All language subtitles for The Borgias - S02E06.Repack.720P.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:01,909 Previously on The Borgias... 2 00:00:02,000 --> 00:00:03,759 You were once a stray dog,Previ ous Micheletto. 3 00:00:03,839 --> 00:00:07,080 Search out a dozen of them whom we can school in the art of vengeance. 4 00:00:07,169 --> 00:00:09,289 Would you keep secrets from us? 5 00:00:09,669 --> 00:00:11,910 You're a cleric,not a soldier. 6 00:00:12,240 --> 00:00:14,580 Who pays for such decadence? 7 00:00:14,630 --> 00:00:16,940 Where does your charity end up? 8 00:00:17,059 --> 00:00:19,929 In the Medici bank in Florence? 9 00:00:20,089 --> 00:00:21,140 Your Holiness. 10 00:00:21,199 --> 00:00:22,250 Piero di Medici. 11 00:00:22,309 --> 00:00:25,079 Their fervour for the friar's visions increases daily. 12 00:00:25,149 --> 00:00:29,730 And if they knew of your personal accounts,they would burn the bank to the ground. 13 00:00:29,839 --> 00:00:33,329 Perhaps we had better have our wealth brought back to Rome. 14 00:00:33,850 --> 00:00:37,030 We must remove him from this world. 15 00:00:37,119 --> 00:00:39,600 Be the sword of the apocalypse. 16 00:00:39,659 --> 00:00:42,009 The sword of righteousness. 17 00:00:42,460 --> 00:00:45,579 I would gladly die to rid the world of the Borgia pope. 18 00:00:45,659 --> 00:00:49,719 It will be a grisly death. 19 00:00:49,859 --> 00:00:54,719 Catherina Sforza,the pope would request your beauteous presence at the chair of St.Peter's. 20 00:00:54,799 --> 00:00:56,829 Who is going to chain me? 21 00:00:57,420 --> 00:00:58,479 You? 22 00:00:58,530 --> 00:01:04,319 My cousin refuses to debase herself before that swine that wears the papal tiara. 23 00:01:07,299 --> 00:01:08,969 I promised my sister your heart! 24 00:01:10,900 --> 00:01:12,120 Murder! 25 00:01:13,000 --> 00:01:16,073 Subtitles downloaded from Podnapisi.NET 26 00:01:21,260 --> 00:01:23,539 God signalled his displeasure. 27 00:01:23,969 --> 00:01:27,799 We must atone - for our sins. 28 00:01:30,079 --> 00:01:36,460 -=http://bbs.sfile2012.com=- -=http://ytet.org=- proudly presents 29 00:01:40,420 --> 00:01:44,770 the borgias Season 2 Episode 06 30 00:02:44,069 --> 00:02:59,079 -=http://bbs.sfile2012.com=-Sync: YTET- ยฐรฎฤพร‚ร–รญ 31 00:03:07,250 --> 00:03:11,120 Dust thou art and to dust shalt thou return. 32 00:03:15,840 --> 00:03:19,550 Dust thou art and to dust shalt thou return. 33 00:03:26,469 --> 00:03:29,900 God has spoken to us,Your Eminences. 34 00:03:31,569 --> 00:03:33,949 We have heard His thunder. 35 00:03:35,439 --> 00:03:39,020 So the greatest penitence must be ours. 36 00:03:41,569 --> 00:03:45,759 Dust thou art and to dust shalt thou return. 37 00:04:00,110 --> 00:04:01,699 Bring me some water. 38 00:04:20,790 --> 00:04:22,620 Your Holiness. 39 00:04:29,389 --> 00:04:30,910 A new leaf? 40 00:04:31,180 --> 00:04:32,300 Is it possible? 41 00:04:32,409 --> 00:04:33,629 A new pretence. 42 00:04:33,730 --> 00:04:36,459 A new theatre,that is all. 43 00:04:37,250 --> 00:04:41,259 Antonello,take note of the man with the water jug. 44 00:04:42,250 --> 00:04:44,829 He's the pope's taster. 45 00:05:07,680 --> 00:05:09,990 Christ spilled his blood for us! 46 00:05:10,069 --> 00:05:12,790 We must spill ours for him! 47 00:05:13,620 --> 00:05:20,089 We must scourge our flesh,wash Florence clean with the wine of our blood! 48 00:05:28,850 --> 00:05:33,409 Is it good enough to kneel and say you repent? 49 00:05:36,139 --> 00:05:40,259 Will you carry the mark of repentance upon you? 50 00:05:44,860 --> 00:05:46,189 Kneel. 51 00:05:49,550 --> 00:05:51,730 - Do you repent? - I repent. 52 00:05:52,159 --> 00:05:53,980 Do you repent all your sins? 53 00:05:54,040 --> 00:05:56,329 I repent all my sins. 54 00:05:56,430 --> 00:05:58,379 Do you give your life to Christ? 55 00:05:58,449 --> 00:06:01,360 I give my life to Christ. 56 00:06:33,800 --> 00:06:40,079 Are you willing to throw off your riches,this finery, 57 00:06:40,590 --> 00:06:52,279 this display of pride and vanity,and give yourself truly to the Lord Jesus Christ? 58 00:06:52,560 --> 00:06:53,980 I am ready. 59 00:06:55,920 --> 00:07:01,040 You will dedicate yourself to the renewal of Christendom. 60 00:07:01,930 --> 00:07:07,019 To the destruction of the red whore of Rome! 61 00:07:11,750 --> 00:07:17,329 And will the Medici repent,abandon their avarice and usury? 62 00:07:17,459 --> 00:07:19,740 Their gold and finery? 63 00:07:19,949 --> 00:07:27,779 If they do not repent,we will cast them out as Jesus threw the money lenders from the temple! 64 00:07:28,240 --> 00:07:35,079 For they have turned a house of prayer and made it a den of thieves! 65 00:07:37,879 --> 00:07:41,399 In this bottle are both Heaven and Hell. 66 00:07:45,029 --> 00:07:48,649 This is the marvel of the minimal dose. 67 00:07:49,079 --> 00:07:52,699 Too much and it will kill you. 68 00:07:53,470 --> 00:07:57,159 Just enough,and it will make you strong. 69 00:07:58,860 --> 00:08:02,930 I was poisoned with cantarella and I am now the stronger for it. 70 00:08:23,810 --> 00:08:25,720 Do you have faith? 71 00:08:26,089 --> 00:08:28,000 I have faith. 72 00:08:28,649 --> 00:08:30,230 Then drink. 73 00:09:05,320 --> 00:09:07,889 To whom does the pope confess,oh Lord? 74 00:09:12,210 --> 00:09:24,049 Who will hear his sins,wash them clean,so that he may live again in Your favour? 