All language subtitles for The Borgias - S02E08 - Truth and Lies - HD TV.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,016 --> 00:00:01,705 Previously on The Borgias... 2 00:00:01,825 --> 00:00:04,525 May I present Don Hernando de Caballos. 3 00:00:04,593 --> 00:00:06,190 He was at the Siege of Granada. 4 00:00:06,190 --> 00:00:07,982 We had a siege in mind. 5 00:00:08,141 --> 00:00:10,951 Catherina Sforza, has been threatening war. 6 00:00:10,952 --> 00:00:14,538 Give us occasion to to bend her knee to Rome. 7 00:00:14,740 --> 00:00:17,077 Grab the boy! Grab the boy! 8 00:00:17,704 --> 00:00:19,295 Here is your son! 9 00:00:19,557 --> 00:00:21,458 He is waiting to die! 10 00:00:22,135 --> 00:00:24,946 I have the means to produce TEN MORE SONS! 11 00:00:25,408 --> 00:00:26,835 Madame, may I present my brother, 12 00:00:26,836 --> 00:00:29,088 Calvino Pallavicini da Genova. 13 00:00:29,375 --> 00:00:31,542 Lady. I am honoured. 14 00:00:31,812 --> 00:00:33,651 It's the brother, yes? 15 00:00:33,659 --> 00:00:34,755 Why not? 16 00:00:34,835 --> 00:00:36,168 Your father will never agree. 17 00:00:36,628 --> 00:00:39,411 You are marrying for all of us, Lucrezia, 18 00:00:39,411 --> 00:00:40,570 not just yourself. 19 00:00:40,572 --> 00:00:41,472 For family! 20 00:00:41,472 --> 00:00:43,140 Girolamo Savonarola! 21 00:00:43,265 --> 00:00:44,405 This edict finds you guilty 22 00:00:44,405 --> 00:00:46,276 of disseminating pernicious doctrines. 23 00:00:46,277 --> 00:00:47,557 You are hereby ordered 24 00:00:47,558 --> 00:00:49,591 to suspend your sermons and prophecies. 25 00:00:49,670 --> 00:00:51,322 I will use it... 26 00:00:51,408 --> 00:00:53,554 ...to wipe my ass! 27 00:00:54,286 --> 00:00:56,442 We have one among us who would be a martyr. 28 00:00:57,048 --> 00:00:58,981 Take note of the man with the water jug. 29 00:00:59,423 --> 00:01:02,057 He's the pope's taster. 30 00:01:02,125 --> 00:01:05,427 Ludovico of Milan is marching on Forli. 31 00:01:05,495 --> 00:01:06,763 Could a messenger reach my brother 32 00:01:06,864 --> 00:01:08,031 in time to warn him? 33 00:01:08,099 --> 00:01:09,317 That would depend 34 00:01:09,385 --> 00:01:11,915 on how fast the messenger chooses to ride. 35 00:01:12,016 --> 00:01:14,548 We are under attack! 36 00:01:14,614 --> 00:01:16,010 Kill the boy! 37 00:01:16,112 --> 00:01:17,277 Hang him! 38 00:01:17,379 --> 00:01:18,710 Yah! 39 00:01:30,123 --> 00:01:34,123 ♪ The Borgias 2x08 ♪ Truth and Lies Original Air Date on June 3, 2012 40 00:01:34,149 --> 00:01:38,149 == sync, corrected by elderman == 41 00:01:38,151 --> 00:03:01,794 [♪] 42 00:03:03,485 --> 00:03:04,953 Your Holiness? 43 00:03:05,020 --> 00:03:07,588 Holiness, may we intrude? Sh. 44 00:03:10,158 --> 00:03:12,760 Holiness, we have received some news. 45 00:03:14,531 --> 00:03:17,765 Well, it must be good news to cause such levity. 46 00:03:17,834 --> 00:03:19,769 Go on. Tell us. 47 00:03:19,836 --> 00:03:22,237 Uh, Charles, the, uh, King of France, um... 48 00:03:23,639 --> 00:03:25,341 Go on. 49 00:03:25,408 --> 00:03:28,343 He is dead. 50 00:03:28,412 --> 00:03:30,913 This is a cause for amusement? 51 00:03:30,981 --> 00:03:33,582 No, not to me, Holiness. 52 00:03:36,486 --> 00:03:39,122 Um... 53 00:03:39,189 --> 00:03:43,426 ...it appears he banged his head. 54 00:03:43,493 --> 00:03:45,528 While, uh, stooping through a low doorway. 55 00:03:45,629 --> 00:03:47,296 After playing tennis! 56 00:03:47,365 --> 00:03:50,067 Being short, it is a miracle 57 00:03:50,134 --> 00:03:51,600 that he found a doorway low enough. 58 00:03:53,538 --> 00:03:55,972 There was more steel 59 00:03:56,039 --> 00:03:58,608 in that heroic king's diminished frame 60 00:03:58,675 --> 00:04:02,145 than can be found in both your bodies. 61 00:04:03,546 --> 00:04:05,980 Shame on you. You shall both kneel. 62 00:04:08,651 --> 00:04:12,353 Say the rosary one dozen times 63 00:04:12,455 --> 00:04:15,088 for the repose of his eternal soul. 64 00:04:17,759 --> 00:04:21,329 On reflection... 65 00:04:21,396 --> 00:04:23,964 ...make that three dozen. 66 00:04:31,841 --> 00:04:34,909 In Patris et Filli et Spiritus Sancti. 67 00:04:34,978 --> 00:04:36,245 Amen. 68 00:04:36,312 --> 00:04:38,646 Faster! Careful! 69 00:04:38,713 --> 00:04:40,180 Faster! 70 00:04:42,985 --> 00:04:44,886 Stop. Stop! 71 00:04:49,725 --> 00:04:51,925 Help me. 72 00:04:51,992 --> 00:04:53,793 Help me! Sorry, my lord. 73 00:05:07,175 --> 00:05:10,242 We were attacked... 74 00:05:10,310 --> 00:05:12,978 ...from all sides. 75 00:05:13,047 --> 00:05:14,680 Ludovico Sforza's army 76 00:05:14,747 --> 00:05:17,483 came like a flood from the forest. 77 00:05:17,584 --> 00:05:20,120 We fought long and hard. 78 00:05:20,221 --> 00:05:22,555 I got hit... 79 00:05:22,656 --> 00:05:24,925 ...by an arrow... 