All language subtitles for The Borgias - S02E05 - The Choice - HD TV.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,187 --> 00:00:02,021 Previously on The Borgias... 2 00:00:02,088 --> 00:00:03,990 Giovanni Sforza. 3 00:00:04,057 --> 00:00:06,793 And my cousin, Catherina Sforza. 4 00:00:06,860 --> 00:00:08,824 You would have a taste of vengeance. 5 00:00:08,893 --> 00:00:10,696 Giovanni Sforza- he proved ungallant? 6 00:00:10,765 --> 00:00:12,449 He betrayed our father, the pope. 7 00:00:12,551 --> 00:00:13,795 If he misused you, 8 00:00:13,862 --> 00:00:15,332 he shall pay a different kind of price. 9 00:00:15,400 --> 00:00:17,934 You think the blood of the Borgia pope could cure us? 10 00:00:18,001 --> 00:00:20,033 We could bathe in it together, Majesty. 11 00:00:20,102 --> 00:00:21,908 Catherina Sforza rides with the French. 12 00:00:21,975 --> 00:00:23,211 She has the arms she needed 13 00:00:23,280 --> 00:00:25,213 and has retired to her castle at Forli. 14 00:00:25,315 --> 00:00:26,515 And we forgive her? 15 00:00:26,583 --> 00:00:28,454 Priorities can change, Cardinal Borgia. 16 00:00:28,521 --> 00:00:31,728 The French have laid waste to the papal states. 17 00:00:31,795 --> 00:00:35,030 Our proposal is that the armies combine- 18 00:00:35,098 --> 00:00:37,131 to rid us of this French plague. 19 00:00:37,200 --> 00:00:39,335 You think we can defeat the French? 20 00:00:39,402 --> 00:00:40,801 We can strike them at night. 21 00:00:40,868 --> 00:00:42,936 They move like smoke in the darkness. 22 00:00:45,939 --> 00:00:47,841 Do you have anything to confess about this past night? 23 00:00:47,908 --> 00:00:51,310 My night was as satisfactory as I'm sure was yours. 24 00:00:52,412 --> 00:00:54,579 I would beg your permission to investigate 25 00:00:54,648 --> 00:00:56,784 the office of public works even further. 26 00:00:56,853 --> 00:00:58,521 Found more irregularities? 27 00:00:58,588 --> 00:01:01,057 There are so many in this Vatican of yours. 28 00:01:01,125 --> 00:01:03,359 You are? Nicolo Machiavelli. 29 00:01:03,426 --> 00:01:05,295 Ambassador to the House of Medici. 30 00:01:05,362 --> 00:01:07,531 The Medici family are bankers to the world. 31 00:01:07,632 --> 00:01:08,965 To the Vatican itself. 32 00:01:09,034 --> 00:01:11,736 Father Savonarola calls it usury. 33 00:01:11,802 --> 00:01:15,640 This pope is a lecherous abomination! 34 00:01:15,707 --> 00:01:18,411 Florence, you will pay for your greed- 35 00:01:18,478 --> 00:01:21,983 when he drags you to perdition! 36 00:01:22,051 --> 00:01:24,519 Savonarola prophesied the end of days- 37 00:01:24,620 --> 00:01:26,256 not the murder of the pope. 38 00:01:26,323 --> 00:01:29,359 If I had his approval, would I have yours? 39 00:01:36,920 --> 00:01:40,920 ♪ The Borgias 2x05 ♪ The Choice Original Air Date on May 6, 2012 40 00:01:40,945 --> 00:01:44,945 == sync, corrected by elderman == 41 00:01:44,947 --> 00:03:01,009 [♪] 42 00:03:03,692 --> 00:03:10,649 Libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni, 43 00:03:11,185 --> 00:03:13,319 et de profundo lacu. 44 00:03:20,689 --> 00:03:23,358 Libera eas de ore leonis... 45 00:03:44,307 --> 00:03:47,210 It is ingenious, when you think of it. 46 00:03:47,311 --> 00:03:49,646 St. Peter's? The Church. 47 00:03:49,713 --> 00:03:53,683 Like an enormous bank machine. 48 00:03:53,752 --> 00:03:57,954 The faithful pay to maintain it in its magnificent splendor. 49 00:03:58,055 --> 00:04:01,592 This theatre of redemption. 50 00:04:01,661 --> 00:04:03,093 The greater the display, 51 00:04:03,162 --> 00:04:06,230 the more they gather from all corners of Christendom. 52 00:04:06,299 --> 00:04:08,734 The more they pay. 53 00:04:08,801 --> 00:04:13,004 Can the College of Cardinals be made to see the light? 54 00:04:13,073 --> 00:04:15,140 They each have their secrets. 55 00:04:15,207 --> 00:04:16,875 If we can find them. 56 00:04:18,879 --> 00:04:21,279 The French munitions were destroyed 57 00:04:21,348 --> 00:04:23,481 by some brave Roman souls. 58 00:04:23,550 --> 00:04:25,918 Were you one of them? 59 00:04:25,985 --> 00:04:30,122 I dress in red satin, Father, not in armour. 60 00:04:30,223 --> 00:04:34,326 So you are a cardinal still, hmm? 61 00:04:34,427 --> 00:04:38,297 Though sometimes in disguise. 62 00:04:38,365 --> 00:04:41,701 Dare we say it, like us. 63 00:04:42,603 --> 00:04:44,637 So, now we got rid of one enemy, 64 00:04:44,704 --> 00:04:46,771 it's now time to deal with another. 65 00:04:46,840 --> 00:04:48,374 Friar Savonarola? 66 00:04:48,442 --> 00:04:50,875 Your cousin, Catherina Sforza! 67 00:04:50,944 --> 00:04:52,644 Oh, so it continues. 68 00:04:52,711 --> 00:04:55,247 She has retired to her castle in Forli 69 00:04:55,348 --> 00:04:57,449 with an abundance of French cannon. 70 00:04:57,516 --> 00:05:00,052 Well, then I can defend her no longer, Your Holiness. 71 00:05:00,153 --> 00:05:03,488 We would have her come to Rome 72 00:05:03,557 --> 00:05:05,959 and kneel at our feet 73 00:05:06,026 --> 00:05:10,831 and have those beauteous lips kiss the papal ring. 74 00:05:10,898 --> 00:05:12,531 Let me be the messenger, Father. 75 00:05:12,632 --> 00:05:13,699 You? 76 00:05:13,768 --> 00:05:15,769 You care so little for your hide? 77 00:05:15,836 --> 00:05:18,504 I care more for my father's well-being. 78 00:05:18,605 --> 00:05:19,939 Oh. 79 00:05:20,005 --> 00:05:22,173 So while we make the acquaintance of Florence, 80 00:05:22,242 --> 00:05:25,810 Cardinal Borgia will journey to Forli. 