All language subtitles for The Borgias - S02E02.720p.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,187 --> 00:00:02,053 Previously on The Borgias... 2 00:00:02,154 --> 00:00:04,857 Now is the time of reckoning. 3 00:00:06,158 --> 00:00:08,760 Our task is of vengeance. 4 00:00:08,794 --> 00:00:10,862 But you must know by now, Cardinal. 5 00:00:10,964 --> 00:00:13,064 Work with us. 6 00:00:13,166 --> 00:00:14,467 Not against us. 7 00:00:14,567 --> 00:00:15,868 We are family! 8 00:00:15,968 --> 00:00:17,036 We are one! 9 00:00:17,070 --> 00:00:19,170 And we will only triumph as one! 10 00:00:25,611 --> 00:00:28,614 We will have none of that; you are brothers, after all. 11 00:00:28,681 --> 00:00:30,582 Is His Holiness lacking something? 12 00:00:30,617 --> 00:00:34,387 Does my presence no longer fill him with joy? 13 00:00:35,988 --> 00:00:38,290 You're very young, beautiful. 14 00:00:38,392 --> 00:00:42,395 You are more Eve than Adam. 15 00:00:42,429 --> 00:00:46,598 We propose a celebration for the entire populace of Rome. 16 00:00:46,633 --> 00:00:47,799 Whatever the cost. 17 00:00:47,901 --> 00:00:51,003 Let Rome be full of joy! 18 00:00:51,103 --> 00:00:52,505 I gave my body to you. 19 00:00:52,606 --> 00:00:54,140 I broke my marriage vows. 20 00:00:54,207 --> 00:00:56,308 You bought those three weeks with murder. 21 00:00:56,409 --> 00:00:58,210 Admit it, Cardinal. 22 00:00:58,244 --> 00:00:59,844 I will search you out. 23 00:00:59,912 --> 00:01:03,249 You may find a nunnery but you will never be free of me. 24 00:01:03,317 --> 00:01:05,518 Tell me again, my love. Who was his father? 25 00:01:05,618 --> 00:01:08,019 A groom, Paolo. 26 00:01:08,120 --> 00:01:09,822 Impossible loves; 27 00:01:09,923 --> 00:01:11,957 they can become an addiction. 28 00:01:12,025 --> 00:01:14,926 You fear for the constancy of your lover's affections? 29 00:01:15,028 --> 00:01:16,228 Don't do as I did. 30 00:01:16,329 --> 00:01:17,930 Allow him his fancy. 31 00:01:18,031 --> 00:01:20,066 Let him look both ways. 32 00:01:20,132 --> 00:01:22,635 But be sure one of those gazes falls on you. 33 00:01:25,871 --> 00:01:31,546 [♪] 34 00:01:31,546 --> 00:01:35,546 ♪ The Borgias 2x02 ♪ Paolo Original Air Date on April 15, 2012 35 00:01:35,572 --> 00:01:39,572 == sync, corrected by elderman == 36 00:01:39,597 --> 00:02:56,906 [♪] 37 00:02:59,365 --> 00:03:01,433 Hey, hey, hey! 38 00:03:03,537 --> 00:03:05,137 Good, good! 39 00:03:06,372 --> 00:03:08,240 Excuse me, old man. 40 00:03:08,341 --> 00:03:09,875 Which way is Rome? 41 00:03:09,943 --> 00:03:13,044 Can you not smell it, from here? 42 00:03:13,146 --> 00:03:14,546 Does Rome smell? 43 00:03:14,580 --> 00:03:15,747 It stinks. 44 00:03:15,782 --> 00:03:17,348 What do you want in Rome? 45 00:03:17,384 --> 00:03:18,950 I have a child there. 46 00:03:18,985 --> 00:03:21,252 Pity the poor child, then. 47 00:03:21,353 --> 00:03:22,655 Rome. 48 00:03:24,356 --> 00:03:25,957 Good! 49 00:03:27,193 --> 00:03:28,461 Hey. 50 00:03:28,562 --> 00:03:30,361 Get on! Go on! 51 00:03:30,396 --> 00:03:43,908 [♪] 52 00:03:43,911 --> 00:03:56,921 [♪] 53 00:03:56,924 --> 00:04:04,629 [♪] 54 00:04:04,632 --> 00:04:12,204 [♪] 55 00:04:15,307 --> 00:04:19,711 We had a dream. 56 00:04:22,415 --> 00:04:28,220 We were a trinity upon this bed last night. 57 00:04:28,321 --> 00:04:31,856 What if there was no dream? 58 00:04:31,925 --> 00:04:34,225 And we were three indeed. 59 00:04:38,632 --> 00:04:49,240 Was it by our invitation or by yours? 60 00:04:49,341 --> 00:04:52,644 Our memory is... 61 00:04:55,749 --> 00:05:00,351 I'm afraid it was I, Your Holiness. 62 00:05:10,663 --> 00:05:13,165 Shall I be whipped for my offence? 63 00:05:16,569 --> 00:05:19,370 You should be bound and whipped and ravaged. 64 00:05:22,375 --> 00:05:24,175 When? 65 00:05:26,545 --> 00:05:28,379 Often. 66 00:05:52,706 --> 00:05:54,206 You may leave us, sisters. 67 00:05:54,307 --> 00:05:56,207 Your Eminence. Your Eminence. 68 00:06:04,516 --> 00:06:06,517 Sister Martha. 69 00:06:06,552 --> 00:06:08,319 Cardinal. 70 00:06:11,124 --> 00:06:13,524 You know what this is? 71 00:06:13,560 --> 00:06:15,127 It is the fresco 72 00:06:15,161 --> 00:06:17,228 you have so graciously commissioned, Cardinal. 73 00:06:17,329 --> 00:06:18,963 Of the founder of our order. 74 00:06:19,031 --> 00:06:23,134 St. Cecelia, the patron saint of music. 75 00:06:23,168 --> 00:06:25,403 But it lacks a model. 76 00:06:25,437 --> 00:06:27,372 Which is why I have asked for you. 77 00:06:27,439 --> 00:06:28,740 I am afraid I cannot. 78 00:06:28,841 --> 00:06:30,576 And I am afraid you must. 79 00:06:30,644 --> 00:06:32,845 I am the Abbey's benefactor, after all. 80 00:06:36,983 --> 00:06:41,452 St. Cecelia was renowned for her beauty. 81 00:06:41,553 --> 00:06:45,057 But St. Cecilia was no nun, Your Eminence. 82 00:06:49,262 --> 00:06:52,363 But if you would allow me... 83 00:06:52,465 --> 00:06:54,867 You offend me, Cardinal! 84 00:06:54,968 --> 00:06:56,367 Perhaps. 85 00:06:56,468 --> 00:06:58,870 I am sorry for it. 86 00:06:58,971 --> 00:07:01,240 But I would restore this hair to what it was 87 00:07:01,274 --> 00:07:03,375 before God snatched it from me. 88 00:07:03,410 --> 00:07:07,245 Cardinal, please. 89 00:07:07,279 --> 00:07:10,249 I know, I know. I blaspheme. 