80 00:05:24,992 --> 00:05:27,293 ...in the leg. 81 00:05:27,394 --> 00:05:28,528 I could not move. 82 00:05:28,596 --> 00:05:31,464 But we fought on, back to back. 83 00:05:34,134 --> 00:05:39,172 Men cried, "For God, for Alexander" 84 00:05:39,240 --> 00:05:41,807 as they perished. 85 00:05:41,875 --> 00:05:43,742 Then I fell. 86 00:05:45,444 --> 00:05:50,649 I lost my sensibility. 87 00:05:50,750 --> 00:05:52,884 And the battle faded. 88 00:05:52,952 --> 00:05:57,288 When I awoke, all I could hear 89 00:05:57,356 --> 00:06:01,127 were the cries of the dying. 90 00:06:01,194 --> 00:06:04,930 But I escaped in the dark. 91 00:06:12,906 --> 00:06:15,942 We commend your bravery, but... 92 00:06:16,009 --> 00:06:19,947 ...what should have been a glorious victory 93 00:06:20,014 --> 00:06:22,783 is an ignominious defeat. 94 00:06:25,987 --> 00:06:30,290 Il Moro must have had word. 95 00:06:30,358 --> 00:06:33,127 Of this, this is certain. 96 00:06:33,228 --> 00:06:35,795 Cesare was in Florence. 97 00:06:35,863 --> 00:06:38,298 Why did he not come to warn us of Ludovico's attack? 98 00:06:38,367 --> 00:06:40,134 How could he have known? 99 00:06:40,235 --> 00:06:42,336 An army was on the move! 100 00:06:42,437 --> 00:06:44,005 How could he not have known? 101 00:06:44,074 --> 00:06:47,742 Cesare was in Florence with Machiavelli. 102 00:06:47,810 --> 00:06:50,779 Machiavelli has spies! 103 00:06:50,848 --> 00:06:53,516 Machiavelli knows everything! 104 00:07:06,430 --> 00:07:08,130 There. 105 00:07:08,199 --> 00:07:10,165 Who is it? 106 00:07:10,233 --> 00:07:12,134 Tell him who you are. 107 00:07:17,740 --> 00:07:19,608 Look at me, boy. 108 00:07:23,980 --> 00:07:25,680 Come closer, 109 00:07:25,749 --> 00:07:28,250 or I'll come in there and get you. 110 00:07:36,759 --> 00:07:39,360 This is Catherina Sforza's son, Benito. 111 00:07:39,427 --> 00:07:41,896 What's he doing here? 112 00:07:41,963 --> 00:07:44,566 What happened to your hand? Show me. 113 00:07:44,632 --> 00:07:46,600 A finger was cut off. 114 00:07:46,668 --> 00:07:49,202 Who by? Do I need to tell you? 115 00:07:49,271 --> 00:07:51,439 Look at his arms, his neck. 116 00:07:53,074 --> 00:07:56,076 Come, show me. 117 00:07:56,144 --> 00:07:58,345 Come. 118 00:08:08,759 --> 00:08:11,161 Juan did this? 119 00:08:11,228 --> 00:08:13,562 An order was given for him to be hanged. 120 00:08:13,663 --> 00:08:15,064 I saved him. 121 00:08:15,132 --> 00:08:16,901 Did Juan bring him to Rome? 122 00:08:16,968 --> 00:08:19,103 No, no, he believes the boy to be dead. 123 00:08:19,170 --> 00:08:21,137 He is here for safekeeping. 124 00:08:21,206 --> 00:08:23,274 The cardinal gave me the key to this place. 125 00:08:23,341 --> 00:08:25,809 What cardinal? Sforza. 126 00:08:25,877 --> 00:08:28,879 The boy, the cardinal, they are family. 127 00:08:28,947 --> 00:08:32,250 The poison in this wound runs deep. 128 00:08:32,317 --> 00:08:34,751 He will lose an arm or hand, at least. 129 00:08:36,889 --> 00:08:39,290 Best I kill you now. 130 00:08:39,392 --> 00:08:41,226 And kill the truth? 131 00:08:41,293 --> 00:08:44,029 This boy saw what happened at the siege. 132 00:08:44,097 --> 00:08:47,366 He witnessed your brother run like a coward. 133 00:08:47,467 --> 00:08:50,102 So why did you save him? 134 00:08:50,171 --> 00:08:53,072 It is a matter of honour. 135 00:08:53,140 --> 00:08:56,744 I fight the men, not the boys. 136 00:08:59,681 --> 00:09:01,115 Pity. 137 00:09:12,625 --> 00:09:14,527 Get off! 138 00:09:21,034 --> 00:09:23,034 Go. Go! 139 00:09:24,104 --> 00:09:26,205 My brother, the hero. 140 00:09:26,306 --> 00:09:28,006 Did I say "stop"? 141 00:09:53,836 --> 00:09:58,139 Your brother fought to within an inch of his life. 142 00:10:01,510 --> 00:10:05,779 He says that you had knowledge of the attack against him, 143 00:10:05,847 --> 00:10:10,182 but that you failed to send him a warning. 144 00:10:10,250 --> 00:10:13,119 If you want to know the truth of what happened at Forli, 145 00:10:13,187 --> 00:10:15,889 you must ask those who were there. 146 00:10:15,956 --> 00:10:19,792 Multitude of men died. 147 00:10:19,859 --> 00:10:22,427 We must atone for their deaths. 148 00:10:25,032 --> 00:10:27,332 But you think 149 00:10:27,400 --> 00:10:29,235 that there is another story? 150 00:10:30,870 --> 00:10:33,605 Our Holy Father has forbidden discord between his sons. 151 00:10:33,706 --> 00:10:35,673 I am here to obey my father 152 00:10:35,740 --> 00:10:38,308 and to neither praise nor condemn my brother. 153 00:10:38,376 --> 00:10:42,013 But if we had divested you of your robes, 154 00:10:42,081 --> 00:10:46,250 if you were at the Siege of Forli, 155 00:10:46,351 --> 00:10:48,519 would you have triumphed? 156 00:10:52,290 --> 00:10:54,960 I would have been there to the end. 157 00:11:02,201 --> 00:11:04,269 We will learn the truth of this. 158 00:11:09,309 --> 00:11:11,477 Ah! Now... 159 00:11:11,546 --> 00:11:15,283 ...to another matter that weighs upon our papacy. 