:13:57,758 - Pardonnez-moi. - J'habite à Londres. 148 00:13:57,927 --> 00:13:59,621 Où puis-je vous le rendre? 149 00:13:59,796 --> 00:14:04,962 Je m'arrête à Londres. Il serait plus pratique que je vous appelle. 150 00:14:05,135 --> 00:14:07,102 Ça ne le serait pas. 151 00:14:09,138 --> 00:14:12,905 Eh bien, voici mon adresse. 152 00:14:13,542 --> 00:14:15,670 J'attends votre appel. 153 00:14:18,615 --> 00:14:21,516 - Vous n'avez pas dit au revoir. - Non, je ne l'ai pas fait. 154 00:14:21,684 --> 00:14:24,586 N'est-ce pas merveilleux? Cela signifie que je vous reverrai. 155 00:14:31,925 --> 00:14:34,793 Je vais payer, mais je veux savoir comment chaque sou est utilisé. 156 00:14:34,963 --> 00:14:36,260 Oh, te voilà, Hortense. 157 00:14:36,431 --> 00:14:38,421 Je viens d'avoir l'expérience la plus gênante. 158 00:14:38,600 --> 00:14:40,067 Un homme a déchiré ma robe. 159 00:14:40,234 --> 00:14:42,499 Mon Dieu! Quelqu'un qu'on connaît? 160 00:14:42,671 --> 00:14:45,798 - Hortense. - Voilà, madame. 161 00:14:45,974 --> 00:14:50,000 Oh, j'adore les paniers de fruits. 162 00:14:50,177 --> 00:14:53,169 Oh, n'est-il pas généreux? Vous n'auriez pas dû dépenser autant. 163 00:14:53,346 --> 00:14:56,112 Après tout, on se connaît à peine. 164 00:15:28,682 --> 00:15:31,117 Pas mal du tout. Vous avez le temps pour un bis? 165 00:15:31,285 --> 00:15:34,481 - Navré. Mon temps est précieux. - Oh, j'en suis navré. 166 00:15:34,654 --> 00:15:36,780 Demandez-moi qui vous a envoyé ça, monsieur. 167 00:15:36,956 --> 00:15:40,756 Oh, je vois, une devinette. Dites-le-moi, alors. Qui l'a envoyé? 168 00:15:40,927 --> 00:15:45,227 La jeune femme m'a donné 3 shillings pour que je ne le révèle pas. 169 00:15:47,801 --> 00:15:52,829 Oh, oui. Je vois. "Pour que je ne le révèle pas." 170 00:15:55,709 --> 00:15:56,937 - Guy. - Oui? 171 00:15:57,110 --> 00:15:58,839 - Un colis pour toi. - Un colis? 172 00:15:59,012 --> 00:16:01,809 - Oui. - Oh, c'est mon imperméable. 173 00:16:02,916 --> 00:16:04,246 Ça doit être son écriture. 174 00:16:04,416 --> 00:16:06,282 Je vais voir. J'ai étudié la graphologie. 175 00:16:06,453 --> 00:16:07,920 - Oui. - Oh, c'est très clair. 176 00:16:08,088 --> 00:16:10,989 Oui. Les O et les A sont ouverts: elle est dépensière. 177 00:16:11,157 --> 00:16:13,887 Regarde, elle met la barre sur les T. Ça indique le caractère. 178 00:16:14,060 --> 00:16:18,519 Des petits ronds au lieu de points. Horrible. Ça indique la vanité. 179 00:16:18,696 --> 00:16:21,258 Oui. Bien sûr, je ne veux pas te décourager. Je... 180 00:16:21,434 --> 00:16:25,131 Guy, qu'est-ce qui ne va pas? On dirait que tu es ensorcelé. 181 00:16:25,305 --> 00:16:28,365 Je le suis, pour la première fois. 182 00:16:28,607 --> 00:16:30,336 Que cherches-tu? 183 00:16:30,508 --> 00:16:32,704 - Où est la note? - Oh, pas de note. 184 00:16:32,878 --> 00:16:34,310 - Pas de note? - Pas de note. 185 00:16:34,479 --> 00:16:36,413 - Tu as parlé au messager? - C'est fait. 186 00:16:36,581 --> 00:16:40,541 Il a dit qu'elle lui avait demandé de ne pas dire d'où ça venait. 187 00:16:41,186 --> 00:16:44,211 Je me demande si elle m'en voulait de lui avoir déchiré sa jupe. 188 00:16:44,390 --> 00:16:47,381 Je n'en serais pas étonné. C'est une réaction habituelle. 189 00:16:47,558 --> 00:16:50,583 - Pourquoi as-tu fait ça? - Elle ne pouvait pas bouger. 190 00:16:50,762 --> 00:16:53,287 C'était peu sportif de ta part. Guy, franchement! 191 00:16:53,464 --> 00:16:56,399 Tu ne comprends pas. C'était un accident. 192 00:16:56,566 --> 00:17:00,162 - Sans doute. Quel est son nom? - Je ne sais pas. 193 00:17:00,338 --> 00:17:03,069 - Où habite-t-elle? - Je ne sais pas. 194 00:17:03,342 --> 00:17:05,276 Quelle intéressante histoire d'amour! 195 00:17:05,444 --> 00:17:09,846 J'espérais qu'elle enverrait une note et son adresse avec mon imperméable. 196 00:17:10,014 --> 00:17:12,812 Sans avoir le pouvoir prophétique d'une pythie, 197 00:17:12,984 --> 00:17:16,443 j'hasarderais qu'elle ne veut pas te revoir. 198 00:17:18,256 --> 00:17:20,383 Oui. Eh bien, 199 00:17:20,558 --> 00:17:23,221 je me dépêche d'aller au bureau. 200 00:17:23,562 --> 00:17:27,224 - Que vas-tu faire, Guy? - Je vais commencer à la chercher. 201 00:17:27,398 --> 00:17:30,365 Je retrouverai cette fille, Egbert, même si je dois y passer ma vie. 202 00:17:31,233 --> 00:17:35,695 Ça ne devrait pas être si dur. Il n'y a que 3 millions de femmes à Londres. 203 00:17:47,150 --> 00:17:52,383 C'est chercher une aiguille Dans une meule de foin 204 00:17:52,556 --> 00:17:55,354 Chercher un rayon de lune dans l'azur 205 00:17:56,692 --> 00:18:00,219 Mais il faut que je vous trouve 206 00:18:02,497 --> 00:18:07,663 C'est chercher une goutte d'eau Dans la mer 207 00:18:07,837 --> 00:18:11,968 Chercher une goutte dans la rosée 208 00:18:12,142 --> 00:18:16,135 Mais il faut que je vous trouve 209 00:18:17,447 --> 00:18:21,280 Je parcourrai la ville Dans l'espoir de la voir 210 00:18:21,450 --> 00:18:24,942 Dévisageant dans la rue les gens 211 00:18:25,120 --> 00:18:28,784 Parfois, j'entends Le rythme de vos pas 212 00:18:29,593 --> 00:18:33,118 Mais ce n'est que mon imagination 213 00:18:33,727 --> 00:18:38,961 C'est chercher une aiguille Dans une meule de foin 214 00:18:39,133 --> 00:18:42,432 Mais je suivrai tous les indices 215 00:18:43,237 --> 00:18:47,335 Pour vous retrouver 216 00:18:49,143 --> 00:18:54,479 C'est chercher une aiguille Dans une meule de foin 217 00:18:54,649 --> 00:18:58,813 Chercher un rayon de lune dans l'azur 218 00:18:58,987 --> 00:19:02,013 Mais il faut que je vous trouve 219 00:19:04,658 --> 00:19:09,790 C'est chercher une goutte d'eau Dans la mer 220 00:19:09,964 --> 00:19:14,298 Chercher une goutte dans la rosée 221 00:19:14,935 --> 00:19:18,063 Mais il faut que je vous trouve 222 00:19:19,775 --> 00:19:23,642 Je parcourrai la ville Dans l'espoir de la voir 223 00:19:23,811 --> 00:19:27,473 Dévisageant dans la rue les gens 224 00:19:27,648 --> 00:19:31,779 Parfois, j'entends Le rythme de vos pas 225 00:19:31,953 --> 00:19:35,352 Mais ce n'est que mon imagination 226 00:19:35,955 --> 00:19:41,121 C'est chercher une aiguille Dans une meule de foin 227 00:19:41,295 --> 00:19:45,493 Mais je suivrai tous les indices 228 00:19:45,664 --> 00:19:49,464 Pour vous retrouver 229 00:22:19,250 --> 00:22:20,546 Bonjour, bonjour. 230 00:22:21,985 --> 00:22:23,384 Je vous cherchais. 231 00:22:25,789 --> 00:22:27,016 Mais, attendez un peu. 232 00:23:15,203 --> 00:23:17,228 Arrêtez-vous. Je dois vous parler. 233 00:23:58,511 --> 00:24:00,639 ROUTE BARRÉE 234 00:24:11,324 --> 00:24:13,189 N'est-ce pas paisible ici? 235 00:24:15,196 --> 00:24:19,292 Vous pouvez déplacer votre auto, à moins que vous n'en vouliez plus? 236 00:24:20,534 --> 00:24:23,399 Oui, Guy, c'est paisible ici. 237 00:24:23,703 --> 00:24:25,672 Quel dommage! Deux si belles voitures! 238 00:24:25,840 --> 00:24:27,899 Très bientôt, l'air sera rempli de pare-chocs. 239 00:24:28,075 --> 00:24:30,804 Attendez. Pourriez-vous la heurter un peu plus par là? 240 00:24:30,977 --> 00:24:33,343 L'allume-cigare n'a jamais marché, de toute façon. 241 00:24:33,513 --> 00:24:36,039 Je vous aurai prévenu. 242 00:24:39,620 --> 00:24:42,782 Porteur. Porteur. 243 00:24:47,693 --> 00:24:51,322 Je ne peux pas le faire. Je suppose que je suis trop économe. 244 00:24:58,504 --> 00:25:01,903 Et voilà. Puis-je vous offrir quelque chose? 245 00:25:02,074 --> 00:25:05,271 Chocolat glacé, Cointreau, Bénédictine, mariage? 246 00:25:06,144 --> 00:25:08,044 Quel était le dernier mot? 247 00:25:08,580 --> 00:25:12,017 - Bénédictine. - Non, après ça. 248 00:25:12,185 --> 00:25:13,651 Oh, mariage. 249 00:25:13,818 --> 00:25:16,686 Vous proposez toujours le mariage aussi nonchalamment que ça? 250 00:25:16,856 --> 00:25:20,188 II n'y a rien de nonchalant à ce sujet. J'y ai beaucoup songé. 251 00:25:20,359 --> 00:25:21,917 En fait, j'en ai perdu le sommeil. 252 00:25:22,094 --> 00:25:24,891 Vous vous rendez compte que je vous cherche depuis deux semaines? 253 00:25:25,062 --> 00:25:27,429 Vous n'avez pas reçu votre pardessus? 254 00:25:27,599 --> 00:25:29,568 Si, mais il manquait quelque chose. 255 00:25:29,736 --> 00:25:34,229 Une petite note me disant où j'aurais pu vous joindre. 256 00:25:35,073 --> 00:25:36,869 Je dois savoir une chose à votre sujet: 257 00:25:37,041 --> 00:25:39,943 Si vous êtes heureuse, quelles fleurs vous aimez, 258 00:25:40,112 --> 00:25:42,603 vos livres, votre musique préférés. 259 00:25:42,781 --> 00:25:44,145 Quand puis-je vous revoir? 260 00:25:44,315 --> 00:25:47,682 Ne pourriez-vous pas me dire où je puis vous joindre? 261 00:25:50,120 --> 00:25:51,986 Vous ne le pouvez pas. 262 00:25:53,057 --> 00:25:56,287 Je demeure chez de vieux amis. 263 00:25:56,459 --> 00:26:00,521 Vous les bouleverseriez. Vous êtes capable de faire n'importe quoi. 264 00:26:01,499 --> 00:26:06,026 Si vous n'allez pas me donner votre numéro de téléphone, voici le mien. 265 00:26:13,611 --> 00:26:15,737 Vous gaspillez du papier. 266 00:26:22,186 --> 00:26:24,483 Je croyais que vous étiez économe. 267 00:26:25,990 --> 00:26:27,888 C'est mieux. 268 00:26:29,159 --> 00:26:31,424 Puis-je partir, à présent? 269 00:26:31,963 --> 00:26:35,192 D'accord. Mais vous essaierez de m'appeler demain, n'est-ce pas? 270 00:26:35,364 --> 00:26:36,662 J'attendrai. 271 00:26:36,833 --> 00:26:38,199 J'attendrai tous les jours. 272 00:26:38,369 --> 00:26:41,600 Je veillerai la nuit pour pouvoir attendre davantage. 273 00:26:46,476 --> 00:26:49,238 Mon vieux, vous pourriez nous laisser passer? 274 00:26:49,410 --> 00:26:52,778 Oh, bien sûr. Vous avez raison. 275 00:26:54,049 --> 00:26:57,177 Vous avez raison. Désolé. Tout à fait désolé. Bon. 276 00:27:00,955 --> 00:27:02,822 J'ai acheté ça au magasin de sport. 277 00:27:14,137 --> 00:27:16,866 Vous ne m'avez pas dit votre nom. 278 00:27:18,240 --> 00:27:19,468 Mimi. 279 00:27:21,043 --> 00:27:22,874 Mimi? 280 00:27:23,879 --> 00:27:25,642 Mimi. 281 00:27:40,095 --> 00:27:44,225 - Je vous annonce à M. Fitzgerald. - Merci beaucoup. 