All language subtitles for The Borgias - S02E10 - The Confession - HD TV.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,041 --> 00:00:01,486 Previously on The Borgias... 2 00:00:01,487 --> 00:00:03,037 Father, we must discuss our brother. 3 00:00:03,072 --> 00:00:04,702 He is hurtling towards ruin. 4 00:00:04,769 --> 00:00:06,934 And he will drag this whole family with him. 5 00:00:06,968 --> 00:00:08,233 You're pathetic. 6 00:00:08,301 --> 00:00:09,801 You want to inhabit my shoes. 7 00:00:09,868 --> 00:00:12,067 Wear my armour. Carry my sword. 8 00:00:12,134 --> 00:00:15,611 You will end your life in a clerical skirt. 9 00:00:15,644 --> 00:00:17,984 It is a daughter's duty to marry her father's choice! 10 00:00:18,051 --> 00:00:19,960 She will love whom she chooses. 11 00:00:19,993 --> 00:00:21,265 She is a Borgia. 12 00:00:21,332 --> 00:00:22,635 I would have married as you bid. 13 00:00:22,704 --> 00:00:24,137 But if I had followed my heart- 14 00:00:24,170 --> 00:00:27,344 So, the future of this family is in thrall to your heart? 15 00:00:27,379 --> 00:00:30,652 You stand accused of defying papal orders 16 00:00:30,719 --> 00:00:32,557 to cease your heretical preaching. 17 00:00:32,658 --> 00:00:39,301 I will walk through this fire to show I speak God's truth! 18 00:00:39,368 --> 00:00:41,201 Savonarola's been disgraced. 19 00:00:41,270 --> 00:00:42,637 He's being hauled to Rome as we speak. 20 00:00:42,737 --> 00:00:44,804 Has he confessed? He will. 21 00:00:44,838 --> 00:00:47,274 When the rack embraces him, he will confess. 22 00:00:47,341 --> 00:00:49,841 Present yourself as a Franciscan. 23 00:00:49,909 --> 00:00:51,543 Seek employment as his taster. 24 00:00:51,645 --> 00:00:53,643 If hired, you will bide your time. 25 00:00:53,744 --> 00:00:57,381 You may have one chance only to deliver a fatal dose. 26 00:00:57,482 --> 00:00:58,851 One day you'll realize 27 00:00:58,920 --> 00:01:00,387 that everything I've done has been for your own good. 28 00:01:00,487 --> 00:01:03,025 Like you took care of Paolo? A stable boy. 29 00:01:03,127 --> 00:01:06,129 For the good of the family. Exactly so. 30 00:01:06,197 --> 00:01:09,034 Leave my baby! Juan, leave my baby alone! 31 00:01:09,102 --> 00:01:11,304 What happened to you, Juan? 32 00:01:11,371 --> 00:01:13,673 You were such a lovely child. 33 00:01:13,739 --> 00:01:15,207 Tell me about poison. 34 00:01:15,308 --> 00:01:16,841 I would happily kill tonight. 35 00:01:16,909 --> 00:01:18,811 And break your father's heart? 36 00:01:18,844 --> 00:01:21,412 Help him through his dark night. 37 00:01:21,480 --> 00:01:23,816 Don't let envy rule your heart. 38 00:01:23,849 --> 00:01:25,751 He loves his errant son, does he not? 39 00:01:25,852 --> 00:01:27,686 More than he loves his dutiful one. 40 00:01:27,754 --> 00:01:29,188 No killing then. 41 00:01:29,222 --> 00:01:31,489 Hearts may yet be broken. 42 00:01:31,524 --> 00:01:33,658 Have you come to beg forgiveness for your insult? 43 00:01:33,725 --> 00:01:35,393 You're already forgiven. 44 00:01:36,561 --> 00:01:37,762 Ah! 45 00:01:37,829 --> 00:01:39,730 We're Borgias; we never forgive. 46 00:01:48,843 --> 00:02:01,968 [♪] 47 00:02:01,993 --> 00:02:05,993 ♪ The Borgias 2x10 ♪ The Confession Original Air Date on June 17, 2012 48 00:02:06,019 --> 00:02:10,019 == sync, corrected by elderman == 49 00:02:10,020 --> 00:03:19,581 [♪] 50 00:03:45,004 --> 00:03:49,241 Make your confession and all this will end. 51 00:03:49,276 --> 00:03:52,745 You want that, don't you? 52 00:03:52,812 --> 00:03:56,281 An end to all this pain? 53 00:03:56,349 --> 00:04:00,187 You sign this, and it's done. 54 00:04:00,221 --> 00:04:02,188 What do you say? 55 00:04:04,393 --> 00:04:08,364 Yes...yes. 56 00:04:08,465 --> 00:04:10,165 Release him. 57 00:04:18,475 --> 00:04:21,644 You sign here. 58 00:04:21,745 --> 00:04:23,846 Here! 59 00:04:33,923 --> 00:04:35,625 Put him back. 60 00:04:44,101 --> 00:04:47,906 You were to bring me two things. 61 00:04:47,939 --> 00:04:50,207 A confession from the heretic 62 00:04:50,276 --> 00:04:53,045 and your brother. 63 00:04:53,079 --> 00:04:58,850 Tell us you have at least one out of the two. 64 00:04:58,918 --> 00:05:00,952 Savonarola will break on the rack. 65 00:05:01,021 --> 00:05:03,389 His confession will come any day now. 66 00:05:03,490 --> 00:05:06,959 It has been too many days already. 