160 00:11:17,186 --> 00:11:23,056 We hear that fires burn bright in Florence 161 00:11:23,124 --> 00:11:26,326 and the Friar Savonarola still preaches. 162 00:11:26,394 --> 00:11:28,662 The people flock to him. 163 00:11:28,730 --> 00:11:30,630 You gave him our apostolic letter 164 00:11:30,698 --> 00:11:32,265 commanding his silence? 165 00:11:32,334 --> 00:11:34,100 And he wiped his ass upon it. 166 00:11:34,201 --> 00:11:35,501 So... 167 00:11:35,570 --> 00:11:38,705 we must lay charges of heresy against him. 168 00:11:38,773 --> 00:11:40,740 And he will laugh- 169 00:11:40,841 --> 00:11:43,876 Laugh in our face. We know. 170 00:11:43,945 --> 00:11:47,447 I do not have authority to lay the charge of heresy. 171 00:11:47,548 --> 00:11:49,515 Patience. 172 00:11:49,584 --> 00:11:52,919 You will have it. 173 00:11:52,986 --> 00:11:55,621 You will return... 174 00:11:59,126 --> 00:12:02,095 ...to Florence once more 175 00:12:02,163 --> 00:12:04,731 and it will be as if God's vicar himself 176 00:12:04,799 --> 00:12:06,866 stands before him. 177 00:12:08,702 --> 00:12:11,104 If it is your wish, Holy Father. 178 00:12:15,543 --> 00:12:18,977 Not ours alone, Cesare. 179 00:12:19,046 --> 00:12:22,280 Remember, it is God's work that we do. 180 00:12:32,190 --> 00:12:35,459 Ah. 181 00:12:35,525 --> 00:12:41,364 Now, somewhere in here, it is written 182 00:12:41,432 --> 00:12:46,101 that we have the power to pronounce 183 00:12:46,169 --> 00:12:50,940 an ecclesiastical curse upon this friar. 184 00:12:51,008 --> 00:12:57,681 A God-given power to condemn him to Hell. 185 00:12:57,749 --> 00:12:59,849 A ritual. 186 00:12:59,917 --> 00:13:02,952 Your Holiness? 187 00:13:03,020 --> 00:13:05,121 Ah! 188 00:13:23,542 --> 00:13:25,208 What did he tell you? 189 00:13:25,277 --> 00:13:26,876 Of whom do you speak, Brother? 190 00:13:26,977 --> 00:13:29,145 Hernando de Caballos. 191 00:13:29,246 --> 00:13:31,081 Ah. 192 00:13:31,149 --> 00:13:35,186 He told me of your bravery at Forli. 193 00:13:35,254 --> 00:13:37,754 How you stood side by side with your men 194 00:13:37,822 --> 00:13:39,823 and fought bravely on. 195 00:13:39,892 --> 00:13:42,693 How you upheld the name of Borgia 196 00:13:42,760 --> 00:13:46,130 and protected the honour of our family. 197 00:13:46,197 --> 00:13:49,801 What else do you think he might have told me, Brother? 198 00:13:49,902 --> 00:13:53,904 And what did you tell our father? 199 00:13:53,972 --> 00:13:57,307 What could I tell him? You know the truth. 200 00:13:59,543 --> 00:14:01,879 You were there. 201 00:14:24,036 --> 00:14:27,538 Have faith, your Eminences. 202 00:14:27,639 --> 00:14:30,807 Only 14 days until the end of Lent. 203 00:14:33,177 --> 00:14:35,046 Pure, Your Holiness. 204 00:14:37,948 --> 00:14:42,152 We remain in the wilderness. 205 00:14:44,389 --> 00:14:46,623 Super hoc expavit cor meum 206 00:14:46,691 --> 00:14:49,426 et emotum est de loco suo. 207 00:14:49,494 --> 00:14:52,261 A living death. 208 00:14:52,330 --> 00:14:53,663 True. 209 00:14:53,731 --> 00:14:55,532 Yet each time he returns to life 210 00:14:55,600 --> 00:14:57,701 with a renewed spirit. 211 00:14:57,769 --> 00:14:59,970 He's at one with life 212 00:15:00,038 --> 00:15:02,873 yet willing to go happily to his own death. 213 00:15:02,940 --> 00:15:04,740 He is ready then. 214 00:15:04,841 --> 00:15:06,643 You have done your work. 215 00:15:06,710 --> 00:15:09,010 Yes, but we have a hazard, Brother Sylvio. 216 00:15:09,111 --> 00:15:10,611 What is that? 217 00:15:10,679 --> 00:15:13,881 Brother Bernadino. The pope's taster. 218 00:15:13,950 --> 00:15:15,984 Ah, yes, of course. 219 00:15:16,051 --> 00:15:18,552 For as long as he remains by the pope's side, 220 00:15:18,620 --> 00:15:21,088 our mission is in purgatory. 221 00:15:21,157 --> 00:15:23,292 I hear the man is a charitable soul. 222 00:15:23,393 --> 00:15:25,092 There is the point. 223 00:15:25,161 --> 00:15:27,261 It is one thing to kill this pernicious pope, 224 00:15:27,363 --> 00:15:28,996 for which we have blessing, 225 00:15:29,097 --> 00:15:30,597 but it is quite another 226 00:15:30,666 --> 00:15:34,570 to kill this Brother Bernadino, a man of God, 227 00:15:34,671 --> 00:15:36,270 devoted to his faith. 228 00:15:36,373 --> 00:15:38,539 We too must have faith. 229 00:15:38,607 --> 00:15:40,909 God will guide us. 230 00:15:51,588 --> 00:15:53,389 Mm. 231 00:15:53,491 --> 00:15:55,359 What's your prediction? 232 00:15:55,427 --> 00:15:58,361 Of your condition? What else? 233 00:15:58,428 --> 00:16:00,730 In a word, my lord, in the long term- 234 00:16:00,798 --> 00:16:06,101 blindness, madness, death. 235 00:16:06,169 --> 00:16:07,769 That is three words. 236 00:16:07,870 --> 00:16:09,904 And then there is your leg. 237 00:16:09,972 --> 00:16:11,740 If the contamination cannot be abated, 238 00:16:11,841 --> 00:16:13,942 it may have to be removed. 