Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,020 --> 00:00:23,660
♪Write about how we met,♪
2
00:00:24,060 --> 00:00:26,340
♪knew and fell for each other.♪
3
00:00:27,460 --> 00:00:30,260
♪You pull at my heartstrings and never stop.♪
4
00:00:30,420 --> 00:00:32,940
♪Again and again,♪
5
00:00:33,540 --> 00:00:36,540
♪love is surging outward like a tide♪
6
00:00:37,180 --> 00:00:39,180
♪and I miss you deeply.♪
7
00:00:40,340 --> 00:00:44,900
♪I persisted disregard everything.♪
8
00:00:46,060 --> 00:00:49,700
♪Now you are well within reach.♪
9
00:00:49,940 --> 00:00:52,660
♪It is a dream coming true.♪
10
00:00:53,100 --> 00:00:58,740
♪When the firefly light
twinkles like the stars,♪
11
00:00:59,020 --> 00:01:02,340
♪I miss you so much.♪
12
00:01:02,940 --> 00:01:05,140
♪It is a yearning of my whole life.♪
13
00:01:05,940 --> 00:01:10,700
♪The stars in the sky
seem to be falling down.♪
14
00:01:11,620 --> 00:01:15,180
♪Now you are well within reach.♪
15
00:01:15,700 --> 00:01:18,420
♪It is a dream coming true.♪
16
00:01:18,900 --> 00:01:24,220
♪When the firefly light
twinkles like the stars,♪
17
00:01:24,460 --> 00:01:28,140
♪I miss you so much.♪
18
00:01:28,540 --> 00:01:31,060
♪It is a yearning of my whole life.♪
19
00:01:31,820 --> 00:01:37,220
♪In the place where the stars
in the sky seem to be falling down.♪
20
00:01:37,220 --> 00:01:38,500
=The Legend of Jinyan=
21
00:01:39,180 --> 00:01:42,020
(Episode 16)
22
00:01:42,300 --> 00:01:44,300
I'm just sad.
23
00:01:44,580 --> 00:01:47,260
I'm sad because my Zhong Li is gone
24
00:01:47,460 --> 00:01:49,500
and will never come back.
25
00:01:54,340 --> 00:01:55,420
Your Highness,
26
00:01:55,820 --> 00:01:57,980
I wish to be alone.
27
00:01:58,420 --> 00:01:59,940
Please leave.
28
00:02:02,580 --> 00:02:03,780
You think
29
00:02:04,340 --> 00:02:06,300
I, a dignified Sovereign Prince,
30
00:02:06,420 --> 00:02:07,820
is inferior to a guard?
31
00:02:08,100 --> 00:02:09,260
Yes.
32
00:02:10,980 --> 00:02:12,260
I
33
00:02:12,620 --> 00:02:13,980
shouldn't have helped you today.
34
00:02:14,140 --> 00:02:14,660
Yes.
35
00:02:15,020 --> 00:02:15,940
You shouldn't have helped me.
36
00:02:16,100 --> 00:02:17,740
You shouldn't have known me.
37
00:02:18,300 --> 00:02:19,300
There's no imperial guard.
38
00:02:19,460 --> 00:02:20,940
There's no pledge of love.
39
00:02:21,020 --> 00:02:22,140
Everything is a lie.
40
00:02:22,300 --> 00:02:24,140
You shouldn't have created this illusion
41
00:02:24,340 --> 00:02:25,780
and turned me into a laughing stock.
42
00:02:51,300 --> 00:02:52,500
You have misunderstood his kindness.
43
00:02:52,980 --> 00:02:54,540
Do you know Prince Yu
44
00:02:54,740 --> 00:02:55,860
mobilized half of the Palace Guards
to stop Jiang Dezhong,
45
00:02:56,020 --> 00:02:57,140
so he could come here?
46
00:02:57,500 --> 00:02:59,460
If you're tired of being
the Palace Guards' commander,
47
00:02:59,820 --> 00:03:02,540
you may serve as a eunuch
in the Imperial Prison.
48
00:03:23,420 --> 00:03:24,060
Your Highness.
49
00:03:25,020 --> 00:03:27,340
That was the first time
he'd defied me so strongly.
50
00:03:28,900 --> 00:03:30,820
What kind of background does that maid have?
51
00:03:31,540 --> 00:03:33,140
The incident at the Garden Service Division
52
00:03:33,340 --> 00:03:34,860
started because of that maid.
53
00:03:35,300 --> 00:03:37,820
Prince Yu and Prince Jin
pleaded for her together.
54
00:03:38,060 --> 00:03:39,740
So, you pardoned her.
55
00:03:41,820 --> 00:03:43,060
End this matter as soon as possible.
56
00:03:43,540 --> 00:03:45,940
Don't let Prince Jin hear about this.
57
00:03:46,100 --> 00:03:47,340
The situation might get sticky that way.
58
00:03:47,820 --> 00:03:48,620
Yes.
59
00:03:49,700 --> 00:03:51,820
But Prince Yu defends her.
60
00:03:52,100 --> 00:03:53,460
It may not be wise for you
61
00:03:53,620 --> 00:03:55,060
to make things difficult for her.
