Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,041 --> 00:00:01,486
Previously on The Borgias...
2
00:00:01,487 --> 00:00:03,037
Father,we must discuss our brother.
3
00:00:03,072 --> 00:00:04,702
He is hurtling towards ruin.
4
00:00:04,769 --> 00:00:06,934
And he will drag this
whole family with him.
5
00:00:06,968 --> 00:00:08,233
You're pathetic.
6
00:00:08,301 --> 00:00:09,801
You want to inhabit
my shoes.
7
00:00:09,868 --> 00:00:12,067
Wear my armour.
Carry my sword.
8
00:00:12,134 --> 00:00:15,611
You will end your life
in a clerical skirt.
9
00:00:15,644 --> 00:00:17,984
It is a daughter's duty tomarry her father's choice!
10
00:00:18,051 --> 00:00:19,960
She will love whom she chooses.
11
00:00:19,993 --> 00:00:21,265
She is a Borgia.
12
00:00:21,332 --> 00:00:22,635
I would have married as you bid.
13
00:00:22,704 --> 00:00:24,137
But if I had followed my heart-
14
00:00:24,170 --> 00:00:27,344
So, the future of this family
is in thrall to your heart?
15
00:00:27,379 --> 00:00:30,652
You stand accused ofdefying papal orders
16
00:00:30,719 --> 00:00:32,557
to cease your
heretical preaching.
17
00:00:32,658 --> 00:00:39,301
I will walk through this fireto show I speak God's truth!
18
00:00:39,368 --> 00:00:41,201
Savonarola's been disgraced.
19
00:00:41,270 --> 00:00:42,637
He's being hauledto Rome as we speak.
20
00:00:42,737 --> 00:00:44,804
Has he confessed?
He will.
21
00:00:44,838 --> 00:00:47,274
When the rack embraces him,
he will confess.
22
00:00:47,341 --> 00:00:49,841
Present yourselfas a Franciscan.
23
00:00:49,909 --> 00:00:51,543
Seek employment as his taster.
24
00:00:51,645 --> 00:00:53,643
If hired,
you will bide your time.
25
00:00:53,744 --> 00:00:57,381
You may have one chance onlyto deliver a fatal dose.
26
00:00:57,482 --> 00:00:58,851
One day you'll realize
27
00:00:58,920 --> 00:01:00,387
that everything I've done
has been for your own good.
28
00:01:00,487 --> 00:01:03,025
Like you took care of Paolo?
A stable boy.
29
00:01:03,127 --> 00:01:06,129
For the good of the family.
Exactly so.
30
00:01:06,197 --> 00:01:09,034
Leave my baby!
Juan, leave my baby alone!
31
00:01:09,102 --> 00:01:11,304
What happened to you, Juan?
32
00:01:11,371 --> 00:01:13,673
You were such a lovely child.
33
00:01:13,739 --> 00:01:15,207
Tell me about poison.
34
00:01:15,308 --> 00:01:16,841
I would happily kill tonight.
35
00:01:16,909 --> 00:01:18,811
And break your father's heart?
36
00:01:18,844 --> 00:01:21,412
Help him through his dark night.
37
00:01:21,480 --> 00:01:23,816
Don't let envy rule your heart.
38
00:01:23,849 --> 00:01:25,751
He loves hiserrant son, does he not?
39
00:01:25,852 --> 00:01:27,686
More than he loves
his dutiful one.
40
00:01:27,754 --> 00:01:29,188
No killing then.
41
00:01:29,222 --> 00:01:31,489
Hearts may yet be broken.
42
00:01:31,524 --> 00:01:33,658
Have you come to beg
forgiveness for your insult?
43
00:01:33,725 --> 00:01:35,393
You're already forgiven.
44
00:01:36,561 --> 00:01:37,762
Ah!
45
00:01:37,829 --> 00:01:39,730
We're Borgias;
we never forgive.
46
00:01:48,843 --> 00:02:01,968
[♪]
47
00:02:01,993 --> 00:02:05,993
♪ The Borgias 2x10 ♪
The Confession
Original Air Date on June 17, 2012
48
00:02:06,019 --> 00:02:10,019
== sync, corrected by elderman ==
49
00:02:10,020 --> 00:03:19,581
[♪]
50
00:03:45,004 --> 00:03:49,241
Make your confession
and all this will end.
51
00:03:49,276 --> 00:03:52,745
You want that, don't you?
52
00:03:52,812 --> 00:03:56,281
An end to all this pain?
53
00:03:56,349 --> 00:04:00,187
You sign this, and it's done.
54
00:04:00,221 --> 00:04:02,188
What do you say?
55
00:04:04,393 --> 00:04:08,364
Yes...yes.
56
00:04:08,465 --> 00:04:10,165
Release him.
57
00:04:18,475 --> 00:04:21,644
You sign here.
58
00:04:21,745 --> 00:04:23,846
Here!
59
00:04:33,923 --> 00:04:35,625
Put him back.
60
00:04:44,101 --> 00:04:47,906
You were to bring me two things.
61
00:04:47,939 --> 00:04:50,207
A confession from the heretic
62
00:04:50,276 --> 00:04:53,045
and your brother.
63
00:04:53,079 --> 00:04:58,850
Tell us you have at least
one out of the two.
64
00:04:58,918 --> 00:05:00,952
Savonarola will
break on the rack.
65
00:05:01,021 --> 00:05:03,389
His confession will
come any day now.
66
00:05:03,490 --> 00:05:06,959
It has been too
many days already.
67
00:05:07,026 --> 00:05:09,860
And our second son?
68
00:05:12,130 --> 00:05:15,666
I had all of Rome searched.