67 00:05:07,026 --> 00:05:09,860 And our second son? 68 00:05:12,130 --> 00:05:15,666 I had all of Rome searched. And? 69 00:05:18,372 --> 00:05:20,139 Make more effort. 70 00:05:20,240 --> 00:05:23,509 A man doesn't just vanish into the wind. 71 00:05:49,903 --> 00:05:53,072 Everywhere you have searched before, search again. 72 00:05:53,105 --> 00:05:54,807 Again, your Eminence? 73 00:05:54,908 --> 00:05:58,244 Yes, make more effort. Find him! 74 00:06:01,915 --> 00:06:03,783 You've searched his friends' palaces, 75 00:06:03,817 --> 00:06:06,151 brothels, gaming halls, taverns, the like? 76 00:06:06,185 --> 00:06:09,355 Yes, Your Eminence. Many times. 77 00:06:10,990 --> 00:06:13,560 Start with the mortuaries. 78 00:06:39,952 --> 00:06:42,187 Stop. 79 00:06:45,959 --> 00:06:47,927 Who are you? 80 00:06:48,028 --> 00:06:50,528 I am Prince Alfonso d'Aragona, 81 00:06:50,564 --> 00:06:53,466 Duke of Bisceglie and Prince of Salerno. 82 00:06:53,533 --> 00:06:55,201 What are you doing here? 83 00:06:55,269 --> 00:06:57,737 I am suitor to the Lady Lucrezia, 84 00:06:57,805 --> 00:06:59,271 daughter of his Holiness, 85 00:06:59,307 --> 00:07:01,040 Alexander the Sixth, Pope of Rome. 86 00:07:01,108 --> 00:07:02,908 Indeed? 87 00:07:02,944 --> 00:07:04,843 Lucrezia Borgia? 88 00:07:06,846 --> 00:07:08,281 Poor boy. 89 00:07:09,583 --> 00:07:12,285 Come. I will take you to her. 90 00:07:20,327 --> 00:07:22,495 So you are suitor to the Lady Lucrezia. 91 00:07:22,562 --> 00:07:24,197 I am. 92 00:07:25,399 --> 00:07:28,033 A great responsibility for one so young. 93 00:07:28,134 --> 00:07:29,869 Take off your cloak. 94 00:07:31,906 --> 00:07:34,374 If I remove my coat, what will you remove in return? 95 00:07:34,408 --> 00:07:36,144 We will see. 96 00:07:37,680 --> 00:07:40,481 The Lady Lucrezia has a great many suitors. 97 00:07:40,548 --> 00:07:43,685 Some are wheat and some are chaff. 98 00:07:43,752 --> 00:07:47,557 And it falls to me to separate the one from the other. 99 00:07:47,591 --> 00:07:50,560 I am neither wheat nor chaff. 100 00:07:51,762 --> 00:07:56,098 I am Alfonso d'Aragona, and I am flesh and blood. 101 00:07:58,002 --> 00:07:59,403 Turn around. 102 00:08:00,738 --> 00:08:03,507 If it pleases you. 103 00:08:06,511 --> 00:08:08,310 It pleases me. 104 00:08:08,411 --> 00:08:10,747 Now you must do the same in return. 105 00:08:13,750 --> 00:08:15,783 If it pleases you. 106 00:08:21,858 --> 00:08:23,225 It pleases me. 107 00:08:24,326 --> 00:08:26,661 So, what now? 108 00:08:26,694 --> 00:08:30,230 How far does your Lady Lucrezia care for this game to go on? 109 00:08:31,800 --> 00:08:34,234 There is no limit. 110 00:08:34,336 --> 00:08:38,605 Just as one would have one's groom break in a new horse... 111 00:08:38,706 --> 00:08:41,942 so it is with my lady's lovers and me. 112 00:09:03,530 --> 00:09:07,667 Before he ate only sardines and drank only water. 113 00:09:07,701 --> 00:09:11,437 So I poisoned the water and then he drank wine. 114 00:09:11,504 --> 00:09:13,239 I fear I will fail you. 115 00:09:14,441 --> 00:09:19,979 God has chosen you for this glorious path. 116 00:09:20,047 --> 00:09:22,981 This pope is on the brink of a chasm. 117 00:09:23,017 --> 00:09:25,518 One breath- 118 00:09:25,619 --> 00:09:28,053 your breath- 119 00:09:28,087 --> 00:09:30,090 will topple him. 120 00:09:31,524 --> 00:09:34,094 When the moment comes, 121 00:09:34,162 --> 00:09:37,530 you will know. 122 00:09:37,631 --> 00:09:40,067 God will tell you. 123 00:09:43,504 --> 00:09:47,341 I know what you are. Yes? 124 00:09:47,375 --> 00:09:51,346 I have had your kind stoned to death... 125 00:09:51,379 --> 00:09:56,551 and their corpses dragged through the streets. 126 00:10:01,056 --> 00:10:03,823 My kind? 127 00:10:03,857 --> 00:10:07,092 Men who lay with men. 128 00:10:07,160 --> 00:10:12,264 Sodomites who corrupt young innocent boys 129 00:10:12,298 --> 00:10:17,003 who artists use as angels. 130 00:10:17,071 --> 00:10:21,807 I have cleansed Florence of her sin. 131 00:10:28,583 --> 00:10:31,086 And yet here I am. 132 00:10:36,392 --> 00:10:39,894 Your last chance. 