62
00:03:57,140 --> 00:03:58,420
Once people
63
00:03:58,700 --> 00:03:59,980
have a weakness,
64
00:04:00,140 --> 00:04:01,540
they can't easily overcome it.
65
00:04:02,740 --> 00:04:04,220
He is Prince Yu.
66
00:04:04,420 --> 00:04:06,820
He should be invulnerable.
67
00:04:08,980 --> 00:04:10,820
I don't think Jiang Dezhong
68
00:04:11,660 --> 00:04:13,220
can obtain much information
through interrogation.
69
00:04:14,780 --> 00:04:17,380
That maid used to be the Princess Consort's
maid from her original family.
70
00:04:18,300 --> 00:04:19,140
After she entered the mansion,
71
00:04:19,340 --> 00:04:21,140
you banished her to
the Garden Service Division.
72
00:04:24,420 --> 00:04:25,660
I guess I'm really old.
73
00:04:26,540 --> 00:04:28,820
I can't remember many things.
74
00:04:29,620 --> 00:04:31,420
So, there was that.
75
00:04:33,740 --> 00:04:35,140
Inform Chengrui Pavilion
76
00:04:35,460 --> 00:04:36,900
that the poisoned wine case
will be handed over
77
00:04:37,380 --> 00:04:40,140
to the Princess Consort for investigation.
78
00:04:40,700 --> 00:04:41,660
What's the intention
79
00:04:41,860 --> 00:04:43,220
of Jinyan?
80
00:04:43,460 --> 00:04:45,420
She caused great suffering to you.
81
00:04:55,180 --> 00:04:55,780
Your Highness.
82
00:04:56,020 --> 00:04:57,620
Yongning Pavilion just sent a token here,
83
00:04:57,780 --> 00:04:59,900
ordering you to investigate
the poisoned wine case.
84
00:05:04,860 --> 00:05:06,260
I'm ordered to investigate the case?
85
00:05:07,020 --> 00:05:07,860
Your Highness.
86
00:05:08,020 --> 00:05:10,140
The case is a hot potato.
87
00:05:10,300 --> 00:05:11,820
Prince Yu and the Princess Dowager
are looking on
88
00:05:11,980 --> 00:05:12,980
with different intentions.
89
00:05:13,180 --> 00:05:16,580
You are stuck in the middle. No matter how
you sentence Jinyan, you'll displease them.
90
00:05:17,300 --> 00:05:18,460
I already know
91
00:05:18,740 --> 00:05:20,500
the fact you said.
92
00:05:21,140 --> 00:05:22,460
But do you think
93
00:05:23,740 --> 00:05:25,580
I have a choice?
94
00:05:26,020 --> 00:05:41,380
(Qingxin Hall)
95
00:05:41,420 --> 00:05:41,980
Your Highness,
96
00:05:42,180 --> 00:05:43,420
the Princess Dowager has given an order.
97
00:05:43,620 --> 00:05:44,220
Starting from tomorrow,
98
00:05:44,420 --> 00:05:46,340
you won't have to reflect
on your mistake in Qingxin Hall.
99
00:05:47,060 --> 00:05:47,780
Prince Yu approved?
100
00:05:48,020 --> 00:05:48,740
Yes.
101
00:05:50,180 --> 00:05:52,020
They're letting you off so easily.
102
00:05:52,220 --> 00:05:53,940
I think there must be an unspoken reason.
103
00:05:54,140 --> 00:05:55,300
We might as well send our people
104
00:05:55,460 --> 00:05:56,700
to find out what actually happened.
105
00:06:26,900 --> 00:06:28,140
I made the wine.
106
00:06:28,820 --> 00:06:30,460
And I checked the wine before the feast.
107
00:06:30,820 --> 00:06:31,500
How could it be
108
00:06:31,700 --> 00:06:33,140
poisoned?
109
00:07:01,220 --> 00:07:02,180
You all are dismissed.
110
00:07:18,860 --> 00:07:20,140
When we were at home,
111
00:07:20,580 --> 00:07:22,140
you didn't act like this.
112
00:07:22,940 --> 00:07:24,900
You used to protect me
113
00:07:25,060 --> 00:07:26,100
from misfortunes.
114
00:07:26,900 --> 00:07:28,060
You said
115
00:07:28,300 --> 00:07:30,260
you liked me the most.
116
00:07:30,740 --> 00:07:32,060
Liked you?
117
00:07:33,700 --> 00:07:34,860
Yes.
118
00:07:36,300 --> 00:07:38,580
I liked you for having everything upon birth.
119
00:07:39,500 --> 00:07:42,340
I liked you for getting to be kind
and naive without worries.
120
00:07:42,500 --> 00:07:44,700
I liked you for doing whatever you wanted.
121
00:07:46,340 --> 00:07:48,100
I liked you for letting me
122
00:07:49,300 --> 00:07:51,780
clean up your mess after you made trouble.
123
00:07:53,740 --> 00:07:54,580
I'm sorry.
124
00:07:54,900 --> 00:07:55,980
Your apology
125
00:07:57,860 --> 00:07:59,180
won't fix anything.
126
00:08:01,660 --> 00:08:03,860
You gave up the Princess Consort's title.
127
00:08:04,500 --> 00:08:06,700
But then you entered the mansion to stop me.