282 00:27:44,600 --> 00:27:47,090 Hortense, c'est inutile. J'ignore pourquoi on est là. 283 00:27:47,268 --> 00:27:49,429 Ma chère, Egbert est un très vieil ami. 284 00:27:49,604 --> 00:27:52,629 Il ne s'y connaît pas trop en droit. Son père en sait bien plus. 285 00:27:52,806 --> 00:27:56,504 Tu sais, toute sa famille s'est consacrée au barreau. 286 00:27:57,412 --> 00:28:01,108 Cher Egbert. Il est presque devenu mon troisième mari. 287 00:28:01,281 --> 00:28:06,151 Il aurait pu, mais il est parti en Inde pour une chasse à l'éléphant. 288 00:28:06,788 --> 00:28:12,020 Pourquoi a-t-il préféré une chasse à l'éléphant, s'il pouvait m'épouser? 289 00:28:15,362 --> 00:28:18,991 Désolée, Mme Ditherwell, M. Fitzgerald ne se souvient pas de votre nom. 290 00:28:19,166 --> 00:28:21,030 Comment ça, il ne s'en souvient pas? 291 00:28:21,368 --> 00:28:24,928 Bien sûr, je me suis remariée. Il ne me connaît pas sous le nom Ditherwell. 292 00:28:25,105 --> 00:28:28,269 C'était mon troisième mari, le dernier. Voyons voir. 293 00:28:28,476 --> 00:28:31,638 Quel nom Egbert connaissait-il? 294 00:28:31,812 --> 00:28:33,279 Hortense, ma chère. 295 00:28:33,447 --> 00:28:36,415 Je ne me suis pas mariée en 1929 ou 30. 296 00:28:36,582 --> 00:28:39,950 C'était l'année du crash. Les hommes ignoraient s'ils avaient de l'argent. 297 00:28:40,120 --> 00:28:42,452 Je sais ce que vous allez lui dire. 298 00:28:42,622 --> 00:28:46,615 Vous dites "cacahuètes". Il saura. 299 00:28:47,428 --> 00:28:50,362 - Cacahuètes? - Oui. 300 00:28:50,530 --> 00:28:53,123 Par association d'idées. 301 00:28:53,299 --> 00:28:57,063 Cacahuète, éléphant. Chasse. Moi. 302 00:28:57,234 --> 00:29:01,605 - Je vais dire "cacahuètes", madame. - Oui. 303 00:29:13,017 --> 00:29:14,348 Oui, oui, oui. 304 00:29:14,785 --> 00:29:17,482 Elle m'a dit de dire "cacahuètes". 305 00:29:17,656 --> 00:29:20,853 Oh, elle a dit ça? Dites-lui que je n'en veux pas. 306 00:29:23,129 --> 00:29:27,428 Elle a aussi parlé de l'Inde. D'une chasse à l'éléphant. 307 00:29:27,898 --> 00:29:30,424 Cela nous fait: "cacahuètes, Inde, chasse à l'éléphant." 308 00:29:30,603 --> 00:29:33,800 Ce n'est pas logique. Horte... 309 00:29:33,973 --> 00:29:36,237 Non. Ça ne se peut pas. Dites-lui que je ne suis pas là. 310 00:29:36,408 --> 00:29:39,274 Dites-lui que je suis en réunion, que je suis en voyage. 311 00:29:39,611 --> 00:29:41,807 Egbert, mon chéri. 312 00:29:42,281 --> 00:29:43,713 Oh, mon chéri. 313 00:29:43,882 --> 00:29:46,476 Oh, ne fais pas attention. Il est si impétueux. 314 00:29:46,650 --> 00:29:49,211 Tu as l'air superbe. Tu n'as pas changé du tout. 315 00:29:49,387 --> 00:29:52,619 Le même gentil sourire, et les mêmes petits yeux mignons. 316 00:29:53,023 --> 00:29:55,151 Je veux te présenter ma nièce, Mme Glossop. 317 00:29:55,325 --> 00:29:56,314 Mme Glossop. 318 00:29:56,493 --> 00:29:58,585 - Comment allez-vous, Mme Glossop? - Et vous? 319 00:29:58,762 --> 00:30:01,526 - Ravie de faire votre connaissance. - Merci. Asseyez-vous. 320 00:30:01,698 --> 00:30:02,925 - Asseyez-vous. - Merci. 321 00:30:03,100 --> 00:30:04,566 Je viens à titre professionnel. 322 00:30:04,735 --> 00:30:07,363 Cette pauvre petite est mariée, et mal mariée. 323 00:30:07,538 --> 00:30:09,198 N'est-ce pas criminel? 324 00:30:09,373 --> 00:30:10,772 Ce n'est pas un crime d'être marié. 325 00:30:10,940 --> 00:30:14,467 C'est juste une faiblesse masculine que les femmes savent exploiter. 326 00:30:14,645 --> 00:30:17,307 Me redemandes-tu en mariage ainsi? 327 00:30:17,481 --> 00:30:20,041 Non, non, non. 328 00:30:22,653 --> 00:30:24,780 Mme Glossop, je pense, a un problème. 329 00:30:25,455 --> 00:30:26,979 Oui, j'en ai un. 330 00:30:27,157 --> 00:30:31,184 Il y a tant de choses liées à ça, que je ne sais par où commencer. 331 00:30:31,361 --> 00:30:34,125 - Oh, eh bien... - Assieds-toi, Egbert. 332 00:30:34,297 --> 00:30:35,856 Je vais tout lui raconter. 333 00:30:36,033 --> 00:30:39,866 Elle est mariée depuis deux ans, et elle voit à peine son mari. 334 00:30:40,036 --> 00:30:43,906 En fait, elle n'a de ses nouvelles que quand il veut de l'argent. 335 00:30:45,776 --> 00:30:48,539 Je l'ai rencontré à l'école. C'était un de mes professeurs. 336 00:30:48,711 --> 00:30:50,941 Oui, il est géomètre. 337 00:30:51,113 --> 00:30:52,910 Oh, un géomètre. 338 00:30:53,082 --> 00:30:56,313 - Non, ma chère, un géologue. - Oh, géologue. 339 00:30:57,018 --> 00:30:58,747 Bon, un géologue. 340 00:30:58,920 --> 00:31:01,184 Quelle est la différence? C'est la même chose. 341 00:31:01,524 --> 00:31:05,290 - Tu sais, les pierres et tout ça. - Il les a lancées? 342 00:31:06,028 --> 00:31:09,589 Non, il en cherche. Il en cherche. 343 00:31:10,498 --> 00:31:14,161 Avez-vous demandé le divorce à votre mari? 344 00:31:14,336 --> 00:31:17,361 Souvent, mais il refuse d'en discuter avec moi. 345 00:31:18,639 --> 00:31:21,371 Vous savez qu'obtenir le divorce en Angleterre 346 00:31:21,544 --> 00:31:26,743 est une chose très difficile, à moins que le mari n'y consente. 347 00:31:28,882 --> 00:31:33,013 J'ignorais que tu aimais les poupées. 348 00:31:38,060 --> 00:31:40,425 Il a toujours eu l'instinct maternel. 349 00:31:41,529 --> 00:31:48,025 Mesdames, en tant qu'avocat, je suggère qu'on ait recours au... 350 00:31:48,937 --> 00:31:51,531 - truc-machin-chose. - Flagrante delicto. 351 00:31:51,706 --> 00:31:53,696 - Pourquoi? Oui, oui, bien sûr. - Oui, oui. 352 00:31:53,874 --> 00:31:56,173 Tu sais, j'en ai eu un lors de mon second divorce. 353 00:31:56,344 --> 00:31:58,312 Oui. Bien sûr, Mme Glossop, 354 00:31:58,480 --> 00:32:00,344 les détails en sont très simples. 355 00:32:00,514 --> 00:32:05,075 - Un hôtel au bord de la mer et... - M. Fitzgerald, je le ferai. 356 00:32:05,251 --> 00:32:07,482 Je vous laisse régler les détails, tous les deux. 357 00:32:07,655 --> 00:32:10,556 Je crois qu'il vaudrait mieux pour moi que vous restiez. 358 00:32:10,723 --> 00:32:14,319 Non, non, vas-y, ma chérie. Je vais tout régler. 359 00:32:14,495 --> 00:32:17,828 Merci, M. Fitzgerald. Je me sens confiante entre vos mains. 360 00:32:17,998 --> 00:32:22,059 C'est vrai? Je vais me creuser la cervelle jusqu'à l'os pour vous. 361 00:32:22,236 --> 00:32:24,635 - Au revoir. - Au revoir. 362 00:32:34,180 --> 00:32:36,409 Allons droit au vif du sujet. 363 00:32:37,517 --> 00:32:40,009 Oh, Egbert. 364 00:32:40,186 --> 00:32:41,848 Je veux parler de l'hôtel. 365 00:32:42,022 --> 00:32:44,648 J'en connais un très bien qui vient d'ouvrir à Brightbourne. 366 00:32:44,824 --> 00:32:46,793 C'est l'hôtel Bella Vista. 367 00:32:46,960 --> 00:32:49,154 Oh, Bella Vista, c'est si facile à se rappeler. 368 00:32:49,328 --> 00:32:52,163 J'avais un cuisinier qui s'appelait Bella, ou était-ce un masseur? 369 00:32:52,333 --> 00:32:54,425 Bref, je demanderai à ma nièce d'y aller en auto 370 00:32:54,599 --> 00:32:57,364 pour vous rencontrer demain à l'Hôtel Maryland. 371 00:32:57,537 --> 00:32:59,163 Non, ce n'était pas ça, non? 372 00:32:59,338 --> 00:33:01,704 C'était quelque chose avec un nom de fille. 373 00:33:01,873 --> 00:33:03,738 Tu devrais prendre ça avec toi. 374 00:33:03,909 --> 00:33:09,744 Le Bella Vista. Bien sûr. C'est ce que j'avais dit en premier. 375 00:33:11,517 --> 00:33:13,711 Oh, au revoir, Egbert. 376 00:33:13,885 --> 00:33:17,446 Tu sais, les divorces me rendent si sentimentale. 377 00:33:17,889 --> 00:33:20,481 Ça pourrait être le nôtre! 378 00:33:24,530 --> 00:33:26,258 Oui, madame. 379 00:33:26,498 --> 00:33:27,931 Je comprends, madame. 380 00:33:28,100 --> 00:33:30,660 - C'était un homme ou une femme? - Une femme, monsieur. 381 00:33:30,836 --> 00:33:33,304 - Vous a-t-elle laissé un message? - Oui, monsieur. 382 00:33:33,471 --> 00:33:35,235 Lequel? Lequel? Dites-le-moi. 383 00:33:35,407 --> 00:33:38,103 Inutile d'être excité, monsieur. C'était un mauvais numéro. 384 00:33:39,945 --> 00:33:44,474 Préparez tout. Vite, vite. Je pars pour le bord de mer sur le champ. 385 00:33:44,649 --> 00:33:46,514 Quoi? Une autre femme t'a demandé en mariage? 386 00:33:46,685 --> 00:33:49,484 Oui, en quelque sorte... Non, non. J'ai un cas. 387 00:33:49,655 --> 00:33:51,519 - Un cas de quoi? - Mon Dieu. Un divorce. 388 00:33:51,690 --> 00:33:53,852 Comme mon père est en voyage, c'est ma grande chance. 389 00:33:54,026 --> 00:33:57,120 - Je vais me débrouiller tout seul. - Ce sera très bien. 390 00:33:57,763 --> 00:33:59,425 Oui. Vite, mon ami. Faites ma valise. 391 00:33:59,599 --> 00:34:01,225 Et celle de M. Guy aussi, monsieur? 392 00:34:01,400 --> 00:34:02,798 Qu'a-t-il à voir avec ça? 393 00:34:02,967 --> 00:34:05,368 Bien sûr. C'est une idée splendide. Accompagne-moi. 394 00:34:05,537 --> 00:34:08,097 Le changement t'ira bien. On dirait que tu souffres du foie. 395 00:34:08,273 --> 00:34:11,832 Ce n'est pas le foie. C'est l'amour. 396 00:34:14,746 --> 00:34:17,772 Je ne peux pas quitter Londres. J'attends un coup de fil. 397 00:34:17,949 --> 00:34:21,349 Guy, tu languis après cette fille? 398 00:34:22,086 --> 00:34:26,819 Languis? Les filles languissent. 399 00:34:26,991 --> 00:34:28,424 Les hommes... 400 00:34:28,592 --> 00:34:30,582 souffrent. 401 00:34:31,996 --> 00:34:34,726 Guy, elle ne t'a pas appelé pendant ces deux semaines. 402 00:34:34,899 --> 00:34:37,198 Il est évident qu'elle n'est pas intéressée. 403 00:34:37,369 --> 00:34:40,803 Tu as fendu sa robe. Elle te fend le cœur. 404 00:34:41,705 --> 00:34:43,138 - Tu as peut-être raison. - Bien sûr. 405 00:34:43,307 --> 00:34:45,775 Je n'ai jamais attendu deux minutes une fille de toute ma vie, 406 00:34:45,943 --> 00:34:48,206 et j'attends depuis deux semaines celle-là. 407 00:34:48,913 --> 00:34:51,382 - Où va-t-on? - Brightbourne, un merveilleux hôtel. 408 00:34:51,549 --> 00:34:53,847 L'Hôtel Mabel... Le Margaret... Le Nellie... 409 00:34:54,017 --> 00:34:56,579 Maudite femme! Pourquoi est-elle revenue dans ma vie? 410 00:34:56,755 --> 00:34:59,518 Ça ne fait rien du tout. Le changement te fera du bien. 411 00:34:59,690 --> 00:35:01,919 L'air marin, le soleil, les filles. 412 00:35:20,810 --> 00:35:24,643 Vous êtes mon type Un soupirant timide, chéri 413 00:35:24,814 --> 00:35:27,477 - Veuillez m'excuser? - Alors, faisons des choses 414 00:35:27,651 --> 00:35:29,641 - Ah, oui? - Je vous en apprendrai 415 00:35:29,819 --> 00:35:31,047 Vous me parlez? 