All language subtitles for Krovavyj.syuriken.1965.WEB-DLRip_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,203 --> 00:00:11,202 DAIEI COMPANY, LTD. PRESENTS 2 00:00:53,543 --> 00:01:01,451 BLOODY SHURIKEN (Akai Shuriken) 3 00:01:02,189 --> 00:01:05,467 Planning by: KAGA Shiro Original Story by: OYABU Haruhiko (from "Koken") TAKAIWA Hajime Screenplay by: NOGAMI Tatsuo 4 00:01:05,747 --> 00:01:09,663 Photography by: MIYAGAWA Kazuo Sound Recording by: KAIHARA Yukio Lighting by: NAKAOKA Genkon Art Direction by: NISHIOKA Yoshinobu Music by: TSUKAHARA Setsuo 5 00:01:09,951 --> 00:01:12,466 Editor: YAMADA Hiroshi Set Design: YAMAMOTO Saichiro Fight Choreography: MIYAUCHI Shohei 6 00:01:12,519 --> 00:01:15,223 Sound Effects: KURASHIMA Toru Assistant Director: KUNIHARA Toshiaki Production Chief: YOSHIOKA Tetsu Film Processing by: TOYO LABORATORY, LTD. 7 00:01:17,290 --> 00:01:18,230 Cast 8 00:01:18,545 --> 00:01:21,104 ICHIKAWA Raizo 9 00:01:21,414 --> 00:01:25,947 KOBAYASHI Chitose HARUKAWA Masumi NANBARA Koji YAMAGATA Isao 10 00:01:26,249 --> 00:01:27,983 SUGA Fujio YOSHIDA Yoshio 11 00:01:28,063 --> 00:01:30,210 MIZUHARA Koichi DATE Saburo NANJO Shintaro 12 00:01:32,282 --> 00:01:34,242 KIMURA Gen ONOE Eigoro OKI Tokio 13 00:01:34,318 --> 00:01:36,859 KOSHIKAWA Hajime HORIKITA Yukio WAKASUGI Yoko NISHIKAWA Hinode 14 00:01:37,136 --> 00:01:43,743 FUJIKAWA Jun * KOMINAMI Akira FUKUI Ryuji * YAMAOKA Eijiro IWATA Tadashi * NISHIOKA Hiroyoshi SHIGA Akira * HOSOTANI Shingo TANIGUCHI Kazuko * ITO Yoshitaka TAKI Noboru * HANAMURA Hideki 15 00:01:45,832 --> 00:01:50,356 Directed by: TANAKA Tokuzo 16 00:02:37,357 --> 00:02:41,956 Stop! Please stop! 17 00:02:56,378 --> 00:02:58,938 Bastard, who do you think you are? 18 00:03:22,396 --> 00:03:23,403 What are you doing to us? 19 00:03:23,443 --> 00:03:25,028 In a quarrel, both parties are to blame. 20 00:03:27,814 --> 00:03:30,613 This may not be enough, but it is for the broken ceramics. 21 00:03:33,447 --> 00:03:34,649 Thank you very much. 22 00:04:03,378 --> 00:04:06,049 HORSE STABLE 23 00:04:12,181 --> 00:04:12,968 Hey! 24 00:04:14,594 --> 00:04:15,857 Is anyone here? 25 00:04:17,911 --> 00:04:21,075 You should work harder as long as you have the sign up. 26 00:04:23,903 --> 00:04:26,566 Hey, where is the owner of this stable? 27 00:04:26,749 --> 00:04:27,978 Get him now. 28 00:04:28,341 --> 00:04:29,604 What do you need? 29 00:04:30,143 --> 00:04:33,854 I brought my horse to a stable. Do you think I need a place to sleep? 30 00:04:34,014 --> 00:04:36,813 It is 270 mon a day with feed. 31 00:04:37,582 --> 00:04:39,244 Get your husband here anyway. 32 00:04:40,564 --> 00:04:43,203 I was on this horse all day so he is tired... 33 00:04:43,309 --> 00:04:46,475 and his left front hoof seems to be in bad condition. 34 00:04:48,094 --> 00:04:49,401 Come on. 35 00:04:52,293 --> 00:04:53,168 He is all right. 36 00:04:53,239 --> 00:04:55,246 If I treat him carefully, he will recover quickly. 37 00:04:55,635 --> 00:04:57,001 Are you going to do that? 38 00:04:57,884 --> 00:04:59,750 Please leave if you don't like that. 39 00:05:00,940 --> 00:05:04,638 To tell you the truth, I don't like taking samurai's horses. 40 00:05:05,445 --> 00:05:06,504 Why? 41 00:05:06,883 --> 00:05:10,303 Are you the one who just caused the trouble at the ceramics shop? 42 00:05:10,720 --> 00:05:12,942 I was the one who got them quiet. 43 00:05:13,287 --> 00:05:15,916 What did you come here for? 44 00:05:16,482 --> 00:05:20,920 Well, I came here to look for an opportunity to make some money. 45 00:05:21,795 --> 00:05:24,697 This town gets worse because there are so many men like you here now. 46 00:05:24,887 --> 00:05:26,323 I don't care! 47 00:05:27,067 --> 00:05:30,663 Are you going to take my horse or not? 48 00:05:31,638 --> 00:05:33,368 I need 270 mon. 49 00:05:33,784 --> 00:05:35,141 With feed... 50 00:05:46,362 --> 00:05:48,878 I am sorry. The rest is on credit. 51 00:05:49,315 --> 00:05:50,943 I don't take credit. 52 00:05:51,339 --> 00:05:55,312 Don't be so harsh. Come on, please. 53 00:05:58,932 --> 00:06:00,525 How much is it without feed? 54 00:06:00,795 --> 00:06:02,127 200 mon. 55 00:06:13,055 --> 00:06:13,912 Here! 56 00:06:15,773 --> 00:06:18,361 TSUKINOI RESTAURANT 57 00:06:35,401 --> 00:06:37,751 What do you think about this town? 58 00:06:38,526 --> 00:06:39,653 It is scary. 59 00:06:39,845 --> 00:06:41,634 Oh! Why? 60 00:06:42,113 --> 00:06:44,242 I saw something ominous at the river. 61 00:06:44,333 --> 00:06:46,029 Something ominous? 62 00:06:46,618 --> 00:06:51,104 The dead body of a stranger was floating and the crows were picking at it. 63 00:06:51,729 --> 00:06:52,639 Oh! 64 00:06:52,924 --> 00:06:55,120 I don't want to end up like that. 65 00:06:55,684 --> 00:06:59,377 But I heard that you are really tough. 66 00:07:00,522 --> 00:07:01,616 Not really. 67 00:07:02,016 --> 00:07:03,644 You don't have to be modest. 68 00:07:03,818 --> 00:07:06,998 You can make everything your way as long as you are tough. 69 00:07:07,248 --> 00:07:08,192 That can't be true. 70 00:07:08,248 --> 00:07:10,485 There must be some government authorities watching the town. 71 00:07:10,583 --> 00:07:15,190 The toughest boss of the town, Hotoke Kanzo is also in charge of the police. 72 00:07:15,363 --> 00:07:16,357 I see. 73 00:07:16,443 --> 00:07:19,890 So he is engaged in two trades at the same time. That's not unusual. 74 00:07:20,869 --> 00:07:21,885 And... 75 00:07:32,680 --> 00:07:35,650 You look too gentle for someone who is tough. 76 00:07:37,418 --> 00:07:41,549 So do you. You must make many men weep. 77 00:07:42,496 --> 00:07:43,896 We are even now. 78 00:07:44,626 --> 00:07:45,924 Madam, would you like a drink? 79 00:07:46,227 --> 00:07:48,031 Yes, he will have one too. 80 00:07:48,132 --> 00:07:48,891 Yes. 81 00:07:49,007 --> 00:07:50,235 Thank you. 82 00:07:50,465 --> 00:07:53,663 You are welcome. You will be paying for it. 83 00:07:57,338 --> 00:08:00,206 You must have lots of trouble running a large place like this. 84 00:08:00,426 --> 00:08:01,655 Not really. 85 00:08:02,087 --> 00:08:03,907 Thank you for waiting. 86 00:08:05,956 --> 00:08:07,916 They must be intimidating. 87 00:08:08,524 --> 00:08:11,546 Hotoke shows off his 'jutte' (police baton) for that? 88 00:08:11,786 --> 00:08:14,381 Boss Hotoke is not that kind of man. 89 00:08:15,023 --> 00:08:16,555 Kinuya is the nasty one. 90 00:08:16,724 --> 00:08:19,142 Because he can't compete against the Hotoke family, 91 00:08:19,311 --> 00:08:21,075 he would sneakily do a lot of bad things. 92 00:08:21,329 --> 00:08:22,991 He is a nasty man. 93 00:08:27,268 --> 00:08:28,777 Move! 94 00:08:29,003 --> 00:08:30,335 Hey, move away! 95 00:08:31,604 --> 00:08:32,961 Hey, bring some saké. 96 00:08:33,741 --> 00:08:34,709 I see. 97 00:08:35,510 --> 00:08:38,152 This place is in the Hotoke family's territory. 98 00:08:39,414 --> 00:08:40,848 So what? 99 00:08:41,583 --> 00:08:43,745 I just decided to stay in this town for a while. 100 00:08:45,053 --> 00:08:46,487 Hey, bring some saké. 101 00:08:48,161 --> 00:08:49,151 Hey. 102 00:08:49,976 --> 00:08:51,171 That is the man. 103 00:08:52,939 --> 00:08:53,963 Shall we? 104 00:08:58,317 --> 00:08:59,546 Lowly samurai! 105 00:08:59,923 --> 00:09:02,102 I heard you were very kind to my men earlier today. 106 00:09:02,228 --> 00:09:03,390 Let me return your favor. 107 00:09:03,638 --> 00:09:05,930 Oh, you are so polite. 108 00:09:06,242 --> 00:09:07,835 Hey! Give the money back! 109 00:09:08,309 --> 00:09:09,277 Money? 110 00:09:09,744 --> 00:09:11,042 Don't talk so big. 111 00:09:11,446 --> 00:09:15,144 Because of you, my horse is starving now. 112 00:09:15,383 --> 00:09:16,286 Be quiet! 