All language subtitles for The.Borgias.S01E07.SD.DVD-SiCKBEARD.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,802 --> 00:00:04,253 - Previously on The Borgias... - I will ask the French King 2 00:00:04,354 --> 00:00:07,364 to invade our beautiful Italy. What do you want of Florence? 3 00:00:07,432 --> 00:00:11,104 So the arms of France cannot pass through your fair republic. 4 00:00:11,205 --> 00:00:12,359 In a sentence. 5 00:00:12,384 --> 00:00:14,387 I need your assurance that the Sforzas 6 00:00:14,775 --> 00:00:18,109 will be constant in their support for our papacy. 7 00:00:18,210 --> 00:00:19,116 Your Royal Highness. 8 00:00:19,141 --> 00:00:20,936 You want me to depose that Borgia. 9 00:00:21,411 --> 00:00:23,883 I want to restore the Universal Church. 10 00:00:23,951 --> 00:00:27,018 We have enemies fast approaching, Gonfaloniere. 11 00:00:27,086 --> 00:00:29,387 I have been entrusted with all of my father's battles. 12 00:00:31,789 --> 00:00:34,024 So tell me, Lucrezia, marriage is- 13 00:00:34,125 --> 00:00:36,393 Hard, at first. 14 00:00:36,460 --> 00:00:39,162 I find the more confined husbands become the more tolerable. 15 00:00:39,230 --> 00:00:41,465 If Lord Sforza were to find us... 16 00:00:41,533 --> 00:00:43,569 My husband has been found. 17 00:00:43,637 --> 00:00:46,006 Three weeks dead. Admit it, Cardinal. 18 00:00:46,074 --> 00:00:49,210 There was no murder. He fought. He lost. I will search you out. 19 00:00:49,278 --> 00:00:52,548 You may find a nunnery but you will never be free of me! 20 00:00:52,616 --> 00:00:56,020 You would sample your brother's betrothed the way you would a mare? 21 00:00:56,087 --> 00:00:59,859 The Borgia pope has betrothed his son to King Ferrante's daughter. 22 00:00:59,960 --> 00:01:02,228 If there is a moment to move, it is now. 23 00:01:02,329 --> 00:01:04,548 Do you accept Sancia as your lawful spouse? 24 00:01:04,573 --> 00:01:05,773 I do. 25 00:01:06,034 --> 00:01:07,569 You will have your war, 26 00:01:07,636 --> 00:01:10,139 but it will be fought the French way. 27 00:01:11,976 --> 00:01:14,144 โ™ช 28 00:01:14,169 --> 00:01:18,169 โ™ช The Borgias 1x07 โ™ช Death on a Pale Horse Original Air Date on May 8, 2011 29 00:01:18,194 --> 00:01:22,194 == sync, corrected by elderman == 30 00:02:45,488 --> 00:02:48,723 Tell me, Cardinal, what is the Italian for cannon? 31 00:02:50,040 --> 00:02:52,608 We have no such word, General. 32 00:02:52,972 --> 00:02:56,241 For gunpowder? 33 00:02:56,342 --> 00:02:58,409 Recoil? Battery? 34 00:02:58,477 --> 00:03:00,578 Cannonball? Ordnance? 35 00:03:00,646 --> 00:03:02,714 I'm at a loss. 36 00:03:02,815 --> 00:03:05,885 You will need a new language then. 37 00:03:05,986 --> 00:03:08,320 Your Italy will soon be deafened 38 00:03:08,421 --> 00:03:10,323 by the sound of cannon. 39 00:03:32,783 --> 00:03:34,718 Be silent. 40 00:03:34,785 --> 00:03:36,687 Are we observed? 41 00:03:36,754 --> 00:03:38,522 No. 42 00:03:38,590 --> 00:03:40,691 But that goatherd waits inside 43 00:03:40,759 --> 00:03:43,994 for my loud... and public apology. 44 00:03:49,301 --> 00:03:52,003 Did you abuse the goatherd? 45 00:03:52,104 --> 00:03:55,741 - Terribly. - As you abuse me? 46 00:03:57,376 --> 00:03:59,811 The abuse was of a different kind, my dear. 47 00:04:13,490 --> 00:04:16,893 Joffre? Joffre, are you in the garden? 48 00:04:16,960 --> 00:04:19,028 Yes, Mother. 49 00:04:19,096 --> 00:04:22,031 Would you join me, please? 50 00:04:22,132 --> 00:04:24,033 One moment. 51 00:04:24,134 --> 00:04:26,769 My husband plays with feathers. 52 00:04:29,006 --> 00:04:30,941 Is he to your liking? 53 00:04:31,009 --> 00:04:34,211 He is sweetness itself. 54 00:04:35,680 --> 00:04:38,049 But he lacks your vigour. 55 00:04:41,886 --> 00:04:43,820 You must call on me then. 56 00:04:43,888 --> 00:04:46,289 When you have need of me. 57 00:04:51,428 --> 00:04:54,129 I must return to my husband in the morning. 58 00:04:55,665 --> 00:04:58,767 - Why? - Because he is my husband. 59 00:05:01,036 --> 00:05:03,605 Because our father needs his allegiance. 60 00:05:03,672 --> 00:05:07,242 I should keep you here in chains. I suspect you would be happier. 61 00:05:07,343 --> 00:05:09,577 Why do you question my happiness? 62 00:05:09,678 --> 00:05:13,581 Because something happened, I know it. 63 00:05:13,648 --> 00:05:16,783 - What do you know? - Your eyes. 64 00:05:16,851 --> 00:05:19,487 You no longer walk on air. 65 00:05:19,555 --> 00:05:21,489 Where is my young sister hiding? 66 00:05:21,590 --> 00:05:24,492 I am the Lord Sforza's wife, Brother. 67 00:05:24,593 --> 00:05:26,862 If he does ill by you I shall do ill by him. 68 00:05:26,929 --> 00:05:29,498 He would be wise to be kind, then. 69 00:05:31,601 --> 00:05:33,669 What are his pleasures? 70 00:05:35,439 --> 00:05:37,340 Hunting. 71 00:05:37,441 --> 00:05:39,676 The marital bed. 72 00:05:43,214 --> 00:05:44,881 I dislike him already. 73 00:05:44,982 --> 00:05:47,883 But he had an accident, Brother. 74 00:05:47,984 --> 00:05:51,520 And now he can indulge in neither. 75 00:05:51,587 --> 00:05:53,488 A happy accident? 76 00:05:53,556 --> 00:05:56,891 Yes. God is good. 77 00:05:56,992 --> 00:05:59,394 But he will recover? 78 00:06:00,830 --> 00:06:02,897 Unfortunately, yes. 79 00:06:09,539 --> 00:06:12,075 You are no longer a child, Sis. 80 00:06:13,510 --> 00:06:15,612 I won't forgive him for that. 81 00:06:15,713 --> 00:06:18,715 There was a reason for my marriage, Brother. 82 00:06:21,486 --> 00:06:23,787 Remind me of it. 83 00:06:58,958 --> 00:07:02,826 We are blessed by the Cardinal's presence here. 84 00:07:02,894 --> 00:07:05,829 Sadly, Abbess, the business of a cardinal 85 00:07:05,930 --> 00:07:08,631 is overwhelmed by the management of men. 86 00:07:08,733 --> 00:07:10,633 Our spiritual duties 87 00:07:10,734 --> 00:07:13,002 are all too easily forgotten. 