All language subtitles for Jungfrukallan.1960.720p.BluRay.x264-x0r

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,932 --> 00:00:25,171 LA SOURCE 2 00:02:59,711 --> 00:03:01,792 Odin, r�ponds � mon appel ! 3 00:03:05,994 --> 00:03:08,435 Odin, r�ponds � mon appel ! 4 00:03:14,397 --> 00:03:16,798 Odin, r�ponds � mon appel ! 5 00:03:24,081 --> 00:03:26,122 J'implore ton aide ! 6 00:03:27,082 --> 00:03:28,363 Que le P�re, le Fils, 7 00:03:28,562 --> 00:03:31,364 le Saint-Esprit et la cohorte des anges 8 00:03:31,764 --> 00:03:35,766 nous prot�gent aujourd'hui et � jamais des ruses de Satan. 9 00:03:36,005 --> 00:03:38,286 Prot�gez-nous, � Seigneur, 10 00:03:39,607 --> 00:03:42,608 du p�ch�, de la honte et du malheur. 11 00:03:51,091 --> 00:03:54,892 Nous sommes vendredi, jour de la Passion du Christ. 12 00:04:16,661 --> 00:04:21,503 Mon Dieu, dans le noir, j'ai failli les pi�tiner ! 13 00:04:23,183 --> 00:04:26,625 L�, pauvre petit, calme-toi. 14 00:04:26,825 --> 00:04:29,146 Vis ta mis�rable vie 15 00:04:29,346 --> 00:04:32,387 puisque le Seigneur te l'a accord�e. 16 00:04:40,990 --> 00:04:43,071 O� as-tu donc pass� la nuit ? 17 00:04:49,474 --> 00:04:53,355 Tu aurais au moins pu �tre l� pour la traite ! 18 00:04:53,556 --> 00:04:56,477 J'ai d� la faire, malgr� mes pauvres jambes. 19 00:04:58,277 --> 00:05:01,038 J�sus Marie, quel regard ! Qu'y a-t-il ? 20 00:05:01,758 --> 00:05:04,800 C'est toujours la m�me histoire : 21 00:05:04,999 --> 00:05:06,920 les b�tards font des b�tards. 22 00:05:07,401 --> 00:05:10,642 �a t'apprendra � te conduire comme tu le fais. 23 00:05:10,842 --> 00:05:13,523 � siffler et cracher comme un chat sauvage ! 24 00:05:14,083 --> 00:05:19,886 Tu devrais remercier le Seigneur de t'avoir permis de vivre ici, 25 00:05:20,085 --> 00:05:24,007 comme un membre de la famille, toi, une fille de catin. 26 00:05:25,167 --> 00:05:26,608 Va chercher le lait ! 27 00:06:05,904 --> 00:06:08,625 Tu porteras � l'�glise les cierges de la Vierge. 28 00:06:08,824 --> 00:06:11,305 - C'est moi qui dois y aller ? - Oui. 29 00:06:11,506 --> 00:06:14,667 - Ce n'est pas Karin ? - Elle n'est pas bien. 30 00:06:15,386 --> 00:06:18,428 Elle ira mieux apr�s les matines ! 31 00:06:18,948 --> 00:06:21,790 Je la trouve un peu fi�vreuse. 32 00:06:22,190 --> 00:06:24,391 Hier, elle avait la fi�vre pour danser ! 33 00:06:24,590 --> 00:06:26,151 Tais-toi donc ! 34 00:06:26,671 --> 00:06:29,993 Ma fille ne sera jamais aussi d�vergond�e que toi. 35 00:06:30,193 --> 00:06:33,314 Elle te ressemble moins que la rose � ses �pines. 36 00:06:33,674 --> 00:06:35,595 Tu ne fais que piquer ! 37 00:06:35,795 --> 00:06:39,836 Alors m�me qu'on devrait te jeter dehors � cause de ton �tat. 38 00:07:33,497 --> 00:07:36,859 Seigneur, b�nissez notre pain quotidien. Amen. 39 00:07:41,660 --> 00:07:43,060 O� est Karin ? 40 00:07:43,661 --> 00:07:46,262 Elle devait emmener les cierges de la Vierge. 41 00:07:46,502 --> 00:07:48,583 Karin n'est pas bien. 42 00:07:49,423 --> 00:07:53,265 Hier, elle �tait en forme ! Elle aime trop dormir. 43 00:07:53,465 --> 00:07:55,626 Ce matin, elle n'est pas bien. 44 00:07:55,825 --> 00:07:59,147 Elle est trop mal pour aller � l'�glise ? 45 00:07:59,507 --> 00:08:01,668 Frida portera les cierges. 46 00:08:02,188 --> 00:08:05,589 Ils doivent �tre port�s par une jeune fille. 47 00:08:05,830 --> 00:08:09,591 Tu es toujours si s�v�re quand il s'agit de Karin ! 48 00:08:09,791 --> 00:08:13,072 Tu n'es jamais si magnanime qu'avec elle. 49 00:08:15,633 --> 00:08:17,954 Elle est le seul enfant qui me reste. 50 00:08:18,154 --> 00:08:20,795 C'est pourquoi son �ducation est importante. 51 00:08:22,035 --> 00:08:24,357 J'ai fait de mauvais r�ves, cette nuit. 52 00:08:28,558 --> 00:08:31,679 Tu mortifies trop cruellement ta chair, la nuit. 53 00:08:34,201 --> 00:08:36,521 Envoie Ingeri �veiller Karin. 54 00:08:36,721 --> 00:08:38,242 Je vais y aller. 