75 00:09:31,200 --> 00:09:33,019 The great silence. 76 00:09:36,129 --> 00:09:37,909 My son. 77 00:09:38,759 --> 00:09:39,990 When did you return? 78 00:09:40,059 --> 00:09:41,610 Within the hour. 79 00:09:41,879 --> 00:09:45,519 Holy Father,I would have you hear my confession. 80 00:09:54,559 --> 00:09:57,179 I am guilty of the sin of murder. 81 00:09:59,509 --> 00:10:01,980 And lust.I am guilty of the sin of lust. 82 00:10:02,779 --> 00:10:04,600 Violence and fornication. 83 00:10:04,730 --> 00:10:07,039 How often these two are united. 84 00:10:08,490 --> 00:10:10,200 Go on. 85 00:10:11,039 --> 00:10:14,879 I killed the man who defiled my sister and insulted the name of Borgia. 86 00:10:14,980 --> 00:10:16,129 A knife to the heart. 87 00:10:16,190 --> 00:10:18,870 As we recall,murder was not your mission! 88 00:10:18,950 --> 00:10:20,919 It was a matter of honour! 89 00:10:21,659 --> 00:10:23,909 And lust,you say. 90 00:10:24,159 --> 00:10:26,409 Was that a matter of honour too? 91 00:10:27,210 --> 00:10:29,610 Who or what was the object of this lust? 92 00:10:29,860 --> 00:10:32,009 Catherina Sforza shared her bed with me. 93 00:10:32,330 --> 00:10:35,289 Oh,of course,who else? 94 00:10:36,679 --> 00:10:44,019 And tell us,after you had graced her with your-presence, 95 00:10:44,340 --> 00:10:46,960 did she beg to be dragged to Rome in chains? 96 00:10:47,070 --> 00:10:47,990 No,no. 97 00:10:48,049 --> 00:10:49,799 To be - to be friends with us? 98 00:10:49,870 --> 00:10:50,700 No,she did not. 99 00:10:50,759 --> 00:10:53,539 But,surely,after such lavish attention,she is now our friend. 100 00:10:53,610 --> 00:10:55,269 No!I fear not,Your Holiness. 101 00:10:55,330 --> 00:10:58,480 She-she remains an enemy. 102 00:11:05,179 --> 00:11:10,990 We have both sinned,my son,but whose sin will bring the greatest doom upon us? 103 00:11:11,289 --> 00:11:12,320 Hmm? 104 00:11:12,399 --> 00:11:16,019 Ours or yours? 105 00:11:18,320 --> 00:11:22,500 Ego te absolvo ab omnnibus censuris et in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 106 00:11:22,809 --> 00:11:23,889 Amen. 107 00:11:30,230 --> 00:11:31,899 I find it hard to believe. 108 00:11:31,990 --> 00:11:35,259 I send you on a diplomatic mission and you start a war! 109 00:11:35,309 --> 00:11:37,110 There is no war. 110 00:11:37,820 --> 00:11:39,690 God struck the Basilica. 111 00:11:39,960 --> 00:11:42,500 He showed His anger to all. 112 00:11:42,580 --> 00:11:44,769 Is now the time to take a knife in hand? 113 00:11:44,919 --> 00:11:47,830 To have the armies of the north battering at our gates? 114 00:11:47,909 --> 00:11:49,870 Well then,release me from my cardinal's robes, 115 00:11:49,950 --> 00:11:53,279 give me the papal army,and I will bring you Catherina Sforza in chains! 116 00:11:53,330 --> 00:11:55,500 Armies do not march on air! 117 00:11:55,580 --> 00:11:58,820 We do not have the resources to send an army north! 118 00:11:59,980 --> 00:12:03,299 And now we are in need of another alliance! 119 00:12:09,240 --> 00:12:12,769 Perhaps you will explain so much to your dear sister? 120 00:12:12,850 --> 00:12:17,919 That she must now marry,in order protect us from the results of your folly? 121 00:12:20,909 --> 00:12:24,000 **** 122 00:12:24,120 --> 00:12:29,690 so we share in Thy suffering Thduring this Lenten period. 123 00:12:30,049 --> 00:12:37,019 If we have sullied Thy name with luxury,then we beseech You to forgive us. 124 00:12:38,450 --> 00:12:44,320 And we pray for enlightenment as to why You chose to strike with fire at the heart of Your Church. 125 00:12:45,559 --> 00:12:47,440 Per Christum,Dominum Nostrum. 126 00:12:47,600 --> 00:12:49,429 - Amen. - Amen. 127 00:12:50,190 --> 00:12:57,559 During this Lenten period,instead of taking your repast in the luxury of your palaces, 128 00:12:57,690 --> 00:13:01,190 you will fast here with us,in common. 129 00:13:01,279 --> 00:13:02,669 Your Holiness! 130 00:13:02,750 --> 00:13:08,529 Sardines... ...were the traditional Lenten fare when we were young. 131 00:13:09,080 --> 00:13:15,159 So we shall dine on sardines. 132 00:13:16,559 --> 00:13:18,330 Your Holiness. 133 00:13:18,419 --> 00:13:20,049 Let me taste. 134 00:13:20,159 --> 00:13:22,769 You think our enemies would poison our Lenten fare? 135 00:13:22,850 --> 00:13:25,259 These paltry bones? 136 00:13:25,429 --> 00:13:27,570 It is my duty,your Holiness. 137 00:13:38,570 --> 00:13:42,679 A poisoning would brighten the proceedings of an otherwise gloom-laden day,would it not? 138 00:13:46,710 --> 00:13:51,440 Well,Brother Bernadino,are you about to die? 139 00:13:51,570 --> 00:13:54,169 I think not,Your Holiness. 140 00:13:54,269 --> 00:13:55,620 Let us proceed. 141 00:13:55,710 --> 00:13:58,139 Incipit historia lob. 142 00:14:03,289 --> 00:14:05,000 Give me your voice,give me your voice, 143 00:14:05,080 --> 00:14:08,519 God let me hear you.Let me hear you speak to me. 144 00:14:08,710 --> 00:14:11,649 I want to feel,feel your spirit inside of me. 145 00:14:11,700 --> 00:14:18,500 From our Holy Father,Christ's Vicar on Earth,the Bishop of Rome and the heir to St.peter 146 00:14:19,279 --> 00:14:25,059 a greeting and apostolic benediction to his most beloved son, 147 00:14:25,360 --> 00:14:29,419 Girolamo Savonarola. 148 00:14:30,850 --> 00:14:33,700 I am Cardinal Ascanio Sforza. 149 00:14:34,200 --> 00:14:35,659 Vice chancellor. 