416 00:35:31,221 --> 00:35:34,986 Qui a dit ce que vous avez dit Je le sais, chéri 417 00:35:35,157 --> 00:35:37,887 - Non, je lisais. Regardez. - Je ne suis pas timide 418 00:35:38,060 --> 00:35:41,461 - Je suis vivide, je suis lucide - Je commence à m'en rendre compte. 419 00:35:41,630 --> 00:35:46,397 Quand vous êtes tout près Jouons à la poupée douce 420 00:35:46,568 --> 00:35:50,767 Oh, je me sens Si Mickey Mouse 421 00:35:50,940 --> 00:35:53,033 Pour un avocat célèbre, dans un tel endroit... 422 00:35:53,208 --> 00:35:58,373 Vous êtes doux et agréable Et je me sens imbattable 423 00:35:58,547 --> 00:36:03,211 Réchauffez-moi sinon je gèle Et jouons des genoux 424 00:36:03,386 --> 00:36:08,617 Vous êtes si faisons-des-mamours-able Et moi si je-vous-aime-able 425 00:36:08,789 --> 00:36:10,655 Venez faire un câlin, s'il vous plaît 426 00:36:10,826 --> 00:36:13,623 - Et jouons des genoux - C'est un nouveau jeu? 427 00:36:13,794 --> 00:36:19,494 - On fait le foin quand il fait beau - C'est un terme d'agriculture. 428 00:36:19,667 --> 00:36:24,570 Alors faisons du foin-tsoin-tsoin Quand la lune brille 429 00:36:24,772 --> 00:36:27,070 Mon cœur est si tic-toc-tic-able 430 00:36:27,241 --> 00:36:29,731 Vos lèvres sont rouge-à-lèvres-ables 431 00:36:29,911 --> 00:36:34,507 Vous savez votre alphabet Alors, jouons des genoux 432 00:36:34,681 --> 00:36:36,206 Oh, Guy... 433 00:36:36,417 --> 00:36:37,509 Pas la peine. 434 00:36:37,685 --> 00:36:42,747 C'est incompréhensible Ce n'est pas très rationnel 435 00:36:42,924 --> 00:36:48,021 Pourtant ça me plaît S'il vous plaît, jouons des genoux 436 00:36:48,195 --> 00:36:52,997 C'est presque plébé-able Mais c'est bien adorable 437 00:36:53,168 --> 00:36:56,261 Oh, je suis plein de rhapsodie 438 00:36:56,437 --> 00:36:58,200 Trop de monde ici. 439 00:36:58,372 --> 00:37:03,400 Cloche-pied, ça cloche, c'est le pied 440 00:37:03,578 --> 00:37:08,945 - Assez, jouons-en - C'est vraiment étonnant 441 00:37:09,114 --> 00:37:11,675 On se sent si excit-able 442 00:37:11,851 --> 00:37:14,251 On a épuisé toutes les syllabes 443 00:37:14,421 --> 00:37:16,218 J'ai envie de frivolité 444 00:37:16,389 --> 00:37:19,017 J'en ai une. Jouons... 445 00:37:40,045 --> 00:37:42,275 Jouons des genoux 446 00:39:19,976 --> 00:39:22,342 Jouons des genoux 447 00:39:23,479 --> 00:39:25,470 Bonjour, bonjour. 448 00:39:57,279 --> 00:39:58,507 Merci, merci. 449 00:39:58,681 --> 00:40:02,208 Je te cherchais partout. 450 00:40:02,718 --> 00:40:06,016 - Je dansais. - Oh, c'est ce que tu faisais? 451 00:40:14,229 --> 00:40:16,162 C'est un endroit merveilleux, non? 452 00:40:16,331 --> 00:40:19,925 Rappelle-moi de venir ici quand ma constitution en aura besoin. 453 00:40:20,100 --> 00:40:22,227 Je trouve ça merveilleux. 454 00:40:22,803 --> 00:40:26,331 Qu'est-ce qui cloche, chez toi? Tu te morfonds pour cette fille? 455 00:40:26,507 --> 00:40:28,237 Mais le monde est plein de filles. 456 00:40:28,409 --> 00:40:30,399 Je le sais bien. Mais pas comme elle. 457 00:40:30,577 --> 00:40:33,911 Elle est musique. Le bourdonnement de l'abeille dans le trèfle. 458 00:40:34,081 --> 00:40:36,346 Elle est le bruissement des feuilles dans les arbres. 459 00:40:36,517 --> 00:40:39,247 Elle est l'eau qui lèche la côte. 460 00:40:39,419 --> 00:40:44,380 Oui. On dirait une série de bruits bizarres. 461 00:40:44,559 --> 00:40:47,255 Courage, Guy, courage. 462 00:40:47,428 --> 00:40:49,691 Tu auras peut-être la chance de la croiser un jour. 463 00:40:49,863 --> 00:40:51,455 J'y compte bien. 464 00:40:52,132 --> 00:40:54,431 Et ce jour-là, ce ne sera pas de la chance. 465 00:40:54,602 --> 00:40:57,364 La chance, le nom vulgaire du destin. 466 00:40:59,573 --> 00:41:02,804 Qu'as-tu dit là? "La chance, le nom vulgaire du destin"? 467 00:41:02,976 --> 00:41:05,241 Guy, c'est merveilleux. Où as-tu trouvé ça? 468 00:41:05,413 --> 00:41:06,641 Où l'ai-je trouvé? 469 00:41:06,815 --> 00:41:09,248 C'est une réplique de mon dernier spectacle, sans plus. 470 00:41:09,616 --> 00:41:11,641 Merveilleux. Ça ferait un bon titre de chanson. 471 00:41:11,819 --> 00:41:15,379 La chance, le nom vulgaire du destin, l'ami. La chance... 472 00:41:15,555 --> 00:41:19,889 Ça te dérange si je m'en sers? Ça fera bien dans une conversation. 473 00:41:20,693 --> 00:41:24,151 Vas-y, lance-le à ton père. Ça l'encouragera peut-être à ton sujet. 474 00:41:29,802 --> 00:41:32,361 "La chance, le nom vulgaire du destin." Je m'en souviendrai. 475 00:41:35,274 --> 00:41:36,936 J'adore cet endroit. 476 00:41:37,110 --> 00:41:38,542 Oh, si mon père pouvait voir 477 00:41:38,711 --> 00:41:43,205 avec quel éclat je fais respecter la dignité professionnelle du cabinet. 478 00:41:43,382 --> 00:41:45,713 Guy, je vais rester ici pour attendre ma cliente. 479 00:41:45,884 --> 00:41:47,750 Sans moi, Egbert. Je vais dans ma chambre. 480 00:41:47,920 --> 00:41:50,444 - A tout à l'heure. - Je serai ici. 481 00:41:52,225 --> 00:41:55,683 Pardon, vous avez sonné, monsieur? 482 00:41:55,862 --> 00:41:58,887 Qui, moi? Mon cher ami, avec quoi aurais-je sonné? 483 00:42:00,132 --> 00:42:03,259 Pardon. C'était une façon de parler. 484 00:42:05,804 --> 00:42:09,672 Apportez-moi donc... Je voudrais un... 485 00:42:10,041 --> 00:42:11,566 Voilà. Vous voyez? 486 00:42:11,744 --> 00:42:15,405 Votre façon de parler m'a fait totalement oublier ce que je voulais. 487 00:42:17,715 --> 00:42:20,207 Auriez-vous pu exiger des galettes, monsieur? 488 00:42:20,384 --> 00:42:23,376 Je ne sonne jamais pour des galettes. 489 00:42:26,390 --> 00:42:30,691 Seriez-vous le genre d'homme à sonner pour un scone grillé, monsieur? 490 00:42:31,029 --> 00:42:34,191 Un scone? Eh bien... 491 00:42:34,365 --> 00:42:37,391 Non. Essayez encore. 492 00:42:38,168 --> 00:42:40,067 Bon. Pourriez-vous vous imaginer 493 00:42:40,236 --> 00:42:42,535 ayant grande envie d'une bonne tarte aux groseilles? 494 00:42:42,706 --> 00:42:45,801 Quelle pensée acide. Je vous en prie. 495 00:42:47,378 --> 00:42:51,873 Pas de galettes, de scones, ni de tarte aux groseilles. 496 00:42:52,483 --> 00:42:55,974 Ça nous laisse tous les deux dans un cul-de-sac, n'est-ce pas? 497 00:42:56,420 --> 00:42:58,649 Bien sûr. Je le savais bien. 498 00:42:59,087 --> 00:43:00,954 Je répugne à vous laisser comme ça. 499 00:43:01,125 --> 00:43:03,492 Vous, en proie aux doutes, 500 00:43:03,662 --> 00:43:06,755 moi, avec mes fonctions en plan. 501 00:43:07,965 --> 00:43:10,727 Oh, courage, mon vieux, courage. Ça me reviendra. 502 00:43:12,136 --> 00:43:15,105 Etait-ce animal ou végétal? 503 00:43:15,272 --> 00:43:16,794 Non. 504 00:43:17,406 --> 00:43:20,934 Ça nous laisse avec le minéral, non? 505 00:43:21,611 --> 00:43:25,672 Monsieur, était-ce moitié-moitié? 506 00:43:25,848 --> 00:43:27,371 Une chope de bière, 507 00:43:27,550 --> 00:43:29,244 peut-être de bière brune, 508 00:43:29,418 --> 00:43:31,249 un gobelet de stout, 509 00:43:31,420 --> 00:43:34,049 un pichet de bière? 510 00:43:37,225 --> 00:43:38,784 Du thé. 511 00:43:39,662 --> 00:43:45,259 Du thé? C'est un bien petit monde. 512 00:43:59,615 --> 00:44:01,946 - Bonjour, Mme Glossop. - Oh, bonjour, M. Fitzgerald. 513 00:44:02,117 --> 00:44:06,246 Eh bien. Fin prête pour le jour J? 514 00:44:06,755 --> 00:44:08,382 Oh, bonjour, Egbert. 515 00:44:08,557 --> 00:44:11,287 Oh, non. Ça ne se peut pas... Mais si. Une passagère clandestine. 516 00:44:11,460 --> 00:44:14,396 Je craignais que tu n'oublies une chose, aussi je suis venue t'aider. 517 00:44:14,564 --> 00:44:16,532 C'est si bon de ta part. Oui, oui. 518 00:44:16,699 --> 00:44:19,187 Mme Glossop, avant d'aller à la réception, 519 00:44:19,367 --> 00:44:22,268 je tiens à avoir quelques mots de dernière minute avec vous. 520 00:44:22,436 --> 00:44:25,927 - Quelques mots? - Oui, si vous voulez bien. Ici. 521 00:44:26,140 --> 00:44:27,539 Merci. Maintenant... 522 00:44:27,708 --> 00:44:29,870 Oh, Egbert. 523 00:44:30,445 --> 00:44:31,672 Pardon. 524 00:44:31,846 --> 00:44:34,246 Oui. Alors... 525 00:44:35,384 --> 00:44:38,045 Je suis arrivé à la conclusion que pour accélérer l'affaire, 526 00:44:38,219 --> 00:44:41,279 il faudrait que quelqu'un vous découvre avec quelqu'un 527 00:44:41,455 --> 00:44:44,548 d'autre que votre mari. C'est seulement pour la forme, bien sûr. 528 00:44:45,993 --> 00:44:48,257 Hortense, je ne crois pas pouvoir y arriver. 529 00:44:48,429 --> 00:44:50,795 Ne sois pas bête. Finissons-en. 530 00:44:50,965 --> 00:44:54,298 Pense à Cyril Glossop. Penses-y bien. 531 00:44:54,468 --> 00:44:55,866 Je savais que ça marcherait. 532 00:44:56,936 --> 00:45:00,065 Bon. Le jeune homme va venir ici. 533 00:45:00,241 --> 00:45:03,266 Vous comprenez que, bien sûr, ce ne serait pas correct, techniquement, 534 00:45:03,443 --> 00:45:06,174 de vous présenter. Il se présentera lui-même à vous. 535 00:45:06,346 --> 00:45:09,315 On aura besoin d'un mot de passe. Comme c'est mystérieux et merveilleux. 536 00:45:09,483 --> 00:45:11,451 J'ai le mot de passe. Je l'ai. 537 00:45:11,618 --> 00:45:16,112 Le jeune homme vous dira: "La chance, le nom vulgaire du destin." 538 00:45:16,289 --> 00:45:17,757 Shakespeare? 539 00:45:17,925 --> 00:45:19,949 Absolument pas. Ça vient de moi. 540 00:45:20,391 --> 00:45:23,259 La chance, le nom vulgaire du destin. 541 00:45:23,430 --> 00:45:24,897 Bien. C'est ça. Oui. 542 00:45:25,065 --> 00:45:27,965 Il vous faudra avoir un nom. 543 00:45:28,134 --> 00:45:32,570 Un nom, bien sûr, oui. Votre nom sera Mme Green. 544 00:45:32,738 --> 00:45:34,672 Green. J'adore le vert. 545 00:45:34,840 --> 00:45:37,866 Et les oculistes disent que c'est une couleur qui calme les yeux. 546 00:45:38,043 --> 00:45:39,773 Oh, Egbert, viens-tu avec nous? 547 00:45:39,946 --> 00:45:42,972 Mais, Hortense. Oh, mais non. Tu ne peux pas rester avec elle. 548 00:45:43,149 --> 00:45:45,139 Ça doit être une liaison clandestine. 549 00:45:45,317 --> 00:45:47,911 On ne peut avoir une liaison clandestine entre trois personnes. 550 00:45:48,087 --> 00:45:49,952 C'est vite dit. 551 00:46:13,012 --> 00:46:15,776 Seriez-vous M. Tonetti, par hasard? 552 00:46:18,218 --> 00:46:21,449 Rudolfo Tonetti à votre service. 