And?
69
00:05:18,372 --> 00:05:20,139
Make more effort.
70
00:05:20,240 --> 00:05:23,509
A man doesn't just
vanish into the wind.
71
00:05:49,903 --> 00:05:53,072
Everywhere you have searched
before, search again.
72
00:05:53,105 --> 00:05:54,807
Again, your Eminence?
73
00:05:54,908 --> 00:05:58,244
Yes, make more effort.
Find him!
74
00:06:01,915 --> 00:06:03,783
You've searched his
friends' palaces,
75
00:06:03,817 --> 00:06:06,151
brothels, gaming halls,
taverns, the like?
76
00:06:06,185 --> 00:06:09,355
Yes, Your Eminence.
Many times.
77
00:06:10,990 --> 00:06:13,560
Start with the mortuaries.
78
00:06:39,952 --> 00:06:42,187
Stop.
79
00:06:45,959 --> 00:06:47,927
Who are you?
80
00:06:48,028 --> 00:06:50,528
I am Prince Alfonso d'Aragona,
81
00:06:50,564 --> 00:06:53,466
Duke of Bisceglie
and Prince of Salerno.
82
00:06:53,533 --> 00:06:55,201
What are you doing here?
83
00:06:55,269 --> 00:06:57,737
I am suitor to
the Lady Lucrezia,
84
00:06:57,805 --> 00:06:59,271
daughter of his Holiness,
85
00:06:59,307 --> 00:07:01,040
Alexander the Sixth,
Pope of Rome.
86
00:07:01,108 --> 00:07:02,908
Indeed?
87
00:07:02,944 --> 00:07:04,843
Lucrezia Borgia?
88
00:07:06,846 --> 00:07:08,281
Poor boy.
89
00:07:09,583 --> 00:07:12,285
Come.
I will take you to her.
90
00:07:20,327 --> 00:07:22,495
So you are suitor to
the Lady Lucrezia.
91
00:07:22,562 --> 00:07:24,197
I am.
92
00:07:25,399 --> 00:07:28,033
A great responsibility
for one so young.
93
00:07:28,134 --> 00:07:29,869
Take off your cloak.
94
00:07:31,906 --> 00:07:34,374
If I remove my coat, what
will you remove in return?
95
00:07:34,408 --> 00:07:36,144
We will see.
96
00:07:37,680 --> 00:07:40,481
The Lady Lucrezia has
a great many suitors.
97
00:07:40,548 --> 00:07:43,685
Some are wheat and
some are chaff.
98
00:07:43,752 --> 00:07:47,557
And it falls to me to separate
the one from the other.
99
00:07:47,591 --> 00:07:50,560
I am neither wheat nor chaff.
100
00:07:51,762 --> 00:07:56,098
I am Alfonso d'Aragona,
and I am flesh and blood.
101
00:07:58,002 --> 00:07:59,403
Turn around.
102
00:08:00,738 --> 00:08:03,507
If it pleases you.
103
00:08:06,511 --> 00:08:08,310
It pleases me.
104
00:08:08,411 --> 00:08:10,747
Now you must do
the same in return.
105
00:08:13,750 --> 00:08:15,783
If it pleases you.
106
00:08:21,858 --> 00:08:23,225
It pleases me.
107
00:08:24,326 --> 00:08:26,661
So, what now?
108
00:08:26,694 --> 00:08:30,230
How far does your Lady Lucrezia
care for this game to go on?
109
00:08:31,800 --> 00:08:34,234
There is no limit.
110
00:08:34,336 --> 00:08:38,605
Just as one would have one's
groom break in a new horse...
111
00:08:38,706 --> 00:08:41,942
so it is with my lady's
lovers and me.
112
00:09:03,530 --> 00:09:07,667
Before he ate only sardines
and drank only water.
113
00:09:07,701 --> 00:09:11,437
So I poisoned the water
and then he drank wine.
114
00:09:11,504 --> 00:09:13,239
I fear I will fail you.
115
00:09:14,441 --> 00:09:19,979
God has chosen you
for this glorious path.
116
00:09:20,047 --> 00:09:22,981
This pope is on
the brink of a chasm.
117
00:09:23,017 --> 00:09:25,518
One breath-
118
00:09:25,619 --> 00:09:28,053
your breath-
119
00:09:28,087 --> 00:09:30,090
will topple him.
120
00:09:31,524 --> 00:09:34,094
When the moment comes,
121
00:09:34,162 --> 00:09:37,530
you will know.
122
00:09:37,631 --> 00:09:40,067
God will tell you.
123
00:09:43,504 --> 00:09:47,341
I know what you are.
Yes?
124
00:09:47,375 --> 00:09:51,346
I have had your kind
stoned to death...
125
00:09:51,379 --> 00:09:56,551
and their corpses dragged
through the streets.
126
00:10:01,056 --> 00:10:03,823
My kind?
127
00:10:03,857 --> 00:10:07,092
Men who lay with men.
128
00:10:07,160 --> 00:10:12,264
Sodomites who corrupt
young innocent boys
129
00:10:12,298 --> 00:10:17,003
who artists use as angels.
130
00:10:17,071 --> 00:10:21,807
I have cleansed
Florence of her sin.
131
00:10:28,583 --> 00:10:31,086
And yet here I am.
132
00:10:36,392 --> 00:10:39,894
Your last chance.
133
00:10:39,928 --> 00:10:42,096
Will you confess?
134
00:10:43,099 --> 00:10:45,198
To you?
135
00:10:45,299 --> 00:10:46,834
To you?
136
00:10:46,902 --> 00:10:48,735
Never.
137
00:10:51,272 --> 00:10:53,273
To your master.