81 00:05:25,877 --> 00:05:31,081 And you tell that lady that if she does not obey us, 82 00:05:31,149 --> 00:05:33,649 we will reduce her fortress to dust 83 00:05:33,718 --> 00:05:36,887 and drag her in chains through the streets of Rome. 84 00:05:36,987 --> 00:05:39,355 The choice is hers! 85 00:05:39,456 --> 00:05:40,891 To Florence - 86 00:05:40,959 --> 00:05:43,060 and its heretic, Savonarola! 87 00:05:55,939 --> 00:05:58,807 Do you know anyone in Forli? 88 00:06:03,380 --> 00:06:05,182 I know everyone in Forli, Your Eminence. 89 00:06:05,283 --> 00:06:07,451 How? 90 00:06:07,519 --> 00:06:09,620 I was born there. 91 00:06:12,891 --> 00:06:16,360 I can't imagine you being born, Micheletto. 92 00:06:16,427 --> 00:06:18,795 Or dying, for that matter. 93 00:06:18,863 --> 00:06:21,598 But you must show us your ancestral home. 94 00:06:33,478 --> 00:06:35,745 I preach against Rome, 95 00:06:37,649 --> 00:06:42,653 I preach against the sale of indulgences! 96 00:06:44,822 --> 00:06:49,692 I preach against the display and pomp 97 00:06:49,759 --> 00:06:52,629 of the lords of the Church! 98 00:06:52,697 --> 00:06:57,466 Of their gold and jewellery! 99 00:06:57,533 --> 00:07:02,572 And who pays, who pays for such decadence? 100 00:07:02,673 --> 00:07:04,007 You! 101 00:07:04,074 --> 00:07:06,074 The faithful. 102 00:07:06,142 --> 00:07:09,545 Where does your charity end up? 103 00:07:09,612 --> 00:07:12,182 In the Medici bank, in Florence... 104 00:07:14,586 --> 00:07:23,093 ...where it multiplies like maggots through usury. 105 00:07:23,194 --> 00:07:24,795 So the root of- 106 00:07:24,862 --> 00:07:26,463 You should leave, Holy Father. 107 00:07:26,564 --> 00:07:29,201 No, we would hear more. 108 00:07:29,302 --> 00:07:30,935 The friar is eloquent. 109 00:07:31,036 --> 00:07:32,939 And dangerous. 110 00:07:33,005 --> 00:07:34,240 If we are discovered, 111 00:07:34,307 --> 00:07:36,641 they will tear you limb from limb. 112 00:07:36,709 --> 00:07:39,310 Know your enemy, Cardinal. 113 00:07:39,379 --> 00:07:42,548 Know him better than your friend. 114 00:07:42,615 --> 00:07:46,084 ...with the sword of righteousness! 115 00:07:48,620 --> 00:07:51,490 Did Adam need gold coin? 116 00:07:51,557 --> 00:07:54,459 Did Eve need diamond and pearl? 117 00:07:54,526 --> 00:07:57,194 We must drive the Medici bank from Florence 118 00:07:57,262 --> 00:08:00,230 or burn it to the ground. 119 00:08:00,298 --> 00:08:02,266 Pray with me. 120 00:08:02,334 --> 00:08:06,670 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 121 00:08:06,737 --> 00:08:08,937 Benedicta tu in mulieribus, 122 00:08:09,005 --> 00:08:13,641 et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 123 00:08:13,709 --> 00:08:16,144 Fuck the bloody Pope in Rome, 124 00:08:16,245 --> 00:08:18,213 my bambino has come home. 125 00:08:18,314 --> 00:08:19,781 Mama no. 126 00:08:19,850 --> 00:08:21,417 The Pope of Rome can wipe his ass. 127 00:08:21,485 --> 00:08:23,786 I've got my baby back at last. 128 00:08:23,853 --> 00:08:26,221 She can go on like this for hours, Your Eminence. 129 00:08:26,290 --> 00:08:28,891 Eminence? 130 00:08:28,959 --> 00:08:30,394 Is he eminent? 131 00:08:30,461 --> 00:08:33,029 In my own small world. 132 00:08:33,096 --> 00:08:35,066 He is your dottore, is he not? 133 00:08:35,167 --> 00:08:36,232 His dottore? 134 00:08:36,334 --> 00:08:37,500 If you are my son's dottore, 135 00:08:37,568 --> 00:08:40,871 I must surely bring out my best wine. 136 00:08:40,972 --> 00:08:42,874 You have a name, dottore? 137 00:08:42,975 --> 00:08:46,043 Cesare. 138 00:08:46,144 --> 00:08:48,779 And you have read many books? 139 00:08:48,847 --> 00:08:50,048 Books? 140 00:08:50,149 --> 00:08:51,682 What kind of dottore are you? 141 00:08:51,750 --> 00:08:54,852 My son studies medicine, he has to read the books. 142 00:08:54,919 --> 00:08:58,755 His dottore helps him read the books. 143 00:08:58,823 --> 00:09:00,225 Ah. 144 00:09:00,292 --> 00:09:03,061 But it takes so long, this student business. 145 00:09:03,128 --> 00:09:05,629 Indeed. It takes forever. 146 00:09:05,697 --> 00:09:09,298 He has to learn to wield the scalpel. 147 00:09:09,366 --> 00:09:10,767 The knife. 148 00:09:10,835 --> 00:09:12,335 To cut up the cadaver? 149 00:09:12,403 --> 00:09:14,404 To find out where the spleen resides. 150 00:09:14,471 --> 00:09:16,807 The liver. The heart. 151 00:09:16,875 --> 00:09:18,341 He is a good student? 152 00:09:18,443 --> 00:09:20,077 The best. 153 00:09:20,145 --> 00:09:22,147 And he has but one ambition. 154 00:09:22,215 --> 00:09:23,849 Ambition? 155 00:09:25,284 --> 00:09:27,986 To look after his mama when she's old. 156 00:09:28,087 --> 00:09:29,788 He told you that? 157 00:09:29,889 --> 00:09:31,256 He tells me daily. 158 00:09:31,325 --> 00:09:33,360 When he wields the scalpel. 159 00:09:33,461 --> 00:09:35,962 What does he say? 160 00:09:36,030 --> 00:09:37,364 For Mama! 161 00:09:37,432 --> 00:09:39,700 No! This one's for Mama! 162 00:09:39,768 --> 00:09:42,636 The next one's for Mama. It's always for Mama. 163 00:09:42,738 --> 00:09:45,273 Ah, my boy. 164 00:09:45,374 --> 00:09:49,177 My sweet, dear blessed boy. 165 00:09:50,779 --> 00:09:53,981 Look at those hands, dottore. 166 00:09:54,049 --> 00:09:56,350 The hands of a healer, no? 167 00:09:56,418 --> 00:09:58,186 A maestro. 168 00:09:58,254 --> 00:10:01,688 My dottore maestro. 169 00:10:01,756 --> 00:10:02,957 Augustino! 170 00:10:03,024 --> 00:10:04,625 He's back, Augustino. 171 00:10:04,725 --> 00:10:08,696 Our Micheletto has returned. 172 00:10:08,764 --> 00:10:10,898 Augustino's getting married. 