90 00:07:10,283 --> 00:07:13,985 But it's for a higher purpose. 91 00:07:14,019 --> 00:07:17,189 Can you restore her hair, Pinturicchio? 92 00:07:17,223 --> 00:07:18,656 Gladly. 93 00:07:18,692 --> 00:07:20,591 And can you make those lips live again? 94 00:07:24,396 --> 00:07:26,197 From a throne to a Judas chair. 95 00:07:26,231 --> 00:07:28,399 Who could have thought it? 96 00:07:28,435 --> 00:07:30,802 Certainly not Prince Alfonso. 97 00:07:30,903 --> 00:07:33,004 Did you revive him often? 98 00:07:33,038 --> 00:07:37,209 Seven times, through one long night. 99 00:07:37,310 --> 00:07:40,312 Can you imagine pain, Doctor? 100 00:07:40,413 --> 00:07:44,615 Pain such as this. 101 00:07:44,651 --> 00:07:47,418 I imagine it hurts. 102 00:07:47,454 --> 00:07:51,023 And enough of this sophistry. 103 00:07:51,124 --> 00:07:53,225 Indeed. 104 00:07:53,326 --> 00:07:55,927 To work. 105 00:08:03,536 --> 00:08:06,038 Your Eminence. 106 00:08:06,072 --> 00:08:10,641 You will die, Your Eminence, if you eat nothing, 107 00:08:10,744 --> 00:08:13,846 drink only rainwater! 108 00:08:13,879 --> 00:08:16,048 I can trust only the rain, Sister. 109 00:08:16,081 --> 00:08:18,050 We cook our own food! 110 00:08:18,084 --> 00:08:20,052 Who provides the grains? 111 00:08:20,086 --> 00:08:21,286 The meat? 112 00:08:21,353 --> 00:08:23,855 Is there no persuading the Cardinal? 113 00:08:23,956 --> 00:08:28,560 Perhaps a monkey... 114 00:08:28,661 --> 00:08:31,096 A monkey? 115 00:08:31,163 --> 00:08:34,866 A capuchin monkey. 116 00:08:39,105 --> 00:08:41,673 Some bread sir? 117 00:08:44,110 --> 00:08:48,480 You are looking for a lady, young handsome man? 118 00:08:48,514 --> 00:08:50,349 How did you know? 119 00:08:50,383 --> 00:08:52,283 I imagine everyone walking these streets 120 00:08:52,384 --> 00:08:53,985 is looking for a lady. 121 00:08:54,086 --> 00:08:56,020 What's her name? 122 00:08:56,088 --> 00:08:58,590 Come on now. She must have a name. 123 00:08:58,691 --> 00:09:00,292 Lucrezia. 124 00:09:00,326 --> 00:09:02,594 I know a few Lucrezias! 125 00:09:02,695 --> 00:09:04,897 She is noble, my Lucrezia. 126 00:09:04,998 --> 00:09:07,399 You saying I'm not noble? 127 00:09:07,500 --> 00:09:09,500 I would not be so bold, my lady. 128 00:09:11,703 --> 00:09:14,505 Your lady? Right. 129 00:09:14,606 --> 00:09:16,808 I am your lady. 130 00:09:16,909 --> 00:09:20,111 And I'll find you your Lucrezia. 131 00:09:32,625 --> 00:09:35,927 Can you never rest? 132 00:09:44,537 --> 00:09:47,538 Where do you sleep? 133 00:09:47,573 --> 00:09:49,540 Under silk covers, last night. 134 00:09:49,642 --> 00:09:54,145 No, on a normal night? 135 00:09:54,179 --> 00:09:56,648 On a straw bed on a studio floor. 136 00:09:56,749 --> 00:10:00,451 So you know the streets of Rome? 137 00:10:00,552 --> 00:10:02,153 The slums, the tenements. 138 00:10:02,187 --> 00:10:04,255 You live among the common people? 139 00:10:04,356 --> 00:10:05,957 I am one of them, Your Holiness. 140 00:10:08,260 --> 00:10:13,164 Not for long, I would hazard, knowing your talents. 141 00:10:13,198 --> 00:10:18,803 Does the Pope of Rome not know his flock? 142 00:10:18,871 --> 00:10:22,707 You have seen the gilded cage we live within. 143 00:10:22,774 --> 00:10:26,711 We meet princes and potentates and prelates. 144 00:10:26,778 --> 00:10:29,581 But very few of the common people. 145 00:10:32,885 --> 00:10:35,586 We might need your assistance. 146 00:10:40,493 --> 00:10:42,793 Ah, Cardinal Sforza. 147 00:10:42,828 --> 00:10:45,697 You have come to view our... 148 00:10:45,798 --> 00:10:48,432 Roman treasures? 149 00:10:48,500 --> 00:10:49,934 Etruscan, I would wager. 150 00:10:50,003 --> 00:10:53,471 Ah, the cardinal is an expert on such matters. 151 00:10:53,505 --> 00:10:55,206 The cardinal has seen Donatello's David 152 00:10:55,240 --> 00:10:57,408 and marvelled at the source of its eros. 153 00:10:57,442 --> 00:10:58,943 Now he knows. 154 00:10:59,011 --> 00:11:01,513 The cardinal thinks there may be scandal perhaps? 155 00:11:01,614 --> 00:11:04,115 The cardinal does not care. 156 00:11:04,216 --> 00:11:05,716 What the cardinal does care about 157 00:11:05,817 --> 00:11:07,519 are the Vatican finances. 158 00:11:07,620 --> 00:11:10,489 Ah, yes. 159 00:11:10,523 --> 00:11:13,424 You will excuse us, young maestro. 160 00:11:13,458 --> 00:11:15,860 Maestro? Well, assistant now, but he- 161 00:11:15,928 --> 00:11:17,763 Oy. 162 00:11:17,830 --> 00:11:21,732 This nice young man here is looking for a Lucrezia. 163 00:11:21,833 --> 00:11:23,835 Do we have any Lucrezias? 164 00:11:23,937 --> 00:11:25,236 I'll be Lucrezia. 165 00:11:25,337 --> 00:11:26,437 For a consideration. 166 00:11:26,538 --> 00:11:27,838 Her name is Magdelena. 167 00:11:27,941 --> 00:11:29,240 I am Lucrezia. 168 00:11:29,274 --> 00:11:30,642 Oh, shut up, you trollop. 169 00:11:30,677 --> 00:11:32,344 We'll all be Lucrezia for you. 170 00:11:32,445 --> 00:11:34,245 Do we have a second name? 171 00:11:34,346 --> 00:11:35,346 Borgia. 172 00:11:36,682 --> 00:11:38,450 Lucrezia Borgia? 173 00:11:38,484 --> 00:11:40,052 She'd cost more than a shilling. 174 00:11:40,153 --> 00:11:41,687 You do her a disservice, my lady. 175 00:11:41,754 --> 00:11:43,855 And I must consider this conversation to be at an end. 176 00:11:43,889 --> 00:11:45,557 You mean the pope's daughter? 