55 00:08:41,963 --> 00:08:45,084 Allez... va r�veiller la flemmarde ! 56 00:08:45,764 --> 00:08:47,965 Ingeri, pr�pare un repas pour Karin. 57 00:08:48,166 --> 00:08:50,887 Des galettes de bl� avec du fromage 58 00:08:51,087 --> 00:08:52,687 et un peu de mouton. 59 00:10:59,616 --> 00:11:02,737 - Tu es malade, Karin ? - Non, je vais bien. 60 00:11:03,257 --> 00:11:05,379 Je suis encore endormie. 61 00:11:06,379 --> 00:11:09,141 Je peux d�jeuner dans mon lit ? 62 00:11:09,620 --> 00:11:13,662 P�re veut que tu portes les cierges � l'�glise. 63 00:11:13,862 --> 00:11:15,463 Oh non ! 64 00:11:16,743 --> 00:11:20,024 - Si tu es malade, Frida ira. - Je vais bien. 65 00:11:20,225 --> 00:11:22,025 Alors tu dois y aller. 66 00:11:22,505 --> 00:11:26,427 - Si je mets ma robe de soie jaune. - En semaine ? 67 00:11:26,627 --> 00:11:28,147 Sinon, je n'y vais pas. 68 00:11:30,108 --> 00:11:32,429 Ne fais pas l'enfant. 69 00:11:37,031 --> 00:11:41,312 Si j'avais parl� � mes parents sur ce ton, � ton �ge, 70 00:11:41,513 --> 00:11:44,234 j'aurais �t� fouett�e et mise au je�ne. 71 00:11:44,514 --> 00:11:47,195 Alors fouette-moi et affame-moi ! 72 00:11:47,635 --> 00:11:50,676 Je veux des fruits avec mon pain, pas du beurre. 73 00:11:51,156 --> 00:11:54,798 Tu sais que je devrais �tre plus s�v�re avec toi. 74 00:11:55,318 --> 00:11:58,599 Tu ris mais P�re est en col�re. 75 00:11:59,239 --> 00:12:01,040 Un jour, tu me feras honte. 76 00:12:01,360 --> 00:12:03,401 Sors ma robe jaune, 77 00:12:03,601 --> 00:12:05,882 ma jupe du dimanche et mon manteau bleu. 78 00:12:06,082 --> 00:12:08,483 Alors je serai heureuse, tu seras heureuse 79 00:12:08,683 --> 00:12:10,484 et P�re sera heureux. 80 00:12:10,684 --> 00:12:14,405 Tu verras comme je serai digne pour aller � l'�glise. 81 00:12:14,606 --> 00:12:18,727 Et mon cheval trottera aussi pos�ment qu'en p�lerinage. 82 00:12:19,207 --> 00:12:22,689 Je ne regarderai ni � droite, ni � gauche 83 00:12:22,888 --> 00:12:24,529 mais droit devant moi... 84 00:12:24,849 --> 00:12:29,051 Je ne penserai qu'aux cierges et � la sainte M�re de Dieu. 85 00:12:35,854 --> 00:12:37,214 Les bas blancs 86 00:12:37,854 --> 00:12:40,175 et les souliers bleus brod�s de perles. 87 00:12:59,583 --> 00:13:02,503 Attention, ce n'est pas une tenue ordinaire ! 88 00:13:04,584 --> 00:13:07,266 Quinze jeunes filles l'ont brod�e. 89 00:13:14,429 --> 00:13:17,189 Ne t'�nerve pas comme �a ! 90 00:13:21,751 --> 00:13:25,393 - Quinze en m�me temps ? - Oui. 91 00:13:30,995 --> 00:13:34,156 Assieds-toi que je peigne tes cheveux. 92 00:13:55,164 --> 00:13:59,606 Non, je veux les laisser pendre pour rehausser ma tenue. 93 00:14:00,886 --> 00:14:05,048 Si tu ne fais que ce qui te pla�t, le diable s'en r�jouira. 94 00:14:05,248 --> 00:14:08,049 Et les saints t'enverront des furoncles. 95 00:14:08,249 --> 00:14:12,371 Pourquoi parles-tu toujours du diable ? P�re n'en parle pas. 96 00:14:13,211 --> 00:14:16,693 Parce que le diable s�duit les innocents. 97 00:14:17,209 --> 00:14:21,334 Il s'efforce de d�truire toute forme de bien d�s sa naissance. 98 00:14:21,534 --> 00:14:23,895 Je dis toujours mes pri�res. 99 00:14:26,296 --> 00:14:28,817 Avec qui as-tu dans� hier soir ? 100 00:14:30,298 --> 00:14:33,139 J'ai dans� avec celui-ci... 101 00:14:33,499 --> 00:14:35,780 et celui-ci... et celui-l�. 102 00:14:37,541 --> 00:14:39,502 Pourquoi ? 103 00:14:39,701 --> 00:14:42,182 J'ai fait de mauvais r�ves. 104 00:14:42,383 --> 00:14:43,943 Qu'as-tu r�v�, M�re ? 105 00:14:48,105 --> 00:14:50,706 Ce que j'aimerais r�ver aussi ! 106 00:14:51,226 --> 00:14:54,107 De grands r�ves merveilleux... 107 00:14:54,747 --> 00:14:56,788 Mais je ne r�ve jamais. 108 00:15:00,309 --> 00:15:02,150 Maintenant, les jupes ! 109 00:15:02,350 --> 00:15:05,072 La bleue et celle qui a des fils d'or. 110 00:15:31,041 --> 00:15:35,483 Plus serr� ou �a ne s'�vasera pas comme il faut. 111 00:15:36,483 --> 00:15:38,164 Tu as oubli� le fermoir. 