113 00:09:16,352 --> 00:09:18,994 Wait, go outside if you are fighting. 114 00:09:19,087 --> 00:09:20,183 Yes. 115 00:09:20,929 --> 00:09:22,124 Bastard, come outside. 116 00:09:22,423 --> 00:09:23,755 Don't be so hasty. 117 00:10:07,435 --> 00:10:08,459 Wait. 118 00:10:12,874 --> 00:10:15,935 Pay your bill. Just pay for the drinks for now. 119 00:10:16,110 --> 00:10:17,827 - I have nothing. - What? 120 00:10:18,346 --> 00:10:21,339 I am without a single mon. I have to be on credit for a few days. 121 00:10:22,850 --> 00:10:23,874 Wait! 122 00:10:26,612 --> 00:10:29,117 No, we don't take credit. 123 00:10:29,300 --> 00:10:30,249 Again? 124 00:10:30,491 --> 00:10:32,619 Women in this town are unpleasant. 125 00:10:32,694 --> 00:10:34,287 Who is being unpleasant? 126 00:10:34,547 --> 00:10:36,573 If you don't have any money, leave this sword. 127 00:10:36,731 --> 00:10:39,204 Stop joking. This is samurai's front. 128 00:10:39,367 --> 00:10:41,233 I don't care if it's front or back. 129 00:10:41,552 --> 00:10:43,851 I won't let you leave without paying for it. 130 00:10:44,998 --> 00:10:47,490 Here! Now you don't have any problem. 131 00:10:51,813 --> 00:10:54,806 Don't rush so much. It is already dark anyway. 132 00:10:55,616 --> 00:10:58,293 I know. You are taking me to Kinuya, right? 133 00:10:58,388 --> 00:11:00,262 No, it is Sumiya. 134 00:11:00,645 --> 00:11:01,908 - Sumiya? - Yes. 135 00:11:02,890 --> 00:11:04,153 Really? 136 00:11:05,359 --> 00:11:07,191 There was another family. 137 00:11:09,063 --> 00:11:10,897 SUMI 138 00:11:11,799 --> 00:11:15,116 When my father built this house, 139 00:11:15,358 --> 00:11:17,955 there was only a restaurant for charcoal burners... 140 00:11:18,539 --> 00:11:24,280 and a lousy inn for both men and horses in this town. 141 00:11:24,545 --> 00:11:30,011 We have been in this town since those days. 142 00:11:31,017 --> 00:11:35,037 Compared to that, Kinuya has been here for only ten years now. 143 00:11:35,801 --> 00:11:42,765 Genbei started a small gambling hall while selling cloth on the side. 144 00:11:43,302 --> 00:11:46,795 But it was a big hit. So he moved up suddenly. 145 00:11:47,468 --> 00:11:50,819 He does everything slyly. 146 00:11:52,390 --> 00:11:58,075 But that Kinuya is like a baby compared to Hotoke no Kanzo. 147 00:11:58,946 --> 00:12:03,509 Hotoke moved in to this town three years ago as a starving man. 148 00:12:03,918 --> 00:12:09,057 He barely survived thanks to everyone's favors. 149 00:12:09,297 --> 00:12:12,859 But he made a fortune with crooked gambling, targeting miners with money. 150 00:12:13,161 --> 00:12:15,714 Then he acquired the police baton using his financial power. 151 00:12:15,827 --> 00:12:17,390 I got it, I got it. 152 00:12:17,932 --> 00:12:21,164 Let's get to the important matter. How much are you going to pay me? 153 00:12:21,369 --> 00:12:22,997 What do you mean how much? 154 00:12:23,137 --> 00:12:24,571 Of course I am talking about money. 155 00:12:25,072 --> 00:12:27,667 I don't have any manly pride. 156 00:12:28,075 --> 00:12:33,514 So it is useless for me to hear about Kinuya and Hotoke. 157 00:12:35,082 --> 00:12:37,313 But the money will decide everything. 158 00:12:37,718 --> 00:12:41,246 I will help you with anything. So what are you going to do? 159 00:12:47,061 --> 00:12:49,257 Then how about for five ryo? 160 00:12:49,597 --> 00:12:51,463 Five ryo? Per day? 161 00:12:51,666 --> 00:12:53,432 No! Of course not. Per month. 162 00:12:55,703 --> 00:12:57,331 Where are you going? 163 00:12:57,839 --> 00:13:01,339 Because you are interested in paying for my services, 164 00:13:01,542 --> 00:13:05,980 I am sure Kinuya and Hotoke would be interested as well. 165 00:13:06,848 --> 00:13:08,249 Please wait. 166 00:13:08,716 --> 00:13:10,184 No haggling, how much will you pay? 167 00:13:10,489 --> 00:13:11,875 How much would you like? 168 00:13:12,655 --> 00:13:16,353 Well, how many men are in the Hotoke family? 169 00:13:17,012 --> 00:13:18,378 About 50 men. 170 00:13:18,484 --> 00:13:20,725 Then one ryo per man. This is a big bargain. 171 00:13:21,529 --> 00:13:24,239 50 ryo? No I can never pay that much money. 172 00:13:24,365 --> 00:13:26,527 So this is not going to work out to begin with. 173 00:13:26,968 --> 00:13:28,869 Wait! 174 00:13:29,303 --> 00:13:30,999 I will pay three ryo to start with. 175 00:13:31,339 --> 00:13:32,637 Three ryo? 176 00:13:36,143 --> 00:13:37,167 Okay, five ryo. 177 00:14:07,441 --> 00:14:08,579 Here is your snack. 178 00:14:08,678 --> 00:14:09,881 Thanks. 179 00:14:10,437 --> 00:14:12,223 You must be careful on the dark night road. 180 00:14:12,345 --> 00:14:16,707 Hanging around this town is more dangerous. 181 00:14:17,118 --> 00:14:20,215 By the way, it is commendable that you are running... 182 00:14:20,336 --> 00:14:22,568 this stable despite your young age. 183 00:14:22,758 --> 00:14:24,443 There is nothing else I can do. 184 00:14:24,909 --> 00:14:29,803 I hope you keep doing it because we can't stay in business... 185 00:14:29,872 --> 00:14:31,238 without this stable. 186 00:14:32,372 --> 00:14:33,492 So long. 187 00:14:34,869 --> 00:14:36,001 Be careful. 188 00:14:36,096 --> 00:14:37,190 Yes. 189 00:15:00,437 --> 00:15:02,056 Ah! Did you forget something? 190 00:15:08,597 --> 00:15:10,949 Oh, he was fed. 191 00:15:14,642 --> 00:15:17,976 It has been a long time since he was treated with such care. 192 00:15:19,924 --> 00:15:24,123 It is funny that you are so blunt to humans. 193 00:15:24,418 --> 00:15:27,354 I prefer horses much more than humans. 194 00:15:31,492 --> 00:15:32,824 Are you leaving now? 195 00:15:33,470 --> 00:15:35,803 I have decided to stay here for a while. 196 00:15:37,014 --> 00:15:41,110 This is the advance payment for three days. 197 00:15:53,614 --> 00:15:57,415 Damn it! Sumiya forestalled us. 198 00:15:57,800 --> 00:15:58,814 What now, boss? 199 00:16:01,666 --> 00:16:05,072 We have to wait and see how Hotoke will move. 200 00:16:08,729 --> 00:16:09,594 Game! 201 00:16:09,982 --> 00:16:11,075 5 and 2 Odd! 202 00:16:13,100 --> 00:16:14,261 I got it. 203 00:16:15,054 --> 00:16:15,922 You can go now. 204 00:16:22,109 --> 00:16:24,169 It is becoming more complicated now. 205 00:16:24,512 --> 00:16:28,973 This may be a good thing for us. 206 00:16:30,270 --> 00:16:34,469 We will have an excuse to put the screws on Sumiya for hiring a lowly samurai. 207 00:16:34,848 --> 00:16:35,845 I see. 208 00:16:37,315 --> 00:16:38,910 - More chips, please. - Yes. 209 00:16:38,993 --> 00:16:40,393 Your luck has not turned yet? 210 00:16:40,528 --> 00:16:41,392 No. 211 00:16:41,481 --> 00:16:43,675 It is about the time your luck should turn. 212 00:16:43,718 --> 00:16:46,609 Try some more. It will get better. 213 00:16:46,700 --> 00:16:47,690 Thanks. 214 00:16:53,741 --> 00:16:55,903 Boss! He came. 215 00:16:56,043 --> 00:16:57,268 He came? Who? 216 00:16:57,344 --> 00:16:58,312 The man... 217 00:17:15,663 --> 00:17:17,598 Don't be flustered. 218 00:17:20,325 --> 00:17:22,884 Just make sure there will be no disturbance to our customers. 219 00:17:23,309 --> 00:17:25,381 That's like the boss of the Hotoke family. 220 00:17:25,451 --> 00:17:27,005 It was an appropriate order. 221 00:17:28,409 --> 00:17:32,870 Samurai-san, this place is not for those sanctioned to carry two swords. 222 00:17:36,217 --> 00:17:38,618 It is all right for one with a police baton? 223 00:17:39,098 --> 00:17:40,293 What did you say? 224 00:17:40,471 --> 00:17:42,017 Don't make your face look like a demon. 225 00:17:42,090 --> 00:17:44,168 Your name 'Hotoke' (Buddha) wouldn't match it. 226 00:17:46,560 --> 00:17:50,429 Sumiya's guest came all the way here to visit Hotoke's gambling place. 