Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,790 --> 00:01:15,700
Listen, generals.
Siege this city before sunset!
2
00:01:15,790 --> 00:01:17,400
Generals
3
00:01:17,490 --> 00:01:19,800
we must hold this city until sunset!
4
00:01:19,890 --> 00:01:21,700
For those who break the defence
5
00:01:21,790 --> 00:01:24,700
your reward will be a hundred taels
of silver and a-three-level promotion
6
00:01:24,790 --> 00:01:28,500
Those who fear death and forsake
the battle will be sentenced to death!
7
00:01:28,590 --> 00:01:29,500
Yes, sir!
8
00:01:29,590 --> 00:01:31,300
If this city is not seized by sunset
9
00:01:31,390 --> 00:01:34,600
all soldiers will be punished
according to military laws!
10
00:01:36,990 --> 00:01:41,300
Charge!
11
00:01:41,390 --> 00:01:42,400
Fire the cannons!
12
00:02:10,390 --> 00:02:12,000
Your Majesty
13
00:02:12,090 --> 00:02:13,500
Imperial Physician Fan
14
00:02:13,590 --> 00:02:17,100
Princess Consort Jin
has just given birth to a prince
15
00:02:17,190 --> 00:02:20,500
Your Majesty, Princess Consort Jin
has given birth, you must try harder!
16
00:02:21,590 --> 00:02:23,900
My sons either died prematurely
17
00:02:23,990 --> 00:02:27,300
or have been stranded
among the small folks due to the war
18
00:02:27,390 --> 00:02:27,500
If the Empress
gives birth to a princess
19
00:02:27,590 --> 00:02:31,500
If the Empress
gives birth to a princess
20
00:02:31,590 --> 00:02:34,900
then there is no need to wait
for Wu San Gui to siege the city
21
00:02:35,990 --> 00:02:39,600
Just kill me and end my sorrows
22
00:02:39,690 --> 00:02:41,800
Your Majesty...
23
00:02:43,390 --> 00:02:44,300
The baby is here!
24
00:03:03,590 --> 00:03:05,000
Kill her
25
00:03:07,290 --> 00:03:08,500
Your Majesty!
26
00:03:08,590 --> 00:03:10,800
The Director of
Imperial Observatory had said
27
00:03:12,290 --> 00:03:15,700
If this child is a girl
28
00:03:15,790 --> 00:03:19,300
She must be the devil bringing
bad omen to the country
29
00:03:20,790 --> 00:03:25,100
Physician Fan, His Majesty
has sent me to see
30
00:03:25,190 --> 00:03:28,000
if the Empress has given birth
31
00:03:34,790 --> 00:03:39,200
Supervisor Liu, send this
good news to His Majesty
32
00:03:39,290 --> 00:03:42,500
that the Empress
has given birth to a prince
33
00:03:42,590 --> 00:03:43,900
both the mother and the child are safe
34
00:03:48,190 --> 00:03:52,000
God bless our Great Ming Dynasty!
God bless our Great Ming Dynasty!
35
00:03:57,490 --> 00:04:00,100
No...
36
00:04:00,190 --> 00:04:02,400
No way!
37
00:04:02,490 --> 00:04:04,900
Princess Consort Jin
38
00:04:04,990 --> 00:04:07,000
for the realm and people
of the Great Ming Dynasty
39
00:04:07,090 --> 00:04:08,200
for His Majesty
40
00:04:09,890 --> 00:04:12,400
and also for your beloved Prince Jin
41
00:04:12,490 --> 00:04:17,800
Fan Li begs Your Highness
to think for the greater cause!
42
00:04:21,390 --> 00:04:22,600
Your Majesty
43
00:04:25,790 --> 00:04:26,900
Good!
44
00:04:31,390 --> 00:04:32,600
From this day onwards
45
00:04:34,690 --> 00:04:36,400
this child
46
00:04:36,490 --> 00:04:39,400
shall be known as
the Crown Prince of the Ming Dynasty!
47
00:04:41,290 --> 00:04:44,900
Congratulations, Your Majesty...
48
00:04:44,990 --> 00:04:49,100
Long live the King!