150 00:14:35,730 --> 00:14:36,350 Indeed. 151 00:14:36,399 --> 00:14:40,509 Then you know all there is to know about corruption. 152 00:14:44,419 --> 00:14:48,769 His Holiness hears you are a zealous worker in God's service, 153 00:14:48,850 --> 00:14:50,070 at which he rejoices, 154 00:14:50,139 --> 00:14:55,220 and is intrigued to hear that you proclaim your prophecies proceed directly from God. 155 00:14:56,840 --> 00:14:58,590 Is this so? 156 00:14:58,649 --> 00:15:00,960 God speaks through me. 157 00:15:01,419 --> 00:15:03,539 I hear His voice. 158 00:15:04,169 --> 00:15:07,289 Of this there is no doubt. 159 00:15:07,360 --> 00:15:11,159 As befits your vows of obedience, 160 00:15:11,600 --> 00:15:15,809 his Holiness would have you journey to Rome to discourse further with him on this matter. 161 00:15:15,870 --> 00:15:22,389 The Good Lord's lightning not yet silenced this Borgia pope? 162 00:15:22,470 --> 00:15:29,840 Well,tell him my work is here,ridding Florence of its sodomites and blasphemers. 163 00:15:30,340 --> 00:15:37,809 And my work only will be ended when the last sodomite is burning in Hell. 164 00:15:37,950 --> 00:15:42,559 Perhaps a different destiny awaits you in Rome. 165 00:15:42,909 --> 00:15:45,399 In the Castel Saint Angelo? 166 00:15:48,100 --> 00:15:49,799 No. 167 00:15:52,980 --> 00:15:54,519 In the Vatican. 168 00:15:57,539 --> 00:15:58,919 As cardinal. 169 00:15:58,990 --> 00:16:01,379 A seat in Consistory. 170 00:16:15,389 --> 00:16:18,659 No man can put a price on salvation. 171 00:17:05,559 --> 00:17:07,519 The sleep of the innocent. 172 00:17:11,089 --> 00:17:13,059 I promised you a heart,Sister. 173 00:17:13,150 --> 00:17:15,269 Whose? Your own? 174 00:17:15,549 --> 00:17:20,589 I promised you the heart of Giovanni Sforza on a dinner plate. 175 00:17:22,220 --> 00:17:26,230 His blood on this knife will have to suffice. 176 00:17:32,029 --> 00:17:38,240 What does it say of us,Brother,that you promise me this and I would accept? 177 00:17:38,339 --> 00:17:39,990 Do you accept? 178 00:17:43,859 --> 00:17:46,630 I would rather have my innocence back. 179 00:17:46,920 --> 00:17:50,269 Be as I was before I married that vile man. 180 00:17:50,740 --> 00:17:53,029 Impossible,I am afraid. 181 00:17:53,089 --> 00:17:55,079 For either of us. 182 00:17:55,220 --> 00:18:03,170 Prime has been sung,Terce approaches,yet some have barely roused their souls. 183 00:18:05,309 --> 00:18:08,789 Oh,darkness into light. 184 00:18:08,880 --> 00:18:10,450 Father,Giovanni is sleeping. 185 00:18:11,660 --> 00:18:14,799 You have broached the matter,my son? 186 00:18:15,069 --> 00:18:16,950 What matter? 187 00:18:19,259 --> 00:18:22,240 The matter of Forli. 188 00:18:24,130 --> 00:18:28,099 Our need for the most sacred alliance. 189 00:18:28,660 --> 00:18:30,289 The matter,in a word,of marriage. 190 00:18:30,380 --> 00:18:31,980 Ah,I see. 191 00:18:32,069 --> 00:18:34,910 I am to be put back in the marketplace. 192 00:18:34,940 --> 00:18:36,619 Did you know this,Brother? 193 00:18:36,950 --> 00:18:40,839 And how secure did the last alliance you sold me into prove to be? 194 00:18:40,920 --> 00:18:42,410 It is your Father's wish. 195 00:18:42,569 --> 00:18:44,289 We would have you married. 196 00:18:44,319 --> 00:18:45,880 It is as simple as that. 197 00:18:46,420 --> 00:18:48,069 I will not marry. 198 00:18:48,599 --> 00:18:49,920 Never again. 199 00:18:49,980 --> 00:18:51,589 So there let it rest. 200 00:18:52,619 --> 00:18:55,759 We are shocked by this ingratitude. 201 00:18:55,829 --> 00:18:58,740 Even so,I will not marry. 202 00:18:58,809 --> 00:19:01,299 It is a daughter's duty to marry her father's choice! 203 00:19:01,349 --> 00:19:03,839 So I am to have no voice in the matter! 204 00:19:03,910 --> 00:19:06,890 I am to lie on my back and wait to be ravaged by a beast of your choosing! 205 00:19:07,000 --> 00:19:10,670 Enough!Enough!This language does not become you. 206 00:19:10,720 --> 00:19:12,500 And save your thoughts.Say nothing. 207 00:19:12,549 --> 00:19:13,680 I haven't uttered a word. 208 00:19:13,710 --> 00:19:15,509 No,but we can hear you thinking. 209 00:19:15,700 --> 00:19:21,740 This will come to pass,you shall see,even if we drag you to the basilica. 210 00:19:28,519 --> 00:19:30,390 Giovanni. 211 00:19:30,470 --> 00:19:33,119 Like me,you have just declared a war. 212 00:19:37,869 --> 00:19:40,700 What have you said to Lucrezia? 213 00:19:40,789 --> 00:19:42,130 In the matter of what? 214 00:19:42,200 --> 00:19:44,410 Marriage. 215 00:19:45,359 --> 00:19:46,869 I have said nothing. 216 00:19:46,920 --> 00:19:47,519 Well. 217 00:19:47,579 --> 00:19:50,339 It was you who arranged the last unfortunate event. 218 00:19:50,380 --> 00:19:52,509 That was not of my choosing. 219 00:19:53,940 --> 00:19:55,240 You want her to marry? 220 00:19:55,289 --> 00:19:57,619 It is our wish,yes. 221 00:19:57,700 --> 00:20:02,079 Ah,I see,the Vatican needs to refresh its coffers. 222 00:20:02,200 --> 00:20:03,849 - Well. - Leave us. 223 00:20:05,940 --> 00:20:08,650 Perhaps she is not ready to marry. 224 00:20:09,190 --> 00:20:15,440 It is not her choice - and we would have you persuade her of that. 225 00:20:15,519 --> 00:20:19,089 As inconvenient as it may seem,Rodrigo,she fell in love. 226 00:20:19,180 --> 00:20:22,720 And every day the child reminds her of the man she loved. 