239 00:16:14,009 --> 00:16:15,943 My leg? 240 00:16:16,011 --> 00:16:18,113 That is to be my destiny- 241 00:16:18,179 --> 00:16:20,749 a pox-ridden blind madman with one leg? 242 00:16:20,816 --> 00:16:23,083 We pray not, Excellency. 243 00:16:23,152 --> 00:16:25,553 Relief is at hand. 244 00:16:26,923 --> 00:16:29,558 Here is a medicament much appreciated 245 00:16:29,625 --> 00:16:32,229 by our Roman ancestors, 246 00:16:32,330 --> 00:16:35,665 an extraction of homegrown efflorescence. 247 00:16:35,732 --> 00:16:37,434 Tell me what it does. 248 00:16:37,501 --> 00:16:38,936 It has long been known to relieve pain, 249 00:16:39,004 --> 00:16:40,671 such as that in your leg, 250 00:16:40,739 --> 00:16:42,605 and it also calms disturbances of the bowel. 251 00:16:42,673 --> 00:16:44,575 And let us not forget my privy member. 252 00:16:46,443 --> 00:16:47,677 I have often thought that a fortune 253 00:16:47,745 --> 00:16:49,412 might be made by its export. 254 00:16:49,513 --> 00:16:51,413 What's it called? 255 00:16:51,481 --> 00:16:53,014 It's commonly called opium. 256 00:16:53,082 --> 00:16:54,582 Uh, sometimes it is referred to 257 00:16:54,683 --> 00:16:58,553 as the tears of the poppy. 258 00:16:58,621 --> 00:17:00,288 How very poetic. 259 00:17:00,356 --> 00:17:02,024 Hm. 260 00:17:08,032 --> 00:17:11,335 Calvino Pallavicini, his good-for-nothing brother, 261 00:17:11,435 --> 00:17:13,136 and his entire retinue- Sh! Sh! 262 00:17:13,204 --> 00:17:16,508 -of aides and auxiliaries, repose at our expense, 263 00:17:16,575 --> 00:17:19,912 while we wait for our daughter to emerge from her chamber. 264 00:17:19,979 --> 00:17:22,680 We would see an end to this procrastination! 265 00:17:22,748 --> 00:17:25,584 Sh! 266 00:17:25,651 --> 00:17:28,252 I wish I hadn't been volunteered for this. 267 00:17:28,320 --> 00:17:30,588 Far better to arrange a funeral. 268 00:17:30,656 --> 00:17:32,790 The dead don't bicker. 269 00:17:32,892 --> 00:17:34,592 The Pallavicini are a family 270 00:17:34,660 --> 00:17:36,528 of immense power and influence. 271 00:17:36,596 --> 00:17:38,462 Calvino Pallavicini is a merchant of wealth, 272 00:17:38,530 --> 00:17:40,298 they have a vast array of ships, 273 00:17:40,365 --> 00:17:42,034 and, what's more, he has Spanish blood! 274 00:17:42,101 --> 00:17:43,402 On the mother's side. 275 00:17:43,469 --> 00:17:45,037 Well, any side will do! 276 00:17:45,104 --> 00:17:48,105 We would see a betrothal today! 277 00:17:48,173 --> 00:17:50,709 We will do what we can. Thank you! 278 00:17:50,777 --> 00:17:52,877 Although why I am charged with this task 279 00:17:52,944 --> 00:17:54,078 remains a mystery. 280 00:17:54,180 --> 00:17:56,714 Well, long may it remain so. 281 00:18:04,823 --> 00:18:06,590 Incoming! 282 00:18:06,657 --> 00:18:07,892 We need more hands on the top level! 283 00:18:07,959 --> 00:18:09,226 Good! 284 00:18:25,411 --> 00:18:27,444 Beautiful. 285 00:18:41,028 --> 00:18:43,929 We are being ridiculed, my sons. 286 00:18:44,029 --> 00:18:46,632 From Rome to Venice. 287 00:18:46,700 --> 00:18:49,200 The Friar Savonarola 288 00:18:49,268 --> 00:18:52,470 is howling his iniquities from Florence. 289 00:18:52,570 --> 00:18:55,271 Posted on every tavern wall, 290 00:18:55,373 --> 00:18:58,240 scrawled and scribbled, 291 00:18:58,308 --> 00:19:05,282 Catherina Sforza's supposed words: "Ten more sons." 292 00:19:05,349 --> 00:19:07,751 I have heard these words. 293 00:19:07,819 --> 00:19:11,923 A scurrilous fancy, Father. 294 00:19:11,991 --> 00:19:14,093 But rumour has it 295 00:19:14,193 --> 00:19:17,297 that you captured her son 296 00:19:17,397 --> 00:19:19,031 and she stood on the battlements, 297 00:19:19,099 --> 00:19:20,599 raised her skirts above her head, 298 00:19:20,667 --> 00:19:22,167 and said, "Don't you realize, Borgia, 299 00:19:22,236 --> 00:19:24,104 I can have 10 more sons?" 300 00:19:24,204 --> 00:19:26,940 Lies, Father. 301 00:19:34,980 --> 00:19:38,316 We would know the truth. 302 00:19:41,220 --> 00:19:46,224 I captured her son, laid siege to her castle, 303 00:19:46,292 --> 00:19:50,762 Ludovico Sforza came to her aid, 304 00:19:50,830 --> 00:19:53,365 and her son died in the heat of the battle. 305 00:19:55,434 --> 00:19:59,471 To which you gave your all. 306 00:19:59,539 --> 00:20:01,374 Why do you say that? 307 00:20:03,509 --> 00:20:05,644 Look! 308 00:20:05,712 --> 00:20:08,147 This wound is killing me! 309 00:20:08,215 --> 00:20:10,150 What more is there for me to give? 310 00:20:10,218 --> 00:20:13,420 It's all right, sit down. 311 00:20:23,097 --> 00:20:24,498 Cesare. 312 00:20:25,732 --> 00:20:27,701 I have no tale to tell. 313 00:20:27,769 --> 00:20:29,935 The tale you do not tell is why you chose not to warn me 314 00:20:30,003 --> 00:20:31,939 of Ludovico Sforza's attack. 315 00:20:32,006 --> 00:20:33,606 Had I known, I would have warned you. 316 00:20:33,674 --> 00:20:35,209 How could you NOT have known? 