All language subtitles for S1 E2 EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,700 --> 00:00:09,500 THE JOURNEY OF LOVE 2 00:00:20,000 --> 00:00:23,100 Yunus, son of Abdullah. 3 00:00:45,830 --> 00:00:48,660 Qadi of Nallihan. 4 00:00:55,060 --> 00:00:58,130 Observe justice. 5 00:00:58,930 --> 00:01:01,200 Old man! 6 00:01:02,660 --> 00:01:04,000 Peace be upon you. 7 00:01:04,060 --> 00:01:06,660 And upon you. 8 00:01:07,130 --> 00:01:09,930 Where are you coming from, where are you going? 9 00:01:10,130 --> 00:01:13,100 I am on a never ending journey. 10 00:01:13,660 --> 00:01:18,130 That is for sure though. 11 00:01:18,230 --> 00:01:20,260 Well, tell me then. 12 00:01:20,500 --> 00:01:22,730 My horse is dying of thirst. 13 00:01:22,930 --> 00:01:25,260 Is there a water source hereabouts? 14 00:01:25,730 --> 00:01:28,060 It’s likely to rain cats and dogs soon. 15 00:01:29,260 --> 00:01:32,300 Are you kidding me, old man? 16 00:01:38,800 --> 00:01:40,630 The weather was clear. 17 00:01:41,130 --> 00:01:43,530 How did you know it was going to rain? 18 00:01:43,630 --> 00:01:46,560 It's my knees, son. 19 00:01:47,600 --> 00:01:51,660 Whenever it's going to rain, my knees hurt. 20 00:01:52,760 --> 00:01:55,200 I thought you performed a miracle. 21 00:01:55,260 --> 00:01:58,500 Can there be a better miracle than this? 22 00:01:58,760 --> 00:02:00,830 How is that a miracle? 23 00:02:00,960 --> 00:02:03,260 Are you the one who sends down the rain? 24 00:02:03,560 --> 00:02:04,700 Of course not! 25 00:02:06,600 --> 00:02:08,100 No, I'm not. 26 00:02:08,160 --> 00:02:11,700 But it's the rain that gives me this pain in my knees. 27 00:02:23,630 --> 00:02:24,630 Here you are, sir. 28 00:02:24,700 --> 00:02:27,000 May I have the bill, sir? 29 00:02:27,230 --> 00:02:30,000 One akche will be more than enough, sir. 30 00:02:33,830 --> 00:02:35,300 Thank you. 31 00:03:38,630 --> 00:03:40,130 Shh! 32 00:03:40,230 --> 00:03:43,130 If you scream, you die. 33 00:04:02,300 --> 00:04:04,560 Stop! Hey! 34 00:04:04,700 --> 00:04:11,530 What's going on, sir? 35 00:04:11,600 --> 00:04:14,860 A man robbing a qadi of this country... 36 00:04:14,960 --> 00:04:17,560 would readily kill its people. 37 00:04:17,660 --> 00:04:21,160 Well, sooner or later, I'll catch that thief. 38 00:04:21,560 --> 00:04:23,660 I will find him and bring him to justice! 39 00:04:27,000 --> 00:04:29,030 Old man! 40 00:04:32,000 --> 00:04:33,100 Peace be upon you. 41 00:04:33,530 --> 00:04:35,860 And upon you. 42 00:04:36,100 --> 00:04:38,100 We meet again. 43 00:04:38,160 --> 00:04:40,730 Well, this is it. 44 00:04:40,800 --> 00:04:42,930 Take to the road, you'll reach the destination. 45 00:04:43,000 --> 00:04:46,100 Stray from it, you won't. 46 00:04:54,160 --> 00:04:56,900 Won't you ask me what's become of me? 47 00:04:57,560 --> 00:05:00,600 Such as where my horse is and why I'm on foot. 48 00:05:00,700 --> 00:05:03,730 Does anyone need a reason for walking? 49 00:05:05,030 --> 00:05:09,300 I am not used to walking as much as you, old man. 50 00:05:10,030 --> 00:05:13,000 Does the road know who is on it? 51 00:05:13,060 --> 00:05:16,100 On his horse or on foot? 52 00:05:18,100 --> 00:05:20,800 If an uneducated person who has never been to a madrasah... 53 00:05:20,860 --> 00:05:24,160 attains a position which he doesn't merit... 54 00:05:24,230 --> 00:05:26,660 the result will be this! 55 00:05:27,060 --> 00:05:29,530 I am a poor old man, Qadi Effendi. 56 00:05:29,600 --> 00:05:32,830 How should I know? I'm illiterate. 57 00:05:32,960 --> 00:05:36,800 I did not go to school or madrasah. 58 00:05:37,800 --> 00:05:40,130 You didn't go to school or a madrasah... 59 00:05:40,200 --> 00:05:42,600 but none of those so-called educated ones... 60 00:05:42,660 --> 00:05:46,000 would be able to speak as efficiently as you do, old man. 61 00:05:46,200 --> 00:05:48,100 I do not know. 62 00:05:48,600 --> 00:05:50,030 Not you, old man. 63 00:05:50,530 --> 00:05:54,060 From now on, thieves and bandits will worry! 64 00:05:54,660 --> 00:05:57,660 I've seen such things on this road... 65 00:05:57,730 --> 00:06:02,781 before I become a qadi... 66 00:06:03,830 --> 00:06:06,530 that I don't know whether to laugh or cry. 67 00:06:06,630 --> 00:06:10,130 All kinds of people who strayed from the path of God. 68 00:06:11,500 --> 00:06:14,760 A thief at the inn... 69 00:06:14,830 --> 00:06:17,630 stole everything I had. 70 00:06:17,760 --> 00:06:19,600 Including my appointment notice... 71 00:06:19,660 --> 00:06:21,000 inkstand... 72 00:06:21,060 --> 00:06:23,130 and my inkwell. 73 00:06:23,627 --> 00:06:27,860 What would a thief do with inkwell... 