Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,203 --> 00:00:11,202
DAIEI COMPANY, LTD. PRESENTS
2
00:00:53,543 --> 00:01:01,451
BLOODY SHURIKEN
(Akai Shuriken)
3
00:01:02,189 --> 00:01:05,467
Planning by: KAGA Shiro
Original Story by: OYABU Haruhiko (from "Koken")
TAKAIWA Hajime
Screenplay by: NOGAMI Tatsuo
4
00:01:05,747 --> 00:01:09,663
Photography by: MIYAGAWA Kazuo
Sound Recording by: KAIHARA Yukio
Lighting by: NAKAOKA Genkon
Art Direction by: NISHIOKA Yoshinobu
Music by: TSUKAHARA Setsuo
5
00:01:09,951 --> 00:01:12,466
Editor: YAMADA Hiroshi
Set Design: YAMAMOTO Saichiro
Fight Choreography: MIYAUCHI Shohei
6
00:01:12,519 --> 00:01:15,223
Sound Effects: KURASHIMA Toru
Assistant Director: KUNIHARA Toshiaki
Production Chief: YOSHIOKA Tetsu
Film Processing by: TOYO LABORATORY, LTD.
7
00:01:17,290 --> 00:01:18,230
Cast
8
00:01:18,545 --> 00:01:21,104
ICHIKAWA Raizo
9
00:01:21,414 --> 00:01:25,947
KOBAYASHI Chitose
HARUKAWA Masumi
NANBARA Koji
YAMAGATA Isao
10
00:01:26,249 --> 00:01:27,983
SUGA Fujio
YOSHIDA Yoshio
11
00:01:28,063 --> 00:01:30,210
MIZUHARA Koichi
DATE Saburo
NANJO Shintaro
12
00:01:32,282 --> 00:01:34,242
KIMURA Gen
ONOE Eigoro
OKI Tokio
13
00:01:34,318 --> 00:01:36,859
KOSHIKAWA Hajime
HORIKITA Yukio
WAKASUGI Yoko
NISHIKAWA Hinode
14
00:01:37,136 --> 00:01:43,743
FUJIKAWA Jun * KOMINAMI Akira
FUKUI Ryuji * YAMAOKA Eijiro
IWATA Tadashi * NISHIOKA Hiroyoshi
SHIGA Akira * HOSOTANI Shingo
TANIGUCHI Kazuko * ITO Yoshitaka
TAKI Noboru * HANAMURA Hideki
15
00:01:45,832 --> 00:01:50,356
Directed by: TANAKA Tokuzo
16
00:02:37,357 --> 00:02:41,956
Stop!
Please stop!
17
00:02:56,378 --> 00:02:58,938
Bastard, who do you think you are?
18
00:03:22,396 --> 00:03:23,403
What are you doing to us?
19
00:03:23,443 --> 00:03:25,028
In a quarrel,
both parties are to blame.
20
00:03:27,814 --> 00:03:30,613
This may not be enough,
but it is for the broken ceramics.
21
00:03:33,447 --> 00:03:34,649
Thank you very much.
22
00:04:03,378 --> 00:04:06,049
HORSE
STABLE
23
00:04:12,181 --> 00:04:12,968
Hey!
24
00:04:14,594 --> 00:04:15,857
Is anyone here?
25
00:04:17,911 --> 00:04:21,075
You should work harder as
long as you have the sign up.
26
00:04:23,903 --> 00:04:26,566
Hey, where is the owner
of this stable?
27
00:04:26,749 --> 00:04:27,978
Get him now.
28
00:04:28,341 --> 00:04:29,604
What do you need?
29
00:04:30,143 --> 00:04:33,854
I brought my horse to a stable.
Do you think I need a place to sleep?
30
00:04:34,014 --> 00:04:36,813
It is 270 mon a day with feed.
31
00:04:37,582 --> 00:04:39,244
Get your husband here anyway.
32
00:04:40,564 --> 00:04:43,203
I was on this horse
all day so he is tired...
33
00:04:43,309 --> 00:04:46,475
and his left front hoof seems
to be in bad condition.
34
00:04:48,094 --> 00:04:49,401
Come on.
35
00:04:52,293 --> 00:04:53,168
He is all right.
36
00:04:53,239 --> 00:04:55,246
If I treat him carefully,
he will recover quickly.
37
00:04:55,635 --> 00:04:57,001
Are you going to do that?
38
00:04:57,884 --> 00:04:59,750
Please leave if you don't like that.
39
00:05:00,940 --> 00:05:04,638
To tell you the truth,
I don't like taking samurai's horses.
40
00:05:05,445 --> 00:05:06,504
Why?
41
00:05:06,883 --> 00:05:10,303
Are you the one who just caused
the trouble at the ceramics shop?
42
00:05:10,720 --> 00:05:12,942
I was the one who got them quiet.
43
00:05:13,287 --> 00:05:15,916
What did you come here for?
44
00:05:16,482 --> 00:05:20,920
Well, I came here to look for an
opportunity to make some money.
45
00:05:21,795 --> 00:05:24,697
This town gets worse because there
are so many men like you here now.
46
00:05:24,887 --> 00:05:26,323
I don't care!
47
00:05:27,067 --> 00:05:30,663
Are you going
to take my horse or not?
48
00:05:31,638 --> 00:05:33,368
I need 270 mon.
49
00:05:33,784 --> 00:05:35,141
With feed...
50
00:05:46,362 --> 00:05:48,878
I am sorry.
The rest is on credit.
51
00:05:49,315 --> 00:05:50,943
I don't take credit.
52
00:05:51,339 --> 00:05:55,312
Don't be so harsh.
Come on, please.
53
00:05:58,932 --> 00:06:00,525
How much is it without feed?
54
00:06:00,795 --> 00:06:02,127
200 mon.
55
00:06:13,055 --> 00:06:13,912
Here!
56
00:06:15,773 --> 00:06:18,361
TSUKINOI
RESTAURANT
57
00:06:35,401 --> 00:06:37,751
What do you think about this town?
58
00:06:38,526 --> 00:06:39,653
It is scary.
59
00:06:39,845 --> 00:06:41,634
Oh!
Why?
60
00:06:42,113 --> 00:06:44,242
I saw something ominous at the river.
61
00:06:44,333 --> 00:06:46,029
Something ominous?
62
00:06:46,618 --> 00:06:51,104
The dead body of a stranger was floating
and the crows were picking at it.
63
00:06:51,729 --> 00:06:52,639
Oh!
64
00:06:52,924 --> 00:06:55,120
I don't want to end up like that.
65
00:06:55,684 --> 00:06:59,377
But I heard that you are really tough.
66
00:07:00,522 --> 00:07:01,616
Not really.
67
00:07:02,016 --> 00:07:03,644
You don't have to be modest.
68
00:07:03,818 --> 00:07:06,998
You can make everything your way
as long as you are tough.
69
00:07:07,248 --> 00:07:08,192
That can't be true.
70
00:07:08,248 --> 00:07:10,485
There must be some government
authorities watching the town.
71
00:07:10,583 --> 00:07:15,190
The toughest boss of the town, Hotoke
Kanzo is also in charge of the police.
72
00:07:15,363 --> 00:07:16,357
I see.
73
00:07:16,443 --> 00:07:19,890
So he is engaged in two trades at
the same time. That's not unusual.
74
00:07:20,869 --> 00:07:21,885
And...
75
00:07:32,680 --> 00:07:35,650
You look too gentle
for someone who is tough.
76
00:07:37,418 --> 00:07:41,549
So do you.
You must make many men weep.
77
00:07:42,496 --> 00:07:43,896
We are even now.
78
00:07:44,626 --> 00:07:45,924
Madam, would you like a drink?
79
00:07:46,227 --> 00:07:48,031
Yes, he will have one too.
80
00:07:48,132 --> 00:07:48,891
Yes.
81
00:07:49,007 --> 00:07:50,235
Thank you.
82
00:07:50,465 --> 00:07:53,663
You are welcome.
You will be paying for it.
83
00:07:57,338 --> 00:08:00,206
You must have lots of trouble
running a large place like this.
84
00:08:00,426 --> 00:08:01,655
Not really.
85
00:08:02,087 --> 00:08:03,907
Thank you for waiting.
86
00:08:05,956 --> 00:08:07,916
They must be intimidating.
87
00:08:08,524 --> 00:08:11,546
Hotoke shows off his 'jutte'
(police baton) for that?
88
00:08:11,786 --> 00:08:14,381
Boss Hotoke is not that kind of man.
89
00:08:15,023 --> 00:08:16,555
Kinuya is the nasty one.
90
00:08:16,724 --> 00:08:19,142
Because he can't compete
against the Hotoke family,
91
00:08:19,311 --> 00:08:21,075
he would sneakily do
a lot of bad things.
92
00:08:21,329 --> 00:08:22,991
He is a nasty man.
93
00:08:27,268 --> 00:08:28,777
Move!
94
00:08:29,003 --> 00:08:30,335
Hey, move away!
95
00:08:31,604 --> 00:08:32,961
Hey, bring some saké.
96
00:08:33,741 --> 00:08:34,709
I see.
97
00:08:35,510 --> 00:08:38,152
This place is in the
Hotoke family's territory.
98
00:08:39,414 --> 00:08:40,848
So what?
99
00:08:41,583 --> 00:08:43,745
I just decided to stay
in this town for a while.
100
00:08:45,053 --> 00:08:46,487
Hey, bring some saké.
101
00:08:48,161 --> 00:08:49,151
Hey.
102
00:08:49,976 --> 00:08:51,171
That is the man.
103
00:08:52,939 --> 00:08:53,963
Shall we?
104
00:08:58,317 --> 00:08:59,546
Lowly samurai!
105
00:08:59,923 --> 00:09:02,102
I heard you were very kind
to my men earlier today.