128
00:08:08,020 --> 00:08:09,220
Your damn horoscope tablet
129
00:08:09,420 --> 00:08:11,340
almost cost me my life.
130
00:08:13,060 --> 00:08:13,780
Now
131
00:08:15,540 --> 00:08:16,860
you are still not content.
132
00:08:17,460 --> 00:08:19,900
You seize every chance
to show off your uniqueness.
133
00:08:21,940 --> 00:08:23,420
You seduced Prince Yu.
134
00:08:24,620 --> 00:08:26,300
You seduced Prince Jin.
135
00:08:27,980 --> 00:08:29,220
Jinyan.
136
00:08:34,580 --> 00:08:36,260
Wen Sujin.
137
00:08:38,700 --> 00:08:40,940
Why do you keep haunting me?
138
00:08:42,260 --> 00:08:44,740
I entered the mansion to save you.
139
00:08:45,460 --> 00:08:47,620
You claim I contend with you.
140
00:08:48,260 --> 00:08:49,420
But you don't realize
141
00:08:49,980 --> 00:08:51,100
that if I had tried to harm you,
142
00:08:51,300 --> 00:08:53,380
you wouldn't have stood here, alive.
143
00:08:54,140 --> 00:08:55,100
If I hadn't risked my life to stop you
144
00:08:55,380 --> 00:08:57,460
from drinking that cup of wine yesterday,
145
00:08:57,740 --> 00:08:59,380
every corner within a radius of 5 kilometers
would have been decorated in white
146
00:08:59,860 --> 00:09:01,140
and your funeral
would have been held already.
147
00:09:01,340 --> 00:09:02,620
I'm not listening to your lies.
148
00:09:03,940 --> 00:09:05,260
You made the wine.
149
00:09:06,300 --> 00:09:07,820
You prepared the feast.
150
00:09:09,060 --> 00:09:09,860
It was all your fault.
151
00:09:10,140 --> 00:09:10,980
Yes.
152
00:09:13,260 --> 00:09:14,380
It was your fault.
153
00:09:18,220 --> 00:09:19,460
I didn't know
154
00:09:20,700 --> 00:09:22,500
this was your opinion of me.
155
00:09:23,180 --> 00:09:24,740
I entered the mansion to save you.
156
00:09:24,940 --> 00:09:25,860
I suffered from
all sorts of unjust situations.
157
00:09:26,220 --> 00:09:28,060
I fell into traps several times.
158
00:09:28,260 --> 00:09:29,740
I never knew
159
00:09:30,100 --> 00:09:31,500
you saw me
160
00:09:31,820 --> 00:09:34,140
as a malicious, cunning
161
00:09:34,340 --> 00:09:35,260
and heinous person.
162
00:09:35,460 --> 00:09:36,820
And aren't you that person?
163
00:09:42,780 --> 00:09:45,300
I wanted the imperial favor.
164
00:09:48,020 --> 00:09:50,300
But you made me lose Prince Yu's favor.
165
00:09:50,980 --> 00:09:53,820
I wanted Prince Jin to love me dearly.
166
00:09:57,020 --> 00:10:00,020
But you stole Prince Jin's heart.
167
00:10:02,340 --> 00:10:04,820
I went through myriad sufferings.
168
00:10:05,500 --> 00:10:06,540
But in the end,
169
00:10:06,740 --> 00:10:09,060
I did everything in vain.
170
00:10:14,180 --> 00:10:15,580
Everyone only
171
00:10:16,260 --> 00:10:18,380
sees you, as usual.
172
00:10:19,300 --> 00:10:20,980
I didn't know
173
00:10:22,300 --> 00:10:23,860
this was your opinion of me.
174
00:10:24,100 --> 00:10:25,620
Now you know.
175
00:10:29,500 --> 00:10:32,100
I'm living in a difficult
situation in the mansion.
176
00:10:33,500 --> 00:10:34,980
The Princess Dowager even
177
00:10:35,220 --> 00:10:36,980
ordered me to investigate this case.
178
00:10:41,740 --> 00:10:43,580
If you really want to help me,
179
00:10:44,500 --> 00:10:46,140
confess to your crime.
180
00:10:54,540 --> 00:10:55,420
Your Highness.
181
00:10:56,540 --> 00:10:59,260
I've never seen you so restless.
182
00:11:01,940 --> 00:11:03,540
Do you think
183
00:11:03,740 --> 00:11:07,180
Jinyan is pleasant to look at?
184
00:11:12,100 --> 00:11:12,740
Your Highness.
185
00:11:13,780 --> 00:11:16,140
We found a suspicious maid
in Chengrui Pavilion.
186
00:11:16,300 --> 00:11:17,620
But before we could interrogate her,
187
00:11:17,780 --> 00:11:19,380
she committed suicide for fear of conviction.
188
00:11:21,420 --> 00:11:22,580
Which means
189
00:11:23,340 --> 00:11:24,380
you have found nothing.
190
00:11:24,660 --> 00:11:25,460
Yes.
191
00:11:26,020 --> 00:11:27,940
The Princess Dowager
told the Princess Consort
192
00:11:28,220 --> 00:11:31,300
to visit the Imperial Prison
and interrogate Jinyan.