227 00:17:50,764 --> 00:17:53,165 Why don't you let me pleasantly play some games? 228 00:17:53,470 --> 00:17:55,220 Hey, start the game. 229 00:17:56,634 --> 00:17:57,918 What's the matter? Hurry up. 230 00:18:10,951 --> 00:18:11,919 Game! 231 00:18:16,924 --> 00:18:19,647 So the boss will call "odd," right? 232 00:18:22,396 --> 00:18:23,420 Game! 233 00:18:33,623 --> 00:18:34,769 5 and 6, odd! 234 00:18:49,013 --> 00:18:51,686 Look! It is definitely even. 235 00:18:52,493 --> 00:18:53,426 Thank you. 236 00:18:56,697 --> 00:18:57,790 What are you doing? 237 00:18:58,599 --> 00:19:01,433 The game of dice is like a fight with real swords. 238 00:19:01,937 --> 00:19:04,839 You will either kill or die. 239 00:19:05,428 --> 00:19:06,600 Shut up! 240 00:19:08,519 --> 00:19:11,435 It is the gambler's rule not to let a casino thief escape alive. 241 00:19:27,625 --> 00:19:29,086 Bastard! Kill him! 242 00:19:56,190 --> 00:19:57,338 Hey! 243 00:20:04,031 --> 00:20:05,465 This is what I owed you for drinks. 244 00:20:18,197 --> 00:20:20,138 Here is 30 mon more. 245 00:20:24,168 --> 00:20:25,228 Is that all? 246 00:20:25,401 --> 00:20:27,668 I am not used to counting large amounts. 247 00:20:30,376 --> 00:20:32,555 Why did you do such a reckless thing? 248 00:20:32,660 --> 00:20:33,650 Reckless? 249 00:20:34,194 --> 00:20:36,925 You are the one who asked me to crush the Hotoke family. 250 00:20:37,097 --> 00:20:39,896 Yes I did. But I did not ask you to raid their gambling hall. 251 00:20:40,134 --> 00:20:42,262 I don't like dawdling. 252 00:20:42,503 --> 00:20:45,957 The total is 68 ryo and 2 shu. 253 00:20:46,206 --> 00:20:49,543 I see. Thanks. Put the money back where it was. 254 00:20:49,643 --> 00:20:50,303 Yes. 255 00:20:50,577 --> 00:20:51,672 - By the way, boss... - Huh? 256 00:20:51,712 --> 00:20:54,045 When are you going to give me the rest, 40 ryo? 257 00:20:54,381 --> 00:20:57,215 You just took 68 ryo and it was not enough? 258 00:20:57,451 --> 00:21:00,478 This is different from what you promised me. 259 00:21:00,947 --> 00:21:03,379 You have to set matters right. 260 00:21:04,058 --> 00:21:04,889 Hey! 261 00:21:05,893 --> 00:21:06,861 Ouch! 262 00:21:16,270 --> 00:21:18,065 I will not forgive if you touch this money. 263 00:21:18,180 --> 00:21:19,038 Yes. 264 00:21:30,471 --> 00:21:34,039 We are in trouble. Hotoke will not let it slide. 265 00:22:01,828 --> 00:22:04,283 That man Ibuki is not only a skilled fencer, 266 00:22:04,422 --> 00:22:06,494 he is also good at throwing knives. 267 00:22:07,221 --> 00:22:09,560 He is very quick. 268 00:22:25,550 --> 00:22:28,206 You get paid for killing men... 269 00:22:28,609 --> 00:22:30,669 plus you can drink as much saké as you want. 270 00:22:30,838 --> 00:22:33,637 Is this where that dream-like deal is offered? 271 00:22:33,947 --> 00:22:34,880 It is. 272 00:22:35,382 --> 00:22:38,284 But the enemy is a very tough ronin. 273 00:22:38,649 --> 00:22:39,848 Here, brother. 274 00:22:46,193 --> 00:22:48,623 Hey! You are being rude. 275 00:22:48,926 --> 00:22:50,296 Young punk should stay quiet. 276 00:22:50,464 --> 00:22:51,523 What did you say? 277 00:23:00,574 --> 00:23:01,921 Damn... 278 00:23:04,153 --> 00:23:06,782 Well, I have to repeat. 279 00:23:07,448 --> 00:23:10,543 You guys have nothing to do with the Hotoke family. 280 00:23:10,797 --> 00:23:11,856 Understood? 281 00:23:12,645 --> 00:23:16,446 If you succeed, you will be paid more later. 282 00:23:16,868 --> 00:23:17,927 This is for today. 283 00:23:26,667 --> 00:23:27,828 Hey what's the matter? 284 00:23:28,936 --> 00:23:31,173 I don't sell my skill so cheaply. 285 00:23:46,729 --> 00:23:48,613 Shall I serve you with a larger cup? 286 00:24:12,076 --> 00:24:14,047 Sensei! Sensei! 287 00:24:18,986 --> 00:24:22,241 Damn it! He ran away. 288 00:24:23,690 --> 00:24:26,455 We will be attacked any time now. 289 00:24:26,627 --> 00:24:28,619 That lowly samurai talked big, 290 00:24:28,896 --> 00:24:33,095 but he must have got scared after the Hotoke family gathered many roughnecks. 291 00:24:33,300 --> 00:24:34,290 That's right. 292 00:24:34,578 --> 00:24:36,945 I should not have depended on a stranger. 293 00:24:37,814 --> 00:24:43,481 Let's gather everyone up and have manly deaths together at the end. 294 00:24:43,812 --> 00:24:44,547 = Yes. 295 00:24:46,136 --> 00:24:48,401 Sumiya has finally made up his mind. 296 00:24:48,691 --> 00:24:52,086 Yes. His men are gathering from all over. 297 00:24:52,291 --> 00:24:53,569 What about the Hotoke family? 298 00:24:53,631 --> 00:24:54,879 They are gathering at two places. 299 00:24:54,937 --> 00:24:57,236 One is the Tsukinoi restaurant. They're very self-confident. 300 00:24:57,321 --> 00:24:59,377 All right. Then let's gather our men. 301 00:24:59,520 --> 00:25:00,470 = Yes. 302 00:25:05,803 --> 00:25:07,831 Dear, which family are you going to raid? 303 00:25:09,145 --> 00:25:10,896 I will decide after things start. 304 00:25:11,031 --> 00:25:11,703 Huh? 305 00:25:12,119 --> 00:25:15,861 The real star always appears near the end. 306 00:25:25,032 --> 00:25:26,428 Is everyone here? 307 00:25:26,500 --> 00:25:27,565 = Yes. 308 00:25:27,901 --> 00:25:29,028 Good. 309 00:25:29,737 --> 00:25:31,150 - By the way, boss... - Huh? 310 00:25:31,587 --> 00:25:33,249 I can never understand. 311 00:25:33,674 --> 00:25:34,369 What? 312 00:25:34,490 --> 00:25:38,320 Why do we wait? Sumiya will be defeated for sure. 313 00:25:38,479 --> 00:25:39,926 You are an idiot. 314 00:25:40,330 --> 00:25:42,226 Sumiya is different now. 315 00:25:42,490 --> 00:25:46,427 Because they have that ronin, they can face the Hotoke family evenly now. 316 00:25:47,221 --> 00:25:50,419 That's why Hotoke has been hiring skilled fighters. 317 00:25:53,717 --> 00:25:55,083 But wait and see. 318 00:25:55,412 --> 00:25:59,440 When evenly matched enemies collide, they both get badly damaged. 319 00:26:00,326 --> 00:26:02,574 And one will be crushed. 320 00:26:03,591 --> 00:26:06,186 We will wait until then and raid. Bada boom! 321 00:26:06,974 --> 00:26:08,272 This town will be ours... 322 00:26:09,510 --> 00:26:13,379 without getting our hands dirty. 323 00:26:13,681 --> 00:26:14,774 I see. 324 00:26:15,949 --> 00:26:20,751 We will look on the fight between Sumiya and Hotoke with folded arms for a while. 325 00:26:30,731 --> 00:26:33,030 Hey! Where are you guys going? 326 00:26:33,834 --> 00:26:35,700 We are going to run away from this town. 327 00:26:35,903 --> 00:26:37,643 I have been thinking about it for six months. 328 00:26:37,771 --> 00:26:39,205 For six months? 329 00:26:39,740 --> 00:26:42,539 Ah, since the robbery of the government's funds. 330 00:26:43,477 --> 00:26:45,239 Indeed it was big trouble for us then. 331 00:26:45,995 --> 00:26:52,333 Because the large sum of 25,000 ryo was taken at the pass near this town, 332 00:26:52,725 --> 00:26:55,822 our lives were totally disrupted by government officials by the tenfold, 333 00:26:55,923 --> 00:26:58,346 even though none of us had anything to do with it. 334 00:26:58,492 --> 00:27:01,219 Our business was ruined because of it. 335 00:27:01,514 --> 00:27:04,211 Only yakuza prospered from it. 336 00:27:04,720 --> 00:27:07,519 We will never get on in the world staying in a town like this. 337 00:27:08,058 --> 00:27:09,397 I see. 338 00:27:09,951 --> 00:27:10,979 Good luck! 339 00:27:11,071 --> 00:27:12,733 I wish you well too. 340 00:28:30,160 --> 00:28:31,169 He just left the stable! 341 00:28:31,252 --> 00:28:35,848 Is that right? We will ambush him. 342 00:30:10,540 --> 00:30:14,697 SUMI 343 00:30:20,705 --> 00:30:22,977 Boss, shall I go scouting? 