133 00:10:39,928 --> 00:10:42,096 Will you confess? 134 00:10:43,099 --> 00:10:45,198 To you? 135 00:10:45,299 --> 00:10:46,834 To you? 136 00:10:46,902 --> 00:10:48,735 Never. 137 00:10:51,272 --> 00:10:53,273 To your master. 138 00:10:53,307 --> 00:10:55,475 Yes. 139 00:10:55,509 --> 00:10:57,277 None else. 140 00:11:03,384 --> 00:11:07,355 Duke of Bisceglie and Prince of Salerno. 141 00:11:07,389 --> 00:11:08,924 Yes. 142 00:11:09,025 --> 00:11:11,662 What are they like, Bisceglie and Salerno? 143 00:11:11,763 --> 00:11:13,563 Beautiful. 144 00:11:13,664 --> 00:11:16,000 But for all the world I would rather be here. 145 00:11:16,033 --> 00:11:17,768 You find Rome so appealing? 146 00:11:17,802 --> 00:11:20,037 Not Rome. 147 00:11:20,104 --> 00:11:23,106 Here. 148 00:11:28,480 --> 00:11:31,481 When you speak of me to the Lady Lucrezia... 149 00:11:31,582 --> 00:11:33,216 Mm? 150 00:11:33,317 --> 00:11:37,320 If... your account is favourable... 151 00:11:37,388 --> 00:11:40,658 can you and I...? 152 00:11:40,725 --> 00:11:42,024 Never. 153 00:11:42,092 --> 00:11:44,327 We must never see each other again. 154 00:11:44,394 --> 00:11:50,234 If you are hers, you are hers alone. 155 00:11:50,268 --> 00:11:51,769 So... 156 00:11:51,836 --> 00:11:56,038 tell her I was inept, or coarse or beyond ugly. 157 00:11:56,106 --> 00:12:00,942 And come with me and be mine alone. 158 00:12:01,010 --> 00:12:03,946 You would turn down the pope's own daughter for me? 159 00:12:04,014 --> 00:12:06,514 Why? 160 00:12:06,582 --> 00:12:09,683 Because I have never known a woman so lovely. 161 00:12:15,390 --> 00:12:17,591 Poor boy. 162 00:12:24,467 --> 00:12:26,336 It's time for me to go. 163 00:12:39,150 --> 00:12:42,220 Who would have thought a body could stand so much pain? 164 00:12:44,423 --> 00:12:46,323 They've tortured the man near to death. 165 00:12:48,493 --> 00:12:53,230 The strength of a faith misguided is still a strength. 166 00:12:54,698 --> 00:12:57,234 He thought he could walk through fire. 167 00:12:57,302 --> 00:13:00,605 I disabused him of that notion. 168 00:13:00,706 --> 00:13:03,707 You have broken his hold on power. 169 00:13:03,808 --> 00:13:06,711 You have broken the bones of his body. 170 00:13:06,778 --> 00:13:11,049 All that you lack is his confession. 171 00:13:11,083 --> 00:13:12,985 Exactly so. 172 00:13:13,052 --> 00:13:16,422 That which was said publicly must be recanted publicly. 173 00:13:16,489 --> 00:13:18,789 Even in death he would be poison. 174 00:13:20,493 --> 00:13:23,128 Rome needs this confession. 175 00:13:24,264 --> 00:13:27,798 Then... 176 00:13:27,866 --> 00:13:30,134 give it to them. 177 00:13:37,975 --> 00:13:39,710 He is pleased to see his grandfather. 178 00:13:39,778 --> 00:13:42,147 We don't see enough of him. 179 00:13:42,181 --> 00:13:46,084 We have other things on our mind. 180 00:13:46,150 --> 00:13:48,886 Juan will come home. He always does. 181 00:13:48,955 --> 00:13:50,054 Hm. 182 00:13:50,088 --> 00:13:52,524 Well, Juan is not our only concern. 183 00:13:52,625 --> 00:13:55,360 There are other matters of... 184 00:13:55,461 --> 00:13:57,328 state and... 185 00:13:57,364 --> 00:13:58,998 ...family. 186 00:13:59,066 --> 00:14:00,633 Ah. 187 00:14:00,701 --> 00:14:03,870 State and family must mean marriage. 188 00:14:03,904 --> 00:14:06,706 You have another suitor standing by. 189 00:14:06,740 --> 00:14:11,980 Well, Prince Alfonso d'Aragona. Well, I've heard of him. 190 00:14:12,014 --> 00:14:14,816 He's arrived at last. 191 00:14:14,884 --> 00:14:17,018 He's a child, is he not? 192 00:14:17,086 --> 00:14:20,822 Well, no, he's young. 193 00:14:20,889 --> 00:14:24,192 A boy of clay to mould into a man of my liking? 194 00:14:26,094 --> 00:14:28,294 We would have you meet him 195 00:14:28,363 --> 00:14:30,630 and not dismiss him out of hand, 196 00:14:30,664 --> 00:14:36,169 but meet him as a dutiful daughter should. 197 00:14:36,203 --> 00:14:38,905 If it is my duty, I shall meet with him. 198 00:14:39,006 --> 00:14:40,974 Oh. Strictly as a duty. 199 00:14:41,009 --> 00:14:42,842 Yes. 200 00:14:42,911 --> 00:14:44,211 Oh. 201 00:14:44,278 --> 00:14:45,846 Oh. 202 00:14:45,913 --> 00:14:49,649 Nanny, I think little Giovanni done a- you know. 203 00:14:49,750 --> 00:14:51,451 Come here. Yes, there you go. 204 00:14:51,485 --> 00:14:53,354 Ooh. Holiness. 