106
00:09:02,228 --> 00:09:03,390
Let me return your favor.
107
00:09:03,638 --> 00:09:05,930
Oh, you are so polite.
108
00:09:06,242 --> 00:09:07,835
Hey!
Give the money back!
109
00:09:08,309 --> 00:09:09,277
Money?
110
00:09:09,744 --> 00:09:11,042
Don't talk so big.
111
00:09:11,446 --> 00:09:15,144
Because of you,
my horse is starving now.
112
00:09:15,383 --> 00:09:16,286
Be quiet!
113
00:09:16,352 --> 00:09:18,994
Wait, go outside if you are fighting.
114
00:09:19,087 --> 00:09:20,183
Yes.
115
00:09:20,929 --> 00:09:22,124
Bastard, come outside.
116
00:09:22,423 --> 00:09:23,755
Don't be so hasty.
117
00:10:07,435 --> 00:10:08,459
Wait.
118
00:10:12,874 --> 00:10:15,935
Pay your bill.
Just pay for the drinks for now.
119
00:10:16,110 --> 00:10:17,827
- I have nothing.
- What?
120
00:10:18,346 --> 00:10:21,339
I am without a single mon.
I have to be on credit for a few days.
121
00:10:22,850 --> 00:10:23,874
Wait!
122
00:10:26,612 --> 00:10:29,117
No, we don't take credit.
123
00:10:29,300 --> 00:10:30,249
Again?
124
00:10:30,491 --> 00:10:32,619
Women in this town are unpleasant.
125
00:10:32,694 --> 00:10:34,287
Who is being unpleasant?
126
00:10:34,547 --> 00:10:36,573
If you don't have any money,
leave this sword.
127
00:10:36,731 --> 00:10:39,204
Stop joking.
This is samurai's front.
128
00:10:39,367 --> 00:10:41,233
I don't care if it's front or back.
129
00:10:41,552 --> 00:10:43,851
I won't let you leave
without paying for it.
130
00:10:44,998 --> 00:10:47,490
Here!
Now you don't have any problem.
131
00:10:51,813 --> 00:10:54,806
Don't rush so much.
It is already dark anyway.
132
00:10:55,616 --> 00:10:58,293
I know.
You are taking me to Kinuya, right?
133
00:10:58,388 --> 00:11:00,262
No, it is Sumiya.
134
00:11:00,645 --> 00:11:01,908
- Sumiya?
- Yes.
135
00:11:02,890 --> 00:11:04,153
Really?
136
00:11:05,359 --> 00:11:07,191
There was another family.
137
00:11:09,063 --> 00:11:10,897
SUMI
138
00:11:11,799 --> 00:11:15,116
When my father built this house,
139
00:11:15,358 --> 00:11:17,955
there was only a restaurant
for charcoal burners...
140
00:11:18,539 --> 00:11:24,280
and a lousy inn for both men
and horses in this town.
141
00:11:24,545 --> 00:11:30,011
We have been in this town
since those days.
142
00:11:31,017 --> 00:11:35,037
Compared to that, Kinuya has
been here for only ten years now.
143
00:11:35,801 --> 00:11:42,765
Genbei started a small gambling
hall while selling cloth on the side.
144
00:11:43,302 --> 00:11:46,795
But it was a big hit.
So he moved up suddenly.
145
00:11:47,468 --> 00:11:50,819
He does everything slyly.
146
00:11:52,390 --> 00:11:58,075
But that Kinuya is like a baby
compared to Hotoke no Kanzo.
147
00:11:58,946 --> 00:12:03,509
Hotoke moved in to this town
three years ago as a starving man.
148
00:12:03,918 --> 00:12:09,057
He barely survived thanks
to everyone's favors.
149
00:12:09,297 --> 00:12:12,859
But he made a fortune with crooked
gambling, targeting miners with money.
150
00:12:13,161 --> 00:12:15,714
Then he acquired the police baton
using his financial power.
151
00:12:15,827 --> 00:12:17,390
I got it, I got it.
152
00:12:17,932 --> 00:12:21,164
Let's get to the important matter.
How much are you going to pay me?
153
00:12:21,369 --> 00:12:22,997
What do you mean how much?
154
00:12:23,137 --> 00:12:24,571
Of course I am talking about money.
155
00:12:25,072 --> 00:12:27,667
I don't have any manly pride.
156
00:12:28,075 --> 00:12:33,514
So it is useless for me to hear
about Kinuya and Hotoke.
157
00:12:35,082 --> 00:12:37,313
But the money will decide everything.
158
00:12:37,718 --> 00:12:41,246
I will help you with anything.
So what are you going to do?
159
00:12:47,061 --> 00:12:49,257
Then how about for five ryo?
160
00:12:49,597 --> 00:12:51,463
Five ryo?
Per day?
161
00:12:51,666 --> 00:12:53,432
No! Of course not.
Per month.
162
00:12:55,703 --> 00:12:57,331
Where are you going?
163
00:12:57,839 --> 00:13:01,339
Because you are interested
in paying for my services,
164
00:13:01,542 --> 00:13:05,980
I am sure Kinuya and Hotoke
would be interested as well.
165
00:13:06,848 --> 00:13:08,249
Please wait.
166
00:13:08,716 --> 00:13:10,184
No haggling, how much will you pay?
167
00:13:10,489 --> 00:13:11,875
How much would you like?
168
00:13:12,655 --> 00:13:16,353
Well, how many men are
in the Hotoke family?
169
00:13:17,012 --> 00:13:18,378
About 50 men.
170
00:13:18,484 --> 00:13:20,725
Then one ryo per man.
This is a big bargain.
171
00:13:21,529 --> 00:13:24,239
50 ryo?
No I can never pay that much money.
172
00:13:24,365 --> 00:13:26,527
So this is not going
to work out to begin with.
173
00:13:26,968 --> 00:13:28,869
Wait!
174
00:13:29,303 --> 00:13:30,999
I will pay three ryo to start with.
175
00:13:31,339 --> 00:13:32,637
Three ryo?
176
00:13:36,143 --> 00:13:37,167
Okay, five ryo.
177
00:14:07,441 --> 00:14:08,579
Here is your snack.
178
00:14:08,678 --> 00:14:09,881
Thanks.
179
00:14:10,437 --> 00:14:12,223
You must be careful
on the dark night road.
180
00:14:12,345 --> 00:14:16,707
Hanging around this town
is more dangerous.
181
00:14:17,118 --> 00:14:20,215
By the way, it is commendable
that you are running...
182
00:14:20,336 --> 00:14:22,568
this stable despite
your young age.
183
00:14:22,758 --> 00:14:24,443
There is nothing else I can do.
184
00:14:24,909 --> 00:14:29,803
I hope you keep doing it because
we can't stay in business...
185
00:14:29,872 --> 00:14:31,238
without this stable.
186
00:14:32,372 --> 00:14:33,492
So long.
187
00:14:34,869 --> 00:14:36,001
Be careful.
188
00:14:36,096 --> 00:14:37,190
Yes.
189
00:15:00,437 --> 00:15:02,056
Ah! Did you forget something?
190
00:15:08,597 --> 00:15:10,949
Oh, he was fed.
191
00:15:14,642 --> 00:15:17,976
It has been a long time since
he was treated with such care.
192
00:15:19,924 --> 00:15:24,123
It is funny that you are
so blunt to humans.
193
00:15:24,418 --> 00:15:27,354
I prefer horses much
more than humans.
194
00:15:31,492 --> 00:15:32,824
Are you leaving now?
195
00:15:33,470 --> 00:15:35,803
I have decided
to stay here for a while.
196
00:15:37,014 --> 00:15:41,110
This is the advance payment
for three days.
197
00:15:53,614 --> 00:15:57,415
Damn it!
Sumiya forestalled us.
198
00:15:57,800 --> 00:15:58,814
What now, boss?
199
00:16:01,666 --> 00:16:05,072
We have to wait and
see how Hotoke will move.
200
00:16:08,729 --> 00:16:09,594
Game!
201
00:16:09,982 --> 00:16:11,075
5 and 2 Odd!
202
00:16:13,100 --> 00:16:14,261
I got it.
203
00:16:15,054 --> 00:16:15,922
You can go now.
204
00:16:22,109 --> 00:16:24,169
It is becoming more complicated now.
205
00:16:24,512 --> 00:16:28,973
This may be a good thing for us.
206
00:16:30,270 --> 00:16:34,469
We will have an excuse to put the screws
on Sumiya for hiring a lowly samurai.
207
00:16:34,848 --> 00:16:35,845
I see.
208
00:16:37,315 --> 00:16:38,910
- More chips, please.
- Yes.
209
00:16:38,993 --> 00:16:40,393
Your luck has not turned yet?
210
00:16:40,528 --> 00:16:41,392
No.
211
00:16:41,481 --> 00:16:43,675
It is about the time
your luck should turn.
212
00:16:43,718 --> 00:16:46,609
Try some more.
It will get better.
213
00:16:46,700 --> 00:16:47,690
Thanks.
214
00:16:53,741 --> 00:16:55,903
Boss!
He came.
215
00:16:56,043 --> 00:16:57,268
He came?
Who?
216
00:16:57,344 --> 00:16:58,312
The man...
217
00:17:15,663 --> 00:17:17,598
Don't be flustered.
218
00:17:20,325 --> 00:17:22,884
Just make sure there will be
no disturbance to our customers.
219
00:17:23,309 --> 00:17:25,381
That's like the boss
of the Hotoke family.
220
00:17:25,451 --> 00:17:27,005
It was an appropriate order.
221
00:17:28,409 --> 00:17:32,870
Samurai-san, this place is not for
those sanctioned to carry two swords.
222
00:17:36,217 --> 00:17:38,618
It is all right for one
with a police baton?
223
00:17:39,098 --> 00:17:40,293
What did you say?