553 00:46:21,654 --> 00:46:24,087 Oui. Je suis M. Fitzgerald. 554 00:46:24,523 --> 00:46:27,958 M. Fitzgerald? Je suis enchanteur. 555 00:46:28,593 --> 00:46:30,994 Je n'en doute pas, mon vieux. Je n'en doute pas. 556 00:46:31,163 --> 00:46:34,326 Ne pensez-vous pas qu'un codéfendeur devrait venir plus discrètement? 557 00:46:34,500 --> 00:46:36,468 Ayons plus de calme et moins de Rigoletto. 558 00:46:36,635 --> 00:46:40,002 Je suis prêt pour l'action, et je ferai un boulot de première classe. 559 00:46:40,171 --> 00:46:42,436 Ne soyez pas trop résolu. 560 00:46:42,608 --> 00:46:46,338 La dame en question est très sensible et vous devez la traiter avec tact. 561 00:46:46,544 --> 00:46:49,776 Bene. Où que souffle le vent, je vogue avec elle. 562 00:46:49,948 --> 00:46:53,850 - Oui. Bon, asseyons-nous. - Pardon, votre thé, monsieur. 563 00:47:00,725 --> 00:47:03,024 Votre vie, M. Tonetti, 564 00:47:03,195 --> 00:47:04,684 doit être passionnante. 565 00:47:04,862 --> 00:47:06,727 Passionnante et dangereuse. 566 00:47:06,898 --> 00:47:09,891 - Oh, oui, à cause des maris. - Non, à cause des femmes. 567 00:47:10,068 --> 00:47:11,364 Oh, comme c'est intéressant. 568 00:47:11,536 --> 00:47:13,902 Mais, Tonetti, il sait quoi faire. 569 00:47:14,072 --> 00:47:17,335 Oui, parfois la dame et moi faisons la conversation. 570 00:47:17,508 --> 00:47:19,099 Parfois, je joue du concertina. 571 00:47:19,277 --> 00:47:23,906 Parfois, je fais des réussites, mais surtout je pratique le chant. 572 00:47:24,080 --> 00:47:28,711 A la maison, ma femme n'aime pas que je chante. 573 00:47:29,086 --> 00:47:31,645 Sans doute une femme très perspicace. 574 00:47:31,820 --> 00:47:35,087 Oh, sí, sí, signor. Vous avez raison. 575 00:47:38,161 --> 00:47:42,598 Vous êtes absolument sûr, M. Tonetti, que ma cliente sera en sécurité? 576 00:47:42,766 --> 00:47:46,965 Avec moi, le travail est sacré! 577 00:47:47,138 --> 00:47:48,502 Mon slogan: 578 00:47:48,672 --> 00:47:53,267 "Votre femme est en sécurité avec Tonetti. Il préfère les spaghetti." 579 00:47:56,111 --> 00:47:57,545 Ecoutez. 580 00:47:57,714 --> 00:47:59,682 - Je vous donne le mot de passe. - Oui. 581 00:47:59,850 --> 00:48:01,976 Quand vous voyez la dame, vous devez l'aborder 582 00:48:02,152 --> 00:48:07,522 en disant: "La chance, le nom vulgaire du destin." 583 00:48:07,691 --> 00:48:10,319 - "La chance est le prénom vulgaire..." - "Du destin." 584 00:48:10,493 --> 00:48:12,722 "Le nom vulgaire du destin." 585 00:48:12,895 --> 00:48:15,692 Oui. Dites-moi, s'il vous plaît, ce qu'elle veut dire? 586 00:48:15,863 --> 00:48:18,833 II faut avoir une certaine méthode. Il faut... Quand vous... 587 00:48:19,002 --> 00:48:20,902 Qui? Oh, ça ne fait rien. 588 00:48:21,071 --> 00:48:23,301 - Peu importe le sens. Dites-le. - Oui. 589 00:48:23,473 --> 00:48:25,666 Tonetti, rappelez-vous. 590 00:48:25,839 --> 00:48:29,242 Je veux de la délicatesse, du tact, de l'assurance, de la finesse. 591 00:48:30,879 --> 00:48:33,437 J'ai tout amené. 592 00:48:33,948 --> 00:48:37,476 Maintenant, con permesso, je vais à l'intérieur passer un coup de fil, 593 00:48:37,653 --> 00:48:40,781 et rassurer ma femme. 594 00:48:45,093 --> 00:48:47,687 "Le destin n'est pas vulgaire..." Non. 595 00:48:47,862 --> 00:48:51,127 "Les chances sont vulgaires..." Oh, scusi, je vous prie. 596 00:48:51,299 --> 00:48:54,269 "La vulgarité est le destin..." 597 00:48:58,306 --> 00:49:00,639 Pardon, madame, puis-je vous être utile? 598 00:49:01,644 --> 00:49:02,940 J'en doute. 599 00:49:03,111 --> 00:49:06,012 Je vais voir la carte. J'attends ma nièce. 600 00:49:07,382 --> 00:49:08,904 Qu'avez-vous? 601 00:49:10,119 --> 00:49:11,450 Des galettes, madame. 602 00:49:11,620 --> 00:49:14,178 Comme c'est dommage! C'est congénital? 603 00:49:16,057 --> 00:49:18,855 Avec tout le respect que je vous dois, c'est très "sugrenu". 604 00:49:19,628 --> 00:49:22,187 - Quoi? - Très "sugrenu", madame. 605 00:49:22,362 --> 00:49:24,831 Vous savez, comme Sir James Barrie. 606 00:49:24,999 --> 00:49:27,694 Vous voulez dire "saugrenu", non? 607 00:49:27,868 --> 00:49:29,631 Oui. C'est une façon de parler. 608 00:49:29,803 --> 00:49:32,034 Pourquoi pas "sagrenu", alors? 609 00:49:32,805 --> 00:49:37,436 Pardon, madame, mais "sugrenu" est bien plus saugrenu que "sagrenu". 610 00:49:38,111 --> 00:49:41,444 Vous commencez à me fasciner, et ça m'agace chez n'importe quel homme. 611 00:49:41,615 --> 00:49:42,843 Je suis désolé, madame. 612 00:49:43,016 --> 00:49:46,144 Oh, bonjour, chérie. J'allais commander. 613 00:49:47,921 --> 00:49:49,320 Je ne peux rien manger. 614 00:49:49,489 --> 00:49:53,892 Mais tu le dois. Tu ne peux pas avoir un divorce le ventre vide. 615 00:49:59,298 --> 00:50:01,129 Que se passe-t-il? 616 00:50:01,500 --> 00:50:03,468 On dirait que tu as vu ton mari. 617 00:50:03,637 --> 00:50:06,299 C'est Guy Holden, l'homme dont je t'ai parlé. 618 00:50:06,473 --> 00:50:09,340 Qu'as-tu fait? Tu as envoyé des invitations pour l'évènement? 619 00:50:12,011 --> 00:50:14,674 Je ne savais pas qu'il était là. Il ne faut pas qu'il me voie. 620 00:50:14,948 --> 00:50:17,414 Mimi. Mimi. 621 00:50:19,752 --> 00:50:21,380 Mimi. 622 00:50:31,129 --> 00:50:33,792 J'ai couru après vous. Il ne faut pas courir comme ça. 623 00:50:33,966 --> 00:50:36,866 - Pourquoi pas? - Ce n'est pas bon pour ma santé. 624 00:50:37,267 --> 00:50:38,736 Que faites-vous ici? 625 00:50:38,904 --> 00:50:41,428 - La même chose que vous. - Quoi? 626 00:50:41,605 --> 00:50:44,269 Je suis venu ici pour trouver les morceaux épars de mon cœur. 627 00:50:44,443 --> 00:50:47,342 Oh, non. Mimi, savez-vous ce que j'ai fait? 628 00:50:47,512 --> 00:50:50,345 J'ai pensé à vous, je me languissais de vous, j'attendais un signe de vous. 629 00:50:50,515 --> 00:50:52,415 Je n'ai pas quitté mon téléphone. 630 00:50:52,584 --> 00:50:56,112 Autant que je me souvienne, vous m'avez donné un numéro à Londres. 631 00:50:57,490 --> 00:51:00,286 Oui, il m'a fallu venir ici, juste pour une nuit. 632 00:51:00,457 --> 00:51:02,323 Une petite affaire. 633 00:51:02,527 --> 00:51:06,554 Oui, j'en ai vu pas mal en maillot de bain cet après-midi. 634 00:51:06,730 --> 00:51:09,597 Oh, non, Mimi. Pas de ce genre. 635 00:51:09,768 --> 00:51:12,793 Pourquoi ne m'avez-vous pas au moins laissé un message? 636 00:51:12,970 --> 00:51:15,269 - Je l'ai fait. - Vous l'avez fait? 637 00:51:15,441 --> 00:51:18,068 Mais vous aviez quitté Londres. 638 00:51:18,543 --> 00:51:21,910 Vous avez appelé! C'est merveilleux. 639 00:51:22,080 --> 00:51:23,445 Je devrais m'en aller, à présent. 640 00:51:23,614 --> 00:51:25,913 S'il vous plaît, ne partez pas. Ce sera superbe, ici. 641 00:51:26,084 --> 00:51:27,949 Il y aura un gala sur l'esplanade. 642 00:51:28,386 --> 00:51:29,818 D'habitude, c'est plutôt horrible. 643 00:51:29,987 --> 00:51:32,114 Mais songez ce que ce serait de pouvoir le manquer. 644 00:51:32,289 --> 00:51:34,553 Ça vaudrait la peine de rester ici, juste pour le rater. 645 00:51:34,725 --> 00:51:36,315 Ne me demandez pas de rester. 646 00:51:36,493 --> 00:51:38,290 D'accord, je ne le ferai pas. 647 00:51:38,529 --> 00:51:41,828 Ne partez pas. J'ai tant de choses à vous dire. 648 00:51:41,998 --> 00:51:44,592 Comme le boum, boum Du tam-tam 649 00:51:44,767 --> 00:51:47,259 Quand l'ombre tombe sur la jungle 650 00:51:47,438 --> 00:51:49,871 Comme le tic, tac De l'horloge imposante 651 00:51:50,040 --> 00:51:52,941 Accrochée au mur 652 00:51:53,110 --> 00:51:56,545 Comme le goutte-à-goutte De la pluie et ses gouttes 653 00:51:56,712 --> 00:51:59,273 Quand les orages d'été passent 654 00:51:59,616 --> 00:52:02,709 Une voix me répète sans cesse 655 00:52:02,884 --> 00:52:05,409 "Vous, vous, vous" 656 00:52:05,588 --> 00:52:10,549 Nuit et jour II n'y a que vous 657 00:52:11,261 --> 00:52:16,960 Vous seule sous la lune Et sous le soleil 658 00:52:17,700 --> 00:52:20,635 Que vous soyez près de moi ou au loin 659 00:52:20,802 --> 00:52:24,001 Peu importe, chérie Où vous êtes 660 00:52:24,174 --> 00:52:29,305 Je pense à vous Nuit et jour 661 00:52:29,813 --> 00:52:35,545 Jour et nuit Pourquoi est-ce ainsi 662 00:52:35,717 --> 00:52:41,384 Que cette langueur pour vous Me suit partout où je vais? 663 00:52:42,358 --> 00:52:45,451 Dans le grondement des autos 664 00:52:45,627 --> 00:52:48,596 Et le silence de ma chambre solitaire 665 00:52:48,763 --> 00:52:54,133 Je pense à vous Nuit et jour 666 00:52:54,302 --> 00:53:00,207 Nuit et jour Au fond de moi 667 00:53:00,375 --> 00:53:06,370 II y a un désir ô si fervent En moi toujours brûlant 668 00:53:06,548 --> 00:53:09,914 Et ce tourment Ne s'achèvera 669 00:53:10,084 --> 00:53:13,612 Que si vous me laissez pour toujours Vous faire l'amour 670 00:53:13,788 --> 00:53:18,316 Jour et nuit Nuit et jour 671 00:56:16,499 --> 00:56:17,193 Cigarette? 672 00:56:22,472 --> 00:56:25,496 Je ne sais toujours pas ce que vous faites ici. 673 00:56:27,308 --> 00:56:29,539 Je suis venue avec ma tante. 674 00:56:30,246 --> 00:56:34,410 Quelle coïncidence! Je suis ici avec ma tante aussi. Tante Egbert. 675 00:56:36,452 --> 00:56:37,681 Egbert? 676 00:56:37,853 --> 00:56:40,514 Oui, Egbert Fitzgerald, un ami, un avocat. 677 00:56:40,688 --> 00:56:42,748 On est ici pour un client. 678 00:56:44,625 --> 00:56:47,254 N'allez-vous pas cesser de me fuir? 679 00:56:47,429 --> 00:56:50,124 Quand deux personnes sont faites l'une pour l'autre comme nous, 680 00:56:50,298 --> 00:56:52,494 ça ne sert à rien de résister. 681 00:56:52,668 --> 00:56:55,364 Vous croyez en ce genre de destin? 682 00:56:55,537 --> 00:56:59,563 Bien sûr. Pour ces choses-là la chance n'existe pas. 683 00:56:59,741 --> 00:57:03,336 "La chance, le nom vulgaire du destin." 684 00:57:08,016 --> 00:57:09,915 Vous? 685 00:57:10,084 --> 00:57:11,745 Vous? 686 00:57:17,592 --> 00:57:19,059 Moi? 687 00:57:20,294 --> 00:57:22,557 Mais oui, bien sûr que c'est moi. 688 00:57:22,864 --> 00:57:25,459 Vous êtes l'homme que j'attendais? 689 00:57:25,634 --> 00:57:27,430 Absolument. 690 00:57:30,203 --> 00:57:34,002 Je vous attendrai dans ma chambre, 216, à minuit. 691 00:57:57,631 --> 00:58:02,192 Ma chère, il est minuit. On dirait que c'est le jour de l'an. 692 00:58:02,369 --> 00:58:03,597 Bonne chance. 