205 00:14:53,388 --> 00:14:55,188 May I, my lady? 206 00:14:55,256 --> 00:14:57,024 I'll take him. 207 00:14:57,057 --> 00:14:58,459 Oh dear. 208 00:15:05,701 --> 00:15:07,735 Oh dear. 209 00:15:15,109 --> 00:15:18,477 Presenting the most gracious... 210 00:15:18,546 --> 00:15:22,081 Lady Lucrezia Borgia. 211 00:16:17,735 --> 00:16:19,671 This is Prince Alfonso d'Aragona? 212 00:16:20,773 --> 00:16:22,407 Yes. 213 00:16:22,508 --> 00:16:24,142 Duke of Bisceglie 214 00:16:24,210 --> 00:16:26,409 and Prince of Salerno. 215 00:16:29,080 --> 00:16:30,413 I- 216 00:16:34,820 --> 00:16:37,053 Well, I- 217 00:16:37,154 --> 00:16:39,588 Yes? I- 218 00:16:39,657 --> 00:16:41,490 Does he just make noises? 219 00:16:42,559 --> 00:16:43,961 Oh. 220 00:16:48,765 --> 00:16:51,334 Yes, I will marry him. 221 00:16:51,368 --> 00:16:54,236 He has all the sweetness of an apple on the tree. 222 00:16:56,505 --> 00:16:58,673 I will marry him tomorrow if you wish it. 223 00:16:58,709 --> 00:17:00,777 Oh! 224 00:17:00,845 --> 00:17:02,678 You may kiss me. 225 00:17:06,250 --> 00:17:08,151 On the cheek. 226 00:17:14,156 --> 00:17:17,760 What a most charming and welcome eventuation. 227 00:17:19,063 --> 00:17:22,064 We feel invigorated! 228 00:17:26,537 --> 00:17:27,971 Your Holiness. 229 00:17:28,038 --> 00:17:29,673 How refreshing that our children 230 00:17:29,708 --> 00:17:32,410 are still able to surprise us. 231 00:17:32,443 --> 00:17:33,978 Eminence. 232 00:17:34,980 --> 00:17:38,449 We have a body, your Eminence. 233 00:17:38,517 --> 00:17:40,451 What? 234 00:17:40,519 --> 00:17:43,086 Well, tell us. 235 00:17:48,425 --> 00:17:50,894 There is a body. 236 00:18:14,549 --> 00:18:16,917 OUT! 237 00:18:29,098 --> 00:18:32,468 Who- Who... is this? 238 00:18:32,536 --> 00:18:35,471 No one, your Holiness. It's a mistake. 239 00:18:41,345 --> 00:18:43,614 You've been searching the mortuaries. 240 00:18:46,617 --> 00:18:49,019 Did our son order this? 241 00:18:49,087 --> 00:18:50,922 No, I did. 242 00:18:53,792 --> 00:18:56,059 You consider him dead? 243 00:18:56,094 --> 00:18:58,461 I consider the possibility. 244 00:19:22,118 --> 00:19:24,253 Do you truly want to do this? 245 00:19:25,756 --> 00:19:28,192 Truly, no. 246 00:19:32,198 --> 00:19:34,665 But we must. 247 00:19:39,104 --> 00:19:41,838 How long must this continue? 248 00:19:43,909 --> 00:19:47,109 We both know you cannot stand much more. 249 00:19:47,211 --> 00:19:48,644 I... 250 00:19:48,679 --> 00:19:52,915 have run dry of screams. 251 00:19:52,950 --> 00:19:54,951 Then end it. 252 00:19:55,018 --> 00:19:57,119 Admit your heresy. 253 00:19:57,221 --> 00:20:01,557 My strength fails me. 254 00:20:01,592 --> 00:20:05,295 My will fails me. 255 00:20:05,395 --> 00:20:06,997 I saved you for this very purpose. 256 00:20:07,031 --> 00:20:08,932 Now you sign it, and end it. 257 00:20:09,000 --> 00:20:11,001 I am weak... 258 00:20:11,036 --> 00:20:12,369 and... 259 00:20:12,403 --> 00:20:15,940 and no will... 260 00:20:20,144 --> 00:20:21,944 No. 261 00:20:22,046 --> 00:20:25,115 No! 262 00:20:26,416 --> 00:20:28,551 You went too far! 263 00:20:33,057 --> 00:20:34,923 He's alive. 264 00:20:34,958 --> 00:20:36,459 Just. 265 00:20:36,492 --> 00:20:38,595 God speaks to me! 266 00:20:38,695 --> 00:20:41,198 Whatever you do to me... 267 00:20:41,231 --> 00:20:43,465 God is ready. 268 00:20:43,500 --> 00:20:46,970 I thank God for your confession. 269 00:20:51,777 --> 00:20:53,611 He cannot speak of this. 270 00:20:53,679 --> 00:20:57,782 You... bastard! 271 00:20:57,851 --> 00:20:59,518 Guards! 272 00:20:59,585 --> 00:21:02,320 You will burn for your blasphemy! 273 00:21:02,387 --> 00:21:04,855 No, it is you who will burn. 274 00:21:04,957 --> 00:21:14,233 And with my last strength I damn this unholy pope. 275 00:21:14,301 --> 00:21:23,242 I shout to the world the falseness of this confession! 276 00:21:24,979 --> 00:21:26,613 Hold him. 277 00:21:26,681 --> 00:21:28,347 I'll have your tongue. 278 00:21:29,616 --> 00:21:31,050 Hold him! 279 00:21:40,961 --> 00:21:43,429 These poor creatures were all brought in last night? 