177 00:11:45,658 --> 00:11:47,259 I'd try the Vatican if I were you. 178 00:11:49,962 --> 00:11:51,363 The Vatican finances- 179 00:11:51,463 --> 00:11:52,864 Are like Cardinal Piccolomini's hair. 180 00:11:52,966 --> 00:11:54,066 Getting thin? 181 00:11:54,100 --> 00:11:55,466 Cardinal Piccolomini is bald. 182 00:11:55,500 --> 00:11:57,068 But he had hair once. 183 00:11:57,102 --> 00:11:58,903 And our beloved Vatican had finances once. 184 00:11:58,971 --> 00:12:00,672 But His Holiness's celebrations have reduced them 185 00:12:00,706 --> 00:12:02,173 to a state akin to baldness. 186 00:12:02,274 --> 00:12:03,475 But you are the vice chancellor. 187 00:12:03,509 --> 00:12:05,576 Vatican finances are your responsibility! 188 00:12:05,677 --> 00:12:07,211 Do something about it! 189 00:12:07,279 --> 00:12:09,815 We have hardly begun our task for the renewal of Rome. 190 00:12:09,881 --> 00:12:12,283 The restoration of its historic monuments, 191 00:12:12,317 --> 00:12:14,285 our transformation of the lives and futures 192 00:12:14,320 --> 00:12:15,886 of its common people. 193 00:12:15,922 --> 00:12:18,023 What does His Holiness know of the lives of the common people? 194 00:12:18,091 --> 00:12:20,392 I would remind the Cardinal that unlike him 195 00:12:20,493 --> 00:12:22,494 we were born amongst them. 196 00:12:22,528 --> 00:12:24,596 His Holiness's roots were in Spain, I believe. 197 00:12:24,697 --> 00:12:26,697 When he came here he was already a great prelate. 198 00:12:26,798 --> 00:12:28,399 So I would ask him again, 199 00:12:28,500 --> 00:12:30,101 what does he know of the lives of the common people of Rome? 200 00:12:30,135 --> 00:12:32,303 Well, perhaps the cardinal would be so kind one evening 201 00:12:32,337 --> 00:12:34,605 as to walk us amongst them? 202 00:12:37,943 --> 00:12:40,312 His Holiness must know that that is impossible- 203 00:12:40,346 --> 00:12:42,179 for either of us. 204 00:12:42,215 --> 00:12:45,917 As, I'm sorry to say, is this project of renewal. 205 00:12:57,730 --> 00:13:00,731 Does the monkey have a name? 206 00:13:00,767 --> 00:13:02,533 Let us call him... 207 00:13:02,634 --> 00:13:04,836 Julius. 208 00:13:04,937 --> 00:13:07,139 Julius Caesar. 209 00:13:10,375 --> 00:13:11,543 Stop. 210 00:13:11,644 --> 00:13:13,378 You mock me, fair lady. 211 00:13:13,446 --> 00:13:15,447 If I did, forgive me... 212 00:13:15,548 --> 00:13:17,349 kind sir. 213 00:13:17,383 --> 00:13:19,451 My name is Paolo. 214 00:13:19,552 --> 00:13:22,854 Beatrice. 215 00:13:22,955 --> 00:13:25,657 I mistook you for a client. 216 00:13:25,758 --> 00:13:27,759 A girl has to work. 217 00:13:27,793 --> 00:13:29,860 Must you so debase yourself? 218 00:13:29,961 --> 00:13:32,463 If I do not lift my skirts, I'll starve. 219 00:13:32,565 --> 00:13:33,965 Better to starve, surely. 220 00:13:34,000 --> 00:13:36,168 What, like the rest of Rome? 221 00:13:36,201 --> 00:13:37,668 They were fed yesterday. 222 00:13:37,769 --> 00:13:39,203 But today they starve. 223 00:13:39,272 --> 00:13:40,971 But there is such wealth in evidence here, my lady. 224 00:13:41,073 --> 00:13:42,374 How could anybody starve? 225 00:13:42,408 --> 00:13:43,975 There is wealth, of course. 226 00:13:44,009 --> 00:13:45,777 But we starve. 227 00:13:45,812 --> 00:13:49,581 Whilst Lucrezia Borgia dines on a silver plate. 228 00:13:49,615 --> 00:13:51,883 With a fork. 229 00:13:51,984 --> 00:13:54,885 You have heard of a fork, Paolo? 230 00:13:54,986 --> 00:13:56,788 No, my lady. 231 00:13:56,822 --> 00:13:59,024 It is all the rage now. 232 00:13:59,091 --> 00:14:01,393 And I'll bet Lucrezia Borgia dines with a fork 233 00:14:01,494 --> 00:14:04,028 of solid gold. 234 00:14:04,096 --> 00:14:06,998 Your day of celebration, Holy Father, was a great success. 235 00:14:07,033 --> 00:14:08,332 Triumph. 236 00:14:08,400 --> 00:14:10,701 The mob does need bread and circuses. 237 00:14:11,837 --> 00:14:13,004 The mob? 238 00:14:13,038 --> 00:14:14,905 He means the people. 239 00:14:15,006 --> 00:14:16,107 I mean the mob. 240 00:14:16,208 --> 00:14:20,010 But isn't the mob made up of people? 241 00:14:20,113 --> 00:14:22,047 Is this a riddle, Holy Father? 242 00:14:22,115 --> 00:14:24,448 Well, wouldn't you be one of them 243 00:14:24,517 --> 00:14:25,850 if you took away your titles, 244 00:14:25,918 --> 00:14:27,451 Gonfaloniere, your dukedom, 245 00:14:27,519 --> 00:14:32,823 your linens and your laces- and your filigree codpiece? 246 00:14:32,924 --> 00:14:35,226 It was a riddle. A bad one. 247 00:14:35,327 --> 00:14:37,562 Well, riddle me this. 248 00:14:37,629 --> 00:14:42,634 When Adam delved and Eve span, who was then the gentleman? 249 00:14:42,668 --> 00:14:44,302 There are distinctions, Father, 250 00:14:44,336 --> 00:14:45,937 in the natural order of things 251 00:14:46,038 --> 00:14:47,938 between the peasant and the nobleman. 252 00:14:48,039 --> 00:14:50,908 Between the stallion and the mule. 253 00:14:50,942 --> 00:14:52,443 Between us and the common people? 254 00:14:52,544 --> 00:14:53,845 Of course. 255 00:14:53,879 --> 00:14:55,846 But we all have an eternal soul. 256 00:15:01,086 --> 00:15:02,453 Tell me, 257 00:15:04,690 --> 00:15:06,124 if we were to go out one evening 258 00:15:06,158 --> 00:15:08,293 amongst the common people, 259 00:15:08,360 --> 00:15:10,327 which of you, our family, would guide us? 260 00:15:10,363 --> 00:15:12,062 You would need protection, Father. 