224
00:17:40,471 --> 00:17:42,017
Don't make your face
look like a demon.
225
00:17:42,090 --> 00:17:44,168
Your name 'Hotoke'
(Buddha) wouldn't match it.
226
00:17:46,560 --> 00:17:50,429
Sumiya's guest came all the way
here to visit Hotoke's gambling place.
227
00:17:50,764 --> 00:17:53,165
Why don't you let me
pleasantly play some games?
228
00:17:53,470 --> 00:17:55,220
Hey, start the game.
229
00:17:56,634 --> 00:17:57,918
What's the matter?
Hurry up.
230
00:18:10,951 --> 00:18:11,919
Game!
231
00:18:16,924 --> 00:18:19,647
So the boss will call "odd," right?
232
00:18:22,396 --> 00:18:23,420
Game!
233
00:18:33,623 --> 00:18:34,769
5 and 6, odd!
234
00:18:49,013 --> 00:18:51,686
Look! It is definitely even.
235
00:18:52,493 --> 00:18:53,426
Thank you.
236
00:18:56,697 --> 00:18:57,790
What are you doing?
237
00:18:58,599 --> 00:19:01,433
The game of dice is like a fight
with real swords.
238
00:19:01,937 --> 00:19:04,839
You will either kill or die.
239
00:19:05,428 --> 00:19:06,600
Shut up!
240
00:19:08,519 --> 00:19:11,435
It is the gambler's rule not to
let a casino thief escape alive.
241
00:19:27,625 --> 00:19:29,086
Bastard!
Kill him!
242
00:19:56,190 --> 00:19:57,338
Hey!
243
00:20:04,031 --> 00:20:05,465
This is what I owed you for drinks.
244
00:20:18,197 --> 00:20:20,138
Here is 30 mon more.
245
00:20:24,168 --> 00:20:25,228
Is that all?
246
00:20:25,401 --> 00:20:27,668
I am not used to
counting large amounts.
247
00:20:30,376 --> 00:20:32,555
Why did you do such a reckless thing?
248
00:20:32,660 --> 00:20:33,650
Reckless?
249
00:20:34,194 --> 00:20:36,925
You are the one who asked me
to crush the Hotoke family.
250
00:20:37,097 --> 00:20:39,896
Yes I did. But I did not ask you
to raid their gambling hall.
251
00:20:40,134 --> 00:20:42,262
I don't like dawdling.
252
00:20:42,503 --> 00:20:45,957
The total is 68 ryo and 2 shu.
253
00:20:46,206 --> 00:20:49,543
I see. Thanks.
Put the money back where it was.
254
00:20:49,643 --> 00:20:50,303
Yes.
255
00:20:50,577 --> 00:20:51,672
- By the way, boss...
- Huh?
256
00:20:51,712 --> 00:20:54,045
When are you going to
give me the rest, 40 ryo?
257
00:20:54,381 --> 00:20:57,215
You just took 68 ryo
and it was not enough?
258
00:20:57,451 --> 00:21:00,478
This is different from
what you promised me.
259
00:21:00,947 --> 00:21:03,379
You have to set matters right.
260
00:21:04,058 --> 00:21:04,889
Hey!
261
00:21:05,893 --> 00:21:06,861
Ouch!
262
00:21:16,270 --> 00:21:18,065
I will not forgive if
you touch this money.
263
00:21:18,180 --> 00:21:19,038
Yes.
264
00:21:30,471 --> 00:21:34,039
We are in trouble.
Hotoke will not let it slide.
265
00:22:01,828 --> 00:22:04,283
That man Ibuki is not only
a skilled fencer,
266
00:22:04,422 --> 00:22:06,494
he is also good at
throwing knives.
267
00:22:07,221 --> 00:22:09,560
He is very quick.
268
00:22:25,550 --> 00:22:28,206
You get paid for killing men...
269
00:22:28,609 --> 00:22:30,669
plus you can drink as
much saké as you want.
270
00:22:30,838 --> 00:22:33,637
Is this where that
dream-like deal is offered?
271
00:22:33,947 --> 00:22:34,880
It is.
272
00:22:35,382 --> 00:22:38,284
But the enemy is a very tough ronin.
273
00:22:38,649 --> 00:22:39,848
Here, brother.
274
00:22:46,193 --> 00:22:48,623
Hey!
You are being rude.
275
00:22:48,926 --> 00:22:50,296
Young punk should stay quiet.
276
00:22:50,464 --> 00:22:51,523
What did you say?
277
00:23:00,574 --> 00:23:01,921
Damn...
278
00:23:04,153 --> 00:23:06,782
Well, I have to repeat.
279
00:23:07,448 --> 00:23:10,543
You guys have nothing to do
with the Hotoke family.
280
00:23:10,797 --> 00:23:11,856
Understood?
281
00:23:12,645 --> 00:23:16,446
If you succeed,
you will be paid more later.
282
00:23:16,868 --> 00:23:17,927
This is for today.
283
00:23:26,667 --> 00:23:27,828
Hey what's the matter?
284
00:23:28,936 --> 00:23:31,173
I don't sell my skill so cheaply.
285
00:23:46,729 --> 00:23:48,613
Shall I serve you with a larger cup?
286
00:24:12,076 --> 00:24:14,047
Sensei! Sensei!
287
00:24:18,986 --> 00:24:22,241
Damn it!
He ran away.
288
00:24:23,690 --> 00:24:26,455
We will be attacked any time now.
289
00:24:26,627 --> 00:24:28,619
That lowly samurai talked big,
290
00:24:28,896 --> 00:24:33,095
but he must have got scared after the
Hotoke family gathered many roughnecks.
291
00:24:33,300 --> 00:24:34,290
That's right.
292
00:24:34,578 --> 00:24:36,945
I should not have depended
on a stranger.
293
00:24:37,814 --> 00:24:43,481
Let's gather everyone up and have
manly deaths together at the end.
294
00:24:43,812 --> 00:24:44,547
= Yes.
295
00:24:46,136 --> 00:24:48,401
Sumiya has finally made up his mind.
296
00:24:48,691 --> 00:24:52,086
Yes. His men are gathering
from all over.
297
00:24:52,291 --> 00:24:53,569
What about the Hotoke family?
298
00:24:53,631 --> 00:24:54,879
They are gathering at two places.
299
00:24:54,937 --> 00:24:57,236
One is the Tsukinoi restaurant.
They're very self-confident.
300
00:24:57,321 --> 00:24:59,377
All right.
Then let's gather our men.
301
00:24:59,520 --> 00:25:00,470
= Yes.
302
00:25:05,803 --> 00:25:07,831
Dear, which family
are you going to raid?
303
00:25:09,145 --> 00:25:10,896
I will decide after things start.
304
00:25:11,031 --> 00:25:11,703
Huh?
305
00:25:12,119 --> 00:25:15,861
The real star always
appears near the end.
306
00:25:25,032 --> 00:25:26,428
Is everyone here?
307
00:25:26,500 --> 00:25:27,565
= Yes.
308
00:25:27,901 --> 00:25:29,028
Good.
309
00:25:29,737 --> 00:25:31,150
- By the way, boss...
- Huh?
310
00:25:31,587 --> 00:25:33,249
I can never understand.
311
00:25:33,674 --> 00:25:34,369
What?
312
00:25:34,490 --> 00:25:38,320
Why do we wait?
Sumiya will be defeated for sure.
313
00:25:38,479 --> 00:25:39,926
You are an idiot.
314
00:25:40,330 --> 00:25:42,226
Sumiya is different now.
315
00:25:42,490 --> 00:25:46,427
Because they have that ronin, they
can face the Hotoke family evenly now.
316
00:25:47,221 --> 00:25:50,419
That's why Hotoke has been
hiring skilled fighters.
317
00:25:53,717 --> 00:25:55,083
But wait and see.
318
00:25:55,412 --> 00:25:59,440
When evenly matched enemies collide,
they both get badly damaged.
319
00:26:00,326 --> 00:26:02,574
And one will be crushed.
320
00:26:03,591 --> 00:26:06,186
We will wait until then and raid.
Bada boom!
321
00:26:06,974 --> 00:26:08,272
This town will be ours...
322
00:26:09,510 --> 00:26:13,379
without getting our hands dirty.
323
00:26:13,681 --> 00:26:14,774
I see.
324
00:26:15,949 --> 00:26:20,751
We will look on the fight between Sumiya
and Hotoke with folded arms for a while.
325
00:26:30,731 --> 00:26:33,030
Hey! Where are you guys going?
326
00:26:33,834 --> 00:26:35,700
We are going to run
away from this town.
327
00:26:35,903 --> 00:26:37,643
I have been thinking
about it for six months.
328
00:26:37,771 --> 00:26:39,205
For six months?
329
00:26:39,740 --> 00:26:42,539
Ah, since the robbery
of the government's funds.
330
00:26:43,477 --> 00:26:45,239
Indeed it was big trouble
for us then.
331
00:26:45,995 --> 00:26:52,333
Because the large sum of 25,000 ryo
was taken at the pass near this town,
332
00:26:52,725 --> 00:26:55,822
our lives were totally disrupted by
government officials by the tenfold,
333
00:26:55,923 --> 00:26:58,346
even though none of us
had anything to do with it.
334
00:26:58,492 --> 00:27:01,219
Our business was ruined because of it.
335
00:27:01,514 --> 00:27:04,211
Only yakuza prospered from it.
336
00:27:04,720 --> 00:27:07,519
We will never get on in the
world staying in a town like this.
337
00:27:08,058 --> 00:27:09,397
I see.
338
00:27:09,951 --> 00:27:10,979
Good luck!
339
00:27:11,071 --> 00:27:12,733
I wish you well too.
340
00:28:30,160 --> 00:28:31,169
He just left the stable!
341
00:28:31,252 --> 00:28:35,848
Is that right?