138
00:10:53,307 --> 00:10:55,475
Yes.
139
00:10:55,509 --> 00:10:57,277
None else.
140
00:11:03,384 --> 00:11:07,355
Duke of Bisceglie
and Prince of Salerno.
141
00:11:07,389 --> 00:11:08,924
Yes.
142
00:11:09,025 --> 00:11:11,662
What are they like,
Bisceglie and Salerno?
143
00:11:11,763 --> 00:11:13,563
Beautiful.
144
00:11:13,664 --> 00:11:16,000
But for all the world
I would rather be here.
145
00:11:16,033 --> 00:11:17,768
You find Rome so appealing?
146
00:11:17,802 --> 00:11:20,037
Not Rome.
147
00:11:20,104 --> 00:11:23,106
Here.
148
00:11:28,480 --> 00:11:31,481
When you speak of me
to the Lady Lucrezia...
149
00:11:31,582 --> 00:11:33,216
Mm?
150
00:11:33,317 --> 00:11:37,320
If... your account
is favourable...
151
00:11:37,388 --> 00:11:40,658
can you and I...?
152
00:11:40,725 --> 00:11:42,024
Never.
153
00:11:42,092 --> 00:11:44,327
We must never see
each other again.
154
00:11:44,394 --> 00:11:50,234
If you are hers,
you are hers alone.
155
00:11:50,268 --> 00:11:51,769
So...
156
00:11:51,836 --> 00:11:56,038
tell her I was inept, or
coarse or beyond ugly.
157
00:11:56,106 --> 00:12:00,942
And come with me
and be mine alone.
158
00:12:01,010 --> 00:12:03,946
You would turn down the
pope's own daughter for me?
159
00:12:04,014 --> 00:12:06,514
Why?
160
00:12:06,582 --> 00:12:09,683
Because I have never
known a woman so lovely.
161
00:12:15,390 --> 00:12:17,591
Poor boy.
162
00:12:24,467 --> 00:12:26,336
It's time for me to go.
163
00:12:39,150 --> 00:12:42,220
Who would have thought a body
could stand so much pain?
164
00:12:44,423 --> 00:12:46,323
They've tortured
the man near to death.
165
00:12:48,493 --> 00:12:53,230
The strength of a faith
misguided is still a strength.
166
00:12:54,698 --> 00:12:57,234
He thought he could
walk through fire.
167
00:12:57,302 --> 00:13:00,605
I disabused him
of that notion.
168
00:13:00,706 --> 00:13:03,707
You have broken
his hold on power.
169
00:13:03,808 --> 00:13:06,711
You have broken
the bones of his body.
170
00:13:06,778 --> 00:13:11,049
All that you lack
is his confession.
171
00:13:11,083 --> 00:13:12,985
Exactly so.
172
00:13:13,052 --> 00:13:16,422
That which was said publicly
must be recanted publicly.
173
00:13:16,489 --> 00:13:18,789
Even in deathhe would be poison.
174
00:13:20,493 --> 00:13:23,128
Rome needs this confession.
175
00:13:24,264 --> 00:13:27,798
Then...
176
00:13:27,866 --> 00:13:30,134
give it to them.
177
00:13:37,975 --> 00:13:39,710
He is pleased to
see his grandfather.
178
00:13:39,778 --> 00:13:42,147
We don't see
enough of him.
179
00:13:42,181 --> 00:13:46,084
We have other
things on our mind.
180
00:13:46,150 --> 00:13:48,886
Juan will come home.
He always does.
181
00:13:48,955 --> 00:13:50,054
Hm.
182
00:13:50,088 --> 00:13:52,524
Well, Juan is not
our only concern.
183
00:13:52,625 --> 00:13:55,360
There are other
matters of...
184
00:13:55,461 --> 00:13:57,328
state and...
185
00:13:57,364 --> 00:13:58,998
...family.
186
00:13:59,066 --> 00:14:00,633
Ah.
187
00:14:00,701 --> 00:14:03,870
State and family
must mean marriage.
188
00:14:03,904 --> 00:14:06,706
You have another
suitor standing by.
189
00:14:06,740 --> 00:14:11,980
Well, Prince Alfonso d'Aragona.
Well, I've heard of him.
190
00:14:12,014 --> 00:14:14,816
He's arrived at last.
191
00:14:14,884 --> 00:14:17,018
He's a child, is he not?
192
00:14:17,086 --> 00:14:20,822
Well, no, he's young.
193
00:14:20,889 --> 00:14:24,192
A boy of clay to mould
into a man of my liking?
194
00:14:26,094 --> 00:14:28,294
We would have you
meet him
195
00:14:28,363 --> 00:14:30,630
and not dismiss him
out of hand,
196
00:14:30,664 --> 00:14:36,169
but meet him as a
dutiful daughter should.
197
00:14:36,203 --> 00:14:38,905
If it is my duty,
I shall meet with him.
198
00:14:39,006 --> 00:14:40,974
Oh.
Strictly as a duty.
199
00:14:41,009 --> 00:14:42,842
Yes.
200
00:14:42,911 --> 00:14:44,211
Oh.
201
00:14:44,278 --> 00:14:45,846
Oh.
202
00:14:45,913 --> 00:14:49,649
Nanny, I think little
Giovanni done a- you know.
203
00:14:49,750 --> 00:14:51,451
Come here.
Yes, there you go.
204
00:14:51,485 --> 00:14:53,354
Ooh.
Holiness.
205
00:14:53,388 --> 00:14:55,188
May I, my lady?
206
00:14:55,256 --> 00:14:57,024
I'll take him.
