All language subtitles for Love.and.Destiny.EP28.2019.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.Mp4Ba

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,560 --> 00:00:10,470 Timing and Translation carefully crafted by the Divine Destiny Team at Viki.com 2 00:00:20,090 --> 00:00:26,420 ♫ If the world did not have you, if answers had no questions, ♫ 3 00:00:26,420 --> 00:00:32,720 ♫ If there were eyes, but no scenery? ♫ 4 00:00:32,720 --> 00:00:38,860 ♫ If fate had really and truly not arranged and planned for us to meet, ♫ 5 00:00:38,860 --> 00:00:43,460 ♫ Then perhaps our palms' lines of divination would not permit our roads to meet. ♫ 6 00:00:45,390 --> 00:00:52,020 ♫ A heartfelt gathering of just the two of us, in a vast sky full of stars ♫ 7 00:00:52,020 --> 00:00:56,620 ♫ A love no mortal can comprehend, a mystery known only to heaven ♫ 8 00:00:57,910 --> 00:01:03,890 ♫ Always beneath the surface, clearly fated emotions are in orbit ♫ 9 00:01:03,890 --> 00:01:09,760 ♫ The Big Dipper has turned and the stars have moved because of you. ♫ (T/N idiom - time flies) 10 00:01:09,760 --> 00:01:16,160 ♫ This fate is calculated then to the ultimate degree. ♫ 11 00:01:16,160 --> 00:01:21,540 ♫ This love is destined to be. ♫ 12 00:01:23,180 --> 00:01:29,450 ♫ Every strength and weakness, all cast aside, all pressed down firmly are yours. ♫ 13 00:01:29,450 --> 00:01:34,940 ♫ Every frown and smile, every word and action are in a dream. ♫ 14 00:01:34,940 --> 00:01:42,200 ♫ All of them sad and happy, intoxicated and sober, growing and multiplying without end. ♫ 15 00:01:42,200 --> 00:01:48,950 ♫ Beautiful and incomparable. ♫ 16 00:01:48,950 --> 00:01:56,060 [ Love and Destiny ] 17 00:01:56,060 --> 00:02:00,010 [ Episode 28 ] 18 00:02:11,100 --> 00:02:14,410 Why did you bring me here? 19 00:02:14,410 --> 00:02:15,910 Wait a minute. 20 00:02:31,930 --> 00:02:33,370 Take this. 21 00:02:35,670 --> 00:02:37,440 Take it! 22 00:02:39,390 --> 00:02:41,660 I told you to take it! 23 00:02:45,870 --> 00:02:49,280 I'm warning you, I'm a government official. 24 00:02:49,280 --> 00:02:52,040 You must know that the crime of abducting an official is serious-- 25 00:02:52,040 --> 00:02:55,960 Stop with your nonsense! If I tell you to take it, then take it. 26 00:03:01,830 --> 00:03:03,740 Start. 27 00:03:03,740 --> 00:03:05,430 Sta... 28 00:03:05,430 --> 00:03:06,520 Start what? 29 00:03:06,520 --> 00:03:09,030 - Cook porridge. - Cook...? 30 00:03:09,850 --> 00:03:14,030 You... especially abducted me here to help you... 31 00:03:14,030 --> 00:03:15,160 cook porridge? 32 00:03:15,160 --> 00:03:17,180 Why else? 33 00:03:22,440 --> 00:03:25,670 Let me remind you that "a warrior can be killed but not insulted". 34 00:03:25,670 --> 00:03:29,130 With you playing me like this today, 35 00:03:29,130 --> 00:03:31,920 I will never cook that porridge, even if you beat me to death! 36 00:03:32,350 --> 00:03:35,400 If you don't cook this porridge well today, 37 00:03:35,940 --> 00:03:38,910 don't you ever think of leaving. 38 00:04:53,970 --> 00:04:56,800 No. Try again! 39 00:05:26,790 --> 00:05:29,060 Spicy, spicy! 40 00:05:48,840 --> 00:05:50,680 That was so spicy! 41 00:05:54,850 --> 00:05:56,370 You can leave. 42 00:05:58,090 --> 00:05:59,810 You're free. 43 00:06:00,670 --> 00:06:02,590 Leave! 44 00:06:03,170 --> 00:06:04,570 Leave! 45 00:06:56,820 --> 00:06:58,360 Qingyao! 46 00:06:59,290 --> 00:07:00,660 Can I come in? 47 00:07:00,660 --> 00:07:02,280 Come in. 48 00:07:05,760 --> 00:07:07,240 You're awake. 49 00:07:09,210 --> 00:07:10,560 Is your head still painful? 50 00:07:10,560 --> 00:07:11,820 I feel much better. 51 00:07:11,820 --> 00:07:13,410 That's good. 52 00:07:14,960 --> 00:07:17,320 You are... 53 00:07:22,160 --> 00:07:24,910 I... tried a lot of times, 54 00:07:25,620 --> 00:07:28,360 but failed. This one is probably acceptable. 55 00:07:28,360 --> 00:07:30,460 I initially wanted to let that... 56 00:07:31,760 --> 00:07:34,280 Nothing. Have a try. 57 00:07:35,560 --> 00:07:37,510 - You made this? - Yes. 58 00:07:39,140 --> 00:07:41,210 You surely are hungry. Have a try. 59 00:07:51,730 --> 00:07:53,230 How is it? 60 00:07:55,340 --> 00:07:57,420 If it's very bad, stop eating. 61 00:07:57,420 --> 00:07:59,790 Give it to me. I'll make another one. 62 00:08:17,180 --> 00:08:19,830 How about I make some more? 63 00:08:23,470 --> 00:08:25,760 Qingyao, I especially asked the cook to teach me today. 