344 00:30:23,323 --> 00:30:25,656 He will come. Hotoke will come for sure. 345 00:30:28,669 --> 00:30:30,052 Boss! 346 00:30:31,770 --> 00:30:32,931 I hear a strange sound. 347 00:30:56,863 --> 00:30:58,092 Sensei! 348 00:30:59,866 --> 00:31:03,200 Don't worry. The Hotoke family will not come. 349 00:31:03,770 --> 00:31:05,102 Is that right? 350 00:31:05,713 --> 00:31:08,936 I want the rest of the payment. 351 00:31:09,076 --> 00:31:09,975 What? 352 00:31:10,490 --> 00:31:14,504 You can't get away this time. That's why I brought the proof here. 353 00:31:19,186 --> 00:31:21,451 I'll pay. I will pay you. 354 00:31:38,505 --> 00:31:39,973 When did you... 355 00:31:41,667 --> 00:31:42,435 Boss! 356 00:31:43,924 --> 00:31:45,790 Hey, how was it? Did you kill him? 357 00:31:45,995 --> 00:31:47,346 He killed us. 358 00:31:47,547 --> 00:31:48,480 What? 359 00:31:49,916 --> 00:31:52,408 He killed all of us in a moment. 360 00:31:52,886 --> 00:31:55,048 His skill was superb. 361 00:31:55,489 --> 00:31:57,981 Damn it, that lowly samurai! 362 00:31:58,646 --> 00:32:01,810 Everyone, we are going to cancel today's raid. 363 00:32:02,229 --> 00:32:03,338 = Yes. 364 00:32:03,662 --> 00:32:06,491 Hey, did you give up and run away? 365 00:32:06,601 --> 00:32:07,694 No! 366 00:32:08,600 --> 00:32:10,495 I came to sell my skill again. 367 00:32:10,570 --> 00:32:11,265 Huh? 368 00:32:11,305 --> 00:32:13,651 I am the only one who can go against him. 369 00:32:13,707 --> 00:32:15,767 That's enough self-praise. 370 00:32:15,876 --> 00:32:17,149 Take this. 371 00:32:18,443 --> 00:32:19,638 Five ryo! 372 00:32:20,361 --> 00:32:22,427 And no haggling. 373 00:32:22,582 --> 00:32:24,983 You are talking too big! 374 00:32:25,052 --> 00:32:26,042 Bastard! 375 00:32:46,030 --> 00:32:47,253 Who is it? 376 00:32:48,842 --> 00:32:50,022 Who is there? 377 00:33:00,120 --> 00:33:01,247 Madam... 378 00:33:01,822 --> 00:33:04,815 Bunzo, you were alive? 379 00:33:05,357 --> 00:33:08,486 I should not be seen. Please hide me. 380 00:33:19,439 --> 00:33:22,965 What happened? 381 00:33:23,708 --> 00:33:26,571 Boss tricked me. Damn it. 382 00:33:26,706 --> 00:33:27,696 Boss did? 383 00:33:28,346 --> 00:33:30,110 So the government's money is still... 384 00:33:30,799 --> 00:33:34,327 I should have been content just being a bodyguard for this place, 385 00:33:35,570 --> 00:33:38,165 but I got greedy and joined the group to steal the money. 386 00:33:38,758 --> 00:33:40,659 And? Then what? 387 00:33:42,424 --> 00:33:45,412 We killed most of the samurai guards and packhorse drivers... 388 00:33:45,705 --> 00:33:47,983 and succeeded in stealing the 25,000 ryo. 389 00:33:49,000 --> 00:33:50,685 It was good till then, 390 00:33:51,446 --> 00:33:54,878 but after hiding the money, saké was served to celebrate a job well done. 391 00:33:55,955 --> 00:34:00,984 We all drank it wholeheartedly without knowing the saké was poisoned. 392 00:34:02,015 --> 00:34:05,747 Fortunately I am a non-drinker so I just had a small sip. 393 00:34:07,921 --> 00:34:09,355 When I woke up, 394 00:34:10,123 --> 00:34:13,410 the rest of us were all dead and the boss and Kyubei... 395 00:34:13,474 --> 00:34:16,092 were kicking the dead bodies off the cliff. 396 00:34:17,408 --> 00:34:21,950 I tried desperately to escape, but my legs didn't move. 397 00:34:23,403 --> 00:34:27,627 So I took a gamble and intentionally jumped off the cliff. 398 00:34:29,009 --> 00:34:31,410 Fortunately, I was saved by a charcoal burner. 399 00:34:31,752 --> 00:34:36,524 I survived, but was bedridden for six months. 400 00:34:39,019 --> 00:34:43,373 Now I must make the boss pay for what he has done. 401 00:34:43,557 --> 00:34:45,321 I understand you, Bunzo. 402 00:34:45,525 --> 00:34:48,120 Hotoke is that cruel kind of a man. 403 00:34:48,745 --> 00:34:52,648 Let's you and I take the money from him. 404 00:34:53,066 --> 00:34:55,153 Would you do that with me, madam? 405 00:34:55,303 --> 00:34:56,635 Yes I would. 406 00:34:56,937 --> 00:34:59,099 I have a grudge against the boss. 407 00:35:00,407 --> 00:35:04,401 I was the one who found out about the government money to begin with. 408 00:35:04,978 --> 00:35:07,607 But he tried to take it all for himself. 409 00:35:10,089 --> 00:35:12,854 And where is the money hidden? 410 00:35:13,060 --> 00:35:14,588 At the abandoned mine in the mountain. 411 00:35:14,654 --> 00:35:17,180 You know the one that was dug, but not being used at all? 412 00:35:18,592 --> 00:35:19,893 Yes, I know. 413 00:35:21,724 --> 00:35:24,250 Please, give me some water. 414 00:35:24,431 --> 00:35:26,093 Wait for a minute. 415 00:35:47,587 --> 00:35:48,782 I brought it. 416 00:35:53,374 --> 00:35:54,808 Here, have some... 417 00:36:27,171 --> 00:36:28,639 What did you hear from Bunzo? 418 00:36:28,828 --> 00:36:30,626 Nothing really. 419 00:36:31,364 --> 00:36:34,528 He said that he fell from a cliff and then was saved by a charcoal burner. 420 00:36:34,901 --> 00:36:36,836 And he has been recuperating since. 421 00:36:39,239 --> 00:36:40,172 And? 422 00:36:40,307 --> 00:36:41,468 That's all. 423 00:36:45,912 --> 00:36:47,312 Is that really all? 424 00:36:47,755 --> 00:36:48,984 Yes, it is. 425 00:36:49,805 --> 00:36:52,400 He was in pain and wanted some water so I got it. 426 00:36:54,576 --> 00:36:56,054 Are you really telling the truth? 427 00:37:47,040 --> 00:37:48,535 I have not opened yet. 428 00:37:48,593 --> 00:37:50,255 Don't help yourself! 429 00:37:50,577 --> 00:37:52,307 Everyone has his own way! 430 00:37:52,899 --> 00:37:55,467 If you are guarding this place, stand outside as you are supposed to do. 431 00:37:55,599 --> 00:37:57,655 Guarding? What is that? 432 00:38:01,289 --> 00:38:05,420 Now that you mention it, I noticed Hotoke's men outside. 433 00:38:05,792 --> 00:38:06,987 What has happened? 434 00:38:12,298 --> 00:38:13,557 That's all right. 435 00:38:14,560 --> 00:38:16,859 But don't take it out on me. 436 00:38:22,142 --> 00:38:23,735 We need to talk. 437 00:38:28,669 --> 00:38:31,672 What's the matter? You look so serious. 438 00:38:34,287 --> 00:38:35,687 Come here. 439 00:38:36,623 --> 00:38:37,818 Let's hear it first. 440 00:38:38,162 --> 00:38:41,090 How thoughtless of you, Masa-san! 441 00:38:41,648 --> 00:38:43,573 This is my room. 442 00:38:45,163 --> 00:38:50,295 You should be able to guess when a woman invites a man to her bedroom. 443 00:39:09,055 --> 00:39:11,024 No one is here. 444 00:39:12,025 --> 00:39:13,789 You are very cautious. 445 00:39:14,260 --> 00:39:16,752 That's how I have survived till now. 446 00:39:20,467 --> 00:39:21,935 What made you feel that way? 447 00:39:22,502 --> 00:39:23,834 What made me? 448 00:39:26,497 --> 00:39:31,026 Masa-san, I have been waiting for a man like you for a long time. 449 00:39:31,811 --> 00:39:34,474 Someone with courage and fencing skill... 450 00:39:36,683 --> 00:39:39,320 Please kill Hotoke. 451 00:39:44,290 --> 00:39:45,588 You can do it. 452 00:39:46,151 --> 00:39:52,662 Unlike Kitakaze Masa, Kanzo is not a real man. 453 00:39:53,099 --> 00:39:54,692 He is stingy and jealous. 454 00:39:55,435 --> 00:39:58,701 He got so jealous that he is having his men watch this place. 455 00:40:00,840 --> 00:40:04,511 I can't stand it anymore. 456 00:40:09,415 --> 00:40:10,474 What if I refuse? 457 00:40:14,372 --> 00:40:16,253 You wouldn't refuse. 458 00:40:16,366 --> 00:40:19,361 I staked my body on this, how can you refuse? 459 00:41:00,567 --> 00:41:02,058 Enjoy it. 460 00:41:02,468 --> 00:41:06,572 Yes. It feels good. 461 00:41:13,246 --> 00:41:15,340 Oh! What is this? 462 00:41:15,982 --> 00:41:17,416 Bastard! 463 00:41:18,001 --> 00:41:22,975 You will die if you make noise. 