112 00:15:38,404 --> 00:15:41,805 Garde-le pour dimanche, �a suffit comme �a ! 113 00:15:46,287 --> 00:15:48,368 Tu me caches la lumi�re. 114 00:15:49,688 --> 00:15:52,610 Voil� P�re. Il est en col�re, maintenant. 115 00:15:56,851 --> 00:15:59,652 M�re dit que tu n'es pas bien. 116 00:16:02,813 --> 00:16:07,856 Me trouvez-vous l'air malade ? Suis-je p�le et fatigu�e ? 117 00:16:08,175 --> 00:16:10,577 Trouves-tu vertueux de dormir le jour ? 118 00:16:10,776 --> 00:16:13,937 Je demanderai pardon � P�re Erik 119 00:16:14,138 --> 00:16:17,019 pour avoir manqu� les matines. 120 00:16:18,379 --> 00:16:23,981 Je lui dirai que M�re �tait malade, que personne ne m'a r�veill�e. 121 00:16:24,182 --> 00:16:26,702 Que les cierges n'�taient pas pr�ts. 122 00:16:27,303 --> 00:16:29,544 Que mon cheval n'�tait pas ferr� ! 123 00:16:35,706 --> 00:16:40,388 Je vais aller dans la montagne avec cette m�chante damoiselle 124 00:16:40,708 --> 00:16:45,349 et d�clarer que je ne veux pas d'une telle fille. 125 00:16:45,670 --> 00:16:48,551 Qu'on l'enferme sept ans dans la montagne. 126 00:16:48,911 --> 00:16:50,912 Afin de l'assagir. 127 00:16:51,112 --> 00:16:53,312 Puis j'irai la chercher... 128 00:16:54,114 --> 00:16:55,633 peut-�tre. 129 00:16:59,195 --> 00:17:02,956 Ingeri peut venir avec moi ? Elle ne sort jamais... 130 00:17:07,118 --> 00:17:11,320 C'est une honte de vivre si loin de l'�glise. 131 00:17:11,679 --> 00:17:15,762 Tu aurais bien besoin d'un confessionnal tout proche ! 132 00:17:16,562 --> 00:17:20,803 Oublierais-tu que tu as fui ton pays pour sauver ta vie ? 133 00:17:21,004 --> 00:17:23,524 Je connais ton histoire, "homme de lettres". 134 00:17:23,725 --> 00:17:27,086 Superbe ! L'oiseau qui vole trouve sa p�ture, 135 00:17:27,286 --> 00:17:29,167 celui qui reste au nid meurt. 136 00:17:29,367 --> 00:17:31,768 J'ai vu des femmes et des �glises. 137 00:17:31,968 --> 00:17:36,049 - Comment �taient les �glises ? - Aussi hautes que le ciel. 138 00:17:36,249 --> 00:17:41,211 Et larges... Elles n'�taient pas en bois mais en pierre et en chaux. 139 00:17:41,412 --> 00:17:44,772 Avec des fen�tres aux couleurs de l'arc-en-ciel. 140 00:17:46,293 --> 00:17:48,374 Tu peux venir � l'�glise, Ingeri. 141 00:17:48,575 --> 00:17:50,175 P�re le permet. 142 00:17:53,856 --> 00:17:57,738 D�p�che-toi ou vous n'arriverez pas avant la nuit. 143 00:17:59,258 --> 00:18:00,459 Vite, Ingeri ! 144 00:18:03,180 --> 00:18:04,700 Bois de la bi�re ti�de. 145 00:18:04,901 --> 00:18:07,502 La route est longue et tu n'as pas mang�. 146 00:18:07,701 --> 00:18:10,822 Non, merci. Donne-la � Ingeri, elle m'accompagne. 147 00:18:11,023 --> 00:18:13,944 - Qui l'a permis ? - P�re vient de le faire. 148 00:18:17,065 --> 00:18:19,987 Tu ne m'embrasses pas avant de partir ? 149 00:18:31,111 --> 00:18:33,832 Que J�sus-Christ b�nisse ta jeune vie. 150 00:18:41,994 --> 00:18:46,116 Donne ce paquet de galettes de fromage et de cierges 151 00:18:46,317 --> 00:18:47,757 au P�re Erik, pour moi. 152 00:18:49,117 --> 00:18:53,919 Dis-lui bien que c'est de ma part pour il sait quoi. 153 00:18:54,119 --> 00:18:58,521 Demande-lui de dire cinq Pater et quinze Ave. 154 00:19:37,537 --> 00:19:41,817 J'ai vu dans un verger si beau et si ensoleill� 155 00:19:42,218 --> 00:19:46,180 Une jeune fille dont la vertu n'a pas de prix 156 00:19:46,860 --> 00:19:51,141 Sa chevelure est pareille � l'or pur 157 00:19:51,541 --> 00:19:56,103 Ses yeux sont plus bleus que les cieux 158 00:19:56,543 --> 00:20:00,625 Les ruisseaux joyeusement chantent 159 00:20:00,825 --> 00:20:04,746 � travers les vall�es verdoyantes 160 00:20:05,187 --> 00:20:09,909 Quand vient le printemps 161 00:20:10,629 --> 00:20:16,232 Quand vient le printemps 162 00:20:52,445 --> 00:20:55,686 L'oiseau l�ger vole si haut dans le ciel 163 00:20:55,887 --> 00:20:59,487 Le vent souffle et soutient ses ailes 164 00:20:59,928 --> 00:21:04,049 Sa puissance se fait douceur pour