227 00:20:27,940 --> 00:20:36,859 Our son Cesare was sent to the north on a diplomatic mission of the utmost importance, 228 00:20:38,009 --> 00:20:43,450 and... ...he had an unfortunate accident. 229 00:20:43,829 --> 00:20:45,200 Cesare? 230 00:20:45,279 --> 00:20:48,170 No,Giovanni Sforza. 231 00:20:49,099 --> 00:20:56,630 He fell onto a knife that... ...Cesare happened to be holding. 232 00:20:57,690 --> 00:21:00,569 Had I been there I would have helped push him onto the blade. 233 00:21:00,869 --> 00:21:07,400 Yes but,listen to me,Vanozza,this accident has made us enemies. 234 00:21:07,569 --> 00:21:09,369 They are lining up against us in the north. 235 00:21:09,470 --> 00:21:11,200 We need an alliance. 236 00:21:12,500 --> 00:21:18,150 Now,the Doge of Venice is a man of great power and influence. 237 00:21:18,299 --> 00:21:23,069 In a matter of days his nephew comes here as a suitor to Lucrezia. 238 00:21:23,210 --> 00:21:30,539 And... we would have you be our ambassador in this, 239 00:21:30,609 --> 00:21:34,009 vet him,as it were,on our daughter's behalf. 240 00:21:34,730 --> 00:21:36,680 - I see. - Yeah. 241 00:21:39,940 --> 00:21:44,859 If business is done,you may withdraw; the water grows cold. 242 00:21:48,470 --> 00:21:50,000 What is it? 243 00:21:50,769 --> 00:21:53,099 You have a rare beauty,Vanozza. 244 00:21:54,509 --> 00:21:56,880 Remember when we used to bath together? 245 00:21:56,970 --> 00:21:59,279 Not after the water went cold. 246 00:21:59,400 --> 00:22:03,519 - No. - And have you not foresworn intimacy for Lent? 247 00:22:04,509 --> 00:22:07,420 - Yes. - You may go. 248 00:22:22,440 --> 00:22:25,740 Signore Machiavelli... 249 00:22:31,079 --> 00:22:33,009 Welcome to Rome. 250 00:22:33,210 --> 00:22:36,650 I appreciate the informality of your welcome. 251 00:22:37,759 --> 00:22:39,430 What is the news from Florence? 252 00:22:39,490 --> 00:22:45,349 Ah,officially,I am here to open the shutters of the Villa Medici for my master,Piero de Medici. 253 00:22:45,420 --> 00:22:48,329 Stones have been thrown at his house in Florence. 254 00:22:48,450 --> 00:22:50,049 Large stones. 255 00:22:50,170 --> 00:22:53,019 He believes he will be safer here in Rome. 256 00:22:53,089 --> 00:22:55,039 Not without our protection. 257 00:22:55,119 --> 00:22:58,910 The Medici have made many enemies; that cannot be contested. 258 00:22:58,950 --> 00:23:00,309 What of the Medici bank? 259 00:23:00,359 --> 00:23:02,130 Is it a sinking ship? 260 00:23:02,170 --> 00:23:06,759 Oh,I am not a banker,but it may have already sunk. 261 00:23:07,019 --> 00:23:11,509 You may not be a banker but you are the Medicis' ambassador; you know these things. 262 00:23:11,589 --> 00:23:14,500 True,I have been privy to sensitive negotiations. 263 00:23:14,579 --> 00:23:20,380 Signore de Medici values my opinion- especially as he does not have one of his own- 264 00:23:20,460 --> 00:23:24,779 but I am really nothing more than a nuncio,a messenger boy. 265 00:23:25,289 --> 00:23:28,160 And what message does the boy bring? 266 00:23:28,259 --> 00:23:30,369 What of the Vatican funds? 267 00:23:30,420 --> 00:23:32,279 Every penny could be lost. 268 00:23:33,119 --> 00:23:35,069 That is the sour truth of it. 269 00:23:36,170 --> 00:23:37,829 Where has the money gone? 270 00:23:37,890 --> 00:23:39,490 That is the golden question. 271 00:23:39,519 --> 00:23:42,170 You are not alone in wanting an answer. 272 00:23:42,250 --> 00:23:46,380 There are funds,but the question is,where might they be? 273 00:23:46,430 --> 00:23:48,099 Do you know? 274 00:23:48,190 --> 00:23:50,700 I am told that what remains is on the move. 275 00:23:50,750 --> 00:23:52,509 Some here,some there. 276 00:23:52,609 --> 00:23:55,599 Though not on its way to whom it belongs. 277 00:23:55,670 --> 00:23:56,819 Where? 278 00:23:56,890 --> 00:23:58,720 That I do not know. 279 00:23:58,759 --> 00:24:00,109 Not yet. 280 00:24:00,170 --> 00:24:06,150 Until such time,it is as I told you: I am here to open the shutters at the Villa Medici. 281 00:24:06,380 --> 00:24:14,710 Signore Machiavelli,a more specific insight into this matter would be much appreciated. 282 00:24:32,720 --> 00:24:36,220 Your father claims that I have warned you of the dangers of marriage. 283 00:24:37,200 --> 00:24:40,339 You have incurred his extreme displeasure. 284 00:24:43,779 --> 00:24:45,619 I think it might make him ill. 285 00:24:45,710 --> 00:24:48,190 Well,then,father and daughter will be ill together. 286 00:24:48,259 --> 00:24:51,119 The thought of marriage turns my stomach. 287 00:24:52,750 --> 00:24:56,299 It's within his prerogative to marry you to whomever he may please. 288 00:24:56,390 --> 00:25:00,130 Well,then,let him do it,and he can fish me out of the Tiber. 289 00:25:00,750 --> 00:25:03,410 He's asked me to vet suitors on your behalf. 290 00:25:04,710 --> 00:25:06,039 And you agreed? 291 00:25:06,089 --> 00:25:08,029 More or less. 292 00:25:08,839 --> 00:25:11,789 Well,at least it leaves you with a choice. 293 00:25:12,099 --> 00:25:15,150 Mother,the man I married was a beast. 294 00:25:15,950 --> 00:25:17,970 I was little more than meat to him. 295 00:25:18,049 --> 00:25:20,829 And yet you took the stable boy as your lover. 296 00:25:21,630 --> 00:25:23,450 Well,that was different. 