464 00:41:24,290 --> 00:41:25,417 Don't get mad. 465 00:41:26,110 --> 00:41:28,984 For 100 ryo I'll create a great opportunity for you to crush both Sumiya and Kinuya. 466 00:41:29,097 --> 00:41:30,191 What do you say? 467 00:41:31,397 --> 00:41:33,161 - Who would listen to you? - Enough! 468 00:41:34,734 --> 00:41:35,963 You don't want it? 469 00:41:36,772 --> 00:41:39,764 Then I will let both Sumiya and Kinuya raid here now. 470 00:41:39,864 --> 00:41:41,318 Is that all right with you? 471 00:41:42,041 --> 00:41:42,974 What? 472 00:41:43,109 --> 00:41:44,870 Chew on that. 473 00:41:45,402 --> 00:41:51,034 You should pay me 100 ryo now! It's a great bargain to own this town. 474 00:42:04,364 --> 00:42:06,663 What is your decision? Do you agree? 475 00:42:09,168 --> 00:42:11,535 How are you going to make that happen? 476 00:42:12,196 --> 00:42:13,767 I will think about it later. 477 00:42:14,590 --> 00:42:17,526 It would be wasted if I don't sell the deal. 478 00:42:18,676 --> 00:42:20,941 I have never known a man as wicked as you!! 479 00:42:21,047 --> 00:42:24,176 That's how the public thinks of you. 480 00:42:24,941 --> 00:42:26,503 So what is your answer? 481 00:42:26,586 --> 00:42:28,214 - Never! - No? 482 00:42:28,768 --> 00:42:30,896 Bring on Kinuya and Sumiya. 483 00:42:31,665 --> 00:42:33,031 I will take them on. 484 00:42:33,902 --> 00:42:38,307 I am troubled by your bullish tone. 485 00:42:39,715 --> 00:42:43,811 Well, cool your head, although it is hard to do that here. 486 00:42:44,560 --> 00:42:49,055 Think hard about it again. I don't mind waiting at all. 487 00:42:59,385 --> 00:43:02,465 Raid! 488 00:43:03,406 --> 00:43:07,241 Boss! A raid! 489 00:43:09,862 --> 00:43:10,894 Damn it! 490 00:43:10,989 --> 00:43:12,321 Wait! Wait! 491 00:43:12,456 --> 00:43:14,925 We did not come here to fight. See... 492 00:43:15,301 --> 00:43:16,792 I have no intention to fight. 493 00:43:18,771 --> 00:43:20,296 What did you come here for? 494 00:43:22,332 --> 00:43:25,097 Watch out. Your lowly samurai betrayed you. 495 00:43:25,211 --> 00:43:26,110 What? 496 00:43:26,206 --> 00:43:27,951 He sold us out to the Hotoke family. 497 00:43:28,047 --> 00:43:28,878 Is that true? 498 00:43:28,965 --> 00:43:30,456 Idiot! That can't be true. 499 00:43:30,724 --> 00:43:33,446 Who would walk away from an opportunity to make 50 ryo? 500 00:43:33,553 --> 00:43:35,078 But Hotoke would pay more. 501 00:43:35,154 --> 00:43:36,383 That's enough! 502 00:43:36,689 --> 00:43:39,236 If you are so concerned, why don't you tell the man about it directly? 503 00:43:39,358 --> 00:43:40,220 Hey Tsune! - Yes. 504 00:43:40,260 --> 00:43:41,625 - Get sensei here. - Well... 505 00:43:41,728 --> 00:43:42,489 He's not here? 506 00:43:42,540 --> 00:43:45,113 He left to see his horse while ago. 507 00:43:45,204 --> 00:43:47,083 That's it! He must have gone to Hotoke's place then. 508 00:43:47,166 --> 00:43:48,125 Shut up! 509 00:43:48,201 --> 00:43:50,864 We can find out by going there instead of arguing about it here. 510 00:43:51,137 --> 00:43:52,439 Come! 511 00:44:22,702 --> 00:44:25,105 Sensei! Sensei! 512 00:44:26,987 --> 00:44:27,716 Sensei! 513 00:44:27,808 --> 00:44:29,532 Where is Ibuki? 514 00:44:29,690 --> 00:44:30,285 Huh? 515 00:44:30,368 --> 00:44:32,796 I am talking about our bodyguard who left his horse here. 516 00:44:32,845 --> 00:44:34,402 He is not here. He never came here? 517 00:44:34,504 --> 00:44:35,732 He is not here, boss. 518 00:44:35,815 --> 00:44:36,475 He is not here. 519 00:44:36,592 --> 00:44:38,525 See? Like I told you. 520 00:44:38,741 --> 00:44:40,676 I have been always suspicious about him. 521 00:44:40,787 --> 00:44:46,763 He planned to crush both of us by teaming with Hotoke. 522 00:44:50,971 --> 00:44:52,439 He never came here? 523 00:44:53,175 --> 00:44:56,509 He is not here for sure! Boss, he deceived us. 524 00:44:56,977 --> 00:44:57,876 Damn it! 525 00:44:57,969 --> 00:45:00,131 Find him and beat the life out of him as soon as he is found. 526 00:45:00,206 --> 00:45:01,970 = Yes! - What are you so worked up about? 527 00:45:08,379 --> 00:45:09,471 Sensei! 528 00:45:13,886 --> 00:45:15,582 Who are you going to beat the life out of? 529 00:45:16,222 --> 00:45:20,065 Oh, haha... How long have you been here? 530 00:45:20,193 --> 00:45:21,786 About an hour. 531 00:45:22,326 --> 00:45:24,848 So you left my place and came directly here. 532 00:45:25,064 --> 00:45:26,828 Why didn't you tell us? 533 00:45:27,162 --> 00:45:29,427 You are a man with no tact. 534 00:45:29,900 --> 00:45:32,665 There are things young girls would not tell about. 535 00:45:37,844 --> 00:45:40,143 You would never know about young girls nowadays. 536 00:45:40,400 --> 00:45:43,190 I thought she was still an innocent girl because she is always working, 537 00:45:43,274 --> 00:45:44,858 but she was quite a woman now! 538 00:45:45,151 --> 00:45:49,020 Girls arriving at puberty learn from watching horses, they say. 539 00:45:54,328 --> 00:45:55,125 Let's go. 540 00:45:55,344 --> 00:45:58,143 Hey, wait. There is something I want to ask. 541 00:45:58,631 --> 00:45:59,530 What is it? 542 00:46:00,132 --> 00:46:04,228 You were saying something about Hotoke. Where did you hear about it? 543 00:46:06,072 --> 00:46:10,715 Yes. When I think about it, it is odd. 544 00:46:10,943 --> 00:46:15,020 Who told you that sensei and Hotoke teamed up? 545 00:46:16,479 --> 00:46:17,850 Mistake. 546 00:46:18,998 --> 00:46:20,360 It was just a mistake. 547 00:46:20,427 --> 00:46:24,534 I owe you one for today. Is it all right? 548 00:46:26,157 --> 00:46:27,147 Let's go. 549 00:46:32,431 --> 00:46:34,957 I am sorry to disturb you when you were having fun. 550 00:46:36,636 --> 00:46:39,663 You should be more wary of Kinuya than of me. 551 00:46:40,439 --> 00:46:44,230 He is the one who would team up with Hotoke to kill you. 552 00:46:45,461 --> 00:46:47,567 He seems to have too much inside knowledge of the Hotoke family 553 00:46:47,618 --> 00:46:48,940 to make a mistake like that. 554 00:46:49,044 --> 00:46:50,897 Apparently they are conspiring together. 555 00:46:51,183 --> 00:46:52,674 What should I do? 556 00:46:53,225 --> 00:46:56,279 First of all, you should treat me better. 557 00:46:56,455 --> 00:46:59,485 If something like this happens again, I would abandon you and... 558 00:46:59,976 --> 00:47:01,343 Sensei! 559 00:47:01,453 --> 00:47:02,751 That's all right. 560 00:47:02,907 --> 00:47:04,485 Just don't interfere with me anymore. 561 00:47:04,631 --> 00:47:05,611 Yes. 562 00:47:06,852 --> 00:47:08,380 Please enjoy. 563 00:47:09,109 --> 00:47:10,296 Come on. 564 00:47:21,541 --> 00:47:24,136 Thank you for not saying anything. 565 00:47:24,583 --> 00:47:27,259 I felt bad for you, but that was the only way out for me. 566 00:47:27,353 --> 00:47:30,551 You don't need to thank me. I was not helping you. 567 00:47:30,756 --> 00:47:31,608 Huh? 568 00:47:31,692 --> 00:47:34,388 I was being quiet because I hate them. That's all. 569 00:47:36,952 --> 00:47:38,614 Where are your parents? 570 00:47:39,351 --> 00:47:41,081 - They're dead. - What about siblings? 571 00:47:42,411 --> 00:47:43,504 I have an older brother. 572 00:47:43,696 --> 00:47:46,325 That's reassuring. Is he in this town? 573 00:47:48,408 --> 00:47:50,124 - Or isn't he? - He died. 574 00:47:50,515 --> 00:47:51,591 Your brother died too? 575 00:48:26,676 --> 00:48:27,871 - Is everyone here? - Yes. 576 00:48:28,479 --> 00:48:29,503 Good. 577 00:48:30,549 --> 00:48:34,714 You know that if you were making up nonsense, you will not be alive. 578 00:48:35,025 --> 00:48:36,421 You will see. 579 00:48:43,195 --> 00:48:45,988 One of you is Kinuya's spy. 580 00:48:50,965 --> 00:48:53,730 If you voluntarily surrender yourself now, your life will be spared. 