261 00:15:12,097 --> 00:15:13,465 The Pope cannot just walk amongst that rabble 262 00:15:13,566 --> 00:15:14,666 like one of them. 263 00:15:14,767 --> 00:15:16,268 Why not? Our Saviour did. 264 00:15:16,302 --> 00:15:18,336 Yes, but he was not the pope, was he, Father? 265 00:15:18,370 --> 00:15:22,274 You see, it was a riddle, after all. 266 00:15:47,133 --> 00:15:49,701 Ragazzi. 267 00:15:59,611 --> 00:16:02,813 Be careful. 268 00:16:02,914 --> 00:16:04,716 How can people live like this? 269 00:16:04,817 --> 00:16:06,317 Because they have no alternative. 270 00:16:09,621 --> 00:16:12,456 That shoe's worth something! Let her go! 271 00:16:12,524 --> 00:16:13,924 Fancy shoe... fancy blade... 272 00:16:13,960 --> 00:16:15,326 Go, go, go, go, go, go! 273 00:16:15,427 --> 00:16:16,827 Who are you? 274 00:16:16,928 --> 00:16:18,730 Alms, alms! 275 00:16:20,566 --> 00:16:22,033 For the love of God! 276 00:16:22,134 --> 00:16:24,235 To feed the infant! 277 00:16:26,739 --> 00:16:28,440 That child is dead. 278 00:16:28,541 --> 00:16:30,841 To bury the infant then! 279 00:16:30,942 --> 00:16:33,644 A grave costs money, even a pauper's grave! 280 00:16:33,745 --> 00:16:35,346 Come! 281 00:16:35,380 --> 00:16:37,282 Now, sir, sir! 282 00:16:37,350 --> 00:16:40,451 The Roman emperors had their faults, Your Holiness. 283 00:16:40,552 --> 00:16:42,754 As do we. 284 00:16:42,788 --> 00:16:46,490 But they kept order on their streets... 285 00:16:46,558 --> 00:16:48,559 and they provided water for their people. 286 00:16:52,565 --> 00:16:55,700 They built aqueducts, they provided sanitation. 287 00:16:55,768 --> 00:16:59,270 Yes, and now people sleep in filth. 288 00:16:59,371 --> 00:17:01,306 Pigeons everywhere. 289 00:17:01,374 --> 00:17:04,409 Where do they come from, these pigeons? 290 00:17:04,477 --> 00:17:06,010 This was a bath house once, 291 00:17:06,077 --> 00:17:08,880 dedicated to the Goddess Sulis Minerva. 292 00:17:08,980 --> 00:17:11,849 Now the orphans of Rome make their bed amongst its ruins. 293 00:17:11,884 --> 00:17:14,685 Among the rats and the pigeons? 294 00:17:14,787 --> 00:17:17,788 Go on! 295 00:17:17,823 --> 00:17:19,990 Did Rome once provide for them? 296 00:17:20,026 --> 00:17:21,792 The pigeons? 297 00:17:21,826 --> 00:17:26,064 No, Your Holiness. The orphans. 298 00:17:26,097 --> 00:17:28,266 There is an entire branch of the Curia 299 00:17:28,300 --> 00:17:31,536 dedicated to charitable works. 300 00:17:31,604 --> 00:17:33,305 But its bounty never reaches them. 301 00:17:35,441 --> 00:17:36,907 Well, we must see that it does. 302 00:17:37,009 --> 00:17:38,910 Come. 303 00:17:43,715 --> 00:17:44,816 All right. 304 00:17:55,260 --> 00:17:57,729 We will have you, Giulia Farnese, 305 00:17:57,829 --> 00:18:00,832 go through their curatorial accounts. 306 00:18:00,865 --> 00:18:02,834 And ensure that money for the poor 307 00:18:02,867 --> 00:18:04,736 actually reaches the poor. 308 00:18:05,938 --> 00:18:07,905 Three! 309 00:18:07,940 --> 00:18:10,240 Will I have your full authority? 310 00:18:10,276 --> 00:18:12,344 You will. 311 00:18:12,444 --> 00:18:15,046 And we shall set ourselves another task. 312 00:18:15,080 --> 00:18:17,648 To rid this city of its infestation of pigeons. 313 00:18:17,682 --> 00:18:19,451 More wine! 314 00:18:19,484 --> 00:18:24,255 And then we'll see who will be the most successful. 315 00:18:24,356 --> 00:18:26,857 Hmm... Is this a challenge? 316 00:18:26,959 --> 00:18:29,059 A wager. 317 00:18:29,161 --> 00:18:32,262 Which is the greater task, poverty or pigeons? 318 00:18:32,298 --> 00:18:33,964 Four! 319 00:18:34,066 --> 00:18:39,971 Now we will have two solidus on number one. 320 00:18:43,108 --> 00:18:45,676 One! And we win! 321 00:18:49,582 --> 00:18:52,483 You must insist the cardinal eats. 322 00:18:52,585 --> 00:18:55,086 I will, sister. 323 00:18:55,121 --> 00:18:58,088 He has a terror of food, since the event. 324 00:18:58,124 --> 00:19:00,892 But if little Julius here deigns to eat, 325 00:19:00,925 --> 00:19:02,693 the cardinal will partake too... 326 00:19:02,795 --> 00:19:04,929 I understand. 327 00:19:04,997 --> 00:19:08,165 See him safe to the monastery in Perugia. 328 00:19:08,200 --> 00:19:10,335 The brothers will arrange his passage to Rome. 329 00:19:10,403 --> 00:19:12,202 God be with you, Your Eminence. 330 00:19:22,147 --> 00:19:23,815 Cardinal Versucci. 331 00:19:23,915 --> 00:19:26,617 Your Holiness. 332 00:19:26,719 --> 00:19:28,519 Please. 333 00:19:31,323 --> 00:19:33,525 You have been in charge of the office of public works 334 00:19:33,558 --> 00:19:35,393 for how many years? 335 00:19:35,427 --> 00:19:37,162 As long as I have been cardinal, Your Holiness. 336 00:19:37,229 --> 00:19:40,330 Ah. Two decades, then. 337 00:19:40,365 --> 00:19:44,134 After which time the orphans of Rome find themselves destitute, 338 00:19:44,170 --> 00:19:47,739 and the cardinal has built himself how many palaces? 339 00:19:47,772 --> 00:19:49,339 Three. 340 00:19:49,375 --> 00:19:51,342 You see the irony there? 341 00:19:53,945 --> 00:19:57,749 The poor will be always with us, Your Holiness. 342 00:19:57,849 --> 00:20:00,852 The poor. Like the pigeons. 343 00:20:00,952 --> 00:20:03,988 I beg your pardon? Your Holiness. 