280 00:21:43,497 --> 00:21:44,695 Yes, lady. 281 00:21:44,798 --> 00:21:47,132 The carts come in all night long. 282 00:21:47,165 --> 00:21:49,701 The haul from the river's in here, sir, if you'd like to see. 283 00:21:54,972 --> 00:21:57,407 Six or seven a night, like as not. 284 00:22:32,644 --> 00:22:35,079 Oh! 285 00:22:47,792 --> 00:22:49,894 Holiness. 286 00:22:54,532 --> 00:22:56,901 Take him home. 287 00:22:58,836 --> 00:23:08,380 [♪] 288 00:23:08,382 --> 00:23:15,988 [♪] 289 00:23:16,021 --> 00:23:19,825 Holy Father, I bring you the signed confession 290 00:23:19,893 --> 00:23:22,627 of the heretic Savonarola of Florence. 291 00:23:31,736 --> 00:23:34,570 What happened? 292 00:23:37,009 --> 00:23:40,211 He was... 293 00:23:40,278 --> 00:23:42,747 dragged from the Tiber. 294 00:23:44,282 --> 00:23:47,919 Dogs... cats... 295 00:23:48,020 --> 00:23:54,026 the stillborn offspring of prostitutes... 296 00:23:54,126 --> 00:23:56,194 and our son. 297 00:23:59,499 --> 00:24:02,268 Leave us, Cardinals. 298 00:24:13,681 --> 00:24:16,316 Who would do such a thing? 299 00:24:16,384 --> 00:24:18,551 Who would dare? 300 00:24:18,586 --> 00:24:21,188 Who had cause to wish him harm? 301 00:24:21,221 --> 00:24:23,189 Any one of the many he harmed. 302 00:24:23,222 --> 00:24:25,224 What? 303 00:24:28,394 --> 00:24:30,930 What do you say? Nothing, Father. 304 00:24:30,964 --> 00:24:33,199 What do you say? 305 00:24:35,869 --> 00:24:40,239 You asked who would do such a thing. 306 00:24:40,306 --> 00:24:43,142 The answer is, many people, Father. 307 00:24:43,210 --> 00:24:45,411 Many people. 308 00:24:47,881 --> 00:24:50,481 We don't understand. 309 00:24:53,585 --> 00:24:56,019 Here lies your brother, 310 00:24:56,054 --> 00:24:59,790 murdered in cold blood, 311 00:24:59,857 --> 00:25:02,492 and you speak as if... 312 00:25:05,230 --> 00:25:07,498 Many people. 313 00:25:07,598 --> 00:25:10,701 Many people, you say? 314 00:25:10,769 --> 00:25:12,402 Do you count yourself among their number? 315 00:25:12,470 --> 00:25:13,604 Why- Father. 316 00:25:13,671 --> 00:25:14,938 Let her speak! 317 00:25:14,972 --> 00:25:16,506 What would you have me say? 318 00:25:16,606 --> 00:25:20,241 You know what he did to me! What he took from me! 319 00:25:20,309 --> 00:25:21,977 You all do! 320 00:25:22,045 --> 00:25:26,948 And you stood by for the honour of the family. 321 00:25:27,048 --> 00:25:32,319 I have wished him dead a thousand times, 322 00:25:32,386 --> 00:25:37,590 and now you want me to mourn him? 323 00:25:37,692 --> 00:25:40,028 I'm sorry, Father, I cannot. 324 00:25:45,701 --> 00:25:48,069 And you? 325 00:25:48,137 --> 00:25:49,771 He was your brother. 326 00:25:49,806 --> 00:25:51,875 You show no tears? 327 00:25:51,942 --> 00:25:54,810 Are you stone? 328 00:25:54,878 --> 00:25:58,448 I wept them all out for him long ago. 329 00:25:58,516 --> 00:26:00,150 Over and over, 330 00:26:00,250 --> 00:26:03,586 I watched him fail, and I wept. 331 00:26:03,621 --> 00:26:06,721 you were there. 332 00:26:06,789 --> 00:26:10,325 And still you granted him your every favour. 333 00:26:28,778 --> 00:26:32,714 Take yourselves- both- 334 00:26:32,782 --> 00:26:37,452 away from our sight! 335 00:27:18,260 --> 00:27:21,163 Clean him up. 336 00:27:21,198 --> 00:27:22,832 Bring him back to life 337 00:27:22,898 --> 00:27:26,535 as if he were our own Lord Jesus Christ. 338 00:27:26,569 --> 00:27:29,003 Yes, Eminence. 339 00:27:29,105 --> 00:27:30,472 Do your work. 340 00:27:34,510 --> 00:27:37,645 How could we have missed such enmity 341 00:27:37,713 --> 00:27:42,018 in the bosom of our family? 342 00:27:46,923 --> 00:27:50,393 You saw with a father's eyes. 343 00:27:57,335 --> 00:28:00,569 And you? 344 00:28:00,637 --> 00:28:03,105 Would you have had him dead? 345 00:28:05,643 --> 00:28:07,376 No. 346 00:28:07,443 --> 00:28:11,013 No, he was our son. 347 00:28:11,115 --> 00:28:14,284 Ah. But there were times... 348 00:28:14,352 --> 00:28:16,752 many times... 349 00:28:16,854 --> 00:28:19,221 when I wished that he had not been born. 350 00:28:19,289 --> 00:28:21,357 Oh. 351 00:28:25,195 --> 00:28:28,397 Let him go. 352 00:28:28,465 --> 00:28:31,134 Arrange the funeral and say our farewells. 