317 00:20:35,276 --> 00:20:38,912 I was sent by our Holy Father on a different mission. 318 00:20:38,980 --> 00:20:42,115 Had you not laid siege to Catherina Sforza's bed, 319 00:20:42,182 --> 00:20:43,851 there would have been no bloodshed. 320 00:20:43,919 --> 00:20:45,953 Ten more sons. 321 00:20:48,724 --> 00:20:50,625 Ah! 322 00:20:50,727 --> 00:20:52,895 Quiet. Quiet. 323 00:20:52,997 --> 00:20:54,798 Come on. 324 00:20:54,865 --> 00:20:57,166 Do you know what is more poisonous 325 00:20:57,234 --> 00:21:01,605 than failure in war or politics? 326 00:21:01,672 --> 00:21:03,440 Ridicule! 327 00:21:19,890 --> 00:21:21,324 Lady Lucrezia. 328 00:21:21,391 --> 00:21:22,692 Oh. 329 00:21:22,759 --> 00:21:24,727 You see, I'm following your instructions. 330 00:21:24,794 --> 00:21:27,261 Only meat. Good. 331 00:21:28,798 --> 00:21:31,799 I have never seen these rooms before. 332 00:21:31,866 --> 00:21:34,035 My father has made you comfortable? 333 00:21:34,102 --> 00:21:36,436 Yes. Most generous. 334 00:21:39,707 --> 00:21:42,742 And... your brother? 335 00:21:42,810 --> 00:21:45,546 I believe it is your brother who travels with you, yes? 336 00:21:45,646 --> 00:21:48,147 Yes. 337 00:21:48,215 --> 00:21:50,718 Yes, he has a chamber- here. 338 00:21:52,019 --> 00:21:53,453 He's not here at this time. 339 00:21:53,555 --> 00:21:56,190 Oh. 340 00:22:00,462 --> 00:22:02,832 Your Excellency, I think it is not appropriate 341 00:22:02,898 --> 00:22:04,365 that we are alone together without attendants. 342 00:22:04,433 --> 00:22:07,970 You must excuse me. Lady. 343 00:22:08,038 --> 00:22:11,106 Lady Lucrezia. 344 00:22:11,174 --> 00:22:13,843 You are VERY beautiful. 345 00:22:13,943 --> 00:22:17,279 Thank you. 346 00:22:17,381 --> 00:22:20,549 And you, your Excellency, you are most handsome. 347 00:22:44,076 --> 00:22:45,742 Enjoy. God bless you! 348 00:22:45,810 --> 00:22:47,412 Fresh fish! Fresh fish! 349 00:22:47,479 --> 00:22:52,384 His Holiness is immersed himself in a theatre of penitence. 350 00:22:52,451 --> 00:22:56,322 He has discovered sobriety, abstinence. 351 00:22:56,388 --> 00:23:00,659 It's as if the Lenten fast had only just been invented. 352 00:23:00,727 --> 00:23:04,229 The pope's taster buys his food, chooses his fish, 353 00:23:04,297 --> 00:23:06,163 guts them, prepares them. 354 00:23:06,231 --> 00:23:08,465 You don't like the smell of fish? 355 00:23:08,534 --> 00:23:10,034 No. 356 00:23:10,102 --> 00:23:11,501 But while the pope still has a taster, 357 00:23:11,569 --> 00:23:13,671 my mission remains in purgatory. 358 00:23:13,738 --> 00:23:15,506 I want only the best for His Holiness. 359 00:23:15,573 --> 00:23:17,673 God will show us the way. 360 00:23:25,250 --> 00:23:26,817 The boy, Benito, 361 00:23:26,884 --> 00:23:29,855 I leave him in your charge, for safekeeping. 362 00:23:29,922 --> 00:23:32,457 He must be given life. 363 00:23:32,525 --> 00:23:36,327 You are an honoured guest, Don Hernando. 364 00:23:36,429 --> 00:23:39,131 I would have you stay. 365 00:23:43,067 --> 00:23:47,403 Your Eminence, 366 00:23:47,471 --> 00:23:50,240 I do not wish to play this game I see you all play. 367 00:23:52,309 --> 00:23:54,477 You Borgias. 368 00:23:54,545 --> 00:23:57,579 The Sforzas. Orsini. Medici. 369 00:23:57,647 --> 00:24:03,519 All of you, here in this beautiful land. 370 00:24:03,586 --> 00:24:09,326 God gives you riches, and you kill for more. 371 00:24:09,394 --> 00:24:11,694 I would have no part of this. 372 00:24:11,762 --> 00:24:15,333 I have said all I wish to say of Forli. 373 00:24:15,433 --> 00:24:17,301 You know the truth. 374 00:24:17,368 --> 00:24:19,002 And your father, 375 00:24:19,070 --> 00:24:22,573 he seeks truth he already knows. 376 00:24:26,044 --> 00:24:28,578 Hmm. 377 00:24:28,646 --> 00:24:31,548 I would leave now, 378 00:24:31,615 --> 00:24:34,884 before you find my body floating in the Tiber. 379 00:24:51,534 --> 00:24:56,170 The man I am to replace, the pope's taster, 380 00:24:56,238 --> 00:24:57,805 what kind of man is he? 381 00:24:57,905 --> 00:24:59,338 Do you know him? 382 00:24:59,406 --> 00:25:01,174 I know of him. 383 00:25:01,242 --> 00:25:03,276 Is he of this order? 384 00:25:03,344 --> 00:25:04,878 No, he's not. 385 00:25:04,945 --> 00:25:07,013 Why do you ask, little brother? 386 00:25:07,082 --> 00:25:10,718 That I might learn how best to become the pope's taster. 387 00:25:10,818 --> 00:25:13,386 Is he a man of God? 388 00:25:13,454 --> 00:25:16,324 He's known to be a charitable soul. 389 00:25:16,391 --> 00:25:19,626 Every day he distributes food to the poor. 390 00:25:19,694 --> 00:25:21,730 So, he is a man of God, then? 391 00:25:21,830 --> 00:25:25,634 Wrong question. 