le porter 165 00:21:04,330 --> 00:21:07,851 Jusqu'� la montagne et son sommet 166 00:21:08,131 --> 00:21:11,253 Les ruisseaux joyeusement chantent 167 00:21:11,452 --> 00:21:15,134 � travers les vall�es verdoyantes 168 00:21:15,334 --> 00:21:19,976 Quand vient le printemps 169 00:21:20,416 --> 00:21:26,018 Quand vient le printemps 170 00:21:38,375 --> 00:21:43,017 - L'enfant te fait mal ? - Un jour, tu sauras ce que c'est. 171 00:21:43,216 --> 00:21:47,218 Pas avant d'avoir mon foyer, d'�tre honorablement mari�e. 172 00:21:47,419 --> 00:21:51,820 On verra �a, quand un homme essayera de t'embrasser ! 173 00:21:52,300 --> 00:21:55,181 Je n'irai pas dans son lit avant le mariage. 174 00:21:55,382 --> 00:21:58,903 Et si on te pousse derri�re un buisson, une nuit ? 175 00:21:59,102 --> 00:22:00,783 Je me d�battrai. 176 00:22:01,827 --> 00:22:03,865 Et si l'homme est plus fort ? 177 00:22:15,873 --> 00:22:20,511 Les matines sont finies. Vous �tes mieux au soleil qu'� l'�glise ! 178 00:22:20,711 --> 00:22:22,472 Je porte les cierges � l'�glise. 179 00:22:22,672 --> 00:22:27,074 Vous vous �tes fait belle pour la Vierge. Telle une jeune mari�e 180 00:22:27,314 --> 00:22:28,314 pour son �poux. 181 00:22:28,514 --> 00:22:30,595 C'est pour saluer ce beau jour 182 00:22:30,798 --> 00:22:34,077 et pour contrarier M�re. Pas pour vous. 183 00:22:35,317 --> 00:22:37,117 Merci pour hier soir. 184 00:22:37,318 --> 00:22:39,198 - Il n'y a pas de raison. - Non ? 185 00:22:39,799 --> 00:22:42,400 Et vous le savez aussi bien que moi. 186 00:22:54,004 --> 00:22:58,005 - Qu'y a-t-il, Ingeri ? - Je t'ai vue avec lui, hier. 187 00:22:58,206 --> 00:23:02,488 Je voulais savoir s'il s'occuperait de toi et de l'enfant. 188 00:23:03,487 --> 00:23:07,329 Et il a dit : "Oui, si tu te couches dans le foin avec moi." 189 00:23:12,411 --> 00:23:14,171 Tu lui as souri ! 190 00:23:14,972 --> 00:23:16,652 Tu as dans� avec lui ! 191 00:23:16,853 --> 00:23:19,494 Et avec tous ceux qui m'ont tendu la main. 192 00:23:23,055 --> 00:23:25,336 Excuse-moi de t'avoir frapp�e. 193 00:23:26,057 --> 00:23:28,057 Tu n'as pas � me demander pardon. 194 00:24:27,200 --> 00:24:30,281 - Rentrons ! - Pourquoi ? Nous allons � l'�glise. 195 00:24:30,481 --> 00:24:35,083 - Je porterai les cierges. - P�re et M�re n'aimeraient pas �a. 196 00:24:35,283 --> 00:24:38,764 La for�t est trop sombre, je ne peux pas continuer. 197 00:24:40,845 --> 00:24:44,446 Ne pleure pas si fort, tu vas faire mal � l'enfant. 198 00:24:45,927 --> 00:24:47,848 Vous avez peur de la for�t ? 199 00:24:48,528 --> 00:24:50,929 Non, pas moi. J'irai � l'�glise. 200 00:24:51,609 --> 00:24:54,930 Peut-elle se reposer ici jusqu'� mon retour ? 201 00:24:55,290 --> 00:24:57,812 Il y a assez pour vous deux, l�-dedans. 202 00:25:00,973 --> 00:25:03,574 Tu as cru que j'allais encore te frapper ? 203 00:25:15,378 --> 00:25:16,699 Es-tu en travail ? 204 00:25:18,860 --> 00:25:20,460 Pire que cela. 205 00:25:24,582 --> 00:25:26,863 Viens, je peux t'aider. 206 00:26:02,077 --> 00:26:03,437 Assieds-toi. 207 00:26:03,637 --> 00:26:07,118 Il y a bien longtemps que je n'ai eu de visiteur. 208 00:26:18,643 --> 00:26:23,524 - Comment vous appelez-vous ? - Je n'ai plus de nom. 209 00:26:26,926 --> 00:26:32,328 Cet endroit est calme et isol�. Vous �tes loin de vos voisins. 210 00:26:33,008 --> 00:26:35,170 J'entends ce que je veux, 211 00:26:35,449 --> 00:26:37,970 je vois ce que je veux. 212 00:26:38,291 --> 00:26:42,060 J'entends ce que les gens murmurent en secret, 213 00:26:42,332 --> 00:26:46,053 je vois ce qu'ils pensent que personne ne voit. 214 00:26:46,573 --> 00:26:50,295 Tu peux entendre toi aussi, tout comme moi. 215 00:26:50,536 --> 00:26:52,936 Il suffit d'�couter. 216 00:26:55,217 --> 00:26:57,378 Quel est ce grondement ? 