74 00:06:27,960 --> 00:06:30,060 and inkstand if he's not on the path of God? 75 00:06:30,130 --> 00:06:32,700 I don't think this is something to joke about, old man! 76 00:06:32,760 --> 00:06:35,800 A thief is a thief, and an ominous person is ominous. 77 00:06:36,160 --> 00:06:38,530 I'm not a dervish like you. 78 00:06:38,600 --> 00:06:40,700 Being so naive... 79 00:06:40,760 --> 00:06:42,730 is another form of oppression. 80 00:06:42,830 --> 00:06:47,160 How would a servant know who is the victimiser or victim? 81 00:06:47,760 --> 00:06:51,230 If you ask any path to me... 82 00:06:51,300 --> 00:06:54,000 there's one single path and it leads to God. 83 00:06:54,130 --> 00:06:59,459 Hence, all creations of God walk on the path to God. 84 00:07:12,860 --> 00:07:16,600 By putting it out, are you intending to leave us to the mercy of wolves? 85 00:07:17,030 --> 00:07:19,700 What if that 100-year-old tree... 86 00:07:19,760 --> 00:07:26,237 catches fire because we're afraid of the wolves and keep it burning? 87 00:07:55,700 --> 00:07:57,830 Hey! 88 00:07:59,760 --> 00:08:01,660 Hey, you! 89 00:08:12,800 --> 00:08:13,800 Hey, stop! 90 00:08:26,260 --> 00:08:29,060 Don’t be afraid, it's all right. 91 00:08:36,730 --> 00:08:38,000 Murderer! 92 00:08:38,100 --> 00:08:39,560 Murderer! 93 00:08:50,560 --> 00:08:52,830 He ran away before I crossed the river. 94 00:08:53,660 --> 00:08:55,830 Don't worry, Qadi Effendi. 95 00:08:55,930 --> 00:08:58,730 He may have escaped from you but he won't escape his fate. 96 00:08:59,060 --> 00:09:00,700 But I saw his face... 97 00:09:00,760 --> 00:09:02,730 and I will never forget it. 98 00:09:02,830 --> 00:09:06,600 If the person you saw is a murderer, fate will find him. 99 00:09:07,230 --> 00:09:09,260 I said I saw him with my own eyes! 100 00:09:09,530 --> 00:09:13,300 What if you had my failing eyes? 101 00:09:13,800 --> 00:09:16,230 When I'm praying... 102 00:09:16,300 --> 00:09:18,860 I can't really tell it is rock or soil. 103 00:09:19,260 --> 00:09:22,030 Are you with the qadi or with the murderer, old man? 104 00:09:22,100 --> 00:09:25,860 Neither with the Qadi nor with the murderer, son. 105 00:09:27,630 --> 00:09:30,030 I am on the side of the truth. 106 00:09:30,730 --> 00:09:32,200 So this time... 107 00:09:32,260 --> 00:09:34,860 we part for good, right? 108 00:09:35,600 --> 00:09:37,830 Even if we part, the path is one. 109 00:09:38,000 --> 00:09:41,060 Indeed! I've experienced it. 110 00:09:42,030 --> 00:09:45,730 I will find that murderer as soon as I take office. 111 00:09:45,800 --> 00:09:49,000 May God grant you success in your duty. 112 00:09:49,060 --> 00:09:51,100 Amen. 113 00:09:54,030 --> 00:09:55,600 Peace be upon you. 114 00:09:55,660 --> 00:09:58,700 And upon you. 115 00:10:03,230 --> 00:10:06,060 Welcome, my sheikh. 116 00:10:09,160 --> 00:10:10,860 Welcome, my sheikh. 117 00:10:11,600 --> 00:10:14,700 Welcome, master. How was your journey? 118 00:10:14,830 --> 00:10:16,260 Did you have a companion? 119 00:10:16,600 --> 00:10:18,000 Yes, I did. 120 00:10:18,060 --> 00:10:20,260 I had a very good companion. 121 00:10:20,500 --> 00:10:23,130 Bismillahirrahmanirrahim. 122 00:10:23,200 --> 00:10:26,030 Bismillahirrahmanirrahim. 123 00:10:26,100 --> 00:10:29,930 All praise is for God, Lord of all worlds... 124 00:10:30,030 --> 00:10:33,100 All praise is for God, Lord of all worlds... 125 00:10:33,200 --> 00:10:35,960 the Most Compassionate, Most Merciful... 126 00:10:36,030 --> 00:10:38,630 the Most Compassionate, Most Merciful... 127 00:10:47,500 --> 00:10:50,260 What's done is done, the dead are dead. 128 00:10:50,600 --> 00:10:53,730 What's done is done. The dead are dead. 129 00:10:53,800 --> 00:10:56,860 What's done is done. The dead are dead. 130 00:10:57,000 --> 00:10:59,960 What's done is done. The dead are dead. 131 00:11:00,160 --> 00:11:03,200 What's done is done. The dead are dead. 132 00:11:03,560 --> 00:11:06,230 What's done is done. The dead are dead. 133 00:11:46,800 --> 00:11:50,030 We're here, Qadi Effendi. Your flat is upstairs. 134 00:11:50,230 --> 00:11:55,030 Before you, Qadi Himmet Effendi of Burdur resided here. 135 00:11:55,800 --> 00:11:58,730 Thank you, Hasan Aga. 136 00:11:59,560 --> 00:12:01,600 After the morning prayer... 137 00:12:01,660 --> 00:12:05,130 you all should be ready in the hall. 138 00:12:05,200 --> 00:12:08,160 Very well, Qadi Effendi. 139 00:12:10,600 --> 00:12:13,260 Please. Lighting the candles will do. 140 00:12:13,500 --> 00:12:15,860 We have prepared everything in your room. 141 00:12:15,960 --> 00:12:19,100 If you need anything else, just command it. 142 00:12:19,160 --> 00:12:20,500 Thank you. 143 00:12:20,600 --> 00:12:22,660 Good night. 144 00:12:31,500 --> 00:12:35,000 It’s our duty and only aim... 145 00:12:35,000 --> 00:12:38,600 to balance the scales of justice. 