207
00:14:57,057 --> 00:14:58,459
Oh dear.
208
00:15:05,701 --> 00:15:07,735
Oh dear.
209
00:15:15,109 --> 00:15:18,477
Presenting the most gracious...
210
00:15:18,546 --> 00:15:22,081
Lady Lucrezia Borgia.
211
00:16:17,735 --> 00:16:19,671
This is Prince
Alfonso d'Aragona?
212
00:16:20,773 --> 00:16:22,407
Yes.
213
00:16:22,508 --> 00:16:24,142
Duke of Bisceglie
214
00:16:24,210 --> 00:16:26,409
and Prince of Salerno.
215
00:16:29,080 --> 00:16:30,413
I-
216
00:16:34,820 --> 00:16:37,053
Well, I-
217
00:16:37,154 --> 00:16:39,588
Yes?
I-
218
00:16:39,657 --> 00:16:41,490
Does he just make noises?
219
00:16:42,559 --> 00:16:43,961
Oh.
220
00:16:48,765 --> 00:16:51,334
Yes, I will marry him.
221
00:16:51,368 --> 00:16:54,236
He has all the sweetness
of an apple on the tree.
222
00:16:56,505 --> 00:16:58,673
I will marry him
tomorrow if you wish it.
223
00:16:58,709 --> 00:17:00,777
Oh!
224
00:17:00,845 --> 00:17:02,678
You may kiss me.
225
00:17:06,250 --> 00:17:08,151
On the cheek.
226
00:17:14,156 --> 00:17:17,760
What a most charmingand welcome eventuation.
227
00:17:19,063 --> 00:17:22,064
We feel invigorated!
228
00:17:26,537 --> 00:17:27,971
Your Holiness.
229
00:17:28,038 --> 00:17:29,673
How refreshing that our children
230
00:17:29,708 --> 00:17:32,410
are still able to surprise us.
231
00:17:32,443 --> 00:17:33,978
Eminence.
232
00:17:34,980 --> 00:17:38,449
We have a body,
your Eminence.
233
00:17:38,517 --> 00:17:40,451
What?
234
00:17:40,519 --> 00:17:43,086
Well, tell us.
235
00:17:48,425 --> 00:17:50,894
There is a body.
236
00:18:14,549 --> 00:18:16,917
OUT!
237
00:18:29,098 --> 00:18:32,468
Who- Who...
is this?
238
00:18:32,536 --> 00:18:35,471
No one, your Holiness.
It's a mistake.
239
00:18:41,345 --> 00:18:43,614
You've been searching
the mortuaries.
240
00:18:46,617 --> 00:18:49,019
Did our son order this?
241
00:18:49,087 --> 00:18:50,922
No, I did.
242
00:18:53,792 --> 00:18:56,059
You consider him dead?
243
00:18:56,094 --> 00:18:58,461
I consider the possibility.
244
00:19:22,118 --> 00:19:24,253
Do you truly
want to do this?
245
00:19:25,756 --> 00:19:28,192
Truly, no.
246
00:19:32,198 --> 00:19:34,665
But we must.
247
00:19:39,104 --> 00:19:41,838
How long must
this continue?
248
00:19:43,909 --> 00:19:47,109
We both know you
cannot stand much more.
249
00:19:47,211 --> 00:19:48,644
I...
250
00:19:48,679 --> 00:19:52,915
have run dry of screams.
251
00:19:52,950 --> 00:19:54,951
Then end it.
252
00:19:55,018 --> 00:19:57,119
Admit your heresy.
253
00:19:57,221 --> 00:20:01,557
My strength fails me.
254
00:20:01,592 --> 00:20:05,295
My will fails me.
255
00:20:05,395 --> 00:20:06,997
I saved you
for this very purpose.
256
00:20:07,031 --> 00:20:08,932
Now you sign it,
and end it.
257
00:20:09,000 --> 00:20:11,001
I am weak...
258
00:20:11,036 --> 00:20:12,369
and...
259
00:20:12,403 --> 00:20:15,940
and no will...
260
00:20:20,144 --> 00:20:21,944
No.
261
00:20:22,046 --> 00:20:25,115
No!
262
00:20:26,416 --> 00:20:28,551
You went too far!
263
00:20:33,057 --> 00:20:34,923
He's alive.
264
00:20:34,958 --> 00:20:36,459
Just.
265
00:20:36,492 --> 00:20:38,595
God speaks to me!
266
00:20:38,695 --> 00:20:41,198
Whatever you do to me...
267
00:20:41,231 --> 00:20:43,465
God is ready.
268
00:20:43,500 --> 00:20:46,970
I thank God
for your confession.
269
00:20:51,777 --> 00:20:53,611
He cannot speak of this.
270
00:20:53,679 --> 00:20:57,782
You...
bastard!
271
00:20:57,851 --> 00:20:59,518
Guards!
272
00:20:59,585 --> 00:21:02,320
You will burn for
your blasphemy!
273
00:21:02,387 --> 00:21:04,855
No, it is you who will burn.
274
00:21:04,957 --> 00:21:14,233
And with my last strength
I damn this unholy pope.
275
00:21:14,301 --> 00:21:23,242
I shout to the world the
falseness of this confession!
276
00:21:24,979 --> 00:21:26,613
Hold him.
277
00:21:26,681 --> 00:21:28,347
I'll have your tongue.
278
00:21:29,616 --> 00:21:31,050
Hold him!
279
00:21:40,961 --> 00:21:43,429
These poor creatures were
all brought in last night?
280
00:21:43,497 --> 00:21:44,695
Yes, lady.
281
00:21:44,798 --> 00:21:47,132
The carts come in
all night long.
