Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,016 --> 00:00:01,705
Previously on The Borgias...
2
00:00:01,825 --> 00:00:04,525
May I present
Don Hernando de Caballos.
3
00:00:04,593 --> 00:00:06,190
He was at
the Siege of Granada.
4
00:00:06,190 --> 00:00:07,982
We had a siege in mind.
5
00:00:08,141 --> 00:00:10,951
Catherina Sforza,
has been threatening war.
6
00:00:10,952 --> 00:00:14,538
Give us occasion to
to bend her knee to Rome.
7
00:00:14,740 --> 00:00:17,077
Grab the boy!
Grab the boy!
8
00:00:17,704 --> 00:00:19,295
Here is your son!
9
00:00:19,557 --> 00:00:21,458
He is waiting to die!
10
00:00:22,135 --> 00:00:24,946
I have the means to
produce TEN MORE SONS!
11
00:00:25,408 --> 00:00:26,835
Madame,
may I present my brother,
12
00:00:26,836 --> 00:00:29,088
Calvino Pallavicini da Genova.
13
00:00:29,375 --> 00:00:31,542
Lady.
I am honoured.
14
00:00:31,812 --> 00:00:33,651
It's the brother, yes?
15
00:00:33,659 --> 00:00:34,755
Why not?
16
00:00:34,835 --> 00:00:36,168
Your father will never agree.
17
00:00:36,628 --> 00:00:39,411
You are marrying
for all of us, Lucrezia,
18
00:00:39,411 --> 00:00:40,570
not just yourself.
19
00:00:40,572 --> 00:00:41,472
For family!
20
00:00:41,472 --> 00:00:43,140
Girolamo Savonarola!
21
00:00:43,265 --> 00:00:44,405
This edict finds
you guilty
22
00:00:44,405 --> 00:00:46,276
of disseminating
pernicious doctrines.
23
00:00:46,277 --> 00:00:47,557
You are hereby ordered
24
00:00:47,558 --> 00:00:49,591
to suspend your
sermons and prophecies.
25
00:00:49,670 --> 00:00:51,322
I will use it...
26
00:00:51,408 --> 00:00:53,554
...to wipe my ass!
27
00:00:54,286 --> 00:00:56,442
We have one among us
who would be a martyr.
28
00:00:57,048 --> 00:00:58,981
Take note of the man
with the water jug.
29
00:00:59,423 --> 00:01:02,057
He's the pope's taster.
30
00:01:02,125 --> 00:01:05,427
Ludovico of Milan is
marching on Forli.
31
00:01:05,495 --> 00:01:06,763
Could a messenger
reach my brother
32
00:01:06,864 --> 00:01:08,031
in time to warn him?
33
00:01:08,099 --> 00:01:09,317
That would depend
34
00:01:09,385 --> 00:01:11,915
on how fast the messenger
chooses to ride.
35
00:01:12,016 --> 00:01:14,548
We are under attack!
36
00:01:14,614 --> 00:01:16,010
Kill the boy!
37
00:01:16,112 --> 00:01:17,277
Hang him!
38
00:01:17,379 --> 00:01:18,710
Yah!
39
00:01:30,123 --> 00:01:34,123
♪ The Borgias 2x08 ♪
Truth and Lies
Original Air Date on June 3, 2012
40
00:01:34,149 --> 00:01:38,149
== sync, corrected by elderman ==
41
00:01:38,151 --> 00:03:01,794
[♪]
42
00:03:03,485 --> 00:03:04,953
Your Holiness?
43
00:03:05,020 --> 00:03:07,588
Holiness, may we intrude?
Sh.
44
00:03:10,158 --> 00:03:12,760
Holiness, we have
received some news.
45
00:03:14,531 --> 00:03:17,765
Well, it must be good news
to cause such levity.
46
00:03:17,834 --> 00:03:19,769
Go on.
Tell us.
47
00:03:19,836 --> 00:03:22,237
Uh, Charles, the, uh,
King of France, um...
48
00:03:23,639 --> 00:03:25,341
Go on.
49
00:03:25,408 --> 00:03:28,343
He is dead.
50
00:03:28,412 --> 00:03:30,913
This is a cause for amusement?
51
00:03:30,981 --> 00:03:33,582
No, not to me,
Holiness.
52
00:03:36,486 --> 00:03:39,122
Um...
53
00:03:39,189 --> 00:03:43,426
...it appears
he banged his head.
54
00:03:43,493 --> 00:03:45,528
While, uh, stooping
through a low doorway.
55
00:03:45,629 --> 00:03:47,296
After playing tennis!
56
00:03:47,365 --> 00:03:50,067
Being short,
it is a miracle
57
00:03:50,134 --> 00:03:51,600
that he found
a doorway low enough.
58
00:03:53,538 --> 00:03:55,972
There was more steel
59
00:03:56,039 --> 00:03:58,608
in that heroic
king's diminished frame
60
00:03:58,675 --> 00:04:02,145
than can be found
in both your bodies.
61
00:04:03,546 --> 00:04:05,980
Shame on you.
You shall both kneel.
62
00:04:08,651 --> 00:04:12,353
Say the rosary
one dozen times
63
00:04:12,455 --> 00:04:15,088
for the repose
of his eternal soul.
64
00:04:17,759 --> 00:04:21,329
On reflection...
65
00:04:21,396 --> 00:04:23,964
...make that three dozen.
66
00:04:31,841 --> 00:04:34,909
In Patris et Filli
et Spiritus Sancti.
67
00:04:34,978 --> 00:04:36,245
Amen.
68
00:04:36,312 --> 00:04:38,646
Faster!Careful!
69
00:04:38,713 --> 00:04:40,180
Faster!
70
00:04:42,985 --> 00:04:44,886
Stop.
Stop!
71
00:04:49,725 --> 00:04:51,925
Help me.
72
00:04:51,992 --> 00:04:53,793
Help me!
Sorry, my lord.
73
00:05:07,175 --> 00:05:10,242
We were attacked...
74
00:05:10,310 --> 00:05:12,978
...from all sides.
75
00:05:13,047 --> 00:05:14,680
Ludovico Sforza's army
76
00:05:14,747 --> 00:05:17,483
came like a floodfrom the forest.
77
00:05:17,584 --> 00:05:20,120
We fought long and hard.
78
00:05:20,221 --> 00:05:22,555
I got hit...
79
00:05:22,656 --> 00:05:24,925
...by an arrow...