64 00:08:25,760 --> 00:08:28,400 The porridge today is surely-- 65 00:09:13,390 --> 00:09:16,330 Are you okay? 66 00:09:23,570 --> 00:09:26,820 [ Lin Mo ] 67 00:09:55,610 --> 00:09:57,420 This one's not bad. 68 00:09:57,420 --> 00:10:00,080 - Yes. - Okay. Okay. 69 00:10:00,570 --> 00:10:02,960 - Second Young Mistress. - What delicious food is there today? 70 00:10:02,960 --> 00:10:04,290 Second Young Mistress. 71 00:10:04,770 --> 00:10:07,110 How come it's all vegetables again? [ Lin Zhan ] 72 00:10:08,550 --> 00:10:10,260 Right now, the Crown Prince is gravely ill. 73 00:10:10,260 --> 00:10:12,760 The palace has given orders that everyone must eat vegetables only 74 00:10:12,760 --> 00:10:16,400 to pray for blessings for the Crown Prince. At such a time, who would dare to sell meat? 75 00:10:16,400 --> 00:10:17,460 Yes. 76 00:10:17,460 --> 00:10:21,710 What does the Crown Prince being gravely ill have anything to do with us commoners? 77 00:10:21,710 --> 00:10:24,610 Second Young Mistress, you cannot casually say such words. 78 00:10:24,610 --> 00:10:27,840 If this gets out, you will be punished! 79 00:10:34,910 --> 00:10:36,700 Uncle Song! 80 00:10:38,410 --> 00:10:40,420 I, Zhan'er, greet Uncle Song. 81 00:10:40,420 --> 00:10:44,000 No need for such formalities. Your Aunt misses you a lot. 82 00:10:44,000 --> 00:10:48,100 She keeps nagging that you and your sister haven't visited her for chats for a long time. 83 00:10:48,100 --> 00:10:51,760 It's my fault. I should have frequently visited Aunt. 84 00:10:51,760 --> 00:10:55,140 It's just that I heard that Brother Song is back 85 00:10:55,140 --> 00:10:58,890 and is studying at home. I was afraid to disturb him. 86 00:10:58,890 --> 00:11:01,120 No need to be afraid. No need to be afraid to disturb him! 87 00:11:01,120 --> 00:11:03,100 - Cheng'en. - Brother Lin. 88 00:11:03,100 --> 00:11:04,370 Why are you here? 89 00:11:04,370 --> 00:11:08,400 Of course it's because I have things to discuss with you. 90 00:11:10,800 --> 00:11:12,290 Where is A'Mo? 91 00:11:12,290 --> 00:11:14,260 Inside our house. 92 00:11:15,390 --> 00:11:18,680 She most likely is reading medical books again. 93 00:11:19,390 --> 00:11:20,540 Come, please go inside. 94 00:11:20,540 --> 00:11:22,160 Brother Lin, after you. 95 00:11:30,210 --> 00:11:31,960 What? 96 00:11:33,420 --> 00:11:36,820 Cheng'en, did you say it wrong? 97 00:11:36,820 --> 00:11:40,020 It was not wrong. I indeed am here to propose marriage to A'Mo, 98 00:11:40,020 --> 00:11:42,740 on behalf of my son Ziyu. 99 00:11:42,740 --> 00:11:44,250 But A'Mo... 100 00:11:44,250 --> 00:11:47,150 Brother Lin, we have known each other for so many years. 101 00:11:47,150 --> 00:11:50,070 How could I not know about your family's situation? 102 00:11:50,070 --> 00:11:52,420 I saw A'Mo grow up. 103 00:11:52,420 --> 00:11:55,750 I clearly know about her problem. 104 00:11:55,750 --> 00:11:58,410 As the common saying goes, "in choosing a wife, choose an able one". 105 00:11:58,410 --> 00:12:02,180 Although A'Mo can't talk nor hear, 106 00:12:02,180 --> 00:12:05,810 what's precious about her is she has a kind temperament, is beautiful on the outside and wise inside. 107 00:12:05,810 --> 00:12:09,500 My wife and I like her a lot. 108 00:12:13,010 --> 00:12:16,960 You are not doing this because of that past incident, right? 109 00:12:16,960 --> 00:12:20,420 You indeed saved my family before, 110 00:12:20,420 --> 00:12:24,140 but this matter isn't because of that. 111 00:12:24,140 --> 00:12:26,400 I really like A'Mo. 112 00:12:26,400 --> 00:12:30,650 You also know that my son may be a bookworm from studying too much, 113 00:12:30,650 --> 00:12:33,090 but he's filial and obedient. 114 00:12:33,090 --> 00:12:38,000 Once A'Mo enters our home, we surely will treat her very well. 115 00:12:53,060 --> 00:12:57,340 Brother Lin, is it that you can't bear to part with A'Mo, 116 00:12:57,340 --> 00:13:01,910 or do you feel that my son Ziyu isn't worthy of having her? 117 00:13:01,910 --> 00:13:04,010 Why must you say it that way? 118 00:13:04,010 --> 00:13:08,300 Although I dote on A'Mo, I know myself well. 119 00:13:08,300 --> 00:13:12,190 This child is, after all, a disabled person. 120 00:13:12,190 --> 00:13:17,610 Ziyu will seek achievement and fame in the future. I'm worried that A'Mo... 121 00:13:17,610 --> 00:13:19,190 will impede him. 122 00:13:19,190 --> 00:13:22,010 He can go after his achievement and fame. What does that have to do with A'Mo? 123 00:13:22,010 --> 00:13:27,540 Stop being too long-winded. Just give me an answer if you agree or not. Why worry so much? 124 00:13:34,840 --> 00:13:37,400 A'Mo's fate isn't good. 125 00:13:37,400 --> 00:13:40,650 Since little, she has been a child with a hard life. 126 00:13:40,650 --> 00:13:44,330 For her to be married into your Song Family 127 00:13:44,330 --> 00:13:47,500 is a good choice for a home for the rest of her life. 128 00:13:50,390 --> 00:13:52,780 Thank you very much. 129 00:13:52,780 --> 00:13:56,490 Brother Lin, you have raised a good daughter. 