88 00:07:13,103 --> 00:07:15,704 But your contribution to the abbey and its restoration 89 00:07:15,771 --> 00:07:17,805 is much appreciated. 90 00:07:19,274 --> 00:07:22,376 And our new novice, Sister Martha, 91 00:07:22,444 --> 00:07:25,646 has a most divine contralto voice. 92 00:07:43,265 --> 00:07:45,900 Sister Martha? 93 00:07:45,967 --> 00:07:49,571 Do I detect some levity in your tone, Cardinal? 94 00:07:49,638 --> 00:07:51,573 Perhaps. 95 00:07:51,640 --> 00:07:53,941 It is inappropriate, surely. 96 00:07:54,009 --> 00:07:57,212 You are the cardinal benefactor of the Sisters of St. Cecilia. 97 00:07:57,279 --> 00:08:00,381 Although even I can see the humour in that. 98 00:08:00,449 --> 00:08:04,019 You knew? When you chose this convent? 99 00:08:05,455 --> 00:08:08,757 I discovered, after I had taken my vows. 100 00:08:11,727 --> 00:08:14,296 Shall I resign my responsibilities? 101 00:08:14,363 --> 00:08:17,232 Assign the benefice to another cardinal? 102 00:08:20,670 --> 00:08:22,571 No. 103 00:08:22,672 --> 00:08:25,407 I shall never be free of you, Cardinal. I knew that. 104 00:08:29,045 --> 00:08:31,947 You cannot touch me, Cardinal. No man can touch me now. 105 00:08:32,048 --> 00:08:35,317 The one who touches me, who lives inside my heart, 106 00:08:35,385 --> 00:08:38,787 who visits me nightly, died on the cross many centuries ago. 107 00:08:38,888 --> 00:08:41,557 Ah! 108 00:08:41,625 --> 00:08:44,193 I have another rival then. 109 00:08:45,629 --> 00:08:48,497 And I can't kill Him. You blaspheme now! 110 00:08:48,565 --> 00:08:51,834 Would you put yourself beyond the grace of God entirely, Cardinal? 111 00:08:51,902 --> 00:08:53,970 No. 112 00:08:55,339 --> 00:08:57,773 I would manage my own destiny. 113 00:08:59,243 --> 00:09:01,311 You asked me for liberation. 114 00:09:01,379 --> 00:09:03,614 And you gave it to me. 115 00:09:05,049 --> 00:09:07,484 You delivered me to here. 116 00:09:09,754 --> 00:09:11,689 I spend my days in penance, 117 00:09:11,757 --> 00:09:15,594 and... oddly enough, in peace. 118 00:09:17,530 --> 00:09:19,665 You have a power, 119 00:09:19,732 --> 00:09:22,868 Cardinal Cesare Borgia, 120 00:09:22,936 --> 00:09:25,337 a strength, a destiny 121 00:09:25,438 --> 00:09:27,540 that even you don't recognise. 122 00:09:27,607 --> 00:09:30,976 You read my heart, with what may indeed have been 123 00:09:31,078 --> 00:09:33,612 the Devil's insight, and you delivered me to God. 124 00:09:35,048 --> 00:09:38,050 You can use that strength for good or for ill 125 00:09:38,118 --> 00:09:40,110 but I have no doubt it will be used, 126 00:09:40,135 --> 00:09:42,163 and the whole of Italy will be changed by it. 127 00:09:43,691 --> 00:09:47,261 Are you clairvoyant, Sister Martha? 128 00:09:47,362 --> 00:09:51,165 No, but I think I have been given 129 00:09:51,233 --> 00:09:54,169 some insight into what guides your heart. 130 00:09:56,939 --> 00:09:58,874 I will never love another man. 131 00:09:58,942 --> 00:10:01,910 And you should leave now, Cardinal. 132 00:10:03,580 --> 00:10:06,181 It is forbidden. 133 00:10:14,324 --> 00:10:17,926 Sister Martha? 134 00:10:23,633 --> 00:10:25,200 Sister. 135 00:10:43,219 --> 00:10:46,455 You asked to meet me alone, Father. 136 00:10:46,522 --> 00:10:48,557 Yes, my son. 137 00:10:54,831 --> 00:10:56,766 We have had intelligence 138 00:10:56,867 --> 00:11:00,169 that 25,000 and more French troops 139 00:11:00,237 --> 00:11:03,273 are marching towards Milan. 140 00:11:08,714 --> 00:11:10,114 My God. 141 00:11:10,215 --> 00:11:13,485 Indeed. An apocalypse. 142 00:11:18,425 --> 00:11:21,961 It is a long march from France to Rome. Anything could happen. 143 00:11:22,062 --> 00:11:24,296 Well, Milan will grant safe passage. 144 00:11:24,397 --> 00:11:27,832 Il Moro has made his intentions abundantly clear. 145 00:11:27,900 --> 00:11:29,834 And what about Florence? 146 00:11:29,902 --> 00:11:33,670 Well, you tell me. You visited Florence. 147 00:11:35,072 --> 00:11:37,573 Florence keeps its counsel. 148 00:11:37,675 --> 00:11:40,877 And its counsel is called Niccolo Machiavelli. 149 00:11:42,380 --> 00:11:45,215 I have his understanding that Florence will do nothing 150 00:11:45,316 --> 00:11:47,150 if its territories are not invaded. 151 00:11:47,251 --> 00:11:49,418 And if they are? 152 00:11:50,854 --> 00:11:53,589 It will do something. 153 00:11:53,690 --> 00:11:57,060 Its something may not be enough for us. 154 00:11:58,462 --> 00:12:01,965 French arms may alter the whole equation! 155 00:12:03,868 --> 00:12:06,303 Has the College of Cardinals heard? 156 00:12:06,371 --> 00:12:09,240 No, but they will. 157 00:12:09,341 --> 00:12:12,310 And we can imagine the discord already, 158 00:12:12,378 --> 00:12:15,948 everyone dividing into factions. 159 00:12:18,218 --> 00:12:20,952 We are facing a battle 160 00:12:21,053 --> 00:12:23,154 for our very survival. 161 00:12:27,793 --> 00:12:31,062 I'm scared of thunder, Paolo. 162 00:12:31,129 --> 00:12:34,231 It often comes before summer showers. 163 00:12:34,332 --> 00:12:37,334 No! Where is your imagination? 164 00:12:39,638 --> 00:12:42,072 It is God rehearsing his wrath. 165 00:12:42,140 --> 00:12:45,709 It is Jove flexing his muscles. 166 00:12:45,811 --> 00:12:49,081 It is my husband throwing off his splint. 167 00:12:53,320 --> 00:12:55,688 He will walk again soon. 168 00:12:57,090 --> 00:12:59,358 What will we do with our love then? 169 00:12:59,459 --> 00:13:01,726 - We can love in secret. - Hm. 170 00:13:01,794 --> 00:13:04,362 We already love in secret. 