193
00:11:34,540 --> 00:11:35,140
Your Highness.
194
00:11:35,500 --> 00:11:36,860
Do you need help?
195
00:11:37,540 --> 00:11:38,380
No.
196
00:11:40,380 --> 00:11:42,540
The Princess Consort has
never investigated a case before.
197
00:11:42,820 --> 00:11:44,740
What if she wrongs Jinyan?
198
00:11:48,620 --> 00:11:50,020
We mustn't produce unjust results.
199
00:11:50,660 --> 00:11:51,780
You may go there and work on the case
alongside the Princess Consort.
200
00:11:53,140 --> 00:11:54,940
Are you afraid of producing unjust results
201
00:11:55,540 --> 00:11:57,300
or seeing Jinyan framed?
202
00:12:00,700 --> 00:12:02,220
I'm going to work on the case right now.
203
00:12:19,220 --> 00:12:20,020
Sister.
204
00:12:21,180 --> 00:12:22,700
Your Highness.
205
00:12:23,180 --> 00:12:24,780
What are you doing?
206
00:12:25,740 --> 00:12:27,980
I'm simply carrying out an order.
207
00:12:29,740 --> 00:12:32,780
You really think I'd harm you?
208
00:12:33,540 --> 00:12:34,420
Jinyan.
209
00:12:34,940 --> 00:12:37,180
It took place in public. Everyone saw it.
210
00:12:38,340 --> 00:12:39,460
You'd better confess to your crime.
211
00:12:40,740 --> 00:12:42,820
I would plead for you
212
00:12:43,020 --> 00:12:44,220
before the Princess Dowager.
213
00:12:45,500 --> 00:12:46,580
I'm innocent.
214
00:12:56,260 --> 00:12:57,660
The Princess Dowager
ordered a strict investigation.
215
00:12:58,580 --> 00:12:59,580
The sooner you confess,
216
00:13:00,460 --> 00:13:01,940
the less you suffer.
217
00:13:03,100 --> 00:13:04,860
Even if you whip me to death,
218
00:13:05,060 --> 00:13:06,300
I won't confess
219
00:13:06,820 --> 00:13:08,260
to something I didn't do.
220
00:13:09,100 --> 00:13:10,300
You still refuse to confess?
221
00:13:17,220 --> 00:13:19,060
Your Highness.
222
00:13:31,220 --> 00:13:33,980
This is how you interrogate and investigate?
223
00:13:39,340 --> 00:13:40,940
On the Princess Dowager's order,
224
00:13:41,180 --> 00:13:42,460
I am to investigate the poisoned wine case.
225
00:13:44,700 --> 00:13:47,020
Jinyan works in Jinghong Pavilion.
226
00:13:47,860 --> 00:13:50,260
Nobody shall harm her,
227
00:13:50,540 --> 00:13:54,100
not even you.
228
00:13:54,300 --> 00:13:55,180
Your Highness,
229
00:13:55,500 --> 00:13:56,740
the Princess Consort is investigating
the case on an order.
230
00:13:56,940 --> 00:13:58,020
How dare you question her?
231
00:14:00,300 --> 00:14:04,460
I can't help it if Prince Yu favors me.
232
00:14:05,740 --> 00:14:07,900
I've always treated people with kindness.
233
00:14:08,740 --> 00:14:10,060
But you'd better
234
00:14:10,300 --> 00:14:12,020
not push me too far.
235
00:14:12,220 --> 00:14:13,500
So what
236
00:14:13,780 --> 00:14:14,820
if I push you too far?
237
00:14:15,700 --> 00:14:17,660
Will you hit me?
238
00:14:17,660 --> 00:14:18,740
Your Highness,
239
00:14:19,700 --> 00:14:22,380
this sinful servant works for you,
240
00:14:23,220 --> 00:14:24,900
and you give her unprincipled protection.
241
00:14:25,180 --> 00:14:26,020
Did you
242
00:14:26,340 --> 00:14:27,980
order her
243
00:14:28,380 --> 00:14:29,940
to harm me?
244
00:14:31,900 --> 00:14:34,460
You're such a great storyteller.
245
00:14:34,620 --> 00:14:36,260
What a shame
246
00:14:36,540 --> 00:14:38,180
that you don't write plays.
247
00:14:39,180 --> 00:14:41,260
Let me explain my purpose of coming.
248
00:14:41,540 --> 00:14:43,500
As the dignified
legitimate daughter of a general,
249
00:14:43,780 --> 00:14:45,940
you are as rash as a maid.
250
00:14:45,940 --> 00:14:46,740
You...
251
00:14:51,060 --> 00:14:52,980
Why exactly did you come?
252
00:14:55,260 --> 00:14:57,660
I came to share your worries
253
00:14:57,860 --> 00:15:00,020
and present evidence to you.
254
00:15:12,940 --> 00:15:14,140
The wine jugs were sealed.
255
00:15:14,300 --> 00:15:16,860
After the feast started,
the maids poured the wines into the cups.
256
00:15:17,060 --> 00:15:18,100
Wine from the best jug
was the last to be poured
257
00:15:18,300 --> 00:15:21,500
to pay tribute to the Princess Dowager.