392 00:25:25,734 --> 00:25:27,535 The question is, 393 00:25:27,603 --> 00:25:31,472 does Brother Bernadino serve a man of God? 394 00:25:31,540 --> 00:25:35,644 If goodness places itself in the service of badness, 395 00:25:35,744 --> 00:25:39,280 does it still deserve the name? 396 00:25:39,348 --> 00:25:42,817 As a taster, you must know your trade. 397 00:25:43,920 --> 00:25:46,520 Which would you like? 398 00:25:46,588 --> 00:25:48,923 It is impossible. I cannot decide. 399 00:25:49,025 --> 00:25:51,192 Choose. 400 00:25:51,259 --> 00:25:54,195 This is torrone with hazelnuts. 401 00:25:54,297 --> 00:25:55,630 And this is canditi. 402 00:25:55,698 --> 00:25:56,897 Yes. 403 00:25:56,964 --> 00:25:58,465 I love them both. 404 00:25:58,567 --> 00:26:00,299 Then which one will you eat? 405 00:26:01,769 --> 00:26:03,470 I don't know. 406 00:26:03,538 --> 00:26:04,938 What's your name? 407 00:26:06,374 --> 00:26:10,376 Mother, what a question; what game is this? 408 00:26:10,478 --> 00:26:12,912 The game is your name, Lucrezia. 409 00:26:13,012 --> 00:26:15,214 What is your name? 410 00:26:15,316 --> 00:26:16,582 Lucrezia. 411 00:26:16,683 --> 00:26:18,617 Lucrezia who? 412 00:26:19,953 --> 00:26:21,453 Borgia. 413 00:26:21,521 --> 00:26:24,557 Yes, Borgia. 414 00:26:24,625 --> 00:26:27,126 Do you understand? 415 00:26:27,228 --> 00:26:29,395 You are a Borgia. 416 00:26:29,463 --> 00:26:32,566 You can have both, Lucrezia Borgia. 417 00:26:34,969 --> 00:26:38,105 Now I see the game. 418 00:26:38,172 --> 00:26:42,843 It is a game of love- and lust. 419 00:26:42,910 --> 00:26:44,944 And marriage. 420 00:26:48,782 --> 00:26:51,585 Which is Raffaello and which is Calvino? 421 00:26:54,722 --> 00:26:56,825 It doesn't matter. 422 00:26:56,892 --> 00:26:59,326 That's the point of the game. 423 00:26:59,394 --> 00:27:01,128 Have both. 424 00:27:01,230 --> 00:27:02,696 Marry one and have the other. 425 00:27:02,765 --> 00:27:04,132 Have them one at a time or two together, 426 00:27:04,200 --> 00:27:05,599 it's no matter. 427 00:27:05,667 --> 00:27:07,670 After a while you will tire of both 428 00:27:07,737 --> 00:27:09,771 and take a lover. 429 00:27:10,840 --> 00:27:12,741 Lucrezia, look at me. 430 00:27:12,809 --> 00:27:14,576 Look me in the eye. 431 00:27:16,047 --> 00:27:17,948 Eat. 432 00:27:29,959 --> 00:27:31,859 And now the other. 433 00:27:39,868 --> 00:27:43,137 Mm. 434 00:27:43,239 --> 00:27:45,574 Delicious. 435 00:27:45,642 --> 00:27:47,242 There. 436 00:27:47,344 --> 00:27:50,078 You see. 437 00:27:50,146 --> 00:27:51,881 There's room for two. 438 00:27:59,924 --> 00:28:02,492 Yes. 439 00:28:04,061 --> 00:28:06,063 Ah, here he is. My lord. 440 00:28:06,131 --> 00:28:08,164 This is Mohammed. 441 00:28:08,232 --> 00:28:10,634 Mohammed? Here in the Holy City? 442 00:28:10,734 --> 00:28:13,603 He can help you ease your pain. 443 00:28:13,703 --> 00:28:15,238 Go with him. 444 00:28:15,305 --> 00:28:16,672 Trust him. 445 00:28:16,740 --> 00:28:19,240 All will be well. 446 00:28:19,342 --> 00:28:21,509 Doctor. 447 00:28:21,577 --> 00:28:23,711 Come, my friend. 448 00:28:23,779 --> 00:28:25,548 Please. 449 00:28:29,186 --> 00:28:30,720 Yalla. 450 00:28:39,030 --> 00:28:40,530 Almost there now. 451 00:28:40,633 --> 00:28:41,731 Come. 452 00:28:46,438 --> 00:28:47,805 Harrek. 453 00:28:54,680 --> 00:28:56,280 Salama Alaykum 454 00:29:04,388 --> 00:29:06,656 Breathe in slow- 455 00:29:06,724 --> 00:29:10,661 Here you will find nothing but friends. 456 00:29:10,729 --> 00:29:13,195 What is it they're smoking? 457 00:29:13,263 --> 00:29:14,998 It is opium. 458 00:29:16,767 --> 00:29:19,836 When you cut the poppy, it cries. 459 00:29:19,903 --> 00:29:21,637 Come. 460 00:29:21,739 --> 00:29:23,640 Join your new friends. 461 00:29:23,708 --> 00:29:26,109 Ease your pain. 462 00:29:50,769 --> 00:29:53,636 Poor, poor Benito Sforza. 463 00:29:55,472 --> 00:29:59,643 What is to be done with you, boy? 464 00:29:59,711 --> 00:30:03,681 Washed up in Rome like a stray dog. 465 00:30:05,884 --> 00:30:08,854 Should I kill you? 466 00:30:08,954 --> 00:30:11,824 Would it be a kindness to put you down? 467 00:30:13,660 --> 00:30:15,828 Because I am my mother's son? 468 00:30:17,932 --> 00:30:20,232 Your mother is a whore, boy. 469 00:30:22,501 --> 00:30:24,502 Reason enough, I would say. 470 00:30:33,478 --> 00:30:37,480 My master summons you, boy. 471 00:30:37,548 --> 00:30:40,048 You have truths to tell. 472 00:30:43,119 --> 00:30:45,586 You are to come with me. 473 00:30:55,731 --> 00:30:57,598 To my death? 474 00:31:01,204 --> 00:31:03,705 Remains to be seen. 475 00:32:04,237 --> 00:32:05,336 Who are you? 476 00:32:05,404 --> 00:32:07,338 Holy Father, 477 00:32:07,406 --> 00:32:09,709 I must speak with you. 478 00:32:18,685 --> 00:32:20,453 I'm- 479 00:32:21,756 --> 00:32:23,088 I'm- 480 00:32:23,190 --> 00:32:25,625 Oh! 481 00:32:33,098 --> 00:32:36,534 What- what have they done? 482 00:32:36,602 --> 00:32:38,435 Who are you? 483 00:32:38,503 --> 00:32:42,907 I am Benito Sforza, 484 00:32:42,974 --> 00:32:46,644 the son of Catherina Sforza, 485 00:32:46,712 --> 00:32:51,549 and I am here to tell you- 486 00:32:51,617 --> 00:32:58,659 I'm here to tell you what truly happened 487 00:32:58,726 --> 00:33:01,928 at the Siege of Forli. 