173 00:10:10,965 --> 00:10:13,066 You remember Violetta, from the baker's shop? 174 00:10:13,134 --> 00:10:14,801 Yes. With the... 175 00:10:14,902 --> 00:10:16,135 Lazy eye. 176 00:10:16,203 --> 00:10:17,738 Augustino's not looking at the lazy eye. 177 00:10:17,804 --> 00:10:19,806 No. Her hips, more like it. 178 00:10:19,874 --> 00:10:21,006 Big hips, yes? 179 00:10:21,075 --> 00:10:22,576 Big childbearing hips. 180 00:10:22,643 --> 00:10:24,543 And on that happy note, fair lady, 181 00:10:24,611 --> 00:10:26,245 I must leave you. 182 00:10:26,313 --> 00:10:28,081 You won't stay the night? 183 00:10:28,149 --> 00:10:31,085 I have business in Forli. 184 00:10:31,153 --> 00:10:34,087 Dottore business. 185 00:10:34,188 --> 00:10:37,725 Yes, as have you. 186 00:10:40,196 --> 00:10:41,995 Mama... 187 00:10:47,636 --> 00:10:49,804 We must go heal the sick... yes? 188 00:10:49,873 --> 00:10:52,274 But before you leave, you come back? 189 00:10:52,342 --> 00:10:55,010 For your Mama's bean stew? 190 00:10:55,078 --> 00:10:56,278 He would not miss it, Mama. 191 00:10:56,379 --> 00:10:58,647 Not for the world. 192 00:11:08,456 --> 00:11:11,759 So, dottore, shall we heal the sick? 193 00:11:11,826 --> 00:11:13,660 You must forgive my mother her fantasies, Your Eminence. 194 00:11:13,727 --> 00:11:17,197 Has she many more of them? 195 00:11:17,265 --> 00:11:20,167 She believes her husband died reaping corn in a field. 196 00:11:20,235 --> 00:11:22,302 Your father? And he didn't? 197 00:11:22,370 --> 00:11:25,971 No, I killed him. 198 00:11:26,039 --> 00:11:28,575 Was there a reason? Many. 199 00:11:32,412 --> 00:11:35,047 Friar. 200 00:11:35,148 --> 00:11:38,383 Are you the cleric in red? 201 00:11:38,451 --> 00:11:40,552 I find the robes of your order 202 00:11:40,620 --> 00:11:44,655 suit me better at this pitiful juncture. 203 00:11:44,756 --> 00:11:47,491 Have you taken our vows? 204 00:11:47,559 --> 00:11:49,860 I can no longer serve the Pope of Rome. 205 00:11:49,927 --> 00:11:54,932 Ah, yes, I heard of your plans for his deposition. 206 00:11:55,000 --> 00:11:58,769 Your plans failed miserably. 207 00:11:58,837 --> 00:12:00,404 Indeed. 208 00:12:00,505 --> 00:12:02,573 I must confess to failure. 209 00:12:02,640 --> 00:12:04,743 Oh, so have you come here to make 210 00:12:04,811 --> 00:12:07,046 a confession of your failure? 211 00:12:07,147 --> 00:12:08,313 No. 212 00:12:08,381 --> 00:12:09,883 I am here to propose 213 00:12:09,950 --> 00:12:13,320 a solution to the sickness in our Holy Mother Church. 214 00:12:13,421 --> 00:12:16,856 A solution? 215 00:12:16,957 --> 00:12:20,192 We must remove him. 216 00:12:20,260 --> 00:12:21,394 From the chair of St. Peter's? 217 00:12:21,461 --> 00:12:23,363 From the chair of St. Peter's. 218 00:12:23,431 --> 00:12:25,131 But you tried that already. 219 00:12:25,198 --> 00:12:26,966 From the chair of St. Peter's... 220 00:12:27,033 --> 00:12:29,034 ...and from this world. 221 00:12:31,238 --> 00:12:34,407 I shared a vision with you once. 222 00:12:34,475 --> 00:12:37,777 Of the bloated figure of the Borgia pope, 223 00:12:37,845 --> 00:12:43,049 lying blackened with sickness on the floor of St. Peter's. 224 00:12:43,150 --> 00:12:45,786 No one dared approach it. 225 00:12:45,854 --> 00:12:50,491 Are you saying you're the one to bring this to pass? 226 00:12:50,558 --> 00:12:53,227 Only if I have your blessing, Friar. 227 00:12:53,296 --> 00:12:55,297 And the blessing of your order. 228 00:12:55,364 --> 00:12:57,498 You have the blessing of the Lord. 229 00:12:57,566 --> 00:13:00,500 For he shall bring it to pass. 230 00:13:00,568 --> 00:13:03,403 And if my vision was a true one, 231 00:13:03,471 --> 00:13:05,605 you will have my blessing. 232 00:13:05,673 --> 00:13:10,610 And the blessing of the Lord Himself. 233 00:13:10,678 --> 00:13:13,614 Be the sword of the apocalypse, 234 00:13:13,681 --> 00:13:16,615 the sword of righteousness. 235 00:13:16,683 --> 00:13:22,355 Ride out like death, on a pale horse. 236 00:14:02,365 --> 00:14:03,532 Your Holiness. 237 00:14:03,633 --> 00:14:05,500 Signore Machiavelli. 238 00:14:05,568 --> 00:14:07,769 Had we been graced with news of your arrival, 239 00:14:07,837 --> 00:14:09,871 we could have done justice to your presence. 240 00:14:09,940 --> 00:14:13,576 We cannot always travel in public splendor. 241 00:14:13,644 --> 00:14:18,114 A pope must learn the problems of his subjects. 242 00:14:18,182 --> 00:14:21,750 And your humble subject, Piero de Medici awaits. 243 00:14:21,850 --> 00:14:23,619 Oh, good. 244 00:14:41,669 --> 00:14:44,171 Cannon. French cannon. 245 00:14:44,239 --> 00:14:46,006 Too many of them. 246 00:14:48,844 --> 00:14:50,076 Would we be safer 247 00:14:50,144 --> 00:14:52,245 in your mother's humble abode, Micheletto? 248 00:14:52,313 --> 00:14:55,549 You will always be safe, whenever I am near, Eminence. 249 00:14:55,650 --> 00:14:58,553 This Sforza family are not to be trusted. 250 00:15:01,591 --> 00:15:04,092 Stay close and keep the horses saddled. 251 00:15:06,530 --> 00:15:10,268 My son, Benito, longs for a soldier's career. 252 00:15:10,336 --> 00:15:13,004 Hm. It has much to recommend it. 253 00:15:13,072 --> 00:15:14,873 You bear arms yourself, Signore Borgia? 254 00:15:14,941 --> 00:15:17,909 No, my love, he wears a cardinal's skirt. 255 00:15:17,977 --> 00:15:19,311 But your dress is that of- 256 00:15:19,379 --> 00:15:21,480 I am a civilian today. An ambassador. 257 00:15:21,548 --> 00:15:24,216 He comes bearing a message from his father, 258 00:15:24,283 --> 00:15:25,684 the Pope of Rome. 259 00:15:25,751 --> 00:15:28,187 Have I guessed correctly, Cardinal? 260 00:15:28,254 --> 00:15:30,222 You think so little of your charms? 261 00:15:30,291 --> 00:15:32,826 You've come to sample them, perhaps? 262 00:15:32,894 --> 00:15:34,161 Perhaps. 