49
00:04:49,190 --> 00:04:53,000
Long live the Crown Prince!
50
00:04:56,690 --> 00:04:58,600
One year ago
51
00:04:58,690 --> 00:05:03,300
Aisin Gioro Fu Lin
in the Forbidden City
52
00:05:03,390 --> 00:05:04,900
was also given a son
53
00:05:06,390 --> 00:05:10,900
Such coincidence
must have its divine significance
54
00:05:11,990 --> 00:05:15,300
Fu Lin named his son Xuan Ye
55
00:05:15,390 --> 00:05:16,400
Ye
56
00:05:17,490 --> 00:05:19,400
the light of fire
57
00:05:19,490 --> 00:05:22,400
bringing a bright and promising future
58
00:05:23,990 --> 00:05:27,900
Hence, I shall name
my Crown Prince Ci Xuan
59
00:05:27,990 --> 00:05:30,900
Xuan, which mean the ray of the Sun
60
00:05:30,990 --> 00:05:32,900
I shall see
61
00:05:32,990 --> 00:05:36,300
among these torches of fire
62
00:05:37,690 --> 00:05:40,700
who shall rule this boundless empire!
63
00:06:44,290 --> 00:06:46,600
This is my family heirloom
64
00:06:46,690 --> 00:06:48,600
As her godmother
65
00:06:48,690 --> 00:06:50,900
this is the only thing
I can give to my little Princess
66
00:07:25,290 --> 00:07:27,500
Ding Guo
67
00:07:27,590 --> 00:07:30,000
I understand that you
have to escort His Majesty
68
00:07:30,090 --> 00:07:33,900
hence you can't take care
of your wife and son. Farewell
69
00:07:37,490 --> 00:07:40,700
Wu San Gui, you treacherous scoundrel!
70
00:07:40,790 --> 00:07:42,400
You will not have a good end!
71
00:08:14,490 --> 00:08:15,900
Do you know that?
72
00:08:22,890 --> 00:08:23,900
Wait!
73
00:08:29,990 --> 00:08:34,900
There is no one
from His Majesty's household here
74
00:08:34,990 --> 00:08:36,100
There are only...
75
00:08:38,190 --> 00:08:41,000
People from Prince Jin's household
76
00:08:44,590 --> 00:08:47,100
Family of Li Ding Guo?
77
00:08:47,190 --> 00:08:48,600
Wonderful
78
00:08:48,690 --> 00:08:50,800
Zhu You Lang is still here
79
00:08:50,890 --> 00:08:54,100
because of Li Ding Guo
80
00:09:11,190 --> 00:09:12,500
Princess Consort Jin
81
00:09:18,690 --> 00:09:23,600
Princess, I know that
I am not supposed to betray you
82
00:09:23,690 --> 00:09:29,900
but these servants are innocent!
83
00:09:29,990 --> 00:09:34,700
I... I can't bear
to watch them die in vain!
84
00:09:36,890 --> 00:09:40,500
Eunuch, aren't you
too old to remember that?
85
00:09:40,590 --> 00:09:41,700
Don't you know
86
00:09:41,790 --> 00:09:45,000
that the baby I am carrying, she is...
87
00:09:45,090 --> 00:09:46,600
Who is the baby that you are carrying?
88
00:09:53,990 --> 00:09:56,200
Isn't that the child
of you and Prince Jin?
89
00:09:56,290 --> 00:09:57,200
Yes
90
00:09:59,690 --> 00:10:01,600
But she is just a girl
91
00:10:01,690 --> 00:10:06,400
What is so bad about a girl?
Li Dingguo already has two sons
92
00:10:06,490 --> 00:10:08,500
now he is given a daughter
93
00:10:08,590 --> 00:10:11,600
What a blessing for him!
94
00:10:14,790 --> 00:10:17,300
I am a man of my word.
95
00:10:17,390 --> 00:10:19,300
Servants, bring the rewards
96
00:10:28,290 --> 00:10:29,700
Prince Ping Xi
97
00:10:30,890 --> 00:10:33,800
I beg you to keep your promise
98
00:10:33,890 --> 00:10:35,900
Please let them go
99
00:10:35,990 --> 00:10:37,400
Princess Consort Jin
100
00:10:38,790 --> 00:10:44,300
I am sorry for you and Prince Jin
101
00:10:44,390 --> 00:10:48,100
Only my death can remedy my fault!