282
00:21:47,165 --> 00:21:49,701
The haul from the river's in
here, sir, if you'd like to see.
283
00:21:54,972 --> 00:21:57,407
Six or seven a night,
like as not.
284
00:22:32,644 --> 00:22:35,079
Oh!
285
00:22:47,792 --> 00:22:49,894
Holiness.
286
00:22:54,532 --> 00:22:56,901
Take him home.
287
00:22:58,836 --> 00:23:08,380
[♪]
288
00:23:08,382 --> 00:23:15,988
[♪]
289
00:23:16,021 --> 00:23:19,825
Holy Father, I bring you
the signed confession
290
00:23:19,893 --> 00:23:22,627
of the heretic
Savonarola of Florence.
291
00:23:31,736 --> 00:23:34,570
What happened?
292
00:23:37,009 --> 00:23:40,211
He was...
293
00:23:40,278 --> 00:23:42,747
dragged from the Tiber.
294
00:23:44,282 --> 00:23:47,919
Dogs...
cats...
295
00:23:48,020 --> 00:23:54,026
the stillborn offspring
of prostitutes...
296
00:23:54,126 --> 00:23:56,194
and our son.
297
00:23:59,499 --> 00:24:02,268
Leave us, Cardinals.
298
00:24:13,681 --> 00:24:16,316
Who would do such a thing?
299
00:24:16,384 --> 00:24:18,551
Who would dare?
300
00:24:18,586 --> 00:24:21,188
Who had causeto wish him harm?
301
00:24:21,221 --> 00:24:23,189
Any one of the many
he harmed.
302
00:24:23,222 --> 00:24:25,224
What?
303
00:24:28,394 --> 00:24:30,930
What do you say?
Nothing, Father.
304
00:24:30,964 --> 00:24:33,199
What do you say?
305
00:24:35,869 --> 00:24:40,239
You asked who would
do such a thing.
306
00:24:40,306 --> 00:24:43,142
The answer is,
many people, Father.
307
00:24:43,210 --> 00:24:45,411
Many people.
308
00:24:47,881 --> 00:24:50,481
We don't understand.
309
00:24:53,585 --> 00:24:56,019
Here lies your brother,
310
00:24:56,054 --> 00:24:59,790
murdered in cold blood,
311
00:24:59,857 --> 00:25:02,492
and you speak as if...
312
00:25:05,230 --> 00:25:07,498
Many people.
313
00:25:07,598 --> 00:25:10,701
Many people, you say?
314
00:25:10,769 --> 00:25:12,402
Do you count yourself
among their number?
315
00:25:12,470 --> 00:25:13,604
Why-
Father.
316
00:25:13,671 --> 00:25:14,938
Let her speak!
317
00:25:14,972 --> 00:25:16,506
What would you have me say?
318
00:25:16,606 --> 00:25:20,241
You know what he did to me!
What he took from me!
319
00:25:20,309 --> 00:25:21,977
You all do!
320
00:25:22,045 --> 00:25:26,948
And you stood by
for the honour of the family.
321
00:25:27,048 --> 00:25:32,319
I have wished him
dead a thousand times,
322
00:25:32,386 --> 00:25:37,590
and now you want me
to mourn him?
323
00:25:37,692 --> 00:25:40,028
I'm sorry, Father,
I cannot.
324
00:25:45,701 --> 00:25:48,069
And you?
325
00:25:48,137 --> 00:25:49,771
He was your brother.
326
00:25:49,806 --> 00:25:51,875
You show no tears?
327
00:25:51,942 --> 00:25:54,810
Are you stone?
328
00:25:54,878 --> 00:25:58,448
I wept them all out
for him long ago.
329
00:25:58,516 --> 00:26:00,150
Over and over,
330
00:26:00,250 --> 00:26:03,586
I watched him fail,
and I wept.
331
00:26:03,621 --> 00:26:06,721
you were there.
332
00:26:06,789 --> 00:26:10,325
And still you granted him
your every favour.
333
00:26:28,778 --> 00:26:32,714
Take yourselves-
both-
334
00:26:32,782 --> 00:26:37,452
away from our sight!
335
00:27:18,260 --> 00:27:21,163
Clean him up.
336
00:27:21,198 --> 00:27:22,832
Bring him back to life
337
00:27:22,898 --> 00:27:26,535
as if he were our own
Lord Jesus Christ.
338
00:27:26,569 --> 00:27:29,003
Yes, Eminence.
339
00:27:29,105 --> 00:27:30,472
Do your work.
340
00:27:34,510 --> 00:27:37,645
How could we have
missed such enmity
341
00:27:37,713 --> 00:27:42,018
in the bosom
of our family?
342
00:27:46,923 --> 00:27:50,393
You saw with
a father's eyes.
343
00:27:57,335 --> 00:28:00,569
And you?
344
00:28:00,637 --> 00:28:03,105
Would you have
had him dead?
345
00:28:05,643 --> 00:28:07,376
No.
346
00:28:07,443 --> 00:28:11,013
No, he was our son.
347
00:28:11,115 --> 00:28:14,284
Ah.
But there were times...
348
00:28:14,352 --> 00:28:16,752
many times...
349
00:28:16,854 --> 00:28:19,221
when I wished that
he had not been born.
350
00:28:19,289 --> 00:28:21,357
Oh.
351
00:28:25,195 --> 00:28:28,397
Let him go.
352
00:28:28,465 --> 00:28:31,134
Arrange the funeral
and say our farewells.
353
00:28:31,169 --> 00:28:32,736
No.
He is our son.
354
00:28:32,769 --> 00:28:35,105
He will not be buried.
I will not let him go.