263 00:15:34,229 --> 00:15:37,230 While bearing a message from the Pope of Rome. 264 00:15:37,298 --> 00:15:39,500 The pope does send his best regards. 265 00:15:39,567 --> 00:15:41,769 And would request your beauteous presence 266 00:15:41,836 --> 00:15:43,537 at the chair of St. Peter's. 267 00:15:43,605 --> 00:15:46,373 He would sample my charms also? 268 00:15:46,441 --> 00:15:48,442 Perhaps. 269 00:15:48,509 --> 00:15:51,778 He would feel your lips on his papal ring. 270 00:15:55,517 --> 00:15:57,850 He would have me kneel to him? 271 00:15:57,918 --> 00:15:59,620 Bow? 272 00:15:59,687 --> 00:16:02,355 The whole world must bow to the Holy Father. 273 00:16:02,423 --> 00:16:05,225 Whom does your mother bow to, my son? 274 00:16:05,293 --> 00:16:06,960 Nobody. 275 00:16:07,028 --> 00:16:08,595 You heard him, Cardinal? 276 00:16:08,663 --> 00:16:10,596 His mother bows to nobody. 277 00:16:10,664 --> 00:16:13,767 And if nobody were to sit at her table? 278 00:16:13,835 --> 00:16:15,268 She would not bow. 279 00:16:15,336 --> 00:16:18,770 But there are other forms of obeisance. 280 00:16:20,206 --> 00:16:22,774 Are there, Mother? Indeed, my son. 281 00:16:22,842 --> 00:16:27,611 There is a form of surrender which implies no submission. 282 00:16:27,679 --> 00:16:30,115 It gave birth to you. 283 00:16:30,182 --> 00:16:31,750 I confess I am lost, Mother. 284 00:16:33,318 --> 00:16:36,653 Indeed, you are truly a soldier made of hard wood. 285 00:16:36,721 --> 00:16:41,525 But the cardinal must know I only kneel when it suits me. 286 00:16:41,626 --> 00:16:44,596 As must the Holy Father. 287 00:16:47,600 --> 00:16:48,899 If you do not come willingly, my lady- 288 00:16:49,000 --> 00:16:51,903 Oh hush, Cardinal, hush. 289 00:16:51,970 --> 00:16:53,870 You are our guest this fine evening. 290 00:16:53,938 --> 00:16:56,240 I'd have no discord between us. 291 00:16:56,307 --> 00:16:58,342 You can relay the Holy Father's message 292 00:16:58,443 --> 00:17:00,443 in its fullness tomorrow. 293 00:17:08,619 --> 00:17:10,954 We live in a fortress now, 294 00:17:11,022 --> 00:17:16,894 barricaded against a sea of zealots in the streets outside. 295 00:17:16,994 --> 00:17:18,528 Zealots? 296 00:17:18,596 --> 00:17:23,400 Their fervour for the friar's visions increases daily. 297 00:17:23,468 --> 00:17:25,403 They would ban all art and ornament 298 00:17:25,470 --> 00:17:26,836 and they have set their sights 299 00:17:26,904 --> 00:17:28,605 on the coin of the realm itself. 300 00:17:28,673 --> 00:17:30,273 Money? 301 00:17:30,375 --> 00:17:31,942 Dear God. 302 00:17:32,009 --> 00:17:36,881 They see gold and silver coin as part of the fallen world. 303 00:17:36,948 --> 00:17:40,250 They would reduce all exchange to the state of barter 304 00:17:40,317 --> 00:17:42,685 only possible in the garden of Eden. 305 00:17:44,454 --> 00:17:47,825 And what of banking? 306 00:17:49,861 --> 00:17:52,996 Did Adam need gold coin? 307 00:17:53,064 --> 00:17:55,531 Did Eve need a bank? 308 00:17:55,598 --> 00:17:58,634 Did Cain charge interest to Abel? 309 00:18:02,105 --> 00:18:05,375 And what of the Church's deposits in your banks? 310 00:18:05,442 --> 00:18:07,377 They would scatter them like chaff. 311 00:18:09,181 --> 00:18:13,451 And if they knew, Holy Father, of your personal accounts, 312 00:18:13,519 --> 00:18:15,653 they would burn the bank to the ground. 313 00:18:15,753 --> 00:18:16,855 Well, then, 314 00:18:16,922 --> 00:18:19,525 perhaps we had better have our wealth 315 00:18:19,593 --> 00:18:21,560 brought back to Rome. 316 00:18:21,662 --> 00:18:22,828 How? 317 00:18:22,895 --> 00:18:24,530 The friar has his spies everywhere. 318 00:18:24,597 --> 00:18:28,734 Perhaps the good friar could be bought. 319 00:18:28,803 --> 00:18:30,203 With money? 320 00:18:30,270 --> 00:18:31,538 No, bishopric. 321 00:18:31,605 --> 00:18:33,941 The generalship of the Dominican order. 322 00:18:34,009 --> 00:18:37,411 The Dominican order already does his bidding. 323 00:18:37,479 --> 00:18:42,016 And how can you buy one who would outlaw trade itself? 324 00:18:42,084 --> 00:18:45,752 You offer him something that money cannot buy. 325 00:18:47,055 --> 00:18:49,190 Heaven itself. 326 00:18:55,395 --> 00:18:57,763 Is it good? 327 00:18:59,767 --> 00:19:03,836 Benedictus, Benedicat per Jesum Christum Dominum Nostrum. 328 00:19:28,461 --> 00:19:31,296 He has the voice of an angel. 329 00:19:31,363 --> 00:19:33,664 Not a soldier, then? 330 00:19:33,731 --> 00:19:35,165 No. 331 00:19:35,233 --> 00:19:38,402 No, never send this boy to war. 332 00:19:49,181 --> 00:19:52,115 So, you've come back, Micheletto. 333 00:19:52,183 --> 00:19:54,484 To haunt me. 334 00:19:57,556 --> 00:20:00,791 Must we always meet among old bones? 335 00:20:03,461 --> 00:20:07,065 You know why. 336 00:20:07,165 --> 00:20:10,301 Ghosts. 337 00:20:10,369 --> 00:20:12,037 Only the dead should walk here. 338 00:20:14,874 --> 00:20:17,977 And us. 339 00:20:21,147 --> 00:20:22,749 You remember. 340 00:20:24,184 --> 00:20:26,686 I've tried to forget. 341 00:20:26,788 --> 00:20:27,988 You should. 342 00:20:28,056 --> 00:20:29,957 You're to be married, are you not? 343 00:20:31,826 --> 00:20:33,627 And you? 344 00:20:36,198 --> 00:20:38,165 Did you not forget? 345 00:20:46,141 --> 00:20:48,709 I forget nothing. 346 00:21:13,470 --> 00:21:16,272 My father, Galeazzo Sforza. 347 00:21:16,374 --> 00:21:18,007 He lost one eye in battle. 348 00:21:18,075 --> 00:21:21,711 His nose then occluded his vision so he sliced it off. 349 00:21:21,778 --> 00:21:25,181 The Sforzas of Forli never surrender. 350 00:21:25,281 --> 00:21:26,883 And never kneel. 351 00:21:26,951 --> 00:21:30,051 Oh, we can kneel all right. But only willingly. 