258
00:15:21,980 --> 00:15:23,020
At that time,
259
00:15:23,180 --> 00:15:24,740
Jinyan was serving at the feast
260
00:15:24,900 --> 00:15:26,580
and had no time to commit the crime.
261
00:15:26,780 --> 00:15:27,940
But everyone knows
262
00:15:28,340 --> 00:15:30,180
she entered the kitchen during the feast
263
00:15:30,420 --> 00:15:31,460
and touched the wine.
264
00:15:31,660 --> 00:15:33,620
The kitchen only had the wine
265
00:15:33,780 --> 00:15:35,340
that would be served on the consorts' tables.
266
00:15:35,540 --> 00:15:37,300
The poisoned wine wasn't in the kitchen.
267
00:15:38,220 --> 00:15:39,580
I have interrogated all 19 maids
268
00:15:39,780 --> 00:15:43,500
who touched the wine.
269
00:15:43,780 --> 00:15:46,380
Of them, Xia'er admitted
270
00:15:46,540 --> 00:15:48,620
that she rubbed poisonous honey
on her fingertip
271
00:15:48,780 --> 00:15:50,820
and slipped the honey into the wine jug.
272
00:15:53,580 --> 00:15:58,300
Xia'er is your second-rank maid,
Your Highness.
273
00:16:00,140 --> 00:16:01,180
Xia'er has always been obedient.
274
00:16:01,380 --> 00:16:02,540
She gets along with the Princess Consort.
275
00:16:02,740 --> 00:16:04,740
I'm talking to the Princess Consort.
276
00:16:05,300 --> 00:16:06,780
You are not to interrupt.
277
00:16:06,940 --> 00:16:07,740
Hongling.
278
00:16:10,220 --> 00:16:11,300
Your Highness,
279
00:16:11,820 --> 00:16:13,900
Hongling is my servant.
280
00:16:14,340 --> 00:16:17,580
Are you going against me?
281
00:16:17,900 --> 00:16:20,540
Jinyan is my servant.
282
00:16:28,220 --> 00:16:29,060
Your Highness.
283
00:16:30,220 --> 00:16:31,820
I'm afraid
284
00:16:32,580 --> 00:16:34,740
that your doom is coming.
285
00:16:54,020 --> 00:16:56,100
It's just a criminal case.
286
00:16:57,780 --> 00:17:00,900
The truth has been discovered.
Why isn't the case closed yet?
287
00:17:16,700 --> 00:17:17,740
Return to Jinghong Pavilion.
288
00:17:18,940 --> 00:17:19,580
Your Highness.
289
00:17:20,020 --> 00:17:21,020
If you do this,
290
00:17:21,260 --> 00:17:23,300
what should I tell the Princess Dowager?
291
00:17:23,540 --> 00:17:25,700
You may also think about
292
00:17:26,500 --> 00:17:28,260
what you should tell me.
293
00:18:32,620 --> 00:18:33,540
Well...
294
00:18:33,540 --> 00:18:34,260
What are you looking at?
295
00:18:34,260 --> 00:18:34,940
Heal her.
296
00:18:35,620 --> 00:18:36,100
Yes.
297
00:18:44,100 --> 00:18:44,900
You do it.
298
00:18:49,540 --> 00:18:50,740
Doctor Mo,
299
00:18:50,940 --> 00:18:53,460
give a prescription
and return to decoct medicines.
300
00:18:53,900 --> 00:18:54,660
Yes.
301
00:18:55,900 --> 00:18:58,020
Your Highness Prince Yu
and Consort Wen, don't worry.
302
00:18:58,180 --> 00:19:00,100
The girl isn't badly injured.
303
00:19:07,180 --> 00:19:08,180
Apply the medicine to her.
304
00:19:09,140 --> 00:19:10,220
Yes.
305
00:20:02,620 --> 00:20:03,540
You are awake.
306
00:20:05,100 --> 00:20:06,020
I...
307
00:20:06,940 --> 00:20:08,500
I'm back.
308
00:20:12,700 --> 00:20:14,060
My... my clothes.
309
00:20:14,060 --> 00:20:14,940
Don't move.
310
00:20:15,460 --> 00:20:16,380
The medicine was just applied.
311
00:20:18,580 --> 00:20:20,740
I didn't need you to apply the medicine.
312
00:20:21,060 --> 00:20:22,220
Don't move.
313
00:20:28,140 --> 00:20:29,340
I don't understand
314
00:20:29,620 --> 00:20:30,860
why you are mad.
315
00:20:32,220 --> 00:20:33,820
If any other woman
316
00:20:34,020 --> 00:20:34,900
had learned about my identity,
317
00:20:35,580 --> 00:20:37,420
she would have been overjoyed.
318
00:20:39,620 --> 00:20:40,740
Overjoyed?
319
00:20:41,860 --> 00:20:43,980
Because you lied to her?
320
00:20:44,300 --> 00:20:45,660
Or because you
321
00:20:45,900 --> 00:20:48,660
suddenly had a bunch of consorts?
322
00:20:52,460 --> 00:20:53,660
I was already unworthy
323
00:20:54,460 --> 00:20:57,140
of Zhong Li.
324
00:20:58,140 --> 00:21:02,100
Now you are the Sovereign Prince
ruling over everyone.