80
00:05:24,992 --> 00:05:27,293
...in the leg.
81
00:05:27,394 --> 00:05:28,528
I could not move.
82
00:05:28,596 --> 00:05:31,464
But we fought on,
back to back.
83
00:05:34,134 --> 00:05:39,172
Men cried,
"For God, for Alexander"
84
00:05:39,240 --> 00:05:41,807
as they perished.
85
00:05:41,875 --> 00:05:43,742
Then I fell.
86
00:05:45,444 --> 00:05:50,649
I lost my sensibility.
87
00:05:50,750 --> 00:05:52,884
And the battle faded.
88
00:05:52,952 --> 00:05:57,288
When I awoke,
all I could hear
89
00:05:57,356 --> 00:06:01,127
were the cries of the dying.
90
00:06:01,194 --> 00:06:04,930
But I escaped in the dark.
91
00:06:12,906 --> 00:06:15,942
We commend your bravery,
but...
92
00:06:16,009 --> 00:06:19,947
...what should have
been a glorious victory
93
00:06:20,014 --> 00:06:22,783
is an ignominious defeat.
94
00:06:25,987 --> 00:06:30,290
Il Moro must have had word.
95
00:06:30,358 --> 00:06:33,127
Of this, this is certain.
96
00:06:33,228 --> 00:06:35,795
Cesare was in Florence.
97
00:06:35,863 --> 00:06:38,298
Why did he not come to warn us
of Ludovico's attack?
98
00:06:38,367 --> 00:06:40,134
How could he have known?
99
00:06:40,235 --> 00:06:42,336
An army was on the move!
100
00:06:42,437 --> 00:06:44,005
How could he not have known?
101
00:06:44,074 --> 00:06:47,742
Cesare was in Florence
with Machiavelli.
102
00:06:47,810 --> 00:06:50,779
Machiavelli has spies!
103
00:06:50,848 --> 00:06:53,516
Machiavelli knows everything!
104
00:07:06,430 --> 00:07:08,130
There.
105
00:07:08,199 --> 00:07:10,165
Who is it?
106
00:07:10,233 --> 00:07:12,134
Tell him who you are.
107
00:07:17,740 --> 00:07:19,608
Look at me, boy.
108
00:07:23,980 --> 00:07:25,680
Come closer,
109
00:07:25,749 --> 00:07:28,250
or I'll come inthere and get you.
110
00:07:36,759 --> 00:07:39,360
This is Catherina
Sforza's son, Benito.
111
00:07:39,427 --> 00:07:41,896
What's he doing here?
112
00:07:41,963 --> 00:07:44,566
What happened to your hand?
Show me.
113
00:07:44,632 --> 00:07:46,600
A finger was cut off.
114
00:07:46,668 --> 00:07:49,202
Who by?
Do I need to tell you?
115
00:07:49,271 --> 00:07:51,439
Look at his arms, his neck.
116
00:07:53,074 --> 00:07:56,076
Come, show me.
117
00:07:56,144 --> 00:07:58,345
Come.
118
00:08:08,759 --> 00:08:11,161
Juan did this?
119
00:08:11,228 --> 00:08:13,562
An order was given
for him to be hanged.
120
00:08:13,663 --> 00:08:15,064
I saved him.
121
00:08:15,132 --> 00:08:16,901
Did Juan bring him to Rome?
122
00:08:16,968 --> 00:08:19,103
No, no, he believesthe boy to be dead.
123
00:08:19,170 --> 00:08:21,137
He is here
for safekeeping.
124
00:08:21,206 --> 00:08:23,274
The cardinal gave me
the key to this place.
125
00:08:23,341 --> 00:08:25,809
What cardinal?
Sforza.
126
00:08:25,877 --> 00:08:28,879
The boy, the cardinal,
they are family.
127
00:08:28,947 --> 00:08:32,250
The poison in this
wound runs deep.
128
00:08:32,317 --> 00:08:34,751
He will lose an arm
or hand, at least.
129
00:08:36,889 --> 00:08:39,290
Best I kill you now.
130
00:08:39,392 --> 00:08:41,226
And kill the truth?
131
00:08:41,293 --> 00:08:44,029
This boy saw what
happened at the siege.
132
00:08:44,097 --> 00:08:47,366
He witnessed your brother
run like a coward.
133
00:08:47,467 --> 00:08:50,102
So why did you save him?
134
00:08:50,171 --> 00:08:53,072
It is a matter of honour.
135
00:08:53,140 --> 00:08:56,744
I fight the men,
not the boys.
136
00:08:59,681 --> 00:09:01,115
Pity.
137
00:09:12,625 --> 00:09:14,527
Get off!
138
00:09:21,034 --> 00:09:23,034
Go. Go!
139
00:09:24,104 --> 00:09:26,205
My brother, the hero.
140
00:09:26,306 --> 00:09:28,006
Did I say "stop"?
141
00:09:53,836 --> 00:09:58,139
Your brother fought to
within an inch of his life.
142
00:10:01,510 --> 00:10:05,779
He says that you had knowledge
of the attack against him,
143
00:10:05,847 --> 00:10:10,182
but that you failed
to send him a warning.
144
00:10:10,250 --> 00:10:13,119
If you want to know the truth
of what happened at Forli,
145
00:10:13,187 --> 00:10:15,889
you must ask those
who were there.
146
00:10:15,956 --> 00:10:19,792
Multitude of men died.
147
00:10:19,859 --> 00:10:22,427
We must atone
for their deaths.
148
00:10:25,032 --> 00:10:27,332
But you think
149
00:10:27,400 --> 00:10:29,235
that there is
another story?
150
00:10:30,870 --> 00:10:33,605
Our Holy Father has forbidden
discord between his sons.
151
00:10:33,706 --> 00:10:35,673
I am here to obey my father
152
00:10:35,740 --> 00:10:38,308
and to neither praise
nor condemn my brother.
153
00:10:38,376 --> 00:10:42,013
But if we had divested
you of your robes,
154
00:10:42,081 --> 00:10:46,250
if you were atthe Siege of Forli,
155
00:10:46,351 --> 00:10:48,519
would you
have triumphed?
156
00:10:52,290 --> 00:10:54,960
I would have been
there to the end.
157
00:11:02,201 --> 00:11:04,269
We will learn
the truth of this.
158
00:11:09,309 --> 00:11:11,477
Ah! Now...
159
00:11:11,546 --> 00:11:15,283
...to another matterthat weighs upon our papacy.