693 00:58:03,770 --> 00:58:07,171 Oh, ne pars pas. Je ne veux pas me retrouver face-à-face avec lui. 694 00:58:07,339 --> 00:58:09,035 Il semble si différent. 695 00:58:09,209 --> 00:58:13,406 Il n'y a rien de si différent en eux, si ce n'est leur nœud de cravate. 696 00:58:14,548 --> 00:58:17,016 Il fallait que ce soit lui? 697 00:58:17,384 --> 00:58:19,045 Tu n'es même pas étonnée? 698 00:58:19,352 --> 00:58:23,185 Moi? Etonnée? Je n'ai pas été étonnée depuis l'âge de 8 ans. 699 00:58:23,355 --> 00:58:26,688 Et je n'étais même pas précoce, juste modérément intelligente. 700 00:58:26,859 --> 00:58:31,762 Il aura la nuit la plus misérable de toute sa vie professionnelle. 701 00:58:31,931 --> 00:58:33,524 Une porte verrouillée entre nous. 702 00:58:34,568 --> 00:58:37,400 Je vois que tu te poses bien des problèmes pour un homme que tu hais. 703 00:58:37,838 --> 00:58:39,498 Y a-t-il une chose plus humiliante? 704 00:58:39,673 --> 00:58:41,263 Après tout, ma chère, 705 00:58:41,440 --> 00:58:43,906 un codéfendeur doit être un peu artiste. 706 00:58:44,075 --> 00:58:46,100 Il doit avoir le sens de l'équilibre. 707 00:58:46,277 --> 00:58:48,677 Un peu comme un chamois. 708 00:58:49,715 --> 00:58:52,480 Je crois que je vais chercher Egbert. 709 00:58:52,652 --> 00:58:55,313 Le pauvre petit doit être perdu sans moi. 710 00:59:09,803 --> 00:59:12,532 Inutile de vous esquiver. Je savais que vous alliez venir. 711 00:59:13,606 --> 00:59:17,372 - Vous le saviez? - Bien sûr. Je suis la tante de Mimi. 712 00:59:17,543 --> 00:59:20,239 Je sais. J'ai aussi de la famille. 713 00:59:20,412 --> 00:59:22,846 Ce n'est pas notre semaine de réunion. 714 00:59:23,015 --> 00:59:25,813 Rien n'est fait sans moi. 715 00:59:26,017 --> 00:59:28,486 Vous avez prévu de rester ici? 716 00:59:28,654 --> 00:59:30,053 Bien sûr que non. 717 00:59:30,222 --> 00:59:32,622 Un instant, s'il vous plaît. 718 00:59:32,791 --> 00:59:34,884 Je ne connais pas très bien Mimi. 719 00:59:35,060 --> 00:59:36,822 J'aimerais que vous me parliez d'elle. 720 00:59:36,995 --> 00:59:40,430 C'est à elle de le faire. Après tout, si elle doit vous garder là, 721 00:59:40,598 --> 00:59:43,432 il faut qu'elle ait quelque chose à dire. 722 00:59:44,303 --> 00:59:45,929 Me garder là? 723 00:59:46,104 --> 00:59:48,469 Elle le doit. 724 00:59:48,640 --> 00:59:50,402 Dites-moi, qui d'entre nous est fou? 725 00:59:50,574 --> 00:59:52,941 Ce n'est pas moi. 726 00:59:53,111 --> 00:59:55,476 Tout ça est un peu choquant pour moi. 727 00:59:55,646 --> 00:59:58,114 Votre présence est aussi un peu choquante pour Mimi. 728 00:59:58,282 --> 01:00:00,183 Oui, mais c'est ce que Mimi voulait. 729 01:00:00,351 --> 01:00:03,514 Je crois qu'il vaut mieux que tout soit réglé dès maintenant. 730 01:00:03,688 --> 01:00:06,885 Et puis, la pauvre fille pourra commencer une nouvelle vie. 731 01:00:07,058 --> 01:00:09,116 Une nouvelle vie? 732 01:00:09,293 --> 01:00:12,923 Toute neuve. Elle se débarrassera totalement de l'ancienne. 733 01:00:13,097 --> 01:00:17,089 - Je vois. - Oui. Et vous êtes le balai. 734 01:00:54,135 --> 01:00:56,105 J'arrive tout de suite. 735 01:01:46,554 --> 01:01:49,250 Désolée de vous avoir fait attendre. 736 01:01:52,059 --> 01:01:53,492 Mimi. 737 01:01:53,893 --> 01:01:55,952 Mimi, je voudrais 738 01:01:56,130 --> 01:01:57,928 - clarifier une chose. - Oui? 739 01:01:58,866 --> 01:02:01,994 Au début, vous étiez timide et réservée, 740 01:02:02,169 --> 01:02:03,933 et ce soir, vous étiez... 741 01:02:04,105 --> 01:02:05,833 Qu'est-ce que j'étais? 742 01:02:08,075 --> 01:02:10,475 - Ravissante. - Je l'étais? 743 01:02:10,644 --> 01:02:13,374 Oui, mais ce n'est pas ce que je veux dire. 744 01:02:13,547 --> 01:02:15,707 Alors, que voulez-vous dire? 745 01:02:15,883 --> 01:02:19,148 J'essaie de décrire le choc. Vous voyez... 746 01:02:21,623 --> 01:02:24,853 Ce négligé est charmant. Charmant. 747 01:02:25,025 --> 01:02:27,516 - Il vient sans doute de Paris? - Vous devriez le savoir. 748 01:02:27,693 --> 01:02:31,026 Vous avez dû en voir de nombreux. 749 01:02:31,965 --> 01:02:34,195 Quelques uns, bien sûr. 750 01:02:34,368 --> 01:02:36,267 Bien sûr. 751 01:02:38,238 --> 01:02:42,607 Mais jamais un comme ça. Oh, Mimi... 752 01:02:42,776 --> 01:02:44,140 - Restez où vous êtes. - Quoi? 753 01:02:44,311 --> 01:02:47,905 Ne vous approchez pas. Gardez vos distances et je garderai les miennes. 754 01:02:48,081 --> 01:02:49,708 Je veux que vous vous asseyiez là. 755 01:02:52,685 --> 01:02:54,584 Pourquoi juste là? 756 01:03:00,459 --> 01:03:03,429 On va faire ça dans un silence digne. 757 01:03:04,430 --> 01:03:06,920 C'est aussi ce que je préfère. 758 01:03:18,410 --> 01:03:19,638 Il fait chaud, n'est-ce pas? 759 01:03:23,116 --> 01:03:24,877 Puis-je réciter les capitales? 760 01:03:26,551 --> 01:03:28,246 - Quoi? - Les capitales des états. 761 01:03:28,420 --> 01:03:31,184 North Dakota: Bismarck. Wyoming: Cheyenne. 762 01:03:31,356 --> 01:03:34,849 Ohio: Columbus. C'est amusant. Je faisais ça quand j'étais petit garçon. 763 01:03:35,026 --> 01:03:37,119 Peu m'importe vos jeux de garçon. 764 01:03:37,295 --> 01:03:41,095 N'ayant pas eu de jeux de fille, oublions mes souvenirs d'enfance. 765 01:03:44,202 --> 01:03:46,636 - Oh, Mimi... - Restez à votre place. 766 01:03:52,744 --> 01:03:54,211 Scusi, un moment, s'il vous plaît. 767 01:03:54,379 --> 01:03:57,711 Donnez-moi un nom pour chance et je suis vulgaire. 768 01:03:57,882 --> 01:03:59,850 Maître d'hôtel! Maître d'hôtel! 769 01:04:00,017 --> 01:04:02,575 Je suis peut-être une erreur. 770 01:04:06,525 --> 01:04:08,958 Oh, signora. 771 01:04:09,126 --> 01:04:11,686 Le destin est une chose vulgaire pour qu'on tente sa chance avec. 772 01:04:13,130 --> 01:04:14,755 Avec vous aussi. 773 01:04:15,866 --> 01:04:20,063 Oh, scusi. Vous n'êtes pas la dame. 774 01:04:39,289 --> 01:04:40,882 Ne bougez pas. 775 01:04:41,057 --> 01:04:42,821 Oh, Mimi, je voulais vous dire que 776 01:04:42,993 --> 01:04:46,588 je pensais qu'après les délicieux moments passés ensemble... 777 01:04:46,764 --> 01:04:50,564 Comment pouvez-vous avoir l'impudence d'en parler à présent? 778 01:04:50,867 --> 01:04:54,064 Mais je suppose que c'est l'absence de sensibilité de votre espèce. 779 01:04:54,237 --> 01:04:57,205 - De mon espèce? - Je n'ai pas été dupe une seconde. 780 01:04:57,372 --> 01:04:59,398 J'ai toujours su qui vous étiez, 781 01:04:59,576 --> 01:05:02,374 et comment vous gagniez votre vie. 782 01:05:03,011 --> 01:05:06,412 J'avoue ne pas en être fier, mais j'espère faire mieux, un jour. 783 01:05:06,582 --> 01:05:09,346 Entre-temps, ça me procure un revenu décent. 784 01:05:09,518 --> 01:05:11,486 Que ne fait-on pas pour l'argent? 785 01:05:11,653 --> 01:05:12,984 Ce n'est pas si mauvais. 786 01:05:13,155 --> 01:05:15,486 Je procure du plaisir à des milliers de personnes. 787 01:05:15,656 --> 01:05:17,454 Des milliers? 788 01:05:17,625 --> 01:05:19,151 Oui, des dizaines de milliers. 789 01:05:19,329 --> 01:05:22,559 Je procure des histoires d'amour à des milliers de vendeuses, de servantes, 790 01:05:22,731 --> 01:05:26,427 - de sténographes. - N'en dites pas plus, M. Barbe Bleue. 791 01:05:28,704 --> 01:05:31,104 Oh, Mimi, si je voulais... 792 01:05:32,207 --> 01:05:34,107 Vous attendez quelqu'un? 793 01:05:34,276 --> 01:05:36,073 Bien sûr. 794 01:05:36,245 --> 01:05:38,679 Mais pas avant le matin. 795 01:05:40,215 --> 01:05:41,614 - Qui est là? - Hortense. 796 01:05:41,783 --> 01:05:44,217 Il vaut mieux que je m'en aille. 797 01:05:49,290 --> 01:05:52,022 J'ai une chose très, très importante à te dire. 798 01:05:52,195 --> 01:05:54,890 Oh, si je pouvais me souvenir de ce que c'était. 799 01:05:55,063 --> 01:05:58,429 - C'était à propos de cet homme. - Quel homme? 800 01:05:58,598 --> 01:06:02,626 Oh, oui. Es-tu sûre d'avoir le bon? 801 01:06:03,069 --> 01:06:06,766 - Il m'a donné le mot de passe. - Un homme en bas m'a dit: 802 01:06:06,940 --> 01:06:10,138 "Le destin est une chose vulgaire pour qu'on tente sa chance avec." 803 01:06:10,311 --> 01:06:11,903 J'ai dit "Avec vous aussi", et lui: "Vous n'êtes pas la dame." 804 01:06:12,079 --> 01:06:13,807 Ou bien: "Vous n'êtes pas une dame." 805 01:06:13,981 --> 01:06:17,006 Je ne sais pas, ma chérie. J'étais si retournée que je ne sais plus. 806 01:06:17,183 --> 01:06:19,708 Ce serait horrible si j'avais fait une erreur. 807 01:06:19,885 --> 01:06:21,148 Va le lui demander. 808 01:06:21,322 --> 01:06:25,758 Mais je devrais avouer que je suis mariée et pourquoi je suis ici. 809 01:06:25,925 --> 01:06:29,123 Alors, ne le lui demande pas, mais essaie d'en savoir le plus possible. 810 01:06:29,295 --> 01:06:32,925 Mais avant d'en être sûre, comment dois-je le traiter? 811 01:06:33,100 --> 01:06:36,865 Sois féminine et gentille, si tu peux concilier ces deux choses. 812 01:06:37,037 --> 01:06:42,166 Je dois vraiment retrouver Egbert et lui raconter tout ça. 813 01:06:43,209 --> 01:06:47,237 Tu ne crois pas qu'Egbert me fuit, n'est-ce pas? 814 01:06:56,022 --> 01:06:59,081 Je peux m'en aller, maintenant? 815 01:06:59,858 --> 01:07:02,850 Devez-vous partir si tôt? 816 01:07:03,028 --> 01:07:06,964 Ne voulez-vous pas entrer vous asseoir un moment? 817 01:07:08,167 --> 01:07:10,498 Ça ne m'a pas bien réussi, ici. 818 01:07:10,669 --> 01:07:15,368 Si vous préférez rester à l'extérieur. 819 01:07:20,679 --> 01:07:22,544 Guy... 820 01:07:22,715 --> 01:07:26,775 était-il juste que vous ne me disiez rien de votre travail? 821 01:07:26,952 --> 01:07:30,182 J'essayais de ne pas y penser. 822 01:07:30,823 --> 01:07:32,312 Eh bien... 823 01:07:32,490 --> 01:07:36,724 comment avez-vous commencé votre carrière? 824 01:07:36,896 --> 01:07:40,831 Oh, j'ai commencé grâce à une actrice très célèbre. 825 01:07:42,601 --> 01:07:46,503 Et toutes ces dizaines de milliers sont venues plus tard. Je vois. 826 01:07:46,672 --> 01:07:47,900 D'une certaine façon, oui. 827 01:07:48,073 --> 01:07:51,439 Elle m'a encouragé dès mon tout premier pas. 828 01:07:51,609 --> 01:07:54,840 - Tout premier pas? - Oui. 829 01:07:55,012 --> 01:08:00,143 Pas de danse. Je suis danseur. C'est mon métier. Vous le saviez, bien sûr. 830 01:08:01,486 --> 01:08:02,884 Ça vous dérange? 