146 00:12:38,660 --> 00:12:43,530 Well, how can we keep the scales balanced? 147 00:12:49,200 --> 00:12:52,630 Whoever commits fraud... 148 00:12:54,686 --> 00:12:57,000 or makes an attempt on one's life 149 00:12:57,024 --> 00:12:59,024 must know that he will be brought to justice. 150 00:13:00,230 --> 00:13:02,960 Let everyone know... 151 00:13:03,100 --> 00:13:05,800 that if I, Qadi Yunus, commit a crime... 152 00:13:05,930 --> 00:13:09,200 the law will be applied. 153 00:13:10,300 --> 00:13:15,770 Let each child playing in the streets of Nallihan know... 154 00:13:16,060 --> 00:13:19,300 that the source of law is not the qadi but sharia! 155 00:13:22,730 --> 00:13:24,230 Subashi Hasan Aga. 156 00:13:24,300 --> 00:13:25,860 Yes, Qadi Effendi. 157 00:13:25,960 --> 00:13:27,960 Has the Ahi Organisation been informed? 158 00:13:28,030 --> 00:13:32,230 Yes, it has, Qadi Effendi. They are ready whenever you wish. 159 00:13:32,300 --> 00:13:33,660 Good. 160 00:13:34,630 --> 00:13:36,530 Take four officers along with you. 161 00:13:36,530 --> 00:13:42,747 Let's inspect the streets of Nallihan. 162 00:14:54,200 --> 00:14:56,800 THE JOURNEY OF LOVE 163 00:15:42,000 --> 00:15:44,130 That's the new qadi. 164 00:15:44,200 --> 00:15:46,860 He is quite young. 165 00:15:50,860 --> 00:15:52,830 Please. 166 00:16:07,160 --> 00:16:08,660 Ahis... 167 00:16:08,730 --> 00:16:12,160 From now on Qadi Yunus Effendi... 168 00:16:12,230 --> 00:16:15,800 will be here to maintain the order and safety of the community in Nallihan... 169 00:16:15,930 --> 00:16:19,500 and to enforce shariah. 170 00:16:19,560 --> 00:16:22,830 Let us start by introducing ourselves... 171 00:16:22,960 --> 00:16:26,160 as the heads of the Ahis. 172 00:16:27,560 --> 00:16:31,530 Demirci Bayram. I am the Head Ahi of the blacksmiths of Nallihan. 173 00:16:31,600 --> 00:16:35,200 Kececi Azmi. I am the head of the felt-makers. 174 00:16:35,630 --> 00:16:37,100 Aktar Husnu. 175 00:16:37,230 --> 00:16:38,560 I am the head of the herbalists. 176 00:16:38,630 --> 00:16:41,930 Dulger Sahin. I am the head of the carpenters. 177 00:16:42,030 --> 00:16:44,100 Sahaf Izzet, the head of the booksellers... 178 00:16:44,160 --> 00:16:46,500 and Kutalmis Aga, the head of the coppersmiths... 179 00:16:46,560 --> 00:16:49,500 who are not currently in your presence... 180 00:16:49,600 --> 00:16:52,100 went to Ankara to supply goods... 181 00:16:52,160 --> 00:16:54,200 Qadi Effendi Hazrat. 182 00:16:54,600 --> 00:16:58,800 Those before you are our Ahi tradesmen. 183 00:16:59,930 --> 00:17:03,930 By the way, I am Ahi Mesut. 184 00:17:04,160 --> 00:17:09,100 By chance, I am the chief of the Nallihan Ahi Organisation. 185 00:17:09,560 --> 00:17:13,200 Not that I'm worthy but there was no other candidate. 186 00:17:13,660 --> 00:17:18,800 I am also the head of the tanners in and around Nallihan. 187 00:17:19,160 --> 00:17:22,500 They call me Debbag Mesut. 188 00:17:30,200 --> 00:17:31,960 Gentlemen. 189 00:17:33,600 --> 00:17:37,800 I do not know the ways of the previous administration. 190 00:17:38,560 --> 00:17:40,860 I know justice... 191 00:17:41,500 --> 00:17:43,500 and I believe in justice. 192 00:17:43,600 --> 00:17:44,860 From now on... 193 00:17:45,000 --> 00:17:49,030 In Nallihan, we will do nothing but let justice prevail... 194 00:17:49,130 --> 00:17:52,930 and bring criminals to book. 195 00:17:54,600 --> 00:17:57,600 Tell me, what is the situation? 196 00:17:57,700 --> 00:18:00,660 Any complaints? Any comments? 197 00:18:07,630 --> 00:18:09,800 The blacksmiths are having a hard time, Qadi Effendi. 198 00:18:09,860 --> 00:18:12,130 The iron caravan from the port of Alaiye... 199 00:18:12,200 --> 00:18:14,560 was raided by some bandits. 200 00:18:16,530 --> 00:18:20,000 We have been burdened by taxes for two years now. 201 00:18:20,660 --> 00:18:24,600 Since the Mongols demand taxes, our leader increases them. 202 00:18:24,730 --> 00:18:27,960 Accepting Mongols' demand is unaccaptable! 203 00:18:30,000 --> 00:18:32,030 Gentlemen. 204 00:18:32,100 --> 00:18:35,200 Our business is not to gossip. 205 00:18:35,260 --> 00:18:38,100 Or to engage in politics. 206 00:18:38,200 --> 00:18:41,960 We haven't sold any goods in Yabanli for two years now, Qadi Effendi. 207 00:18:42,130 --> 00:18:46,000 Well, we don't have any goods to sell. 208 00:18:46,130 --> 00:18:49,230 From now on, you will do your work... 209 00:18:49,300 --> 00:18:51,660 and we will do ours, gentlemen. 210 00:18:51,760 --> 00:18:55,160 The tax issue will be discussed with our mayor. 211 00:18:56,260 --> 00:18:58,860 The caravan delivering your goods... 212 00:18:58,960 --> 00:19:02,300 will be provided with utmost security. 213 00:19:02,700 --> 00:19:04,500 Rest assured. 