Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,915 --> 00:00:02,783
Previously on The Borgias.
2
00:00:02,850 --> 00:00:06,853
This pope is
a lecherous abomination!
3
00:00:06,921 --> 00:00:08,755
The vultures are circling
our family.
4
00:00:08,823 --> 00:00:11,858
We must protect ourselves.
I am about to invite an army
5
00:00:11,993 --> 00:00:14,861
to march south.
An invasion.
6
00:00:14,963 --> 00:00:17,197
- What do you want of Florence?
- Nothing.
7
00:00:17,332 --> 00:00:21,535
- That will cost you something.
- You are a Borgia spy.
8
00:00:23,705 --> 00:00:25,772
- Lucrezia must marry.
- She is just a child.
9
00:00:25,873 --> 00:00:28,041
If our families were to unite,
10
00:00:28,176 --> 00:00:29,977
Central Italy would be secure.
11
00:00:30,044 --> 00:00:33,614
Giovanni Sforza, we welcome
you to the city of Rome.
12
00:00:33,715 --> 00:00:36,049
The pope does not ask you
to love your future husband.
13
00:00:36,150 --> 00:00:37,517
Merely to marry him.
14
00:00:37,552 --> 00:00:41,521
What if my husbandproves ungallant?
15
00:00:41,623 --> 00:00:43,490
- Do my eyes deceive me?- Ursula Bonadeo.
16
00:00:43,558 --> 00:00:46,226
- Your husband?- Yes.
17
00:00:46,294 --> 00:00:47,995
- You are tied to him?- Unless someone can deliver me.
18
00:00:48,062 --> 00:00:50,397
You bring a whore
to your sister's wedding?
19
00:00:50,498 --> 00:00:52,220
There is a response
to such an insult,
20
00:00:52,245 --> 00:00:53,826
but it would not be
appropriate here.
21
00:00:53,835 --> 00:00:54,727
Elsewhere then?
22
00:00:54,752 --> 00:00:56,237
I am afraid you can
count upon it.
23
00:00:57,639 --> 00:01:00,240
- My lady.
- My thanks.
24
00:01:00,308 --> 00:01:02,542
My husband's hands,
will they be soft?
25
00:01:02,644 --> 00:01:06,580
I have words for that
Borgia wedding: farce,
26
00:01:06,648 --> 00:01:09,883
public humiliation.
27
00:01:09,951 --> 00:01:14,089
Oh, we're married now.
28
00:01:14,158 --> 00:01:15,621
Watch over my daughter.
29
00:01:15,646 --> 00:01:18,292
I pray that I made the
right decision for her.
30
00:01:19,894 --> 00:01:23,430
โช
31
00:01:31,067 --> 00:01:35,067
โช The Borgias 1x05 โช
The Borgias in Love
Original Air Date on April 24, 2011
32
00:01:35,068 --> 00:01:39,068
== sync, corrected by elderman ==
33
00:02:59,193 --> 00:03:02,028
Lucrezia.
34
00:03:04,599 --> 00:03:07,367
What have I done?
35
00:03:07,435 --> 00:03:10,370
Will God ever forgive me?
36
00:03:13,174 --> 00:03:17,778
God may forgive you father,
but I never will.
37
00:03:21,282 --> 00:03:23,216
Lucrezia!
38
00:03:30,958 --> 00:03:34,461
Lucrezia!
39
00:03:47,275 --> 00:03:51,311
Lucrezia!
40
00:04:05,326 --> 00:04:07,761
You didn't snore.
41
00:04:09,664 --> 00:04:12,132
But you wept...
42
00:04:12,233 --> 00:04:15,402
all night.
43
00:04:15,503 --> 00:04:17,604
That has to stop.
44
00:04:19,507 --> 00:04:22,242
And you bled, thank God.
45
00:04:22,310 --> 00:04:28,515
A virgin. You must be unique
in your family.
46
00:04:28,616 --> 00:04:30,146
"A Borgia," they said.
47
00:04:30,171 --> 00:04:31,871
"Is that how little I am
valued?" I said.
48
00:04:31,919 --> 00:04:34,321
"The pope's daughter,"
they said.
49
00:04:34,355 --> 00:04:37,424
"For shame," I said.
50
00:04:37,525 --> 00:04:41,494
Your dowry was worthy
of a princessa.
51
00:04:41,529 --> 00:04:45,699
Lucrezia Borgia Sforza.
52
00:04:45,766 --> 00:04:48,668
Do you hunt?
53
00:04:48,703 --> 00:04:52,205
No? Well, that's good.
54
00:04:52,306 --> 00:04:56,042
Then we need hardly
see each other.
55
00:04:56,110 --> 00:04:59,312
Except when
marital duties call.
56
00:04:59,380 --> 00:05:02,048
And then I'll keep them brief
57
00:05:02,149 --> 00:05:05,685
and business-like.
58
00:05:17,798 --> 00:05:19,799
Oh, go away.
59
00:05:19,867 --> 00:05:23,169
Do nightmares ever plague
the vice-chancellor?
60
00:05:23,237 --> 00:05:26,706
Hm. The very office is
a nightmare, Your Holiness.
61
00:05:26,741 --> 00:05:30,243
Of plots, petty intrigues
and petitions,
62
00:05:30,344 --> 00:05:34,714
which I do my utmost to keep
from your presence.
63
00:05:36,584 --> 00:05:40,987
I need your assurance...
64
00:05:41,088 --> 00:05:44,090
of the welfare of my daughter...
65
00:05:46,994 --> 00:05:50,163
...in the castle of your cousin,
Giovanni Sforza.
66
00:05:50,264 --> 00:05:53,500
You suspect
she is ill used?
67
00:05:53,567 --> 00:05:56,603
Our nightmares tell us so.
68
00:05:56,671 --> 00:06:00,941
He will be putty in
her soft hands, Your Holiness.
69
00:06:01,042 --> 00:06:04,511
Yes, he inherited
the Sforza name,
70
00:06:04,578 --> 00:06:07,948
the Sforza wealth,
but none of its vigour.
71
00:06:08,082 --> 00:06:11,451
And the Sforza appetite
for intrigue?
72
00:06:11,552 --> 00:06:15,355
Hmm. Yes, well.
Yes, that he did inherit.
73
00:06:15,423 --> 00:06:19,059
But intrigue is no match
for Borgia intelligence
74
00:06:19,126 --> 00:06:21,728
as whole Rome has discovered.
75
00:06:23,631 --> 00:06:27,534
So, I need your
further assurance that...
76
00:06:27,601 --> 00:06:29,469
he and another cousin,
77
00:06:29,570 --> 00:06:32,639
the Duke of Milan,
will be constant
78
00:06:32,740 --> 00:06:36,276
in their support
for our papacy.
79
00:06:38,145 --> 00:06:41,481
We have merged our fortunes
80
00:06:41,549 --> 00:06:45,819
with the Sforza name.
81
00:06:45,886 --> 00:06:48,254
The consequence
82
00:06:48,322 --> 00:06:51,992
of that trust being betrayed
83
00:06:52,126 --> 00:06:54,995
would be most severe.
84
00:06:58,532 --> 00:07:01,968
Do you speak to me as
vice-chancellor, Your Holiness?
85
00:07:05,139 --> 00:07:09,275
No. As a Sforza.
86
00:07:35,669 --> 00:07:37,337
My eyes...
87
00:07:37,471 --> 00:07:40,740
You can believe them,
Cardinal.