325
00:21:03,900 --> 00:21:06,100
What should I think?
326
00:21:06,820 --> 00:21:09,620
I want to remain as Zhong Li.
327
00:21:13,780 --> 00:21:14,700
Your Highness,
328
00:21:15,700 --> 00:21:18,900
I'm just a maid,
329
00:21:19,020 --> 00:21:20,380
lowly and humble.
330
00:21:21,660 --> 00:21:23,660
Not knowing who you were,
331
00:21:23,980 --> 00:21:25,420
I offended you.
332
00:21:26,820 --> 00:21:28,860
I'm lucky
333
00:21:29,380 --> 00:21:30,860
that you didn't blame me.
334
00:21:30,860 --> 00:21:31,820
You...
335
00:21:32,260 --> 00:21:35,420
I dare not ask for more.
336
00:21:35,900 --> 00:21:37,980
Do you have to talk to me this way?
337
00:21:43,820 --> 00:21:44,820
Fine.
338
00:21:46,180 --> 00:21:47,300
Rest to recuperate.
339
00:21:48,220 --> 00:21:49,380
I know you have suffered
340
00:21:50,340 --> 00:21:52,060
from the poisoned wine case.
341
00:21:52,620 --> 00:21:53,540
I'll avenge you
342
00:21:54,380 --> 00:21:56,180
for sure.
343
00:22:14,340 --> 00:22:15,340
So
344
00:22:16,700 --> 00:22:18,340
you were the man
345
00:22:19,220 --> 00:22:20,700
I was forced to marry.
346
00:22:43,580 --> 00:22:51,100
(Qinzheng Hall)
347
00:22:51,860 --> 00:22:52,580
Your Highness.
348
00:22:53,260 --> 00:22:55,420
The Princess Consort
almost got murdered yesterday.
349
00:22:55,620 --> 00:22:56,820
Yet you punished her severely.
350
00:22:57,180 --> 00:22:58,820
This doesn't make sense.
351
00:23:03,580 --> 00:23:06,340
The maids can't be all who are
behind the poisoned wine case.
352
00:23:07,060 --> 00:23:08,300
Jinyan and Prince Jin
353
00:23:08,540 --> 00:23:09,500
have met frequently these days.
354
00:23:09,660 --> 00:23:10,380
Enough.
355
00:23:12,380 --> 00:23:12,900
Your Highness,
356
00:23:13,620 --> 00:23:14,820
you are not showing fairness.
357
00:23:18,860 --> 00:23:19,780
I'm human.
358
00:23:20,060 --> 00:23:21,540
I have feelings.
359
00:23:24,620 --> 00:23:26,180
Do you have to interfere
360
00:23:26,780 --> 00:23:28,340
in my family affairs?
361
00:23:29,020 --> 00:23:30,020
I'm sorry
362
00:23:30,540 --> 00:23:31,700
for overstepping my boundaries.
363
00:23:35,100 --> 00:23:36,860
The Princess Consort almost got murdered,
364
00:23:37,220 --> 00:23:38,340
making this an imperial affair.
365
00:23:38,940 --> 00:23:40,380
Let the three administrations handle this.
366
00:23:41,380 --> 00:23:43,100
The mastermind must be found.
367
00:23:43,460 --> 00:23:44,420
Yes.
368
00:23:50,500 --> 00:23:52,980
The Princess Consort administered
a penalty without permission.
369
00:23:53,420 --> 00:23:54,740
You have punished her for her offense.
370
00:23:55,580 --> 00:23:57,820
But Jinyan offended
the Princess Consort at the feast.
371
00:23:58,580 --> 00:23:59,940
Shouldn't she be
372
00:24:00,740 --> 00:24:01,740
punished as well?
373
00:24:02,660 --> 00:24:03,580
Let the Princess Consort go back.
374
00:24:04,420 --> 00:24:05,260
As for Jinyan,
375
00:24:05,900 --> 00:24:06,700
kick her back to the Garden Service Division
376
00:24:06,900 --> 00:24:08,740
for a few days' toil,
so she can learn a lesson.
377
00:24:11,220 --> 00:24:11,900
What,
378
00:24:12,220 --> 00:24:13,060
have you got anything else to say?
379
00:24:16,180 --> 00:24:16,860
Excuse me.
380
00:24:48,740 --> 00:24:50,620
Your Highness, you may return to your palace.
381
00:24:53,380 --> 00:24:54,660
I thank His Highness Prince Yu.
382
00:24:58,380 --> 00:25:01,500
(Garden Service Division)
383
00:25:14,580 --> 00:25:16,420
Guard Zhong, how can I help you?
384
00:25:18,780 --> 00:25:21,260
Prince Yu told me to check on you.
385
00:25:22,580 --> 00:25:23,420
My health has improved greatly.
386
00:25:24,660 --> 00:25:25,460
His Highness ordered you
387
00:25:26,340 --> 00:25:27,340
to meet him in Dongnuan Pavilion.
388
00:25:29,340 --> 00:25:29,900
I'm not going.
389
00:25:30,500 --> 00:25:31,420
It's an order.
390
00:25:33,380 --> 00:25:35,420
I haven't recovered.