214 00:19:04,600 --> 00:19:06,830 Thank you. 215 00:19:28,930 --> 00:19:31,200 I'm getting blisters on my feet. 216 00:19:31,300 --> 00:19:33,260 I'm in pain. 217 00:19:33,630 --> 00:19:37,600 The good doctor has the right prescription, sir. 218 00:19:38,200 --> 00:19:40,830 Doctor Mikel. His clinic is right there. 219 00:19:40,930 --> 00:19:43,530 If you wish, he can examine you. 220 00:19:51,100 --> 00:19:53,000 Peace be upon you, Mikel Effendi. 221 00:19:53,060 --> 00:19:55,560 And upon you. Welcome. 222 00:19:55,630 --> 00:19:58,060 Qadi Yunus Effendi, Doctor Mikel Effendi. 223 00:19:58,130 --> 00:20:01,530 Yes, I know. I've come across Qadi Effendi. 224 00:20:01,600 --> 00:20:03,300 Please, be seated. 225 00:20:04,060 --> 00:20:06,260 I'm getting blisters on my feet. 226 00:20:06,660 --> 00:20:08,660 Let's take a look. 227 00:20:17,600 --> 00:20:20,000 It seems you are not used to walking. 228 00:20:20,060 --> 00:20:21,960 I am, I am. 229 00:20:22,030 --> 00:20:25,760 I spent my life walking in the courtyard of Karatay madrasah. 230 00:20:29,130 --> 00:20:30,960 Ah! ah! 231 00:20:31,030 --> 00:20:34,260 Kira, give me the resin ointment, daughter. 232 00:20:36,000 --> 00:20:38,200 All right. 233 00:20:39,700 --> 00:20:42,830 Apply this ointment twice a day. 234 00:20:43,560 --> 00:20:45,630 Bandage it with some dry cloth. 235 00:20:45,700 --> 00:20:49,560 Be careful! Keep it away from water, including sweat. 236 00:20:52,930 --> 00:20:55,560 Has the wound extended under the skin? 237 00:20:55,630 --> 00:20:59,060 I'm just a doctor, Qadi Effendi. I can only see the surface of the flesh. 238 00:20:59,130 --> 00:21:03,300 Only Sheikh Tapduk Emre can see wounds beyond the flesh. 239 00:21:53,300 --> 00:21:54,860 Catch him. 240 00:21:55,060 --> 00:21:57,160 Catch him! 241 00:21:58,000 --> 00:21:59,730 Run! 242 00:21:59,860 --> 00:22:02,030 Catch him! 243 00:22:07,700 --> 00:22:09,860 Run! 244 00:22:14,230 --> 00:22:15,760 -Run! -Make way! 245 00:22:15,830 --> 00:22:17,000 Catch him! 246 00:22:17,100 --> 00:22:19,130 Make way. 247 00:22:19,830 --> 00:22:20,930 Make way. 248 00:22:21,000 --> 00:22:22,930 Make way! Out of the way. 249 00:22:32,300 --> 00:22:35,160 -What happened? Who are they after? -Isn't that Minberci Hasan? 250 00:22:35,260 --> 00:22:40,030 That's him. Who knows what crime he's committed this time. 251 00:22:56,030 --> 00:22:57,800 Where did he go? He vanished into thin air. 252 00:22:57,930 --> 00:23:00,760 -What's his crime, sir? -You can ask him once you've caught him. 253 00:23:00,860 --> 00:23:02,960 I'm just following the orders. 254 00:23:03,030 --> 00:23:05,300 Move. 255 00:23:07,260 --> 00:23:10,260 -Did you see someone running? -I didn't, sir. 256 00:23:21,130 --> 00:23:24,100 -We are looking for a fugitive. -I don't know, sir. I didn't see anybody. 257 00:23:29,630 --> 00:23:31,930 Hey, hey, stop! 258 00:23:32,600 --> 00:23:34,800 Have I made a mistake, sir? 259 00:23:34,930 --> 00:23:36,700 No, you haven't. 260 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 Move along! 261 00:23:49,060 --> 00:23:51,560 Bless you, sir. 262 00:24:01,130 --> 00:24:03,730 He escaped, didn't he? 263 00:24:06,630 --> 00:24:08,760 Find that murderer. 264 00:24:08,830 --> 00:24:12,160 Find him and bring him to justice, Subashi. 265 00:24:12,960 --> 00:24:15,560 Turn Nallihan upside down... 266 00:24:15,630 --> 00:24:17,630 and find that murderer. 267 00:24:17,700 --> 00:24:20,660 Yes, Qadi Effendi. 268 00:24:24,030 --> 00:24:26,660 Do your job! 269 00:24:26,760 --> 00:24:28,530 Or... 270 00:24:28,600 --> 00:24:30,830 find yourself another job, Subashi! 271 00:24:50,300 --> 00:24:52,600 Search for him. 272 00:24:57,560 --> 00:24:59,060 Is something wrong, Hasan Aga? 273 00:24:59,160 --> 00:25:01,300 Yes, Bayram Aga. 274 00:25:01,530 --> 00:25:05,060 You broke in without permission as if it were a Mongol tent! 275 00:25:13,860 --> 00:25:16,030 Not here, sir. 276 00:25:16,700 --> 00:25:19,800 Hurry up! Turn the bazaar upside down. 277 00:25:24,230 --> 00:25:26,560 Subashi Hasan! 278 00:25:27,130 --> 00:25:29,130 What did Minberci Hasan do? 279 00:25:29,200 --> 00:25:32,000 We know him. 280 00:25:33,700 --> 00:25:37,060 We only know law and order, Bayram Aga. 281 00:25:56,260 --> 00:25:58,500 Old man! 282 00:26:00,160 --> 00:26:02,100 Peace be upon you. 283 00:26:02,160 --> 00:26:04,530 And upon you. 284 00:26:04,600 --> 00:26:06,160 Are you still walking? 285 00:26:06,260 --> 00:26:09,660 Look at you. You're the qadi of this town. 286 00:26:10,160 --> 00:26:13,260 Haven't you got a horse? 287 00:26:14,160 --> 00:26:16,660 Let's catch our breath. 288 00:26:28,160 --> 00:26:31,130 If I asked where you were coming from and where you were going... 