130 00:13:56,490 --> 00:13:59,750 It should be me thanking you. 131 00:14:02,110 --> 00:14:06,910 Don't worry. My Song Family will surely not treat A'Mo unfairly. 132 00:14:06,910 --> 00:14:10,040 Once you agree, I will immediately go back to make preparations. 133 00:14:10,040 --> 00:14:11,610 Okay. 134 00:14:12,430 --> 00:14:14,330 I will listen to you. 135 00:14:26,530 --> 00:14:28,030 Old Madam. 136 00:14:28,030 --> 00:14:30,780 Lord Song has left. Master is on his way back here. 137 00:14:30,780 --> 00:14:33,790 Did you hear what he discussed with Lord Song? 138 00:14:33,790 --> 00:14:36,530 I heard them saying that the matter would be set as such. 139 00:14:36,530 --> 00:14:40,450 It seems that in a few days, there will be betrothal gifts sent here. 140 00:14:43,520 --> 00:14:45,450 Really? You didn't hear it wrong? 141 00:14:45,450 --> 00:14:47,380 I didn't hear it wrong. 142 00:14:47,380 --> 00:14:49,330 Congratulations, Second Young Mistress. 143 00:14:49,330 --> 00:14:51,810 That Young Lord Song is really a handsome and talented lad. 144 00:14:51,810 --> 00:14:53,940 You can't find a second one in the whole Wei County! 145 00:14:53,940 --> 00:14:57,170 Xiao Ju, don't casually say things like that. 146 00:14:57,170 --> 00:14:58,730 Mother. 147 00:15:00,950 --> 00:15:03,910 What matter is making you all so happy? 148 00:15:06,640 --> 00:15:09,050 Stop beating around the bush. 149 00:15:09,050 --> 00:15:11,030 We all know about it. 150 00:15:11,030 --> 00:15:12,580 You all know? 151 00:15:12,580 --> 00:15:15,010 Xiao Ju heard it. 152 00:15:15,010 --> 00:15:17,030 The date has been set. 153 00:15:17,030 --> 00:15:20,010 The betrothal gifts will be arriving. 154 00:15:20,010 --> 00:15:22,690 Moreover, I also sincerely like that child 155 00:15:22,690 --> 00:15:26,530 from the Song Family. 156 00:15:26,530 --> 00:15:28,150 Yes. 157 00:15:28,150 --> 00:15:31,520 I really never knew that Cheng'en has never forgotten 158 00:15:31,520 --> 00:15:35,020 that joke I made years ago. 159 00:15:35,020 --> 00:15:37,290 His son is quite outstanding in terms of 160 00:15:37,290 --> 00:15:40,560 character, looks, literary skills, and scholarly knowledge. 161 00:15:40,560 --> 00:15:45,230 We also saw him grow up. We know everything about him. 162 00:15:45,230 --> 00:15:49,070 Cheng'en and his wife are gentle, and easy to get along with. 163 00:15:49,070 --> 00:15:52,870 Once our child gets married off to them, she won't be bullied. 164 00:15:52,870 --> 00:15:55,530 This is really a good marriage match. 165 00:15:55,530 --> 00:15:58,390 Of course. 166 00:15:58,390 --> 00:16:03,130 Song Cheng'en's son has good looks and character, 167 00:16:03,130 --> 00:16:07,080 but our Zhan'er is not bad too. 168 00:16:07,080 --> 00:16:09,340 She's worthy of being paired with him. This is called 169 00:16:09,340 --> 00:16:13,300 "a talented man paired with a beauty", a perfect match. 170 00:16:14,510 --> 00:16:16,870 - Zhan'er? - Yes. 171 00:16:16,870 --> 00:16:20,310 Mother, it's not Zhan'er. 172 00:16:21,960 --> 00:16:23,940 - This— - What? 173 00:16:23,940 --> 00:16:27,700 - It's not Zhan'er? - Impossible. 174 00:16:27,700 --> 00:16:30,080 If it's not Zhan'er, 175 00:16:30,080 --> 00:16:32,510 who else could it be? 176 00:16:33,440 --> 00:16:34,890 Mother. 177 00:16:38,670 --> 00:16:41,570 A'Mo, come with me. 178 00:16:43,130 --> 00:16:47,250 The one that the Song Family wants to marry is A'Mo. 179 00:16:49,040 --> 00:16:50,340 What? 180 00:16:50,340 --> 00:16:52,170 Impossible! 181 00:16:53,240 --> 00:16:56,800 I understand now. You all got it wrong. 182 00:16:56,800 --> 00:17:00,830 She is deaf and mute. How could the Song Family want her? 183 00:17:01,830 --> 00:17:04,030 Is that how you speak of your own older sister? 184 00:17:04,030 --> 00:17:05,660 I don't believe it! 185 00:17:07,420 --> 00:17:10,440 How could the Song Family like her? 186 00:17:10,440 --> 00:17:13,990 "In marrying a wife, choose an able one." The Song Family thinks 187 00:17:13,990 --> 00:17:17,000 that A'Mo is kind and filial. 188 00:17:17,000 --> 00:17:19,290 Why can't it be possible? 