831 01:08:04,221 --> 01:08:07,191 Mais, non. Non, j'en suis heureuse. 832 01:08:07,358 --> 01:08:09,917 J'en suis heureuse. 833 01:08:10,360 --> 01:08:14,693 Sur le plan émotif, vous êtes la fille la plus instable que je connaisse. 834 01:08:20,170 --> 01:08:24,732 Scusi, madame. Je suis destiné à avoir de vulgaires chances. 835 01:08:26,775 --> 01:08:28,677 Tonetti? 836 01:08:31,983 --> 01:08:33,973 Tonetti. 837 01:08:36,686 --> 01:08:38,176 Je ne peux pas trouver la dame. 838 01:08:38,356 --> 01:08:42,223 Je donne partout le mot de passe, et partout, je reçois des gifles. 839 01:08:42,391 --> 01:08:46,452 Je ne comp... Bon sang, je ne vous ai pas donné le nom de la femme. 840 01:08:46,629 --> 01:08:49,191 C'est Mme Green. Chambre 216. 841 01:08:51,001 --> 01:08:54,300 Ecoutez, ne rôdez plus dans l'hôtel comme une hyène. 842 01:08:54,471 --> 01:08:57,439 Et assurez-vous que la dame ne quitte pas sa chambre avant le matin. 843 01:08:57,606 --> 01:09:01,270 Tonetti, il reste, vents et marées, jusqu'à ce que le gendarme arrive. 844 01:09:01,445 --> 01:09:03,536 C'est ça, et quand les gendarme arrivent... 845 01:09:03,711 --> 01:09:08,979 Oh, mon Dieu, j'ai complètement oublié les gendarmes. 846 01:09:09,351 --> 01:09:13,912 Gendarme ou pas gendarme, Tonetti, il est payé. Tonetti, je suis ici. 847 01:09:14,089 --> 01:09:15,612 Bon, je file à Londres. 848 01:09:15,790 --> 01:09:18,258 J'amène les gendarmes tôt le matin. 849 01:09:18,426 --> 01:09:20,053 Oh, Seigneur! 850 01:09:22,231 --> 01:09:24,324 - Egbert. - Les gendarmes... Quoi? 851 01:09:24,500 --> 01:09:27,468 - Où vas-tu? - Pourquoi? Non. Je pensais... 852 01:09:27,636 --> 01:09:29,899 - Je te cherchais. - Oui, moi aussi, je te cherchais. 853 01:09:30,071 --> 01:09:31,835 J'ai quelque chose d'important à te dire. 854 01:09:32,007 --> 01:09:33,599 Je dois filer à Londres. 855 01:09:33,776 --> 01:09:35,265 Il faut que je te le dise maintenant. 856 01:09:35,443 --> 01:09:38,071 Oui. Bon, qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est? 857 01:09:38,246 --> 01:09:40,908 C'est ça. Je ne peux pas me souvenir de ce que c'est. 858 01:09:41,082 --> 01:09:43,017 Egbert, tu es si impétueux. 859 01:09:43,185 --> 01:09:45,311 Tu me fais tout sortir de l'esprit. 860 01:09:45,488 --> 01:09:46,976 Désolé, mais je ne peux pas attendre. 861 01:09:47,155 --> 01:09:50,056 - Alors, je vais à Londres avec toi. - Quoi? 862 01:09:50,225 --> 01:09:53,683 Ça me reviendra peut-être le temps que nous y arrivions. 863 01:09:53,862 --> 01:09:57,390 Et tu ne dois pas conduire tout seul. 864 01:09:57,566 --> 01:10:00,500 Je parie que c'est ce que tu dis à tous les hommes que tu épouses. 865 01:10:00,668 --> 01:10:03,831 - Oh, Egbert. - Oh, bon. Alors accompagne-moi. 866 01:10:23,056 --> 01:10:25,422 Les ombres sur le sable sont belles. 867 01:10:25,592 --> 01:10:27,651 Oui, elles sont très belles. 868 01:10:27,828 --> 01:10:30,057 Et la lumière sur l'eau. 869 01:10:30,229 --> 01:10:32,026 Le bord d'un nuage qui traverse la lune. 870 01:10:34,701 --> 01:10:37,067 Regarde, il va sortir. 871 01:10:37,237 --> 01:10:39,865 Regarde, Guy, il va sortir. 872 01:10:40,040 --> 01:10:42,337 Il est sorti. 873 01:10:42,508 --> 01:10:46,036 Oh, n'est-il pas beau? 874 01:10:46,580 --> 01:10:49,241 II est chou. 875 01:10:49,917 --> 01:10:52,977 Je me demande ce qui cause cet effet particulier. 876 01:10:53,153 --> 01:10:56,384 C'est ce que j'essaie de deviner. 877 01:10:57,524 --> 01:11:00,582 Mimi, qui est cet homme qui vient d'entrer dans votre chambre? 878 01:11:00,760 --> 01:11:04,025 - Un homme? - J'ai vu un individu bizarre là-bas. 879 01:11:04,196 --> 01:11:06,527 Combien d'hommes avez-vous invités ce soir? 880 01:11:07,198 --> 01:11:08,722 Mimi, êtes-vous mariée? 881 01:11:08,901 --> 01:11:11,301 - Quoi? - Est-ce votre mari? 882 01:11:11,470 --> 01:11:13,369 - Mari? - Oui, mari... 883 01:11:18,511 --> 01:11:22,275 - Oh, scusi, s'il vous plaît, scusi. - Que faites-vous là? 884 01:11:22,446 --> 01:11:25,416 Par chance, le destin est vulgaire. 885 01:11:27,821 --> 01:11:31,256 Pourriez-vous rester ici un instant? 886 01:11:33,826 --> 01:11:37,023 - Ce n'est personne. - Personne? 887 01:11:37,197 --> 01:11:38,959 Mimi, qui est-ce? Que fait-il là? 888 01:11:39,131 --> 01:11:42,590 II est ici pour affaires. 889 01:11:42,768 --> 01:11:44,861 Pour affaires? 890 01:11:45,537 --> 01:11:47,939 - Allons regarder la lune. - Pas avant que je l'aie jeté dehors. 891 01:11:48,108 --> 01:11:50,337 Non, il ne faut pas. On ne peut pas. 892 01:11:50,509 --> 01:11:52,272 Alors, dites-moi qui il est. 893 01:11:52,744 --> 01:11:54,736 Eh bien, il... 894 01:11:56,314 --> 01:11:58,374 - Je suis mariée. - Vous, mariée? 895 01:11:58,551 --> 01:12:01,214 A un géologue. 896 01:12:01,555 --> 01:12:03,317 Oh, alors, c'est votre mari. 897 01:12:03,489 --> 01:12:05,684 Oh, non, non. Je ne suis pas vraiment mariée. 898 01:12:05,857 --> 01:12:07,552 Je ne le serai plus pour longtemps. 899 01:12:07,726 --> 01:12:09,852 Je veux divorcer au plus vite, 900 01:12:10,028 --> 01:12:12,553 et il est là pour m'aider à l'obtenir. 901 01:12:13,765 --> 01:12:15,356 Attendez un peu. 902 01:12:15,532 --> 01:12:19,766 Mimi, vous êtes la femme dont Egbert Fitzgerald s'occupe du divorce? 903 01:12:22,707 --> 01:12:26,609 Et vous pensiez que j'étais votre codéfendeur? 904 01:12:27,144 --> 01:12:30,046 Comment avez-vous pu penser une telle chose? 905 01:12:31,116 --> 01:12:32,878 Vous avez dit les mots corrects. 906 01:12:33,050 --> 01:12:35,679 Quels mots corrects? 907 01:12:38,256 --> 01:12:41,225 Oh, scusi, s'il vous plaît, scusi. 908 01:12:42,426 --> 01:12:45,691 Le vulgaire destin nous porte chance. 909 01:12:46,863 --> 01:12:49,458 Etes-vous le codéfendeur? 910 01:12:50,234 --> 01:12:53,693 Rudolfo Tonetti, à votre service. 911 01:12:55,507 --> 01:12:59,067 - On n'a plus besoin de vous. - Quoi? 912 01:12:59,242 --> 01:13:00,834 Je prends votre place. 913 01:13:01,780 --> 01:13:03,577 Vous êtes syndiqué? 914 01:13:08,419 --> 01:13:10,352 Vous êtes engagé par M. Egbert aussi? 915 01:13:10,520 --> 01:13:12,512 M. Tonetti, vous ne comprenez pas. 916 01:13:12,690 --> 01:13:15,716 Ce monsieur ne va pas prendre votre place. Il ne va pas rester. 917 01:13:15,893 --> 01:13:18,554 - Alors, vous avez besoin de moi. - Absolument pas. Vous êtes de trop. 918 01:13:18,727 --> 01:13:20,024 - Filez d'ici. - Mais, Guy... 919 01:13:20,196 --> 01:13:23,029 Vous pensez que je vais vous laisser avec un Italien, peut-être un ténor? 920 01:13:24,100 --> 01:13:25,362 Ecoutez. 921 01:13:30,039 --> 01:13:32,269 J'avais tort. 922 01:13:32,608 --> 01:13:34,438 - Je vais le jeter dehors. - Mais, Guy! 923 01:13:34,609 --> 01:13:37,807 Mais j'ai un contrat et je poursuis pour dommages. 924 01:13:37,980 --> 01:13:39,845 Pour mon oreille, puis mon honneur, 925 01:13:40,016 --> 01:13:42,074 - et aussi... - Silence, tous les deux. 926 01:13:42,250 --> 01:13:46,552 C'est mon affaire. Je suis là pour un divorce, et M. Tonetti doit rester. 927 01:13:47,957 --> 01:13:51,915 Eh bien, s'il reste, je reste. On est nombreux, mais c'est la vie. 928 01:13:54,664 --> 01:13:57,723 Enfin, mon appel, elle est arrivée. Scusi, s'il vous plaît. Je réponds. 929 01:14:00,402 --> 01:14:03,668 AIlô? Oh, allô, Maria. 930 01:14:04,942 --> 01:14:07,705 Six fois j'ai appelé. C'était occupé. 931 01:14:07,877 --> 01:14:09,606 Ça donne toujours: 932 01:14:09,779 --> 01:14:12,746 Oui, le signal occupé. 933 01:14:13,848 --> 01:14:15,783 Oui, oui, je vais bien. 934 01:14:16,618 --> 01:14:18,107 Non, blonde. 935 01:14:19,153 --> 01:14:21,451 Juste une blonde. 936 01:14:21,622 --> 01:14:23,783 Scusi, signora, je parle à la femme. 937 01:14:23,958 --> 01:14:27,053 Elle veut tout savoir sur la dame. 938 01:14:27,628 --> 01:14:29,028 Oui. 939 01:14:29,196 --> 01:14:32,062 Oui, embrasse les petits de ma part. 940 01:14:32,233 --> 01:14:34,393 Quoi? 941 01:14:34,568 --> 01:14:37,161 Quoi? Maria. 942 01:14:37,338 --> 01:14:40,672 Qui est en train de te parler? 943 01:14:40,842 --> 01:14:42,638 Quoi? 944 01:14:47,215 --> 01:14:48,613 Qu'en pensez-vous? 945 01:14:48,782 --> 01:14:54,085 Mon petit Rodolfo, 9 ans seulement, et sa voix a déjà changé. 946 01:14:59,995 --> 01:15:02,826 Bonne nuit, mon cœur. 947 01:15:04,832 --> 01:15:05,594 Signor. 948 01:15:05,933 --> 01:15:08,663 Vous restez, vous ne restez pas. C'est égal à Tonetti. 949 01:15:08,836 --> 01:15:11,498 Mais pas de bêtises. 950 01:15:11,672 --> 01:15:15,198 La dame ne quitte pas la chambre tant que Tonetti est sur l'affaire. 951 01:15:15,374 --> 01:15:16,966 Ça veut dire qu'on est prisonniers? 952 01:15:17,143 --> 01:15:19,407 Vous ne croyez pas que je vais vous enlever la dame? 953 01:15:19,579 --> 01:15:22,241 - Je veillerai là-dessus. - C'est trop gentil de votre part. 954 01:15:22,415 --> 01:15:25,975 Oh, scusi, voulez-vous jouer au bridge à trois mains? 955 01:15:26,151 --> 01:15:27,675 - Non, merci. - Non? 956 01:15:27,853 --> 01:15:29,219 Pas le moins du monde. 957 01:15:29,923 --> 01:15:32,357 Bon, alors je vais faire des réussites. 958 01:15:32,525 --> 01:15:36,791 Et s'il vous plaît, souvenez-vous de ne pas partir. Je veille. 959 01:15:36,963 --> 01:15:42,093 - Je ne voulais pas vous mêler à ça. - Mais je le veux, et dès maintenant. 960 01:15:43,336 --> 01:15:47,499 Vous savez, je crois que ce ne sera pas si mal d'être prisonniers ici. 961 01:15:49,075 --> 01:15:51,543 Eh bien! Eh bien! 962 01:15:52,679 --> 01:15:56,135 On ne dirait pas une chanson de prisonniers. 963 01:15:59,218 --> 01:16:01,517 Ce n'est pas mal. 964 01:16:01,821 --> 01:16:03,684 - Qu'est-ce? - C'est la dernière vague, ici. 965 01:16:03,856 --> 01:16:06,155 - Ça s'appelle le Continental. - Le Continental? 966 01:16:09,561 --> 01:16:11,553 Ça me plaît. 967 01:16:12,332 --> 01:16:16,198 C'est la deuxième chose que j'aimerais ramener avec moi. 968 01:16:17,268 --> 01:16:18,496 Connaissez-vous les paroles? 