217 00:26:58,058 --> 00:27:01,539 Trois hommes morts chevauchent vers le nord. 218 00:27:09,703 --> 00:27:12,184 Il y a bien longtemps 219 00:27:12,383 --> 00:27:15,705 que je n'ai eu une femme assise � mes c�t�s. 220 00:27:30,110 --> 00:27:33,952 Que ceci apporte un rem�de � ton tourment ! 221 00:27:38,234 --> 00:27:42,035 Que ceci apporte un rem�de � ton malheur ! 222 00:27:46,556 --> 00:27:50,598 Sang, arr�te-toi de couler ! 223 00:27:55,120 --> 00:27:59,161 Poisson, �choue-toi dans ton ruisseau ! 224 00:28:01,122 --> 00:28:04,251 Aigle, tombe des cieux ! 225 00:28:09,806 --> 00:28:12,727 Voici la puissance ! 226 00:28:18,409 --> 00:28:20,770 Vous avez vers� le sang en offrande. 227 00:28:21,850 --> 00:28:24,171 Un sacrifice � Odin. 228 00:28:26,092 --> 00:28:29,253 J'ai su qui tu �tais d�s que je t'ai vue. 229 00:28:29,454 --> 00:28:34,095 Je t'ai reconnue � ton regard, ta bouche, tes mains. 230 00:28:34,295 --> 00:28:36,056 Tu as peur. 231 00:28:36,656 --> 00:28:38,497 Il ne faut pas. 232 00:28:38,977 --> 00:28:41,498 Je te donnerai la force. 233 00:31:13,397 --> 00:31:14,837 Dr�le de guimbarde ! 234 00:31:15,478 --> 00:31:19,238 Elle me vient de mon p�re, qui la tenait de son p�re, 235 00:31:19,479 --> 00:31:21,039 qui la tenait de son p�re. 236 00:31:21,240 --> 00:31:22,920 Puis-je la regarder ? 237 00:31:27,002 --> 00:31:28,282 Qui �tes-vous ? 238 00:31:28,485 --> 00:31:32,604 Nous sommes 3 fr�res, devenus trop t�t orphelins. 239 00:31:33,564 --> 00:31:34,724 Qui s'occupe de vous ? 240 00:31:35,205 --> 00:31:38,726 Nous sommes chevriers et nous vivons dans la for�t. 241 00:31:39,607 --> 00:31:41,087 J'ai des provisions. 242 00:31:44,208 --> 00:31:46,449 - Mon fr�re dit... - Est-il muet ? 243 00:31:46,650 --> 00:31:49,491 De m�chants hommes lui ont coup� la langue. 244 00:31:51,572 --> 00:31:53,092 Mais je le comprends. 245 00:31:53,292 --> 00:31:58,213 Il dit que nous n'acceptons que si vous partagez avec nous. 246 00:31:58,733 --> 00:32:01,655 Je dois aller � l'�glise porter des cierges. 247 00:32:02,296 --> 00:32:05,657 - Aux matines ? - Non, j'arriverai trop tard. 248 00:32:05,859 --> 00:32:07,297 J'ai trop dormi. 249 00:32:07,577 --> 00:32:10,379 Dans ce cas, vous n'�tes pas si press�e. 250 00:32:10,578 --> 00:32:14,420 Et votre m�re aimerait que vous mangiez vos provisions. 251 00:32:16,101 --> 00:32:18,302 Il conna�t une clairi�re ensoleill�e. 252 00:32:18,501 --> 00:32:22,063 Si la demoiselle veut bien nous faire cet honneur... 253 00:33:36,451 --> 00:33:39,172 Dieu le p�re, Notre Seigneur 254 00:33:39,373 --> 00:33:42,174 et le Saint-Esprit descendu du Ciel... 255 00:33:48,016 --> 00:33:50,777 rendez-moi digne de recevoir ce pain 256 00:33:50,977 --> 00:33:54,138 et sauvez mon �me de la mort �ternelle. 257 00:34:13,186 --> 00:34:16,827 Mon fr�re se demande o� vit la belle demoiselle. 258 00:34:17,028 --> 00:34:19,909 � l'est des montagnes, � l'ouest des for�ts. 259 00:34:20,108 --> 00:34:25,190 Ma ferme est si grande qu'il faut se pencher pour en voir le toit. 260 00:34:26,351 --> 00:34:28,912 La belle demoiselle est fille de roi ? 261 00:34:29,112 --> 00:34:32,553 P�re s'habille de soie et d'or tous les jours. 262 00:34:32,753 --> 00:34:35,395 Sa lance brille comme l'or au soleil. 263 00:34:35,594 --> 00:34:38,916 M�re ne peut porter toutes ses cl�s � sa ceinture. 264 00:34:39,116 --> 00:34:41,717 Une servante doit la suivre partout 265 00:34:41,917 --> 00:34:44,237 avec les cl�s sur un coussin. 266 00:34:45,318 --> 00:34:50,320 Et vous �tes peut-�tre 3 princes � qui on a jet� un mauvais sort. 267 00:34:50,521 --> 00:34:56,003 Vos ch�vres sont peut-�tre des ours et des loups envo�t�s. 268 00:35:16,330 --> 00:35:20,292 Mon fr�re dit que la demoiselle a les mains tr�s blanches. 269 00:35:20,932 --> 00:35:25,454 Une fille de roi n'a jamais � laver le linge ou allumer le feu. 270 00:35:31,015 --> 00:35:35,338 Mon fr�re dit que la demoiselle a un cou gracile. 271 00:35:35,738 --> 00:35:40,019 C'est pour mieux faire �tinceler l'or de mes bijoux. 