189 00:17:19,290 --> 00:17:22,200 Impossible. I don't believe it! 190 00:17:28,660 --> 00:17:30,740 Senior Deity, do not be mad. 191 00:17:30,740 --> 00:17:34,120 This is not my fault. Whatever Ling Xi has to go through in her mortal trials 192 00:17:34,120 --> 00:17:39,000 has been predestined. It has nothing to do with me. 193 00:17:39,000 --> 00:17:41,480 I have no intention of blaming you. 194 00:17:45,600 --> 00:17:51,950 Senior Deity, I recently learned that the beast Huodou locked inside Demon Tower 195 00:17:51,950 --> 00:17:54,300 has regained all of his five senses. 196 00:17:54,300 --> 00:17:57,320 I suspect that Ling Xi losing her hearing 197 00:17:57,320 --> 00:17:59,380 might have been the doing of Huodou. 198 00:17:59,380 --> 00:18:03,060 That Huodou was once the ride of the ancient deity, God of Fire Zhurong. 199 00:18:03,060 --> 00:18:05,860 Seventy-thousand years ago, in the battle at the Southern Wilderness, 200 00:18:05,860 --> 00:18:09,810 God of Fire Zhurong got surrounded by the army of the Demon Lord while Huodou deserted the battlefield. 201 00:18:09,810 --> 00:18:12,570 It was even you who personally captured him. 202 00:18:12,570 --> 00:18:17,730 Afterward, his five senses were taken by Immortal Lord of Universal Turn, he was sent to the Demon Tower as its guard. 203 00:18:27,620 --> 00:18:31,230 That Huodou beast started to go wild a few days ago and was subdued by Yuantong. 204 00:18:31,230 --> 00:18:35,060 He has now been rid of his guard post and locked in here. 205 00:18:36,430 --> 00:18:38,320 Wait for me here. 206 00:18:38,320 --> 00:18:39,820 Yes. 207 00:18:54,560 --> 00:18:58,280 God of War, God of War! That criminal immortal Huodou is up there. 208 00:18:58,280 --> 00:19:00,190 Get lost! 209 00:19:00,190 --> 00:19:02,420 Yes. Yes. I will get lost now. 210 00:19:02,420 --> 00:19:05,810 God of War, just call me anytime you need anything. 211 00:19:18,210 --> 00:19:20,990 That woman said 212 00:19:20,990 --> 00:19:25,270 Zhurong will die soon. Is that true? 213 00:19:26,620 --> 00:19:28,590 He is already dead. 214 00:19:41,490 --> 00:19:44,400 He died quite cleanly. 215 00:19:45,100 --> 00:19:47,080 But me? 216 00:19:47,770 --> 00:19:50,510 Who will defend me so that my grievances can be heard? 217 00:19:50,510 --> 00:19:53,620 He betrayed and tricked me! 218 00:19:53,620 --> 00:19:57,980 He made me bear the crime of being a deserter. 219 00:19:57,980 --> 00:20:00,420 Letting me stay in this sunless place 220 00:20:00,420 --> 00:20:04,440 for seventy-thousand years. 221 00:20:04,440 --> 00:20:06,940 Seventy-thousand years! 222 00:20:07,590 --> 00:20:09,530 My five senses were taken away. 223 00:20:09,530 --> 00:20:13,660 I became deaf, mute, and blind! 224 00:20:13,660 --> 00:20:15,730 I used seventy-thousand years 225 00:20:15,730 --> 00:20:18,040 to finally regain my five senses! 226 00:20:18,040 --> 00:20:21,040 I can now see, hear, and talk! 227 00:20:21,040 --> 00:20:25,310 I just want to stand in front of him and personally ask him... 228 00:20:26,180 --> 00:20:30,090 why he harmed me. 229 00:20:33,470 --> 00:20:35,450 Are you sure he wanted to harm you? 230 00:20:37,080 --> 00:20:39,250 What do you mean? 231 00:20:39,920 --> 00:20:42,540 Do you know how he died? 232 00:20:42,540 --> 00:20:45,960 It's not because he has reached maximal cultivation and flew to a place beyond this world. 233 00:20:45,960 --> 00:20:49,700 It was also not because he has cultivated great enlightenment and died peacefully while meditating. 234 00:20:49,700 --> 00:20:53,620 Nor was it that he got killed by someone because of any other conflict. 235 00:20:55,100 --> 00:20:57,810 He was killed by Demon Lord back then. 236 00:20:57,810 --> 00:21:02,300 Seventy-thousand years ago, after you left the battlefield in the Southern Wilderness, 237 00:21:02,300 --> 00:21:06,630 he was personally killed by the Demon Lord Wuzhiqi. 238 00:21:06,630 --> 00:21:10,770 His soul scattered and his primordial energy extinguished. 239 00:21:15,740 --> 00:21:18,010 No matter if you really deserted the battle 240 00:21:18,010 --> 00:21:20,970 or got tricked by him as you claim, 241 00:21:20,970 --> 00:21:25,160 there was only one result. In that great battle, 242 00:21:25,160 --> 00:21:27,470 only you survived. 243 00:21:28,210 --> 00:21:30,520 You and God of Fire were together for tens of thousands of years. 244 00:21:30,520 --> 00:21:34,080 You clearly know what kind of person he was. 245 00:21:34,850 --> 00:21:38,420 You used seventy-thousand years but were unable to come up with any reasons why he wanted to harm you, 246 00:21:38,420 --> 00:21:41,830 that proves he didn't want to harm you. 247 00:21:48,950 --> 00:21:53,860 Huodou, he was protecting you. 248 00:21:53,860 --> 00:21:58,160 He just wanted you to live. Don't you know that? 249 00:22:24,100 --> 00:22:26,690 Zhurong! 