969 01:16:20,638 --> 01:16:23,106 Une belle musique 970 01:16:25,544 --> 01:16:28,341 Un rythme dangereux 971 01:16:30,681 --> 01:16:33,014 C'est osé Le Continental 972 01:16:33,184 --> 01:16:35,083 Une façon de danser Qui est ultra nouvelle 973 01:16:35,253 --> 01:16:37,949 C'est très subtil Le Continental 974 01:16:38,122 --> 01:16:40,886 Parce qu'il fait Tout ce que vous voulez 975 01:16:43,929 --> 01:16:46,590 II a une passion Le Continental 976 01:16:46,764 --> 01:16:48,755 Une invitation Au clair de lune et à l'amour 977 01:16:48,932 --> 01:16:51,833 C'est à la mode Le Continental 978 01:16:52,002 --> 01:16:55,370 Car vous parlez de votre amour En dansant 979 01:16:55,539 --> 01:17:00,101 Vos lèvres murmurent tendrement 980 01:17:00,278 --> 01:17:04,044 Ses yeux répondent à votre chanson 981 01:17:04,215 --> 01:17:06,809 Deux corps qui tanguent Le Continental 982 01:17:06,984 --> 01:17:08,747 Et vous dites Ce dont vous rêvez 983 01:17:08,920 --> 01:17:11,820 Continuez à danser Le Continental 984 01:17:11,988 --> 01:17:14,287 Car c'est une chanson romantique D'amour 985 01:17:16,960 --> 01:17:20,589 Vous embrassez Tout en dansant 986 01:17:20,764 --> 01:17:22,788 - Ce n'est pas une mauvaise idée. - C'est Continental 987 01:17:23,465 --> 01:17:26,162 C'est Continental 988 01:17:26,335 --> 01:17:30,396 Vous chantez En dansant 989 01:17:30,572 --> 01:17:35,306 Votre voix est douce Et sentimentale 990 01:17:35,478 --> 01:17:40,074 Vous tournez ensemble Bras dans les bras 991 01:17:40,250 --> 01:17:44,208 Vous glissez nonchalamment Avec grâce et charme 992 01:17:44,386 --> 01:17:48,982 Vous trouverez Tout en dansant 993 01:17:49,157 --> 01:17:51,558 Qu'il y a un rythme Dans votre cœur et votre âme 994 01:17:51,728 --> 01:17:54,025 Un certain rythme Que vous ne pouvez contrôler 995 01:17:54,196 --> 01:17:59,361 Et vous ferez le Continental Tout le temps 996 01:18:12,915 --> 01:18:15,110 Ne peut-on pas descendre et s'amuser avec les autres? 997 01:18:15,284 --> 01:18:17,946 Et si notre geôlier nous attrapait? 998 01:18:18,120 --> 01:18:21,282 J'avais oublié "Scusi, s'il vous plaît." 999 01:18:30,999 --> 01:18:32,227 Qu'y a-t-il? 1000 01:18:32,400 --> 01:18:35,267 Une idée, une idée. 1001 01:18:36,169 --> 01:18:38,398 Est-ce un de ces... 1002 01:18:42,976 --> 01:18:48,574 Je crois savoir comment sortir sans que nous manquions à l'ami Tonetti. 1003 01:18:49,550 --> 01:18:52,518 Je faisais ça quand j'étais petit. 1004 01:18:53,253 --> 01:18:57,417 - Peu m'importe... - "Vos jeux de garçon." Je sais. 1005 01:18:57,824 --> 01:19:00,020 Mais ça pourrait marcher. 1006 01:19:00,928 --> 01:19:03,954 Vous voyez, à cause de vous, je découpe des poupées en papier. 1007 01:19:05,700 --> 01:19:07,291 Oh, je vois. 1008 01:19:07,901 --> 01:19:10,200 Je vais me changer. 1009 01:20:02,488 --> 01:20:05,150 - C'est mignon. - C'est superbe. 1010 01:20:05,324 --> 01:20:07,417 Allons-y. 1011 01:24:31,550 --> 01:24:33,779 Regardez, Mimi. Le voilà... 1012 01:24:48,600 --> 01:24:52,798 Une belle musique 1013 01:24:52,971 --> 01:24:57,671 Un rythme dangereux 1014 01:24:57,844 --> 01:24:59,834 C'est osé Le Continental 1015 01:25:00,010 --> 01:25:02,172 Une façon de danser Qui est ultra nouvelle 1016 01:25:02,347 --> 01:25:04,371 C'est très subtil Le Continental 1017 01:25:04,548 --> 01:25:08,485 Parce qu'il fait Tout ce que vous voulez 1018 01:25:10,122 --> 01:25:12,249 II a une passion Le Continental 1019 01:25:12,424 --> 01:25:14,517 Une invitation Au clair de lune et à l'amour 1020 01:25:14,692 --> 01:25:16,558 C'est à la mode Le Continental 1021 01:25:16,728 --> 01:25:19,356 Car vous parlez de votre amour En dansant 1022 01:25:19,531 --> 01:25:24,160 Vos lèvres murmurent tendrement 1023 01:25:24,335 --> 01:25:28,636 Ses yeux répondent à votre chanson 1024 01:25:28,807 --> 01:25:30,966 Deux corps qui tanguent Le Continental 1025 01:25:31,142 --> 01:25:33,303 Et vous dites Ce dont vous rêvez 1026 01:25:33,477 --> 01:25:35,603 Continuez à danser Le Continental 1027 01:25:35,779 --> 01:25:38,009 Car c'est une chanson romantique D'amour 1028 01:25:41,551 --> 01:25:46,251 Vous embrassez Tout en dansant 1029 01:25:46,424 --> 01:25:50,291 Le Continental Le Continental 1030 01:25:50,461 --> 01:25:54,590 Vous chantez En dansant 1031 01:25:54,764 --> 01:25:59,724 Votre voix est douce Et sentimentale 1032 01:25:59,903 --> 01:26:03,862 Vous savez avant La fin de la danse 1033 01:26:04,041 --> 01:26:08,442 Que vous l'aimez Et qu'elle vous aime 1034 01:26:08,611 --> 01:26:12,707 Vous trouverez Tout en dansant 1035 01:26:12,881 --> 01:26:15,009 Qu'il y a un rythme Dans votre cœur et votre âme 1036 01:26:15,184 --> 01:26:17,153 Un certain rythme Que vous ne pouvez contrôler 1037 01:26:17,320 --> 01:26:23,317 Et vous ferez le Continental Tout le temps 1038 01:27:25,220 --> 01:27:27,210 Les ducs et les seigneurs De noble sang 1039 01:27:27,388 --> 01:27:33,348 Aiment la nouvelle sophistication Du Continental 1040 01:27:33,528 --> 01:27:37,588 Dans un grand hall belge Dans une salle de bal de Monte Carlo 1041 01:27:37,765 --> 01:27:41,756 Vous verrez le Continental 1042 01:27:43,003 --> 01:27:47,030 Dans un bistrot à Paris Bourré d'apaches 1043 01:27:47,207 --> 01:27:51,473 Vous verrez le Continental A la dernière mode française 1044 01:27:51,645 --> 01:27:55,513 L 'Espagne et l'Italie, la Transylvanie La Norvège, la Suède et la Roumanie 1045 01:27:55,682 --> 01:28:00,210 Font le Continental 1046 01:28:00,386 --> 01:28:04,220 Sur les digues du Zuider Zee Les sabots de bois ont trouvé la clef 1047 01:28:04,390 --> 01:28:08,351 Le Continental 1048 01:28:09,428 --> 01:28:13,694 C'est comme une fièvre C'est comme une peste 1049 01:28:13,866 --> 01:28:19,703 Ça balaie toute l'Europe De Moscou à La Haye 1050 01:28:23,075 --> 01:28:28,240 Vous embrassez Tout en dansant 1051 01:28:28,415 --> 01:28:30,747 Le Continental Le rythme vous rend fou 1052 01:28:30,917 --> 01:28:33,249 Le Continental Une mesure pas si mesurée 1053 01:28:33,420 --> 01:28:38,378 Vous chantez En dansant 1054 01:28:38,556 --> 01:28:40,786 Sa voix est douce, elle vous enchante Le toucher de sa main 1055 01:28:40,960 --> 01:28:43,258 Le Continental Une mesure que vous comprenez 1056 01:28:43,429 --> 01:28:48,228 Vous saurez Avant la fin de la danse 1057 01:28:48,399 --> 01:28:53,166 Que vous l'aimez Et qu'elle vous aime 1058 01:28:53,338 --> 01:28:58,037 Vous trouverez tout en dansant 1059 01:28:58,209 --> 01:29:00,644 Qu'il y a un rythme Dans votre cœur et votre âme 1060 01:29:00,813 --> 01:29:02,974 Un certain rythme Que vous ne pouvez contrôler 1061 01:29:03,148 --> 01:29:05,911 Le Continental 1062 01:29:06,084 --> 01:29:08,450 Le Continental 1063 01:29:08,620 --> 01:29:13,250 Le Continental 1064 01:30:51,319 --> 01:30:53,344 II est parti. Venez. 1065 01:33:20,798 --> 01:33:24,735 - Pourquoi avez-vous fait ça? - Je voulais être sûr de vous. 1066 01:33:27,972 --> 01:33:29,371 - Qui est-ce? - Comment le saurais-je? 1067 01:33:29,541 --> 01:33:32,304 Ce n'est pas mon boulot. Vous avez déjà fait ça. 1068 01:33:32,476 --> 01:33:35,571 Oui, mais vous avez bouleversé toute ma routine. 1069 01:33:36,213 --> 01:33:37,805 - Allez voir qui c'est. - Oui. 1070 01:33:43,854 --> 01:33:45,718 - Qui est-ce? - C'est le serveur, monsieur. 1071 01:33:45,889 --> 01:33:48,722 - C'est le serveur. - Demandez-lui ce qu'il veut. 1072 01:33:48,892 --> 01:33:50,484 - Que voulez-vous? - Le petit-déjeuner. 1073 01:33:50,660 --> 01:33:51,957 Le petit-déjeuner. Que fait-on? 1074 01:33:52,128 --> 01:33:54,027 Donnez lui son petit-déjeuner. Non, attendez. 1075 01:33:54,197 --> 01:33:57,463 - Oh, Mimi. Oh, Mimi. - Oui? 1076 01:33:57,635 --> 01:33:59,728 II y a un serveur qui dit vouloir son petit-déjeuner. 1077 01:33:59,904 --> 01:34:01,200 - Quoi? - C'est ce qu'il dit. 1078 01:34:01,371 --> 01:34:03,202 Le pauvre vieux a peut-être faim. 1079 01:34:03,373 --> 01:34:05,842 Clown. C'est notre petit-déjeuner. Je viens de le commander. 1080 01:34:06,010 --> 01:34:08,443 - C'est notre petit-déjeuner, Tonetti. - Bene, j'ouvre. 1081 01:34:08,912 --> 01:34:10,277 - Bonjour. - Bonjour. 1082 01:34:10,446 --> 01:34:12,970 - Bonjour. - Bonjour. 1083 01:34:14,116 --> 01:34:16,712 - Votre repos était confortable? - Oh oui, certainement. 1084 01:34:16,887 --> 01:34:20,413 - Mettez-le ici. - Oui. Puis-je... 1085 01:34:20,590 --> 01:34:23,855 - M. Tonetti, vous vous asseyez là. - Merci. 1086 01:34:24,027 --> 01:34:26,723 Et Guy, vous vous asseyez ici. 1087 01:34:26,896 --> 01:34:29,956 J'aimerais prendre mon petit-déjeuner avec vous chaque matin. 1088 01:34:30,499 --> 01:34:32,558 Oui? Merci. 1089 01:34:34,102 --> 01:34:36,333 J'espère que ça vous plaira. 1090 01:34:36,505 --> 01:34:39,703 Je n'ai jamais pris un petit-déjeuner avec deux hommes avant. 1091 01:34:39,876 --> 01:34:41,935 J'ai essayé. Ce n'est pas amusant. 1092 01:34:42,111 --> 01:34:45,705 Quand les gendarmes arrivent, on doit être très prudents. 1093 01:34:45,881 --> 01:34:48,611 J'espère que ce ne sera pas trop tôt. 1094 01:34:48,784 --> 01:34:51,344 Je commence à vous aimer tous les deux énormément. 1095 01:34:52,187 --> 01:34:53,711 C'est si gentil. 1096 01:34:57,625 --> 01:34:59,924 - Guy. Guy, il faut vous cacher. - Que Tonetti se cache. 1097 01:35:00,095 --> 01:35:01,995 Elle a raison. Vous allez tout gâcher. 1098 01:35:02,164 --> 01:35:04,290 Guy, s'il vous plaît. Vous me voulez libre? 1099 01:35:04,465 --> 01:35:06,592 - Bon, mais appelez-moi si besoin est. - Oui, oui. 1100 01:35:06,767 --> 01:35:08,258 Allez-y. 1101 01:35:09,104 --> 01:35:10,331 - Non, pas ici. - Où? 1102 01:35:10,504 --> 01:35:12,769 Là bas. N'importe où. Restez... 1103 01:35:16,042 --> 01:35:18,068 Le café, madame. 1104 01:35:19,013 --> 01:35:21,914 J'ai pensé à le garder au chaud. 1105 01:35:22,483 --> 01:35:25,044 - Guy. - Oui, ma chère. 1106 01:35:25,220 --> 01:35:28,313 Tout va bien. Ce n'est que le serveur avec le café. 1107 01:35:28,489 --> 01:35:31,254 Garçon, la prochaine fois, utilisez un certain signal. 1108 01:35:31,426 --> 01:35:32,654 Comme ça. D'accord? 1109 01:35:32,828 --> 01:35:35,227 Je ne vais pas entrer et sortir, pour le café ou autre. 1110 01:35:35,396 --> 01:35:36,761 Je vois. Un coup à chaque fois. 1111 01:35:36,931 --> 01:35:39,421 - Je comprends. - Oui. C'est ça. 1112 01:35:39,599 --> 01:35:43,799 Dites-moi, le monsieur dans ce cas est un savant, n'est-ce pas? 1113 01:35:43,972 --> 01:35:46,838 Un savant très distingué dans son domaine. 