160
00:11:17,186 --> 00:11:23,056
We hear that fires
burn bright in Florence
161
00:11:23,124 --> 00:11:26,326
and the Friar Savonarola
still preaches.
162
00:11:26,394 --> 00:11:28,662
The people flock to him.
163
00:11:28,730 --> 00:11:30,630
You gave him our
apostolic letter
164
00:11:30,698 --> 00:11:32,265
commanding his silence?
165
00:11:32,334 --> 00:11:34,100
And he wiped his ass upon it.
166
00:11:34,201 --> 00:11:35,501
So...
167
00:11:35,570 --> 00:11:38,705
we must lay charges
of heresy against him.
168
00:11:38,773 --> 00:11:40,740
And he will laugh-
169
00:11:40,841 --> 00:11:43,876
Laugh in our face.
We know.
170
00:11:43,945 --> 00:11:47,447
I do not have authority
to lay the charge of heresy.
171
00:11:47,548 --> 00:11:49,515
Patience.
172
00:11:49,584 --> 00:11:52,919
You will have it.
173
00:11:52,986 --> 00:11:55,621
You will return...
174
00:11:59,126 --> 00:12:02,095
...to Florence
once more
175
00:12:02,163 --> 00:12:04,731
and it will be as if
God's vicar himself
176
00:12:04,799 --> 00:12:06,866
stands before him.
177
00:12:08,702 --> 00:12:11,104
If it is your wish,
Holy Father.
178
00:12:15,543 --> 00:12:18,977
Not ours alone, Cesare.
179
00:12:19,046 --> 00:12:22,280
Remember, it is God's
work that we do.
180
00:12:32,190 --> 00:12:35,459
Ah.
181
00:12:35,525 --> 00:12:41,364
Now, somewhere in here,
it is written
182
00:12:41,432 --> 00:12:46,101
that we have the power
to pronounce
183
00:12:46,169 --> 00:12:50,940
an ecclesiastical
curse upon this friar.
184
00:12:51,008 --> 00:12:57,681
A God-given power to
condemn him to Hell.
185
00:12:57,749 --> 00:12:59,849
A ritual.
186
00:12:59,917 --> 00:13:02,952
Your Holiness?
187
00:13:03,020 --> 00:13:05,121
Ah!
188
00:13:23,542 --> 00:13:25,208
What did he tell you?
189
00:13:25,277 --> 00:13:26,876
Of whom do you speak,
Brother?
190
00:13:26,977 --> 00:13:29,145
Hernando de Caballos.
191
00:13:29,246 --> 00:13:31,081
Ah.
192
00:13:31,149 --> 00:13:35,186
He told me of your
bravery at Forli.
193
00:13:35,254 --> 00:13:37,754
How you stood side
by side with your men
194
00:13:37,822 --> 00:13:39,823
and fought bravely on.
195
00:13:39,892 --> 00:13:42,693
How you upheld
the name of Borgia
196
00:13:42,760 --> 00:13:46,130
and protected the
honour of our family.
197
00:13:46,197 --> 00:13:49,801
What else do you think
he might have told me, Brother?
198
00:13:49,902 --> 00:13:53,904
And what did you
tell our father?
199
00:13:53,972 --> 00:13:57,307
What could I tell him?
You know the truth.
200
00:13:59,543 --> 00:14:01,879
You were there.
201
00:14:24,036 --> 00:14:27,538
Have faith,
your Eminences.
202
00:14:27,639 --> 00:14:30,807
Only 14 days until
the end of Lent.
203
00:14:33,177 --> 00:14:35,046
Pure, Your Holiness.
204
00:14:37,948 --> 00:14:42,152
We remain in the wilderness.
205
00:14:44,389 --> 00:14:46,623
Super hoc expavit cor meum
206
00:14:46,691 --> 00:14:49,426
et emotum est de loco suo.
207
00:14:49,494 --> 00:14:52,261
A living death.
208
00:14:52,330 --> 00:14:53,663
True.
209
00:14:53,731 --> 00:14:55,532
Yet each time
he returns to life
210
00:14:55,600 --> 00:14:57,701
with a renewed spirit.
211
00:14:57,769 --> 00:14:59,970
He's at one with life
212
00:15:00,038 --> 00:15:02,873
yet willing to go happily
to his own death.
213
00:15:02,940 --> 00:15:04,740
He is ready then.
214
00:15:04,841 --> 00:15:06,643
You have done your work.
215
00:15:06,710 --> 00:15:09,010
Yes, but we have a hazard,
Brother Sylvio.
216
00:15:09,111 --> 00:15:10,611
What is that?
217
00:15:10,679 --> 00:15:13,881
Brother Bernadino.
The pope's taster.
218
00:15:13,950 --> 00:15:15,984
Ah, yes, of course.
219
00:15:16,051 --> 00:15:18,552
For as long as he remains
by the pope's side,
220
00:15:18,620 --> 00:15:21,088
our mission
is in purgatory.
221
00:15:21,157 --> 00:15:23,292
I hear the man is
a charitable soul.
222
00:15:23,393 --> 00:15:25,092
There is the point.
223
00:15:25,161 --> 00:15:27,261
It is one thing to kill
this pernicious pope,
224
00:15:27,363 --> 00:15:28,996
for which
we have blessing,
225
00:15:29,097 --> 00:15:30,597
but it is
quite another
226
00:15:30,666 --> 00:15:34,570
to kill this Brother
Bernadino, a man of God,
227
00:15:34,671 --> 00:15:36,270
devoted to his faith.
228
00:15:36,373 --> 00:15:38,539
We too must have faith.
229
00:15:38,607 --> 00:15:40,909
God will guide us.
230
00:15:51,588 --> 00:15:53,389
Mm.
231
00:15:53,491 --> 00:15:55,359
What's your prediction?
232
00:15:55,427 --> 00:15:58,361
Of your condition?
What else?
233
00:15:58,428 --> 00:16:00,730
In a word, my lord,
in the long term-
234
00:16:00,798 --> 00:16:06,101
blindness, madness, death.
235
00:16:06,169 --> 00:16:07,769
That is three words.
236
00:16:07,870 --> 00:16:09,904
And then there is your leg.
237
00:16:09,972 --> 00:16:11,740
If the contamination
cannot be abated,
238
00:16:11,841 --> 00:16:13,942
it may have to be removed.
239
00:16:14,009 --> 00:16:15,943
My leg?