88
00:07:40,841 --> 00:07:44,477
I asked to confess to you,
in person.
89
00:07:44,578 --> 00:07:48,915
But I must confess,
I have nothing to confess.
90
00:07:49,016 --> 00:07:52,018
Then why?
91
00:07:52,119 --> 00:07:54,187
Because I had to see you.
92
00:07:54,288 --> 00:07:57,524
And I had to see you
93
00:07:57,625 --> 00:07:59,659
but couldn't you have chosen
a more personable venue?
94
00:08:01,529 --> 00:08:03,463
There was an altercation
at your sister's wedding.
95
00:08:03,531 --> 00:08:06,199
A promise of a reckoning.
96
00:08:06,300 --> 00:08:08,868
I would beg you to desist from
pursuit of your mother's honour.
97
00:08:08,969 --> 00:08:11,905
You may know little of me,
but those who know me know
98
00:08:11,972 --> 00:08:15,442
that I remember such things.
99
00:08:15,509 --> 00:08:18,078
You are concerned
for your husband's safety?
100
00:08:18,145 --> 00:08:19,913
For yours.
101
00:08:20,014 --> 00:08:24,851
He is a brute, a condotiorre,the veteran of many battles.
102
00:08:24,985 --> 00:08:27,954
Your calling is the Church,
not the sword.
103
00:08:28,022 --> 00:08:30,156
If you were harmed,
104
00:08:30,191 --> 00:08:33,693
I could not forgive myself.
105
00:08:33,794 --> 00:08:37,630
I could not, perhaps, live.
106
00:08:37,698 --> 00:08:41,367
You care so much
for one you hardly know?
107
00:08:43,370 --> 00:08:46,005
Yes.
108
00:08:46,107 --> 00:08:48,007
It is a puzzle.
109
00:08:48,042 --> 00:08:51,711
Or a mystery.
110
00:08:51,812 --> 00:08:56,282
Your visage is before
my eyes when I'm asleep,
111
00:08:56,383 --> 00:08:59,452
when I wake,
112
00:08:59,520 --> 00:09:02,789
when I close them.
113
00:09:02,857 --> 00:09:05,625
I thought my eyes deceived me.
Now I think, mine ears.
114
00:09:05,693 --> 00:09:07,994
Neither.
115
00:09:08,062 --> 00:09:09,896
Bring your lips close
to mine, Cardinal.
116
00:09:10,030 --> 00:09:12,165
I would feel your breath.
117
00:09:14,068 --> 00:09:16,002
And I would kiss you,
118
00:09:16,070 --> 00:09:19,839
but for this barrier
between us.
119
00:09:19,907 --> 00:09:22,075
God is watching.
120
00:09:22,176 --> 00:09:24,244
As the Bible tells us,
121
00:09:24,378 --> 00:09:27,480
He is a jealous God.
122
00:09:29,683 --> 00:09:32,752
There may always be
a barrier between us.
123
00:09:32,820 --> 00:09:35,822
But if you promise me you will
not put yourself in harm's way,
124
00:09:35,923 --> 00:09:39,425
then my heart's kiss
will be yours.
125
00:09:39,560 --> 00:09:42,195
I promise then.
126
00:09:42,263 --> 00:09:45,532
I will not put myself
in harm's way.
127
00:09:45,599 --> 00:09:48,835
But you asked for deliverance,
Ursula Bonadeo.
128
00:09:50,771 --> 00:09:52,605
The Lord will decide
my fate
129
00:09:52,706 --> 00:09:57,210
and it will be
my fate to accept.
130
00:09:57,278 --> 00:10:00,213
But now I must leave before
my soul flies from these lips.
131
00:10:04,084 --> 00:10:07,120
You loved my father.
132
00:10:09,056 --> 00:10:11,758
Fool that I am, my son,
133
00:10:11,859 --> 00:10:14,227
perhaps I love him still.
134
00:10:14,295 --> 00:10:17,463
Can it be cured?
135
00:10:17,531 --> 00:10:19,632
No.
136
00:10:19,767 --> 00:10:23,570
It can be endured,
137
00:10:23,637 --> 00:10:28,875
embraced and suffered.
138
00:10:28,976 --> 00:10:32,045
You are suffering, my son?
139
00:10:34,615 --> 00:10:36,950
I have met a woman, Mother.
140
00:10:42,623 --> 00:10:44,757
Who is married.
141
00:10:44,825 --> 00:10:47,994
And she makes you suffer.
142
00:10:52,233 --> 00:10:55,568
Perhaps she suffers too.
143
00:10:57,271 --> 00:10:59,806
She does.
144
00:11:01,809 --> 00:11:04,944
But if I can rid her
of her impediment...
145
00:11:04,979 --> 00:11:08,114
She will be yours?
146
00:11:08,215 --> 00:11:11,217
To endure a life
like you did, Mother.
147
00:11:11,318 --> 00:11:14,654
You could leave the Church.
148
00:11:17,391 --> 00:11:21,227
And displease your father.
149
00:11:21,328 --> 00:11:23,296
If you dare.
150
00:11:30,771 --> 00:11:34,307
I fear nothing, Mother.
151
00:11:40,314 --> 00:11:42,181
I hope you will enjoy them.
152
00:11:42,316 --> 00:11:46,119
Baronessa.
153
00:11:46,186 --> 00:11:48,421
- Thank you.
- Dio ti Benedica.
154
00:11:48,522 --> 00:11:50,290
- God bless you, my lady.
- Thank you.
155
00:11:50,357 --> 00:11:53,026
Sister, we need your help
in the infirmary.
156
00:12:02,102 --> 00:12:05,405
How did you find me?
157
00:12:05,472 --> 00:12:08,241
I have my spies.
158
00:12:08,309 --> 00:12:10,209
And they told you...
159
00:12:10,311 --> 00:12:13,146
There was a vision,
on a white horse,
160
00:12:13,213 --> 00:12:18,384
that rides out every morning
between prime and terce.
161
00:12:18,452 --> 00:12:21,654
I am observed then.
162
00:12:21,722 --> 00:12:23,656
As are we.
163
00:12:23,724 --> 00:12:28,027
My husband does insist
I am accompanied.
164
00:12:28,062 --> 00:12:31,164
Can they be discreet?
165
00:12:31,231 --> 00:12:33,299
I see no need
for discretion.
166
00:12:35,302 --> 00:12:37,337
No need.
167
00:12:39,340 --> 00:12:41,507
Why do you have
spies, Cardinal?
168
00:12:41,575 --> 00:12:44,077
A cardinal must have spies.
169
00:12:44,178 --> 00:12:48,314
Does it displease you
that I searched you out?
170
00:12:48,382 --> 00:12:51,984
No. Far from it.
171
00:12:52,086 --> 00:12:55,855
There are many things that
please me about you, Cardinal.
172
00:12:55,923 --> 00:12:58,891
Among them, the fact
that you are a cardinal.
173
00:12:58,926 --> 00:13:02,061
Can you explain?
174
00:13:07,935 --> 00:13:10,703
If I can find the words.
175
00:13:13,607 --> 00:13:17,777
Your priestly collar makes me
hope my heart is safe.
176
00:13:20,280 --> 00:13:23,716
Because I am not fully
in command of it.
177
00:13:23,784 --> 00:13:26,619
So the fact that you are
a cardinal pleases me
178
00:13:26,687 --> 00:13:29,789
as it distresses me.
179
00:13:29,923 --> 00:13:33,526
I thought I would not be
cardinal for today.