353 00:28:31,169 --> 00:28:32,736 No. He is our son. 354 00:28:32,769 --> 00:28:35,105 He will not be buried. I will not let him go. 355 00:28:35,173 --> 00:28:37,473 We have to bury him. No burial. 356 00:28:37,541 --> 00:28:40,111 Do you hear me? No burial! 357 00:28:52,858 --> 00:28:55,026 Hell is too good for you! 358 00:29:06,403 --> 00:29:08,605 Burn for eternity! 359 00:29:11,240 --> 00:29:15,577 Burn in Hell, you Satanic dog! 360 00:29:15,645 --> 00:29:17,579 Ugh! 361 00:29:17,681 --> 00:29:19,516 On your feet! 362 00:29:45,612 --> 00:29:48,147 Burn, Friar! Burn in Hell, you scum! 363 00:29:48,215 --> 00:29:50,049 You betrayed the Church and the people! 364 00:29:50,151 --> 00:29:52,417 Traitor! Burn the heretic! 365 00:29:52,519 --> 00:29:54,320 Liar! 366 00:29:54,422 --> 00:29:56,690 Let justice be done! 367 00:29:56,758 --> 00:29:58,791 Now you're gonna burn! 368 00:29:58,826 --> 00:30:01,161 You're a liar and a hypocrite! 369 00:30:01,229 --> 00:30:03,696 Burn in Hell, Savonarola! 370 00:30:03,765 --> 00:30:06,401 Enjoy the flames! Rot in Hell! 371 00:30:11,974 --> 00:30:15,176 Go to Hell! 372 00:30:37,330 --> 00:30:40,866 You betrayed us Friar, now burn in Hell! 373 00:30:58,153 --> 00:31:00,321 Holy Father. 374 00:31:03,259 --> 00:31:05,459 It is time. 375 00:31:20,642 --> 00:31:23,443 Torches, forward! 376 00:31:23,511 --> 00:31:25,279 Torches! 377 00:31:48,203 --> 00:31:50,705 Wait. 378 00:32:22,269 --> 00:32:25,372 We have read your confession. 379 00:32:25,406 --> 00:32:29,676 We know every poisonous detail of your heresy, 380 00:32:29,711 --> 00:32:34,848 each one of the multitude of your sins. 381 00:32:34,916 --> 00:32:37,018 And yet we are all sinners. 382 00:32:39,387 --> 00:32:46,727 Our sacred trust holds, even at this moment, 383 00:32:46,761 --> 00:32:51,765 this heartbeat between this world and the next. 384 00:32:51,798 --> 00:32:55,301 Do but repent, 385 00:32:55,369 --> 00:32:57,403 and your sins may be forgiven. 386 00:32:59,407 --> 00:33:02,042 Whatever you have done, 387 00:33:02,144 --> 00:33:07,682 we are disposed to grant you our absolution. 388 00:33:31,941 --> 00:33:35,042 Let him burn. 389 00:33:35,111 --> 00:33:38,980 [♪] 390 00:33:42,483 --> 00:33:54,429 [♪] 391 00:33:54,496 --> 00:33:56,798 Hot enough for you now? 392 00:33:56,865 --> 00:34:10,242 [♪] 393 00:34:10,244 --> 00:34:19,719 [♪] 394 00:34:19,722 --> 00:34:27,329 [♪] 395 00:35:15,646 --> 00:35:17,014 Cesare? 396 00:35:19,818 --> 00:35:22,286 Little sister. 397 00:35:22,353 --> 00:35:25,188 I would ask you something. 398 00:35:25,222 --> 00:35:27,559 Then ask, and it is yours. 399 00:35:30,362 --> 00:35:33,731 I would ask you to marry me. 400 00:35:36,367 --> 00:35:38,969 As you wish. 401 00:35:39,003 --> 00:35:41,204 My word is my word. 402 00:35:41,271 --> 00:35:44,641 We shall run away, change our names perhaps. 403 00:35:44,675 --> 00:35:46,608 Live out our days 404 00:35:46,643 --> 00:35:49,179 in some small fishing village by the coast, 405 00:35:49,246 --> 00:35:51,748 where no one will ever guess who we once were. 406 00:35:53,050 --> 00:35:54,818 To Alfonso. 407 00:35:54,885 --> 00:35:58,355 Yes, yes, I know. 408 00:36:00,659 --> 00:36:03,460 You would have me marry you to him. 409 00:36:05,163 --> 00:36:07,097 Yes. 410 00:36:14,005 --> 00:36:17,009 Do you love him? 411 00:36:17,077 --> 00:36:20,746 I think he is good. 412 00:36:20,813 --> 00:36:23,014 I believe I can love him. 413 00:36:24,483 --> 00:36:29,289 So you have a good man at last. 414 00:36:29,322 --> 00:36:31,757 But I cannot marry you. 415 00:36:34,362 --> 00:36:37,030 I truly wish it. 416 00:36:37,097 --> 00:36:41,668 These hands have seen too much of blood and sin 417 00:36:41,737 --> 00:36:44,572 to join two such tender creatures. 418 00:36:46,474 --> 00:36:49,744 These hands bear a cardinal's ring. 419 00:36:51,648 --> 00:36:56,686 Until today they have. 420 00:36:56,753 --> 00:37:00,121 But no longer, I think. 421 00:37:44,534 --> 00:37:45,934 So... 422 00:37:47,135 --> 00:37:50,070 Lucrezia is to be married. 423 00:37:52,074 --> 00:37:56,510 The brightest and bleakest of days. 424 00:37:59,681 --> 00:38:01,882 They say you're not eating. 425 00:38:03,251 --> 00:38:05,987 We fast... 426 00:38:06,054 --> 00:38:09,257 we abstain... 