We will ambush him.
342
00:30:10,540 --> 00:30:14,697
SUMI
343
00:30:20,705 --> 00:30:22,977
Boss, shall I go scouting?
344
00:30:23,323 --> 00:30:25,656
He will come.
Hotoke will come for sure.
345
00:30:28,669 --> 00:30:30,052
Boss!
346
00:30:31,770 --> 00:30:32,931
I hear a strange sound.
347
00:30:56,863 --> 00:30:58,092
Sensei!
348
00:30:59,866 --> 00:31:03,200
Don't worry.
The Hotoke family will not come.
349
00:31:03,770 --> 00:31:05,102
Is that right?
350
00:31:05,713 --> 00:31:08,936
I want the rest of the payment.
351
00:31:09,076 --> 00:31:09,975
What?
352
00:31:10,490 --> 00:31:14,504
You can't get away this time.
That's why I brought the proof here.
353
00:31:19,186 --> 00:31:21,451
I'll pay.
I will pay you.
354
00:31:38,505 --> 00:31:39,973
When did you...
355
00:31:41,667 --> 00:31:42,435
Boss!
356
00:31:43,924 --> 00:31:45,790
Hey, how was it?
Did you kill him?
357
00:31:45,995 --> 00:31:47,346
He killed us.
358
00:31:47,547 --> 00:31:48,480
What?
359
00:31:49,916 --> 00:31:52,408
He killed all of us in a moment.
360
00:31:52,886 --> 00:31:55,048
His skill was superb.
361
00:31:55,489 --> 00:31:57,981
Damn it, that lowly samurai!
362
00:31:58,646 --> 00:32:01,810
Everyone, we are going
to cancel today's raid.
363
00:32:02,229 --> 00:32:03,338
= Yes.
364
00:32:03,662 --> 00:32:06,491
Hey, did you give up and run away?
365
00:32:06,601 --> 00:32:07,694
No!
366
00:32:08,600 --> 00:32:10,495
I came to sell my skill again.
367
00:32:10,570 --> 00:32:11,265
Huh?
368
00:32:11,305 --> 00:32:13,651
I am the only one
who can go against him.
369
00:32:13,707 --> 00:32:15,767
That's enough self-praise.
370
00:32:15,876 --> 00:32:17,149
Take this.
371
00:32:18,443 --> 00:32:19,638
Five ryo!
372
00:32:20,361 --> 00:32:22,427
And no haggling.
373
00:32:22,582 --> 00:32:24,983
You are talking too big!
374
00:32:25,052 --> 00:32:26,042
Bastard!
375
00:32:46,030 --> 00:32:47,253
Who is it?
376
00:32:48,842 --> 00:32:50,022
Who is there?
377
00:33:00,120 --> 00:33:01,247
Madam...
378
00:33:01,822 --> 00:33:04,815
Bunzo, you were alive?
379
00:33:05,357 --> 00:33:08,486
I should not be seen.
Please hide me.
380
00:33:19,439 --> 00:33:22,965
What happened?
381
00:33:23,708 --> 00:33:26,571
Boss tricked me.
Damn it.
382
00:33:26,706 --> 00:33:27,696
Boss did?
383
00:33:28,346 --> 00:33:30,110
So the government's money is still...
384
00:33:30,799 --> 00:33:34,327
I should have been content just
being a bodyguard for this place,
385
00:33:35,570 --> 00:33:38,165
but I got greedy and joined
the group to steal the money.
386
00:33:38,758 --> 00:33:40,659
And?
Then what?
387
00:33:42,424 --> 00:33:45,412
We killed most of the samurai guards
and packhorse drivers...
388
00:33:45,705 --> 00:33:47,983
and succeeded in
stealing the 25,000 ryo.
389
00:33:49,000 --> 00:33:50,685
It was good till then,
390
00:33:51,446 --> 00:33:54,878
but after hiding the money, saké was
served to celebrate a job well done.
391
00:33:55,955 --> 00:34:00,984
We all drank it wholeheartedly without
knowing the saké was poisoned.
392
00:34:02,015 --> 00:34:05,747
Fortunately I am a non-drinker
so I just had a small sip.
393
00:34:07,921 --> 00:34:09,355
When I woke up,
394
00:34:10,123 --> 00:34:13,410
the rest of us were all dead
and the boss and Kyubei...
395
00:34:13,474 --> 00:34:16,092
were kicking the dead
bodies off the cliff.
396
00:34:17,408 --> 00:34:21,950
I tried desperately to escape,
but my legs didn't move.
397
00:34:23,403 --> 00:34:27,627
So I took a gamble and
intentionally jumped off the cliff.
398
00:34:29,009 --> 00:34:31,410
Fortunately, I was saved
by a charcoal burner.
399
00:34:31,752 --> 00:34:36,524
I survived, but was bedridden
for six months.
400
00:34:39,019 --> 00:34:43,373
Now I must make the boss pay
for what he has done.
401
00:34:43,557 --> 00:34:45,321
I understand you, Bunzo.
402
00:34:45,525 --> 00:34:48,120
Hotoke is that cruel kind of a man.
403
00:34:48,745 --> 00:34:52,648
Let's you and I take
the money from him.
404
00:34:53,066 --> 00:34:55,153
Would you do that with me, madam?
405
00:34:55,303 --> 00:34:56,635
Yes I would.
406
00:34:56,937 --> 00:34:59,099
I have a grudge against the boss.
407
00:35:00,407 --> 00:35:04,401
I was the one who found out about
the government money to begin with.
408
00:35:04,978 --> 00:35:07,607
But he tried to take it
all for himself.
409
00:35:10,089 --> 00:35:12,854
And where is the money hidden?
410
00:35:13,060 --> 00:35:14,588
At the abandoned mine
in the mountain.
411
00:35:14,654 --> 00:35:17,180
You know the one that was dug,
but not being used at all?
412
00:35:18,592 --> 00:35:19,893
Yes, I know.
413
00:35:21,724 --> 00:35:24,250
Please, give me some water.
414
00:35:24,431 --> 00:35:26,093
Wait for a minute.
415
00:35:47,587 --> 00:35:48,782
I brought it.
416
00:35:53,374 --> 00:35:54,808
Here, have some...
417
00:36:27,171 --> 00:36:28,639
What did you hear from Bunzo?
418
00:36:28,828 --> 00:36:30,626
Nothing really.
419
00:36:31,364 --> 00:36:34,528
He said that he fell from a cliff and
then was saved by a charcoal burner.
420
00:36:34,901 --> 00:36:36,836
And he has been recuperating since.
421
00:36:39,239 --> 00:36:40,172
And?
422
00:36:40,307 --> 00:36:41,468
That's all.
423
00:36:45,912 --> 00:36:47,312
Is that really all?
424
00:36:47,755 --> 00:36:48,984
Yes, it is.
425
00:36:49,805 --> 00:36:52,400
He was in pain and wanted
some water so I got it.
426
00:36:54,576 --> 00:36:56,054
Are you really telling the truth?
427
00:37:47,040 --> 00:37:48,535
I have not opened yet.
428
00:37:48,593 --> 00:37:50,255
Don't help yourself!
429
00:37:50,577 --> 00:37:52,307
Everyone has his own way!
430
00:37:52,899 --> 00:37:55,467
If you are guarding this place, stand
outside as you are supposed to do.
431
00:37:55,599 --> 00:37:57,655
Guarding?
What is that?
432
00:38:01,289 --> 00:38:05,420
Now that you mention it,
I noticed Hotoke's men outside.
433
00:38:05,792 --> 00:38:06,987
What has happened?
434
00:38:12,298 --> 00:38:13,557
That's all right.
435
00:38:14,560 --> 00:38:16,859
But don't take it out on me.
436
00:38:22,142 --> 00:38:23,735
We need to talk.
437
00:38:28,669 --> 00:38:31,672
What's the matter?
You look so serious.
438
00:38:34,287 --> 00:38:35,687
Come here.
439
00:38:36,623 --> 00:38:37,818
Let's hear it first.
440
00:38:38,162 --> 00:38:41,090
How thoughtless of you, Masa-san!
441
00:38:41,648 --> 00:38:43,573
This is my room.
442
00:38:45,163 --> 00:38:50,295
You should be able to guess when a
woman invites a man to her bedroom.
443
00:39:09,055 --> 00:39:11,024
No one is here.
444
00:39:12,025 --> 00:39:13,789
You are very cautious.
445
00:39:14,260 --> 00:39:16,752
That's how I have survived till now.
446
00:39:20,467 --> 00:39:21,935
What made you feel that way?
447
00:39:22,502 --> 00:39:23,834
What made me?
448
00:39:26,497 --> 00:39:31,026
Masa-san, I have been waiting
for a man like you for a long time.
449
00:39:31,811 --> 00:39:34,474
Someone with courage
and fencing skill...
450
00:39:36,683 --> 00:39:39,320
Please kill Hotoke.
451
00:39:44,290 --> 00:39:45,588
You can do it.
452
00:39:46,151 --> 00:39:52,662
Unlike Kitakaze Masa,
Kanzo is not a real man.
453
00:39:53,099 --> 00:39:54,692
He is stingy and jealous.
454
00:39:55,435 --> 00:39:58,701
He got so jealous that he is
having his men watch this place.
455
00:40:00,840 --> 00:40:04,511
I can't stand it anymore.
456
00:40:09,415 --> 00:40:10,474
What if I refuse?
457
00:40:14,372 --> 00:40:16,253
You wouldn't refuse.
458
00:40:16,366 --> 00:40:19,361
I staked my body on this,
how can you refuse?
459
00:41:00,567 --> 00:41:02,058
Enjoy it.
460
00:41:02,468 --> 00:41:06,572
Yes.
It feels good.
461
00:41:13,246 --> 00:41:15,340
Oh!
What is this?