180
00:13:35,863 --> 00:13:37,630
Then my heart is in danger.
181
00:13:37,698 --> 00:13:40,533
Would you endanger it,
Cardinal Borgia?
182
00:13:40,634 --> 00:13:42,969
I would put it in fear
of its life.
183
00:13:43,103 --> 00:13:45,438
Ah.
184
00:13:45,539 --> 00:13:48,708
But I would never harm it.
185
00:13:51,612 --> 00:13:53,546
That sounds like a riddle.
186
00:13:53,614 --> 00:13:56,149
Are you good at riddles,
Cardinal Borgia?
187
00:13:56,216 --> 00:13:58,484
Sadly, I must live
in one.
188
00:13:58,585 --> 00:14:00,086
As must I.
189
00:14:31,685 --> 00:14:33,920
And your name is?
190
00:14:33,987 --> 00:14:37,657
Francesca.
191
00:14:43,030 --> 00:14:46,098
What do you know
of marriage, Francesca?
192
00:14:46,166 --> 00:14:50,269
I know, my lady,
193
00:14:50,337 --> 00:14:52,839
it should not be thus.
194
00:15:03,617 --> 00:15:06,486
It was retrieved from
a confessional in Florence.
195
00:15:08,555 --> 00:15:10,857
And it was not used
for opening letters?
196
00:15:10,958 --> 00:15:12,859
No, Your Eminence.
197
00:15:12,960 --> 00:15:16,195
It was found impaled in the eye
of a mendicant friar.
198
00:15:19,333 --> 00:15:22,902
And who impaled him?
199
00:15:23,036 --> 00:15:26,305
The one we commanded him
to follow.
200
00:15:30,577 --> 00:15:32,912
Can you do nothing right!?
201
00:15:35,849 --> 00:15:39,218
Blink once
202
00:15:39,319 --> 00:15:41,587
and you will be eyeless.
203
00:15:41,688 --> 00:15:46,692
And I would still serve you
without one eye, Your Eminence.
204
00:15:46,760 --> 00:15:49,428
Or without two.
205
00:15:51,265 --> 00:15:54,934
So we lost him
and you know not where?
206
00:15:55,068 --> 00:15:57,336
Milan.
207
00:15:59,273 --> 00:16:01,941
You should wear
a clown's hat.
208
00:16:07,781 --> 00:16:10,516
Della Rovere has left Florence.
209
00:16:10,617 --> 00:16:12,518
With or without satisfaction?
210
00:16:12,619 --> 00:16:15,121
We have the papal armies,
the Sforza armies,
211
00:16:15,188 --> 00:16:18,291
our allies in the Romagna
all under my command.
212
00:16:20,193 --> 00:16:23,062
To hell with Florence!
213
00:16:23,130 --> 00:16:26,699
My fear is the cardinal would
invite apocalypse.
214
00:16:28,468 --> 00:16:33,072
He would open the 7 seals?
215
00:16:33,140 --> 00:16:36,409
No, Father. Let us not talk
in metaphors.
216
00:16:36,476 --> 00:16:39,478
My fear is...
217
00:16:39,613 --> 00:16:41,647
he would go to France,
218
00:16:41,748 --> 00:16:44,417
conspire with the French
to invade us,
219
00:16:44,484 --> 00:16:46,619
arrange free passage
of their armies
220
00:16:46,653 --> 00:16:48,721
through the Republic
of Florence,
221
00:16:48,789 --> 00:16:51,157
through the Duchy
of Milan.
222
00:16:51,258 --> 00:16:54,060
- And the French King would...
- Depose you,
223
00:16:54,127 --> 00:16:57,997
march south to Naples.
224
00:16:58,098 --> 00:17:00,666
His armies are hardened
by a 100 years of battle
225
00:17:00,767 --> 00:17:03,436
with England. There is nothing
here to match them.
226
00:17:03,503 --> 00:17:06,505
Duke Ludovico Sforza
of Milan.
227
00:17:06,640 --> 00:17:08,774
He is cousin
to our sister's husband,
228
00:17:08,842 --> 00:17:10,977
Giovanni Sforza.
229
00:17:11,078 --> 00:17:15,448
Lucrezia did not marry
Ludovico Sforza, Brother.
230
00:17:15,515 --> 00:17:18,184
And they don't call him
Il Moro for nothing.
231
00:17:20,120 --> 00:17:25,458
I hear he keeps his own cousin
caged beneath his castle floors.
232
00:17:25,525 --> 00:17:27,793
He would betray us
in a moment
233
00:17:27,861 --> 00:17:31,864
if he thought
his dukedom was in peril.
234
00:17:31,999 --> 00:17:34,533
What he fears
235
00:17:34,635 --> 00:17:37,870
is that his nephew will
wear his crown.
236
00:17:37,971 --> 00:17:41,440
Well,
237
00:17:41,541 --> 00:17:43,542
perhaps we should threaten him
238
00:17:43,610 --> 00:17:46,278
with just that possibility.
239
00:17:48,515 --> 00:17:52,018
And you should go to Florence
240
00:17:52,119 --> 00:17:54,887
tease out their intentions.
241
00:17:54,955 --> 00:17:57,456
Those Medici bankers
242
00:17:57,524 --> 00:18:00,292
have a preacher,
243
00:18:00,360 --> 00:18:03,062
Savonarola,
244
00:18:03,163 --> 00:18:06,198
who accuses them of usury.
245
00:18:10,404 --> 00:18:14,640
Perhaps we should offer them
an excommunication...
246
00:18:16,743 --> 00:18:19,745
...public burning
247
00:18:19,846 --> 00:18:24,383
if they support
our just cause.
248
00:18:37,297 --> 00:18:39,799
They call me Il Moro,Cardinal.
249
00:18:39,866 --> 00:18:43,369
Can you imagine why?
250
00:18:43,403 --> 00:18:46,639
Because of Your Highness'
dark complexion?
251
00:18:46,740 --> 00:18:49,642
Because of my cunning.
252
00:18:49,710 --> 00:18:52,244
Like the Moors of old,
253
00:18:52,345 --> 00:18:54,947
I outwit them all.
254
00:18:55,015 --> 00:18:58,317
You will have given my proposal
the grace of your cunning then?
255
00:18:58,385 --> 00:19:02,288
Hmm...
256
00:19:04,658 --> 00:19:06,759
You...
257
00:19:06,827 --> 00:19:09,628
wish me to grant
French arms
258
00:19:09,696 --> 00:19:11,630
safe passage
259
00:19:11,698 --> 00:19:13,999
through the Duchy of Milan.
260
00:19:16,369 --> 00:19:19,505
But why would the French King
march south, hm?
261
00:19:19,539 --> 00:19:22,141
Because, most honourable duke,
262
00:19:22,209 --> 00:19:24,944
of his claims
on the Kingdom of Naples.
263
00:19:25,011 --> 00:19:29,715
Ah! The great game of Naples.
264
00:19:29,816 --> 00:19:33,319
Everybody wants Naples.
265
00:19:33,386 --> 00:19:35,287
My nephew,
266
00:19:35,355 --> 00:19:38,124
GIAN GALEAZZO,
267
00:19:38,225 --> 00:19:41,293
thinks it part
of his inheritance.
268
00:19:41,361 --> 00:19:44,730
But then...
269
00:19:44,865 --> 00:19:48,667
He thinks Milan is his. Hm!