427 00:38:09,326 --> 00:38:12,896 we scourge our flesh... 428 00:38:12,963 --> 00:38:15,599 we take all mortification. 429 00:38:19,103 --> 00:38:22,438 And still we are punished. 430 00:38:22,472 --> 00:38:23,907 This is not God's doing, Father. 431 00:38:23,974 --> 00:38:27,175 Everything is God's doing! 432 00:38:28,711 --> 00:38:34,684 Until we find his murderer, though we scour all Italy, 433 00:38:34,717 --> 00:38:36,885 Juan shall not be buried. 434 00:38:36,952 --> 00:38:38,987 There must be a funeral. It is arranged. 435 00:38:39,054 --> 00:38:40,523 No! 436 00:38:40,590 --> 00:38:44,260 We will not send him to purgatory. 437 00:38:44,360 --> 00:38:47,896 He will have no rest until we find who did this. 438 00:38:50,635 --> 00:38:52,268 There can be no hiding place so deep 439 00:38:52,336 --> 00:38:54,438 that we will not seek them out. 440 00:38:56,708 --> 00:38:59,010 There will be no need of that. 441 00:39:02,547 --> 00:39:04,916 Do you know who did this? 442 00:39:07,052 --> 00:39:08,786 I do. 443 00:39:08,822 --> 00:39:11,090 Well, then, tell us! 444 00:39:14,628 --> 00:39:17,197 You truly wish to know? 445 00:39:21,202 --> 00:39:25,637 Ah... 446 00:39:25,706 --> 00:39:29,742 Well, we... 447 00:39:29,809 --> 00:39:32,079 ...must. 448 00:39:42,456 --> 00:39:45,659 Then first I ask that you hear my confession. 449 00:39:45,726 --> 00:39:48,195 Your confession? 450 00:39:48,295 --> 00:39:49,896 And I further ask that you release me 451 00:39:49,965 --> 00:39:54,168 from my vows as cardinal, and... 452 00:39:54,202 --> 00:39:56,637 I ask for your forgiveness of my sins. 453 00:39:59,106 --> 00:40:02,476 What sins have you committed? 454 00:40:02,543 --> 00:40:04,844 I have protected the papacy against her enemies 455 00:40:04,911 --> 00:40:08,347 when none other would stand his ground. 456 00:40:08,382 --> 00:40:10,217 I have made my family strong 457 00:40:10,284 --> 00:40:12,920 in the face of those who would weaken it. 458 00:40:13,021 --> 00:40:16,021 I have brought low the heretic Savonarola 459 00:40:16,056 --> 00:40:18,025 and outwitted the army of the French King, 460 00:40:18,092 --> 00:40:20,460 and all this, Father, all this, 461 00:40:20,494 --> 00:40:24,297 I have done for Rome and the Church... 462 00:40:24,364 --> 00:40:25,998 and for you. 463 00:40:34,474 --> 00:40:37,210 Tell me your sins. 464 00:40:50,324 --> 00:40:57,030 It is this, and only this: 465 00:40:57,097 --> 00:41:00,500 that I have taken upon my head 466 00:41:00,601 --> 00:41:04,505 the act that none other would dare commit, 467 00:41:04,572 --> 00:41:09,643 though its commission benefits all. 468 00:41:09,679 --> 00:41:13,949 I swore a vow long ago 469 00:41:14,016 --> 00:41:15,416 that I would put an end to anyone 470 00:41:15,516 --> 00:41:17,585 who brought dishonour on our family, 471 00:41:17,686 --> 00:41:20,387 dishonour on Rome, dishonour on you. 472 00:41:20,422 --> 00:41:25,193 Oh... oh... oh. 473 00:41:32,300 --> 00:41:34,603 So you see, Father, 474 00:41:34,704 --> 00:41:38,340 the robes of a cardinal no longer sit easy on my shoulders. 475 00:41:38,407 --> 00:41:40,409 A cardinal's ring makes it harder 476 00:41:40,510 --> 00:41:42,244 to grip the hilt of a sword. 477 00:41:42,346 --> 00:41:44,146 I beg you will release me of my vows, 478 00:41:44,215 --> 00:41:46,148 and you will grant me your forgiveness. 479 00:41:55,327 --> 00:41:57,429 Father? 480 00:42:02,702 --> 00:42:05,771 I release you from your vows. 481 00:43:07,965 --> 00:43:11,333 I have met with the committee of ceremonies. 482 00:43:13,735 --> 00:43:16,704 The funeral is being arranged. 483 00:43:16,737 --> 00:43:18,539 Your father won't hear of it, Cesare. 484 00:43:18,572 --> 00:43:19,974 He won't even consider it. 485 00:43:20,007 --> 00:43:22,376 He doesn't need to consider it. 486 00:43:22,443 --> 00:43:24,512 There will be a Requiem Mass. 487 00:43:24,545 --> 00:43:26,079 The city bells will be muffled, 488 00:43:26,148 --> 00:43:28,715 there will be 16 black horses drawing a carriage 489 00:43:28,784 --> 00:43:31,284 dressed in black silk to bear the coffin. 490 00:43:31,353 --> 00:43:33,722 That is the funeral. 491 00:43:33,822 --> 00:43:38,360 But first, your betrothal. 