581 00:48:55,740 --> 00:48:58,801 I was talking to Boss Hotoke alone at the bathtub. 582 00:48:59,202 --> 00:49:01,398 Why does Kinuya know about it? 583 00:49:01,883 --> 00:49:04,434 That is because there was a spy who was eavesdropping. 584 00:49:05,574 --> 00:49:06,906 I know who that is. 585 00:49:08,627 --> 00:49:10,358 Are you still hiding after all these talks? 586 00:49:15,461 --> 00:49:17,091 No one is surrendering. 587 00:49:18,565 --> 00:49:21,160 Bastard, you made up some nonsense. 588 00:49:21,936 --> 00:49:24,096 Why don't you call the name if you know who that is. 589 00:49:24,203 --> 00:49:26,153 Before that, check everyone's footwear. 590 00:49:26,272 --> 00:49:27,103 Footwear? 591 00:49:27,433 --> 00:49:31,427 You should look for footwear with lint or dye powder. 592 00:49:32,056 --> 00:49:34,400 That is the solid proof of being at Kinuya. 593 00:49:34,760 --> 00:49:35,711 That man is the spy. 594 00:49:51,263 --> 00:49:54,028 Why did you save him? You were the one who exposed him. 595 00:49:54,183 --> 00:49:55,674 Use your head. 596 00:49:56,253 --> 00:49:58,907 If we kill him now, there will be no excuse for starting a fight. 597 00:49:59,872 --> 00:50:03,301 If Kinuya insists on not knowing about it, there is nothing we can do. 598 00:50:04,243 --> 00:50:07,839 Well, I have created an opportunity to start a fight as I promised. 599 00:50:08,714 --> 00:50:10,683 The rest is your job. 600 00:50:26,070 --> 00:50:28,257 Well, at last the fight will begin. 601 00:50:28,868 --> 00:50:29,892 Huh? 602 00:50:30,779 --> 00:50:32,270 Don't be flustered. 603 00:50:32,497 --> 00:50:34,591 It will be between Kinuya and the Hotoke family. 604 00:50:34,940 --> 00:50:36,067 Is that right. 605 00:50:37,677 --> 00:50:42,274 I would guess that Boss Kinuya will try to get you involved 606 00:50:42,748 --> 00:50:45,240 by saying something like "Let's team up." 607 00:50:45,729 --> 00:50:46,788 What should I do? 608 00:50:47,153 --> 00:50:48,143 Refuse. 609 00:50:48,320 --> 00:50:49,913 But it will cause some trouble. 610 00:50:50,113 --> 00:50:51,445 - I'll be there for you. - Huh? 611 00:50:51,857 --> 00:50:55,760 Of course only if you trust me. 612 00:50:56,187 --> 00:50:59,672 Please stop. Let's forget about what has happened earlier. 613 00:50:59,971 --> 00:51:02,085 I can't totally trust you, boss. 614 00:51:02,309 --> 00:51:05,878 If you hear someone witnessed that I teamed up with Hotoke, 615 00:51:05,979 --> 00:51:07,753 you would believe him easily. 616 00:51:07,955 --> 00:51:10,922 No, I won't be deceived again. 617 00:51:12,120 --> 00:51:13,969 Boss! Kinuya is here again. 618 00:51:14,079 --> 00:51:15,297 What? 619 00:51:15,981 --> 00:51:17,574 I will be here listening in. 620 00:51:18,243 --> 00:51:19,836 Be firm, boss! 621 00:51:20,219 --> 00:51:21,016 Yes. 622 00:51:22,221 --> 00:51:24,394 Oh, Sumiya! 623 00:51:24,670 --> 00:51:26,229 There will be a raid. Help us. 624 00:51:26,358 --> 00:51:28,691 Here you go. I know what's going on. 625 00:51:29,021 --> 00:51:32,884 If they crush us, you will be the next. Don't you see that? 626 00:51:33,065 --> 00:51:34,646 No, I don't. 627 00:51:35,581 --> 00:51:37,914 You don't need to worry about me. 628 00:51:38,317 --> 00:51:40,345 We have Master Ibuki with us. 629 00:51:40,419 --> 00:51:41,647 He is the problem. 630 00:51:41,740 --> 00:51:43,569 If you are suspicious, you should suspect him first. 631 00:51:43,643 --> 00:51:45,441 Are you telling me that you have a witness? 632 00:51:47,621 --> 00:51:49,920 You should see your own face. 633 00:51:50,405 --> 00:51:53,671 It is too bad, but I won't be tricked again. Now you go back! 634 00:51:53,786 --> 00:51:55,688 Hey Sumiya, please! 635 00:51:58,090 --> 00:52:01,235 Oh, so you were here. 636 00:52:02,612 --> 00:52:07,107 I just left a declaration of war at your place. 637 00:52:07,733 --> 00:52:09,967 Prepare to die! 638 00:52:11,017 --> 00:52:12,096 That's fine! 639 00:52:12,503 --> 00:52:14,665 We will take anyone on! 640 00:52:15,040 --> 00:52:16,406 We'll be ready anytime! 641 00:52:28,143 --> 00:52:31,079 I am here to ask a favor from the boss of the Sumiya family. 642 00:52:31,449 --> 00:52:34,977 Today's fight against Kinuya shall be a battle of wills between us. 643 00:52:35,192 --> 00:52:39,357 My boss told me to ask you not to interfere. 644 00:52:40,046 --> 00:52:43,039 Of course we are asking you this favor... 645 00:52:43,230 --> 00:52:48,032 after we have forgiven what your guest has done to our gambling operation. 646 00:52:48,697 --> 00:52:50,058 Would you accept it? 647 00:52:50,203 --> 00:52:54,607 Sure. I was not going to do anything to start with. 648 00:52:55,273 --> 00:52:58,014 We will come back to thank you again, but for the meantime, 649 00:52:59,140 --> 00:53:00,802 please accept this gift. 650 00:53:04,857 --> 00:53:07,326 Is that right? It is so polite of you. 651 00:53:07,682 --> 00:53:11,982 It is a great opportunity to show your manly spirit. Good luck. 652 00:53:12,131 --> 00:53:13,179 Yes. 653 00:53:16,268 --> 00:53:19,500 I just did what you told me and this is how it really ended up. 654 00:53:21,373 --> 00:53:24,096 It is too nice for Kanzo the "Buddha" to do this. 655 00:53:24,243 --> 00:53:25,840 What are you saying? 656 00:53:26,178 --> 00:53:30,476 That's all right. Drink and enjoy the dream of being in heaven. 657 00:53:30,716 --> 00:53:32,863 Damn, how ominous! 658 00:53:34,694 --> 00:53:35,681 Where are you going? 659 00:53:35,821 --> 00:53:39,019 I prefer women over saké. 660 00:53:45,215 --> 00:53:46,774 What a screwball! 661 00:53:47,188 --> 00:53:48,917 Hey, let's have saké! 662 00:53:49,104 --> 00:53:51,960 = Yes. 663 00:53:52,359 --> 00:53:53,653 KINU 664 00:54:03,682 --> 00:54:05,173 HOTOKE 665 00:54:41,748 --> 00:54:44,254 Kill them all! 666 00:54:48,843 --> 00:54:49,937 That's a dirty trick! 667 00:54:50,062 --> 00:54:52,863 Everyone don't retreat! Fight for your life! 668 00:54:55,936 --> 00:54:57,234 Lowly samurai! 669 00:55:09,032 --> 00:55:10,261 Where are you? 670 00:55:10,366 --> 00:55:11,390 Come out! 671 00:56:09,174 --> 00:56:12,235 Damn it! Move to the back! 672 00:56:17,089 --> 00:56:19,641 Gather! Gather! We have to gather! 673 00:56:23,055 --> 00:56:24,250 Let's get them! 674 00:57:30,881 --> 00:57:33,441 Lowly samurai! Lowly samurai! Where are you? Come out! 675 00:57:48,663 --> 00:57:51,827 This is a little too rough, but this town will be cleaned up. 676 00:57:53,145 --> 00:57:56,547 More than half of the gangsters whom you hate will be gone. 677 00:57:58,238 --> 00:58:02,628 It will be easy to clean up the rest. 678 00:58:06,199 --> 00:58:08,051 They are too busy killing each other. 679 00:58:08,608 --> 00:58:10,574 You don't need to worry about them barging in. 680 00:58:10,696 --> 00:58:12,062 Stop worrying. 681 00:58:15,105 --> 00:58:16,100 What's the matter? 682 00:58:19,669 --> 00:58:20,830 Leave it alone. 683 00:58:43,395 --> 00:58:45,644 Don't look. Forget about it! 684 00:58:46,098 --> 00:58:47,191 Brother! 685 00:58:47,766 --> 00:58:48,927 Let me go. 686 00:58:49,334 --> 00:58:51,555 Brother! Brother! 687 00:58:55,240 --> 00:59:00,375 I told you not to join with the yakuza! 688 00:59:03,181 --> 00:59:04,740 Your brother hadn't died? 689 00:59:05,784 --> 00:59:07,918 Leave! Go away now! 690 00:59:11,456 --> 00:59:12,883 Just die! 691 00:59:13,058 --> 00:59:17,189 Everyone should die. You and all yakuza... All should die! 692 00:59:17,763 --> 00:59:19,129 Go away. 693 00:59:52,464 --> 00:59:54,415 Hey! Let's go to the back! 694 01:00:24,214 --> 01:00:25,722 Wait! 695 01:00:28,800 --> 01:00:30,178 Dear! 696 01:00:48,987 --> 01:00:51,519 Kinuya is escaping! 