270
00:19:54,541 --> 00:19:57,576
AM I RIGHT, NEPHEW?
271
00:19:57,677 --> 00:20:00,479
You think it Christian
272
00:20:00,547 --> 00:20:03,315
to have him so caged?
273
00:20:03,416 --> 00:20:05,885
Until he comes
to his senses.
274
00:20:05,986 --> 00:20:10,055
WHO AM I?
275
00:20:10,090 --> 00:20:13,025
You are Ludovico Sforza.
276
00:20:13,093 --> 00:20:15,261
I am not the Duke of Milan?
277
00:20:15,362 --> 00:20:17,530
That title is mine.
278
00:20:20,433 --> 00:20:22,768
MINE!
279
00:20:22,903 --> 00:20:27,239
Admit it and you'll have
wine to drink.
280
00:20:36,216 --> 00:20:39,218
Politics is a delicate game.
281
00:20:41,221 --> 00:20:43,088
So I observe, my lord.
282
00:20:44,925 --> 00:20:46,926
You, Cardinal?
283
00:20:46,993 --> 00:20:49,395
Have you come to liberate him?
284
00:20:49,429 --> 00:20:51,330
I have come to ask
285
00:20:51,431 --> 00:20:53,599
for the safe passage
of French arms.
286
00:20:53,700 --> 00:20:55,768
Indeed.
287
00:20:55,836 --> 00:20:59,238
From the Duke of Milan.
288
00:20:59,339 --> 00:21:01,740
Well, Cardinal.
289
00:21:01,775 --> 00:21:04,410
I will consider it.
290
00:21:04,511 --> 00:21:07,680
Fresh bread! Bread, bread!
291
00:21:07,781 --> 00:21:10,683
Cabbages this way! More cabbages
for your money! Over here!
292
00:21:10,784 --> 00:21:12,685
- You got 2 plump ones for me?
- Yes, of course, signore.
293
00:21:12,786 --> 00:21:14,854
- Well fed, are they?
- Fresh bread here!
294
00:21:14,955 --> 00:21:17,056
Florence,
the time will come,
295
00:21:17,123 --> 00:21:19,058
when all your finery,
296
00:21:19,125 --> 00:21:23,462
goods, and chattels will
profit you nothing.
297
00:21:23,597 --> 00:21:28,300
You have lived in usury,
Florence, like pigs in heat.
298
00:21:28,401 --> 00:21:32,771
The riches of your banking may
astound the world,
299
00:21:32,873 --> 00:21:38,477
but one day
they will be your undoing!
300
00:21:38,612 --> 00:21:42,214
Owing to your avarice,
neither you
301
00:21:42,282 --> 00:21:45,251
nor your children lead
a good life.
302
00:21:45,318 --> 00:21:47,653
You have already discovered
303
00:21:47,754 --> 00:21:50,422
many devices of gaining money...
304
00:21:50,490 --> 00:21:53,425
It was rumoured a cardinal had
graced Florence with his presence.
305
00:21:53,493 --> 00:21:57,162
...which you call just,
and are most unjust.
306
00:21:57,230 --> 00:21:59,131
- You are?
- Niccolo Machiavelli.
307
00:21:59,165 --> 00:22:01,333
...likewise has...
308
00:22:01,434 --> 00:22:03,335
Ambassador of the
House of Medici.
309
00:22:03,436 --> 00:22:07,139
...corrupted the magistrates
and their functions.
310
00:22:07,173 --> 00:22:11,343
This friar would burn
your Florence to the ground.
311
00:22:11,411 --> 00:22:13,412
Not quite.
312
00:22:13,480 --> 00:22:17,082
Oh, no one can persuade you
it is sinful to lend at usury.
313
00:22:17,150 --> 00:22:19,084
He would reduce us
to his own status.
314
00:22:19,152 --> 00:22:20,853
...and make
unjust bargains...
315
00:22:20,954 --> 00:22:22,855
- Which is?
- ...on the contrary...
316
00:22:22,956 --> 00:22:25,691
A pile of straw
on a monastery floor.
317
00:22:25,825 --> 00:22:28,260
- ...you defend yourselves.
- He disapproves...
318
00:22:28,328 --> 00:22:30,262
...to your souls' damnation!
319
00:22:30,330 --> 00:22:34,333
...of display,
ornament, artistry.
320
00:22:34,367 --> 00:22:36,302
- Nor does any man...
- Even comfort.
321
00:22:36,336 --> 00:22:38,237
...take shame to himself...
322
00:22:38,305 --> 00:22:42,741
Perhaps Cardinal Cesare Borgia
can be of some help.
323
00:22:42,809 --> 00:22:46,612
He would meet with my master,
Piero de Medici?
324
00:22:46,680 --> 00:22:49,181
- ...fools who refrain from it.
- No.
325
00:22:49,282 --> 00:22:51,183
He would meet with you,
Ambassador.
326
00:22:51,284 --> 00:22:54,320
Thus, thy fulfilled
the saying of Isaiah-
327
00:22:54,354 --> 00:22:56,956
Aha, a conspiracy then.
328
00:22:57,023 --> 00:22:58,757
"They declare their sin
as Sodom"
329
00:22:58,825 --> 00:23:03,762
No.
More like an inquisition.
330
00:23:03,830 --> 00:23:06,699
...and of Jeremiah,
"Thou hast a whore's forehead."
331
00:23:06,766 --> 00:23:10,302
Perhaps you should
follow me.
332
00:23:10,370 --> 00:23:13,539
"...thou refusedst
to be ashamed."
333
00:23:13,640 --> 00:23:15,541
Another cardinal came
through here
334
00:23:15,642 --> 00:23:18,210
some days ago.
335
00:23:18,278 --> 00:23:22,815
He left his mark, I believe,
on a confessional door.
336
00:23:22,882 --> 00:23:26,618
There was
a friar found murdered.
337
00:23:26,686 --> 00:23:29,888
But that cardinal claimed
to be a man of peace.
338
00:23:29,956 --> 00:23:33,225
We all do,
Signor Machiavelli.
339
00:23:33,326 --> 00:23:35,894
You make the same claims?
340
00:23:35,996 --> 00:23:38,697
For the moment.
341
00:23:38,732 --> 00:23:40,699
But I would hazard,
342
00:23:40,734 --> 00:23:42,501
if this cardinal passed
through Florence,
343
00:23:42,569 --> 00:23:45,007
he did more than pinion
a mendicant friar to
344
00:23:45,008 --> 00:23:46,134
a confessional door.
345
00:23:46,139 --> 00:23:49,241
- You would?
- Yes, I would hazard he met
346
00:23:49,309 --> 00:23:53,145
with the Florentine ambassador
and his master, de Medici.
347
00:23:53,213 --> 00:23:56,248
And if he did?
348
00:23:56,383 --> 00:23:59,351
I would hazard there was
a purpose to that meeting.
349
00:23:59,419 --> 00:24:01,820
The purpose being?
350
00:24:01,921 --> 00:24:05,057
That Florence unite
with his cause.
351
00:24:05,091 --> 00:24:09,728
No. On the contrary.
He asked for nothing.
352
00:24:09,763 --> 00:24:12,598
Nothing?
353
00:24:12,665 --> 00:24:14,600
Or, to be more specific,
354
00:24:14,667 --> 00:24:16,602
he asked
that Florence...
355
00:24:16,669 --> 00:24:20,706
do...
nothing.
356
00:24:20,774 --> 00:24:22,775
He requested
that Florence do nothing,
357
00:24:22,909 --> 00:24:27,079
in the event
of a great something.