492 00:43:38,460 --> 00:43:40,461 We are cancelling the celebration. 493 00:43:40,530 --> 00:43:42,364 Surely it cannot go ahead? 494 00:43:42,431 --> 00:43:44,065 Surely it must go ahead. 495 00:43:44,101 --> 00:43:46,737 It is for me to decide, and the decision was made. 496 00:43:46,804 --> 00:43:49,106 Cesare, listen to me. 497 00:43:49,173 --> 00:43:50,574 It is not possible. 498 00:43:50,641 --> 00:43:53,543 No. It must stand. 499 00:43:53,579 --> 00:43:56,481 Life does not hold its breath for one man's grief. 500 00:43:56,514 --> 00:43:58,916 Yes, and wounds take time to heal! 501 00:43:59,016 --> 00:44:02,018 Not a word more! Please! It is decided! 502 00:44:12,530 --> 00:44:20,103 [♪] 503 00:44:45,527 --> 00:44:58,840 [♪] 504 00:44:58,842 --> 00:45:11,885 [♪] 505 00:45:11,887 --> 00:45:23,295 [♪] 506 00:45:43,217 --> 00:45:56,561 [♪] 507 00:45:56,563 --> 00:46:05,536 [♪] 508 00:46:05,539 --> 00:46:13,143 [♪] 509 00:46:13,244 --> 00:46:26,592 [♪] 510 00:46:26,594 --> 00:46:35,568 [♪] 511 00:46:35,570 --> 00:46:43,175 [♪] 512 00:46:43,244 --> 00:46:56,586 [♪] 513 00:46:56,588 --> 00:47:07,967 [♪] 514 00:47:07,969 --> 00:47:15,608 [♪] 515 00:47:19,947 --> 00:47:25,351 Requiem eternam dona ei, Domine, 516 00:47:25,418 --> 00:47:28,887 et lux perpetua luceat ei. 517 00:48:31,949 --> 00:48:45,260 [♪] 518 00:48:45,262 --> 00:48:55,706 [♪] 519 00:48:55,708 --> 00:49:03,315 [♪] 520 00:49:13,460 --> 00:49:26,773 [♪] 521 00:49:26,775 --> 00:49:33,411 [♪] 522 00:49:33,414 --> 00:49:41,052 [♪] 523 00:50:00,842 --> 00:50:09,317 [♪] 524 00:50:29,771 --> 00:50:39,280 [♪] 525 00:50:39,282 --> 00:50:46,889 [♪] 526 00:50:46,990 --> 00:50:53,429 Pie Jesu Domine, dona ei requiem. 527 00:50:53,498 --> 00:50:57,534 Dona ei requiem sempiternam. 528 00:51:00,505 --> 00:51:03,239 Grant him peace. 529 00:51:15,686 --> 00:51:21,123 [♪] 530 00:51:21,126 --> 00:51:28,731 [♪] 531 00:51:28,800 --> 00:51:31,268 So, tell me, Cesare, 532 00:51:31,336 --> 00:51:33,503 what exactly are we celebrating? 533 00:51:33,539 --> 00:51:36,007 Your sister's betrothal or the death of your brother? 534 00:51:37,443 --> 00:51:39,911 My love for my sister outweighs my grief for my brother. 535 00:51:39,978 --> 00:51:41,179 Grief? 536 00:51:41,246 --> 00:51:44,449 Then why do you force this false joy upon us? 537 00:51:44,516 --> 00:51:47,451 We are dancing on your brother's grave. 538 00:51:47,485 --> 00:51:50,454 Mother. Mother. He's here. 539 00:52:20,253 --> 00:52:23,289 We would speak with you. 540 00:52:39,909 --> 00:52:41,943 Father. 541 00:52:44,579 --> 00:52:47,481 Bring us some wine. 542 00:53:28,054 --> 00:53:30,389 It is good, Holiness. 543 00:53:49,311 --> 00:53:51,880 What's happened to your hands, Father? 544 00:53:57,152 --> 00:53:59,653 We have buried our son. 545 00:54:03,492 --> 00:54:06,960 And we realize now... 546 00:54:07,028 --> 00:54:11,065 that we have brought this upon ourselves. 547 00:54:14,603 --> 00:54:18,873 Father? 548 00:54:18,940 --> 00:54:21,876 You are our own doing. 549 00:54:21,978 --> 00:54:25,980 What you've done is our doing also. 550 00:54:26,047 --> 00:54:28,315 We brought you to this. 551 00:54:33,621 --> 00:54:38,391 You say we granted every favour to him. 552 00:54:40,961 --> 00:54:45,766 But our favours fell on him so easily, of their own accord. 553 00:54:49,971 --> 00:54:52,338 You are too much like me. 554 00:54:55,442 --> 00:54:58,711 A man feels less... 555 00:54:58,778 --> 00:55:02,347 favour for his own image reflected. 556 00:55:10,490 --> 00:55:15,128 If I cannot have your affection, 557 00:55:15,161 --> 00:55:18,764 can you at least grant me your forgiveness? 558 00:55:22,635 --> 00:55:24,070 I- 559 00:55:48,197 --> 00:55:49,630 Father. 560 00:55:53,969 --> 00:55:56,103 Father! 561 00:55:56,170 --> 00:55:58,706 No! Father! 562 00:55:58,740 --> 00:56:00,541 HELP! 563 00:56:12,253 --> 00:56:14,554 Father! 564 00:56:15,724 --> 00:56:17,458 Guards! 565 00:56:19,628 --> 00:56:21,295 Holy Father! 566 00:56:21,362 --> 00:56:24,030 Rodrigo! 567 00:56:24,099 --> 00:56:26,465 God! 568 00:56:26,501 --> 00:56:33,005 [♪] 569 00:56:33,007 --> 00:56:40,748 [♪] 570 00:56:40,773 --> 00:56:44,773 == sync, corrected by elderman == 37429

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.