171 00:13:07,833 --> 00:13:10,534 And you knew this couldn't last forever, didn't you? 172 00:13:10,635 --> 00:13:12,703 Why not? 173 00:13:14,139 --> 00:13:16,607 Again, where is your imagination? 174 00:13:16,675 --> 00:13:19,243 Have you not read your Boccaccio, 175 00:13:19,311 --> 00:13:21,345 your Petrarch? 176 00:13:22,848 --> 00:13:25,049 You know I can't read. 177 00:13:27,653 --> 00:13:29,921 If you did, you'd know. 178 00:13:31,323 --> 00:13:33,557 Young lovers are always doomed. 179 00:14:01,817 --> 00:14:04,819 Oh, my lady! 180 00:14:04,887 --> 00:14:07,822 What have you been doing? 181 00:14:07,923 --> 00:14:09,991 Come here. 182 00:14:21,870 --> 00:14:24,838 You are... wet, my lady. 183 00:14:24,940 --> 00:14:26,841 Uh... 184 00:14:26,909 --> 00:14:30,545 I am, my lord. Rain will do that. 185 00:14:34,151 --> 00:14:36,753 I would have my wife dry 186 00:14:36,854 --> 00:14:38,755 before dinner. 187 00:14:38,856 --> 00:14:40,961 Yes, my lord. 188 00:14:40,986 --> 00:14:42,422 And I would not see her wet again. 189 00:14:46,530 --> 00:14:48,130 That young groom... 190 00:14:49,599 --> 00:14:51,767 Paolo, my lord? 191 00:14:51,835 --> 00:14:53,936 I would speak with him tomorrow. 192 00:15:03,612 --> 00:15:06,748 Your cousin's Dukedom of Milan is now host 193 00:15:06,815 --> 00:15:08,683 to the arms of King Charles of France. 194 00:15:08,784 --> 00:15:10,685 Not for long, I would imagine. 195 00:15:10,786 --> 00:15:13,688 Indeed. He is allowing free passage of the armies 196 00:15:13,789 --> 00:15:15,691 through his territories, south. 197 00:15:15,792 --> 00:15:18,126 Well, we must all pray for deliverance, then. 198 00:15:19,596 --> 00:15:22,331 And how does he imagine the pope will regard this betrayal? 199 00:15:22,432 --> 00:15:23,866 Betrayal? 200 00:15:23,934 --> 00:15:26,837 I was told that the armies of France 201 00:15:26,904 --> 00:15:28,972 threaten Naples, not the Holy City of Rome. 202 00:15:29,073 --> 00:15:32,376 So, they will pass through Rome, 203 00:15:32,444 --> 00:15:35,314 if they get this far, and leave the Holy City as it was. 204 00:15:35,415 --> 00:15:38,650 What other outcome could one wish for? 205 00:15:38,751 --> 00:15:40,642 I think you know, Cardinal Sforza, 206 00:15:40,667 --> 00:15:42,567 that Cardinal Della Rovere has but one end in view: 207 00:15:42,588 --> 00:15:45,890 The deposition of our Holy Father, the Pope. 208 00:15:45,992 --> 00:15:48,860 Yes, a grave matter, indeed. 209 00:15:48,961 --> 00:15:52,864 And with few precedents. And your attitude to this possibility? 210 00:15:52,932 --> 00:15:55,299 I myself voted for the Holy Father. 211 00:15:55,367 --> 00:15:57,431 So he can count on your continued support, then? 212 00:15:57,456 --> 00:15:58,856 Yes, of course. 213 00:16:01,272 --> 00:16:04,041 What else would you say to me, his son? 214 00:16:04,108 --> 00:16:06,042 Indeed. 215 00:16:06,110 --> 00:16:08,878 What else, Cardinal Borgia? What else? 216 00:16:08,946 --> 00:16:12,048 You would be wise to be steadfast 217 00:16:12,115 --> 00:16:14,250 in this matter, Cardinal. 218 00:16:14,317 --> 00:16:17,219 You have another cousin married to my sister. 219 00:16:17,287 --> 00:16:20,423 He would be wise to remain steadfast too. 220 00:16:20,491 --> 00:16:23,059 Shall I tell him that, 221 00:16:23,160 --> 00:16:25,328 or should you? 222 00:16:26,797 --> 00:16:29,266 Or should we leave that responsibility 223 00:16:29,334 --> 00:16:32,870 to your sister, Lucrezia? 224 00:16:41,213 --> 00:16:44,248 You would speak with the groom, my lord? 225 00:16:44,349 --> 00:16:46,784 I would, my lady. 226 00:16:46,851 --> 00:16:49,619 - My lady. - What of, might I ask? 227 00:16:49,687 --> 00:16:52,522 I'd have him ready my horses. 228 00:16:52,589 --> 00:16:54,457 I must return to the saddle. 229 00:16:54,525 --> 00:16:56,626 My lord. 230 00:16:58,528 --> 00:17:01,464 Are you sure that is wise, my lord? 231 00:17:01,531 --> 00:17:04,601 My leg, thank God, is healing. 232 00:17:06,070 --> 00:17:08,905 As we may confirm tonight. 233 00:17:10,475 --> 00:17:13,910 - Tonight? - Tonight. 234 00:17:13,978 --> 00:17:16,079 I have slept alone too long. 235 00:17:59,793 --> 00:18:01,194 My lady. 236 00:18:01,295 --> 00:18:02,929 My lord. 237 00:18:07,601 --> 00:18:09,101 You are a vision. 238 00:18:10,604 --> 00:18:12,004 Even for a Borgia? 239 00:18:12,072 --> 00:18:14,407 Your beauty was never in question. 240 00:18:14,508 --> 00:18:16,409 Merely your breeding. 241 00:18:16,510 --> 00:18:18,911 And speaking of breeding, 242 00:18:18,979 --> 00:18:22,381 the entire principality will be expecting an heir soon... 243 00:18:22,449 --> 00:18:25,117 So soon? 244 00:18:27,587 --> 00:18:30,322 And we mustn't disappoint them, must we? 245 00:18:32,125 --> 00:18:34,193 My lord! 246 00:18:36,263 --> 00:18:38,965 Here, let me help you. 247 00:18:42,236 --> 00:18:45,305 Oh, I'm sorry, my lord. 248 00:18:48,409 --> 00:18:51,212 No! So! So! 249 00:18:54,250 --> 00:18:57,786 The French armies are headed for the walled city of Lucca. 250 00:18:57,887 --> 00:19:01,790 And they must pass Lucca to get to Rome? 251 00:19:01,857 --> 00:19:04,960 Hm. And Lucca will provide no contest. 252 00:19:07,530 --> 00:19:10,799 Perhaps the leg of our beloved Italy 253 00:19:10,867 --> 00:19:12,967 will provide some solace. 254 00:19:13,035 --> 00:19:15,937 - No, Rodrigo. - What? 255 00:19:17,573 --> 00:19:20,240 Are we forbidden Naples? 256 00:19:22,043 --> 00:19:24,311 And the hills of Rome? 257 00:19:24,378 --> 00:19:26,513 Not to speak of 258 00:19:26,614 --> 00:19:30,583 Florence and Milan? 259 00:19:30,650 --> 00:19:33,218 It's that time of the month, 260 00:19:33,286 --> 00:19:34,753 Rodrigo. 