1114 01:35:47,008 --> 01:35:49,305 Un fossile parmi les fossiles. Un géologue. 1115 01:35:49,475 --> 01:35:52,843 - Pardon. Vous parlez de géologie? - Voilà qu'il recommence. 1116 01:35:53,013 --> 01:35:57,347 Avec votre permission, monsieur, j'ai une passion insolite pour les pierres. 1117 01:35:57,517 --> 01:35:59,711 Vous devriez avoir honte. 1118 01:36:00,053 --> 01:36:02,716 Oh, non, monsieur, c'est merveilleux, la géologie. 1119 01:36:02,890 --> 01:36:06,347 Saviez-vous que, géologiquement, cette petite île de Grande-Bretagne 1120 01:36:06,526 --> 01:36:10,723 est vieille de 500 millions et 3 ans et demi? 1121 01:36:11,230 --> 01:36:13,665 Comment le savez-vous si exactement? 1122 01:36:14,100 --> 01:36:18,036 Le professeur Brown m'a dit qu'elle avait 500 millions d'années 1123 01:36:18,203 --> 01:36:20,172 quand je l'ai rencontré, il y a 3 ans et demi. 1124 01:36:20,340 --> 01:36:22,103 - Qui était-ce? - Le professeur Brown. 1125 01:36:22,275 --> 01:36:24,266 - Le professeur Brown? - C'est un géologue. 1126 01:36:24,444 --> 01:36:26,844 Lui et sa femme se sont arrêtés là où je travaillais. 1127 01:36:27,013 --> 01:36:29,981 Savez-vous, monsieur, que c'est le professeur Brown qui m'a dit 1128 01:36:30,149 --> 01:36:36,315 que la côte ici est vraiment une intrusion ignée? 1129 01:36:36,488 --> 01:36:39,652 Vous savez, vous faites un peu intrusion ignée, vous aussi. 1130 01:36:39,826 --> 01:36:42,488 Oh merci, monsieur. 1131 01:36:49,769 --> 01:36:52,760 Maintenant, revenons aux faits. On... 1132 01:36:54,874 --> 01:36:57,172 C'est ainsi que vous voulez que je frappe à la porte, monsieur? 1133 01:36:57,343 --> 01:36:59,310 - Oui, merci. Merci. - Merci. 1134 01:36:59,477 --> 01:37:01,878 Je vois. Merci beaucoup. 1135 01:37:03,315 --> 01:37:05,715 Oh, quelle journée ça va être! 1136 01:37:06,752 --> 01:37:08,617 - Eh bien, Mme Glossop. - Bonjour, Egbert. 1137 01:37:08,787 --> 01:37:11,756 Silence, s'il... Oh, Guy, que fais-tu là? 1138 01:37:11,924 --> 01:37:15,224 Oh, Egbert, c'est ce que j'essayais de me rappeler de te dire. 1139 01:37:15,395 --> 01:37:17,556 - Oh, c'est ça? - Oui. 1140 01:37:18,630 --> 01:37:20,598 Voici ma Mimi. 1141 01:37:20,766 --> 01:37:23,633 Oh, oui? C'est aussi ma fin. 1142 01:37:23,802 --> 01:37:28,034 - Tonetti, si vous avez gâché... - Scusi, signor, s'il vous plaît. 1143 01:37:28,208 --> 01:37:30,767 Guy, il faut que tu sortes. Tu vas tout gâcher. 1144 01:37:30,943 --> 01:37:33,206 - Vous avez amené les gendarmes? - Mieux que ça. 1145 01:37:33,377 --> 01:37:35,346 J'ai réalisé un coup de génie. Un chef-d'œuvre. 1146 01:37:35,514 --> 01:37:36,776 Je suis sûr que ça vaut le coup. 1147 01:37:37,483 --> 01:37:39,417 J'ai amené M. Glossop. 1148 01:37:39,585 --> 01:37:40,813 - Mon mari? - Oui. 1149 01:37:40,986 --> 01:37:42,214 Le mari vient. 1150 01:37:42,387 --> 01:37:44,081 Tais-toi, Guy. Il faut que tu sortes. 1151 01:37:44,255 --> 01:37:47,225 - Je ne me cache plus. - S'il vous plaît. Vous l'avez promis. 1152 01:37:47,393 --> 01:37:49,519 Bon, je vais me cacher. 1153 01:37:50,596 --> 01:37:53,029 Mais n'hésitez pas à m'appeler. 1154 01:37:54,931 --> 01:37:57,332 - Appelez-moi de toute façon. - Oui, je le ferai. 1155 01:37:57,502 --> 01:38:01,164 Mimi, c'était mon idée de faire venir ton mari. Ne suis-je pas maligne? 1156 01:38:01,338 --> 01:38:04,968 Hortense, pourquoi as-tu fait ça? Une chose terrible risque d'arriver. 1157 01:38:05,142 --> 01:38:07,133 - Courage. Il est douteux qu'il tire. - Pardon? 1158 01:38:07,310 --> 01:38:09,438 Quelqu'un va tirer? Attendons donc. 1159 01:38:09,614 --> 01:38:13,947 Tirer? M. Egbert, jamais, jamais je n'ai été en contact avec un mari. 1160 01:38:14,117 --> 01:38:17,678 Ce n'est pas juste de me demander de faire ça. Où sont les gendarmes? 1161 01:38:17,854 --> 01:38:19,879 J'exige les gendarmes. C'est dans mon contrat. 1162 01:38:20,056 --> 01:38:23,355 Désolé. Je n'y peux plus rien. Il est probablement en train de monter. 1163 01:38:23,527 --> 01:38:26,690 Faites quelque chose. Ayez l'air amoureux. Tonetti, l'air amoureux. 1164 01:38:26,863 --> 01:38:28,159 Hortense, aie... Oublions ça. 1165 01:38:28,330 --> 01:38:30,561 - Allons, allons. - Oui, Egbert. 1166 01:38:30,735 --> 01:38:33,635 C'est trop pour Tonetti. 1167 01:38:34,971 --> 01:38:36,461 Vite, vite. Que va-t-on faire? 1168 01:38:36,639 --> 01:38:40,042 M. Egbert a dit d'avoir l'air amoureux. Vous voyez? Comme ça: 1169 01:38:40,211 --> 01:38:42,679 Oh, vous avez seulement l'air malade. 1170 01:38:44,915 --> 01:38:47,281 Bon, essayez ça: 1171 01:38:50,387 --> 01:38:52,184 Entrez. 1172 01:38:53,256 --> 01:38:55,416 Pardon, madame. J'espère avoir bien frappé. 1173 01:38:58,594 --> 01:39:02,122 - Vous avez tout gâché. - Désolé. Je viens débarrasser. 1174 01:39:02,299 --> 01:39:04,129 Oh, ça peut attendre. 1175 01:39:04,300 --> 01:39:06,530 - Que peut-on faire avec lui? - Oui, voilà. 1176 01:39:06,702 --> 01:39:08,726 - Mettez-vous là, s'il vous plaît. - Cachez-le. 1177 01:39:08,903 --> 01:39:10,768 - Dans la chambre à coucher? - Oui. Vite. 1178 01:39:10,940 --> 01:39:12,601 - Vite. - Mais monsieur, s'il vous plaît... 1179 01:39:12,775 --> 01:39:14,936 - Bonjour, garçon. - Comment allez-vous, monsieur? 1180 01:39:15,110 --> 01:39:17,704 - Vous vous cachez aussi? - Oui, monsieur. Ils m'ont poussé ici. 1181 01:39:17,880 --> 01:39:20,075 Encore une fois. 1182 01:39:23,651 --> 01:39:25,414 Entrez. 1183 01:39:31,928 --> 01:39:33,690 Oh, Cyril. 1184 01:39:39,134 --> 01:39:41,101 Qui est cet individu? 1185 01:39:41,935 --> 01:39:43,268 Voici mon mari. 1186 01:39:43,439 --> 01:39:46,464 Oh, comment allez-vous? Je suis très heureux. 1187 01:39:47,008 --> 01:39:48,636 Tu n'as pas répondu à ma question. 1188 01:39:50,012 --> 01:39:53,573 Je dois avouer qu'il est mon... 1189 01:39:53,749 --> 01:39:55,944 Cet objet? 1190 01:39:56,118 --> 01:40:00,485 Non, je ne le crois pas. Ma chère enfant, il ne t'est rien. 1191 01:40:00,654 --> 01:40:04,056 Il a toutes les caractéristiques d'un codéfendeur à gages. 1192 01:40:04,224 --> 01:40:09,322 Ce n'est pas vrai. Elle m'aime et j'aime elle. 1193 01:40:10,197 --> 01:40:14,066 Mimi, vous m'amusez. Je ne croirai jamais que vous êtes avec lui. 1194 01:40:14,235 --> 01:40:17,226 Ce... Ce coiffeur? 1195 01:40:19,673 --> 01:40:23,038 Guy! Guy! 1196 01:40:23,944 --> 01:40:26,812 Je suis navrée de vous le demander. Pourriez-vous m'embrasser? 1197 01:40:26,981 --> 01:40:29,413 Je ne suis pas navré. 1198 01:40:29,583 --> 01:40:31,914 Bravo. Bravissimo. 1199 01:40:32,084 --> 01:40:34,780 Et qui est donc ce nouveau Don Juan? 1200 01:40:35,622 --> 01:40:38,113 Après le divorce, nous nous marierons. 1201 01:40:38,892 --> 01:40:40,655 Quel divorce? 1202 01:40:41,628 --> 01:40:43,653 Tu ne vas pas demander le divorce? 1203 01:40:44,331 --> 01:40:48,028 Mais non, ma chère. Je vais te pardonner. 1204 01:40:48,201 --> 01:40:50,692 Lui pardonner. 1205 01:40:55,374 --> 01:40:56,740 Ça suffit, avec ces fadaises. 1206 01:40:56,910 --> 01:40:59,310 Mimi, fais ta valise et rentre à la maison sur-le-champ. 1207 01:40:59,479 --> 01:41:02,845 Sur-le-champ, te dis-je. Tu n'es qu'un petit agneau égaré. 1208 01:41:03,349 --> 01:41:07,307 Et vous, monsieur, n'êtes qu'un chiot totalement incapable. 1209 01:41:10,823 --> 01:41:12,881 Au moins, voilà ma chance de jeter quelqu'un dehors. 1210 01:41:13,058 --> 01:41:15,185 Oh, non, Guy. Il ne faut pas. S'il vous plaît. 1211 01:41:15,460 --> 01:41:18,453 Pardonnez-moi, madame. Puis-je m'en aller? J'ai du travail. 1212 01:41:18,630 --> 01:41:19,962 Oui, oui, allez-y. 1213 01:41:20,132 --> 01:41:21,792 Comment allez-vous, Pr Brown? 1214 01:41:24,070 --> 01:41:25,696 Professeur Brown? 1215 01:41:25,870 --> 01:41:28,431 Comment allez-vous, professeur, si je puis me permettre? 1216 01:41:28,607 --> 01:41:31,597 Oh, c'est votre vieil ami, le lanceur de cailloux? 1217 01:41:31,776 --> 01:41:33,368 Oui, monsieur, c'est lui. 1218 01:41:33,946 --> 01:41:37,108 C'est ridicule. Il ne sait pas de quoi il parle. 1219 01:41:37,282 --> 01:41:39,808 - Je n'ai jamais vu cet homme avant. - Allons, professeur. 1220 01:41:39,985 --> 01:41:43,351 Vous avez oublié nos petites conversations sur les pierres? 1221 01:41:43,521 --> 01:41:46,615 Vous et moi, et votre femme? 1222 01:41:47,825 --> 01:41:49,588 Non, pas du tout. 1223 01:41:49,760 --> 01:41:52,560 Vous reconnaîtriez la femme du professeur si vous la voyiez? 1224 01:41:52,732 --> 01:41:54,063 Mais certainement, monsieur. 1225 01:41:55,834 --> 01:41:58,667 Suis-je Mme Brown? 1226 01:41:58,837 --> 01:42:01,396 Non, madame. Vous êtes Mme Green. 1227 01:42:02,005 --> 01:42:04,496 On en voit de toutes les couleurs. 1228 01:42:04,675 --> 01:42:10,545 Mme Brown, elle était française. Elle ne parlait pas un mot d'anglais. 1229 01:42:11,816 --> 01:42:16,843 M. Brown serait un brin brûlé. Très "infossilesque" de votre part. 1230 01:42:17,020 --> 01:42:18,681 J'ai un train à prendre. 1231 01:42:18,855 --> 01:42:20,914 - Laissez-moi passer, monsieur. - Non, monsieur. 1232 01:42:21,091 --> 01:42:23,992 - Laissez-moi passer, dis-je. - Jamais, monsieur. 1233 01:42:31,336 --> 01:42:33,428 Que s'est-il passé? Ça a marché? 1234 01:42:33,604 --> 01:42:35,538 Ça a marché? Voici la future Mme Holden. 1235 01:42:35,706 --> 01:42:38,265 Je vous l'avais bien dit. Je vous l'avais bien dit. 1236 01:42:38,440 --> 01:42:39,999 Mon père sera si fier de moi. 1237 01:42:40,176 --> 01:42:43,203 - Egbert et moi allons nous marier. - Aussi, oui. 1238 01:42:43,380 --> 01:42:45,108 Mais, chérie, que se passe... 1239 01:42:45,282 --> 01:42:48,183 On s'est marié la nuit dernière, lors de notre retour de Londres. 1240 01:42:48,352 --> 01:42:50,183 La nuit dernière? C'est vrai? 1241 01:42:50,354 --> 01:42:53,289 Mais bien sûr qu'on s'est marié. Chéri, j'avais oublié. 1242 01:42:53,457 --> 01:42:55,823 N'est-ce pas merveilleux? Voilà ce qu'on va faire. 1243 01:42:55,993 --> 01:42:58,324 On rentre vite à Londres pour célébrer ça. 1244 01:42:58,494 --> 01:43:01,930 Scusi, je suis très bon aux fêtes. 1245 01:45:05,985 --> 01:45:07,975 [FRENCH] 102376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.