358
00:24:30,784 --> 00:24:33,085
You are far too clever
for a cardinal.
359
00:24:33,186 --> 00:24:35,087
The times have
made me so.
360
00:24:35,188 --> 00:24:39,191
He requested
that Florence do nothing,
361
00:24:39,259 --> 00:24:42,961
and allow a great passage
of arms through its republic.
362
00:24:45,031 --> 00:24:47,366
Perhaps.
363
00:24:47,434 --> 00:24:49,968
And Florence promised him?
364
00:24:51,938 --> 00:24:55,274
Why should I tell you
what Florence told him?
365
00:24:58,244 --> 00:24:59,978
I could perhaps ensure
366
00:25:00,113 --> 00:25:02,915
that instead
of your beautiful Florence,
367
00:25:02,982 --> 00:25:06,985
Friar Savonarola
himself burns.
368
00:25:07,120 --> 00:25:10,389
Hmph!
369
00:25:10,457 --> 00:25:13,926
An impressive offer.
370
00:25:13,993 --> 00:25:18,397
So, Florence offered
the good cardinal?
371
00:25:18,498 --> 00:25:21,133
What he offered Florence.
372
00:25:21,167 --> 00:25:24,336
Nothing.
373
00:25:27,607 --> 00:25:31,176
So the arms of France cannot
pass through your fair republic?
374
00:25:31,311 --> 00:25:34,680
In a sentence.
375
00:25:34,747 --> 00:25:36,582
And if these times have made
you clever,
376
00:25:36,683 --> 00:25:41,854
the coming months may thrust
genius upon you.
377
00:26:04,677 --> 00:26:06,712
My lord is...
378
00:26:09,015 --> 00:26:10,949
My lady.
379
00:26:11,017 --> 00:26:12,851
Forgive me
for startling you.
380
00:26:12,952 --> 00:26:16,221
My lord is hunting.
381
00:26:16,322 --> 00:26:18,223
Would my lady have me saddle
her a horse so she can
382
00:26:18,324 --> 00:26:19,462
ride out after him?
383
00:26:19,479 --> 00:26:21,779
There is nothing your
lady would like less.
384
00:26:26,799 --> 00:26:31,036
He is a good huntsman,
your lord?
385
00:26:31,070 --> 00:26:33,839
No deer is safe from him.
386
00:26:33,907 --> 00:26:36,975
Pity the poor deer then.
387
00:26:37,043 --> 00:26:39,745
But at least
their agony ends.
388
00:26:39,846 --> 00:26:44,850
Yes. He's a clean killer.
389
00:26:44,918 --> 00:26:47,753
And your name is?
390
00:26:47,854 --> 00:26:49,988
Paolo.
391
00:26:53,259 --> 00:26:55,260
Your shirt is torn, Paolo.
392
00:26:57,263 --> 00:26:59,498
Would you like me
to stitch it?
393
00:26:59,566 --> 00:27:01,500
I could never ask, my lady.
394
00:27:01,568 --> 00:27:05,537
And stop this "my lady"
nonsense.
395
00:27:05,605 --> 00:27:08,607
My name is Lucrezia.
396
00:27:10,543 --> 00:27:12,945
Say it.
397
00:27:13,079 --> 00:27:16,448
Lucrezia...
my lady.
398
00:27:16,549 --> 00:27:19,084
...in summation,
Your Holiness,
399
00:27:19,118 --> 00:27:21,086
I would reiterate
400
00:27:21,120 --> 00:27:23,789
his Highness' pleasure
at the possibility
401
00:27:23,856 --> 00:27:26,858
of an union between
the Kingdom of Navarre
402
00:27:26,926 --> 00:27:28,961
and the Borgia family.
403
00:27:29,028 --> 00:27:32,431
Between the GonfaloniereJuan Borgia
404
00:27:32,532 --> 00:27:37,869
and his beloved niece,
the Princess Sylvia,
405
00:27:37,937 --> 00:27:39,905
whose portrait is
now my pleasure
406
00:27:39,973 --> 00:27:43,809
to present
to the Papal Court.
407
00:27:49,315 --> 00:27:51,316
We thank his Royal Highness.
408
00:27:51,417 --> 00:27:55,153
And if this depiction
does justice
409
00:27:55,221 --> 00:27:57,155
to the Princess Sylvia,
410
00:27:57,257 --> 00:27:59,725
then her beauty
411
00:27:59,826 --> 00:28:03,895
is indeed without compare.
412
00:28:07,433 --> 00:28:11,737
Her reputation...
does precede her.
413
00:28:13,840 --> 00:28:17,442
We will consider
your gracious suit
414
00:28:17,510 --> 00:28:20,012
in the fullness of time.
415
00:28:31,958 --> 00:28:35,694
And do the horses
have names, Paolo?
416
00:28:35,828 --> 00:28:38,430
Indeed they do, my lady.
417
00:28:38,498 --> 00:28:41,667
- Lucrezia.
- My lady Lucrezia.
418
00:28:44,037 --> 00:28:46,171
This is Diablo.
419
00:28:46,205 --> 00:28:48,040
The devil.
420
00:28:48,141 --> 00:28:50,008
Yes.
421
00:28:50,043 --> 00:28:52,010
He was the devil for speed
until he tumbled on a break
422
00:28:52,045 --> 00:28:55,647
and shattered his hoof.
And now?
423
00:28:55,715 --> 00:28:58,717
His fire is gone entirely.
424
00:28:58,785 --> 00:29:01,853
He will end up pulling hay.
425
00:29:01,954 --> 00:29:05,490
There are worse
fates, Paolo.
426
00:29:08,861 --> 00:29:12,030
And this one?
427
00:29:12,131 --> 00:29:15,834
An Arab mare...
Fatima.
428
00:29:15,902 --> 00:29:17,809
One could not have
them in the same stable
429
00:29:17,834 --> 00:29:18,937
when he was in his prime.
430
00:29:18,938 --> 00:29:22,207
But after his break...
He was chastened.
431
00:29:22,308 --> 00:29:25,444
He is like a mare
himself now, my lady.
432
00:29:27,480 --> 00:29:29,881
Lucky Fatima.
433
00:29:30,016 --> 00:29:32,551
She can sleep
well at night.
434
00:29:37,123 --> 00:29:40,058
Show me your hands, Paolo.
435
00:29:40,159 --> 00:29:42,661
Bring them here.
436
00:29:42,729 --> 00:29:45,197
I would touch them.
437
00:29:47,300 --> 00:29:49,301
Soft.
438
00:29:51,237 --> 00:29:54,373
Will they be hard some day?
439
00:29:54,407 --> 00:29:56,742
I know not, my lady.
440
00:29:56,809 --> 00:29:59,010
Lucrezia.
441
00:30:01,914 --> 00:30:06,251
โช I took a bow
and aimed it low โช
442
00:30:06,352 --> 00:30:08,353
You know it?
443
00:30:08,421 --> 00:30:12,858
โช And caught you
on the chin, chin, chin โช
444
00:30:12,925 --> 00:30:16,094
โช My mother said
Now go to bed โช
445
00:30:16,229 --> 00:30:20,599
โช I'll have
to lock you in, in, in โช
446
00:30:30,843 --> 00:30:34,212
My lady
447
00:30:34,280 --> 00:30:36,848
Lucrezia.
448
00:30:36,916 --> 00:30:39,618
Say it.