488 00:33:15,476 --> 00:33:17,042 My son! 489 00:33:19,179 --> 00:33:22,646 So late to bed? 490 00:33:22,749 --> 00:33:25,817 I'm a sleepwalker. 491 00:33:25,884 --> 00:33:29,586 This wound will not let me rest. 492 00:33:29,654 --> 00:33:33,124 Is it your body or your soul that needs healing? 493 00:33:36,862 --> 00:33:42,032 Your defeat at Forli may be atoned for. 494 00:33:42,134 --> 00:33:44,669 We were betrayed, Father. 495 00:33:44,737 --> 00:33:47,138 Surely you must realize that? 496 00:33:47,240 --> 00:33:48,773 If I'd had word of the attack, 497 00:33:48,875 --> 00:33:50,409 Catherina Sforza would be- 498 00:33:50,477 --> 00:33:53,511 would be here now in irons. 499 00:33:53,613 --> 00:33:55,882 And her son, Benito? 500 00:33:55,949 --> 00:34:00,118 Her son? What of him? 501 00:34:00,186 --> 00:34:01,554 Ah! 502 00:34:01,622 --> 00:34:03,855 He's dead. 503 00:34:03,957 --> 00:34:05,923 A small consolation. 504 00:34:08,527 --> 00:34:11,128 Perhaps we should suspend enmities. 505 00:34:11,230 --> 00:34:13,197 Regroup our forces. 506 00:34:13,264 --> 00:34:15,800 Until my leg is healed. 507 00:34:15,867 --> 00:34:17,668 Hm. Find someone else 508 00:34:17,735 --> 00:34:20,403 to lead the papal forces in your stead. 509 00:34:25,945 --> 00:34:27,679 I lead your armies. 510 00:34:27,748 --> 00:34:30,617 I defend this papacy, I defend this family, 511 00:34:30,717 --> 00:34:33,253 with my heart and with my soul. 512 00:34:33,320 --> 00:34:35,588 Juan, in your condition 513 00:34:35,657 --> 00:34:40,327 you are in no fit state to defend anything. 514 00:34:40,429 --> 00:34:42,530 Not even yourself. 515 00:34:47,402 --> 00:34:50,338 If you were to rob my sword from me, 516 00:34:50,438 --> 00:34:54,775 my position, my respect, 517 00:34:54,844 --> 00:34:57,246 then there is a price to pay. 518 00:35:02,684 --> 00:35:07,454 If you take my honour, 519 00:35:11,260 --> 00:35:13,795 you must take my life. 520 00:35:13,862 --> 00:35:18,364 Mine to give, yours to take. 521 00:35:18,432 --> 00:35:21,168 Juan. 522 00:35:21,269 --> 00:35:26,172 Juan, you must sleep. 523 00:35:26,273 --> 00:35:28,007 I will sleep with the knowledge 524 00:35:28,074 --> 00:35:30,376 that my estate is secure. 525 00:35:32,411 --> 00:35:37,782 Your estate remains in your hands. 526 00:35:42,856 --> 00:35:44,289 Now, come on. 527 00:35:55,971 --> 00:35:58,340 Go and rest. 528 00:36:25,402 --> 00:36:29,405 Boy, see to the horses! 529 00:36:29,472 --> 00:36:31,106 I'll come back for the others. 530 00:36:31,175 --> 00:36:33,043 Cardinal Borgia. 531 00:36:33,110 --> 00:36:34,710 His Holiness sends this boy to you 532 00:36:34,778 --> 00:36:37,646 and charges you to return him on your journey to Florence. 533 00:36:37,715 --> 00:36:39,583 To where? 534 00:36:39,650 --> 00:36:43,286 In his own words, to the one who gave him life. 535 00:36:43,353 --> 00:36:44,954 His mother. 536 00:36:45,021 --> 00:36:47,489 What's this? 537 00:36:47,590 --> 00:36:49,858 It's from the Holy Father himself. 538 00:36:49,925 --> 00:36:52,126 An olive branch for my mother. 539 00:36:52,228 --> 00:36:53,661 Peace? 540 00:36:53,730 --> 00:36:55,195 An offering. 541 00:36:59,402 --> 00:37:01,036 Here. 542 00:37:08,010 --> 00:37:10,347 Cardinal. 543 00:37:26,264 --> 00:37:28,664 Lady Lucrezia. 544 00:37:28,733 --> 00:37:32,568 Raffaello Pallavicini da Genova. 545 00:37:32,637 --> 00:37:34,771 I see you have been drawing. 546 00:37:34,873 --> 00:37:38,275 Oh, um, some sketches, 547 00:37:38,342 --> 00:37:41,677 from the Roman ruins on the Via Aurelia. 548 00:37:41,778 --> 00:37:44,047 I know it well. 549 00:37:47,018 --> 00:37:49,320 Oh, I think you have dropped something. 550 00:37:49,420 --> 00:37:50,954 No, I think not. 551 00:37:51,023 --> 00:37:54,092 Oh, yes, believe me, I saw you drop it. 552 00:37:54,159 --> 00:37:57,427 I think you had better read it without delay. 553 00:39:05,666 --> 00:39:07,467 Drink. 554 00:39:22,451 --> 00:39:24,751 Lucrezia. 555 00:39:27,722 --> 00:39:31,092 Are you saying yes to my brother? 556 00:39:31,159 --> 00:39:33,827 And I am saying yes to you. 557 00:39:40,300 --> 00:39:44,204 I'll say yes to your brother to keep you here. 558 00:39:46,807 --> 00:39:50,177 Torrone morbido or canditi. 559 00:39:50,244 --> 00:39:52,579 Which would you have? 560 00:39:54,481 --> 00:39:56,483 I like them both. 561 00:39:56,550 --> 00:39:58,351 Ah. 562 00:40:01,722 --> 00:40:03,856 So have both. 563 00:40:06,492 --> 00:40:08,293 Mm. 564 00:40:49,302 --> 00:41:01,980 [♪] 565 00:41:04,550 --> 00:41:14,057 [♪] 566 00:41:22,134 --> 00:41:35,648 [♪] 567 00:41:35,650 --> 00:41:44,956 [♪] 568 00:41:45,023 --> 00:41:48,326 Fresh fish! Fresh fish! 569 00:41:48,393 --> 00:41:50,394 Fish for Lent! 570 00:41:59,936 --> 00:42:01,905 Keep up with me, boy. 571 00:42:20,925 --> 00:42:30,634 [♪] 572 00:42:47,483 --> 00:42:52,253 They say drowning is like dreaming. 