344 00:20:04,056 --> 00:20:07,759 Does the cardinal believe that pigeons will be always with us? 345 00:20:07,859 --> 00:20:09,861 Is this a riddle? 346 00:20:09,961 --> 00:20:11,796 We will have curatorial funds 347 00:20:11,864 --> 00:20:13,832 used for their declared purposes. 348 00:20:13,865 --> 00:20:16,867 Money destined for the poor should go to the poor! 349 00:20:16,969 --> 00:20:19,104 So we will have you go through- 350 00:20:19,171 --> 00:20:21,873 - the last two decades of your accounts 351 00:20:21,973 --> 00:20:24,275 with one we have designated to supervise them. 352 00:20:24,375 --> 00:20:26,577 The Lady Giulia Farnese. 353 00:20:26,679 --> 00:20:28,980 What Your Holiness proposes is unthinkable! 354 00:20:29,080 --> 00:20:30,647 What? 355 00:20:30,682 --> 00:20:32,383 That monies destined for the poor should go to the poor? 356 00:20:32,417 --> 00:20:36,287 That a woman should have access to curatorial accounts. 357 00:20:39,625 --> 00:20:43,294 Can a woman not count? Add, subtract? 358 00:20:43,394 --> 00:20:45,096 Count her children, perhaps. 359 00:20:48,601 --> 00:20:50,835 There is a new method, Cardinal, 360 00:20:50,903 --> 00:20:53,203 devised by the Florentine bankers. 361 00:20:56,208 --> 00:21:00,411 It is called double-entry book keeping. 362 00:21:00,445 --> 00:21:06,750 It proves a valuable tool in tracing all missing funds. 363 00:21:06,818 --> 00:21:09,621 So, the cardinal shall help you in your efforts 364 00:21:09,654 --> 00:21:11,823 to source those missing funds 365 00:21:11,856 --> 00:21:15,058 while we shall attend to another matter 366 00:21:15,126 --> 00:21:17,628 of what is of some import. 367 00:21:19,431 --> 00:21:21,432 Your Holiness. 368 00:21:21,467 --> 00:21:24,035 Cardinal. 369 00:21:27,740 --> 00:21:33,144 So, you say a falcon eats pigeon? 370 00:21:33,244 --> 00:21:37,147 When he can get one, in his natural habitat, 371 00:21:37,249 --> 00:21:40,050 What is his natural habitat? 372 00:21:40,085 --> 00:21:42,252 The forest of Umbria, Your Holiness. 373 00:21:42,354 --> 00:21:45,690 Ah. 374 00:21:45,758 --> 00:21:49,760 He should be in paradise here in Rome. 375 00:21:49,862 --> 00:21:51,663 Think he's hungry now? 376 00:21:51,697 --> 00:21:53,263 Starving, Your Holiness. 377 00:21:53,365 --> 00:21:55,465 Oh. 378 00:21:55,500 --> 00:21:56,867 Well then. 379 00:22:09,914 --> 00:22:12,383 Oh ho ho! Look it! 380 00:22:18,324 --> 00:22:21,291 You must get me a battalion of those birds. 381 00:23:07,772 --> 00:23:10,141 These are dangerous roads, Sister. 382 00:23:10,174 --> 00:23:11,808 I have heard so. 383 00:23:11,844 --> 00:23:13,845 But you have a precious load there. 384 00:23:13,945 --> 00:23:16,647 Why do you say so, sir? 385 00:23:16,749 --> 00:23:18,950 To keep it so well hidden. 386 00:23:18,983 --> 00:23:20,617 But then... 387 00:23:20,653 --> 00:23:23,153 ...you keep your own beauty hidden. 388 00:23:30,962 --> 00:23:32,363 Hey! 389 00:23:41,073 --> 00:23:43,374 Forgive me, Sister. 390 00:23:43,409 --> 00:23:47,177 Sometimes goodness needs the help of a little badness. 391 00:23:55,019 --> 00:23:56,988 Lord have mercy. 392 00:24:08,433 --> 00:24:11,035 You can ply your sad trade upon the Vatican steps? 393 00:24:11,103 --> 00:24:13,237 There's no better place, my love. 394 00:24:13,305 --> 00:24:16,840 And a cleric's skirt is easier to lift than a codpiece. 395 00:24:16,909 --> 00:24:19,509 I have spent many profitable hours beneath them. 396 00:24:23,248 --> 00:24:25,316 Paolo? 397 00:24:25,416 --> 00:24:26,817 Paolo! 398 00:24:30,122 --> 00:24:32,923 However noisome this Roman air, 399 00:24:33,025 --> 00:24:36,661 the Roman populace deserves their glimpse of us. 400 00:24:36,729 --> 00:24:39,130 They have a thousand eyes, the mob, 401 00:24:39,230 --> 00:24:43,701 and those eyes will be fed, occasionally. 402 00:24:43,736 --> 00:24:45,737 Will you make your wish at Agatha's fountain? 403 00:24:45,837 --> 00:24:47,305 Yes, Brother. 404 00:24:47,338 --> 00:24:48,940 I would throw a coin in the waters and say a prayer 405 00:24:49,040 --> 00:24:50,441 for my little Giovanni. 406 00:24:50,476 --> 00:24:53,344 On blessed Saint Agatha's Day. 407 00:24:53,444 --> 00:24:56,881 I hate Saint Agatha's Day. 408 00:24:56,949 --> 00:24:58,950 Stay close to me. 409 00:25:02,253 --> 00:25:05,655 Go away. 410 00:25:05,691 --> 00:25:15,465 [♪] 411 00:25:15,500 --> 00:25:17,667 Let me hear your wish, Sis. 412 00:25:17,702 --> 00:25:20,304 My wish is for the fountain's ears alone, Juan. 413 00:25:20,372 --> 00:25:22,973 Make your own. 414 00:25:34,787 --> 00:25:35,987 Narcissus. 415 00:25:36,087 --> 00:25:37,320 Lucrezia. 416 00:25:37,388 --> 00:25:39,690 My God, what effrontery! 417 00:25:39,724 --> 00:25:42,492 A peasant to a pope's daughter? 418 00:25:44,395 --> 00:25:46,197 I should colour this market with your blood! 419 00:25:46,298 --> 00:25:48,398 Let him be! Let him be! 420 00:25:49,500 --> 00:25:51,001 You know this commoner? 421 00:25:51,103 --> 00:25:52,903 I do not. 422 00:25:52,938 --> 00:25:55,038 Then I will cut out his impertinent tongue. 423 00:25:55,106 --> 00:25:56,307 Do not ruin this day for me, dear brother. 424 00:25:56,340 --> 00:25:57,808 Let the commoner keep his tongue. 425 00:25:57,910 --> 00:26:00,510 He may need it in the future to explain his impertinence. 