355
00:28:35,173 --> 00:28:37,473
We have to bury him.
No burial.
356
00:28:37,541 --> 00:28:40,111
Do you hear me?
No burial!
357
00:28:52,858 --> 00:28:55,026
Hell is too good for you!
358
00:29:06,403 --> 00:29:08,605
Burn for eternity!
359
00:29:11,240 --> 00:29:15,577
Burn in Hell, you Satanic dog!
360
00:29:15,645 --> 00:29:17,579
Ugh!
361
00:29:17,681 --> 00:29:19,516
On your feet!
362
00:29:45,612 --> 00:29:48,147
Burn, Friar!
Burn in Hell, you scum!
363
00:29:48,215 --> 00:29:50,049
You betrayed theChurch and the people!
364
00:29:50,151 --> 00:29:52,417
Traitor!
Burn the heretic!
365
00:29:52,519 --> 00:29:54,320
Liar!
366
00:29:54,422 --> 00:29:56,690
Let justice be done!
367
00:29:56,758 --> 00:29:58,791
Now you're gonna burn!
368
00:29:58,826 --> 00:30:01,161
You're a liar and a hypocrite!
369
00:30:01,229 --> 00:30:03,696
Burn in Hell, Savonarola!
370
00:30:03,765 --> 00:30:06,401
Enjoy the flames!
Rot in Hell!
371
00:30:11,974 --> 00:30:15,176
Go to Hell!
372
00:30:37,330 --> 00:30:40,866
You betrayed us Friar,
now burn in Hell!
373
00:30:58,153 --> 00:31:00,321
Holy Father.
374
00:31:03,259 --> 00:31:05,459
It is time.
375
00:31:20,642 --> 00:31:23,443
Torches, forward!
376
00:31:23,511 --> 00:31:25,279
Torches!
377
00:31:48,203 --> 00:31:50,705
Wait.
378
00:32:22,269 --> 00:32:25,372
We have read your confession.
379
00:32:25,406 --> 00:32:29,676
We know every poisonous
detail of your heresy,
380
00:32:29,711 --> 00:32:34,848
each one of the multitude
of your sins.
381
00:32:34,916 --> 00:32:37,018
And yet we are all sinners.
382
00:32:39,387 --> 00:32:46,727
Our sacred trust holds,
even at this moment,
383
00:32:46,761 --> 00:32:51,765
this heartbeat between
this world and the next.
384
00:32:51,798 --> 00:32:55,301
Do but repent,
385
00:32:55,369 --> 00:32:57,403
and your sins
may be forgiven.
386
00:32:59,407 --> 00:33:02,042
Whatever you have done,
387
00:33:02,144 --> 00:33:07,682
we are disposed to grant
you our absolution.
388
00:33:31,941 --> 00:33:35,042
Let him burn.
389
00:33:35,111 --> 00:33:38,980
[♪]
390
00:33:42,483 --> 00:33:54,429
[♪]
391
00:33:54,496 --> 00:33:56,798
Hot enough for you now?
392
00:33:56,865 --> 00:34:10,242
[♪]
393
00:34:10,244 --> 00:34:19,719
[♪]
394
00:34:19,722 --> 00:34:27,329
[♪]
395
00:35:15,646 --> 00:35:17,014
Cesare?
396
00:35:19,818 --> 00:35:22,286
Little sister.
397
00:35:22,353 --> 00:35:25,188
I would ask you something.
398
00:35:25,222 --> 00:35:27,559
Then ask, and it is yours.
399
00:35:30,362 --> 00:35:33,731
I would ask you to marry me.
400
00:35:36,367 --> 00:35:38,969
As you wish.
401
00:35:39,003 --> 00:35:41,204
My word is my word.
402
00:35:41,271 --> 00:35:44,641
We shall run away,
change our names perhaps.
403
00:35:44,675 --> 00:35:46,608
Live out our days
404
00:35:46,643 --> 00:35:49,179
in some small fishing
village by the coast,
405
00:35:49,246 --> 00:35:51,748
where no one will ever
guess who we once were.
406
00:35:53,050 --> 00:35:54,818
To Alfonso.
407
00:35:54,885 --> 00:35:58,355
Yes, yes, I know.
408
00:36:00,659 --> 00:36:03,460
You would have me
marry you to him.
409
00:36:05,163 --> 00:36:07,097
Yes.
410
00:36:14,005 --> 00:36:17,009
Do you love him?
411
00:36:17,077 --> 00:36:20,746
I think he is good.
412
00:36:20,813 --> 00:36:23,014
I believe I can love him.
413
00:36:24,483 --> 00:36:29,289
So you have
a good man at last.
414
00:36:29,322 --> 00:36:31,757
But I cannot marry you.
415
00:36:34,362 --> 00:36:37,030
I truly wish it.
416
00:36:37,097 --> 00:36:41,668
These hands have seen
too much of blood and sin
417
00:36:41,737 --> 00:36:44,572
to join two such
tender creatures.
418
00:36:46,474 --> 00:36:49,744
These hands bear
a cardinal's ring.
419
00:36:51,648 --> 00:36:56,686
Until today they have.
420
00:36:56,753 --> 00:37:00,121
But no longer, I think.
421
00:37:44,534 --> 00:37:45,934
So...
422
00:37:47,135 --> 00:37:50,070
Lucrezia is to be married.
423
00:37:52,074 --> 00:37:56,510
The brightest and
bleakest of days.
424
00:37:59,681 --> 00:38:01,882
They say you're not eating.
425
00:38:03,251 --> 00:38:05,987
We fast...
426
00:38:06,054 --> 00:38:09,257
we abstain...