250 00:22:41,920 --> 00:22:44,340 This is Ling Xi's sense of hearing? 251 00:22:44,340 --> 00:22:46,350 This is Huodou's five senses. 252 00:22:46,350 --> 00:22:48,660 How come? 253 00:22:54,110 --> 00:22:57,040 I only want to get Ling Xi's sense of hearing back. 254 00:22:57,040 --> 00:23:01,240 I can also help you make a request to the Heavenly Emperor to release you from this Demon Tower. 255 00:23:01,240 --> 00:23:03,880 Thank you for your kind intentions, God of War. 256 00:23:04,430 --> 00:23:08,200 I was once a beast without any spiritual awareness. 257 00:23:08,200 --> 00:23:12,640 It's all thanks to God of Fire Zhurong's good graces that I was able to walk onto the path of cultivation. 258 00:23:12,640 --> 00:23:17,970 These past years, I got confused by my heart's demon and almost committed a grave mistake. 259 00:23:17,970 --> 00:23:22,260 Now that you have resolved my confusion, my wish has been fulfilled. 260 00:23:23,630 --> 00:23:26,140 My master is now dead. 261 00:23:26,140 --> 00:23:31,200 Although the world is vast, I have no one I care about anymore. 262 00:23:33,620 --> 00:23:37,010 I'm willing to live in this tower for a long time and diligently cultivate. 263 00:23:37,890 --> 00:23:40,590 Hope you can fulfill my wish. 264 00:23:43,830 --> 00:23:47,860 - You sure? - I am sure. 265 00:23:51,890 --> 00:23:54,160 One more thing. 266 00:23:54,860 --> 00:23:57,900 After you switched that Farmer God's Cauldron with the Nuwa Stone, 267 00:23:57,900 --> 00:24:01,030 because of my instigation, that minor immortal seeing how your vitality was badly hurt... 268 00:24:02,450 --> 00:24:04,730 used her sense of hearing in exchange 269 00:24:04,730 --> 00:24:08,900 for my Fire Essence so that she could extend your life. 270 00:24:08,900 --> 00:24:12,560 Taking out a sense of hearing is a very painful process, but she endured it. 271 00:24:12,560 --> 00:24:15,100 She didn't moan at all. 272 00:24:15,100 --> 00:24:19,140 Afterward, she got taken to the Grand Hall for questioning. When she returned, 273 00:24:19,140 --> 00:24:21,520 she had already become deaf. 274 00:24:27,960 --> 00:24:31,950 So... she heard the words in the Grand Hall, 275 00:24:31,950 --> 00:24:34,250 but she didn't hear the message 276 00:24:34,250 --> 00:24:36,220 I transmitted to her? 277 00:24:36,800 --> 00:24:39,170 I am to be blamed for that. 278 00:24:47,930 --> 00:24:51,510 My master is dead. In this world, 279 00:24:51,510 --> 00:24:54,650 there is no one else I want to see, 280 00:24:54,650 --> 00:24:56,790 no matter I want to hear, 281 00:24:57,440 --> 00:25:02,200 or words I want to say. These five senses and I... 282 00:25:05,700 --> 00:25:10,230 I am willing to offer them as my way of repenting for my crimes. 283 00:25:18,250 --> 00:25:20,810 I am going to the mortal world. 284 00:25:20,810 --> 00:25:22,600 Senior Deity, please stop. 285 00:25:22,600 --> 00:25:27,570 Senior Deity, you are not planning to directly return Ling Xi's sense of hearing, right? 286 00:25:28,320 --> 00:25:30,270 Why not? 287 00:25:30,270 --> 00:25:34,440 In the past, although Ling Xi was a minor immortal, she's still an immortal. 288 00:25:34,440 --> 00:25:39,270 But now, she's a mortal. How could she bear it? 289 00:25:42,830 --> 00:25:44,870 In this bottle is a spiritual seed. 290 00:25:44,870 --> 00:25:48,240 You can plant this spiritual seed with those five senses 291 00:25:48,240 --> 00:25:51,110 in a place with abundant spiritual energy. 292 00:25:51,110 --> 00:25:53,990 After a year, this seed will sprout, 293 00:25:53,990 --> 00:25:56,770 bud, flower, and bear fruit. 294 00:25:56,770 --> 00:26:01,200 As long as Ling Xi takes in its fruit, her sense of hearing will return. 295 00:26:09,590 --> 00:26:12,520 I didn't discuss today's matter with you 296 00:26:12,520 --> 00:26:15,170 and just directly agreed with your Uncle Song 297 00:26:15,170 --> 00:26:19,670 because I feel that this is a good marriage prospect. 298 00:26:19,670 --> 00:26:21,550 I know that you are a good lady, 299 00:26:21,550 --> 00:26:24,660 but others may not. 300 00:26:24,660 --> 00:26:27,280 I am not at ease to hand you 301 00:26:27,280 --> 00:26:30,360 to a family who doesn't know to give you importance. 