240
00:16:16,011 --> 00:16:18,113
That is to be my destiny-
241
00:16:18,179 --> 00:16:20,749
a pox-ridden blind
madman with one leg?
242
00:16:20,816 --> 00:16:23,083
We pray not, Excellency.
243
00:16:23,152 --> 00:16:25,553
Relief is at hand.
244
00:16:26,923 --> 00:16:29,558
Here is a medicament
much appreciated
245
00:16:29,625 --> 00:16:32,229
by our Roman ancestors,
246
00:16:32,330 --> 00:16:35,665
an extraction of
homegrown efflorescence.
247
00:16:35,732 --> 00:16:37,434
Tell me what it does.
248
00:16:37,501 --> 00:16:38,936
It has long been
known to relieve pain,
249
00:16:39,004 --> 00:16:40,671
such as that in your leg,
250
00:16:40,739 --> 00:16:42,605
and it also calms
disturbances of the bowel.
251
00:16:42,673 --> 00:16:44,575
And let us not forget
my privy member.
252
00:16:46,443 --> 00:16:47,677
I have often thought
that a fortune
253
00:16:47,745 --> 00:16:49,412
might be made
by its export.
254
00:16:49,513 --> 00:16:51,413
What's it called?
255
00:16:51,481 --> 00:16:53,014
It's commonly
called opium.
256
00:16:53,082 --> 00:16:54,582
Uh, sometimes it
is referred to
257
00:16:54,683 --> 00:16:58,553
as the tears
of the poppy.
258
00:16:58,621 --> 00:17:00,288
How very poetic.
259
00:17:00,356 --> 00:17:02,024
Hm.
260
00:17:08,032 --> 00:17:11,335
Calvino Pallavicini,
his good-for-nothing brother,
261
00:17:11,435 --> 00:17:13,136
and his entire retinue-
Sh! Sh!
262
00:17:13,204 --> 00:17:16,508
-of aides and auxiliaries,
repose at our expense,
263
00:17:16,575 --> 00:17:19,912
while we wait for our daughter
to emerge from her chamber.
264
00:17:19,979 --> 00:17:22,680
We would see an end to
this procrastination!
265
00:17:22,748 --> 00:17:25,584
Sh!
266
00:17:25,651 --> 00:17:28,252
I wish I hadn't been
volunteered for this.
267
00:17:28,320 --> 00:17:30,588
Far better toarrange a funeral.
268
00:17:30,656 --> 00:17:32,790
The dead don't bicker.
269
00:17:32,892 --> 00:17:34,592
The Pallavicini are a family
270
00:17:34,660 --> 00:17:36,528
of immense power and influence.
271
00:17:36,596 --> 00:17:38,462
Calvino Pallavicini
is a merchant of wealth,
272
00:17:38,530 --> 00:17:40,298
they have a vast
array of ships,
273
00:17:40,365 --> 00:17:42,034
and, what's more,
he has Spanish blood!
274
00:17:42,101 --> 00:17:43,402
On the mother's side.
275
00:17:43,469 --> 00:17:45,037
Well, any side will do!
276
00:17:45,104 --> 00:17:48,105
We would see a
betrothal today!
277
00:17:48,173 --> 00:17:50,709
We will do what we can.
Thank you!
278
00:17:50,777 --> 00:17:52,877
Although why I am
charged with this task
279
00:17:52,944 --> 00:17:54,078
remains a mystery.
280
00:17:54,180 --> 00:17:56,714
Well, long may it remain so.
281
00:18:04,823 --> 00:18:06,590
Incoming!
282
00:18:06,657 --> 00:18:07,892
We need more handson the top level!
283
00:18:07,959 --> 00:18:09,226
Good!
284
00:18:25,411 --> 00:18:27,444
Beautiful.
285
00:18:41,028 --> 00:18:43,929
We are being ridiculed, my sons.
286
00:18:44,029 --> 00:18:46,632
From Rome to Venice.
287
00:18:46,700 --> 00:18:49,200
The Friar Savonarola
288
00:18:49,268 --> 00:18:52,470
is howling hisiniquities from Florence.
289
00:18:52,570 --> 00:18:55,271
Posted on every tavern wall,
290
00:18:55,373 --> 00:18:58,240
scrawled and scribbled,
291
00:18:58,308 --> 00:19:05,282
Catherina Sforza's supposed
words: "Ten more sons."
292
00:19:05,349 --> 00:19:07,751
I have heard these words.
293
00:19:07,819 --> 00:19:11,923
A scurrilous fancy, Father.
294
00:19:11,991 --> 00:19:14,093
But rumour has it
295
00:19:14,193 --> 00:19:17,297
that you
captured her son
296
00:19:17,397 --> 00:19:19,031
and she stood on
the battlements,
297
00:19:19,099 --> 00:19:20,599
raised her skirts
above her head,
298
00:19:20,667 --> 00:19:22,167
and said,
"Don't you realize, Borgia,
299
00:19:22,236 --> 00:19:24,104
I can have 10 more sons?"
300
00:19:24,204 --> 00:19:26,940
Lies, Father.
301
00:19:34,980 --> 00:19:38,316
We would know the truth.
302
00:19:41,220 --> 00:19:46,224
I captured her son,
laid siege to her castle,
303
00:19:46,292 --> 00:19:50,762
Ludovico Sforza came to her aid,
304
00:19:50,830 --> 00:19:53,365
and her son died
in the heat of the battle.
305
00:19:55,434 --> 00:19:59,471
To which you gave your all.
306
00:19:59,539 --> 00:20:01,374
Why do you say that?
307
00:20:03,509 --> 00:20:05,644
Look!
308
00:20:05,712 --> 00:20:08,147
This wound is killing me!
309
00:20:08,215 --> 00:20:10,150
What more is therefor me to give?
310
00:20:10,218 --> 00:20:13,420
It's all right, sit down.
311
00:20:23,097 --> 00:20:24,498
Cesare.
312
00:20:25,732 --> 00:20:27,701
I have no tale to tell.
313
00:20:27,769 --> 00:20:29,935
The tale you do not tell is
why you chose not to warn me
314
00:20:30,003 --> 00:20:31,939
of Ludovico Sforza's attack.
315
00:20:32,006 --> 00:20:33,606
Had I known,
I would have warned you.
316
00:20:33,674 --> 00:20:35,209
How could you
NOT have known?
317
00:20:35,276 --> 00:20:38,912
I was sent by our Holy Father
on a different mission.