427
00:38:09,326 --> 00:38:12,896
we scourge our flesh...
428
00:38:12,963 --> 00:38:15,599
we take all mortification.
429
00:38:19,103 --> 00:38:22,438
And still we are punished.
430
00:38:22,472 --> 00:38:23,907
This is not God's doing, Father.
431
00:38:23,974 --> 00:38:27,175
Everything is God's doing!
432
00:38:28,711 --> 00:38:34,684
Until we find his murderer,
though we scour all Italy,
433
00:38:34,717 --> 00:38:36,885
Juan shall not be buried.
434
00:38:36,952 --> 00:38:38,987
There must be a funeral.
It is arranged.
435
00:38:39,054 --> 00:38:40,523
No!
436
00:38:40,590 --> 00:38:44,260
We will not send him
to purgatory.
437
00:38:44,360 --> 00:38:47,896
He will have no rest
until we find who did this.
438
00:38:50,635 --> 00:38:52,268
There can be
no hiding place so deep
439
00:38:52,336 --> 00:38:54,438
that we will
not seek them out.
440
00:38:56,708 --> 00:38:59,010
There will be no need of that.
441
00:39:02,547 --> 00:39:04,916
Do you know who did this?
442
00:39:07,052 --> 00:39:08,786
I do.
443
00:39:08,822 --> 00:39:11,090
Well, then, tell us!
444
00:39:14,628 --> 00:39:17,197
You truly wish to know?
445
00:39:21,202 --> 00:39:25,637
Ah...
446
00:39:25,706 --> 00:39:29,742
Well, we...
447
00:39:29,809 --> 00:39:32,079
...must.
448
00:39:42,456 --> 00:39:45,659
Then first I ask that
you hear my confession.
449
00:39:45,726 --> 00:39:48,195
Your confession?
450
00:39:48,295 --> 00:39:49,896
And I further ask
that you release me
451
00:39:49,965 --> 00:39:54,168
from my vows as cardinal,
and...
452
00:39:54,202 --> 00:39:56,637
I ask for your
forgiveness of my sins.
453
00:39:59,106 --> 00:40:02,476
What sins have you committed?
454
00:40:02,543 --> 00:40:04,844
I have protected the papacy
against her enemies
455
00:40:04,911 --> 00:40:08,347
when none other would
stand his ground.
456
00:40:08,382 --> 00:40:10,217
I have made my family strong
457
00:40:10,284 --> 00:40:12,920
in the face of those
who would weaken it.
458
00:40:13,021 --> 00:40:16,021
I have brought low
the heretic Savonarola
459
00:40:16,056 --> 00:40:18,025
and outwitted the army
of the French King,
460
00:40:18,092 --> 00:40:20,460
and all this, Father,
all this,
461
00:40:20,494 --> 00:40:24,297
I have done for Rome
and the Church...
462
00:40:24,364 --> 00:40:25,998
and for you.
463
00:40:34,474 --> 00:40:37,210
Tell me your sins.
464
00:40:50,324 --> 00:40:57,030
It is this,
and only this:
465
00:40:57,097 --> 00:41:00,500
that I have taken
upon my head
466
00:41:00,601 --> 00:41:04,505
the act that none other
would dare commit,
467
00:41:04,572 --> 00:41:09,643
though its commission
benefits all.
468
00:41:09,679 --> 00:41:13,949
I swore a vow long ago
469
00:41:14,016 --> 00:41:15,416
that I would put
an end to anyone
470
00:41:15,516 --> 00:41:17,585
who brought dishonour
on our family,
471
00:41:17,686 --> 00:41:20,387
dishonour on Rome,
dishonour on you.
472
00:41:20,422 --> 00:41:25,193
Oh... oh... oh.
473
00:41:32,300 --> 00:41:34,603
So you see, Father,
474
00:41:34,704 --> 00:41:38,340
the robes of a cardinal no
longer sit easy on my shoulders.
475
00:41:38,407 --> 00:41:40,409
A cardinal's ring
makes it harder
476
00:41:40,510 --> 00:41:42,244
to grip the hilt
of a sword.
477
00:41:42,346 --> 00:41:44,146
I beg you will
release me of my vows,
478
00:41:44,215 --> 00:41:46,148
and you will grant
me your forgiveness.
479
00:41:55,327 --> 00:41:57,429
Father?
480
00:42:02,702 --> 00:42:05,771
I release you from your vows.
481
00:43:07,965 --> 00:43:11,333
I have met with the committee
of ceremonies.
482
00:43:13,735 --> 00:43:16,704
The funeral is
being arranged.
483
00:43:16,737 --> 00:43:18,539
Your father won't
hear of it, Cesare.
484
00:43:18,572 --> 00:43:19,974
He won't even consider it.
485
00:43:20,007 --> 00:43:22,376
He doesn't need to consider it.
486
00:43:22,443 --> 00:43:24,512
There will be a Requiem Mass.
487
00:43:24,545 --> 00:43:26,079
The city bells will be muffled,
488
00:43:26,148 --> 00:43:28,715
there will be 16 black
horses drawing a carriage
489
00:43:28,784 --> 00:43:31,284
dressed in black silk
to bear the coffin.
490
00:43:31,353 --> 00:43:33,722
That is the funeral.
491
00:43:33,822 --> 00:43:38,360
But first, your betrothal.
492
00:43:38,460 --> 00:43:40,461
We are cancelling
the celebration.
493
00:43:40,530 --> 00:43:42,364
Surely it cannot
go ahead?
494
00:43:42,431 --> 00:43:44,065
Surely it must go ahead.
495
00:43:44,101 --> 00:43:46,737
It is for me to decide,
and the decision was made.