272 00:35:44,941 --> 00:35:47,742 Mon fr�re dit que la demoiselle 273 00:35:48,143 --> 00:35:50,823 a la taille bien fine. 274 00:35:53,384 --> 00:35:55,745 Peux-tu couper cela pour nous ? 275 00:35:57,106 --> 00:35:58,987 Tu n'as pas de couteau ? 276 00:36:11,271 --> 00:36:14,073 On dirait la marque de Simon de Snollsta. 277 00:36:49,544 --> 00:36:52,727 Je porte � l'�glise les cierges de la Vierge. 278 00:41:31,623 --> 00:41:36,197 Surveille les ch�vres jusqu'� notre retour ou gare � toi ! 279 00:43:42,304 --> 00:43:44,545 Qu'avez-vous � dire ? 280 00:43:45,545 --> 00:43:47,427 Nous disons seulement 281 00:43:48,706 --> 00:43:50,948 que la nuit est froide et la route longue. 282 00:43:52,108 --> 00:43:53,268 D'o� venez-vous ? 283 00:43:53,829 --> 00:43:56,550 Nous venons du Nord, de V�sternol. 284 00:43:58,671 --> 00:44:00,191 Comment a �t� l'hiver ? 285 00:44:00,951 --> 00:44:04,233 Tr�s froid, beaucoup ont �t� malades. 286 00:44:04,673 --> 00:44:10,115 Les gens souffrent de la faim et le b�tail est tr�s faible. 287 00:44:11,436 --> 00:44:15,877 Oui, j'ai entendu dire que vous aviez eu un hiver terrible. 288 00:44:19,119 --> 00:44:22,800 - O� allez-vous ? - Chercher du travail au sud. 289 00:44:24,080 --> 00:44:26,841 Vous pouvez rester. Cette nuit, il va geler. 290 00:45:16,380 --> 00:45:17,701 Bonsoir. 291 00:45:20,382 --> 00:45:22,383 Le ma�tre nous a permis d'entrer. 292 00:45:23,463 --> 00:45:25,424 Asseyez-vous jusqu'� son retour. 293 00:45:54,835 --> 00:45:57,116 Vos chaussures sont bien us�es. 294 00:46:02,918 --> 00:46:07,240 Un jour peut bien commencer et finir dans le malheur. 295 00:46:08,160 --> 00:46:11,882 J'ai rarement vu un matin aussi plein de promesses. 296 00:46:14,122 --> 00:46:18,205 Le soleil brillait et a chass� tous les malheurs de l'hiver. 297 00:46:21,525 --> 00:46:24,127 La joie donnait des fourmis dans les jambes. 298 00:46:25,007 --> 00:46:28,369 Mais avant la nuit, la jeune fille a trouv� la mort. 299 00:46:30,392 --> 00:46:33,890 On a m�me vu la Reine de mai chevaucher au soleil. 300 00:46:34,371 --> 00:46:36,371 Elle n'est jamais revenue. 301 00:47:57,843 --> 00:48:01,204 Dieu le p�re, Notre Seigneur 302 00:48:01,884 --> 00:48:05,766 et le Saint-Esprit descendu du Ciel 303 00:48:06,726 --> 00:48:10,448 rendez-moi digne de recevoir ce pain, 304 00:48:10,647 --> 00:48:13,809 et sauvez mon �me de la mort �ternelle. 305 00:48:14,649 --> 00:48:16,090 Amen. 306 00:49:39,001 --> 00:49:41,602 - Avez-vous fini le travail ? - Oui. 307 00:49:41,882 --> 00:49:44,124 La parcelle nord a �t� fum�e. 308 00:49:45,484 --> 00:49:48,966 Mon p�re disait : "� fumage gras, bonne terre." 309 00:49:56,647 --> 00:49:58,767 Excusez mon fr�re. 310 00:49:59,327 --> 00:50:02,369 - Est-il souvent ainsi ? - Il a eu trop faim. 311 00:50:04,490 --> 00:50:07,691 Frotte ses tempes avec du sel et du vinaigre. 312 00:50:07,931 --> 00:50:10,612 Et garde-lui le ventre au chaud. 313 00:50:10,812 --> 00:50:12,573 Humblement merci. 314 00:50:12,917 --> 00:50:15,174 Mieux vaut ne pas y pr�ter attention. 315 00:50:34,422 --> 00:50:37,023 Nous allons avoir du travail, ici. 316 00:50:38,503 --> 00:50:39,863 Nous en reparlerons. 317 00:50:44,785 --> 00:50:48,347 Laissez br�ler le feu, la nuit sera tr�s froide. 318 00:51:01,272 --> 00:51:02,592 Bonne nuit. 319 00:51:08,074 --> 00:51:09,355 Viens. 320 00:51:09,875 --> 00:51:12,116 Viens avec moi. Viens... 321 00:51:27,522 --> 00:51:28,962 Bonne nuit. 322 00:51:36,245 --> 00:51:40,166 Tu diras tes pri�res, hein ? M�me si personne ne te voit. 323 00:51:42,208 --> 00:51:44,328 Pauvre petit. 324 00:51:45,089 --> 00:51:47,769 Mais le Seigneur est mis�ricordieux. 325 00:51:48,409 --> 00:51:50,890 Plus mis�ricordieux que tu ne le crois. 326 00:51:51,611 --> 00:51:56,053 Dis bien tes pri�res, ce soir et tous les autres soirs. 327 00:52:52,754 --> 00:52:57,316 Tu vois comme la fum�e tremble sous le toit. 328 00:52:59,277 --> 00:53:01,758 Comme si elle frissonnait de peur. 329 00:53:03,359 --> 00:53:05,880 Pourtant elle ne va qu'� l'ext�rieur. 