302 00:26:30,960 --> 00:26:34,450 Your Uncle Song saw you grow up. 303 00:26:34,450 --> 00:26:38,980 Your Aunt Song is a person that's easy to get along with. 304 00:26:38,980 --> 00:26:43,410 What's more important is they both like you, 305 00:26:43,410 --> 00:26:45,400 not just pitying you, 306 00:26:45,400 --> 00:26:50,170 nor was it because of me. They sincerely like you, 307 00:26:50,170 --> 00:26:52,580 that's why they came to propose marriage. 308 00:26:52,580 --> 00:26:56,080 This point is very important. 309 00:26:59,980 --> 00:27:03,540 I saw Song Ziyu grow up. 310 00:27:03,540 --> 00:27:06,370 His temperament is also good. 311 00:27:06,370 --> 00:27:10,310 Oh right. You two have seen each other when you were little. 312 00:27:10,310 --> 00:27:13,560 He is older than you by five years. 313 00:27:15,050 --> 00:27:18,420 These past years, he was always out seeking fame and achievement. 314 00:27:18,420 --> 00:27:21,550 His background knowledge is very good. 315 00:27:21,550 --> 00:27:26,200 I even heard that he knows five arts. 316 00:27:27,970 --> 00:27:31,500 Talking about it, I also have some selfish motives. 317 00:27:31,500 --> 00:27:34,760 I hope you can be married off somewhere near, 318 00:27:34,760 --> 00:27:37,770 so that I can frequently see you. 319 00:27:39,060 --> 00:27:41,750 But if you don't want to, 320 00:27:41,750 --> 00:27:44,980 I can tell the Song Family about it. 321 00:27:45,560 --> 00:27:49,120 You must tell me if you have any opinions. 322 00:27:49,120 --> 00:27:50,930 Don't be afraid. 323 00:27:57,160 --> 00:28:01,250 I will listen to you. 324 00:28:07,680 --> 00:28:11,390 Okay. Okay. 325 00:29:36,920 --> 00:29:38,520 A'Mo. 326 00:29:40,530 --> 00:29:42,930 Father, when did you arrive? 327 00:29:42,930 --> 00:29:45,450 You scared me. 328 00:29:45,450 --> 00:29:48,080 While inside your own house, why be afraid? 329 00:29:48,080 --> 00:29:50,420 I was watching you separate the medicines. 330 00:29:50,950 --> 00:29:53,340 You did it well. 331 00:29:55,260 --> 00:29:56,930 Quickly tell me, 332 00:29:56,930 --> 00:30:01,770 how were you able to separate snake gourd root 333 00:30:01,770 --> 00:30:03,740 and Chinese yam? 334 00:30:03,740 --> 00:30:05,900 These two herbs are very similar. 335 00:30:05,900 --> 00:30:08,090 Even the pharmacist 336 00:30:08,090 --> 00:30:11,400 is sometimes inferior to you. 337 00:30:15,050 --> 00:30:17,930 They do look very similar. 338 00:30:17,930 --> 00:30:20,290 But if you look closely, 339 00:30:20,290 --> 00:30:23,050 there are still some differences. 340 00:30:23,050 --> 00:30:26,000 Snake gourd root is a bit bitter. 341 00:30:26,000 --> 00:30:28,970 Chinese yam instead has an acidic smell. 342 00:30:30,270 --> 00:30:33,960 By smelling, I was able to determine it. 343 00:30:33,960 --> 00:30:37,360 Correct. Come here. 344 00:30:40,250 --> 00:30:44,570 A'Mo, do you know what this is? 345 00:30:45,080 --> 00:30:46,660 Smell it. 346 00:30:48,730 --> 00:30:51,350 It's "cang zhu". (T/N black Atractylodes lancia rhizome, used in Traditional Chinese Medicine. 347 00:30:51,350 --> 00:30:53,320 Correct. 348 00:30:53,320 --> 00:30:57,710 Do you know then its medicinal effect? 349 00:31:11,380 --> 00:31:13,040 A'Mo. 350 00:31:14,000 --> 00:31:19,570 Cang zhu has a pungent and bitter taste. 351 00:31:19,570 --> 00:31:24,360 It has a warm character, able to eliminate dampness and tone the spleen, (T/N TCM attributes) 352 00:31:24,360 --> 00:31:28,410 get rid of wind and cold effects, and helps one's vision. 353 00:31:32,300 --> 00:31:33,820 Come. 354 00:31:38,100 --> 00:31:40,850 This one is called chameleon plant. (T/N TCM variety the Asian one, Houttuynia cordata) 355 00:31:40,850 --> 00:31:43,570 It's a herb that's commonly seen. 356 00:31:43,570 --> 00:31:48,960 It has a fishy odor, cold characteristic, and fixes your lung meridian. 357 00:31:48,960 --> 00:31:50,800 Smell it. 358 00:32:08,860 --> 00:32:12,480 A'Mo, don't look down on this. 359 00:32:12,480 --> 00:32:15,230 It can dispel heat and cure poison, 360 00:32:15,230 --> 00:32:20,040 decrease swelling and treat abscesses, relieve dysentery. 361 00:32:20,040 --> 00:32:23,230 It has a lot of good effects. 362 00:32:24,450 --> 00:32:28,270 There are a lot more herbs like this that are very ordinary 363 00:32:28,270 --> 00:32:30,450 in the mountains nearby. 364 00:32:30,450 --> 00:32:33,230 These were all valuable treasures 365 00:32:33,230 --> 00:32:36,790 left to us by our great ancestors. 366 00:32:37,820 --> 00:32:41,780 A'Mo, not only must you know and always use them, 367 00:32:41,780 --> 00:32:45,230 you still must pass it down to your descendants. 368 00:32:45,230 --> 00:32:47,090 Understand? 