289 00:26:31,200 --> 00:26:33,960 you'd say you were on a never-ending journey. 290 00:26:34,060 --> 00:26:37,660 I came to the blacksmith to have my hammer fixed. 291 00:26:38,930 --> 00:26:40,860 Oh, the blacksmith? 292 00:26:41,160 --> 00:26:43,600 I am not good at this... 293 00:26:43,700 --> 00:26:46,030 but the blacksmith has done a good job. 294 00:26:46,100 --> 00:26:48,960 Our Ahis are always good. 295 00:26:49,260 --> 00:26:53,260 Doing your job well is as important as an honest living. 296 00:26:54,230 --> 00:26:56,860 Our workmen are experts. 297 00:26:58,130 --> 00:26:59,560 Well... 298 00:26:59,760 --> 00:27:01,530 you didn't answer. 299 00:27:01,600 --> 00:27:03,960 Don't you have a horse? 300 00:27:04,800 --> 00:27:07,060 Although I came to you on horseback... 301 00:27:07,160 --> 00:27:09,860 I'm on foot now. 302 00:27:09,960 --> 00:27:12,700 I've experienced it. 303 00:27:14,800 --> 00:27:16,830 One day, Hazrat Musa... 304 00:27:16,930 --> 00:27:20,100 opened his hand and prayed to God. 305 00:27:20,200 --> 00:27:23,500 "O Lord, send me a companion," he said. 306 00:27:23,560 --> 00:27:26,300 During suppertime... 307 00:27:26,530 --> 00:27:29,600 he noticed that there was not a drop of water at home. 308 00:27:29,700 --> 00:27:32,530 It seemed like the water jugs were thirsty. 309 00:27:32,600 --> 00:27:35,560 He grumbled because he had to go to the fountain. 310 00:27:35,630 --> 00:27:38,160 There was a knock on the door. He opened it. 311 00:27:39,060 --> 00:27:42,530 It was a dervish asking for a gold coin. 312 00:27:42,830 --> 00:27:45,930 Hazrat Musa gave the water jugs to him... 313 00:27:46,000 --> 00:27:48,960 and asked him to fill them at the fountain. 314 00:27:49,030 --> 00:27:52,260 The dervish filled and brought them back. 315 00:27:52,660 --> 00:27:55,960 Hazrat Musa gave him a golden coin and let him go. 316 00:27:56,600 --> 00:27:59,000 Then he opened his hands and prayed. 317 00:27:59,060 --> 00:28:03,830 "O Lord, send me a companion." 318 00:28:04,630 --> 00:28:05,930 Khidr... 319 00:28:06,000 --> 00:28:08,960 sat next to him. 320 00:28:09,300 --> 00:28:13,160 "O Moses, how can we be companions?" 321 00:28:13,230 --> 00:28:15,160 "We saw that... 322 00:28:15,260 --> 00:28:17,530 you didn't even give a golden coin to a helpless dervish... 323 00:28:17,630 --> 00:28:22,030 unless he did something for you in return." 324 00:28:25,060 --> 00:28:27,860 "If you are looking for a companion... 325 00:28:27,960 --> 00:28:31,660 you must fulfil my conditions now." 326 00:28:32,030 --> 00:28:34,000 His friend Yusa... 327 00:28:34,100 --> 00:28:36,260 said to Hazrat Musa... 328 00:28:36,600 --> 00:28:41,500 Well, Yusa was also a prophet in those days but he couldn't adjudicate. 329 00:28:42,000 --> 00:28:44,160 In those times, Hazrat Musa could... 330 00:28:44,530 --> 00:28:46,860 adjudicate. 331 00:28:46,960 --> 00:28:49,000 And Yusa said... 332 00:28:49,060 --> 00:28:53,260 that he knew about the power of Khidr. 333 00:28:53,500 --> 00:28:58,160 And that that was why he wasn't fit to accompany him. 334 00:28:58,230 --> 00:29:00,860 Then he left. 335 00:29:01,060 --> 00:29:04,600 So, he who faces any hardship... 336 00:29:04,660 --> 00:29:07,760 shall know it's not because of the companion but the road. 337 00:29:18,500 --> 00:29:21,060 I found the murderer we saw on the road. 338 00:29:21,130 --> 00:29:24,030 But the officers couldn't catch him. 339 00:29:24,860 --> 00:29:27,100 You are certain that he is the murderer. 340 00:29:28,200 --> 00:29:30,500 If I don't believe my eyes... 341 00:29:30,600 --> 00:29:32,960 what will I believe, old man? 342 00:29:33,930 --> 00:29:37,660 Very few things I believe are visible to the human eye. 343 00:29:40,230 --> 00:29:43,260 Especially with my failing eyes... 344 00:29:43,530 --> 00:29:45,800 which see even less. 345 00:29:54,130 --> 00:29:55,560 Look everywhere. 346 00:29:57,800 --> 00:30:01,130 I know you are looking for Minberci, but he is not here. 347 00:30:01,300 --> 00:30:03,000 Then you know where he is! 348 00:30:03,060 --> 00:30:04,760 No, sir. How could I know? 349 00:30:04,960 --> 00:30:07,260 My master won't allow me to leave the store. 350 00:30:08,600 --> 00:30:10,260 Is there any problem, gentlemen? 351 00:30:10,630 --> 00:30:11,660 There is, Husnu Aga. 352 00:30:11,760 --> 00:30:14,060 I don't know why you're looking for Minberci, but he's not here. 353 00:30:14,130 --> 00:30:16,130 We understand that, Husnu Aga. 354 00:30:16,260 --> 00:30:19,060 Dogan, Adem! Look everywhere, place by place. 355 00:30:19,130 --> 00:30:21,000 Every place Mimberci Hasan could hide in... 356 00:30:21,060 --> 00:30:22,230 will be searched throughout Nallihan. 