297 00:25:23,880 --> 00:25:26,089 And there is hope for you yet. 298 00:25:28,829 --> 00:25:32,650 I do not deny that the warm touch of a lover might ease the pain. 299 00:25:34,190 --> 00:25:36,509 So all is not lost. 300 00:25:55,480 --> 00:25:57,609 You're back. 301 00:26:01,599 --> 00:26:03,859 I dreamed. 302 00:26:03,920 --> 00:26:05,869 What did you dream? 303 00:26:06,849 --> 00:26:09,190 Nothing I have ever seen. 304 00:26:10,799 --> 00:26:13,480 walt s not of this world. 305 00:26:16,849 --> 00:26:18,829 Rest now. 306 00:26:43,319 --> 00:26:46,210 What would be your feeling,Brother Bernadino, 307 00:26:46,339 --> 00:26:51,559 if this humble sardine was poisoned and you proceeded to expire? 308 00:26:52,819 --> 00:27:00,069 One of happiness,Holiness,for I would have died in the service of our Lord 309 00:27:00,930 --> 00:27:04,109 and saved His vicar here on earth. 310 00:27:06,670 --> 00:27:09,130 You are an inspiration to us all. 311 00:27:09,980 --> 00:27:13,890 God's vicar will strive to be worthy of your devotion. 312 00:27:15,710 --> 00:27:19,160 Now let us enjoy these fruits of the sea. 313 00:27:29,670 --> 00:27:32,160 There is a new order in Florence. 314 00:27:34,140 --> 00:27:36,490 Savonarola wields yet more power. 315 00:27:37,230 --> 00:27:40,779 All bow to him,some in fear,some in reverence. 316 00:27:40,839 --> 00:27:42,299 He virtually controls the city. 317 00:27:42,349 --> 00:27:43,759 He turned down the hat,of course. 318 00:27:44,700 --> 00:27:45,619 Scorned it. 319 00:27:47,960 --> 00:27:50,549 Yet another insult to Rome. 320 00:27:50,619 --> 00:27:52,960 No one turns down a seat in the Cardinalate. 321 00:27:53,740 --> 00:27:55,640 Piero de Medici is hated by all. 322 00:27:55,740 --> 00:27:57,210 Small wonder. 323 00:27:57,299 --> 00:28:02,109 Della Rovere's been seen in Florence and is said to have met with Savonarola. 324 00:28:05,519 --> 00:28:08,569 We must silence this yapping dog. 325 00:28:10,230 --> 00:28:13,799 And Della Rovere,he should have been muzzled long ago. 326 00:28:13,859 --> 00:28:17,390 Savonarola claims that he hears the voice of God and him alone. 327 00:28:18,279 --> 00:28:22,210 He says that visions are put into his mind by angels. 328 00:28:22,829 --> 00:28:27,519 Well,that could give us cause to excommunicate him. 329 00:28:27,630 --> 00:28:28,500 Heresy. 330 00:28:28,569 --> 00:28:29,670 The very worst. 331 00:28:29,720 --> 00:28:31,980 We may yet have cause to burn him. 332 00:28:35,349 --> 00:28:41,799 We thank you for responding to our request - especially in such numbers. 333 00:28:41,940 --> 00:28:43,809 One more would have made a crowd. 334 00:28:44,420 --> 00:28:48,140 We are here,but we wonder to what purpose. 335 00:28:48,210 --> 00:28:50,289 Another lesson in baking,perhaps. 336 00:28:51,690 --> 00:28:56,410 We were searching for some time for a suitable location to house the poor. 337 00:28:58,180 --> 00:28:59,630 Now we have found it. 338 00:29:01,279 --> 00:29:02,529 Here? 339 00:29:02,690 --> 00:29:05,769 All we need now are the funds. 340 00:29:05,880 --> 00:29:11,519 Surely it would take an excessive sum to make this suitable for habitation. 341 00:29:12,920 --> 00:29:14,529 That is not a problem. 342 00:29:14,630 --> 00:29:16,200 We manage the works. 343 00:29:16,289 --> 00:29:18,579 The curia will provide the funds. 344 00:29:18,690 --> 00:29:20,440 What branch of the curia? 345 00:29:20,490 --> 00:29:22,950 The Office of Public Works. 346 00:29:23,069 --> 00:29:28,269 The Office of Public Works has been emptied of funds by your charitable endeavours. 347 00:29:28,410 --> 00:29:31,859 I believe it was emptied long before our efforts begun. 348 00:29:32,910 --> 00:29:37,049 La Bella Farnese has been combing through the books of accounts. 349 00:29:39,009 --> 00:29:41,730 Must she now comb through your palaces? 350 00:29:42,589 --> 00:29:45,869 Through,dare I say it,the brothels? 351 00:29:55,289 --> 00:29:56,970 He was vice chancellor himself. 352 00:29:57,029 --> 00:29:58,099 He has palaces of his own. 353 00:29:58,140 --> 00:29:59,730 He knows how things work. 354 00:30:00,190 --> 00:30:04,599 His Holiness is going through a period of sanctity,penance. 355 00:30:04,859 --> 00:30:05,940 It will pass. 356 00:30:05,990 --> 00:30:08,049 Combing the books already. 357 00:30:08,119 --> 00:30:09,569 What else might they do? 358 00:30:09,630 --> 00:30:10,720 Who knows? 359 00:30:10,769 --> 00:30:11,789 They are women. 360 00:30:11,849 --> 00:30:13,759 Women are dangerous. 361 00:30:13,849 --> 00:30:17,059 And how long will this newfound sanctity last? 362 00:30:17,119 --> 00:30:19,420 Should be over by Easter,I should hazard. 363 00:30:19,900 --> 00:30:22,349 So,what must we do? 364 00:30:22,410 --> 00:30:25,190 You-restore the ruin. 365 00:30:25,259 --> 00:30:26,000 What? 366 00:30:26,039 --> 00:30:28,440 - Ascani,you can'te b serious - Shut up. 367 00:30:28,509 --> 00:30:30,269 And pay for it. 368 00:30:31,930 --> 00:30:33,769 Pay? 369 00:30:34,750 --> 00:30:37,779 - He's not serious. - This is unheard of. 370 00:30:38,609 --> 00:30:42,200 Friar Savonarola berates us daily. 371 00:30:42,559 --> 00:30:44,670 He preaches heresy. 372 00:30:44,950 --> 00:30:48,019 That God speaks to him and him alone. 373 00:30:49,799 --> 00:30:51,819 He must be silenced. 374 00:30:54,220 --> 00:30:57,619 We charge you with this task. 375 00:30:58,750 --> 00:31:02,289 This will require all your patience. 