449
00:30:41,754 --> 00:30:44,089
Lucrezia.
450
00:30:49,896 --> 00:30:52,464
She is ugly, Father.
451
00:30:52,532 --> 00:30:54,366
No more than all the others.
452
00:30:54,434 --> 00:30:56,201
They are all ugly.
453
00:30:59,138 --> 00:31:01,139
I'll marry none of them.
454
00:31:01,240 --> 00:31:02,768
Second-rate royalty,
455
00:31:03,443 --> 00:31:06,335
cousins of half-brothers
of princes.
456
00:31:08,714 --> 00:31:12,818
I'll marry a king's daughter
or nothing.
457
00:31:12,919 --> 00:31:17,489
Nothing, I'm afraid,
is not an option, my dear son.
458
00:31:17,557 --> 00:31:20,392
Let Joffre marry instead.
King Ferrante of Naples
459
00:31:20,460 --> 00:31:22,494
has an illegitimate daughter.
460
00:31:25,965 --> 00:31:30,068
- Sancia.
- And the pope does need some
461
00:31:30,169 --> 00:31:32,504
security in Naples.
462
00:31:34,440 --> 00:31:39,411
A union between you and Sancia
463
00:31:39,512 --> 00:31:42,247
could have some benefits.
464
00:31:42,348 --> 00:31:44,149
Are you deaf, father?
465
00:31:44,250 --> 00:31:46,685
She is the half-bred bastard
of an ailing dotard.
466
00:31:46,786 --> 00:31:50,755
Let Joffre marry her.
I will marry a true princess
467
00:31:50,823 --> 00:31:53,492
or I will take my pleasures
where I find them.
468
00:31:58,965 --> 00:32:01,333
Your Holiness--
469
00:32:01,367 --> 00:32:03,969
Forgive me, Cardinal,
470
00:32:04,036 --> 00:32:07,372
I had hoped to find you alone.
471
00:32:07,473 --> 00:32:10,442
And, Your Holiness,
my cousin was just, huh...
472
00:32:10,543 --> 00:32:12,711
- Your cousin?
- Gabriella Visconti,
473
00:32:12,778 --> 00:32:14,446
at your service.
474
00:32:14,514 --> 00:32:17,716
A Sforza?
475
00:32:17,783 --> 00:32:18,942
Twice removed.
476
00:32:18,967 --> 00:32:20,834
Well, we would hope
more than twice.
477
00:32:23,456 --> 00:32:27,692
Well, Cardinal,
you are awash with cousins,
478
00:32:27,727 --> 00:32:30,795
which is why we wish
to speak with you.
479
00:32:30,863 --> 00:32:34,065
At Your Holiness' pleasure.
480
00:32:39,338 --> 00:32:41,740
We would discuss
another cousin,
481
00:32:44,544 --> 00:32:48,647
in whose hands the survival
of our papacy may lie.
482
00:32:48,714 --> 00:32:51,416
Your Holiness refers
to the Duke of Milan?
483
00:32:51,484 --> 00:32:56,655
Indeed. Cardinal Della Rovere
heads there as we speak.
484
00:32:56,756 --> 00:32:58,990
Well, if I can be
of any assistance...
485
00:32:59,091 --> 00:33:02,561
Well, you could disembowel
the dear cardinal.
486
00:33:02,662 --> 00:33:06,831
Does the office of
vice-chancellor extend so far?
487
00:33:06,933 --> 00:33:11,603
To include executions?
Sadly not.
488
00:33:11,704 --> 00:33:14,739
But you could inform
your cousin, the Duke of Milan,
489
00:33:14,774 --> 00:33:16,841
that we could well see
490
00:33:16,909 --> 00:33:19,578
the justice
of his nephew's cause,
491
00:33:19,712 --> 00:33:22,047
should the duke choose
492
00:33:22,081 --> 00:33:25,717
to act against our wishes.
493
00:33:35,494 --> 00:33:37,896
Is your betrothed old,
Francesca?
494
00:33:37,930 --> 00:33:41,166
Nine months older
than me, my lady.
495
00:33:41,267 --> 00:33:44,269
You are lucky then.
496
00:33:44,337 --> 00:33:47,939
The older male is like a boar.
497
00:33:48,074 --> 00:33:50,542
He bristles with hair.
498
00:33:50,610 --> 00:33:53,778
And when he doesn't beat,
499
00:33:53,846 --> 00:33:57,349
he thrusts.
500
00:33:57,416 --> 00:33:59,451
Did he beat last night?
501
00:33:59,518 --> 00:34:03,088
No, but he thrusted.
502
00:34:05,057 --> 00:34:07,525
I counted 27 of them.
503
00:34:07,593 --> 00:34:09,694
32 the night before.
504
00:34:09,762 --> 00:34:11,930
Already, more bearable.
505
00:34:12,064 --> 00:34:15,166
You must quicken his pleasure.
506
00:34:15,267 --> 00:34:17,035
Is that possible?
507
00:34:17,103 --> 00:34:20,772
Indeed. You can reduce it
to single figures.
508
00:34:20,873 --> 00:34:24,576
And for the sake
of one's own endurance,
509
00:34:24,610 --> 00:34:26,344
I find it helps to count.
510
00:34:26,445 --> 00:34:28,446
To count?
511
00:34:28,547 --> 00:34:30,882
Sheep.
512
00:34:37,857 --> 00:34:40,425
Sancia of Naples.
513
00:34:40,459 --> 00:34:43,962
- What of her?
- Is she beautiful?
514
00:34:44,063 --> 00:34:46,064
In the Neapolitan way.
515
00:34:46,132 --> 00:34:48,900
Ooh, what way is that,
my love?
516
00:34:48,968 --> 00:34:51,436
Dark.
517
00:34:51,470 --> 00:34:55,140
Sicilian.
Almost Moorish.
518
00:34:55,274 --> 00:34:58,910
And I have heard
her temper is Sicilian too.
519
00:34:58,978 --> 00:35:02,480
Would she make a bride for-
520
00:35:02,581 --> 00:35:05,083
Juan?
521
00:35:05,151 --> 00:35:09,387
A match made in...
522
00:35:09,455 --> 00:35:11,297
Where?
523
00:35:11,322 --> 00:35:12,935
Wherever such matches are made.
524
00:35:16,962 --> 00:35:18,963
No, not Juan.
525
00:35:19,031 --> 00:35:22,033
Juan will do what Juan will do.
526
00:35:22,101 --> 00:35:24,402
Cesare? Now that would be--
527
00:35:24,470 --> 00:35:27,305
No, you know Cesare can
never marry.
528
00:35:27,406 --> 00:35:30,608
No, for...
529
00:35:30,710 --> 00:35:33,211
for Joffre.
530
00:35:33,279 --> 00:35:35,780
Good God.
531
00:35:43,589 --> 00:35:46,791
Will you never stop?
532
00:35:49,662 --> 00:35:51,329
Never.
533
00:35:51,430 --> 00:35:56,067
You are going to ensnare
the whole of Europe
534
00:35:56,168 --> 00:35:58,503
in your progeny.
535
00:35:59,839 --> 00:36:04,409
What else are families
for, hm?
536
00:36:11,684 --> 00:36:15,620
Ah! 4, 5, 6, 7, 8, 9.
537
00:36:15,688 --> 00:36:17,689
What?
What are you saying?
538
00:36:17,790 --> 00:36:19,357
I am counting, my lord.
539
00:36:19,425 --> 00:36:22,427
- Counting?