261 00:19:34,821 --> 00:19:36,754 Ah! 262 00:19:36,822 --> 00:19:39,224 We are denied entry, then. Hm. 263 00:19:39,292 --> 00:19:41,393 So it seems. 264 00:19:42,795 --> 00:19:45,497 Most men consider it unclean. 265 00:19:45,565 --> 00:19:47,799 But we are not most men, 266 00:19:47,900 --> 00:19:50,135 Giulia Farnese. 267 00:19:56,076 --> 00:19:58,678 Let us hope this blood 268 00:19:58,746 --> 00:20:00,813 is not a portent. 269 00:20:53,166 --> 00:20:55,834 They would open their gates to you, my liege. 270 00:20:55,902 --> 00:20:59,571 But they would first discuss terms. 271 00:21:01,074 --> 00:21:03,742 Let us show them terms. 272 00:21:06,246 --> 00:21:08,480 - Fire! - Fire the cannons! 273 00:21:41,312 --> 00:21:43,279 Those are my terms. 274 00:21:43,347 --> 00:21:47,216 Captains! Forward! 275 00:21:50,688 --> 00:21:52,755 A l'attaque! 276 00:22:22,822 --> 00:22:26,058 Should I order restraint, my liege? 277 00:22:26,159 --> 00:22:28,393 No, give them their head. 278 00:22:28,494 --> 00:22:31,864 Pillage the place. 279 00:23:05,262 --> 00:23:07,963 But what can justify such carnage? 280 00:23:08,065 --> 00:23:10,700 It is war, Cardinal, plain and simple. 281 00:23:10,767 --> 00:23:13,069 They would have surrendered to you, readily. 282 00:23:13,170 --> 00:23:17,140 As the whole of Italy will surrender to me now. 283 00:23:39,966 --> 00:23:42,066 I see castles aflame. 284 00:23:42,168 --> 00:23:44,369 I see blood 285 00:23:44,470 --> 00:23:48,506 running through the streets of cities. 286 00:23:48,574 --> 00:23:52,443 Will you be the one, Cardinal Della Rovere, 287 00:23:52,511 --> 00:23:54,978 to bring forth this apocalypse? 288 00:23:55,046 --> 00:23:56,980 Are you... 289 00:23:57,048 --> 00:23:59,449 the cleric in red? 290 00:24:14,234 --> 00:24:17,470 You are eating nothing, Cardinal? 291 00:24:18,906 --> 00:24:21,174 I find it hard, my liege, 292 00:24:21,242 --> 00:24:23,743 to muster an appetite. 293 00:24:23,844 --> 00:24:25,278 Perhaps I should retire. 294 00:24:25,346 --> 00:24:28,915 No! I shall not allow it. 295 00:24:28,982 --> 00:24:31,818 You invited us to this carnage. 296 00:24:31,919 --> 00:24:34,554 You shall at the very least partake of it with us. 297 00:24:34,622 --> 00:24:37,824 - But, my liege-- - Yes, you will dine with us! 298 00:24:37,925 --> 00:24:40,927 You will not retire! 299 00:24:41,029 --> 00:24:43,930 An army is like a beast, Cardinal. 300 00:24:43,998 --> 00:24:46,901 And that beast will be fed! 301 00:24:49,171 --> 00:24:52,373 You think these troops live on what I pay them? 302 00:24:52,474 --> 00:24:54,642 You think they march with me 303 00:24:54,743 --> 00:24:57,645 for the few sous I give them? 304 00:24:57,713 --> 00:24:59,547 No. 305 00:24:59,615 --> 00:25:02,383 They march for the spoils of war, 306 00:25:02,484 --> 00:25:04,485 of victory. 307 00:25:06,388 --> 00:25:08,389 - Of course. - Victory. 308 00:25:13,362 --> 00:25:16,297 This town will be picked clean by the time the sun comes up. 309 00:25:16,364 --> 00:25:18,399 And do you know why, Cardinal? 310 00:25:18,500 --> 00:25:22,103 Because they know that another assault like this will not be... 311 00:25:22,170 --> 00:25:25,206 necessary, that the news of it 312 00:25:25,307 --> 00:25:28,777 will spread like flames through a barn, 313 00:25:28,844 --> 00:25:31,213 that they might not get another chance. 314 00:25:31,314 --> 00:25:34,417 Ah! And they were so looking forward to Florence. 315 00:25:34,518 --> 00:25:37,754 You think Florence might resist us? 316 00:25:37,855 --> 00:25:39,824 After tonight, I doubt it. 317 00:25:39,891 --> 00:25:42,393 But we live in hope, 318 00:25:42,494 --> 00:25:44,396 do we not, Cardinal? 319 00:25:44,497 --> 00:25:46,765 Can I make a request then, my liege? 320 00:25:46,866 --> 00:25:50,501 We are... all ears, Cardinal. 321 00:25:50,602 --> 00:25:52,870 That I be granted your gracious permission 322 00:25:52,971 --> 00:25:55,841 to ride before your armies to Florence. 323 00:25:55,908 --> 00:25:58,477 That I negotiate whatever terms are acceptable 324 00:25:58,545 --> 00:26:00,512 to Your Gracious Highness 325 00:26:00,580 --> 00:26:04,483 that might prevent a recurrence of such slaughter. 326 00:26:06,386 --> 00:26:09,254 He has no stomach for slaughter. 327 00:26:09,355 --> 00:26:11,589 General, what are our terms? 328 00:26:11,690 --> 00:26:13,791 Free passage of our troops 329 00:26:13,892 --> 00:26:16,393 through the Florentine Republic. 330 00:26:16,461 --> 00:26:20,396 25,000 troops billeted on the Florentine population. 331 00:26:20,464 --> 00:26:23,699 A levy of 200,000 ducats 332 00:26:23,800 --> 00:26:26,036 for the cost of our armies to date. 333 00:26:26,103 --> 00:26:29,039 You would have them pay for your invasion of their republic? 334 00:26:29,106 --> 00:26:31,441 200,000 is still out of pocket, my liege. 335 00:26:31,542 --> 00:26:34,577 Your costs are double that, to date. 336 00:26:34,645 --> 00:26:37,247 - 400,000 then. - And, my liege, 337 00:26:37,314 --> 00:26:39,249 I would demand, 338 00:26:39,316 --> 00:26:42,485 as a token of good faith, hostages 339 00:26:42,553 --> 00:26:45,622 from each of the major Florentine families. 340 00:26:48,727 --> 00:26:52,330 Those demands are unaccountably harsh, Your Highness. 341 00:26:52,397 --> 00:26:54,766 They may not accede to them. 342 00:26:54,834 --> 00:26:56,268 Well, then, 343 00:26:56,335 --> 00:26:59,171 we look forward to battle. 344 00:26:59,239 --> 00:27:01,907 And I looked up... 345 00:27:02,008 --> 00:27:04,276 and before me was a pale horse 346 00:27:04,377 --> 00:27:07,812 and its rider was named Death. 