462
00:41:15,982 --> 00:41:17,416
Bastard!
463
00:41:18,001 --> 00:41:22,975
You will die if you make noise.
464
00:41:24,290 --> 00:41:25,417
Don't get mad.
465
00:41:26,110 --> 00:41:28,984
For 100 ryo I'll create a great opportunity
for you to crush both Sumiya and Kinuya.
466
00:41:29,097 --> 00:41:30,191
What do you say?
467
00:41:31,397 --> 00:41:33,161
- Who would listen to you?
- Enough!
468
00:41:34,734 --> 00:41:35,963
You don't want it?
469
00:41:36,772 --> 00:41:39,764
Then I will let both Sumiya
and Kinuya raid here now.
470
00:41:39,864 --> 00:41:41,318
Is that all right with you?
471
00:41:42,041 --> 00:41:42,974
What?
472
00:41:43,109 --> 00:41:44,870
Chew on that.
473
00:41:45,402 --> 00:41:51,034
You should pay me 100 ryo now!
It's a great bargain to own this town.
474
00:42:04,364 --> 00:42:06,663
What is your decision?
Do you agree?
475
00:42:09,168 --> 00:42:11,535
How are you going
to make that happen?
476
00:42:12,196 --> 00:42:13,767
I will think about it later.
477
00:42:14,590 --> 00:42:17,526
It would be wasted
if I don't sell the deal.
478
00:42:18,676 --> 00:42:20,941
I have never known a man
as wicked as you!!
479
00:42:21,047 --> 00:42:24,176
That's how the public thinks of you.
480
00:42:24,941 --> 00:42:26,503
So what is your answer?
481
00:42:26,586 --> 00:42:28,214
- Never!
- No?
482
00:42:28,768 --> 00:42:30,896
Bring on Kinuya and Sumiya.
483
00:42:31,665 --> 00:42:33,031
I will take them on.
484
00:42:33,902 --> 00:42:38,307
I am troubled by your bullish tone.
485
00:42:39,715 --> 00:42:43,811
Well, cool your head,
although it is hard to do that here.
486
00:42:44,560 --> 00:42:49,055
Think hard about it again.
I don't mind waiting at all.
487
00:42:59,385 --> 00:43:02,465
Raid!
488
00:43:03,406 --> 00:43:07,241
Boss!
A raid!
489
00:43:09,862 --> 00:43:10,894
Damn it!
490
00:43:10,989 --> 00:43:12,321
Wait! Wait!
491
00:43:12,456 --> 00:43:14,925
We did not come here to fight.
See...
492
00:43:15,301 --> 00:43:16,792
I have no intention to fight.
493
00:43:18,771 --> 00:43:20,296
What did you come here for?
494
00:43:22,332 --> 00:43:25,097
Watch out.
Your lowly samurai betrayed you.
495
00:43:25,211 --> 00:43:26,110
What?
496
00:43:26,206 --> 00:43:27,951
He sold us out to the Hotoke family.
497
00:43:28,047 --> 00:43:28,878
Is that true?
498
00:43:28,965 --> 00:43:30,456
Idiot! That can't be true.
499
00:43:30,724 --> 00:43:33,446
Who would walk away from
an opportunity to make 50 ryo?
500
00:43:33,553 --> 00:43:35,078
But Hotoke would pay more.
501
00:43:35,154 --> 00:43:36,383
That's enough!
502
00:43:36,689 --> 00:43:39,236
If you are so concerned, why don't
you tell the man about it directly?
503
00:43:39,358 --> 00:43:40,220
Hey Tsune!
- Yes.
504
00:43:40,260 --> 00:43:41,625
- Get sensei here.
- Well...
505
00:43:41,728 --> 00:43:42,489
He's not here?
506
00:43:42,540 --> 00:43:45,113
He left to see his horse while ago.
507
00:43:45,204 --> 00:43:47,083
That's it! He must have gone
to Hotoke's place then.
508
00:43:47,166 --> 00:43:48,125
Shut up!
509
00:43:48,201 --> 00:43:50,864
We can find out by going there
instead of arguing about it here.
510
00:43:51,137 --> 00:43:52,439
Come!
511
00:44:22,702 --> 00:44:25,105
Sensei! Sensei!
512
00:44:26,987 --> 00:44:27,716
Sensei!
513
00:44:27,808 --> 00:44:29,532
Where is Ibuki?
514
00:44:29,690 --> 00:44:30,285
Huh?
515
00:44:30,368 --> 00:44:32,796
I am talking about our bodyguard
who left his horse here.
516
00:44:32,845 --> 00:44:34,402
He is not here.
He never came here?
517
00:44:34,504 --> 00:44:35,732
He is not here, boss.
518
00:44:35,815 --> 00:44:36,475
He is not here.
519
00:44:36,592 --> 00:44:38,525
See?
Like I told you.
520
00:44:38,741 --> 00:44:40,676
I have been always
suspicious about him.
521
00:44:40,787 --> 00:44:46,763
He planned to crush both of
us by teaming with Hotoke.
522
00:44:50,971 --> 00:44:52,439
He never came here?
523
00:44:53,175 --> 00:44:56,509
He is not here for sure!
Boss, he deceived us.
524
00:44:56,977 --> 00:44:57,876
Damn it!
525
00:44:57,969 --> 00:45:00,131
Find him and beat the life out
of him as soon as he is found.
526
00:45:00,206 --> 00:45:01,970
= Yes!
- What are you so worked up about?
527
00:45:08,379 --> 00:45:09,471
Sensei!
528
00:45:13,886 --> 00:45:15,582
Who are you going
to beat the life out of?
529
00:45:16,222 --> 00:45:20,065
Oh, haha...
How long have you been here?
530
00:45:20,193 --> 00:45:21,786
About an hour.
531
00:45:22,326 --> 00:45:24,848
So you left my place
and came directly here.
532
00:45:25,064 --> 00:45:26,828
Why didn't you tell us?
533
00:45:27,162 --> 00:45:29,427
You are a man with no tact.
534
00:45:29,900 --> 00:45:32,665
There are things young girls
would not tell about.
535
00:45:37,844 --> 00:45:40,143
You would never know
about young girls nowadays.
536
00:45:40,400 --> 00:45:43,190
I thought she was still an innocent
girl because she is always working,
537
00:45:43,274 --> 00:45:44,858
but she was quite a woman now!
538
00:45:45,151 --> 00:45:49,020
Girls arriving at puberty learn
from watching horses, they say.
539
00:45:54,328 --> 00:45:55,125
Let's go.
540
00:45:55,344 --> 00:45:58,143
Hey, wait.
There is something I want to ask.
541
00:45:58,631 --> 00:45:59,530
What is it?
542
00:46:00,132 --> 00:46:04,228
You were saying something about Hotoke.
Where did you hear about it?
543
00:46:06,072 --> 00:46:10,715
Yes. When I think about it, it is odd.
544
00:46:10,943 --> 00:46:15,020
Who told you that sensei
and Hotoke teamed up?
545
00:46:16,479 --> 00:46:17,850
Mistake.
546
00:46:18,998 --> 00:46:20,360
It was just a mistake.
547
00:46:20,427 --> 00:46:24,534
I owe you one for today.
Is it all right?
548
00:46:26,157 --> 00:46:27,147
Let's go.
549
00:46:32,431 --> 00:46:34,957
I am sorry to disturb you
when you were having fun.
550
00:46:36,636 --> 00:46:39,663
You should be more wary
of Kinuya than of me.
551
00:46:40,439 --> 00:46:44,230
He is the one who would
team up with Hotoke to kill you.
552
00:46:45,461 --> 00:46:47,567
He seems to have too much inside
knowledge of the Hotoke family
553
00:46:47,618 --> 00:46:48,940
to make a mistake like that.
554
00:46:49,044 --> 00:46:50,897
Apparently they are
conspiring together.
555
00:46:51,183 --> 00:46:52,674
What should I do?
556
00:46:53,225 --> 00:46:56,279
First of all,
you should treat me better.
557
00:46:56,455 --> 00:46:59,485
If something like this happens again,
I would abandon you and...
558
00:46:59,976 --> 00:47:01,343
Sensei!
559
00:47:01,453 --> 00:47:02,751
That's all right.
560
00:47:02,907 --> 00:47:04,485
Just don't interfere with me anymore.
561
00:47:04,631 --> 00:47:05,611
Yes.
562
00:47:06,852 --> 00:47:08,380
Please enjoy.
563
00:47:09,109 --> 00:47:10,296
Come on.
564
00:47:21,541 --> 00:47:24,136
Thank you for not saying anything.
565
00:47:24,583 --> 00:47:27,259
I felt bad for you, but that
was the only way out for me.
566
00:47:27,353 --> 00:47:30,551
You don't need to thank me.
I was not helping you.
567
00:47:30,756 --> 00:47:31,608
Huh?
568
00:47:31,692 --> 00:47:34,388
I was being quiet because I hate them.
That's all.
569
00:47:36,952 --> 00:47:38,614
Where are your parents?
570
00:47:39,351 --> 00:47:41,081
- They're dead.
- What about siblings?
571
00:47:42,411 --> 00:47:43,504
I have an older brother.
572
00:47:43,696 --> 00:47:46,325
That's reassuring.
Is he in this town?
573
00:47:48,408 --> 00:47:50,124
- Or isn't he?
- He died.
574
00:47:50,515 --> 00:47:51,591
Your brother died too?
575
00:48:26,676 --> 00:48:27,871
- Is everyone here?
- Yes.
576
00:48:28,479 --> 00:48:29,503
Good.
577
00:48:30,549 --> 00:48:34,714
You know that if you were making
up nonsense, you will not be alive.
578
00:48:35,025 --> 00:48:36,421
You will see.
579
00:48:43,195 --> 00:48:45,988
One of you is Kinuya's spy.