318
00:20:38,980 --> 00:20:42,115
Had you not laid siege
to Catherina Sforza's bed,
319
00:20:42,182 --> 00:20:43,851
there would havebeen no bloodshed.
320
00:20:43,919 --> 00:20:45,953
Ten more sons.
321
00:20:48,724 --> 00:20:50,625
Ah!
322
00:20:50,727 --> 00:20:52,895
Quiet.
Quiet.
323
00:20:52,997 --> 00:20:54,798
Come on.
324
00:20:54,865 --> 00:20:57,166
Do you know what
is more poisonous
325
00:20:57,234 --> 00:21:01,605
than failure
in war or politics?
326
00:21:01,672 --> 00:21:03,440
Ridicule!
327
00:21:19,890 --> 00:21:21,324
Lady Lucrezia.
328
00:21:21,391 --> 00:21:22,692
Oh.
329
00:21:22,759 --> 00:21:24,727
You see, I'm following
your instructions.
330
00:21:24,794 --> 00:21:27,261
Only meat.
Good.
331
00:21:28,798 --> 00:21:31,799
I have never seen
these rooms before.
332
00:21:31,866 --> 00:21:34,035
My father has made
you comfortable?
333
00:21:34,102 --> 00:21:36,436
Yes.
Most generous.
334
00:21:39,707 --> 00:21:42,742
And...
your brother?
335
00:21:42,810 --> 00:21:45,546
I believe it is your brother
who travels with you, yes?
336
00:21:45,646 --> 00:21:48,147
Yes.
337
00:21:48,215 --> 00:21:50,718
Yes, he has a chamber-
here.
338
00:21:52,019 --> 00:21:53,453
He's not here at this time.
339
00:21:53,555 --> 00:21:56,190
Oh.
340
00:22:00,462 --> 00:22:02,832
Your Excellency,
I think it is not appropriate
341
00:22:02,898 --> 00:22:04,365
that we are alone together
without attendants.
342
00:22:04,433 --> 00:22:07,970
You must excuse me.
Lady.
343
00:22:08,038 --> 00:22:11,106
Lady Lucrezia.
344
00:22:11,174 --> 00:22:13,843
You are VERY beautiful.
345
00:22:13,943 --> 00:22:17,279
Thank you.
346
00:22:17,381 --> 00:22:20,549
And you, your Excellency,
you are most handsome.
347
00:22:44,076 --> 00:22:45,742
Enjoy.God bless you!
348
00:22:45,810 --> 00:22:47,412
Fresh fish!
Fresh fish!
349
00:22:47,479 --> 00:22:52,384
His Holiness is immersed himself
in a theatre of penitence.
350
00:22:52,451 --> 00:22:56,322
He has discovered
sobriety, abstinence.
351
00:22:56,388 --> 00:23:00,659
It's as if the Lenten fast
had only just been invented.
352
00:23:00,727 --> 00:23:04,229
The pope's taster buys
his food, chooses his fish,
353
00:23:04,297 --> 00:23:06,163
guts them, prepares them.
354
00:23:06,231 --> 00:23:08,465
You don't like
the smell of fish?
355
00:23:08,534 --> 00:23:10,034
No.
356
00:23:10,102 --> 00:23:11,501
But while the pope
still has a taster,
357
00:23:11,569 --> 00:23:13,671
my mission remains
in purgatory.
358
00:23:13,738 --> 00:23:15,506
I want only the best
for His Holiness.
359
00:23:15,573 --> 00:23:17,673
God will show us the way.
360
00:23:25,250 --> 00:23:26,817
The boy, Benito,
361
00:23:26,884 --> 00:23:29,855
I leave him in your charge,
for safekeeping.
362
00:23:29,922 --> 00:23:32,457
He must be given life.
363
00:23:32,525 --> 00:23:36,327
You are an honoured guest,
Don Hernando.
364
00:23:36,429 --> 00:23:39,131
I would have you stay.
365
00:23:43,067 --> 00:23:47,403
Your Eminence,
366
00:23:47,471 --> 00:23:50,240
I do not wish to play this game
I see you all play.
367
00:23:52,309 --> 00:23:54,477
You Borgias.
368
00:23:54,545 --> 00:23:57,579
The Sforzas.
Orsini. Medici.
369
00:23:57,647 --> 00:24:03,519
All of you,
here in this beautiful land.
370
00:24:03,586 --> 00:24:09,326
God gives you riches,
and you kill for more.
371
00:24:09,394 --> 00:24:11,694
I would have no part of this.
372
00:24:11,762 --> 00:24:15,333
I have said
all I wish to say of Forli.
373
00:24:15,433 --> 00:24:17,301
You know the truth.
374
00:24:17,368 --> 00:24:19,002
And your father,
375
00:24:19,070 --> 00:24:22,573
he seeks truth
he already knows.
376
00:24:26,044 --> 00:24:28,578
Hmm.
377
00:24:28,646 --> 00:24:31,548
I would leave now,
378
00:24:31,615 --> 00:24:34,884
before you find my body
floating in the Tiber.
379
00:24:51,534 --> 00:24:56,170
The man I am to replace,
the pope's taster,
380
00:24:56,238 --> 00:24:57,805
what kind of man is he?
381
00:24:57,905 --> 00:24:59,338
Do you know him?
382
00:24:59,406 --> 00:25:01,174
I know of him.
383
00:25:01,242 --> 00:25:03,276
Is he of this order?
384
00:25:03,344 --> 00:25:04,878
No, he's not.
385
00:25:04,945 --> 00:25:07,013
Why do you ask,
little brother?
386
00:25:07,082 --> 00:25:10,718
That I might learn how best
to become the pope's taster.
387
00:25:10,818 --> 00:25:13,386
Is he a man of God?
388
00:25:13,454 --> 00:25:16,324
He's known to be
a charitable soul.
389
00:25:16,391 --> 00:25:19,626
Every day he distributes
food to the poor.
390
00:25:19,694 --> 00:25:21,730
So, he is a man of God, then?
391
00:25:21,830 --> 00:25:25,634
Wrong question.
392
00:25:25,734 --> 00:25:27,535
The question is,
393
00:25:27,603 --> 00:25:31,472
does Brother Bernadino
serve a man of God?
394
00:25:31,540 --> 00:25:35,644
If goodness places itself
in the service of badness,
395
00:25:35,744 --> 00:25:39,280
does it still deserve the name?
396
00:25:39,348 --> 00:25:42,817
As a taster,
you must know your trade.