376 00:31:03,779 --> 00:31:09,119 You will travel to Florence and you will ban him from preaching the word of God. 377 00:31:09,220 --> 00:31:10,259 He will laugh in my face. 378 00:31:10,359 --> 00:31:12,049 Of course. 379 00:31:12,119 --> 00:31:13,869 Then we will charge him with heresy. 380 00:31:13,940 --> 00:31:15,359 He will laugh in your face. 381 00:31:15,470 --> 00:31:17,150 Of course. 382 00:31:17,230 --> 00:31:19,369 Then we will excommunicate him. 383 00:31:19,450 --> 00:31:21,619 He will deny your right to do so. 384 00:31:21,789 --> 00:31:23,440 Of course. 385 00:31:23,900 --> 00:31:28,069 And then... ...we will burn him. 386 00:31:33,230 --> 00:31:36,099 Vengeance,you see,can wait. 387 00:31:37,799 --> 00:31:40,460 A lifetime if necessary. 388 00:31:46,740 --> 00:31:52,569 Wagons carrying Medici gold are to be shipped to Castelfiorentino. 389 00:31:52,869 --> 00:31:55,009 There is a stronghold there. 390 00:31:55,680 --> 00:31:58,630 So the Medici coffers are not entirely empty. 391 00:31:58,779 --> 00:32:00,950 Not if one knows where to look. 392 00:32:02,829 --> 00:32:04,730 How much gold? 393 00:32:04,819 --> 00:32:09,519 Not enough for a king's ransom,but one hopes sufficient to make your detour worthwhile. 394 00:32:09,809 --> 00:32:11,690 Enough to feed an army? 395 00:32:11,769 --> 00:32:13,640 Armies have big bellies. 396 00:32:14,440 --> 00:32:17,599 Let this map be your guide; I prepared it myself. 397 00:32:17,690 --> 00:32:21,650 Here is the route,the day,all you need to know. 398 00:32:22,309 --> 00:32:26,869 Look for wagons under escort transporting alum ore. 399 00:32:26,980 --> 00:32:28,809 Trade in alum is on the increase. 400 00:32:28,890 --> 00:32:32,220 Do not be deceived by appearances. 401 00:32:32,319 --> 00:32:35,200 The gold is hidden on the wagons. 402 00:32:36,710 --> 00:32:38,059 I must go. 403 00:32:38,150 --> 00:32:40,849 To open more shutters? 404 00:32:41,079 --> 00:32:44,069 To let in more light.Yes. 405 00:32:44,710 --> 00:32:49,089 The light you bring to us is much appreciated. 406 00:32:50,140 --> 00:32:52,509 Just a beginning. 407 00:33:03,299 --> 00:33:06,059 I would make a gift of gold to my father. 408 00:33:07,609 --> 00:33:09,769 Does your father not have gold enough of his own? 409 00:33:09,859 --> 00:33:11,750 No,this is Medici gold. 410 00:33:12,400 --> 00:33:14,900 My father holds no affection for the Medici. 411 00:33:14,960 --> 00:33:16,339 He brands them thieves and liars. 412 00:33:16,420 --> 00:33:18,630 All bankers are thieves and liars,Eminence. 413 00:33:18,789 --> 00:33:21,099 I would rather trust a beggar in the street. 414 00:33:22,039 --> 00:33:23,809 Listen. 415 00:33:24,519 --> 00:33:30,150 A shipment of gold hidden in alum ore is to travel from Florence to Castelfiorentino. 416 00:33:31,509 --> 00:33:32,910 It shall be ours. 417 00:33:33,000 --> 00:33:35,470 For this,we will need our friends. 418 00:33:38,539 --> 00:33:40,809 If there is gold promised,they will be there. 419 00:33:41,640 --> 00:33:45,609 Not only will we bring the Friar Savonarola to his unholy knees, 420 00:33:46,519 --> 00:33:50,019 we will also bring Medici gold to my father. 421 00:33:50,289 --> 00:33:51,819 Your father knows of this? 422 00:33:51,829 --> 00:33:53,859 He will know when he sees the gold. 423 00:33:53,930 --> 00:33:58,319 Surely such a gift from a son deserves reward from the father,no? 424 00:33:58,829 --> 00:34:02,170 I will have only one reward - and I will have it no matter what. 425 00:34:02,869 --> 00:34:05,740 These robes have clung to my back for far too long. 426 00:34:05,839 --> 00:34:09,889 Yes,I bear witness to that,Eminence. 427 00:34:10,139 --> 00:34:12,730 For the protection of Rome and the Holy Church- 428 00:34:12,789 --> 00:34:18,420 and the protection of my unwitting father,I will command the papal army. 429 00:34:20,429 --> 00:34:24,730 And you,Micheletto,you will wear armour and be my captain. 430 00:34:25,199 --> 00:34:29,329 No,I was born in the shadows and I feel that is where I should remain. 431 00:34:33,320 --> 00:34:35,329 First,the prize. 432 00:34:50,869 --> 00:34:52,639 The Doge of Venice? 433 00:34:52,730 --> 00:34:54,599 His nephew. 434 00:34:56,429 --> 00:34:58,300 Is he of consequence? 435 00:34:58,570 --> 00:35:04,150 His uncle,the doge,has immense wealth and is extremely fond of his nephew. 436 00:35:04,559 --> 00:35:07,869 At least take a look at him then I can tell your father I have done his bidding. 437 00:35:09,579 --> 00:35:12,329 The Doge of Venice is a man fond of war,is he not? 438 00:35:12,409 --> 00:35:14,610 They are all fond of war in the north. 439 00:35:14,730 --> 00:35:16,719 But I cannot speak for the nephew. 440 00:35:17,389 --> 00:35:20,360 Just cast an eye over him,that's all. 441 00:35:23,289 --> 00:35:25,699 Where is he,this doge's nephew? 442 00:35:25,739 --> 00:35:28,510 Waiting in the main hall with his retinue. 443 00:35:28,590 --> 00:35:31,420 Most likely dying of old age by this time. 444 00:35:35,380 --> 00:35:38,289 Very well.You go and talk to him and I will watch. 445 00:35:44,550 --> 00:35:46,449 This is not a game,you know. 446 00:35:46,820 --> 00:35:48,559 No,but it feels like one. 447 00:35:52,320 --> 00:35:54,039 Oh,and he has a dog.A gift. 448 00:35:54,159 --> 00:35:56,420 - A dog? - For you. 449 00:35:56,849 --> 00:36:00,500 A man of immense wealth,you say,and he brings a dog? 450 00:36:05,210 --> 00:36:07,480 I don't think I've ever seen a dog quite like this. 451 00:36:07,550 --> 00:36:09,329 It's a wolfhound,my lady. 452 00:36:09,420 --> 00:36:11,519 It's one of the tallest breeds.A hunting dog. 453 00:36:11,900 --> 00:36:15,480 He's a powerful beast but he will make a loving and loyal companion. 