Therefore I can't move around.
391
00:25:35,740 --> 00:25:37,380
Guard Zhong, please go back.
392
00:25:37,740 --> 00:25:39,020
Are you disobeying the order?
393
00:25:41,500 --> 00:25:43,980
My... my arm hurts so much.
394
00:25:44,140 --> 00:25:45,380
It hurts so much that I can't walk.
395
00:25:45,580 --> 00:25:46,540
I need to rest.
396
00:25:46,780 --> 00:25:48,980
Guard Zhong, please go back.
397
00:25:59,140 --> 00:26:00,700
Where is she? Didn't you see her?
398
00:26:02,260 --> 00:26:04,180
She used her injuries
as the excuse to disobey your order.
399
00:26:04,740 --> 00:26:05,700
She refused to come.
400
00:26:09,300 --> 00:26:10,220
She is injured after all.
401
00:26:10,740 --> 00:26:11,820
Might as well let her rest
for a few more days.
402
00:26:12,100 --> 00:26:12,780
Your Highness.
403
00:26:13,140 --> 00:26:14,620
Send her vulneraries
404
00:26:14,940 --> 00:26:16,380
and decocted medicines.
405
00:26:17,060 --> 00:26:18,060
She is just a maid.
406
00:26:18,460 --> 00:26:19,540
Don't you think
407
00:26:20,020 --> 00:26:21,380
people will talk?
408
00:26:22,420 --> 00:26:25,020
I'm simply helping your old friend
409
00:26:25,380 --> 00:26:26,940
at your request.
410
00:26:28,100 --> 00:26:29,540
Who will dare to talk?
411
00:26:30,740 --> 00:26:31,900
But...
412
00:26:33,940 --> 00:26:36,020
♪Looking upon at the sky,♪
413
00:26:36,500 --> 00:26:39,220
♪I wonder about the twists
and turns of fate.♪
414
00:26:40,540 --> 00:26:42,700
♪The long past
is still vivid like yesterday.♪
415
00:26:43,300 --> 00:26:46,260
♪How many days can we still enjoy?♪
416
00:26:46,780 --> 00:26:49,940
♪I protected you when you were a kiddo.♪
417
00:26:50,420 --> 00:26:52,820
♪For me, it is...♪
418
00:26:53,260 --> 00:26:54,100
You all are dismissed.
419
00:26:54,340 --> 00:26:55,340
I'm going to bed.
420
00:26:56,380 --> 00:26:57,820
Yes, Your Highness.
421
00:26:59,980 --> 00:27:02,340
♪In the world of mortals,♪
422
00:27:02,660 --> 00:27:05,900
♪why do hatred and killing exist♪
423
00:27:06,620 --> 00:27:08,660
♪and who is wrong and who is right?♪
424
00:27:09,140 --> 00:27:12,500
♪Will you find the answer someday?♪
425
00:27:12,780 --> 00:27:15,740
♪Don't blame me for being strict with you.♪
426
00:27:17,900 --> 00:27:18,980
Prince Jin.
427
00:27:19,220 --> 00:27:24,780
♪I did that all out of my love for you.♪
428
00:27:25,860 --> 00:27:27,100
Things went wrong at the Swing Feast?
429
00:27:28,180 --> 00:27:29,340
Is Jin'er alright?
430
00:27:30,060 --> 00:27:31,780
I hear that she has been put
in the Imperial Prison.
431
00:27:32,380 --> 00:27:33,060
She has always feared darkness.
432
00:27:33,260 --> 00:27:34,540
She must be frightened right now.
433
00:27:35,260 --> 00:27:36,180
Prince Jin,
434
00:27:36,820 --> 00:27:38,740
you took the risk
and entered the harem at midnight
435
00:27:39,340 --> 00:27:40,900
just to talk about this?
436
00:27:41,780 --> 00:27:42,660
I have to find a way
437
00:27:43,020 --> 00:27:44,460
to get her out of the mansion.
438
00:28:06,700 --> 00:28:07,700
Prince Jin.
439
00:28:08,860 --> 00:28:11,940
You always come to me for Jinyan.
440
00:28:12,900 --> 00:28:15,900
Do you really take no account
of my feelings for you?
441
00:28:19,580 --> 00:28:20,780
I'm thinking for you too.
442
00:28:21,020 --> 00:28:22,500
You aren't the real Jin'er.
443
00:28:22,820 --> 00:28:24,300
If you keep the real Jin'er around
444
00:28:24,580 --> 00:28:25,780
and give yourself away
or she gives herself away,
445
00:28:26,020 --> 00:28:27,940
both of you will get in trouble.
446
00:28:32,180 --> 00:28:33,140
I see.
447
00:28:33,620 --> 00:28:34,540
Get someone to tell her.
448
00:28:34,940 --> 00:28:35,780
No.
449
00:28:36,180 --> 00:28:37,180
Get someone to notify her
450
00:28:37,420 --> 00:28:38,500
that once I finish making arrangements,
451
00:28:38,700 --> 00:28:39,580
I will take her out of the mansion.
452
00:28:44,100 --> 00:28:45,340
These are troubled times in the mansion.
453
00:28:45,660 --> 00:28:47,260
You must be careful.