580
00:48:50,965 --> 00:48:53,730
If you voluntarily surrender yourself
now, your life will be spared.
581
00:48:55,740 --> 00:48:58,801
I was talking to Boss Hotoke
alone at the bathtub.
582
00:48:59,202 --> 00:49:01,398
Why does Kinuya know about it?
583
00:49:01,883 --> 00:49:04,434
That is because there was a spy
who was eavesdropping.
584
00:49:05,574 --> 00:49:06,906
I know who that is.
585
00:49:08,627 --> 00:49:10,358
Are you still hiding
after all these talks?
586
00:49:15,461 --> 00:49:17,091
No one is surrendering.
587
00:49:18,565 --> 00:49:21,160
Bastard, you made up some nonsense.
588
00:49:21,936 --> 00:49:24,096
Why don't you call the name
if you know who that is.
589
00:49:24,203 --> 00:49:26,153
Before that,
check everyone's footwear.
590
00:49:26,272 --> 00:49:27,103
Footwear?
591
00:49:27,433 --> 00:49:31,427
You should look for footwear
with lint or dye powder.
592
00:49:32,056 --> 00:49:34,400
That is the solid proof
of being at Kinuya.
593
00:49:34,760 --> 00:49:35,711
That man is the spy.
594
00:49:51,263 --> 00:49:54,028
Why did you save him?
You were the one who exposed him.
595
00:49:54,183 --> 00:49:55,674
Use your head.
596
00:49:56,253 --> 00:49:58,907
If we kill him now, there will be
no excuse for starting a fight.
597
00:49:59,872 --> 00:50:03,301
If Kinuya insists on not knowing
about it, there is nothing we can do.
598
00:50:04,243 --> 00:50:07,839
Well, I have created an opportunity
to start a fight as I promised.
599
00:50:08,714 --> 00:50:10,683
The rest is your job.
600
00:50:26,070 --> 00:50:28,257
Well, at last the fight will begin.
601
00:50:28,868 --> 00:50:29,892
Huh?
602
00:50:30,779 --> 00:50:32,270
Don't be flustered.
603
00:50:32,497 --> 00:50:34,591
It will be between Kinuya
and the Hotoke family.
604
00:50:34,940 --> 00:50:36,067
Is that right.
605
00:50:37,677 --> 00:50:42,274
I would guess that Boss Kinuya
will try to get you involved
606
00:50:42,748 --> 00:50:45,240
by saying something
like "Let's team up."
607
00:50:45,729 --> 00:50:46,788
What should I do?
608
00:50:47,153 --> 00:50:48,143
Refuse.
609
00:50:48,320 --> 00:50:49,913
But it will cause some trouble.
610
00:50:50,113 --> 00:50:51,445
- I'll be there for you.
- Huh?
611
00:50:51,857 --> 00:50:55,760
Of course only if you trust me.
612
00:50:56,187 --> 00:50:59,672
Please stop. Let's forget about
what has happened earlier.
613
00:50:59,971 --> 00:51:02,085
I can't totally trust you, boss.
614
00:51:02,309 --> 00:51:05,878
If you hear someone witnessed
that I teamed up with Hotoke,
615
00:51:05,979 --> 00:51:07,753
you would believe him easily.
616
00:51:07,955 --> 00:51:10,922
No, I won't be deceived again.
617
00:51:12,120 --> 00:51:13,969
Boss! Kinuya is here again.
618
00:51:14,079 --> 00:51:15,297
What?
619
00:51:15,981 --> 00:51:17,574
I will be here listening in.
620
00:51:18,243 --> 00:51:19,836
Be firm, boss!
621
00:51:20,219 --> 00:51:21,016
Yes.
622
00:51:22,221 --> 00:51:24,394
Oh, Sumiya!
623
00:51:24,670 --> 00:51:26,229
There will be a raid.
Help us.
624
00:51:26,358 --> 00:51:28,691
Here you go.
I know what's going on.
625
00:51:29,021 --> 00:51:32,884
If they crush us, you will be
the next. Don't you see that?
626
00:51:33,065 --> 00:51:34,646
No, I don't.
627
00:51:35,581 --> 00:51:37,914
You don't need to worry about me.
628
00:51:38,317 --> 00:51:40,345
We have Master Ibuki with us.
629
00:51:40,419 --> 00:51:41,647
He is the problem.
630
00:51:41,740 --> 00:51:43,569
If you are suspicious,
you should suspect him first.
631
00:51:43,643 --> 00:51:45,441
Are you telling me
that you have a witness?
632
00:51:47,621 --> 00:51:49,920
You should see your own face.
633
00:51:50,405 --> 00:51:53,671
It is too bad, but I won't be
tricked again. Now you go back!
634
00:51:53,786 --> 00:51:55,688
Hey Sumiya, please!
635
00:51:58,090 --> 00:52:01,235
Oh, so you were here.
636
00:52:02,612 --> 00:52:07,107
I just left a declaration
of war at your place.
637
00:52:07,733 --> 00:52:09,967
Prepare to die!
638
00:52:11,017 --> 00:52:12,096
That's fine!
639
00:52:12,503 --> 00:52:14,665
We will take anyone on!
640
00:52:15,040 --> 00:52:16,406
We'll be ready anytime!
641
00:52:28,143 --> 00:52:31,079
I am here to ask a favor from
the boss of the Sumiya family.
642
00:52:31,449 --> 00:52:34,977
Today's fight against Kinuya shall
be a battle of wills between us.
643
00:52:35,192 --> 00:52:39,357
My boss told me
to ask you not to interfere.
644
00:52:40,046 --> 00:52:43,039
Of course we are asking
you this favor...
645
00:52:43,230 --> 00:52:48,032
after we have forgiven what your guest
has done to our gambling operation.
646
00:52:48,697 --> 00:52:50,058
Would you accept it?
647
00:52:50,203 --> 00:52:54,607
Sure. I was not going
to do anything to start with.
648
00:52:55,273 --> 00:52:58,014
We will come back to thank you
again, but for the meantime,
649
00:52:59,140 --> 00:53:00,802
please accept this gift.
650
00:53:04,857 --> 00:53:07,326
Is that right?
It is so polite of you.
651
00:53:07,682 --> 00:53:11,982
It is a great opportunity to show
your manly spirit. Good luck.
652
00:53:12,131 --> 00:53:13,179
Yes.
653
00:53:16,268 --> 00:53:19,500
I just did what you told me and
this is how it really ended up.
654
00:53:21,373 --> 00:53:24,096
It is too nice for Kanzo the
"Buddha" to do this.
655
00:53:24,243 --> 00:53:25,840
What are you saying?
656
00:53:26,178 --> 00:53:30,476
That's all right. Drink and enjoy
the dream of being in heaven.
657
00:53:30,716 --> 00:53:32,863
Damn, how ominous!
658
00:53:34,694 --> 00:53:35,681
Where are you going?
659
00:53:35,821 --> 00:53:39,019
I prefer women over saké.
660
00:53:45,215 --> 00:53:46,774
What a screwball!
661
00:53:47,188 --> 00:53:48,917
Hey, let's have saké!
662
00:53:49,104 --> 00:53:51,960
= Yes.
663
00:53:52,359 --> 00:53:53,653
KINU
664
00:54:03,682 --> 00:54:05,173
HOTOKE
665
00:54:41,748 --> 00:54:44,254
Kill them all!
666
00:54:48,843 --> 00:54:49,937
That's a dirty trick!
667
00:54:50,062 --> 00:54:52,863
Everyone don't retreat!
Fight for your life!
668
00:54:55,936 --> 00:54:57,234
Lowly samurai!
669
00:55:09,032 --> 00:55:10,261
Where are you?
670
00:55:10,366 --> 00:55:11,390
Come out!
671
00:56:09,174 --> 00:56:12,235
Damn it!
Move to the back!
672
00:56:17,089 --> 00:56:19,641
Gather! Gather!
We have to gather!
673
00:56:23,055 --> 00:56:24,250
Let's get them!
674
00:57:30,881 --> 00:57:33,441
Lowly samurai! Lowly samurai!
Where are you? Come out!
675
00:57:48,663 --> 00:57:51,827
This is a little too rough,
but this town will be cleaned up.
676
00:57:53,145 --> 00:57:56,547
More than half of the gangsters
whom you hate will be gone.
677
00:57:58,238 --> 00:58:02,628
It will be easy to clean up the rest.
678
00:58:06,199 --> 00:58:08,051
They are too busy killing each other.
679
00:58:08,608 --> 00:58:10,574
You don't need to worry
about them barging in.
680
00:58:10,696 --> 00:58:12,062
Stop worrying.
681
00:58:15,105 --> 00:58:16,100
What's the matter?
682
00:58:19,669 --> 00:58:20,830
Leave it alone.
683
00:58:43,395 --> 00:58:45,644
Don't look.
Forget about it!
684
00:58:46,098 --> 00:58:47,191
Brother!
685
00:58:47,766 --> 00:58:48,927
Let me go.
686
00:58:49,334 --> 00:58:51,555
Brother! Brother!
687
00:58:55,240 --> 00:59:00,375
I told you not to join
with the yakuza!
688
00:59:03,181 --> 00:59:04,740
Your brother hadn't died?
689
00:59:05,784 --> 00:59:07,918
Leave!
Go away now!
690
00:59:11,456 --> 00:59:12,883
Just die!
691
00:59:13,058 --> 00:59:17,189
Everyone should die.
You and all yakuza... All should die!
692
00:59:17,763 --> 00:59:19,129
Go away.
693
00:59:52,464 --> 00:59:54,415
Hey!
Let's go to the back!
694
01:00:24,214 --> 01:00:25,722
Wait!
695
01:00:28,800 --> 01:00:30,178
Dear!
696
01:00:48,987 --> 01:00:51,519
Kinuya is escaping!