397
00:25:43,920 --> 00:25:46,520
Which would you like?
398
00:25:46,588 --> 00:25:48,923
It is impossible.
I cannot decide.
399
00:25:49,025 --> 00:25:51,192
Choose.
400
00:25:51,259 --> 00:25:54,195
This is torrone
with hazelnuts.
401
00:25:54,297 --> 00:25:55,630
And this is canditi.
402
00:25:55,698 --> 00:25:56,897
Yes.
403
00:25:56,964 --> 00:25:58,465
I love them both.
404
00:25:58,567 --> 00:26:00,299
Then which one will you eat?
405
00:26:01,769 --> 00:26:03,470
I don't know.
406
00:26:03,538 --> 00:26:04,938
What's your name?
407
00:26:06,374 --> 00:26:10,376
Mother, what a question;
what game is this?
408
00:26:10,478 --> 00:26:12,912
The game is your name,
Lucrezia.
409
00:26:13,012 --> 00:26:15,214
What is your name?
410
00:26:15,316 --> 00:26:16,582
Lucrezia.
411
00:26:16,683 --> 00:26:18,617
Lucrezia who?
412
00:26:19,953 --> 00:26:21,453
Borgia.
413
00:26:21,521 --> 00:26:24,557
Yes, Borgia.
414
00:26:24,625 --> 00:26:27,126
Do you understand?
415
00:26:27,228 --> 00:26:29,395
You are a Borgia.
416
00:26:29,463 --> 00:26:32,566
You can have both,
Lucrezia Borgia.
417
00:26:34,969 --> 00:26:38,105
Now I see the game.
418
00:26:38,172 --> 00:26:42,843
It is a game of love-
and lust.
419
00:26:42,910 --> 00:26:44,944
And marriage.
420
00:26:48,782 --> 00:26:51,585
Which is Raffaello
and which is Calvino?
421
00:26:54,722 --> 00:26:56,825
It doesn't matter.
422
00:26:56,892 --> 00:26:59,326
That's the point of the game.
423
00:26:59,394 --> 00:27:01,128
Have both.
424
00:27:01,230 --> 00:27:02,696
Marry one and have the other.
425
00:27:02,765 --> 00:27:04,132
Have them one at
a time or two together,
426
00:27:04,200 --> 00:27:05,599
it's no matter.
427
00:27:05,667 --> 00:27:07,670
After a while you
will tire of both
428
00:27:07,737 --> 00:27:09,771
and take a lover.
429
00:27:10,840 --> 00:27:12,741
Lucrezia, look at me.
430
00:27:12,809 --> 00:27:14,576
Look me in the eye.
431
00:27:16,047 --> 00:27:17,948
Eat.
432
00:27:29,959 --> 00:27:31,859
And now the other.
433
00:27:39,868 --> 00:27:43,137
Mm.
434
00:27:43,239 --> 00:27:45,574
Delicious.
435
00:27:45,642 --> 00:27:47,242
There.
436
00:27:47,344 --> 00:27:50,078
You see.
437
00:27:50,146 --> 00:27:51,881
There's room for two.
438
00:27:59,924 --> 00:28:02,492
Yes.
439
00:28:04,061 --> 00:28:06,063
Ah, here he is.
My lord.
440
00:28:06,131 --> 00:28:08,164
This is Mohammed.
441
00:28:08,232 --> 00:28:10,634
Mohammed?
Here in the Holy City?
442
00:28:10,734 --> 00:28:13,603
He can help you
ease your pain.
443
00:28:13,703 --> 00:28:15,238
Go with him.
444
00:28:15,305 --> 00:28:16,672
Trust him.
445
00:28:16,740 --> 00:28:19,240
All will be well.
446
00:28:19,342 --> 00:28:21,509
Doctor.
447
00:28:21,577 --> 00:28:23,711
Come, my friend.
448
00:28:23,779 --> 00:28:25,548
Please.
449
00:28:29,186 --> 00:28:30,720
Yalla.
450
00:28:39,030 --> 00:28:40,530
Almost there now.
451
00:28:40,633 --> 00:28:41,731
Come.
452
00:28:46,438 --> 00:28:47,805
Harrek.
453
00:28:54,680 --> 00:28:56,280
Salama Alaykum
454
00:29:04,388 --> 00:29:06,656
Breathe in slow-
455
00:29:06,724 --> 00:29:10,661
Here you will find
nothing but friends.
456
00:29:10,729 --> 00:29:13,195
What is it they're smoking?
457
00:29:13,263 --> 00:29:14,998
It is opium.
458
00:29:16,767 --> 00:29:19,836
When you cut the poppy,
it cries.
459
00:29:19,903 --> 00:29:21,637
Come.
460
00:29:21,739 --> 00:29:23,640
Join your new friends.
461
00:29:23,708 --> 00:29:26,109
Ease your pain.
462
00:29:50,769 --> 00:29:53,636
Poor, poor Benito Sforza.
463
00:29:55,472 --> 00:29:59,643
What is to be done
with you, boy?
464
00:29:59,711 --> 00:30:03,681
Washed up in Rome
like a stray dog.
465
00:30:05,884 --> 00:30:08,854
Should I kill you?
466
00:30:08,954 --> 00:30:11,824
Would it be a kindness
to put you down?
467
00:30:13,660 --> 00:30:15,828
Because I am my mother's son?
468
00:30:17,932 --> 00:30:20,232
Your mother
is a whore, boy.
469
00:30:22,501 --> 00:30:24,502
Reason enough,
I would say.
470
00:30:33,478 --> 00:30:37,480
My master summons you, boy.
471
00:30:37,548 --> 00:30:40,048
You have truths to tell.
472
00:30:43,119 --> 00:30:45,586
You are to come with me.
473
00:30:55,731 --> 00:30:57,598
To my death?
474
00:31:01,204 --> 00:31:03,705
Remains to be seen.
475
00:32:04,237 --> 00:32:05,336
Who are you?
476
00:32:05,404 --> 00:32:07,338
Holy Father,
477
00:32:07,406 --> 00:32:09,709
I must speak with you.
478
00:32:18,685 --> 00:32:20,453
I'm-
479
00:32:21,756 --> 00:32:23,088
I'm-
480
00:32:23,190 --> 00:32:25,625
Oh!
481
00:32:33,098 --> 00:32:36,534
What-
what have they done?
482
00:32:36,602 --> 00:32:38,435
Who are you?