454
00:28:47,620 --> 00:28:49,100
Stay safe.
455
00:28:53,780 --> 00:28:54,980
Wait, Prince Jin.
456
00:29:08,420 --> 00:29:11,740
Prince Jin, take this.
457
00:29:12,540 --> 00:29:13,300
Take it.
458
00:29:13,460 --> 00:29:14,100
What is it?
459
00:29:14,980 --> 00:29:17,100
It's a pouch I made.
460
00:29:21,820 --> 00:29:23,420
Take it with you.
461
00:29:33,220 --> 00:29:35,380
All the fabrics in the mansion
are for the imperial family only.
462
00:29:35,700 --> 00:29:36,740
If anyone found out about this,
463
00:29:37,020 --> 00:29:38,580
you and I would get in trouble.
464
00:30:00,620 --> 00:30:01,180
Stop.
465
00:30:02,500 --> 00:30:03,100
What are you doing here?
466
00:30:03,820 --> 00:30:05,340
I'm leaving the mansion on an order.
467
00:30:05,660 --> 00:30:06,540
Where is your token?
468
00:30:14,420 --> 00:30:14,860
Miss,
469
00:30:16,580 --> 00:30:17,620
Guard Zhong said
470
00:30:18,140 --> 00:30:20,340
the gold-jade token mustn't be
used to break the curfew.
471
00:30:20,660 --> 00:30:23,260
Please show your pass.
472
00:30:23,980 --> 00:30:25,460
It's Guard Zhong again.
473
00:30:26,580 --> 00:30:28,700
Are you leaving the mansion on an order?
474
00:30:28,980 --> 00:30:30,140
Sure.
475
00:30:31,140 --> 00:30:31,900
But
476
00:30:32,060 --> 00:30:34,420
I can leave tomorrow.
477
00:30:38,500 --> 00:30:40,580
Where is my sachet?
478
00:30:42,500 --> 00:30:44,500
I think I lost it there.
479
00:31:06,940 --> 00:31:07,780
Where am I?
480
00:31:07,940 --> 00:31:09,540
Why am I here?
481
00:31:14,740 --> 00:31:17,220
I'm leaving here tomorrow.
482
00:31:22,180 --> 00:31:23,220
I'll have less trouble, then.
483
00:31:24,940 --> 00:31:27,820
Will you come with me?
484
00:31:30,700 --> 00:31:31,460
Me?
485
00:31:32,260 --> 00:31:33,300
Come with you?
486
00:31:34,780 --> 00:31:36,140
Yes, come with me.
487
00:31:37,820 --> 00:31:39,180
Your behaviors are bizarre
488
00:31:39,460 --> 00:31:40,860
and you never play by the rules.
489
00:31:41,580 --> 00:31:42,820
I have no idea what you say is true
490
00:31:42,820 --> 00:31:43,780
and what is not.
491
00:31:59,820 --> 00:32:02,780
♪Into your eyes, I gazed.♪
492
00:32:03,140 --> 00:32:05,980
♪My heart missed a beat.♪
493
00:32:06,540 --> 00:32:12,060
♪In our prime, we met.♪
494
00:32:13,020 --> 00:32:15,620
♪The yearnings well up in my eyes.♪
495
00:32:16,220 --> 00:32:18,860
♪I keep my love deep in my heart.♪
496
00:32:19,100 --> 00:32:23,380
♪You are always on my mind.♪
497
00:32:25,420 --> 00:32:31,460
♪When we first met in our youth,
I hoped for beautiful days ahead.♪
498
00:32:32,100 --> 00:32:37,340
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
499
00:32:38,500 --> 00:32:45,580
♪I look far into the distance alone,
ignoring the noise of the world.♪
500
00:32:45,700 --> 00:32:51,180
♪You are the one and only person I pray for.♪
501
00:32:51,980 --> 00:32:58,140
♪When we first met in our youth,
I hoped for beautiful days ahead.♪
502
00:32:58,580 --> 00:33:04,140
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
503
00:33:04,940 --> 00:33:12,180
♪I look far into the distance alone,
ignoring the noise of the world.♪
504
00:33:12,260 --> 00:33:18,140
♪You are the one and only person I pray for.♪
505
00:33:18,180 --> 00:33:24,260
♪I want to keep you by my side
and our love will not fade.♪
506
00:33:24,660 --> 00:33:30,340
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
507
00:33:31,180 --> 00:33:38,380
♪I guard your goodness,
shutting away the clamour of the world.♪
508
00:33:38,380 --> 00:33:44,180
♪You are the one and only person I fall for.♪
509
00:33:44,220 --> 00:33:47,300
♪Just remember my vow.♪
510
00:33:47,580 --> 00:33:50,460
♪I want nobody, but you.♪
511
00:33:50,860 --> 00:33:57,220
♪That is the ever-lasting love I promised.♪
♪That is the ever-lasting love you promised.♪
512
00:33:57,980 --> 00:33:59,340
♪Only you know it.♪
513
00:33:59,500 --> 00:34:00,980
♪Only I know it.♪
514
00:34:01,140 --> 00:34:04,340
♪I still can't forget our love.♪
515
00:34:04,500 --> 00:34:11,660
♪You are the one and only person I fall for.♪
32906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.