352 00:21:47,969 --> 00:21:51,471 Giorgio will now show you to your rooms. 353 00:22:41,289 --> 00:22:43,759 Indelicate, Cardinal- 354 00:22:45,493 --> 00:22:48,396 To invade a lady's chamber. 355 00:22:48,464 --> 00:22:51,766 I was led here. By whom? 356 00:22:51,867 --> 00:22:53,201 Your manservant. 357 00:22:53,269 --> 00:22:56,770 By mistake. I must have him whipped. 358 00:23:00,174 --> 00:23:02,542 May I leave? 359 00:23:02,611 --> 00:23:05,413 I could scream in terror. Call my soldiery. 360 00:23:05,513 --> 00:23:07,115 I am still your guest here. 361 00:23:07,215 --> 00:23:09,317 In my room? 362 00:23:09,384 --> 00:23:12,286 An intruder, surely. 363 00:23:12,354 --> 00:23:14,020 So then... 364 00:23:14,088 --> 00:23:16,089 Scream. 365 00:23:19,493 --> 00:23:21,961 Help. 366 00:23:38,713 --> 00:23:42,851 Is that blade truly necessary? 367 00:24:13,714 --> 00:24:16,349 You can stab me with it whenever you wanted. 368 00:24:16,451 --> 00:24:18,318 Is that a promise? 369 00:24:18,385 --> 00:24:19,987 Ah! 370 00:24:20,088 --> 00:24:21,521 A promise. 371 00:24:31,798 --> 00:24:36,769 I am a freak of nature, Cardinal. 372 00:24:36,836 --> 00:24:38,703 An aberration. 373 00:24:38,771 --> 00:24:41,708 A free woman in a man's world. 374 00:24:41,776 --> 00:24:44,310 I should deal with you harshly then. 375 00:24:44,377 --> 00:24:46,779 You should put me down. 376 00:24:53,186 --> 00:24:54,988 Ah! 377 00:25:34,393 --> 00:25:36,961 Your marriage will be a lie. 378 00:25:37,029 --> 00:25:40,365 Like your studies. 379 00:25:40,467 --> 00:25:42,000 But I have no books. 380 00:25:42,102 --> 00:25:44,003 You will have a wife. 381 00:25:46,508 --> 00:25:48,842 I'm a wheelwright, Micheletto. 382 00:25:48,943 --> 00:25:50,778 I live in Forli. 383 00:25:50,846 --> 00:25:54,015 I will marry in Forli, and I will die in Forli. 384 00:25:54,115 --> 00:25:55,383 Then come to Rome. 385 00:25:55,451 --> 00:25:58,085 I know what your life is in Rome. 386 00:25:59,953 --> 00:26:04,656 My life, what is my life, Augustino? 387 00:26:04,758 --> 00:26:09,461 It does not involve healing. 388 00:26:09,528 --> 00:26:11,696 It involves punishment. 389 00:26:11,763 --> 00:26:16,334 I punish this world for not being as I want. 390 00:26:16,401 --> 00:26:18,635 And you frighten me. Huh. 391 00:26:18,737 --> 00:26:21,939 Then you must not come to Rome. 392 00:26:51,403 --> 00:26:54,839 Those cannon were fake. 393 00:26:54,907 --> 00:26:57,041 What cannon? 394 00:26:57,109 --> 00:27:01,547 I was wondering how you had whipped up numberless pieces. 395 00:27:01,615 --> 00:27:05,818 Then I heard a rumour. 396 00:27:18,231 --> 00:27:22,501 There was no metal in them. 397 00:27:22,603 --> 00:27:25,505 Plaster, not bronze. 398 00:27:27,208 --> 00:27:29,375 Ah. 399 00:27:32,813 --> 00:27:39,385 Which is the trouble with you Borgias. 400 00:27:39,453 --> 00:27:41,788 Nothing is what it seems. 401 00:27:44,559 --> 00:27:47,695 We are commoners, my lady. 402 00:27:47,762 --> 00:27:50,499 But of a rare Spanish breed. 403 00:28:06,048 --> 00:28:09,450 So, how do we entice this friar to Rome? 404 00:28:09,518 --> 00:28:12,519 As you said, with the offer of a bishopric. 405 00:28:12,586 --> 00:28:15,888 A bishopric may not be carrot enough. 406 00:28:15,990 --> 00:28:19,159 Maybe a cardinal's hat? 407 00:28:19,227 --> 00:28:21,461 You would have him sit in Consistory? 408 00:28:21,529 --> 00:28:24,164 Bring his fire and brimstone to St. Peter's? 409 00:28:24,232 --> 00:28:26,401 We would have him come to Rome. 410 00:28:26,469 --> 00:28:28,903 Clap him in the dungeons of the Castell St. Angelo. 411 00:28:29,005 --> 00:28:30,338 Charge him with heresy. 412 00:28:30,440 --> 00:28:31,906 Burn him at the stake? 413 00:28:31,974 --> 00:28:34,076 Do you intend the same thing for my cousin, 414 00:28:34,144 --> 00:28:35,711 Catherina Sforza? 415 00:28:35,778 --> 00:28:38,314 Dear God, is she a heretic too? 416 00:28:40,615 --> 00:28:44,019 She is a woman who bears a man's arms. 417 00:28:44,086 --> 00:28:49,156 We would befriend your cousin, Cardinal. 418 00:28:49,259 --> 00:28:51,359 We would hold her close- 419 00:28:51,461 --> 00:28:52,994 and dear. 420 00:28:54,262 --> 00:28:57,632 As you hold myself. 421 00:28:58,800 --> 00:29:00,367 Indeed. 422 00:29:14,951 --> 00:29:16,884 Make way there! 423 00:29:17,720 --> 00:29:19,989 Make way for His Holiness! 424 00:29:22,960 --> 00:29:24,994 Stand aside! 425 00:29:29,099 --> 00:29:32,002 Make way for His Holiness, the Pope of Rome! 426 00:29:40,944 --> 00:29:42,479 Yah! 427 00:29:44,848 --> 00:29:46,715 Yah! 428 00:29:46,784 --> 00:29:48,750 Form up! 429 00:30:06,070 --> 00:30:09,006 A cardinal's stocking, Giulia. 430 00:30:09,074 --> 00:30:11,476 You are indeed observant. 431 00:30:13,913 --> 00:30:17,583 And what do I spy between those mounds of sleeping flesh? 432 00:30:17,683 --> 00:30:20,384 Why I believe it's- 433 00:30:20,486 --> 00:30:23,721 It's a cardinal. Another one. 434 00:30:23,788 --> 00:30:25,855 Fuck off. 435 00:30:28,192 --> 00:30:29,759 Oh, can I help you- ladies? 436 00:30:29,861 --> 00:30:32,162 We're in search of cardinals. 437 00:30:32,229 --> 00:30:34,564 Well, you've come to the right place then. 438 00:30:34,632 --> 00:30:37,968 We should have called this place the Sistine Chapel. 439 00:30:38,035 --> 00:30:43,205 But the Sistine Chapel is fragrant with incense. 440 00:30:43,273 --> 00:30:45,307 Its floors sparkle with cleanliness. 441 00:30:45,410 --> 00:30:48,545 Here, the cardinals lie in filth. 442 00:30:48,613 --> 00:30:52,481 As do we, madam. 