483
00:32:38,503 --> 00:32:42,907
I am Benito Sforza,
484
00:32:42,974 --> 00:32:46,644
the son of Catherina Sforza,
485
00:32:46,712 --> 00:32:51,549
and I am here to tell you-
486
00:32:51,617 --> 00:32:58,659
I'm here to tell you
what truly happened
487
00:32:58,726 --> 00:33:01,928
at the Siege of Forli.
488
00:33:15,476 --> 00:33:17,042
My son!
489
00:33:19,179 --> 00:33:22,646
So late to bed?
490
00:33:22,749 --> 00:33:25,817
I'm a sleepwalker.
491
00:33:25,884 --> 00:33:29,586
This wound will
not let me rest.
492
00:33:29,654 --> 00:33:33,124
Is it your body or your
soul that needs healing?
493
00:33:36,862 --> 00:33:42,032
Your defeat at Forli
may be atoned for.
494
00:33:42,134 --> 00:33:44,669
We were betrayed, Father.
495
00:33:44,737 --> 00:33:47,138
Surely you must realize that?
496
00:33:47,240 --> 00:33:48,773
If I'd had word
of the attack,
497
00:33:48,875 --> 00:33:50,409
Catherina Sforza
would be-
498
00:33:50,477 --> 00:33:53,511
would be here now
in irons.
499
00:33:53,613 --> 00:33:55,882
And her son, Benito?
500
00:33:55,949 --> 00:34:00,118
Her son?
What of him?
501
00:34:00,186 --> 00:34:01,554
Ah!
502
00:34:01,622 --> 00:34:03,855
He's dead.
503
00:34:03,957 --> 00:34:05,923
A small consolation.
504
00:34:08,527 --> 00:34:11,128
Perhaps we should
suspend enmities.
505
00:34:11,230 --> 00:34:13,197
Regroup our forces.
506
00:34:13,264 --> 00:34:15,800
Until my leg is healed.
507
00:34:15,867 --> 00:34:17,668
Hm.
Find someone else
508
00:34:17,735 --> 00:34:20,403
to lead the papal
forces in your stead.
509
00:34:25,945 --> 00:34:27,679
I lead your armies.
510
00:34:27,748 --> 00:34:30,617
I defend this papacy,
I defend this family,
511
00:34:30,717 --> 00:34:33,253
with my heart and with my soul.
512
00:34:33,320 --> 00:34:35,588
Juan, in your condition
513
00:34:35,657 --> 00:34:40,327
you are in no fit state
to defend anything.
514
00:34:40,429 --> 00:34:42,530
Not even yourself.
515
00:34:47,402 --> 00:34:50,338
If you were to rob
my sword from me,
516
00:34:50,438 --> 00:34:54,775
my position, my respect,
517
00:34:54,844 --> 00:34:57,246
then there is a price to pay.
518
00:35:02,684 --> 00:35:07,454
If you take my honour,
519
00:35:11,260 --> 00:35:13,795
you must take my life.
520
00:35:13,862 --> 00:35:18,364
Mine to give, yours to take.
521
00:35:18,432 --> 00:35:21,168
Juan.
522
00:35:21,269 --> 00:35:26,172
Juan, you must sleep.
523
00:35:26,273 --> 00:35:28,007
I will sleep with the knowledge
524
00:35:28,074 --> 00:35:30,376
that my estate is secure.
525
00:35:32,411 --> 00:35:37,782
Your estate remains
in your hands.
526
00:35:42,856 --> 00:35:44,289
Now, come on.
527
00:35:55,971 --> 00:35:58,340
Go and rest.
528
00:36:25,402 --> 00:36:29,405
Boy, see to the horses!
529
00:36:29,472 --> 00:36:31,106
I'll come back for the others.
530
00:36:31,175 --> 00:36:33,043
Cardinal Borgia.
531
00:36:33,110 --> 00:36:34,710
His Holiness sends
this boy to you
532
00:36:34,778 --> 00:36:37,646
and charges you to return him
on your journey to Florence.
533
00:36:37,715 --> 00:36:39,583
To where?
534
00:36:39,650 --> 00:36:43,286
In his own words,
to the one who gave him life.
535
00:36:43,353 --> 00:36:44,954
His mother.
536
00:36:45,021 --> 00:36:47,489
What's this?
537
00:36:47,590 --> 00:36:49,858
It's from the Holy Father
himself.
538
00:36:49,925 --> 00:36:52,126
An olive branch
for my mother.
539
00:36:52,228 --> 00:36:53,661
Peace?
540
00:36:53,730 --> 00:36:55,195
An offering.
541
00:36:59,402 --> 00:37:01,036
Here.
542
00:37:08,010 --> 00:37:10,347
Cardinal.
543
00:37:26,264 --> 00:37:28,664
Lady Lucrezia.
544
00:37:28,733 --> 00:37:32,568
Raffaello Pallavicini da Genova.
545
00:37:32,637 --> 00:37:34,771
I see you have been drawing.
546
00:37:34,873 --> 00:37:38,275
Oh, um, some sketches,
547
00:37:38,342 --> 00:37:41,677
from the Roman ruins
on the Via Aurelia.
548
00:37:41,778 --> 00:37:44,047
I know it well.
549
00:37:47,018 --> 00:37:49,320
Oh, I think you have
dropped something.
550
00:37:49,420 --> 00:37:50,954
No, I think not.
551
00:37:51,023 --> 00:37:54,092
Oh, yes, believe me,
I saw you drop it.
552
00:37:54,159 --> 00:37:57,427
I think you had better
read it without delay.
553
00:39:05,666 --> 00:39:07,467
Drink.
554
00:39:22,451 --> 00:39:24,751
Lucrezia.
555
00:39:27,722 --> 00:39:31,092
Are you saying
yes to my brother?
556
00:39:31,159 --> 00:39:33,827
And I am saying yes to you.
557
00:39:40,300 --> 00:39:44,204
I'll say yes to your brother
to keep you here.
558
00:39:46,807 --> 00:39:50,177
Torrone morbido
or canditi.
559
00:39:50,244 --> 00:39:52,579
Which would you have?
560
00:39:54,481 --> 00:39:56,483
I like them both.
561
00:39:56,550 --> 00:39:58,351
Ah.
562
00:40:01,722 --> 00:40:03,856
So have both.
563
00:40:06,492 --> 00:40:08,293
Mm.