697
01:01:41,701 --> 01:01:43,195
TSUKINOI
698
01:01:43,341 --> 01:01:44,402
Hey.
699
01:01:50,054 --> 01:01:52,274
Hey! Open the door!
700
01:01:53,146 --> 01:01:54,444
Open up!
701
01:01:56,744 --> 01:01:58,888
Open up! Open up!
702
01:01:59,269 --> 01:02:00,624
No one is here?
703
01:02:02,182 --> 01:02:03,576
Damn it.
704
01:02:11,736 --> 01:02:13,295
That's enough.
705
01:02:13,979 --> 01:02:16,642
How much longer are you
going to keep complaining?
706
01:02:20,045 --> 01:02:23,243
I was wrong to rely on you.
707
01:02:24,562 --> 01:02:27,157
Yesterday's mayhem was
a perfect opportunity.
708
01:02:28,042 --> 01:02:31,606
I was waiting to hear the news
of the death of Boss Hotoke.
709
01:02:31,690 --> 01:02:32,714
Stop it.
710
01:02:35,953 --> 01:02:37,318
By the way,
711
01:02:37,629 --> 01:02:41,467
I heard that ronin named Ibuki
planned the mayhem yesterday.
712
01:02:42,467 --> 01:02:45,191
He is smart and is a skilled fencer.
713
01:02:45,989 --> 01:02:49,926
All the girls in my restaurant
are talking about him.
714
01:02:53,987 --> 01:02:55,981
Hey dear, you are...
715
01:02:56,437 --> 01:02:59,167
I am... what?
716
01:02:59,491 --> 01:03:00,912
You are afraid of Ibuki?
717
01:03:07,993 --> 01:03:09,501
Say it again.
718
01:03:10,053 --> 01:03:13,154
You have been saying that
you would kill Hotoke for a long time,
719
01:03:13,225 --> 01:03:14,934
but haven't really done it.
720
01:03:15,406 --> 01:03:17,268
Is that because of Ibuki?
721
01:03:17,369 --> 01:03:18,598
Stop talking.
722
01:03:21,387 --> 01:03:24,519
I just want to fight him face to face.
723
01:03:25,310 --> 01:03:28,668
My mind is occupied
with only that now.
724
01:03:36,905 --> 01:03:40,019
Masa was a surprise yesterday.
725
01:03:40,492 --> 01:03:42,791
We could be in trouble without him.
726
01:03:44,667 --> 01:03:45,895
Treat him well.
727
01:03:45,997 --> 01:03:47,068
= Yes.
728
01:03:47,232 --> 01:03:51,122
Another surprise was
that shameful samurai.
729
01:03:51,269 --> 01:03:53,135
Where did he disappear to?
730
01:03:53,471 --> 01:03:55,997
He ran away after seeing
how skillful Masa was.
731
01:03:57,309 --> 01:03:59,238
It won't be that easy, Kanzo.
732
01:04:02,347 --> 01:04:03,370
Hey!
733
01:04:03,847 --> 01:04:07,319
Don't be noisy.
I just came to collect the debt.
734
01:04:07,968 --> 01:04:09,402
What did you say?
735
01:04:09,955 --> 01:04:11,423
You are forgetful.
736
01:04:11,896 --> 01:04:14,966
You promised to give me 100 ryo
after getting rid of Sumiya and Kinuya.
737
01:04:15,093 --> 01:04:16,117
Shut up!
738
01:04:16,528 --> 01:04:20,727
How can you demand it after you
broke into our gambling hall?
739
01:04:20,899 --> 01:04:22,623
Stop you guys!
740
01:04:22,701 --> 01:04:24,192
But boss...
741
01:04:24,669 --> 01:04:26,365
I will pay you.
742
01:04:27,270 --> 01:04:29,535
But leave this town right away.
743
01:04:29,730 --> 01:04:31,596
There was no such condition.
744
01:04:33,232 --> 01:04:35,565
There are so many opportunities
to make money in this town.
745
01:04:36,209 --> 01:04:38,308
I plan on staying here a while.
746
01:04:41,086 --> 01:04:42,213
You must leave.
747
01:04:43,076 --> 01:04:45,591
If we find you after sunset today,
we will beat the life out of you.
748
01:04:45,718 --> 01:04:46,731
Understood?
749
01:04:50,768 --> 01:04:53,966
Boss, you shouldn't pay
a man like him.
750
01:04:54,699 --> 01:04:59,763
I just got the whole town to myself.
I don't want any trouble for a while.
751
01:05:00,844 --> 01:05:02,539
It is easy if it's just money.
752
01:05:02,640 --> 01:05:05,209
But 100 ryo is a large sum.
753
01:05:05,431 --> 01:05:09,254
Well, I have lots of money.
754
01:05:12,032 --> 01:05:12,830
Here!
755
01:05:33,738 --> 01:05:34,797
Wait!
756
01:05:37,142 --> 01:05:39,309
Where were you last night?
757
01:05:43,796 --> 01:05:45,628
I looked all over for you.
758
01:05:53,224 --> 01:05:54,126
Let's fight.
759
01:05:54,193 --> 01:05:58,653
No, I don't want to risk my life
fighting against a madman.
760
01:06:14,279 --> 01:06:15,474
Stay away!
761
01:06:16,948 --> 01:06:21,939
Hey lowly samurai, where do you
want it? Your belly or throat?
762
01:06:23,121 --> 01:06:24,387
In my back!
763
01:06:27,374 --> 01:06:28,371
Wait.
764
01:06:28,795 --> 01:06:29,694
Hey, wait!
765
01:06:34,866 --> 01:06:36,858
Hey brother, why don't you do it?
766
01:06:40,142 --> 01:06:41,821
Hey, why didn't you do it?
767
01:06:43,675 --> 01:06:48,136
I would not throw it at
his back when I kill him.
768
01:06:50,039 --> 01:06:52,406
I will stick it in right here
from the front!
769
01:07:02,927 --> 01:07:04,395
Damn it!
770
01:07:07,765 --> 01:07:10,772
You are careless.
Your back gate was open.
771
01:07:15,774 --> 01:07:19,106
I will hear about all
your disputes and troubles.
772
01:07:20,678 --> 01:07:21,702
What's wrong?
773
01:07:21,913 --> 01:07:25,551
I am a man whom you can rely on
although Sumiya may be holding
774
01:07:25,607 --> 01:07:27,717
a grudge against me
in the next world.
775
01:07:28,786 --> 01:07:30,482
He shouldn't be.
776
01:07:30,755 --> 01:07:32,665
- Do you think so?
- That is correct.
777
01:07:32,757 --> 01:07:38,389
He should be grateful
for leaving this miserable world.
778
01:07:40,033 --> 01:07:41,788
I want to do the same.
779
01:07:42,117 --> 01:07:43,676
I am surprised.
780
01:07:43,935 --> 01:07:47,337
A woman like you who has
everything still wants to die?
781
01:07:47,705 --> 01:07:51,642
Besides you are loved by the
number one boss of the town.
782
01:07:52,076 --> 01:07:53,874
Stop talking about that bastard.
783
01:07:54,496 --> 01:07:55,759
Bastard?
784
01:07:56,181 --> 01:07:58,316
I am surprised again.
785
01:07:59,317 --> 01:08:02,310
That must be the cause
of your trouble.
786
01:08:05,405 --> 01:08:09,540
Ibuki-san,
I want to ask a favor of you.
787
01:08:10,328 --> 01:08:11,352
Would you listen?
788
01:08:33,592 --> 01:08:38,587
So... you want me to kill Hotoke.
789
01:08:42,327 --> 01:08:46,090
I can accept depending
on one condition.
790
01:08:47,832 --> 01:08:49,093
So?
791
01:08:50,201 --> 01:08:53,512
All right.
But I am greedy.
792
01:08:53,938 --> 01:08:55,133
I want money.
793
01:08:55,707 --> 01:08:59,144
That's fine. I will give you as much
as you want if you would do it for me.
794
01:08:59,812 --> 01:09:00,836
Really?
795
01:09:03,014 --> 01:09:04,642
There is a lot of money.
796
01:09:04,983 --> 01:09:08,977
Hotoke was saying the same thing.
797
01:09:09,589 --> 01:09:10,750
How much is there?
798
01:09:11,856 --> 01:09:14,052
Is it about 25,000 ryo?
799
01:09:17,562 --> 01:09:20,375
Tell me.
Where is that money?
800
01:09:54,565 --> 01:09:57,967
No, he came in suddenly and...
801
01:10:07,345 --> 01:10:10,589
You are my woman.
802
01:10:11,916 --> 01:10:15,416
Listen, my woman...
803
01:10:17,763 --> 01:10:19,629
I won't let anyone touch.
804
01:10:22,327 --> 01:10:26,457
= Move!
Move away!
805
01:10:28,390 --> 01:10:29,915
It is starting again.
806
01:10:30,001 --> 01:10:32,125
Things were better before.
807
01:10:32,203 --> 01:10:33,364
That's true.
808
01:10:33,504 --> 01:10:34,631
Where is he?
809
01:10:35,054 --> 01:10:36,181
Don't you know?
810
01:10:36,515 --> 01:10:40,247
That lowly samurai is an outrageous man
who tried to seduce our boss's lady.
811
01:10:40,408 --> 01:10:41,719
Tell us as soon as you see him.
812
01:10:41,780 --> 01:10:43,855
If you hide him,
you will be in big trouble.
813
01:10:44,048 --> 01:10:45,243
- Understood?
- Yes.
814
01:10:45,415 --> 01:10:46,474
Let's go.
815
01:10:49,921 --> 01:10:51,480
You are sure this is his horse?
816
01:10:51,823 --> 01:10:52,916
That's right.
817
01:10:54,058 --> 01:10:55,335
Good.
818
01:10:55,727 --> 01:10:58,764
That bastard has not left the town.