426 00:26:03,548 --> 00:26:05,916 There will be more impertinence? 427 00:26:06,018 --> 00:26:07,518 No, my good lord. 428 00:26:07,553 --> 00:26:09,987 And I beg your lady's pardon for any offence. 429 00:26:10,021 --> 00:26:11,721 If there is anything I can do to make good my offence... 430 00:26:11,824 --> 00:26:14,125 There may be. 431 00:26:14,159 --> 00:26:15,526 Then, my lady, I would hear of it. 432 00:26:15,560 --> 00:26:17,428 Say a prayer by this fountain. 433 00:26:17,528 --> 00:26:19,730 At midnight. 434 00:26:19,765 --> 00:26:20,932 Midnight. 435 00:26:20,965 --> 00:26:22,400 And beg forgiveness of St. Agatha. 436 00:26:22,433 --> 00:26:25,435 Now be gone, while you yet have a tongue to speak with. 437 00:26:27,172 --> 00:26:29,840 I beg pardon, my lord! Scatter! 438 00:26:33,545 --> 00:26:36,847 Oh, thank you, kind father. 439 00:26:40,184 --> 00:26:43,253 You look happy. 440 00:26:43,355 --> 00:26:45,556 I have seen heaven. 441 00:26:45,590 --> 00:26:47,557 I've seen it too. 442 00:26:47,593 --> 00:26:49,559 From a different angle. 443 00:26:50,996 --> 00:26:52,864 Was your heaven worth it? 444 00:26:52,964 --> 00:26:55,298 Yes. 445 00:26:55,366 --> 00:26:58,169 And if I understood her rightly, I'll see her again. 446 00:26:58,202 --> 00:26:59,971 Who? 447 00:27:00,071 --> 00:27:01,873 Lucrezia. 448 00:27:03,075 --> 00:27:05,276 My Heaven. 449 00:27:05,376 --> 00:27:07,778 Oh Paolo. You just made me cry. 450 00:27:07,880 --> 00:27:09,212 Please don't. 451 00:27:09,280 --> 00:27:11,182 Unless they be tears of happiness, of course. 452 00:27:13,085 --> 00:27:16,586 Just promise me... 453 00:27:16,622 --> 00:27:18,788 you'll be careful, huh? 454 00:27:24,395 --> 00:27:26,596 You have your spies, do you not? 455 00:27:26,698 --> 00:27:27,898 Who told you that? 456 00:27:28,000 --> 00:27:30,902 A spy, of course. 457 00:27:31,002 --> 00:27:33,604 We would have our ear to the ground in Naples. 458 00:27:33,638 --> 00:27:36,106 Naples is unhealthy, Father. 459 00:27:36,208 --> 00:27:37,708 So we have heard. 460 00:27:37,808 --> 00:27:39,609 Prince Alfonso is no longer with us. 461 00:27:39,644 --> 00:27:42,046 That is tragic, indeed. 462 00:27:42,114 --> 00:27:44,414 He would have made a good match for your sister Lucrezia. 463 00:27:44,449 --> 00:27:46,616 What's a prince without a kingdom? 464 00:27:46,652 --> 00:27:49,052 It will not always be thus. 465 00:27:49,121 --> 00:27:51,655 King Charles cannot remain in Naples forever. 466 00:27:51,722 --> 00:27:55,559 Unless he wants to die of the pestilence himself. 467 00:27:55,626 --> 00:27:59,630 But if he does have plans to leave that blessed kingdom, 468 00:27:59,664 --> 00:28:02,633 we would be the first to know of it. 469 00:28:05,037 --> 00:28:07,238 Watch over him this evening, Nurse. 470 00:28:07,338 --> 00:28:08,439 May I? 471 00:28:08,539 --> 00:28:10,040 Please. 472 00:28:12,044 --> 00:28:14,345 I have business to attend to. 473 00:28:14,445 --> 00:28:16,047 Certainly, my lady. 474 00:28:48,980 --> 00:28:52,383 Was that was my coin? 475 00:28:52,483 --> 00:28:55,152 How would I know? 476 00:28:55,186 --> 00:29:00,090 Because there was a wish attached to it. 477 00:29:00,125 --> 00:29:01,892 My Paolo. Is it really you? 478 00:29:01,993 --> 00:29:03,794 It is nobody else, my lady. 479 00:29:05,396 --> 00:29:06,696 I have missed you so. 480 00:29:06,731 --> 00:29:08,898 As I have missed you. 481 00:29:11,502 --> 00:29:15,806 But you know, my love, it is impossible. 482 00:29:15,906 --> 00:29:18,509 Impossible. 483 00:29:19,911 --> 00:29:24,515 Have you not yet read your romances? 484 00:29:24,615 --> 00:29:27,218 I know, I know. 485 00:29:27,318 --> 00:29:29,619 You still cannot read. 486 00:29:31,323 --> 00:29:33,023 It's a bit past her bedtime, isn't it? 487 00:29:33,125 --> 00:29:35,925 Oh hush, would you. 488 00:29:38,963 --> 00:29:41,231 So why did you come? 489 00:29:41,333 --> 00:29:45,635 To punish me with longing? 490 00:29:45,737 --> 00:29:48,538 I would see my son. 491 00:29:48,640 --> 00:29:50,540 It was a son, was it not? 492 00:29:50,642 --> 00:29:52,742 It was. 493 00:29:52,778 --> 00:29:56,646 A beautiful little boy. 494 00:29:56,748 --> 00:29:59,016 I would see my boy before I die. 495 00:29:59,050 --> 00:30:02,153 Please, Paolo, do not mention death. 496 00:30:02,186 --> 00:30:06,190 For you may die, if you stay in Rome. 497 00:30:06,258 --> 00:30:08,858 Then I will not stay in Rome. 498 00:30:08,960 --> 00:30:11,228 But if there is any kindness in your Borgia blood, 499 00:30:11,262 --> 00:30:15,266 you would let me see you with my son before I leave. 500 00:30:18,202 --> 00:30:21,505 Were you not whipped, Paolo? 501 00:30:21,573 --> 00:30:24,974 My back was at your husband's mercy. 502 00:30:39,624 --> 00:30:41,892 Oh Lord. 503 00:30:41,992 --> 00:30:44,194 Is that what it is like? 504 00:30:44,229 --> 00:30:46,596 Love? 505 00:30:46,631 --> 00:30:50,201 It must be. 506 00:30:50,234 --> 00:30:52,802 I'll save myself for business then. 507 00:30:52,903 --> 00:30:54,672 One night. 508 00:30:54,705 --> 00:30:58,209 If you promise me that you will leave Rome. 509 00:30:58,242 --> 00:31:00,711 Is Rome so deadly? 510 00:31:00,811 --> 00:31:05,449 For innocents like you. 511 00:31:05,517 --> 00:31:09,487 So promise me. 512 00:31:09,520 --> 00:31:14,125 And meet me here again tomorrow night. 