102
00:10:53,590 --> 00:10:54,600
Eunuch!
103
00:11:14,290 --> 00:11:16,300
Si Xing
104
00:11:16,390 --> 00:11:19,900
keep this golden key with you
105
00:11:25,690 --> 00:11:27,500
Lead half of the men
106
00:11:27,590 --> 00:11:31,000
and escort His Majesty and the Empress
to leave. I'll cover your back
107
00:11:31,090 --> 00:11:32,200
Yes, sir
108
00:11:33,790 --> 00:11:36,800
Li Ding Guo, the days
of the Ming Dynasty have ended
109
00:11:36,890 --> 00:11:39,300
The change of
the regime is unstoppable
110
00:11:39,390 --> 00:11:41,500
Why do you have to be so stubborn?
111
00:11:42,990 --> 00:11:44,200
Bring them here
112
00:11:56,590 --> 00:11:57,600
Ding Guo!
113
00:11:59,590 --> 00:12:01,100
Si Xing!
114
00:12:01,190 --> 00:12:02,200
My dear!
115
00:12:02,290 --> 00:12:03,500
Mother!
116
00:12:03,590 --> 00:12:07,800
Li Ding Guo, as long as
you give us Zhu You Lang
117
00:12:07,890 --> 00:12:10,300
I will return
your wife and son immediately
118
00:12:10,390 --> 00:12:12,700
I assure you of their safety
119
00:12:12,790 --> 00:12:16,600
And advise the Emperor of the
Great Qing to grant you a knighthood
120
00:12:16,690 --> 00:12:19,400
Li Ding Guo, are you
really this heartless?
121
00:12:19,490 --> 00:12:21,200
She is your wife
122
00:12:23,090 --> 00:12:26,800
Let's not forget
about your new-born daughter
123
00:12:29,490 --> 00:12:32,600
Si Xing, go!
124
00:12:32,690 --> 00:12:34,100
But, father...
125
00:12:34,190 --> 00:12:35,300
I said, go!
126
00:12:48,190 --> 00:12:52,100
My dear, what Li Ding Guo owes you
127
00:12:52,190 --> 00:12:54,000
I can only repay it in the next life
128
00:13:32,290 --> 00:13:33,500
Mother!
129
00:13:49,390 --> 00:13:52,000
No...!
130
00:14:00,590 --> 00:14:01,700
Sister!
131
00:14:24,190 --> 00:14:26,900
Father! How can you be so heartless?
132
00:14:26,990 --> 00:14:29,400
How could you kill your wife who has
been married to you for twenty years?
133
00:14:29,490 --> 00:14:30,900
And your new-born daughter!
134
00:14:39,390 --> 00:14:44,500
Si Xing, you will either take this
spear and kill your father for good
135
00:14:44,590 --> 00:14:47,600
or you will go, now!
136
00:15:10,890 --> 00:15:14,300
Father, your son dares
not to kill his father
137
00:15:14,390 --> 00:15:15,600
From this day onwards...
138
00:15:17,490 --> 00:15:19,200
You are no longer my father!
139
00:15:23,990 --> 00:15:25,000
Go!
140
00:15:28,590 --> 00:15:29,500
Go!
141
00:15:32,190 --> 00:15:33,900
Prepare for battle!
142
00:15:33,990 --> 00:15:40,300
Charge...
143
00:15:41,990 --> 00:15:43,700
Charge...
144
00:16:23,590 --> 00:16:26,800
Father... You will regret this!
145
00:16:50,990 --> 00:16:52,900
Li Ding Guo was a hero
throughout his life
146
00:16:53,990 --> 00:16:56,600
What a shame
he didn't grab the opportunity
147
00:17:06,990 --> 00:17:08,300
Come...