- Sheep, my lord.
540
00:36:22,528 --> 00:36:25,163
Could you count in silence?
541
00:36:41,981 --> 00:36:45,784
Counting sheep.
542
00:36:45,851 --> 00:36:48,453
Can she sleep now?
543
00:36:48,554 --> 00:36:51,723
I truly hope so.
544
00:37:10,042 --> 00:37:13,545
You disappoint me, Cardinal.
545
00:37:17,149 --> 00:37:20,051
We are family, after all.
546
00:37:20,119 --> 00:37:23,555
If I am your cousin, my liege,
547
00:37:23,656 --> 00:37:26,224
I am also cousin
to your cousin, Gian Galeazzo,
548
00:37:26,358 --> 00:37:29,227
who lays claim
to your throne.
549
00:37:29,328 --> 00:37:31,696
This Borgia pope threatens--
550
00:37:31,730 --> 00:37:34,132
No, His Holiness does
not threaten.
551
00:37:34,200 --> 00:37:36,134
His Holiness merely reminds
the duke
552
00:37:36,202 --> 00:37:39,237
of where his best interests lie.
553
00:37:39,338 --> 00:37:41,239
And in the event
of a French invasion--
554
00:37:41,340 --> 00:37:43,708
He would pretend
to see the justice
555
00:37:43,742 --> 00:37:46,077
of this pretender's cause--
556
00:37:46,178 --> 00:37:47,812
As we would hope
that you would see--
557
00:37:51,851 --> 00:37:55,320
AH! A CHAMPION! AT LAST,
YOU SNIVELING PRETENDER,
558
00:37:55,387 --> 00:37:58,690
YOU HAVE A CHAMPION!
559
00:37:58,757 --> 00:38:03,094
You would release him, Cardinal?
560
00:38:03,195 --> 00:38:05,430
My lord, I would not be
so precipitous--
561
00:38:05,564 --> 00:38:09,734
No, but I insist!
Release him!
562
00:38:09,768 --> 00:38:12,770
Have him dine with us tonight!
563
00:38:12,872 --> 00:38:15,907
What is it you hunger
for most!?
564
00:38:17,576 --> 00:38:20,278
Freedom.
And pheasant.
565
00:38:20,346 --> 00:38:26,451
So, Cardinal. Let us feed
that hunger of his, hmm?
566
00:38:32,057 --> 00:38:35,960
Freedom and
pheasant it is.
567
00:38:43,903 --> 00:38:47,972
He wolfs his pheasant so.
568
00:38:48,107 --> 00:38:51,743
Mother never taught him manners.
569
00:38:51,810 --> 00:38:53,745
Another.
570
00:38:53,812 --> 00:38:56,080
Indeed.
571
00:38:56,148 --> 00:38:58,816
You are the Duke now,
are you not?
572
00:38:58,884 --> 00:39:01,252
Have mine.
573
00:39:07,293 --> 00:39:11,629
And you,
cousin cardinal,
574
00:39:11,730 --> 00:39:13,965
can tell that Borgia pope,
575
00:39:14,099 --> 00:39:15,967
that Catalan clown,
576
00:39:16,101 --> 00:39:18,870
that Spanish nonentity
577
00:39:18,938 --> 00:39:20,438
that marries
his bastard daughter
578
00:39:20,472 --> 00:39:24,309
to my cousin and thinks
he will buy my friendship!
579
00:39:24,443 --> 00:39:26,311
Tell him he will never have it!
580
00:39:26,412 --> 00:39:28,613
Tell him I will welcome
581
00:39:28,647 --> 00:39:31,783
French arms with open arms
of my own!
582
00:39:31,817 --> 00:39:34,552
Spit it out!
583
00:39:34,620 --> 00:39:37,455
Poison!
584
00:39:37,489 --> 00:39:39,324
Gluttony, more like.
585
00:39:43,929 --> 00:39:47,098
Duke for an hour.
586
00:39:47,166 --> 00:39:50,168
Undone by his table manners.
587
00:40:07,086 --> 00:40:08,987
You have no servants?
588
00:40:09,021 --> 00:40:10,822
Thank you, my lady.
589
00:40:10,923 --> 00:40:13,024
Some tasks one must
perform oneself.
590
00:40:13,125 --> 00:40:16,661
- Such as?
- Distribution of alms.
591
00:40:16,762 --> 00:40:20,098
In the convent of St. Cecilia,
there are many hungry souls.
592
00:40:20,165 --> 00:40:23,267
I stand in awe,
Ursula Bonadeo.
593
00:40:23,335 --> 00:40:26,004
Of what?
Of loaves of bread?
594
00:40:26,105 --> 00:40:29,440
Of goodness.
595
00:40:29,508 --> 00:40:32,844
- Would that I were good.
- Don't move so quickly.
596
00:40:32,945 --> 00:40:35,847
What is that mark
under that veil?
597
00:40:35,881 --> 00:40:38,182
I beg you, heed it not.
It is in his nature.
598
00:40:38,217 --> 00:40:40,018
So it seems.
599
00:40:40,052 --> 00:40:42,286
And it is not in yours.
So heed it not.
600
00:40:42,388 --> 00:40:46,024
Forget him and forget me.
601
00:40:55,467 --> 00:40:58,002
You cannot stand for this.
602
00:40:58,070 --> 00:40:59,904
The groom saw.
The groom talked.
603
00:41:00,039 --> 00:41:02,907
My husband struck.
It's what husbands do.
604
00:41:04,843 --> 00:41:07,378
You must free yourself.
605
00:41:17,589 --> 00:41:19,557
He rides to Ostia
tomorrow night.
606
00:41:19,591 --> 00:41:22,026
For 2 days,
I will be free.
607
00:41:40,446 --> 00:41:43,614
You requested these,
Your Eminence.
608
00:41:43,715 --> 00:41:45,783
Yes.
609
00:41:47,786 --> 00:41:51,222
Since I have become eminent,
I have grown indolent.
610
00:41:51,290 --> 00:41:54,125
I believe one goes
with the other, Your Eminence.
611
00:41:54,226 --> 00:41:57,428
Call me Borgia
this good morning.
612
00:41:57,529 --> 00:41:59,430
And I shall call you baron.
613
00:41:59,531 --> 00:42:02,467
Baron?
614
00:42:02,568 --> 00:42:04,469
Yes.
615
00:42:04,570 --> 00:42:07,805
I made a promise
to a favoured lady
616
00:42:07,906 --> 00:42:11,042
that I would not put myself
in harm's way. So...
617
00:42:14,913 --> 00:42:17,315
...put me in harm's way.
618
00:42:24,790 --> 00:42:27,158
Come on, Baron,
I would see your best.
619
00:42:34,333 --> 00:42:36,334
Now, my best
620
00:42:36,401 --> 00:42:38,970
would break
your promise, Borgia.
621
00:42:44,476 --> 00:42:46,777
Show me then.
622
00:43:15,307 --> 00:43:17,975
One blade is never enough,
Your Eminence.
623
00:43:18,043 --> 00:43:21,179
Yes.
624
00:43:21,213 --> 00:43:25,383
And eminence has dulled
my edge.
625
00:43:29,655 --> 00:43:31,722
Again.
626
00:43:34,493 --> 00:43:37,361
Where does he hunt?
627
00:43:37,396 --> 00:43:41,899
In the high mountain passes.
628
00:43:42,000 --> 00:43:45,836
He is brave with those deer.