513 00:31:14,226 --> 00:31:16,026 I promise. 514 00:31:20,731 --> 00:31:27,837 Oh, do I hear the rattle of gold in your pocket, sir? 515 00:31:27,873 --> 00:31:31,275 This coin is for the fountain. 516 00:31:31,343 --> 00:31:34,310 It would find a better home here. 517 00:31:34,346 --> 00:31:38,148 Those lovers, do you know them? 518 00:31:38,250 --> 00:31:42,452 That's the pope's daughter, Lucrezia Borgia. 519 00:31:42,487 --> 00:31:45,256 To so shame herself in public? 520 00:31:45,356 --> 00:31:47,258 With whom? 521 00:31:52,297 --> 00:31:55,665 Are you paying, sir? 522 00:31:58,970 --> 00:32:00,570 Some country bumpkin. 523 00:32:00,672 --> 00:32:02,772 Father of her bastard child. 524 00:32:02,874 --> 00:32:04,909 You would earn more of that gold coin? 525 00:32:04,976 --> 00:32:08,278 Where should we go, kind sir? 526 00:32:08,313 --> 00:32:10,114 Nowhere. 527 00:32:10,182 --> 00:32:14,684 But I would have that bumpkin followed day and night. 528 00:32:14,719 --> 00:32:17,587 So I needn't lift my skirt tonight? 529 00:32:18,990 --> 00:32:23,093 No. Not tonight. 530 00:32:25,130 --> 00:32:28,199 Is he sleeping, Nurse? 531 00:32:28,299 --> 00:32:31,402 He did miss his mother. 532 00:32:31,502 --> 00:32:32,903 Cesare. 533 00:32:32,938 --> 00:32:35,705 You have a lover, Sis? 534 00:32:35,740 --> 00:32:40,009 No, Brother. 535 00:32:40,111 --> 00:32:41,612 But this child has a father. 536 00:32:41,712 --> 00:32:43,113 A stable hand. 537 00:32:43,147 --> 00:32:46,016 Who has come to Rome. 538 00:32:46,116 --> 00:32:48,318 Ah. 539 00:32:48,353 --> 00:32:49,920 Unwise. 540 00:32:50,020 --> 00:32:51,422 You disapprove? 541 00:32:51,522 --> 00:32:53,123 Not yet. 542 00:32:53,157 --> 00:32:54,525 But I know those who would. 543 00:32:54,625 --> 00:32:57,961 My father. Your brother. 544 00:32:58,028 --> 00:33:01,632 My husband whipped him. My brother would flay him. 545 00:33:01,732 --> 00:33:03,733 Which is why you go out hooded. 546 00:33:03,768 --> 00:33:07,337 At night. Like a phantom. 547 00:33:11,175 --> 00:33:15,746 Cesare, he suffered for me in absolute silence. 548 00:33:15,779 --> 00:33:18,582 He would have died for me. 549 00:33:18,650 --> 00:33:20,750 The least I can do is let him see his child. 550 00:33:20,785 --> 00:33:22,752 You loved him, Sis? 551 00:33:24,588 --> 00:33:26,757 I did. 552 00:33:29,394 --> 00:33:31,362 Perhaps I do. 553 00:33:36,201 --> 00:33:38,969 Then you must see him. 554 00:33:39,003 --> 00:33:41,171 You would help me? 555 00:33:44,776 --> 00:33:45,976 Once. 556 00:33:46,010 --> 00:33:47,877 And only once. 557 00:33:47,979 --> 00:33:51,214 Just tell me what to do. 558 00:33:51,282 --> 00:33:52,982 Find us a room. 559 00:33:53,018 --> 00:33:55,184 Where we can spend one night together away from prying eyes. 560 00:33:55,287 --> 00:33:56,886 One night. 561 00:33:56,988 --> 00:33:58,689 You promise. 562 00:33:58,789 --> 00:34:01,392 I promise. 563 00:34:01,425 --> 00:34:05,695 Go to our mother's house, tomorrow evening. 564 00:34:05,797 --> 00:34:07,998 She needs to see her grandchild, does she not? 565 00:34:09,434 --> 00:34:11,702 And? 566 00:34:11,802 --> 00:34:14,204 Leave the rest to me. 567 00:34:28,452 --> 00:34:31,621 You afraid, boy? 568 00:34:31,655 --> 00:34:33,423 I was waiting. 569 00:34:33,458 --> 00:34:34,757 I had hoped for someone... 570 00:34:34,826 --> 00:34:37,027 One a lot prettier than I, perhaps yes? 571 00:34:37,061 --> 00:34:38,561 Perhaps. 572 00:34:38,630 --> 00:34:40,063 Are you saying that I'm not pretty? 573 00:34:40,130 --> 00:34:41,931 I have killed for less. 574 00:34:44,335 --> 00:34:47,338 But not tonight. 575 00:34:47,438 --> 00:34:49,739 Come. 576 00:34:55,079 --> 00:34:59,148 You are looking for your love. Yes? 577 00:34:59,250 --> 00:35:01,251 Then come. 578 00:35:08,159 --> 00:35:11,260 What is your name, boy? Paolo. 579 00:35:12,563 --> 00:35:16,166 Tell me about love, Paolo. 580 00:35:16,266 --> 00:35:18,369 I know nothing of love. 581 00:35:27,711 --> 00:35:30,213 Should I absent myself? 582 00:35:30,280 --> 00:35:32,882 So my presence doesn't implicate me? 583 00:35:32,983 --> 00:35:34,918 In what, Mother? 584 00:35:34,985 --> 00:35:39,188 A love that would displease your father. 585 00:35:39,289 --> 00:35:40,791 Is there such a thing? 586 00:35:40,891 --> 00:35:42,126 No. 587 00:35:42,193 --> 00:35:44,293 Your father is the pope of love. 588 00:35:47,998 --> 00:35:50,701 But I would keep this tryst a secret, Mother. 589 00:35:50,802 --> 00:35:52,568 Yes, I am aware. 590 00:35:52,603 --> 00:35:55,905 Affections can be lethal in this Rome of ours. 591 00:36:00,144 --> 00:36:01,811 He has a right to see his son. 592 00:36:01,913 --> 00:36:03,213 He does. 593 00:36:03,313 --> 00:36:05,815 But only once. 594 00:36:05,916 --> 00:36:07,217 Come, Mother. 595 00:36:07,318 --> 00:36:09,152 Let us dine together. 596 00:36:09,219 --> 00:36:10,521 Have you dismissed the servants? 597 00:36:10,554 --> 00:36:12,822 Of course. 598 00:36:28,373 --> 00:36:31,340 Tell me. 599 00:36:31,376 --> 00:36:33,943 Love. 600 00:36:33,978 --> 00:36:38,248 What does it feel like? 601 00:36:38,349 --> 00:36:40,650 It hurts. 602 00:36:40,751 --> 00:36:42,952 Ah, like life. 603 00:36:43,054 --> 00:36:48,659 Yes? 604 00:36:52,864 --> 00:36:55,065 Like Micheletto. 