330 00:53:06,760 --> 00:53:09,761 Dehors, elle pourra tournoyer en toute libert�. 331 00:53:10,842 --> 00:53:12,763 Mais cela, elle l'ignore. 332 00:53:13,963 --> 00:53:19,165 C'est pour cela qu'elle se tapit et fr�mit dans le noir, sous le toit. 333 00:53:22,046 --> 00:53:24,206 C'est la m�me chose pour les gens. 334 00:53:25,447 --> 00:53:28,768 Ils tremblent comme la feuille dans la temp�te, 335 00:53:30,049 --> 00:53:32,250 effray�s par ce qu'ils connaissent 336 00:53:32,991 --> 00:53:35,391 et par ce qu'ils ne connaissent pas. 337 00:53:36,792 --> 00:53:37,752 Et toi, 338 00:53:39,793 --> 00:53:42,875 tu vas bient�t traverser une passerelle �troite. 339 00:53:43,715 --> 00:53:47,957 Si �troite que tu ne sais pas o� poser les pieds. 340 00:53:49,277 --> 00:53:51,918 Dessous, court un torrent sauvage. 341 00:53:52,919 --> 00:53:55,920 Il est sombre et veut t'engloutir. 342 00:53:57,280 --> 00:53:59,561 Mais tu traverses sans encombre. 343 00:54:01,442 --> 00:54:04,123 Une vall�e s'�tend maintenant devant toi, 344 00:54:05,006 --> 00:54:07,964 si profonde que tu n'en vois pas le fond. 345 00:54:09,125 --> 00:54:11,566 Des mains cherchent � t'attirer � elles 346 00:54:12,206 --> 00:54:14,207 mais elles ne peuvent t'atteindre. 347 00:54:17,848 --> 00:54:22,490 Tu arrives enfin devant une montagne redoutable. 348 00:54:23,570 --> 00:54:26,451 Elle crache les flammes tel un four. 349 00:54:26,652 --> 00:54:29,452 � son pied, s'ouvre un terrible gouffre. 350 00:54:30,973 --> 00:54:33,174 Toutes les couleurs y chatoient. 351 00:54:33,374 --> 00:54:37,536 Le cuivre, le fer, le bleu du vitriol et le jaune du soufre. 352 00:54:38,816 --> 00:54:43,298 Les flammes cr�pitent et brillent tout en rongeant la pierre. 353 00:54:44,218 --> 00:54:47,019 Tout autour, sautillent des hommes 354 00:54:47,579 --> 00:54:49,741 pas plus gros que des fourmis. 355 00:54:50,621 --> 00:54:51,781 C'est le feu 356 00:54:52,941 --> 00:54:57,103 qui d�vorent les meurtriers et ceux qui vivent par la violence. 357 00:55:01,185 --> 00:55:05,787 Mais au moment o� tu te croiras perdu, une main t'agrippera, 358 00:55:06,426 --> 00:55:08,906 un bras t'entourera 359 00:55:09,147 --> 00:55:12,268 et tu seras emport� si loin 360 00:55:13,549 --> 00:55:16,869 que le mal ne pourra plus t'atteindre. 361 00:55:34,396 --> 00:55:36,557 Si Karin ne rentre pas ce soir, 362 00:55:37,798 --> 00:55:40,518 elle sera l� demain matin. 363 00:55:44,930 --> 00:55:47,051 Calme-toi, M�reta ! 364 00:55:48,491 --> 00:55:50,893 Comment peux-tu parler de calme ? 365 00:55:51,332 --> 00:55:53,413 C'est tout ce que tu sais dire ! 366 00:55:54,373 --> 00:55:58,215 Que serions-nous devenus si j'avais �t� comme toi, 367 00:55:58,856 --> 00:56:01,096 jamais inqui�te, jamais tourment�e, 368 00:56:01,296 --> 00:56:04,058 n'en appelant jamais � Dieu ? 369 00:56:07,018 --> 00:56:08,899 Ouvre tes mains. M�reta ! 370 00:56:09,099 --> 00:56:10,740 Ouvre tes mains ! 371 00:56:17,982 --> 00:56:22,384 - Je sais que tu t'inqui�tes. - Je n'ai plus qu'elle ! 372 00:56:25,586 --> 00:56:29,067 Ce n'est pas la premi�re fois qu'elle reste au village. 373 00:56:29,267 --> 00:56:31,267 Je n'ai plus qu'elle. 374 00:56:53,317 --> 00:56:55,798 Elle est tout ce que j'ai. 375 00:57:22,248 --> 00:57:24,248 Ils frappent le petit gar�on. 376 00:57:42,935 --> 00:57:45,457 J'ai cru entendre crier l'enfant. 377 00:57:45,897 --> 00:57:49,778 Ce devait �tre le hibou, on n'arr�te pas de l'entendre. 378 00:58:48,281 --> 00:58:49,681 Cette robe de soie 379 00:58:50,602 --> 00:58:54,043 et ce qui est dans ce sac �taient � notre s�ur. 380 00:58:54,323 --> 00:58:56,204 Elle est morte � la Chandeleur. 381 00:58:58,325 --> 00:59:00,445 Cela nous est tr�s pr�cieux. 382 00:59:01,886 --> 00:59:04,887 Mais... n�cessit� fait loi 383 00:59:05,127 --> 00:59:07,809 et nous avons d�cid� de le vendre. 