697 01:01:41,701 --> 01:01:43,195 TSUKINOI 698 01:01:43,341 --> 01:01:44,402 Hey. 699 01:01:50,054 --> 01:01:52,274 Hey! Open the door! 700 01:01:53,146 --> 01:01:54,444 Open up! 701 01:01:56,744 --> 01:01:58,888 Open up! Open up! 702 01:01:59,269 --> 01:02:00,624 No one is here? 703 01:02:02,182 --> 01:02:03,576 Damn it. 704 01:02:11,736 --> 01:02:13,295 That's enough. 705 01:02:13,979 --> 01:02:16,642 How much longer are you going to keep complaining? 706 01:02:20,045 --> 01:02:23,243 I was wrong to rely on you. 707 01:02:24,562 --> 01:02:27,157 Yesterday's mayhem was a perfect opportunity. 708 01:02:28,042 --> 01:02:31,606 I was waiting to hear the news of the death of Boss Hotoke. 709 01:02:31,690 --> 01:02:32,714 Stop it. 710 01:02:35,953 --> 01:02:37,318 By the way, 711 01:02:37,629 --> 01:02:41,467 I heard that ronin named Ibuki planned the mayhem yesterday. 712 01:02:42,467 --> 01:02:45,191 He is smart and is a skilled fencer. 713 01:02:45,989 --> 01:02:49,926 All the girls in my restaurant are talking about him. 714 01:02:53,987 --> 01:02:55,981 Hey dear, you are... 715 01:02:56,437 --> 01:02:59,167 I am... what? 716 01:02:59,491 --> 01:03:00,912 You are afraid of Ibuki? 717 01:03:07,993 --> 01:03:09,501 Say it again. 718 01:03:10,053 --> 01:03:13,154 You have been saying that you would kill Hotoke for a long time, 719 01:03:13,225 --> 01:03:14,934 but haven't really done it. 720 01:03:15,406 --> 01:03:17,268 Is that because of Ibuki? 721 01:03:17,369 --> 01:03:18,598 Stop talking. 722 01:03:21,387 --> 01:03:24,519 I just want to fight him face to face. 723 01:03:25,310 --> 01:03:28,668 My mind is occupied with only that now. 724 01:03:36,905 --> 01:03:40,019 Masa was a surprise yesterday. 725 01:03:40,492 --> 01:03:42,791 We could be in trouble without him. 726 01:03:44,667 --> 01:03:45,895 Treat him well. 727 01:03:45,997 --> 01:03:47,068 = Yes. 728 01:03:47,232 --> 01:03:51,122 Another surprise was that shameful samurai. 729 01:03:51,269 --> 01:03:53,135 Where did he disappear to? 730 01:03:53,471 --> 01:03:55,997 He ran away after seeing how skillful Masa was. 731 01:03:57,309 --> 01:03:59,238 It won't be that easy, Kanzo. 732 01:04:02,347 --> 01:04:03,370 Hey! 733 01:04:03,847 --> 01:04:07,319 Don't be noisy. I just came to collect the debt. 734 01:04:07,968 --> 01:04:09,402 What did you say? 735 01:04:09,955 --> 01:04:11,423 You are forgetful. 736 01:04:11,896 --> 01:04:14,966 You promised to give me 100 ryo after getting rid of Sumiya and Kinuya. 737 01:04:15,093 --> 01:04:16,117 Shut up! 738 01:04:16,528 --> 01:04:20,727 How can you demand it after you broke into our gambling hall? 739 01:04:20,899 --> 01:04:22,623 Stop you guys! 740 01:04:22,701 --> 01:04:24,192 But boss... 741 01:04:24,669 --> 01:04:26,365 I will pay you. 742 01:04:27,270 --> 01:04:29,535 But leave this town right away. 743 01:04:29,730 --> 01:04:31,596 There was no such condition. 744 01:04:33,232 --> 01:04:35,565 There are so many opportunities to make money in this town. 745 01:04:36,209 --> 01:04:38,308 I plan on staying here a while. 746 01:04:41,086 --> 01:04:42,213 You must leave. 747 01:04:43,076 --> 01:04:45,591 If we find you after sunset today, we will beat the life out of you. 748 01:04:45,718 --> 01:04:46,731 Understood? 749 01:04:50,768 --> 01:04:53,966 Boss, you shouldn't pay a man like him. 750 01:04:54,699 --> 01:04:59,763 I just got the whole town to myself. I don't want any trouble for a while. 751 01:05:00,844 --> 01:05:02,539 It is easy if it's just money. 752 01:05:02,640 --> 01:05:05,209 But 100 ryo is a large sum. 753 01:05:05,431 --> 01:05:09,254 Well, I have lots of money. 754 01:05:12,032 --> 01:05:12,830 Here! 755 01:05:33,738 --> 01:05:34,797 Wait! 756 01:05:37,142 --> 01:05:39,309 Where were you last night? 757 01:05:43,796 --> 01:05:45,628 I looked all over for you. 758 01:05:53,224 --> 01:05:54,126 Let's fight. 759 01:05:54,193 --> 01:05:58,653 No, I don't want to risk my life fighting against a madman. 760 01:06:14,279 --> 01:06:15,474 Stay away! 761 01:06:16,948 --> 01:06:21,939 Hey lowly samurai, where do you want it? Your belly or throat? 762 01:06:23,121 --> 01:06:24,387 In my back! 763 01:06:27,374 --> 01:06:28,371 Wait. 764 01:06:28,795 --> 01:06:29,694 Hey, wait! 765 01:06:34,866 --> 01:06:36,858 Hey brother, why don't you do it? 766 01:06:40,142 --> 01:06:41,821 Hey, why didn't you do it? 767 01:06:43,675 --> 01:06:48,136 I would not throw it at his back when I kill him. 768 01:06:50,039 --> 01:06:52,406 I will stick it in right here from the front! 769 01:07:02,927 --> 01:07:04,395 Damn it! 770 01:07:07,765 --> 01:07:10,772 You are careless. Your back gate was open. 771 01:07:15,774 --> 01:07:19,106 I will hear about all your disputes and troubles. 772 01:07:20,678 --> 01:07:21,702 What's wrong? 773 01:07:21,913 --> 01:07:25,551 I am a man whom you can rely on although Sumiya may be holding 774 01:07:25,607 --> 01:07:27,717 a grudge against me in the next world. 775 01:07:28,786 --> 01:07:30,482 He shouldn't be. 776 01:07:30,755 --> 01:07:32,665 - Do you think so? - That is correct. 777 01:07:32,757 --> 01:07:38,389 He should be grateful for leaving this miserable world. 778 01:07:40,033 --> 01:07:41,788 I want to do the same. 779 01:07:42,117 --> 01:07:43,676 I am surprised. 780 01:07:43,935 --> 01:07:47,337 A woman like you who has everything still wants to die? 781 01:07:47,705 --> 01:07:51,642 Besides you are loved by the number one boss of the town. 782 01:07:52,076 --> 01:07:53,874 Stop talking about that bastard. 783 01:07:54,496 --> 01:07:55,759 Bastard? 784 01:07:56,181 --> 01:07:58,316 I am surprised again. 785 01:07:59,317 --> 01:08:02,310 That must be the cause of your trouble. 786 01:08:05,405 --> 01:08:09,540 Ibuki-san, I want to ask a favor of you. 787 01:08:10,328 --> 01:08:11,352 Would you listen? 788 01:08:33,592 --> 01:08:38,587 So... you want me to kill Hotoke. 789 01:08:42,327 --> 01:08:46,090 I can accept depending on one condition. 790 01:08:47,832 --> 01:08:49,093 So? 791 01:08:50,201 --> 01:08:53,512 All right. But I am greedy. 792 01:08:53,938 --> 01:08:55,133 I want money. 793 01:08:55,707 --> 01:08:59,144 That's fine. I will give you as much as you want if you would do it for me. 794 01:08:59,812 --> 01:09:00,836 Really? 795 01:09:03,014 --> 01:09:04,642 There is a lot of money. 796 01:09:04,983 --> 01:09:08,977 Hotoke was saying the same thing. 797 01:09:09,589 --> 01:09:10,750 How much is there? 798 01:09:11,856 --> 01:09:14,052 Is it about 25,000 ryo? 799 01:09:17,562 --> 01:09:20,375 Tell me. Where is that money? 800 01:09:54,565 --> 01:09:57,967 No, he came in suddenly and... 801 01:10:07,345 --> 01:10:10,589 You are my woman. 802 01:10:11,916 --> 01:10:15,416 Listen, my woman... 803 01:10:17,763 --> 01:10:19,629 I won't let anyone touch. 804 01:10:22,327 --> 01:10:26,457 = Move! Move away! 805 01:10:28,390 --> 01:10:29,915 It is starting again. 806 01:10:30,001 --> 01:10:32,125 Things were better before. 807 01:10:32,203 --> 01:10:33,364 That's true. 808 01:10:33,504 --> 01:10:34,631 Where is he? 809 01:10:35,054 --> 01:10:36,181 Don't you know? 810 01:10:36,515 --> 01:10:40,247 That lowly samurai is an outrageous man who tried to seduce our boss's lady. 811 01:10:40,408 --> 01:10:41,719 Tell us as soon as you see him. 812 01:10:41,780 --> 01:10:43,855 If you hide him, you will be in big trouble. 813 01:10:44,048 --> 01:10:45,243 - Understood? - Yes. 814 01:10:45,415 --> 01:10:46,474 Let's go. 815 01:10:49,921 --> 01:10:51,480 You are sure this is his horse? 816 01:10:51,823 --> 01:10:52,916 That's right. 817 01:10:54,058 --> 01:10:55,335 Good. 818 01:10:55,727 --> 01:10:58,764 That bastard has not left the town. Search for him thoroughly. 