605 00:37:30,802 --> 00:37:34,103 My baby! Let me hold him. 606 00:37:34,204 --> 00:37:37,608 Does he have a name? Giovanni. 607 00:37:37,641 --> 00:37:42,545 Giovanni. Say "Papa." 608 00:37:42,614 --> 00:37:46,416 He's the most beautiful thing I've yet seen. 609 00:37:46,518 --> 00:37:50,019 I feel sorriest for him. 610 00:37:50,054 --> 00:37:53,123 This needs to be our secret, Mother. 611 00:37:53,224 --> 00:37:56,025 You know how I love secrets. 612 00:37:58,530 --> 00:38:02,231 Four noble women, all from the house of Castille. 613 00:38:02,266 --> 00:38:04,333 So you would marry me to Spain? 614 00:38:04,434 --> 00:38:09,940 Well, it would be quite a natural alliance. 615 00:38:10,041 --> 00:38:12,543 And Lucrezia? 616 00:38:12,643 --> 00:38:15,045 Would you marry her again? 617 00:38:15,079 --> 00:38:16,914 In time. 618 00:38:16,947 --> 00:38:19,449 To a nobleman or a commoner? 619 00:38:19,483 --> 00:38:21,117 What? A commoner? 620 00:38:21,152 --> 00:38:22,952 Is that wine going to your head? 621 00:38:23,054 --> 00:38:28,858 Look, stop drinking for a while and make a choice! 622 00:39:02,726 --> 00:39:05,295 Sister slut. 623 00:39:36,561 --> 00:39:38,427 Fuck off, whoever you are. 624 00:39:42,567 --> 00:39:45,936 What are you, uh-you're busy tonight? 625 00:39:46,036 --> 00:39:47,137 Huh? 626 00:39:47,170 --> 00:39:48,472 Yes. 627 00:39:48,539 --> 00:39:51,041 But tonight I keep my skirts on. 628 00:39:55,746 --> 00:39:57,280 Pity. 629 00:39:57,347 --> 00:39:59,148 No pity at all. It pays better. 630 00:39:59,182 --> 00:40:01,351 What does? 631 00:40:01,385 --> 00:40:04,153 Spying. 632 00:40:04,255 --> 00:40:06,956 Makes a change from fucking. 633 00:40:11,762 --> 00:40:15,364 Spying. 634 00:40:15,465 --> 00:40:16,867 For who? 635 00:40:32,282 --> 00:40:36,385 That gentleman there? 636 00:40:36,487 --> 00:40:38,387 How did you know? 637 00:40:38,422 --> 00:40:40,190 I read your mind. 638 00:41:07,818 --> 00:41:09,219 Were you expecting visitors? 639 00:41:09,320 --> 00:41:11,922 No. 640 00:41:26,237 --> 00:41:28,338 I see you've found your way home, Brother. 641 00:41:28,438 --> 00:41:30,673 Home. Like a pigeon. 642 00:41:30,742 --> 00:41:32,442 In your cups you have forgotten, 643 00:41:32,543 --> 00:41:33,844 your home is no longer here. 644 00:41:33,878 --> 00:41:35,445 I would speak with my mother. 645 00:41:35,545 --> 00:41:36,545 Of what? 646 00:41:36,646 --> 00:41:39,782 Of a peasant from Pesaro. 647 00:41:39,851 --> 00:41:42,652 Who's had his way with our dear sister 648 00:41:42,753 --> 00:41:44,353 and made his way to Rome. 649 00:41:44,454 --> 00:41:46,456 To what purpose? 650 00:41:47,958 --> 00:41:53,163 If she finds that dog sniffing around our family, 651 00:41:53,264 --> 00:41:55,664 I would have news of it. 652 00:41:55,699 --> 00:41:57,666 She is sleeping, Juan. 653 00:41:57,768 --> 00:41:59,168 And you are drunk. 654 00:41:59,269 --> 00:42:01,271 Do you really want to her to see you like this? 655 00:42:05,076 --> 00:42:07,376 Tomorrow then. 656 00:42:07,478 --> 00:42:09,378 Best tomorrow. 657 00:42:29,199 --> 00:42:31,701 Was that an infant crying? 658 00:42:31,802 --> 00:42:35,405 It was from my dovecote. 659 00:42:35,505 --> 00:42:36,907 You loved those doves. 660 00:42:36,940 --> 00:42:38,208 Yes. And you woke them. 661 00:42:38,309 --> 00:42:39,708 Shame on you. 662 00:42:53,523 --> 00:43:01,264 [♪] 663 00:43:01,266 --> 00:43:08,737 [♪] 664 00:43:08,773 --> 00:43:11,041 Do you love me, Brother? 665 00:43:11,141 --> 00:43:13,143 I would kill for you. 666 00:43:13,177 --> 00:43:15,846 But do you love me? 667 00:43:15,947 --> 00:43:18,280 As I love myself. 668 00:43:18,349 --> 00:43:21,451 Which, these days, is not a lot. 669 00:43:21,552 --> 00:43:24,253 You are observant. 670 00:43:24,355 --> 00:43:27,056 But you love your family. 671 00:43:27,157 --> 00:43:30,960 And your family name. 672 00:43:30,994 --> 00:43:33,563 Borgia. 673 00:43:33,597 --> 00:43:35,565 Borgia. 674 00:43:38,402 --> 00:43:40,369 He must feed now. 675 00:43:40,403 --> 00:43:41,972 And I must leave. 676 00:43:42,005 --> 00:43:43,572 I wish it were different. 677 00:43:43,673 --> 00:43:45,442 But, yes, you must. 678 00:43:45,476 --> 00:43:49,679 And by the back door, the back streets. 679 00:43:57,989 --> 00:44:00,289 I would gladly die for you both. 680 00:44:00,391 --> 00:44:03,893 I know. 681 00:44:03,994 --> 00:44:06,195 So go now, my love. 682 00:44:06,230 --> 00:44:10,199 I would have you live. 683 00:44:10,300 --> 00:44:13,003 I will write. 684 00:44:14,304 --> 00:44:16,505 You know I cannot read. 685 00:44:16,606 --> 00:44:20,210 Well, you must learn then. 686 00:45:18,369 --> 00:45:20,971 Who walks with me? 687 00:45:29,313 --> 00:45:32,081 I mean you no harm, kind sir, whoever you may be. 688 00:45:36,487 --> 00:45:38,320 Suicide. 689 00:45:38,389 --> 00:45:40,489 A sin even the pope can't forgive. 690 00:45:42,193 --> 00:45:46,795 Because dead men can't confess, can they? 691 00:46:00,543 --> 00:46:04,514 Tell your tale to the river. 692 00:46:14,324 --> 00:46:18,827 Sh, sh. 693 00:46:18,929 --> 00:46:20,829 Yes. 694 00:46:20,931 --> 00:46:22,731 Ah. Sh, sh. 695 00:46:25,568 --> 00:46:29,938 Yes, sh, sh. 696 00:46:30,041 --> 00:46:31,740 Yes. 697 00:46:31,766 --> 00:46:35,766 == sync, corrected by elderman == 46673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.