454 00:36:18,000 --> 00:36:19,929 What do you think? 455 00:36:20,920 --> 00:36:22,849 Impressive,no? 456 00:36:22,969 --> 00:36:25,119 The man or the dog? 457 00:36:28,510 --> 00:36:30,380 What is your verdict? 458 00:36:31,570 --> 00:36:35,199 No. That's no to the doge's nephew. 459 00:36:37,059 --> 00:36:38,920 And yes to the dog. 460 00:36:45,909 --> 00:36:48,119 Wait,on second thoughts,it's no to them both. 461 00:36:48,230 --> 00:36:49,809 Man and dog. 462 00:37:00,730 --> 00:37:03,119 It was kind of you to come but I'm afraid... 463 00:37:04,820 --> 00:37:07,139 I have another venture for you. 464 00:37:08,449 --> 00:37:13,280 First,you will escort me to Florence on Vatican business. 465 00:37:15,230 --> 00:37:18,510 And then there will be rewards for all of us. 466 00:37:18,599 --> 00:37:21,159 You said that the last time. 467 00:37:21,300 --> 00:37:23,280 Well,this time there is gold. 468 00:37:25,019 --> 00:37:27,079 Medici gold. 469 00:37:27,889 --> 00:37:31,090 They are robbing their own bank,so we will rob them. 470 00:37:32,030 --> 00:37:33,619 Trust me. 471 00:37:33,679 --> 00:37:35,480 My name is Borgia. 472 00:37:38,099 --> 00:37:40,420 Let's hope the cardinals have consciences. 473 00:37:40,570 --> 00:37:42,309 What more can we do? 474 00:37:48,380 --> 00:37:53,360 This was left this morning,like a baby abandoned on a doorstep. 475 00:37:56,059 --> 00:37:57,750 A victory. 476 00:37:58,480 --> 00:38:00,280 It's a start. 477 00:38:00,739 --> 00:38:02,579 Let the works begin. 478 00:38:07,969 --> 00:38:14,659 So... Piero de Medici,to what does Rome owe the pleasure of your forsaking 479 00:38:14,730 --> 00:38:16,730 of your beloved Florence? 480 00:38:16,780 --> 00:38:19,579 Holiness,a torch was put to our house. 481 00:38:19,650 --> 00:38:21,650 We left the city in a hail of stones. 482 00:38:21,730 --> 00:38:24,650 Dramatic exit indeed. 483 00:38:25,880 --> 00:38:30,320 You have come bearing the gold we deposited with the Medici bank? 484 00:38:30,400 --> 00:38:33,949 Or have those funds gone up in flames with your palaces? 485 00:38:34,019 --> 00:38:37,170 Those funds are in safe hands,Holy Father. 486 00:38:37,340 --> 00:38:39,670 But they are on the move,to secure locations. 487 00:38:39,739 --> 00:38:44,190 We thank you for your assurance. 488 00:38:45,309 --> 00:38:47,929 So why exactly are you here? 489 00:38:48,360 --> 00:38:51,110 I would plead for the Holy Father's protection in Rome. 490 00:38:51,210 --> 00:38:54,699 And for his help in the battle against the Friar Savonarola. 491 00:38:54,769 --> 00:38:59,179 We have dispatched our son,Cardinal Borgia,to secure his silence. 492 00:39:00,230 --> 00:39:02,050 You think he can be silenced? 493 00:39:02,119 --> 00:39:04,110 If not,he will be burned. 494 00:39:04,840 --> 00:39:09,480 And there will be flourishing once again in your fair Florence a bank- 495 00:39:09,559 --> 00:39:12,889 but this time a Vatican bank. 496 00:39:13,090 --> 00:39:15,480 What does the pope know of banking? 497 00:39:16,289 --> 00:39:23,940 What the pope does not know,Piero de Medici will teach him. 498 00:39:25,880 --> 00:39:27,639 Holiness. 499 00:39:28,489 --> 00:39:30,670 Father... 500 00:39:32,949 --> 00:39:38,719 Since Jesus died for us,since he gave his life for us- - 501 00:39:38,800 --> 00:39:44,900 his blood for us,his pain for us,let us kneel for him! 502 00:39:47,909 --> 00:39:49,829 Girolamo Savonarola! 503 00:39:53,150 --> 00:39:55,690 I am Cardinal Cesare Borgia! 504 00:39:57,179 --> 00:39:58,929 The bastard son of the pope! 505 00:39:59,030 --> 00:40:02,889 I am the servant of our most Holy Father,Vicar of Christ, 506 00:40:02,960 --> 00:40:06,969 and voice of the Living God,Pope Alexander Sextus. 507 00:40:07,940 --> 00:40:11,650 This edict finds you guilty of disseminating pernicious doctrines 508 00:40:11,769 --> 00:40:14,210 to the scandal and grief of simple souls. 509 00:40:15,050 --> 00:40:17,230 Having incurred our Holy Father's censure, 510 00:40:17,929 --> 00:40:23,349 you are hereby ordered to suspend your sermons and prophecies,lest you be charged with heresy. 511 00:40:23,539 --> 00:40:26,079 I thank His Holiness. 512 00:40:26,530 --> 00:40:31,440 And tell him I will use it... ...to wipe my ass! 513 00:40:40,360 --> 00:40:43,820 You are standing too close to the fire,Brother Savonarola. 514 00:40:44,170 --> 00:40:45,679 You may get burned. 515 00:40:47,599 --> 00:40:49,409 Think you I fear the flame? 516 00:40:49,929 --> 00:40:51,730 I have the word of God. 517 00:40:52,079 --> 00:40:55,460 It is the Borgias who will burn! 518 00:41:14,519 --> 00:41:17,980 This time,a little more. 519 00:41:22,190 --> 00:41:24,210 Heaven and Hell? 520 00:41:24,480 --> 00:41:26,840 Heaven and Hell. 521 00:41:41,599 --> 00:41:43,150 Do you have faith? 522 00:41:43,239 --> 00:41:44,610 Yes,Father. 523 00:41:44,670 --> 00:41:46,130 Then drink. 524 00:42:22,199 --> 00:42:23,630 Stop the sinners! 525 00:42:27,449 --> 00:42:29,519 You deserve to suffer! 