347 00:27:07,913 --> 00:27:10,981 He had power over a quarter of the earth 348 00:27:11,082 --> 00:27:14,184 to kill with his sword, 349 00:27:14,285 --> 00:27:16,186 with famine, with plague, 350 00:27:16,253 --> 00:27:20,089 and with the wild beasts of the earth! 351 00:27:20,190 --> 00:27:22,525 And the moon, 352 00:27:22,626 --> 00:27:24,193 the full moon 353 00:27:24,261 --> 00:27:26,829 was red, and stars 354 00:27:26,931 --> 00:27:29,366 fell from the skies! 355 00:27:29,433 --> 00:27:31,701 And the sky, 356 00:27:31,769 --> 00:27:34,371 the sky receded, 357 00:27:34,472 --> 00:27:36,607 receded like a scroll, 358 00:27:36,674 --> 00:27:38,609 turning over and over, 359 00:27:38,676 --> 00:27:40,911 and mountains 360 00:27:40,979 --> 00:27:42,913 and islands 361 00:27:42,981 --> 00:27:45,615 were torn 362 00:27:45,683 --> 00:27:48,452 from the face of the earth! 363 00:27:49,854 --> 00:27:52,790 The sun turned black! 364 00:27:52,858 --> 00:27:56,561 Black as sackcloth! 365 00:28:05,271 --> 00:28:07,171 I bring news, Father, 366 00:28:07,239 --> 00:28:09,741 of apocalypse. 367 00:28:11,210 --> 00:28:13,645 Hm. 368 00:28:13,712 --> 00:28:15,914 If you can still hear me. 369 00:28:21,854 --> 00:28:24,656 The French King has laid waste to Lucca. 370 00:28:24,724 --> 00:28:27,125 His armies head towards Florence. 371 00:28:27,193 --> 00:28:29,294 But their goal... 372 00:28:29,362 --> 00:28:31,863 is your fair Kingdom of Naples... 373 00:28:33,833 --> 00:28:35,901 which we may need to vacate. 374 00:28:37,570 --> 00:28:39,138 Father. 375 00:28:41,441 --> 00:28:43,276 Father, 376 00:28:43,343 --> 00:28:45,411 I need at least a sign. 377 00:29:18,779 --> 00:29:22,182 ...per omnia saecula saeculorum. 378 00:29:22,249 --> 00:29:23,850 Amen. 379 00:29:26,119 --> 00:29:30,056 You have heard what happened in Lucca, my son? 380 00:29:30,124 --> 00:29:33,059 The whole world has heard, Father. 381 00:29:35,963 --> 00:29:39,231 King Ferrante has died. 382 00:29:39,332 --> 00:29:41,500 Indeed. 383 00:29:42,969 --> 00:29:45,571 And did he die repentant? 384 00:29:45,638 --> 00:29:48,974 He has been dead for years, to sense and logic. 385 00:29:51,243 --> 00:29:53,678 But the throne of Naples is free at last. 386 00:29:53,746 --> 00:29:55,679 Alfonso will demand its investiture. 387 00:29:55,747 --> 00:29:57,981 Well, the French King demands it too. 388 00:29:59,417 --> 00:30:01,351 His army heads to Florence. 389 00:30:01,419 --> 00:30:03,987 Well, we must muster what forces we can. 390 00:30:04,088 --> 00:30:06,356 And what forces are they? 391 00:30:06,458 --> 00:30:09,894 The armies of the papal states. Of the Sforzas. 392 00:30:09,995 --> 00:30:13,265 The great lords of the Romagna. 393 00:30:13,366 --> 00:30:15,601 And you think they can resist French arms? 394 00:30:15,702 --> 00:30:18,137 They are all the forces we have. 395 00:30:18,205 --> 00:30:20,172 Under what leadership? 396 00:30:20,240 --> 00:30:23,609 Of the Gonfaloniere, the Duke of Gandia, Juan Borgia. 397 00:30:23,710 --> 00:30:26,612 You are blinded by affection, Father. 398 00:30:30,516 --> 00:30:33,351 Can you suggest an alternative? 399 00:30:34,820 --> 00:30:37,088 Father, Father... 400 00:30:37,156 --> 00:30:41,091 Give me control of them. I will do what is necessary. 401 00:30:41,159 --> 00:30:43,994 You have no experience of battle, my son. 402 00:30:44,062 --> 00:30:45,997 - Does Juan? - Yes. 403 00:30:46,098 --> 00:30:48,165 He's been bred for this moment. 404 00:30:48,233 --> 00:30:50,702 His whole life has been spent in training for such an event. 405 00:30:50,769 --> 00:30:53,171 He's played at games of war, Father. 406 00:30:53,239 --> 00:30:55,073 He has yet to experience reality. 407 00:30:55,141 --> 00:30:58,176 Well, he'll have the condottieri to advise him. 408 00:31:01,181 --> 00:31:04,083 If Florence resists French arms, 409 00:31:04,184 --> 00:31:06,920 then we may yet have time. 410 00:31:08,356 --> 00:31:10,457 And you think they will? 411 00:31:18,234 --> 00:31:21,103 We will excommunicate Florence 412 00:31:21,171 --> 00:31:23,472 if the French armies are admitted. 413 00:31:25,575 --> 00:31:28,010 Excommunicate the entire city, 414 00:31:28,111 --> 00:31:29,711 Your Holiness? 415 00:31:29,779 --> 00:31:33,182 The Medicis, the Pazzis, Machiavelli, 416 00:31:33,283 --> 00:31:35,183 the whole Signoria. 417 00:31:37,286 --> 00:31:39,621 And we will have that Savonarola burnt. 418 00:31:39,689 --> 00:31:43,659 We will bear no more opposition to our word. 419 00:31:43,727 --> 00:31:47,063 Then you must excommunicate half of Christendom. 420 00:31:47,088 --> 00:31:47,929 Indeed. 421 00:31:47,990 --> 00:31:49,825 Because half of the world is against us. 422 00:31:50,266 --> 00:31:52,434 We will not tolerate this heresy! 423 00:31:52,469 --> 00:31:54,837 This apostasy! 424 00:31:54,938 --> 00:31:57,039 This is the chair of St. Peter's! 425 00:31:57,107 --> 00:31:59,375 We are the voice of the Living God! 426 00:31:59,442 --> 00:32:03,211 We will occupy this chair until our death, and the fires of Hell 427 00:32:03,279 --> 00:32:05,681 shall rain down on those who would oppose us! 428 00:32:10,352 --> 00:32:14,021 We are, all of us... 429 00:32:16,025 --> 00:32:18,092 about to be 430 00:32:18,160 --> 00:32:20,227 sorely tested. 431 00:32:22,931 --> 00:32:24,932 And you... 432 00:32:25,000 --> 00:32:26,867 are either with us... 433 00:32:28,370 --> 00:32:30,137 or against us. 434 00:32:33,575 --> 00:32:35,509 We hereby impose 435 00:32:35,577 --> 00:32:37,677 an excommunication 436 00:32:37,745 --> 00:32:39,846 upon that... 437 00:32:39,947 --> 00:32:43,649 heretic apostate... 438 00:32:45,419 --> 00:32:47,553 Cardinal Guiliano 439 00:32:47,621 --> 00:32:49,221 Della Rovere. 