573 00:42:52,320 --> 00:42:54,355 Who is to know that? 574 00:42:54,422 --> 00:42:58,724 Whoever came back from the dead to tell? 575 00:42:58,793 --> 00:43:02,561 Just give me the word, Eminence, and it is done. 576 00:43:02,630 --> 00:43:06,166 He carries an olive branch. 577 00:43:06,233 --> 00:43:09,735 And this would bring peace? 578 00:43:09,802 --> 00:43:11,903 I doubt it. 579 00:43:11,972 --> 00:43:13,972 This boy is marked for life. 580 00:43:14,039 --> 00:43:16,208 He has the smell of revenge about him. 581 00:43:16,309 --> 00:43:18,577 Let me kill him now 582 00:43:18,677 --> 00:43:22,380 and that is an end to it. 583 00:43:22,481 --> 00:43:24,282 You may be right, but... 584 00:43:29,056 --> 00:43:31,023 Ready! 585 00:43:39,934 --> 00:43:43,471 I just offered to drown you in that stream. 586 00:43:43,539 --> 00:43:47,108 My master said no. 587 00:43:47,208 --> 00:43:51,646 They say drowning is like dreaming. 588 00:43:51,713 --> 00:43:55,382 And how do you know that? 589 00:43:55,483 --> 00:43:57,650 I heard you tell your master. 590 00:44:05,126 --> 00:44:08,028 Sweet Lady Lucrezia, 591 00:44:08,097 --> 00:44:09,731 since my arrival here in Rome 592 00:44:09,798 --> 00:44:14,135 I have been captivated by the Holy City 593 00:44:14,202 --> 00:44:16,403 whose beauty is only eclipsed 594 00:44:16,472 --> 00:44:19,940 by the beauty of the woman I now see before me. 595 00:44:20,043 --> 00:44:23,045 Oh, so true. 596 00:44:23,146 --> 00:44:24,913 As heir to my father, 597 00:44:24,981 --> 00:44:27,114 Agostino Pallavicini da Genova, 598 00:44:27,182 --> 00:44:32,054 this bark I present to you is a symbol 599 00:44:32,121 --> 00:44:34,023 of the exotic treasures and riches 600 00:44:34,090 --> 00:44:37,860 which our fleet of ships carry from around the globe 601 00:44:37,927 --> 00:44:40,597 to our mighty port of Genova. 602 00:44:40,697 --> 00:44:42,431 All that is mine, 603 00:44:42,534 --> 00:44:44,233 I now lay at your feet. 604 00:44:46,269 --> 00:44:47,971 Oh. 605 00:44:50,708 --> 00:44:55,445 We share a proud Spanish heritage 606 00:44:55,514 --> 00:44:58,282 and I pray to the almighty God who rules us all 607 00:44:58,349 --> 00:45:01,286 that you will accept this offer of marriage 608 00:45:01,353 --> 00:45:03,954 and of a binding alliance between our families 609 00:45:04,021 --> 00:45:06,222 against our common foes. 610 00:45:16,135 --> 00:45:18,068 I thank you. 611 00:45:19,605 --> 00:45:22,873 Then my answer is... 612 00:45:32,583 --> 00:45:35,452 Yes. 613 00:45:36,588 --> 00:45:38,956 All praise. 614 00:45:41,360 --> 00:45:44,463 This is an historic occasion. 615 00:45:44,530 --> 00:45:46,597 At last. 616 00:45:46,666 --> 00:45:50,036 You have brought light into our lives. 617 00:45:50,103 --> 00:45:54,239 We thank the saints that have given you this wisdom. 618 00:46:27,907 --> 00:46:33,347 You remember this moment as an act of mercy. 619 00:46:50,699 --> 00:46:53,400 This dog will come back and bite. 620 00:46:53,469 --> 00:46:56,538 What was it the Spaniard said? 621 00:46:56,605 --> 00:46:59,641 I fight men, not boys. 622 00:47:00,643 --> 00:47:04,012 Open the gate! 623 00:47:04,079 --> 00:47:05,480 Summon Lady Sforza! 624 00:47:05,547 --> 00:47:08,117 Open the gate! 625 00:47:13,523 --> 00:47:15,492 Bless you, little one. 626 00:47:26,637 --> 00:47:29,105 You requested confession. 627 00:47:29,172 --> 00:47:31,239 Yes. 628 00:47:31,342 --> 00:47:34,076 I confess I have sinned. 629 00:47:34,143 --> 00:47:36,878 And what is the nature of your sin? 630 00:47:36,980 --> 00:47:38,947 You must know it, Cardinal. 631 00:47:39,047 --> 00:47:41,282 Or at least suspect. 632 00:47:41,351 --> 00:47:43,585 What could I suspect? 633 00:47:43,653 --> 00:47:45,353 Murder. 634 00:47:45,422 --> 00:47:48,458 I created a vacancy in the papal household. 635 00:47:48,525 --> 00:47:50,960 I killed the one I must replace. 636 00:47:51,028 --> 00:47:53,063 Brother Bernadino. 637 00:47:53,164 --> 00:47:54,965 My God. 638 00:47:55,065 --> 00:47:56,500 One gentle push 639 00:47:56,567 --> 00:47:58,601 while the good brother fished the river 640 00:47:58,702 --> 00:48:00,403 was all that was needed. 641 00:48:04,576 --> 00:48:07,210 He struggled 642 00:48:07,277 --> 00:48:12,148 but the weight of his robes trapped him down. 643 00:48:12,215 --> 00:48:14,617 God forgive us all. 644 00:48:14,684 --> 00:48:18,153 Am I fulfilling my mission, Cardinal? 645 00:48:18,222 --> 00:48:21,056 More than one could ever have hoped. 646 00:48:23,793 --> 00:48:27,793 == sync, corrected by elderman == 43129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.