526 00:42:31,309 --> 00:42:32,719 Move. 527 00:42:40,309 --> 00:42:41,760 My God. 528 00:42:41,909 --> 00:42:42,750 What is this? 529 00:42:42,829 --> 00:42:43,719 Sodomites. 530 00:42:43,789 --> 00:42:44,869 The lot of them. 531 00:42:44,940 --> 00:42:48,280 They're to be hanged,then burned by order of Father Savonarola. 532 00:42:48,789 --> 00:42:50,429 Sodomites! 533 00:42:51,909 --> 00:42:53,409 Burn in hell! 534 00:42:54,079 --> 00:42:55,599 Sodomite scum! 535 00:42:55,769 --> 00:42:57,030 Die! 536 00:42:57,110 --> 00:42:59,030 In the name of Jesus Christ. 537 00:42:59,329 --> 00:43:00,789 What,in the name of Jesus Christ? 538 00:43:00,860 --> 00:43:02,400 The ring off your finger. 539 00:43:04,530 --> 00:43:06,739 And you,boy,what would you have? 540 00:43:06,840 --> 00:43:08,489 My boot up your ass? 541 00:43:09,250 --> 00:43:10,679 Sodomite! 542 00:43:10,860 --> 00:43:12,869 Here is one - a sodomite! 543 00:43:13,010 --> 00:43:16,090 Soldomite! Soldomite! 544 00:43:17,639 --> 00:43:19,320 Move! Out of the way! 545 00:43:19,519 --> 00:43:24,510 Move! Back! Move back! 546 00:43:26,329 --> 00:43:27,780 You can run from God but you cannot hide! 547 00:43:27,860 --> 00:43:29,880 - Sodomites! - Move away!all of you 548 00:43:30,010 --> 00:43:31,239 He will get you! 549 00:43:35,690 --> 00:43:37,460 You promised them booty,your Eminence. 550 00:43:37,530 --> 00:43:40,690 There is booty to be found,but not in Florence. 551 00:43:41,769 --> 00:43:43,909 - Come on! - Yah!Yah! 552 00:44:02,860 --> 00:44:04,449 What was that? 553 00:44:09,199 --> 00:44:10,519 Easy meat. 554 00:44:13,380 --> 00:44:14,480 Too easy. 555 00:44:18,300 --> 00:44:19,750 So,condottieri! 556 00:44:24,989 --> 00:44:25,489 Booty at last. 557 00:44:25,579 --> 00:44:26,719 Wait! 558 00:44:49,829 --> 00:44:50,719 Find it! 559 00:44:51,840 --> 00:44:53,210 Ah,you dog! 560 00:45:18,719 --> 00:45:19,849 My lord. 561 00:45:19,949 --> 00:45:24,389 Colonna,can you make gold from alum? 562 00:45:24,909 --> 00:45:26,889 We are condottieri,not alchemists. 563 00:45:29,750 --> 00:45:32,110 We shall have to pay you in gold then. 564 00:45:38,239 --> 00:45:40,099 How lon*** 565 00:45:40,170 --> 00:45:41,599 Until we run out this game gof princes. 566 00:45:41,679 --> 00:45:42,719 We've already seen five. 567 00:45:42,789 --> 00:45:43,800 This will be number six. 568 00:45:43,889 --> 00:45:46,710 At first it was a distraction; now it's a chore. 569 00:45:46,789 --> 00:45:49,230 Then marry one of them and be done with it. 570 00:45:49,309 --> 00:45:52,599 Have a bed chamber of your own and put a strong lock on the door. 571 00:46:03,130 --> 00:46:05,000 Which one is the suitor? 572 00:46:06,119 --> 00:46:08,460 The one in the blue velvet,at the front. 573 00:46:09,369 --> 00:46:12,280 Calvino Pallavicini from Genova. 574 00:46:14,909 --> 00:46:16,670 And,behind him,in the brown and grey. 575 00:46:16,769 --> 00:46:18,250 Who is he? 576 00:46:19,510 --> 00:46:22,530 That must be Raffaello di Genova,his brother. 577 00:46:27,900 --> 00:46:29,570 Who did you say? 578 00:46:30,519 --> 00:46:31,980 His name is Raffaello. 579 00:46:32,070 --> 00:46:34,579 He is the younger brother of Calvino. 580 00:46:34,840 --> 00:46:37,019 I just told you,he is not your suitor. 581 00:46:37,070 --> 00:46:41,280 The other one,Calvino - that is your suitor. 582 00:46:48,380 --> 00:46:50,690 Savonarola remains defiant. 583 00:46:52,059 --> 00:46:54,320 And you are learning patience? 584 00:46:54,500 --> 00:46:55,849 With difficulty,Holy Father. 585 00:46:57,639 --> 00:46:59,699 I have a gift for you. 586 00:47:10,730 --> 00:47:12,760 Medici gold. 587 00:47:14,179 --> 00:47:16,139 Enough for the Forli campaign. 588 00:47:18,119 --> 00:47:21,389 They are dispersing the bank's funds through the whole of Italy. 589 00:47:21,760 --> 00:47:26,139 If we could track down the rest,we could even conquer Florence. 590 00:47:28,139 --> 00:47:30,429 And you would equip an army with it. 591 00:47:31,260 --> 00:47:36,550 I would batter the walls of Forli with it and drag Catherina Sforza in chains before you. 592 00:47:37,079 --> 00:47:39,659 You would be a soldier? 593 00:47:40,639 --> 00:47:43,250 You know that has always been my heart's desire. 594 00:47:45,469 --> 00:47:49,099 But who would advise me in this Vatican? 595 00:47:49,940 --> 00:47:53,150 Who would guide me,protect us? 596 00:47:55,380 --> 00:47:58,400 We always said we must have one son in the cloth,and one in armour. 597 00:47:58,489 --> 00:48:02,300 Would you have us make Juan a cardinal? 598 00:48:03,829 --> 00:48:08,150 No. We thank you from the bottom of our heart. 599 00:48:08,239 --> 00:48:10,989 But you know what you ask is impossible. 600 00:48:12,170 --> 00:48:16,679 Your brother's coming home,a changed man,we are assured. 601 00:48:17,150 --> 00:48:20,690 With a party of conquistadors hardened by the New Spain. 602 00:48:22,789 --> 00:48:30,980 Promise us that you will welcome him - with a brotherly embrace. 603 00:48:33,130 --> 00:48:35,559 You must embrace him for me,Holy Father. 604 00:48:36,730 --> 00:48:40,969 While I attend to the Church's business - back in Florence. 605 00:49:01,510 --> 00:49:04,909 -=http://bbs.sfile2012.com=- -=http://ytet.org=- proudly presents 606 00:49:05,380 --> 00:49:09,710 the borgias Season 2 Episode 06 607 00:49:09,840 --> 00:49:14,900 -=http://bbs.sfile2012.com=-Sync: YTET- ยฐรฎฤพร‚ร–รญ 46461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.