440 00:32:53,293 --> 00:32:55,661 We ask for your support 441 00:32:55,729 --> 00:32:58,431 in this most solemn 442 00:32:58,532 --> 00:33:01,200 declaration. 443 00:33:03,470 --> 00:33:06,706 We demand your compliance, so... 444 00:33:08,776 --> 00:33:12,345 a show of hands, Your Eminences. 445 00:33:16,049 --> 00:33:18,618 If you please. 446 00:33:27,695 --> 00:33:30,697 Your Holiness, may the vice-chancellor speak? 447 00:33:32,500 --> 00:33:34,434 Yes... 448 00:33:34,502 --> 00:33:36,603 Cardinal Sforza. 449 00:33:36,671 --> 00:33:38,705 He may. 450 00:33:42,743 --> 00:33:44,811 It would be unwise... 451 00:33:47,214 --> 00:33:50,316 to use the Church's most solemn sanction... 452 00:33:51,719 --> 00:33:53,786 to so little effect. 453 00:33:55,155 --> 00:33:57,624 What does the vice-chancellor mean? 454 00:33:57,691 --> 00:34:01,093 Excommunication or not, 455 00:34:01,195 --> 00:34:04,096 this invasion will proceed. 456 00:34:05,565 --> 00:34:09,635 We may all have to adjust ourselves to new realities. 457 00:34:23,450 --> 00:34:25,718 You should consider it fortunate, my lady, 458 00:34:25,819 --> 00:34:27,820 that you're a Borgia no longer. 459 00:34:29,323 --> 00:34:31,190 What does my lord mean? 460 00:34:31,291 --> 00:34:33,893 The French army has passed through Milan. 461 00:34:33,995 --> 00:34:35,918 My cousin Ludovico has given them 462 00:34:35,943 --> 00:34:37,143 free passage through his dukedom. 463 00:34:37,299 --> 00:34:40,101 If the Republic of Florence doesn't resist their advance, 464 00:34:40,202 --> 00:34:42,804 there will be nothing to stop their passage towards Rome. 465 00:34:44,206 --> 00:34:46,707 I know little of politics. 466 00:34:46,775 --> 00:34:48,951 You know enough, surely, to know 467 00:34:48,976 --> 00:34:50,388 that your father's days may be numbered. 468 00:34:51,646 --> 00:34:55,116 I will always be my father's daughter, sire. 469 00:34:55,217 --> 00:34:59,019 And unless I am very much mistaken, 470 00:34:59,120 --> 00:35:01,922 I do believe the Sforza armies, yours 471 00:35:01,990 --> 00:35:04,558 and your cousin Catherina's were pledged to his cause. 472 00:35:04,659 --> 00:35:07,394 That promise did form part of the betrothal arrangement. 473 00:35:07,495 --> 00:35:09,997 And my lord would never renege on a promise. 474 00:35:10,064 --> 00:35:13,366 My cousin Catherina already has. 475 00:35:15,502 --> 00:35:17,436 But you, my lord, 476 00:35:17,503 --> 00:35:19,471 would never be so... 477 00:35:19,538 --> 00:35:21,573 dishonourable. 478 00:35:21,674 --> 00:35:23,275 Is it dishonourable 479 00:35:23,342 --> 00:35:26,278 to assist in the deposition of a Borgia pope? 480 00:35:26,345 --> 00:35:28,447 As dishonourable, perhaps, 481 00:35:28,515 --> 00:35:31,283 as removing a litter of swine from the Vatican walls. 482 00:35:31,384 --> 00:35:33,385 You are ill, my lady? 483 00:35:36,423 --> 00:35:38,725 Perhaps your words offend me. 484 00:35:38,792 --> 00:35:41,394 Forgive me, then, for speaking so plainly. 485 00:35:41,495 --> 00:35:45,397 But understand that if Florence admits the French armies, 486 00:35:45,465 --> 00:35:49,302 then the Sforza arms may march with France. 487 00:35:54,676 --> 00:35:56,577 It is unwise, my lord, 488 00:35:56,678 --> 00:35:58,646 to upset me thus. 489 00:35:58,714 --> 00:36:01,048 Ah... My lady! 490 00:36:03,652 --> 00:36:05,186 Come. 491 00:36:08,456 --> 00:36:10,224 Straight away... 492 00:36:14,862 --> 00:36:17,230 Who can we trust... 493 00:36:19,900 --> 00:36:22,601 in this charnel house called Rome? 494 00:36:24,404 --> 00:36:26,239 You can trust me. 495 00:36:34,215 --> 00:36:36,416 The Sforzas of Milan... 496 00:36:36,518 --> 00:36:39,053 have deserted us. 497 00:36:41,856 --> 00:36:44,959 I wonder, will the Sforzas of Pesaro do the same? 498 00:36:45,060 --> 00:36:47,458 Your daughter, who married one, would know. 499 00:36:47,483 --> 00:36:49,066 But I hear nothing from her. 500 00:36:50,332 --> 00:36:53,334 I wonder, would you travel to Pesaro, 501 00:36:53,435 --> 00:36:55,703 find out what she knows? 502 00:36:55,771 --> 00:36:57,672 Gladly. 503 00:37:02,612 --> 00:37:06,281 We will miss you, in our hour of need. 504 00:37:06,382 --> 00:37:08,616 And I will miss you. 505 00:37:11,553 --> 00:37:13,955 But I will suffer your absence, 506 00:37:14,023 --> 00:37:16,057 if it sets your mind at ease. 507 00:37:18,060 --> 00:37:19,961 There was a confessor I had 508 00:37:20,029 --> 00:37:22,263 when I first took holy orders. 509 00:37:22,364 --> 00:37:25,632 A Franciscan friar, the most holy of men. 510 00:37:27,035 --> 00:37:29,602 I would emerge from his confessional... 511 00:37:31,205 --> 00:37:35,274 like a boy newly washed in the morning dew. 512 00:37:36,743 --> 00:37:40,145 Untroubled. Clear. 513 00:37:41,548 --> 00:37:44,917 We long for that clarity in this moment of time. 514 00:37:54,996 --> 00:37:57,364 Summon him to Rome, then. 515 00:37:59,334 --> 00:38:01,736 While I ride to Pesaro. 516 00:38:06,942 --> 00:38:09,543 The French King demands that Florence be opened 517 00:38:09,611 --> 00:38:11,378 to the passage of his armies. 518 00:38:11,479 --> 00:38:13,180 But of course. 519 00:38:13,281 --> 00:38:16,084 25,000 troops be billeted on its populace. 520 00:38:16,152 --> 00:38:18,086 That will need to be voted by the Signoria. 521 00:38:18,187 --> 00:38:20,088 You heard what happened in Lucca. 522 00:38:20,189 --> 00:38:24,158 - Is that a yes? - Yes. 523 00:38:25,594 --> 00:38:28,563 He demands a levy of 400,000 ducats 524 00:38:28,664 --> 00:38:30,731 for the cost of his invasion so far. 525 00:38:30,832 --> 00:38:34,368 My God! What effrontery. 526 00:38:34,469 --> 00:38:37,537 - The answer is yes. - Yes? 527 00:38:37,605 --> 00:38:39,839 We must pay for the privilege of being invaded? 