369 00:32:56,280 --> 00:32:58,990 - Here. - For me? 370 00:32:58,990 --> 00:33:00,660 Thanks. 371 00:33:04,640 --> 00:33:09,060 [ Botanical Handbook for Medicine Gathering ] 372 00:35:33,400 --> 00:35:35,000 Are you alright? 373 00:35:45,800 --> 00:35:47,300 Thanks. 374 00:35:47,300 --> 00:35:49,000 No need to thank me. 375 00:35:49,000 --> 00:35:52,200 You can understand sign language? 376 00:35:52,200 --> 00:35:54,000 A little. 377 00:35:58,300 --> 00:36:00,400 You have grown. 378 00:36:01,000 --> 00:36:05,700 Are you the immortal who has been guarding me? 379 00:36:09,010 --> 00:36:12,900 I saw Song Ziyu grow up. 380 00:36:12,900 --> 00:36:15,900 His temperament is also good. 381 00:36:15,900 --> 00:36:19,700 Oh right. You two have seen each other when you were little. 382 00:36:19,700 --> 00:36:23,000 He is older than you by five years. 383 00:36:23,000 --> 00:36:26,300 These past years, he was always out seeking fame and achievement. 384 00:36:26,300 --> 00:36:29,500 His background knowledge is very good. 385 00:36:29,500 --> 00:36:34,200 I even heard that he knows five arts. 386 00:36:34,200 --> 00:36:37,500 You are... Young Lord Song? 387 00:36:38,400 --> 00:36:40,200 Let me assist you up. 388 00:36:46,810 --> 00:36:50,750 Your ankle is hurt. Let me check it for you. 389 00:37:15,530 --> 00:37:17,970 Your injury will heal by tonight. 390 00:37:19,400 --> 00:37:25,200 You can't hear sounds. You should not pick herbs on the mountain alone. It's very dangerous. 391 00:37:30,810 --> 00:37:33,980 Call me A'Mo. 392 00:37:34,800 --> 00:37:36,200 A'Mo? 393 00:37:43,070 --> 00:37:46,600 Young Lord Song, why are you here? 394 00:37:47,200 --> 00:37:48,800 It's getting late. 395 00:37:48,800 --> 00:37:51,400 Your foot is injured, so let me take you back. 396 00:37:51,400 --> 00:37:52,900 It's okay. 397 00:37:53,540 --> 00:37:56,670 Just a minor injury. 398 00:38:00,500 --> 00:38:01,800 Come. 399 00:38:13,900 --> 00:38:18,900 ♫ I float adrift on the current in the midst of where the water and sky merge in one color in the Milky Way, ♫ 400 00:38:18,900 --> 00:38:23,900 ♫ Depending on the moonlight to sweep away rising layers upon layers of cause and effect ♫ 401 00:38:23,900 --> 00:38:28,800 ♫ In the midst of my dream, you quietly raise me up through the seams ♫ 402 00:38:28,800 --> 00:38:33,900 ♫ Pulling me, pulling me ♫ 403 00:38:33,900 --> 00:38:39,000 ♫ The skies themselves brought me to you to fill this void with happiness ♫ 404 00:38:39,000 --> 00:38:43,600 ♫ To hold you up in your dream, as well as controlling the river of stars ♫ 405 00:38:44,500 --> 00:38:48,900 Is it going to rain? ♫ You retreat afterward, finally banishing me with growing waves of tears ♫ 406 00:38:48,900 --> 00:38:52,300 ♫ How cheerful... ♫ 407 00:38:58,200 --> 00:39:03,600 ♫ Falling down as two flowers into a pool, both anxious when together and when separated ♫ 408 00:39:03,600 --> 00:39:09,000 ♫ You see me off in the moonlight and retreat,and it's beyond me to account for this ♫ 409 00:39:09,000 --> 00:39:16,400 ♫ Deep as the down-pouring rain, yet prudently becoming ♫ 410 00:39:16,400 --> 00:39:19,000 ♫ a flick of ocean spray ♫ 411 00:39:21,000 --> 00:39:24,100 Thanks. ♫ Unwilling to remain silent, because a critical event may part the bond ♫ 412 00:39:24,100 --> 00:39:29,040 ♫ Pouring my heart's intention like surging water over a blazing fire ♫ 413 00:39:29,040 --> 00:39:32,800 Are you cold? ♫ Acting as clear water to wash your whole life's agony away. ♫ 414 00:39:34,720 --> 00:39:36,550 Why not go inside? 415 00:40:08,700 --> 00:40:13,400 Rather than reviewing at home, why are you out here? 416 00:40:15,110 --> 00:40:16,780 What did you say? 417 00:40:20,200 --> 00:40:23,800 You are wet. 418 00:40:25,100 --> 00:40:26,800 It's fine. 419 00:40:28,900 --> 00:40:31,800 Are you still cold? Do you feel better? 420 00:40:31,800 --> 00:40:34,800 I am fine. Don't worry. 421 00:40:50,700 --> 00:40:54,200 Why is your hand so cold? Are you sick? 422 00:40:54,200 --> 00:40:55,800 No. 423 00:41:12,500 --> 00:41:14,800 How come I cannot sense any pulse? 424 00:41:14,800 --> 00:41:16,700 You must have done it wrong. 425 00:41:21,220 --> 00:41:24,460 I am fine. No need to worry. 