148
00:17:25,890 --> 00:17:28,700
It was this jade pendant
that saved your life
149
00:17:35,690 --> 00:17:38,800
Your father
killed a few of my generals
150
00:17:38,890 --> 00:17:42,600
I shall send you
as a sacrifice to calm their souls
151
00:17:59,790 --> 00:18:01,000
Forget it
152
00:18:07,390 --> 00:18:10,900
All my life, I have been fighting wars
153
00:18:10,990 --> 00:18:13,400
I have killed countless of people
154
00:18:13,490 --> 00:18:16,200
My hands are covered with blood
155
00:18:18,090 --> 00:18:20,700
But I have never killed an infant
156
00:18:22,290 --> 00:18:27,900
I shall leave you on this battlefield
157
00:18:27,990 --> 00:18:29,700
And leave it to your fate...
158
00:18:31,690 --> 00:18:33,700
to decide whether you will live or die
159
00:20:08,690 --> 00:20:09,900
My husband!
160
00:20:13,090 --> 00:20:14,400
My wife
161
00:20:14,490 --> 00:20:16,300
Finally, we met
162
00:20:18,590 --> 00:20:21,800
Qian Ying, come and greet your father
163
00:20:23,190 --> 00:20:24,800
- Father
- Good girl
164
00:20:33,590 --> 00:20:35,000
So, this is the Pearl Valley?
165
00:20:36,790 --> 00:20:40,100
Long before Dorgon
led the Qing army into the Pass
166
00:20:40,190 --> 00:20:44,300
Emperor Chong Zhen had foreseen
that the Ming Dynasty may not survive
167
00:20:44,390 --> 00:20:48,500
hence he had prepared
the three secret bases
168
00:20:48,590 --> 00:20:52,800
in order to reinstate
the Great Ming Dynasty again
169
00:20:52,890 --> 00:20:56,900
One of these bases is the Pearl Valley
170
00:20:56,990 --> 00:21:00,100
All of the sages who are not willing
to be ruled by the Qing Dynasty
171
00:21:00,190 --> 00:21:01,700
are living here in exile
172
00:21:03,290 --> 00:21:05,600
This is indeed a beautiful paradise
173
00:21:33,290 --> 00:21:34,300
My dear
174
00:21:34,390 --> 00:21:36,700
Come...
175
00:21:48,390 --> 00:21:49,700
I have long heard
about you, Master Fan
176
00:21:49,790 --> 00:21:51,800
You left your wife and your daughter
to assist Emperor Yong Li
177
00:21:51,890 --> 00:21:53,900
Now you have finally
reunited with your family
178
00:21:56,690 --> 00:21:58,400
- Please
- My husband...
179
00:21:58,490 --> 00:22:00,900
These are the last of
the elites of our Great Ming Dynasty
180
00:22:00,990 --> 00:22:04,300
I will introduce them to you
once we enter the valley. Here
181
00:22:11,390 --> 00:22:12,400
Godfather
182
00:22:12,490 --> 00:22:14,900
why are you finally
bringing me out of the valley today?
183
00:22:15,990 --> 00:22:18,300
It is your seventh birthday today
184
00:22:18,390 --> 00:22:21,000
You have never left the
Pearl Valley since you were little
185
00:22:21,090 --> 00:22:24,500
Today I'm going to
bring you out to see the world
186
00:22:26,090 --> 00:22:30,100
Does that mean that
I will have a lot of good food?
187
00:22:30,190 --> 00:22:32,400
My girl, you are such a picky eater
188
00:22:34,990 --> 00:22:38,600
But it is true that there
isn't much good food in the valley
189
00:22:38,690 --> 00:22:41,300
Yi Huan, whatever
you want to eat today
190
00:22:41,390 --> 00:22:43,100
I will buy it for you
191
00:22:43,190 --> 00:22:44,100
Really?
192
00:22:45,090 --> 00:22:48,600
Wonderful! I have
the best godfather! Let's go!
193
00:22:55,290 --> 00:22:58,600
May I ask... What is happening?
194
00:22:58,690 --> 00:23:02,000
Prince Ping Xi posted a notice that
today in the third quarter of noon
195
00:23:02,090 --> 00:23:05,300
The emperor of the Ming Dynasty,
Zhu You Lang will be executed publicly
196
00:23:06,390 --> 00:23:09,900
Didn't Zhu You Lang escape to Burma?