357 00:30:22,300 --> 00:30:23,830 As you command, sir. 358 00:30:33,300 --> 00:30:34,760 Peace be upon you. 359 00:30:34,860 --> 00:30:35,900 And upon you. 360 00:30:37,530 --> 00:30:38,930 So... 361 00:30:39,000 --> 00:30:40,830 we shouldn't be after the trouble-makers... 362 00:30:40,900 --> 00:30:42,260 looters, and murderers. 363 00:30:44,660 --> 00:30:48,600 So the scales of justice shouldn't be important at all. 364 00:30:56,160 --> 00:30:58,530 You are a great qadi. 365 00:30:58,660 --> 00:31:01,930 As an old and uneducated man, it's not my place to say it. 366 00:31:02,130 --> 00:31:03,530 But... 367 00:31:03,600 --> 00:31:06,760 justice doesn't mean looking for criminals. 368 00:31:06,830 --> 00:31:09,930 It means looking for innocence. 369 00:31:17,530 --> 00:31:19,260 Peace be upon you, sir. 370 00:31:19,660 --> 00:31:21,130 And upon you. 371 00:31:24,200 --> 00:31:26,860 Well, it seems everyone know... 372 00:31:26,960 --> 00:31:30,160 that I've been appointed to Nallihan. 373 00:32:47,060 --> 00:32:51,500 Hey! 374 00:32:51,600 --> 00:32:53,660 Hey, you! 375 00:33:16,260 --> 00:33:18,860 If he's not a murderer, why did he escape? 376 00:33:19,000 --> 00:33:23,160 Do you think you might have scared him away? 377 00:34:00,200 --> 00:34:02,660 He ran away before I crossed the river. 378 00:34:02,730 --> 00:34:08,530 Don't worry. He escaped from you but he won't escape his fate. 379 00:35:33,760 --> 00:35:38,500 For God's sake, Qadi Effendi. I want to divorce this man right now. 380 00:35:38,700 --> 00:35:40,700 I am sick and tired! 381 00:35:41,600 --> 00:35:45,230 I'm fed up with him beating me every day. 382 00:35:45,300 --> 00:35:47,960 He says there is nothing to eat, and beats me. 383 00:35:48,060 --> 00:35:50,730 He says you came to the field late, and beats me. 384 00:35:51,060 --> 00:35:53,530 He drinks and beats me. 385 00:35:53,630 --> 00:35:57,530 He beats me whenever he is angry. I'm fed up with him. 386 00:35:57,600 --> 00:36:00,960 I'm begging you, Hazrat Qadi. 387 00:36:01,030 --> 00:36:05,030 I'm begging you, please. Save me from this man, for God's sake. 388 00:36:05,130 --> 00:36:06,600 Don't believe her, Hazrat Qadi. 389 00:36:06,660 --> 00:36:08,130 This woman is a liar! 390 00:36:08,200 --> 00:36:10,930 Who is not worn out by the struggle to make ends meet? 391 00:36:11,000 --> 00:36:13,160 Who is not bothered? 392 00:36:14,700 --> 00:36:17,500 Don't you know that alcohol is forbidden? 393 00:36:17,660 --> 00:36:18,930 I will quit it. 394 00:36:19,000 --> 00:36:21,530 I will quit it, sir. I promise. 395 00:36:21,730 --> 00:36:23,660 I don't wish my marriage to fall apart. 396 00:36:23,730 --> 00:36:26,960 I promise I won't even touch it. 397 00:36:31,000 --> 00:36:33,530 The verdict has been reached. 398 00:36:33,760 --> 00:36:37,730 There is no reason for a divorce between the defendant... 399 00:36:37,800 --> 00:36:42,260 and the complainant. It's been decided to keep the marriage between Ayse... 400 00:36:42,700 --> 00:36:44,800 daughter of Munevver, and Numan, son of Ali Yoruk. 401 00:36:44,860 --> 00:36:46,600 Ah, I beg you, Qadi Effendi. 402 00:36:46,660 --> 00:36:49,600 For God's sake, don't leave me at the mercy of this tyrant. 403 00:36:49,660 --> 00:36:52,260 I'm begging you, please. 404 00:36:53,000 --> 00:36:54,260 Woman, what you are doing... 405 00:36:54,560 --> 00:36:57,730 is against justice and sharia. 406 00:36:59,100 --> 00:37:04,230 Save me, Qadi Hazrat! I'm begging you, please save me. 407 00:37:04,700 --> 00:37:06,960 Please, save me, Qadi Efendi! 408 00:37:07,030 --> 00:37:10,230 I'm begging you, save me. 409 00:37:11,160 --> 00:37:13,230 Subashi. 410 00:37:17,130 --> 00:37:19,260 We looked high and low for him in Nallihan, sir. 411 00:37:19,760 --> 00:37:21,030 We haven't found him. 412 00:37:21,100 --> 00:37:22,160 But... 413 00:37:22,230 --> 00:37:24,000 we sent word everywhere. 414 00:37:24,060 --> 00:37:25,560 It's only a matter of time... 415 00:37:25,630 --> 00:37:27,630 before I get news of his whereabouts. 416 00:38:25,500 --> 00:38:28,160 I am looking for someone called Minberci Hasan. 417 00:38:28,260 --> 00:38:29,560 Good, go on. 418 00:38:29,630 --> 00:38:32,760 Sure, I will. 419 00:38:37,100 --> 00:38:40,500 Maybe I will find him at your place. 420 00:38:41,660 --> 00:38:45,800 Minberci or Mihrapci, whoever you're looking for... 421 00:38:45,860 --> 00:38:47,160 look for him somewhere else. 422 00:38:49,200 --> 00:38:51,230 Do you know who I am? 423 00:38:51,730 --> 00:38:52,800 I don't. 424 00:38:52,860 --> 00:38:55,200 I neither know who you are or whom you are after. 425 00:38:55,700 --> 00:38:57,960 Beat it! 426 00:39:01,500 --> 00:39:05,230 Eventually, you will find out who I am. 427 00:39:40,600 --> 00:39:42,630 Has he come yet? 428 00:39:42,830 --> 00:39:43,930 He has, sir. 429 00:40:12,500 --> 00:40:13,560 Please. 