496
00:43:46,804 --> 00:43:49,106
Cesare, listen to me.
497
00:43:49,173 --> 00:43:50,574
It is not possible.
498
00:43:50,641 --> 00:43:53,543
No. It must stand.
499
00:43:53,579 --> 00:43:56,481
Life does not hold its
breath for one man's grief.
500
00:43:56,514 --> 00:43:58,916
Yes, and wounds
take time to heal!
501
00:43:59,016 --> 00:44:02,018
Not a word more! Please!
It is decided!
502
00:44:12,530 --> 00:44:20,103
[♪]
503
00:44:45,527 --> 00:44:58,840
[♪]
504
00:44:58,842 --> 00:45:11,885
[♪]
505
00:45:11,887 --> 00:45:23,295
[♪]
506
00:45:43,217 --> 00:45:56,561
[♪]
507
00:45:56,563 --> 00:46:05,536
[♪]
508
00:46:05,539 --> 00:46:13,143
[♪]
509
00:46:13,244 --> 00:46:26,592
[♪]
510
00:46:26,594 --> 00:46:35,568
[♪]
511
00:46:35,570 --> 00:46:43,175
[♪]
512
00:46:43,244 --> 00:46:56,586
[♪]
513
00:46:56,588 --> 00:47:07,967
[♪]
514
00:47:07,969 --> 00:47:15,608
[♪]
515
00:47:19,947 --> 00:47:25,351
Requiem eternam dona ei, Domine,
516
00:47:25,418 --> 00:47:28,887
et lux perpetua luceat ei.
517
00:48:31,949 --> 00:48:45,260
[♪]
518
00:48:45,262 --> 00:48:55,706
[♪]
519
00:48:55,708 --> 00:49:03,315
[♪]
520
00:49:13,460 --> 00:49:26,773
[♪]
521
00:49:26,775 --> 00:49:33,411
[♪]
522
00:49:33,414 --> 00:49:41,052
[♪]
523
00:50:00,842 --> 00:50:09,317
[♪]
524
00:50:29,771 --> 00:50:39,280
[♪]
525
00:50:39,282 --> 00:50:46,889
[♪]
526
00:50:46,990 --> 00:50:53,429
Pie Jesu Domine,
dona ei requiem.
527
00:50:53,498 --> 00:50:57,534
Dona ei requiem sempiternam.
528
00:51:00,505 --> 00:51:03,239
Grant him peace.
529
00:51:15,686 --> 00:51:21,123
[♪]
530
00:51:21,126 --> 00:51:28,731
[♪]
531
00:51:28,800 --> 00:51:31,268
So, tell me, Cesare,
532
00:51:31,336 --> 00:51:33,503
what exactly are
we celebrating?
533
00:51:33,539 --> 00:51:36,007
Your sister's betrothal
or the death of your brother?
534
00:51:37,443 --> 00:51:39,911
My love for my sister outweighs
my grief for my brother.
535
00:51:39,978 --> 00:51:41,179
Grief?
536
00:51:41,246 --> 00:51:44,449
Then why do you force
this false joy upon us?
537
00:51:44,516 --> 00:51:47,451
We are dancing on
your brother's grave.
538
00:51:47,485 --> 00:51:50,454
Mother. Mother.
He's here.
539
00:52:20,253 --> 00:52:23,289
We would speak with you.
540
00:52:39,909 --> 00:52:41,943
Father.
541
00:52:44,579 --> 00:52:47,481
Bring us some wine.
542
00:53:28,054 --> 00:53:30,389
It is good, Holiness.
543
00:53:49,311 --> 00:53:51,880
What's happened to
your hands, Father?
544
00:53:57,152 --> 00:53:59,653
We have buried our son.
545
00:54:03,492 --> 00:54:06,960
And we realize now...
546
00:54:07,028 --> 00:54:11,065
that we have brought
this upon ourselves.
547
00:54:14,603 --> 00:54:18,873
Father?
548
00:54:18,940 --> 00:54:21,876
You are our own doing.
549
00:54:21,978 --> 00:54:25,980
What you've done
is our doing also.
550
00:54:26,047 --> 00:54:28,315
We brought you to this.
551
00:54:33,621 --> 00:54:38,391
You say we granted
every favour to him.
552
00:54:40,961 --> 00:54:45,766
But our favours fell on him so
easily, of their own accord.
553
00:54:49,971 --> 00:54:52,338
You are too much like me.
554
00:54:55,442 --> 00:54:58,711
A man feels less...
555
00:54:58,778 --> 00:55:02,347
favour for his own
image reflected.
556
00:55:10,490 --> 00:55:15,128
If I cannot have
your affection,
557
00:55:15,161 --> 00:55:18,764
can you at least grant me
your forgiveness?
558
00:55:22,635 --> 00:55:24,070
I-
559
00:55:48,197 --> 00:55:49,630
Father.
560
00:55:53,969 --> 00:55:56,103
Father!
561
00:55:56,170 --> 00:55:58,706
No!
Father!
562
00:55:58,740 --> 00:56:00,541
HELP!
563
00:56:12,253 --> 00:56:14,554
Father!
564
00:56:15,724 --> 00:56:17,458
Guards!
565
00:56:19,628 --> 00:56:21,295
Holy Father!
566
00:56:21,362 --> 00:56:24,030
Rodrigo!
567
00:56:24,099 --> 00:56:26,465
God!
568
00:56:26,501 --> 00:56:33,005
[♪]
569
00:56:33,007 --> 00:56:40,748
[♪]
570
00:56:40,773 --> 00:56:44,773
== sync, corrected by elderman ==
37429
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.