528 00:38:39,940 --> 00:38:42,575 You heard what happened in Lucca. 529 00:38:42,676 --> 00:38:45,544 What happened in Lucca sounds increasingly like genius. 530 00:38:45,612 --> 00:38:48,547 He demands hostages from the following families 531 00:38:48,615 --> 00:38:50,216 as a token of goodwill. 532 00:38:50,284 --> 00:38:51,851 Medici. 533 00:38:53,587 --> 00:38:55,388 Yes. 534 00:38:55,489 --> 00:38:57,924 - Pazzi. - Yes. 535 00:38:58,025 --> 00:39:01,261 - Gilberti. - Yes. 536 00:39:05,934 --> 00:39:08,202 And now, my Lord Medici, that you've surrendered 537 00:39:08,303 --> 00:39:10,271 the Republic of Florence, 538 00:39:10,339 --> 00:39:12,540 can we at least pour the wine? 539 00:39:21,718 --> 00:39:25,120 There is genius afoot here, Cardinal. 540 00:39:26,622 --> 00:39:29,090 Is it yours? 541 00:39:29,158 --> 00:39:32,593 Have you ever witnessed carnage, Ambassador? 542 00:39:35,997 --> 00:39:38,231 Let's drink then. 543 00:39:40,201 --> 00:39:42,469 To the great God, carnage. 544 00:40:01,456 --> 00:40:05,025 I have heard a whisper of your excommunication, Cardinal. 545 00:40:05,093 --> 00:40:07,227 Indeed. I have heard the same of yours. 546 00:40:07,295 --> 00:40:09,496 Mine? 547 00:40:09,564 --> 00:40:11,965 I've heard rumours that the whole of Florence 548 00:40:12,067 --> 00:40:13,867 could be excommunicated 549 00:40:13,935 --> 00:40:16,404 if this city is surrendered to French arms. 550 00:40:16,471 --> 00:40:18,539 Well, then, 551 00:40:18,640 --> 00:40:21,242 perhaps that depends on one's definition 552 00:40:21,343 --> 00:40:23,844 of surrender. 553 00:40:30,952 --> 00:40:33,320 Regiment, halt! 554 00:40:33,422 --> 00:40:35,155 I bid his Royal Highness 555 00:40:35,223 --> 00:40:37,257 and the armies of France 556 00:40:37,325 --> 00:40:40,261 welcome to the fair city of Florence. 557 00:40:41,763 --> 00:40:43,396 But it would be politic, 558 00:40:43,464 --> 00:40:47,334 Your Highness, if you would ride through our gracious city 559 00:40:47,435 --> 00:40:49,903 with your lance at rest. 560 00:40:52,105 --> 00:40:53,539 At rest? 561 00:40:53,607 --> 00:40:57,442 Your lance at point is a symbol of conquest, 562 00:40:57,543 --> 00:41:01,179 and our gracious Florence has not been conquered. 563 00:41:01,280 --> 00:41:03,148 To the contrary. 564 00:41:03,216 --> 00:41:07,153 We welcome you with open arms. 565 00:41:18,467 --> 00:41:21,069 Signor Machiavelli. 566 00:41:21,170 --> 00:41:23,071 Your Highness? 567 00:41:23,172 --> 00:41:24,806 Our lance at rest 568 00:41:24,907 --> 00:41:28,811 prevents our entry to your fair city. 569 00:41:28,878 --> 00:41:30,980 Perhaps, Your Highness, 570 00:41:31,047 --> 00:41:33,716 if it were to be angled backwards. 571 00:41:33,783 --> 00:41:37,286 And of what would that be a symbol? 572 00:41:37,354 --> 00:41:41,289 Of Your Highness' infinite resourcefulness. 573 00:41:41,390 --> 00:41:43,091 Ah. 574 00:41:53,969 --> 00:41:55,904 Onward, forward! 575 00:41:57,606 --> 00:41:59,373 Onward, forward! 576 00:41:59,474 --> 00:42:02,243 Company march! 577 00:42:23,365 --> 00:42:25,466 - My lady. - Am I in the right place? 578 00:42:25,533 --> 00:42:27,735 Residence of Lucrezia Borgia? 579 00:42:29,204 --> 00:42:30,638 Sforza. 580 00:42:30,705 --> 00:42:32,806 Sforza. 581 00:42:51,693 --> 00:42:54,194 The Lady Giulia Farnese, my lord. 582 00:42:54,262 --> 00:42:57,230 La Bella Farnese. 583 00:42:57,298 --> 00:43:00,399 May I introduce my cousin, Catherina Sforza. 584 00:43:02,169 --> 00:43:04,103 Your reputation precedes you. 585 00:43:04,170 --> 00:43:07,205 And the tales of your military prowess. 586 00:43:07,273 --> 00:43:10,842 - These are troubled times. - Indeed they are. 587 00:43:10,910 --> 00:43:13,511 And the one I came to see? 588 00:43:13,612 --> 00:43:15,513 Your dear wife, Lucrezia? 589 00:43:15,614 --> 00:43:18,015 She is indisposed. 590 00:43:18,083 --> 00:43:20,117 Nothing serious, I hope. 591 00:43:20,218 --> 00:43:22,786 The politics of our Italy have unnerved her. 592 00:43:22,887 --> 00:43:25,289 They have unnerved us all. 593 00:43:26,725 --> 00:43:30,196 You... have the pope's ear, 594 00:43:30,263 --> 00:43:33,132 Giulia Farnese. 595 00:43:35,436 --> 00:43:38,338 At certain times. 596 00:43:40,241 --> 00:43:42,509 So, enlighten us. 597 00:43:43,911 --> 00:43:46,512 Will he resist this French invasion? 598 00:43:46,580 --> 00:43:49,983 Will he bring bloodshed and carnage 599 00:43:50,084 --> 00:43:52,152 upon all our heads? 600 00:43:52,253 --> 00:43:55,422 You are no stranger to bloodshed, are you, Lady Sforza? 601 00:43:55,489 --> 00:43:58,858 I would save my arms for battles I can win. 602 00:44:00,327 --> 00:44:03,229 If you're asking me, will he accept his deposition 603 00:44:03,297 --> 00:44:05,398 as the Pope of Rome... 604 00:44:06,801 --> 00:44:08,702 the answer is never. 605 00:44:08,770 --> 00:44:12,540 With what armies will he confront the French? 606 00:44:12,641 --> 00:44:14,809 With the armies of the papal states. 607 00:44:14,877 --> 00:44:17,980 Of the lords of the Romagna. The Colonna. 608 00:44:18,047 --> 00:44:20,082 The Salviati. The Sforza. 609 00:44:20,150 --> 00:44:23,252 Oh, we're all doomed then. 610 00:44:23,319 --> 00:44:24,887 No. 611 00:44:24,988 --> 00:44:28,891 No, the House of Borgia is doomed. 612 00:44:28,958 --> 00:44:31,794 The arms of the House of Sforza 613 00:44:31,862 --> 00:44:33,729 will remain where they belong: 614 00:44:33,830 --> 00:44:35,798 In the Romagna. 615 00:44:35,865 --> 00:44:38,968 But what of my lord's marriage... 616 00:44:39,035 --> 00:44:41,771 with the House of Borgia? 