Search for him thoroughly.
819
01:10:58,896 --> 01:11:00,066
= Yes.
820
01:11:11,743 --> 01:11:12,711
Are they gone?
821
01:11:12,948 --> 01:11:14,706
You should have hidden your horse.
822
01:11:14,841 --> 01:11:16,078
That's all right.
823
01:11:16,188 --> 01:11:18,783
They won't think I would be
hiding here where my horse is.
824
01:11:21,117 --> 01:11:22,175
It is better.
825
01:11:23,554 --> 01:11:24,749
What about your wound?
826
01:11:25,089 --> 01:11:26,785
That is just a scratch.
827
01:11:26,924 --> 01:11:30,827
That's not true. When I pulled you out
of the river, it was bleeding badly.
828
01:11:32,139 --> 01:11:34,016
Whose clothing is this?
829
01:11:34,565 --> 01:11:36,796
My father's.
830
01:11:37,635 --> 01:11:39,797
Oh.
When did he die?
831
01:11:40,905 --> 01:11:42,271
Half a year ago.
832
01:11:42,898 --> 01:11:47,393
He was killed when he went to oversee the
horses for carrying the government money.
833
01:11:51,642 --> 01:11:53,235
Where are you going?
834
01:11:54,252 --> 01:11:56,273
I am feeding the horses.
835
01:11:57,575 --> 01:12:00,726
Miss, what is your name?
836
01:12:12,837 --> 01:12:15,068
Hey! Have you seen
this lowly samurai?
837
01:12:15,440 --> 01:12:17,375
- I am asking if you have seen him!
- No.
838
01:12:21,012 --> 01:12:22,605
Hey! Have you seen
this lowly samurai?
839
01:12:22,747 --> 01:12:24,477
- Did you find him?
- No.
840
01:12:27,452 --> 01:12:30,396
Hey! Have you seen this man?
841
01:12:30,527 --> 01:12:31,671
I really haven't seen him.
842
01:12:49,422 --> 01:12:51,186
Nobody is around.
843
01:12:52,243 --> 01:12:54,235
Are you really going to be all right?
844
01:12:54,779 --> 01:12:58,113
Yes. I will tell them that you suddenly
came in, took the horse, and left.
845
01:13:02,787 --> 01:13:04,779
You can stay here longer.
846
01:13:05,764 --> 01:13:07,494
Your wound is not
completely healed yet.
847
01:13:09,260 --> 01:13:10,250
Thank you.
848
01:13:10,695 --> 01:13:14,496
But I should clean up
this town as soon as possible.
849
01:13:15,566 --> 01:13:17,033
Aren't you going to leave the town?
850
01:13:17,190 --> 01:13:19,137
That is after the clean up.
851
01:13:19,679 --> 01:13:21,469
Thank you for everything.
852
01:13:27,287 --> 01:13:28,372
Good luck.
853
01:13:29,914 --> 01:13:31,011
Ah...
854
01:13:32,149 --> 01:13:33,139
Huh?
855
01:13:35,286 --> 01:13:37,955
My name is Yuki.
856
01:14:18,329 --> 01:14:20,423
You are really persistent.
857
01:14:21,065 --> 01:14:23,694
How many times do I have to tell you?
858
01:14:24,033 --> 01:14:26,262
That man named Ibuki
came in suddenly...
859
01:14:26,337 --> 01:14:28,829
That's where I am not convinced.
860
01:14:29,689 --> 01:14:31,555
He would not come to see you.
861
01:14:31,742 --> 01:14:34,644
But he did.
What can I say?
862
01:14:35,746 --> 01:14:38,648
All right.
Then what happened?
863
01:14:39,706 --> 01:14:42,849
He tried to rape me right away,
then Masa-san came in.
864
01:14:43,631 --> 01:14:45,455
Why did Masa come here?
865
01:14:47,959 --> 01:14:49,427
I am not blind.
866
01:14:50,217 --> 01:14:53,881
Chinami, you must have heard
about the money from Bunzo
867
01:14:54,446 --> 01:14:57,211
and tried to team up
with Ibuki or Masa.
868
01:14:57,568 --> 01:14:58,917
Boss...
869
01:14:59,458 --> 01:15:01,157
25,000 ryo is a large enough...
870
01:15:01,234 --> 01:15:03,935
sum of money to last till
your grandchildren's generation.
871
01:15:04,305 --> 01:15:06,331
It is only natural
to get frantic about it.
872
01:15:07,478 --> 01:15:08,605
Confess!
873
01:15:09,696 --> 01:15:11,251
Who did you tell about the money?
874
01:15:14,370 --> 01:15:15,429
Masa-san!
875
01:15:15,793 --> 01:15:17,728
- Were you listening in?
- Stop. Stop.
876
01:15:17,922 --> 01:15:19,413
You will never defeat me.
877
01:15:26,083 --> 01:15:27,711
Give me this woman.
878
01:15:30,701 --> 01:15:33,796
I don't want that
20,000 or 30,000 ryo...
879
01:15:34,530 --> 01:15:38,900
All I want is this woman
and the life of Ibuki.
880
01:15:43,066 --> 01:15:45,757
You are quite a woman.
881
01:15:46,855 --> 01:15:52,111
You tried to talk me into killing the
boss using your body for money?
882
01:15:52,456 --> 01:15:53,760
What are you talking about?
883
01:15:53,820 --> 01:15:57,134
I won't let you say that
I just made these things up.
884
01:15:59,436 --> 01:16:00,267
Do whatever you like.
885
01:16:00,364 --> 01:16:01,026
Bitch!
886
01:16:01,066 --> 01:16:03,864
Be quiet!
We are not done talking!
887
01:16:10,007 --> 01:16:11,243
Boss,
888
01:16:14,036 --> 01:16:16,801
it is my unlucky fate that I fell
in love with a woman like this.
889
01:16:17,581 --> 01:16:18,609
But please give her up.
890
01:16:18,682 --> 01:16:20,611
I don't mean give her
to me for nothing.
891
01:16:21,192 --> 01:16:24,321
I will work for you for the rest of
my life and protect your 25,000 ryo.
892
01:16:28,023 --> 01:16:29,034
What do you say?
893
01:16:31,718 --> 01:16:33,317
You are not lying to me?
894
01:16:37,311 --> 01:16:38,088
No.
895
01:16:39,136 --> 01:16:40,160
Very well.
896
01:16:40,404 --> 01:16:43,396
I will give her to you.
Your first job is to kill Ibuki.
897
01:16:44,429 --> 01:16:47,107
He might have found out
about that money.
898
01:16:47,728 --> 01:16:49,202
Find him and kill him.
899
01:16:55,419 --> 01:16:58,777
HOTOKE
900
01:17:23,403 --> 01:17:26,587
Boss ordered me not to let you
out from here tonight. I am sorry.
901
01:17:26,751 --> 01:17:27,650
I know.
902
01:17:27,991 --> 01:17:30,392
I just came out because
I heard some strange noise.
903
01:17:30,989 --> 01:17:32,881
See over there.
904
01:17:33,090 --> 01:17:34,139
Huh?
905
01:17:53,244 --> 01:17:55,713
I'll ask you only once.
Where is the money?
906
01:17:57,725 --> 01:17:58,962
All right, don't tell me.
907
01:18:05,938 --> 01:18:07,770
Don't worry.
I will not kill you.
908
01:18:08,530 --> 01:18:12,433
But you should see your face
in a mirror when you return.
909
01:18:17,565 --> 01:18:19,927
I will tell you so please stop.
910
01:18:20,037 --> 01:18:21,369
You don't have to tell.
911
01:18:21,585 --> 01:18:24,108
It is in the abandoned mine
in the mountain.
912
01:18:27,267 --> 01:18:29,896
I will go with you and
we will split the money.
913
01:18:30,393 --> 01:18:31,356
I refuse.
914
01:18:31,413 --> 01:18:32,278
Please.
915
01:18:32,887 --> 01:18:34,116
That is mine.
916
01:18:34,658 --> 01:18:36,320
If you want it take it by force.
917
01:18:38,656 --> 01:18:40,682
Damn it! Damn it!
918
01:18:41,192 --> 01:18:45,923
Someone!
Ibuki is here!
919
01:20:44,815 --> 01:20:46,283
- Go back!
= Yes.
920
01:21:05,117 --> 01:21:07,363
There he is!
Kill him!
921
01:21:23,120 --> 01:21:24,533
Damn it!
922
01:21:25,540 --> 01:21:26,955
Masa! Masa!
923
01:21:27,656 --> 01:21:29,038
What are you doing?
924
01:21:30,185 --> 01:21:31,209
Masa!
925
01:21:41,337 --> 01:21:43,169
Masa! Masa!
926
01:21:43,530 --> 01:21:44,738
Masa..!!!
927
01:22:38,562 --> 01:22:39,689
Chinami!
928
01:23:09,173 --> 01:23:10,266
There it is!
929
01:23:49,199 --> 01:23:50,565
Chinami...
930
01:25:35,872 --> 01:25:41,709
"Yuki-san, the stolen 25,000 ryo is hidden
at the abandoned mine in the mountain.
931
01:25:42,215 --> 01:25:44,270
"If you report this
to the government,
932
01:25:44,409 --> 01:25:47,552
the spirit of your father who was
the supervisor would be consoled.
933
01:25:48,185 --> 01:25:51,165
"One more thing, there is
some money in the horse feed.
934
01:25:51,688 --> 01:25:55,714
"This is money without any owner.
Please use it for the town."
935
01:26:05,869 --> 01:26:08,289
Ibuki-san!
936
01:26:10,340 --> 01:26:12,638
Ibuki-san!
937
01:26:39,660 --> 01:26:45,626
THE END
Translation by: Jiro Matsuki
Subtitles by: Merlin David
66759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.