443 00:30:52,548 --> 00:30:54,116 And you are? 444 00:30:55,787 --> 00:30:57,153 The committee for the betterment 445 00:30:57,221 --> 00:30:59,957 of the lives of the ladies of the Roman night. 446 00:31:01,292 --> 00:31:03,227 There is such a committee? 447 00:31:03,295 --> 00:31:05,128 There is now. 448 00:31:05,196 --> 00:31:07,298 And you have the blessing of? 449 00:31:07,365 --> 00:31:09,733 The pope of Rome. 450 00:31:09,800 --> 00:31:15,539 Oh, goodness. 451 00:31:15,607 --> 00:31:19,510 Well, you must come and meet our madam, then. 452 00:31:22,648 --> 00:31:26,951 Oh Madam, there are some ladies here to see you! 453 00:31:30,856 --> 00:31:32,023 La Bella. 454 00:31:32,092 --> 00:31:34,693 We so rarely have ladies within our walls. 455 00:31:34,760 --> 00:31:36,295 Hm... 456 00:31:36,363 --> 00:31:39,131 The girls who work here do not qualify as ladies, then? 457 00:31:39,198 --> 00:31:40,965 Good God, no. 458 00:31:41,032 --> 00:31:43,233 A lady has a future. 459 00:31:43,335 --> 00:31:45,569 And your girls have none? 460 00:31:46,837 --> 00:31:49,507 Unless they find a patron, my lady. 461 00:31:49,607 --> 00:31:52,942 As you yourself must know. 462 00:31:53,010 --> 00:31:56,447 I was a courtesan, my dear, never a streetwalker. 463 00:31:56,515 --> 00:31:58,249 My girls might walk the streets, 464 00:31:58,349 --> 00:32:00,050 but they ply their trade here. 465 00:32:00,152 --> 00:32:03,488 In the vilest conditions. 466 00:32:05,258 --> 00:32:07,159 And you would better their lot? 467 00:32:07,259 --> 00:32:08,693 And yours- 468 00:32:08,795 --> 00:32:10,997 if you play your cards right. 469 00:32:13,634 --> 00:32:16,169 You have a certain clientele. 470 00:32:16,237 --> 00:32:18,171 Of clerics. Cardinals. 471 00:32:18,271 --> 00:32:19,573 I am bound to discretion 472 00:32:19,640 --> 00:32:21,840 with regard to my clientele, my ladies. 473 00:32:21,909 --> 00:32:25,911 We have a proposition for you, madam. 474 00:32:25,979 --> 00:32:29,280 That we pay for the refurbishment of your premises. 475 00:32:29,347 --> 00:32:32,450 We restore it to cleanliness, comfort, 476 00:32:32,550 --> 00:32:35,952 a condition of absolute health. 477 00:32:36,020 --> 00:32:37,454 In return for? 478 00:32:37,556 --> 00:32:39,891 Names, on occasion. 479 00:32:39,991 --> 00:32:41,226 Dates. 480 00:32:41,292 --> 00:32:43,260 The details of any cardinal 481 00:32:43,328 --> 00:32:45,797 who crosses the bounds of propriety. 482 00:32:59,180 --> 00:33:01,548 Huh. 483 00:33:09,691 --> 00:33:13,993 Brother Guiliano, you bring news from Florence? 484 00:33:14,061 --> 00:33:16,363 Friar Savanarola commanded us 485 00:33:16,431 --> 00:33:18,164 to be the sword of the apocalypse. 486 00:33:18,232 --> 00:33:21,736 Death himself, on his pale horse. 487 00:33:21,803 --> 00:33:23,170 But how? 488 00:33:23,238 --> 00:33:26,440 He is surrounded at all times by a ring of steel. 489 00:33:28,009 --> 00:33:30,010 There may yet be a way. 490 00:33:31,980 --> 00:33:33,580 As the friar has said, 491 00:33:33,648 --> 00:33:37,483 the pope is surrounded by a ring of steel. 492 00:33:37,551 --> 00:33:39,287 But if we can penetrate that ring, 493 00:33:39,354 --> 00:33:40,988 discover his weakness... 494 00:33:41,056 --> 00:33:42,457 What is his weakness? 495 00:33:42,523 --> 00:33:44,125 Fornication. 496 00:33:44,226 --> 00:33:46,627 Food. Wine. 497 00:33:46,694 --> 00:33:48,363 And I propose we use the weapon 498 00:33:48,430 --> 00:33:51,566 the Borgia family uses so effortlessly. 499 00:33:51,634 --> 00:33:54,368 Against me, among others. 500 00:33:56,337 --> 00:33:58,439 Cantarella. 501 00:34:05,881 --> 00:34:08,282 I'm afraid I can delay it no longer, my lady. 502 00:34:08,351 --> 00:34:10,251 Delay what? 503 00:34:10,318 --> 00:34:12,753 The reason for my presence here. 504 00:34:12,822 --> 00:34:14,389 Oh yes. 505 00:34:14,456 --> 00:34:16,458 There was a reason. 506 00:34:16,525 --> 00:34:19,126 Something to do with Rome. 507 00:34:19,228 --> 00:34:22,230 His Holiness the Pope- What a pity. 508 00:34:22,331 --> 00:34:24,164 Pity? 509 00:34:24,233 --> 00:34:28,402 To ruin this sweet dalliance with issues of politics. 510 00:34:29,838 --> 00:34:32,739 When we were getting on so well. 511 00:34:32,807 --> 00:34:34,909 Indeed. 512 00:34:34,976 --> 00:34:38,945 There is no cause for rancour between our families. 513 00:34:39,012 --> 00:34:40,581 Is there, my son? 514 00:34:41,750 --> 00:34:43,416 That would be such a pity. 515 00:34:43,518 --> 00:34:45,052 A pity indeed. 516 00:34:46,987 --> 00:34:52,059 But proceed, Cardinal, if you must. 517 00:34:52,159 --> 00:34:53,626 His Holiness dictates 518 00:34:53,695 --> 00:34:55,596 that if you do not come to Rome willingly- 519 00:34:55,663 --> 00:34:57,496 Oh. 520 00:34:57,565 --> 00:35:00,668 Now you have quite put me off my duck. 521 00:35:00,735 --> 00:35:02,668 And I sense a threat behind those words. 522 00:35:02,737 --> 00:35:05,139 Perhaps a "choice" would be the better word. 523 00:35:05,206 --> 00:35:06,873 Oh dear. 524 00:35:06,940 --> 00:35:08,543 A choice. 525 00:35:08,610 --> 00:35:11,644 And I am so bad at choosing. 526 00:35:11,713 --> 00:35:16,317 He would have you travel to Rome willingly or in chains. 527 00:35:16,384 --> 00:35:19,585 And this duck did taste so good. 528 00:35:19,652 --> 00:35:20,853 Hmm... 529 00:35:23,956 --> 00:35:27,391 You must break fast with me tomorrow, Cardinal. 530 00:35:27,460 --> 00:35:30,228 I will give you my answer then. 531 00:35:30,329 --> 00:35:31,795 And now... 532 00:35:35,635 --> 00:35:38,603 let me show you to your rooms. 533 00:35:43,009 --> 00:35:44,409 Tell me your answer. 534 00:35:44,478 --> 00:35:47,346 You shall have it in the morning. 535 00:35:47,414 --> 00:35:49,148 I think I know it already. 