430 00:40:13,630 --> 00:40:15,160 Thank you. 431 00:40:20,530 --> 00:40:22,300 Peace be upon you, Qadi Effendi. 432 00:40:22,560 --> 00:40:25,060 And upon you, Mesut Aga. 433 00:40:29,530 --> 00:40:32,260 You know why I summoned you. 434 00:40:32,560 --> 00:40:34,660 I know, Qadi Effendi. 435 00:40:34,930 --> 00:40:36,830 Then tell me. 436 00:40:36,960 --> 00:40:40,530 Who is this Minberci Hasan? Where does he live? 437 00:40:40,700 --> 00:40:43,730 I have known him since he was little, Qadi Effendi. 438 00:40:43,860 --> 00:40:46,600 He is like my child. 439 00:40:46,730 --> 00:40:48,100 He is an orphan. 440 00:40:48,600 --> 00:40:52,800 His father was martyred at Mount Kose fighting with the Mongols. 441 00:40:55,600 --> 00:40:58,960 He can't have killed anyone. 442 00:41:00,160 --> 00:41:03,600 Mesut Aga, since when are sons forgiven for their crimes... 443 00:41:03,660 --> 00:41:06,960 because of their father's good deeds? 444 00:41:10,630 --> 00:41:13,060 Give me information, not provisions. 445 00:41:13,860 --> 00:41:15,730 Far from it, Qadi Hazrat. 446 00:41:15,830 --> 00:41:17,560 Forgive me. 447 00:41:17,660 --> 00:41:19,100 I just wanted... 448 00:41:19,200 --> 00:41:21,630 to tell you about him. 449 00:41:21,760 --> 00:41:24,700 Then tell me about Minberci. Where does he live? 450 00:41:24,830 --> 00:41:26,830 He is from Beyobasi Village. 451 00:41:27,100 --> 00:41:30,660 He lives with his old mother. 452 00:41:33,000 --> 00:41:35,060 I understand, Mesut Aga. 453 00:41:35,160 --> 00:41:36,730 That's enough. 454 00:41:36,800 --> 00:41:38,960 I've troubled you. 455 00:41:39,060 --> 00:41:40,530 You may leave. 456 00:41:57,500 --> 00:41:58,730 Subashi. 457 00:42:03,100 --> 00:42:04,830 Yes, Qadi Effendi. 458 00:42:04,960 --> 00:42:07,230 Take four trustworthy assistants with you. 459 00:42:07,300 --> 00:42:11,000 We're going to Beyobasi in disguise. 460 00:42:11,060 --> 00:42:13,030 Very well, Qadi Effendi. 461 00:42:13,130 --> 00:42:14,730 By the way... 462 00:42:14,800 --> 00:42:18,260 don't breathe a word, even to your assistants. 463 00:42:18,830 --> 00:42:20,700 The walls have ears. 464 00:43:43,230 --> 00:43:45,230 Subashi, I want the murderer alive. 465 00:43:45,560 --> 00:43:46,860 Yes, Qadi Effendi. 466 00:43:47,000 --> 00:43:49,230 Surround the house. 467 00:43:49,600 --> 00:43:50,600 Dogan, Adem! 468 00:43:50,660 --> 00:43:53,600 You go to the other side. Abdi, this way! 469 00:44:12,600 --> 00:44:15,560 Son, is that you? 470 00:44:20,589 --> 00:44:23,164 We are looking for him, mother. 471 00:44:23,164 --> 00:44:25,530 I knew it. You're not my son. 472 00:44:25,630 --> 00:44:27,260 There are many horses outside. 473 00:44:27,560 --> 00:44:29,560 Have you come a long way? 474 00:44:29,660 --> 00:44:32,100 Are your horses thirsty? 475 00:44:32,600 --> 00:44:35,030 They are not, mother, no. 476 00:44:35,660 --> 00:44:39,030 I'd like to ask a few questions if you don't mind. 477 00:44:39,600 --> 00:44:41,260 Sure, son, come in. 478 00:45:13,760 --> 00:45:17,160 -Are you hungry, son? -I'm not, mother. 479 00:45:18,130 --> 00:45:20,200 May God bless your table. 480 00:45:24,930 --> 00:45:27,260 We are looking for your son, Minberci Hasan. 481 00:45:27,630 --> 00:45:30,000 Why are you looking for my son? 482 00:45:31,260 --> 00:45:33,600 I am the Qadi of Nallihan. 483 00:45:33,700 --> 00:45:35,930 I have just been appointed to the position. 484 00:45:36,060 --> 00:45:37,760 What is the Qadi of the country... 485 00:45:37,860 --> 00:45:41,930 doing in the house of a helpless woman like me? 486 00:45:42,530 --> 00:45:43,800 As I told you... 487 00:45:44,560 --> 00:45:46,660 we are looking for your son. 488 00:45:50,930 --> 00:45:53,260 Mother, your son's killed two people. 489 00:45:59,500 --> 00:46:01,930 Well, that's slander, Qadi Effendi. 490 00:46:02,230 --> 00:46:04,660 My son can't have killed anybody. 491 00:46:04,860 --> 00:46:07,630 My fatherless child couldn't take someone's life. 492 00:46:07,730 --> 00:46:09,930 The edict is not my doing. 493 00:46:10,060 --> 00:46:12,130 It's a judicial matter. 494 00:46:12,700 --> 00:46:14,830 Tell me where he is. 495 00:46:15,030 --> 00:46:17,560 Where is your son? 496 00:46:17,830 --> 00:46:20,060 He is as straight as a die. 497 00:46:20,200 --> 00:46:23,200 He is a God-fearing boy. 498 00:46:23,260 --> 00:46:25,930 If you don't believe me, ask his sheikh. 499 00:46:26,600 --> 00:46:29,700 He has no designs of vagabondry or banditry. 500 00:46:29,930 --> 00:46:34,000 He doesn't leave the lodge unless he has things to do. 501 00:46:34,300 --> 00:46:36,600 Where is this lodge? 502 00:46:36,960 --> 00:46:39,160 Who is his sheikh? 