197
00:23:09,990 --> 00:23:11,200
The King of Burma dare not to offend
198
00:23:11,290 --> 00:23:13,100
the Emperor of the
Qing Dynasty and Wu San Gui
199
00:23:13,190 --> 00:23:15,900
He surrendered
Zhu You Lang and his officials
200
00:23:15,990 --> 00:23:17,800
to Wu San Gui
201
00:23:17,890 --> 00:23:19,700
When it comes
to a change in the regime
202
00:23:19,790 --> 00:23:22,900
even the life of the emperor
is more miserable than the commoners
203
00:23:33,090 --> 00:23:34,900
Take a look at the man
kneeling on the stage
204
00:23:36,190 --> 00:23:38,800
and the woman kneeling next to him
205
00:23:38,890 --> 00:23:40,600
Take a good look at them
206
00:23:42,690 --> 00:23:46,100
Remember their faces.
You must never forget their faces
207
00:23:47,390 --> 00:23:49,100
Who are they?
208
00:23:49,190 --> 00:23:52,900
Why do I have to remember their faces?
209
00:23:52,990 --> 00:23:54,400
Don't ask why
210
00:23:57,990 --> 00:24:01,500
Listen to me. Take a good look at them
211
00:24:01,590 --> 00:24:05,100
This is your first time seeing them
212
00:24:07,190 --> 00:24:10,800
and your last
213
00:24:25,690 --> 00:24:28,400
Look at this child. She loves to smile
214
00:24:28,490 --> 00:24:32,100
I shall name her Yi Huan
215
00:25:27,490 --> 00:25:30,300
My king... My queen...
216
00:25:32,990 --> 00:25:34,300
Take him down!
217
00:26:00,290 --> 00:26:01,200
Go!
218
00:26:16,090 --> 00:26:18,800
Physician Fan, are you all right?
219
00:26:19,890 --> 00:26:20,900
You are...
220
00:26:24,290 --> 00:26:25,400
Prince Jin!
221
00:26:25,490 --> 00:26:26,400
- Here they are!
- Yes!
222
00:27:36,290 --> 00:27:38,900
Your Royal Highness
223
00:27:41,290 --> 00:27:42,600
Rise
224
00:27:42,690 --> 00:27:44,700
Thank you, Your Royal Highness
225
00:27:55,390 --> 00:27:57,500
Emperor Shun Zhi has passed away
226
00:27:57,590 --> 00:27:59,900
His third son
227
00:27:59,990 --> 00:28:02,200
Aisin Gioro Xuan Ye
has ascended the throne
228
00:28:02,290 --> 00:28:04,300
and changed the reign title to Kang Xi
229
00:28:04,390 --> 00:28:07,100
Kang Xi is just an eight-year-old kid
230
00:28:07,190 --> 00:28:11,700
The real power lies
with the four assisting ministers
231
00:28:11,790 --> 00:28:13,600
These four ministers
232
00:28:13,690 --> 00:28:16,900
have their own factions and agendas
233
00:28:16,990 --> 00:28:20,400
On top of that, Wu San Gui
also has his own faction
234
00:28:20,490 --> 00:28:23,500
Hence, we shall see in the future
235
00:28:23,590 --> 00:28:25,900
an opportunity for us
to restore the Ming Dynasty
236
00:28:25,990 --> 00:28:27,800
I hope everyone
will not lose hope easily
237
00:28:28,990 --> 00:28:31,200
I shall announce
the will of the late Emperor
238
00:28:31,290 --> 00:28:34,300
that the Crown Prince shall be
married to my daughter, Yi Huan
239
00:28:34,390 --> 00:28:36,500
The bloodline of
our Great Ming Dynasty
240
00:28:39,290 --> 00:28:42,000
shall be carried on
by the both of them
241
00:28:42,090 --> 00:28:44,100
Yi Huan, come
242
00:28:47,590 --> 00:28:49,900
Didn't I tell you that
243
00:28:49,990 --> 00:28:53,200
Prince Jin is your biological father?
244
00:28:53,290 --> 00:28:55,100
Be good, my girl
245
00:28:55,190 --> 00:28:57,400
Go to your biological father's side
17513
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.