426 00:41:28,900 --> 00:41:34,000 ♫ I float adrift on the current in the midst of where the water and sky merge in one color in the Milky Way, ♫ 427 00:41:34,000 --> 00:41:39,000 ♫ Depending on the moonlight to sweep away rising layers upon layers of cause and effect ♫ 428 00:41:39,000 --> 00:41:43,900 ♫ In the midst of my dream, you quietly raise me up through the seams ♫ 429 00:41:43,900 --> 00:41:48,900 ♫ Pulling me, pulling me ♫ 430 00:41:48,900 --> 00:41:54,000 ♫ The skies themselves brought me to you to fill this void with happiness ♫ 431 00:41:54,000 --> 00:41:59,000 ♫ To hold you up in your dream, as well as controlling the river of stars ♫ 432 00:41:59,000 --> 00:42:04,000 ♫ You retreat afterward, finally banishing me with growing waves of tears ♫ 433 00:42:04,000 --> 00:42:09,000 ♫ How cheerful... ♫ 434 00:42:13,200 --> 00:42:18,600 ♫ Falling down as two flowers into a pool, both anxious when together and when separated ♫ 435 00:42:18,600 --> 00:42:23,900 ♫ You see me off in the moonlight and retreat,and it's beyond me to account for this ♫ 436 00:42:23,900 --> 00:42:31,300 ♫ Deep as the down-pouring rain, yet prudently becoming ♫ 437 00:42:31,300 --> 00:42:34,000 ♫ a flick of ocean spray ♫ 438 00:42:34,000 --> 00:42:39,200 ♫ Unwilling to remain silent, because a critical event may part the bond ♫ 439 00:42:39,200 --> 00:42:44,500 ♫ Pouring my heart's intention like surging water over a blazing fire ♫ 440 00:42:44,500 --> 00:42:50,800 ♫ Acting as clear water to wash your whole life's agony away. ♫ 441 00:42:50,800 --> 00:42:53,200 The rain is about to stop. 442 00:42:55,200 --> 00:42:57,200 It will still rain for a while. 443 00:43:05,800 --> 00:43:11,100 Sit. ♫ Following you makes exhaustion disappear, following as you float like ashes in a song ♫ 444 00:43:11,100 --> 00:43:16,200 ♫ Not regretting this romance, flying to the utmost limit, why resent it? ♫ 445 00:43:16,200 --> 00:43:23,700 ♫ You view my sentimental foolishness with the moon's quiet tranquility ♫ 446 00:43:23,700 --> 00:43:26,100 ♫ Despite the saltwater intrusions, (T/N tears) ♫ 447 00:43:26,100 --> 00:43:31,800 ♫ A dreamlike couple from the start, you're beside me ever since then ♫ 448 00:43:31,800 --> 00:43:37,000 ♫ Like moonlight sprinkled over the endless ocean ♫ 449 00:43:37,000 --> 00:43:45,900 ♫ Your honesty entered my heart, and relieved my mind of the crashing waves ♫ 450 00:43:52,000 --> 00:44:02,000 Timing and Translation carefully crafted by the Divine Destiny Team at Viki.com 451 00:44:15,700 --> 00:44:20,010 ♫ Three flasks, two small cups, a neglected shadow with a meticulous hairstyle, ♫ 452 00:44:20,010 --> 00:44:24,800 ♫ a tear-soaked message that tears at my throat ♫ 453 00:44:24,800 --> 00:44:29,000 ♫ After a few words, requesting time to flow backwards ♫ 454 00:44:29,000 --> 00:44:34,100 ♫ for a split second, to see beyond the facade ♫ 455 00:44:34,100 --> 00:44:38,700 ♫ Entirely acting happy, though all one's hopes and efforts come to nothing, ♫ 456 00:44:38,700 --> 00:44:42,000 ♫ pity cannot be looked for ♫ 457 00:44:42,000 --> 00:44:45,500 ♫ One's whole heart would have to be uninhabited to comprehend ♫ 458 00:44:45,500 --> 00:44:50,100 ♫ how love can be noncommittal ♫ 459 00:44:51,600 --> 00:45:00,600 ♫ Overlooking finality, reluctant to leave, at this moment one must not turn one's head around ♫ 460 00:45:00,600 --> 00:45:09,200 ♫ Rushing at thin air with both hands, unbearably brandished tucked inside one's sleeves, feebly telling them again to cease ♫ 461 00:45:09,200 --> 00:45:18,800 ♫ If forbidden by the ways of the world, torn apart by chance, a person appears then in denial ♫ 462 00:45:18,800 --> 00:45:28,780 ♫ Unwilling to let go of a single morning, throughout one's life so hard to come by, because you've forgotten me ♫ 463 00:45:39,600 --> 00:45:43,600 ♫ Having believed when going forward while being congenial, ♫ 464 00:45:43,600 --> 00:45:48,600 ♫ in an infatuation for a very long time ♫ 465 00:45:48,600 --> 00:45:52,800 ♫ I used this entirely to change, opening up words and thoughts, ♫ 466 00:45:52,800 --> 00:45:57,800 ♫ made them truly into flesh. ♫ 467 00:45:57,800 --> 00:46:02,400 ♫ How many times after that did the couple in the mirror, one wrapped around the other, ♫ 468 00:46:02,400 --> 00:46:05,800 ♫ glance once again drowsy-eyed ♫ 469 00:46:05,800 --> 00:46:09,200 ♫ My will used as if it were a chess piece, ♫ 470 00:46:09,200 --> 00:46:14,000 ♫ I'm already changed into an amber stone ♫ 471 00:46:15,400 --> 00:46:24,400 ♫ Only yielding to memories, as the thin streams flow forever (T/N working steadily little by little), allows me to enter another year ♫ 472 00:46:24,400 --> 00:46:34,900 ♫ Dreaming that we'd stay together outside the dream is illusory, and in desperate times I look back ♫ 473 00:46:34,900 --> 00:46:41,900 ♫ You're behind me still. ♫ 40244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.