617 00:44:41,838 --> 00:44:44,072 What of it? 618 00:44:44,174 --> 00:44:46,542 You will let these French armies 619 00:44:46,610 --> 00:44:49,078 march to Rome, and do... 620 00:44:49,146 --> 00:44:51,814 What everyone else in Italy is doing. 621 00:44:51,882 --> 00:44:53,282 Nothing. 622 00:44:53,383 --> 00:44:55,418 Ah. 623 00:44:56,820 --> 00:44:59,789 Have you shared this intelligence 624 00:44:59,857 --> 00:45:01,824 with your dear wife, Lucrezia? 625 00:45:01,892 --> 00:45:05,528 She's too young to understand such matters. 626 00:45:32,224 --> 00:45:34,992 Do you recognise us, Brother Raphael? 627 00:45:35,060 --> 00:45:37,095 Oh... 628 00:45:39,064 --> 00:45:42,100 I hardly do, Your Holiness. 629 00:45:57,983 --> 00:46:00,017 I would be... 630 00:46:01,519 --> 00:46:03,553 a simple priest again, 631 00:46:05,323 --> 00:46:07,724 and unburden my soul to you. 632 00:46:13,599 --> 00:46:15,499 I have been... 633 00:46:15,567 --> 00:46:18,135 diverted from my calling... 634 00:46:23,942 --> 00:46:26,844 by the travails of this world. 635 00:46:28,414 --> 00:46:30,682 That is indeed grave. 636 00:46:30,750 --> 00:46:33,953 But the pope is a ruler of men. 637 00:46:36,423 --> 00:46:39,025 Yes, he interprets God's will, 638 00:46:39,092 --> 00:46:42,128 but he must also rule the papal states, 639 00:46:42,195 --> 00:46:45,397 the city of Rome, he must mediate between 640 00:46:45,498 --> 00:46:47,933 all the kings of Christendom. 641 00:46:48,000 --> 00:46:50,468 God makes himself manifest 642 00:46:50,536 --> 00:46:52,237 through the world. 643 00:46:52,304 --> 00:46:55,673 He does not ask us to change it, 644 00:46:55,741 --> 00:46:58,943 merely to lead good lives. 645 00:47:03,216 --> 00:47:05,150 A great trial... 646 00:47:05,218 --> 00:47:07,686 is to be visited on me. 647 00:47:07,754 --> 00:47:11,324 On Rome, on the chair of St. Peter's. 648 00:47:11,391 --> 00:47:12,859 The French King, 649 00:47:12,926 --> 00:47:14,961 a cardinal with him, 650 00:47:15,029 --> 00:47:18,332 would see me deposed. 651 00:47:18,399 --> 00:47:20,301 Now, if that is God's will, 652 00:47:20,368 --> 00:47:22,970 should I just allow it to happen? 653 00:47:23,037 --> 00:47:25,605 Walk free of my office... 654 00:47:27,875 --> 00:47:29,975 follow you to the Apennines, 655 00:47:30,043 --> 00:47:33,078 and live the life of St. Francis? 656 00:47:33,179 --> 00:47:36,047 You were given this office for a reason, 657 00:47:36,115 --> 00:47:38,983 Your Holiness. Are you sure of that, Friar? 658 00:47:39,084 --> 00:47:40,518 You were chosen. 659 00:47:40,585 --> 00:47:43,621 You have a duty to fulfill. 660 00:47:45,058 --> 00:47:48,994 You're a man. You have sinned, of course. 661 00:47:49,062 --> 00:47:51,630 You have failed, no doubt, 662 00:47:51,732 --> 00:47:54,000 in many things. 663 00:47:54,101 --> 00:47:56,236 But your office, 664 00:47:56,304 --> 00:47:59,172 the role for which God chose you, 665 00:47:59,273 --> 00:48:01,709 you cannot fail in that. 666 00:48:01,776 --> 00:48:04,511 And, have no doubt, 667 00:48:04,579 --> 00:48:07,614 God observes you. 668 00:48:07,682 --> 00:48:10,784 And if you open your heart to Him... 669 00:48:12,187 --> 00:48:14,554 He will guide you through it. 670 00:48:16,023 --> 00:48:19,458 Now, beg forgiveness 671 00:48:19,526 --> 00:48:21,627 for your sins, 672 00:48:21,695 --> 00:48:24,897 and have your soul washed clean. 673 00:48:32,373 --> 00:48:34,641 Djem is in my dreams again, Giulia. 674 00:48:34,743 --> 00:48:37,111 And he still cannot speak. 675 00:48:39,715 --> 00:48:42,917 Can one contract the marsh fever in these mountainous regions? 676 00:48:44,720 --> 00:48:47,288 I'm sure the mountains have fevers of their own, 677 00:48:47,389 --> 00:48:49,457 but I know them not. 678 00:48:50,893 --> 00:48:54,162 But you are ill, Lucrezia. Describe your illness. 679 00:48:55,931 --> 00:48:58,366 I wake up, nauseous. 680 00:48:58,467 --> 00:49:01,736 I expel the contents of whatever I ate the night before. 681 00:49:01,837 --> 00:49:03,371 I sweat. 682 00:49:03,438 --> 00:49:05,006 It comes and goes. 683 00:49:05,074 --> 00:49:07,008 When does it come and go? 684 00:49:07,076 --> 00:49:09,177 Mornings are the worst. 685 00:49:20,421 --> 00:49:23,924 Your husband... 686 00:49:24,025 --> 00:49:26,393 does he visit your bed nightly? 687 00:49:26,461 --> 00:49:30,130 He had a hunting accident, Giulia. 688 00:49:30,198 --> 00:49:33,133 He has slept alone since his fall. 689 00:49:33,201 --> 00:49:35,769 How strange. 690 00:49:44,913 --> 00:49:47,848 We must leave this castle at first light, 691 00:49:47,916 --> 00:49:51,552 before the Lord Sforza awakes. 692 00:49:52,988 --> 00:49:56,057 Have you any friends you can confide in here? 693 00:49:58,293 --> 00:50:01,229 - There is a maidservant. - Mm-hmm. 694 00:50:01,297 --> 00:50:03,131 Francesca. 695 00:50:04,567 --> 00:50:06,301 There is a groom. 696 00:50:07,870 --> 00:50:09,871 Paolo. 697 00:50:11,340 --> 00:50:13,208 You can trust this groom? 698 00:50:13,275 --> 00:50:16,244 With my life. 699 00:50:21,918 --> 00:50:23,786 Hmm... 700 00:50:25,188 --> 00:50:27,323 He was kind to you, hmm? 701 00:50:29,193 --> 00:50:32,295 He was my only solace here. 702 00:50:34,231 --> 00:50:36,933 He can provide us with horses then. 703 00:50:39,403 --> 00:50:41,438 You said it was strange. 704 00:50:43,208 --> 00:50:44,608 Why is it strange, 705 00:50:44,709 --> 00:50:46,611 Giulia Farnese? 706 00:50:46,712 --> 00:50:49,247 Because, Lucrezia, my love... 707 00:50:51,717 --> 00:50:54,587 I recognise the symptoms of your illness. 708 00:50:54,654 --> 00:50:57,523 And it's not called marsh fever. 709 00:50:59,593 --> 00:51:01,627 You're with child. 710 00:51:06,824 --> 00:51:10,224 == sync, corrected by elderman == 49773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.