536 00:35:50,617 --> 00:35:52,786 What do you care if I come to Rome? 537 00:35:52,853 --> 00:35:54,987 The pope has made an edict- 538 00:35:55,056 --> 00:35:56,722 Written on paper? 539 00:35:56,824 --> 00:35:58,590 Or plaster, like your cannon? 540 00:35:58,659 --> 00:36:00,326 So, your answer is no? 541 00:36:00,393 --> 00:36:01,994 You said I had a choice. 542 00:36:02,096 --> 00:36:04,063 To go willingly... 543 00:36:04,164 --> 00:36:06,532 or to go in chains. 544 00:36:06,599 --> 00:36:09,166 Who is going to chain me? 545 00:36:09,235 --> 00:36:11,501 You? 546 00:36:11,570 --> 00:36:13,237 Someday, perhaps. 547 00:36:13,304 --> 00:36:16,239 Your brother? 548 00:36:16,307 --> 00:36:18,610 I have heard of his bluster. 549 00:36:18,710 --> 00:36:22,880 Fake, again, like your cannon. 550 00:36:22,949 --> 00:36:25,083 Let us dispense then with these niceties, 551 00:36:25,150 --> 00:36:26,518 and let me leave. 552 00:36:26,586 --> 00:36:30,824 Oh, but that, Cardinal, I am not yet prepared for. 553 00:36:30,891 --> 00:36:33,260 You think I appreciate this game of yours? 554 00:36:33,327 --> 00:36:36,596 No. But I do. 555 00:36:36,664 --> 00:36:39,164 And you did admit, Cardinal... 556 00:36:40,501 --> 00:36:43,369 ...the game is mine. 557 00:36:43,436 --> 00:36:45,804 The bed is mine. 558 00:36:45,905 --> 00:36:47,704 The choice is mine. 559 00:36:47,773 --> 00:36:50,641 And... 560 00:36:51,976 --> 00:36:53,543 Hmmm. 561 00:36:53,644 --> 00:36:57,648 ...for one more night at least, 562 00:36:57,748 --> 00:37:00,083 you may be mine. 563 00:37:06,724 --> 00:37:11,094 As a poison, cantarella is undetectable. 564 00:37:11,161 --> 00:37:13,563 If given a sufficient dosage, 565 00:37:13,664 --> 00:37:16,833 it will definitely be fatal. 566 00:37:16,900 --> 00:37:19,802 But the pope has tasters for his food, his wine. 567 00:37:19,869 --> 00:37:21,903 He does indeed. 568 00:37:22,005 --> 00:37:25,708 So one of us must seek employment as his taster. 569 00:37:25,775 --> 00:37:28,809 And be prepared to die for our cause. 570 00:37:35,550 --> 00:37:40,387 Is there one among us who is willing to die? 571 00:37:40,489 --> 00:37:42,456 To administer the poison? 572 00:37:42,525 --> 00:37:45,661 Taste the poison? 573 00:37:45,728 --> 00:37:49,465 Serve it to the Pope of Rome and share his fate? 574 00:37:50,634 --> 00:37:54,704 If one among you can find it in his heart 575 00:37:54,773 --> 00:37:58,742 to offer himself for this sacrifice, 576 00:37:58,842 --> 00:38:00,643 think carefully. 577 00:38:00,711 --> 00:38:04,081 Make your peace with God first. 578 00:38:04,148 --> 00:38:07,351 And only then come forward. 579 00:38:16,460 --> 00:38:19,630 I of all people know... 580 00:38:19,697 --> 00:38:23,099 It will be a terrible death. 581 00:38:41,052 --> 00:38:42,552 Ahh! 582 00:38:57,635 --> 00:39:01,039 You should throw away those cardinal robes, you know. 583 00:39:01,139 --> 00:39:02,306 I thought I had. 584 00:39:02,407 --> 00:39:03,740 You should wear armour. 585 00:39:03,809 --> 00:39:05,943 This body of yours deserves nothing less. 586 00:39:06,043 --> 00:39:07,610 Ahh! 587 00:39:19,090 --> 00:39:20,958 Micheletto. 588 00:39:21,025 --> 00:39:23,161 We cannot meet again. 589 00:39:23,228 --> 00:39:24,295 Why? 590 00:39:24,362 --> 00:39:25,597 If I were found in your arms, 591 00:39:25,664 --> 00:39:27,231 I'd be disembowelled and burnt. 592 00:39:27,300 --> 00:39:29,335 It's a cruel world. 593 00:39:29,436 --> 00:39:31,137 Too cruel. 594 00:39:34,208 --> 00:39:39,045 Now, I have killed many, 595 00:39:39,112 --> 00:39:41,512 with an embrace such as this. 596 00:39:41,614 --> 00:39:44,150 Did you love them too? 597 00:39:44,251 --> 00:39:46,485 This grave- 598 00:39:46,552 --> 00:39:49,153 this is my father's grave and I loved him. 599 00:39:49,222 --> 00:39:51,121 When I held his head, thus- 600 00:39:56,195 --> 00:39:59,431 Now, you go and you be married. 601 00:39:59,498 --> 00:40:01,800 St. Paul says it is better to marry... 602 00:40:05,840 --> 00:40:08,442 Than to burn. 603 00:40:27,295 --> 00:40:29,429 You came. 604 00:40:29,498 --> 00:40:31,432 When called. 605 00:40:31,500 --> 00:40:34,168 Walk with me. 606 00:40:34,237 --> 00:40:36,704 We have a choice, it seems. 607 00:40:56,661 --> 00:40:58,596 You seek one who would give his life 608 00:40:58,663 --> 00:41:01,532 to restore the church to its glory. 609 00:41:03,768 --> 00:41:06,103 Yes. 610 00:41:06,204 --> 00:41:08,639 And you don't offer yourself? 611 00:41:08,706 --> 00:41:14,278 This is too well known. 612 00:41:14,346 --> 00:41:16,447 So... 613 00:41:16,516 --> 00:41:21,920 You need one without fame, without acquaintance, 614 00:41:21,987 --> 00:41:24,456 a neophyte within the Vatican walls. 615 00:41:24,523 --> 00:41:26,559 Nobody can know of him. 616 00:41:26,659 --> 00:41:28,762 Nobody knows of me. 617 00:41:33,568 --> 00:41:37,005 You realize the implications of your words? 618 00:41:37,072 --> 00:41:38,572 Yes. 619 00:41:38,639 --> 00:41:41,909 I would gladly die to rid the world of the Borgia pope. 620 00:41:43,512 --> 00:41:45,112 By poison. 621 00:41:46,614 --> 00:41:49,215 Cantarella. 622 00:41:49,282 --> 00:41:53,552 It will be a grisly death. 623 00:41:55,556 --> 00:41:58,023 But Heaven will await my soul. 624 00:42:01,260 --> 00:42:03,596 I would welcome it. 625 00:42:38,835 --> 00:42:41,335 Corpus Domini Nostri Iesu Christi 626 00:42:41,403 --> 00:42:43,972 custodiat animam meam in vitam aeternam. 627 00:42:44,039 --> 00:42:45,773 Amen. 628 00:42:52,282 --> 00:42:54,048 Cardinal. 629 00:42:56,918 --> 00:42:58,485 Your lady is- 630 00:42:58,554 --> 00:43:00,856 Lady Sforza is awake. 