819 01:10:58,896 --> 01:11:00,066 = Yes. 820 01:11:11,743 --> 01:11:12,711 Are they gone? 821 01:11:12,948 --> 01:11:14,706 You should have hidden your horse. 822 01:11:14,841 --> 01:11:16,078 That's all right. 823 01:11:16,188 --> 01:11:18,783 They won't think I would be hiding here where my horse is. 824 01:11:21,117 --> 01:11:22,175 It is better. 825 01:11:23,554 --> 01:11:24,749 What about your wound? 826 01:11:25,089 --> 01:11:26,785 That is just a scratch. 827 01:11:26,924 --> 01:11:30,827 That's not true. When I pulled you out of the river, it was bleeding badly. 828 01:11:32,139 --> 01:11:34,016 Whose clothing is this? 829 01:11:34,565 --> 01:11:36,796 My father's. 830 01:11:37,635 --> 01:11:39,797 Oh. When did he die? 831 01:11:40,905 --> 01:11:42,271 Half a year ago. 832 01:11:42,898 --> 01:11:47,393 He was killed when he went to oversee the horses for carrying the government money. 833 01:11:51,642 --> 01:11:53,235 Where are you going? 834 01:11:54,252 --> 01:11:56,273 I am feeding the horses. 835 01:11:57,575 --> 01:12:00,726 Miss, what is your name? 836 01:12:12,837 --> 01:12:15,068 Hey! Have you seen this lowly samurai? 837 01:12:15,440 --> 01:12:17,375 - I am asking if you have seen him! - No. 838 01:12:21,012 --> 01:12:22,605 Hey! Have you seen this lowly samurai? 839 01:12:22,747 --> 01:12:24,477 - Did you find him? - No. 840 01:12:27,452 --> 01:12:30,396 Hey! Have you seen this man? 841 01:12:30,527 --> 01:12:31,671 I really haven't seen him. 842 01:12:49,422 --> 01:12:51,186 Nobody is around. 843 01:12:52,243 --> 01:12:54,235 Are you really going to be all right? 844 01:12:54,779 --> 01:12:58,113 Yes. I will tell them that you suddenly came in, took the horse, and left. 845 01:13:02,787 --> 01:13:04,779 You can stay here longer. 846 01:13:05,764 --> 01:13:07,494 Your wound is not completely healed yet. 847 01:13:09,260 --> 01:13:10,250 Thank you. 848 01:13:10,695 --> 01:13:14,496 But I should clean up this town as soon as possible. 849 01:13:15,566 --> 01:13:17,033 Aren't you going to leave the town? 850 01:13:17,190 --> 01:13:19,137 That is after the clean up. 851 01:13:19,679 --> 01:13:21,469 Thank you for everything. 852 01:13:27,287 --> 01:13:28,372 Good luck. 853 01:13:29,914 --> 01:13:31,011 Ah... 854 01:13:32,149 --> 01:13:33,139 Huh? 855 01:13:35,286 --> 01:13:37,955 My name is Yuki. 856 01:14:18,329 --> 01:14:20,423 You are really persistent. 857 01:14:21,065 --> 01:14:23,694 How many times do I have to tell you? 858 01:14:24,033 --> 01:14:26,262 That man named Ibuki came in suddenly... 859 01:14:26,337 --> 01:14:28,829 That's where I am not convinced. 860 01:14:29,689 --> 01:14:31,555 He would not come to see you. 861 01:14:31,742 --> 01:14:34,644 But he did. What can I say? 862 01:14:35,746 --> 01:14:38,648 All right. Then what happened? 863 01:14:39,706 --> 01:14:42,849 He tried to rape me right away, then Masa-san came in. 864 01:14:43,631 --> 01:14:45,455 Why did Masa come here? 865 01:14:47,959 --> 01:14:49,427 I am not blind. 866 01:14:50,217 --> 01:14:53,881 Chinami, you must have heard about the money from Bunzo 867 01:14:54,446 --> 01:14:57,211 and tried to team up with Ibuki or Masa. 868 01:14:57,568 --> 01:14:58,917 Boss... 869 01:14:59,458 --> 01:15:01,157 25,000 ryo is a large enough... 870 01:15:01,234 --> 01:15:03,935 sum of money to last till your grandchildren's generation. 871 01:15:04,305 --> 01:15:06,331 It is only natural to get frantic about it. 872 01:15:07,478 --> 01:15:08,605 Confess! 873 01:15:09,696 --> 01:15:11,251 Who did you tell about the money? 874 01:15:14,370 --> 01:15:15,429 Masa-san! 875 01:15:15,793 --> 01:15:17,728 - Were you listening in? - Stop. Stop. 876 01:15:17,922 --> 01:15:19,413 You will never defeat me. 877 01:15:26,083 --> 01:15:27,711 Give me this woman. 878 01:15:30,701 --> 01:15:33,796 I don't want that 20,000 or 30,000 ryo... 879 01:15:34,530 --> 01:15:38,900 All I want is this woman and the life of Ibuki. 880 01:15:43,066 --> 01:15:45,757 You are quite a woman. 881 01:15:46,855 --> 01:15:52,111 You tried to talk me into killing the boss using your body for money? 882 01:15:52,456 --> 01:15:53,760 What are you talking about? 883 01:15:53,820 --> 01:15:57,134 I won't let you say that I just made these things up. 884 01:15:59,436 --> 01:16:00,267 Do whatever you like. 885 01:16:00,364 --> 01:16:01,026 Bitch! 886 01:16:01,066 --> 01:16:03,864 Be quiet! We are not done talking! 887 01:16:10,007 --> 01:16:11,243 Boss, 888 01:16:14,036 --> 01:16:16,801 it is my unlucky fate that I fell in love with a woman like this. 889 01:16:17,581 --> 01:16:18,609 But please give her up. 890 01:16:18,682 --> 01:16:20,611 I don't mean give her to me for nothing. 891 01:16:21,192 --> 01:16:24,321 I will work for you for the rest of my life and protect your 25,000 ryo. 892 01:16:28,023 --> 01:16:29,034 What do you say? 893 01:16:31,718 --> 01:16:33,317 You are not lying to me? 894 01:16:37,311 --> 01:16:38,088 No. 895 01:16:39,136 --> 01:16:40,160 Very well. 896 01:16:40,404 --> 01:16:43,396 I will give her to you. Your first job is to kill Ibuki. 897 01:16:44,429 --> 01:16:47,107 He might have found out about that money. 898 01:16:47,728 --> 01:16:49,202 Find him and kill him. 899 01:16:55,419 --> 01:16:58,777 HOTOKE 900 01:17:23,403 --> 01:17:26,587 Boss ordered me not to let you out from here tonight. I am sorry. 901 01:17:26,751 --> 01:17:27,650 I know. 902 01:17:27,991 --> 01:17:30,392 I just came out because I heard some strange noise. 903 01:17:30,989 --> 01:17:32,881 See over there. 904 01:17:33,090 --> 01:17:34,139 Huh? 905 01:17:53,244 --> 01:17:55,713 I'll ask you only once. Where is the money? 906 01:17:57,725 --> 01:17:58,962 All right, don't tell me. 907 01:18:05,938 --> 01:18:07,770 Don't worry. I will not kill you. 908 01:18:08,530 --> 01:18:12,433 But you should see your face in a mirror when you return. 909 01:18:17,565 --> 01:18:19,927 I will tell you so please stop. 910 01:18:20,037 --> 01:18:21,369 You don't have to tell. 911 01:18:21,585 --> 01:18:24,108 It is in the abandoned mine in the mountain. 912 01:18:27,267 --> 01:18:29,896 I will go with you and we will split the money. 913 01:18:30,393 --> 01:18:31,356 I refuse. 914 01:18:31,413 --> 01:18:32,278 Please. 915 01:18:32,887 --> 01:18:34,116 That is mine. 916 01:18:34,658 --> 01:18:36,320 If you want it take it by force. 917 01:18:38,656 --> 01:18:40,682 Damn it! Damn it! 918 01:18:41,192 --> 01:18:45,923 Someone! Ibuki is here! 919 01:20:44,815 --> 01:20:46,283 - Go back! = Yes. 920 01:21:05,117 --> 01:21:07,363 There he is! Kill him! 921 01:21:23,120 --> 01:21:24,533 Damn it! 922 01:21:25,540 --> 01:21:26,955 Masa! Masa! 923 01:21:27,656 --> 01:21:29,038 What are you doing? 924 01:21:30,185 --> 01:21:31,209 Masa! 925 01:21:41,337 --> 01:21:43,169 Masa! Masa! 926 01:21:43,530 --> 01:21:44,738 Masa..!!! 927 01:22:38,562 --> 01:22:39,689 Chinami! 928 01:23:09,173 --> 01:23:10,266 There it is! 929 01:23:49,199 --> 01:23:50,565 Chinami... 930 01:25:35,872 --> 01:25:41,709 "Yuki-san, the stolen 25,000 ryo is hidden at the abandoned mine in the mountain. 931 01:25:42,215 --> 01:25:44,270 "If you report this to the government, 932 01:25:44,409 --> 01:25:47,552 the spirit of your father who was the supervisor would be consoled. 933 01:25:48,185 --> 01:25:51,165 "One more thing, there is some money in the horse feed. 934 01:25:51,688 --> 01:25:55,714 "This is money without any owner. Please use it for the town." 935 01:26:05,869 --> 01:26:08,289 Ibuki-san! 936 01:26:10,340 --> 01:26:12,638 Ibuki-san! 937 01:26:39,660 --> 01:26:45,626 THE END Translation by: Jiro Matsuki Subtitles by: Merlin David 66759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.