629
00:43:48,507 --> 00:43:50,641
Perhaps.
630
00:43:50,742 --> 00:43:54,545
But they suffer
less than me, do they not?
631
00:43:54,646 --> 00:43:56,914
He kills them quickly.
632
00:43:57,015 --> 00:43:59,817
Do you suffer?
633
00:43:59,885 --> 00:44:02,486
- Nightly.
- It must stop.
634
00:44:02,554 --> 00:44:05,089
It is a crime against...
635
00:44:05,190 --> 00:44:07,558
Against what?
636
00:44:09,228 --> 00:44:11,362
Against you.
637
00:44:11,430 --> 00:44:14,732
Your beauty.
638
00:44:14,766 --> 00:44:18,502
You are the pope's daughter.
How can he stand it?
639
00:44:18,570 --> 00:44:22,240
The pope doesn't know.
640
00:44:24,209 --> 00:44:26,244
If I could write,
I would send him a letter.
641
00:44:29,381 --> 00:44:32,984
Am I beautiful, Paolo?
642
00:44:35,254 --> 00:44:37,722
You are the most beautiful
thing I have yet seen.
643
00:44:40,492 --> 00:44:42,927
Lift me down.
644
00:44:52,104 --> 00:44:54,905
I could adjust his saddle.
645
00:44:54,940 --> 00:44:59,610
You could adjust
my lord's saddle
646
00:44:59,678 --> 00:45:01,779
He would fall.
647
00:45:01,913 --> 00:45:06,117
He would break.
648
00:45:06,184 --> 00:45:08,719
He would return home,
649
00:45:08,787 --> 00:45:11,289
tamed.
650
00:45:11,356 --> 00:45:14,125
Broken.
651
00:45:15,861 --> 00:45:19,397
- What if he died?
- From a fall? He would never.
652
00:45:21,366 --> 00:45:24,468
What if I had you whipped
for wickedness?
653
00:45:24,569 --> 00:45:26,470
You would never.
654
00:45:26,571 --> 00:45:30,641
- Are you sure?
- Yes.
655
00:45:30,776 --> 00:45:33,377
Of that I am sure.
656
00:45:33,445 --> 00:45:36,981
The cardinal was shocked
to the core.
657
00:45:37,115 --> 00:45:40,651
Apparently, he dropped dead
right in front of him
658
00:45:40,752 --> 00:45:42,753
at the duke's table.
659
00:45:42,821 --> 00:45:45,656
Poison.
660
00:45:45,724 --> 00:45:48,559
So it is rumoured.
661
00:45:48,627 --> 00:45:52,563
Gluttony, it is said.
662
00:45:52,664 --> 00:45:54,832
But the result's the same.
663
00:45:56,935 --> 00:45:58,769
If the French army moves,
664
00:45:58,837 --> 00:46:02,673
it will have free passage
through Milan.
665
00:46:02,741 --> 00:46:05,843
And the only force to stop it
will be Florence.
666
00:46:08,513 --> 00:46:11,315
And Florence can
hardly stand alone.
667
00:46:15,454 --> 00:46:19,824
No, I think it might be time
to give Naples what they want.
668
00:46:19,858 --> 00:46:22,526
An alliance?
669
00:46:22,627 --> 00:46:25,596
Better than that.
670
00:46:25,697 --> 00:46:28,132
A wedding!
671
00:46:30,102 --> 00:46:32,670
Who this time, Father? Me?
672
00:46:36,808 --> 00:46:40,044
Ah! Five... Six...
673
00:46:42,948 --> 00:46:45,049
Seven...
674
00:46:45,150 --> 00:46:47,885
Eight...
675
00:46:47,986 --> 00:46:52,223
Nine...
676
00:46:52,290 --> 00:46:55,659
Eleven...
677
00:46:55,727 --> 00:46:57,862
Twelve.
678
00:47:57,456 --> 00:47:59,623
My wife is to receive
no visitors
679
00:47:59,691 --> 00:48:02,893
in my absence.
Yes, my lord.
680
00:48:12,437 --> 00:48:14,538
You should let me deal with
him, Your Eminence.
681
00:48:16,541 --> 00:48:19,443
Did he insult
your mother?
682
00:48:19,478 --> 00:48:21,745
Then we should
both do it.
683
00:48:23,748 --> 00:48:27,284
Where would the valour
be in that?
684
00:48:30,322 --> 00:48:33,824
Or the pleasure?
685
00:48:33,925 --> 00:48:36,794
No.
686
00:48:36,828 --> 00:48:40,297
I shall do this...
687
00:48:40,398 --> 00:48:42,633
alone.
688
00:48:54,513 --> 00:48:56,814
An accident, my lady.
689
00:48:56,848 --> 00:48:58,849
The Lord Sforza.
690
00:49:16,301 --> 00:49:20,304
You, Cardinal, have been
nosing round my wife.
691
00:49:20,372 --> 00:49:24,041
And you, Baron,
slandered my mother.
692
00:49:24,142 --> 00:49:26,644
You mean the Spanish whore?
693
00:49:29,114 --> 00:49:31,315
I mean my mother.
694
00:49:31,383 --> 00:49:35,185
From the whorehouse to the
Vatican is quite a journey.
695
00:49:35,220 --> 00:49:38,122
But it ends here.
696
00:49:40,125 --> 00:49:42,860
- Ah!
- Oh!
697
00:50:13,258 --> 00:50:16,660
Your wife prayed
for liberation.
698
00:50:16,728 --> 00:50:20,598
Libera me dominede morte aeterna.
699
00:50:30,675 --> 00:50:33,410
You never forget
your first.
700
00:50:33,511 --> 00:50:37,114
Lift!
I felt the life go from him.
701
00:50:37,182 --> 00:50:40,217
Better him than you. But at
least you are still breathing.
702
00:50:46,658 --> 00:50:49,360
Was I in harm's way,
Micheletto?
703
00:50:49,427 --> 00:50:52,763
Not for a moment,
Your Eminence.
704
00:51:00,338 --> 00:51:03,440
- Leave me alone!
- It is a break, my lord,
705
00:51:03,441 --> 00:51:05,409
but you will survive it.
Water, please.
706
00:51:05,443 --> 00:51:07,118
A muslin cloth
and a splint,
707
00:51:07,143 --> 00:51:08,660
a piece of wood
between his teeth.
708
00:51:09,514 --> 00:51:11,682
My husband!
709
00:51:11,783 --> 00:51:13,851
Forgive me, my lord.
710
00:51:13,918 --> 00:51:16,854
You will feel some pain.
Be brave, my husband.
711
00:51:16,955 --> 00:51:18,922
On the count of 3.
712
00:51:18,957 --> 00:51:22,459
1, 2,
713
00:51:22,484 --> 00:51:23,684
3.
714
00:51:32,237 --> 00:51:34,471
You killed this man
with grace, Your Eminence.
715
00:51:34,572 --> 00:51:36,774
You should be proud.
716
00:51:38,743 --> 00:51:42,413
- Will I be thanked for it?
- In my experience,
717
00:51:42,480 --> 00:51:45,215
one rarely is.
718
00:51:45,283 --> 00:51:48,052
A thankless task then.
719
00:51:48,119 --> 00:51:51,955
The river will be grateful
for him, Your Eminence.
720
00:51:52,057 --> 00:51:55,159
It loves a skewered corpse.
721
00:51:55,184 --> 00:51:59,084
== sync, corrected by elderman ==
50024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.