631 00:43:08,565 --> 00:43:10,400 My Lord Sforza. 632 00:43:10,467 --> 00:43:12,235 I arrived in the early hours. 633 00:43:12,335 --> 00:43:14,369 You must have. 634 00:43:14,438 --> 00:43:17,505 You have business with your cousin? 635 00:43:17,574 --> 00:43:20,510 On matters of state, always. 636 00:43:20,577 --> 00:43:22,411 So she requested your presence here? 637 00:43:22,478 --> 00:43:25,815 She told me it would be appreciated. 638 00:43:25,882 --> 00:43:27,315 Hmm... 639 00:43:27,384 --> 00:43:29,719 And can you tell me why? 640 00:43:29,786 --> 00:43:32,788 You brought your father's proposal with you. 641 00:43:32,889 --> 00:43:36,157 My father, the pope? 642 00:43:36,259 --> 00:43:39,061 I can only think of him as your father. 643 00:43:39,163 --> 00:43:40,864 And the father of that... 644 00:43:40,931 --> 00:43:42,599 slattern I was tricked into marrying. 645 00:43:42,666 --> 00:43:44,367 Be careful, Lord Sforza. 646 00:43:44,469 --> 00:43:45,802 Of what? 647 00:43:45,871 --> 00:43:48,271 I hold my sister's interests dear. 648 00:43:49,641 --> 00:43:53,043 Hmm... I am aware of that. 649 00:43:53,112 --> 00:43:56,014 You humiliated me before the whole of Rome. 650 00:44:19,769 --> 00:44:22,072 Corpus Domini Nostri Iesu Christi 651 00:44:22,139 --> 00:44:24,807 custodiat animam tuam in vitam aeternam. 652 00:44:24,876 --> 00:44:26,210 Amen. 653 00:44:27,112 --> 00:44:29,914 You shall have your answer, Cesare Borgia. 654 00:44:29,981 --> 00:44:32,617 It is why I am still here, my lady. 655 00:44:32,684 --> 00:44:35,887 My answer is simple. 656 00:44:35,954 --> 00:44:37,188 It is no. 657 00:44:44,528 --> 00:44:46,664 Let me be clear. 658 00:44:46,764 --> 00:44:48,731 You refuse to come to Rome? 659 00:44:48,798 --> 00:44:51,300 My cousin refuses to debase herself 660 00:44:51,369 --> 00:44:54,538 before that swine that wears the papal tiara. 661 00:44:54,605 --> 00:44:57,273 That question was for her, my lord. 662 00:44:57,375 --> 00:44:58,574 And you have her answer. 663 00:44:58,643 --> 00:45:01,878 Yes and you will have mine. 664 00:45:01,945 --> 00:45:04,648 Ahh! Ahh! 665 00:45:15,358 --> 00:45:17,927 Run! 666 00:45:30,605 --> 00:45:32,539 I promised my sister your heart- 667 00:45:32,606 --> 00:45:33,940 on a dinner plate! 668 00:46:20,521 --> 00:46:22,088 Holy Father! 669 00:46:22,155 --> 00:46:25,291 Ahh! Ahh! 670 00:46:25,360 --> 00:46:27,693 I can find no heart! 671 00:46:30,396 --> 00:46:32,764 Stay there! Don't move! 672 00:46:34,400 --> 00:46:35,867 Go! Now go! Go! 673 00:46:35,969 --> 00:46:39,237 Run, run, run! 674 00:46:41,108 --> 00:46:43,409 Ah! Ah! 675 00:46:49,215 --> 00:46:53,318 Murder! Murder! 676 00:46:53,420 --> 00:46:55,554 Murder! 677 00:46:55,621 --> 00:46:57,891 You! Come with me! 678 00:46:58,992 --> 00:47:01,059 No... 679 00:47:01,161 --> 00:47:02,894 No! 680 00:47:02,963 --> 00:47:05,331 Guards, stop him! 681 00:47:05,398 --> 00:47:06,764 Here! 682 00:47:07,733 --> 00:47:09,534 Oh! 683 00:47:14,773 --> 00:47:17,175 Ahh... 684 00:47:17,277 --> 00:47:18,811 Help! 685 00:47:18,911 --> 00:47:21,414 Somebody, help! 686 00:47:34,994 --> 00:47:36,329 Oh please God. 687 00:47:36,396 --> 00:47:38,230 Oh, come. 688 00:47:41,934 --> 00:47:43,235 Come on. 689 00:47:43,302 --> 00:47:44,969 Are you... 690 00:47:45,036 --> 00:47:47,405 Papa, I can't... Shh. 691 00:47:47,472 --> 00:47:48,905 ...feel my leg. 692 00:47:49,007 --> 00:47:51,275 Ohh... 693 00:47:51,376 --> 00:47:53,342 We'll get you some help. 694 00:47:53,411 --> 00:47:55,646 Borgia! 695 00:47:57,282 --> 00:47:59,349 No! 696 00:48:01,853 --> 00:48:03,054 Stop him! 697 00:48:03,121 --> 00:48:04,556 Micheletto! 698 00:48:05,858 --> 00:48:07,692 Seal the city! 699 00:48:08,728 --> 00:48:11,262 Yah! Yah! 700 00:48:11,331 --> 00:48:13,798 Archers ready! Release! 701 00:48:13,867 --> 00:48:15,634 Shoot them! 702 00:48:24,376 --> 00:48:26,110 Papa... 703 00:48:26,179 --> 00:48:29,815 What... 704 00:48:29,882 --> 00:48:31,650 Oh, no. Oh... 705 00:48:33,853 --> 00:48:35,719 Oh! 706 00:48:38,056 --> 00:48:41,492 Ego te absolve ab omnibus censuris, a peccatis, 707 00:48:41,561 --> 00:48:43,996 in nomine Patris et Filii et Spiritus sancti. 708 00:48:44,097 --> 00:48:45,931 Amen. 709 00:48:48,135 --> 00:48:50,170 We should ride different ways. 710 00:48:50,237 --> 00:48:52,204 Wrap this in your saddlebag. 711 00:48:52,273 --> 00:48:54,208 I would give it to my sister. 712 00:48:54,309 --> 00:48:56,010 Whose blood? 713 00:48:56,110 --> 00:48:58,010 Giovanni Sforza's. 714 00:48:59,813 --> 00:49:01,447 Come! Yah! 715 00:49:05,119 --> 00:49:06,485 There are others alive in there! 716 00:49:06,586 --> 00:49:08,121 Let me, Holy Father. 717 00:49:08,188 --> 00:49:10,824 So, if anybody's willing... 718 00:49:10,891 --> 00:49:14,693 It is the judgment of God, Holy Father. 719 00:49:14,762 --> 00:49:17,230 And God will judge your actions now! 720 00:49:17,297 --> 00:49:20,400 So, please, if anyone is willing... 721 00:49:22,369 --> 00:49:23,670 Wait! 722 00:50:23,835 --> 00:50:28,338 Was it a sign from God, Cardinal? 723 00:50:28,407 --> 00:50:30,675 No, Your Holiness. 724 00:50:30,742 --> 00:50:34,077 It was a bolt of lightning. 725 00:50:39,717 --> 00:50:42,485 It signalled His displeasure. 726 00:50:48,793 --> 00:50:53,161 We must atone for our... 727 00:50:57,201 --> 00:50:59,436 ...sins... 728 00:51:05,577 --> 00:51:08,880 ...with fasting and prayer. 729 00:51:12,219 --> 00:51:13,719 For how long? 730 00:51:15,355 --> 00:51:17,322 Until He... 731 00:51:17,389 --> 00:51:22,527 smiles on us again. 732 00:51:22,552 --> 00:51:26,552 == sync, corrected by elderman == 49900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.