384 00:59:09,129 --> 00:59:13,330 Nous voyons que vous �tes une dame appr�ciant les belles choses. 385 00:59:14,451 --> 00:59:17,291 Notre s�ur n'avait rien de plus pr�cieux. 386 00:59:24,255 --> 00:59:26,976 Elle est d�chir�e et souill�e... 387 00:59:27,855 --> 00:59:32,378 Mais admirez cette broderie, travail de neuf jeunes filles. 388 00:59:38,500 --> 00:59:42,662 Des doigts habiles comme les v�tres sauront arranger cela. 389 00:59:48,424 --> 00:59:50,905 Je dois demander � mon mari 390 00:59:51,945 --> 00:59:57,267 quel est le prix � payer pour un v�tement si pr�cieux. 391 01:00:03,390 --> 01:00:08,592 Maintenant, je vous laisse. Vous devez vous reposer. 392 01:01:42,388 --> 01:01:43,748 Qu'y a-t-il ? 393 01:01:46,069 --> 01:01:48,550 Les bergers ont offert de me vendre cela. 394 01:01:51,512 --> 01:01:53,112 C'est � Karin. 395 01:01:57,354 --> 01:01:59,234 Elle est tach�e de sang. 396 01:02:15,400 --> 01:02:17,241 Que vas-tu faire ? 397 01:02:18,001 --> 01:02:21,563 - Mettre la barre sur la porte. - C'est fait. 398 01:02:51,214 --> 01:02:53,256 Tu prends nos gens avec toi ? 399 01:03:04,819 --> 01:03:06,460 Sois prudent ! 400 01:03:43,674 --> 01:03:47,836 - Dis-moi ce que tu sais. - Tuez-moi la premi�re ! 401 01:03:50,277 --> 01:03:53,838 Je suis plus coupable qu'eux. Je l'ai voulu. 402 01:03:54,878 --> 01:03:58,000 D�s que j'ai �t� enceinte, je l'ai d�test�e. 403 01:04:00,841 --> 01:04:04,402 Le jour o� j'ai pri� pour que cela arrive, Il l'a fait. 404 01:04:05,563 --> 01:04:08,524 Lui et moi sommes coupables, pas les bergers. 405 01:04:08,725 --> 01:04:13,206 Ils �taient poss�d�s, tous les trois. De vrais diables ! 406 01:04:13,406 --> 01:04:16,767 Ils l'ont jet�e sur le sol et maintenue � terre. 407 01:04:17,927 --> 01:04:21,369 - Et ils l'ont prise. - Tu les as vus ? 408 01:04:23,330 --> 01:04:26,851 Je suis rest�e dans la for�t et je les ai vus. 409 01:04:27,971 --> 01:04:30,093 Et je l'ai voulu. 410 01:04:32,013 --> 01:04:37,295 J'ai ramass� une pierre pour la leur jeter, puis je l'ai l�ch�e. 411 01:04:38,655 --> 01:04:42,657 Quand ils ont eu fini, ils l'ont tu�e d'un coup de gourdin. 412 01:04:44,658 --> 01:04:46,819 �a aussi, je l'ai vu. 413 01:04:55,742 --> 01:04:57,823 Fais chauffer les bains. 414 01:04:58,463 --> 01:05:00,585 Je vais chercher des branchages. 415 01:07:17,678 --> 01:07:20,238 Apporte-moi le grand couteau. 416 01:16:42,175 --> 01:16:44,376 Que Dieu me pardonne ce que j'ai fait. 417 01:17:21,029 --> 01:17:23,151 Nous devons retrouver Karin. 418 01:18:46,463 --> 01:18:49,904 Je l'aimais trop, plus que Dieu Lui-m�me. 419 01:18:50,104 --> 01:18:53,585 Quand elle se tournait vers toi, je te d�testais. 420 01:18:53,785 --> 01:18:56,907 Il me punit, c'est moi qui suis coupable. 421 01:18:58,147 --> 01:19:02,188 Pas toi seule, M�reta. Seul Dieu peut en juger. 422 01:21:24,364 --> 01:21:26,204 Vous voyez cela ? 423 01:21:26,965 --> 01:21:29,246 Seigneur, Vous voyez cela ! 424 01:21:31,806 --> 01:21:35,528 La mort d'une enfant innocente et ma vengeance. 425 01:21:38,489 --> 01:21:40,770 Vous avez permis cela ! 426 01:21:45,452 --> 01:21:47,293 Je ne Vous comprends pas. 427 01:21:52,895 --> 01:21:55,256 Je ne Vous comprends pas. 428 01:22:05,419 --> 01:22:08,221 Cependant, j'implore maintenant Votre pardon. 429 01:22:12,582 --> 01:22:17,024 Je n'ai pas d'autre moyen d'accepter ce que mes mains ont fait. 430 01:22:19,545 --> 01:22:22,146 Je n'ai pas d'autre moyen de vivre. 431 01:22:33,310 --> 01:22:35,311 Seigneur, je Vous promets, 432 01:22:36,711 --> 01:22:40,473 ici, � c�t� du corps de ma fille unique, 433 01:22:41,194 --> 01:22:42,914 je Vous le promets, 434 01:22:43,394 --> 01:22:47,236 je b�tirai, en p�nitence de mes p�ch�s, une �glise. 435 01:22:48,676 --> 01:22:50,717 Je la b�tirai ici, 436 01:22:51,717 --> 01:22:53,798 de pierre et de chaux, 437 01:22:57,800 --> 01:22:59,881 et de mes propres mains ! 34522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.