503 00:47:03,030 --> 00:47:05,500 Who is this Sheikh Tapduk Emre? 504 00:47:05,630 --> 00:47:08,930 He is a well-known sheikh, sir. 505 00:47:09,060 --> 00:47:10,230 Do you know him? 506 00:47:10,560 --> 00:47:12,800 Everyone in Nallihan knows him. 507 00:47:12,930 --> 00:47:16,860 A lot of people, including tradesmen, are his disciples. 508 00:47:17,100 --> 00:47:18,860 Do you know where this dervish lodge is? 509 00:47:18,960 --> 00:47:22,130 Of course, I do, sir. 510 00:47:22,760 --> 00:47:25,160 Those illiterate men built... 511 00:47:25,230 --> 00:47:27,930 a dervish lodge so that they should... 512 00:47:28,000 --> 00:47:30,560 'guide' our community. 513 00:47:30,660 --> 00:47:33,130 Woe to me! 514 00:47:34,930 --> 00:47:36,600 Subashi, we're going. 515 00:47:36,660 --> 00:47:38,930 We are going to raid Tapduk Emre's lodge. 516 00:49:09,530 --> 00:49:11,000 Ali Taygu! 517 00:49:11,100 --> 00:49:13,530 Yes, Kasim Aga. 518 00:49:13,700 --> 00:49:16,830 Take him into the kitchen after everyone. 519 00:49:16,960 --> 00:49:19,960 If he shows some manners, he can eat or leave. 520 00:49:48,111 --> 00:49:51,300 -May you be as blessed as this water. -May it heal you. 521 00:49:53,760 --> 00:49:55,260 Subashi. 522 00:49:55,600 --> 00:49:57,130 Call Tapduk Emre, right now! 523 00:49:57,260 --> 00:49:59,030 Tell him to come here. 524 00:50:11,630 --> 00:50:13,100 Didn't you hear me? 525 00:50:13,200 --> 00:50:14,960 I said call him, right now! 526 00:51:31,160 --> 00:51:33,630 They are informing him, sir. 527 00:52:01,600 --> 00:52:04,060 I hope nothing's wrong, Hasan Aga! 528 00:52:04,160 --> 00:52:07,260 Qadi Effendi wants to ask a few questions. 529 00:52:07,760 --> 00:52:10,760 Are you Sheikh Tapduk Emre? 530 00:52:11,060 --> 00:52:13,530 I am not. 531 00:52:14,060 --> 00:52:16,800 Inshallah, I can only be the dust on his shoes. 532 00:52:16,960 --> 00:52:19,000 I have summoned him. 533 00:52:19,100 --> 00:52:20,600 Where is he? 534 00:52:20,660 --> 00:52:23,630 My sheikh is performing dhikr. 535 00:52:25,200 --> 00:52:27,830 It's not suitable to interrupt dhikr. 536 00:52:28,000 --> 00:52:29,830 Very well. 537 00:52:29,960 --> 00:52:32,200 A murderer has been hiding in the dervish lodge. 538 00:52:32,260 --> 00:52:35,660 Hand him over at once. 539 00:52:35,760 --> 00:52:37,260 Minberci Hasan. 540 00:52:37,660 --> 00:52:39,660 Bring him to justice. 541 00:52:39,730 --> 00:52:42,030 I said our sheikh is performing dhikr, Qadi Effendi. 542 00:52:42,600 --> 00:52:44,830 I can't turn in someone taking shelter... 543 00:52:44,930 --> 00:52:47,260 in our lodge nor a pebble... 544 00:52:47,500 --> 00:52:51,300 without our sheikh's permission. 545 00:53:01,860 --> 00:53:03,960 Subashi, we'll search the lodge. 546 00:53:05,800 --> 00:53:06,800 Qadi Effendi! 547 00:53:06,930 --> 00:53:08,500 Search the place now! 548 00:53:08,560 --> 00:53:11,760 If anyone objects, arrest him! 549 00:53:22,830 --> 00:53:24,600 What's done is done, the dead are dead. 550 00:53:24,700 --> 00:53:29,700 What's done is done. The dead are dead. 551 00:53:29,760 --> 00:53:33,230 What's done is done. The dead are dead. 552 00:53:40,060 --> 00:53:42,260 La ilaha illallah! 553 00:56:43,560 --> 00:56:44,830 I didn't kill anyone. 554 00:56:52,100 --> 00:56:54,830 I didn't kill anyone. 555 00:56:59,500 --> 00:57:02,200 I am not a murderer. 556 00:57:11,730 --> 00:57:14,030 I am not a murderer. 557 00:57:14,300 --> 00:57:17,200 I am not a murderer. 558 00:57:18,560 --> 00:57:20,930 I am not a murderer. 559 00:57:21,560 --> 00:57:23,060 I am not a murderer. 560 00:57:23,160 --> 00:57:24,560 From this day on... 561 00:57:25,660 --> 00:57:27,660 he who sins... 562 00:57:28,830 --> 00:57:31,560 shall know that there is justice in Nallihan. 563 00:57:32,630 --> 00:57:36,130 He shall know that the Qadi of the Seljuk Empire is here! 564 00:57:47,830 --> 00:57:53,530 From now on, he who thinks himself above justice will either... 565 00:57:53,600 --> 00:57:58,300 be sent to the dungeon or death. 566 00:58:05,100 --> 00:58:09,660 Hasan Aga, first thing in the morning will be Minberci's trial. 567 00:58:10,500 --> 00:58:13,760 Finish the preparations. 568 00:58:15,160 --> 00:58:17,630 As you command, Qadi Effendi. 569 00:58:22,660 --> 00:58:25,530 -But... -I know, Subashi, I know. 570 00:58:26,300 --> 00:58:27,600 However... 571 00:58:27,700 --> 00:58:33,100 it's not the right time to deal with an inheritance or financial case. 572 00:58:48,300 --> 00:58:50,930 God, forgive me. 573 00:58:52,730 --> 00:58:55,000 Help me. 574 00:58:56,000 --> 00:58:58,000 I seek forgiveness in God. 575 00:58:58,100 --> 00:59:00,100 I seek forgiveness in God. 576 00:59:00,860 --> 00:59:02,800 I seek forgiveness in God. 38509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.