564
00:40:49,302 --> 00:41:01,980
[♪]
565
00:41:04,550 --> 00:41:14,057
[♪]
566
00:41:22,134 --> 00:41:35,648
[♪]
567
00:41:35,650 --> 00:41:44,956
[♪]
568
00:41:45,023 --> 00:41:48,326
Fresh fish!Fresh fish!
569
00:41:48,393 --> 00:41:50,394
Fish for Lent!
570
00:41:59,936 --> 00:42:01,905
Keep up with me, boy.
571
00:42:20,925 --> 00:42:30,634
[♪]
572
00:42:47,483 --> 00:42:52,253
They say drowning
is like dreaming.
573
00:42:52,320 --> 00:42:54,355
Who is to know that?
574
00:42:54,422 --> 00:42:58,724
Whoever came back
from the dead to tell?
575
00:42:58,793 --> 00:43:02,561
Just give me the word,
Eminence, and it is done.
576
00:43:02,630 --> 00:43:06,166
He carriesan olive branch.
577
00:43:06,233 --> 00:43:09,735
And this would
bring peace?
578
00:43:09,802 --> 00:43:11,903
I doubt it.
579
00:43:11,972 --> 00:43:13,972
This boy is marked for life.
580
00:43:14,039 --> 00:43:16,208
He has the smell
of revenge about him.
581
00:43:16,309 --> 00:43:18,577
Let me kill him now
582
00:43:18,677 --> 00:43:22,380
and that is
an end to it.
583
00:43:22,481 --> 00:43:24,282
You may be right, but...
584
00:43:29,056 --> 00:43:31,023
Ready!
585
00:43:39,934 --> 00:43:43,471
I just offered to drown
you in that stream.
586
00:43:43,539 --> 00:43:47,108
My master said no.
587
00:43:47,208 --> 00:43:51,646
They say drowning
is like dreaming.
588
00:43:51,713 --> 00:43:55,382
And how do you know that?
589
00:43:55,483 --> 00:43:57,650
I heard you tell
your master.
590
00:44:05,126 --> 00:44:08,028
Sweet Lady Lucrezia,
591
00:44:08,097 --> 00:44:09,731
since my arrival here in Rome
592
00:44:09,798 --> 00:44:14,135
I have been captivated
by the Holy City
593
00:44:14,202 --> 00:44:16,403
whose beauty is only eclipsed
594
00:44:16,472 --> 00:44:19,940
by the beauty of the woman
I now see before me.
595
00:44:20,043 --> 00:44:23,045
Oh, so true.
596
00:44:23,146 --> 00:44:24,913
As heir to my father,
597
00:44:24,981 --> 00:44:27,114
Agostino Pallavicini
da Genova,
598
00:44:27,182 --> 00:44:32,054
this bark I present to you
is a symbol
599
00:44:32,121 --> 00:44:34,023
of the exotic
treasures and riches
600
00:44:34,090 --> 00:44:37,860
which our fleet of ships
carry from around the globe
601
00:44:37,927 --> 00:44:40,597
to our mighty port
of Genova.
602
00:44:40,697 --> 00:44:42,431
All that is mine,
603
00:44:42,534 --> 00:44:44,233
I now lay at your feet.
604
00:44:46,269 --> 00:44:47,971
Oh.
605
00:44:50,708 --> 00:44:55,445
We share a proud
Spanish heritage
606
00:44:55,514 --> 00:44:58,282
and I pray to the almighty
God who rules us all
607
00:44:58,349 --> 00:45:01,286
that you will accept
this offer of marriage
608
00:45:01,353 --> 00:45:03,954
and of a binding alliance
between our families
609
00:45:04,021 --> 00:45:06,222
against our common foes.
610
00:45:16,135 --> 00:45:18,068
I thank you.
611
00:45:19,605 --> 00:45:22,873
Then my answer is...
612
00:45:32,583 --> 00:45:35,452
Yes.
613
00:45:36,588 --> 00:45:38,956
All praise.
614
00:45:41,360 --> 00:45:44,463
This is an historic occasion.
615
00:45:44,530 --> 00:45:46,597
At last.
616
00:45:46,666 --> 00:45:50,036
You have brought
light into our lives.
617
00:45:50,103 --> 00:45:54,239
We thank the saints that
have given you this wisdom.
618
00:46:27,907 --> 00:46:33,347
You remember this moment
as an act of mercy.
619
00:46:50,699 --> 00:46:53,400
This dog will come
back and bite.
620
00:46:53,469 --> 00:46:56,538
What was it the Spaniard said?
621
00:46:56,605 --> 00:46:59,641
I fight men, not boys.
622
00:47:00,643 --> 00:47:04,012
Open the gate!
623
00:47:04,079 --> 00:47:05,480
Summon Lady Sforza!
624
00:47:05,547 --> 00:47:08,117
Open the gate!
625
00:47:13,523 --> 00:47:15,492
Bless you, little one.
626
00:47:26,637 --> 00:47:29,105
You requested confession.
627
00:47:29,172 --> 00:47:31,239
Yes.
628
00:47:31,342 --> 00:47:34,076
I confess I have sinned.
629
00:47:34,143 --> 00:47:36,878
And what is thenature of your sin?
630
00:47:36,980 --> 00:47:38,947
You must know it, Cardinal.
631
00:47:39,047 --> 00:47:41,282
Or at least suspect.
632
00:47:41,351 --> 00:47:43,585
What could I suspect?
633
00:47:43,653 --> 00:47:45,353
Murder.
634
00:47:45,422 --> 00:47:48,458
I created a vacancy
in the papal household.
635
00:47:48,525 --> 00:47:50,960
I killed the one
I must replace.
636
00:47:51,028 --> 00:47:53,063
Brother Bernadino.
637
00:47:53,164 --> 00:47:54,965
My God.
638
00:47:55,065 --> 00:47:56,500
One gentle push
639
00:47:56,567 --> 00:47:58,601
while the good brother
fished the river
640
00:47:58,702 --> 00:48:00,403
was all that was needed.
641
00:48:04,576 --> 00:48:07,210
He struggled
642
00:48:07,277 --> 00:48:12,148
but the weight of hisrobes trapped him down.
643
00:48:12,215 --> 00:48:14,617
God forgive us all.
644
00:48:14,684 --> 00:48:18,153
Am I fulfilling my mission,
Cardinal?
645
00:48:18,222 --> 00:48:21,056
More than one could
ever have hoped.
646
00:48:23,793 --> 00:48:27,793
== sync, corrected by elderman ==
43129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.