All language subtitles for EP16:The Legend of Jinyan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,020 --> 00:00:23,660 ♪Write about how we met,♪ 2 00:00:24,060 --> 00:00:26,340 ♪knew and fell for each other.♪ 3 00:00:27,460 --> 00:00:30,260 ♪You pull at my heartstrings and never stop.♪ 4 00:00:30,420 --> 00:00:32,940 ♪Again and again,♪ 5 00:00:33,540 --> 00:00:36,540 ♪love is surging outward like a tide♪ 6 00:00:37,180 --> 00:00:39,180 ♪and I miss you deeply.♪ 7 00:00:40,340 --> 00:00:44,900 ♪I persisted disregard everything.♪ 8 00:00:46,060 --> 00:00:49,700 ♪Now you are well within reach.♪ 9 00:00:49,940 --> 00:00:52,660 ♪It is a dream coming true.♪ 10 00:00:53,100 --> 00:00:58,740 ♪When the firefly light twinkles like the stars,♪ 11 00:00:59,020 --> 00:01:02,340 ♪I miss you so much.♪ 12 00:01:02,940 --> 00:01:05,140 ♪It is a yearning of my whole life.♪ 13 00:01:05,940 --> 00:01:10,700 ♪The stars in the sky seem to be falling down.♪ 14 00:01:11,620 --> 00:01:15,180 ♪Now you are well within reach.♪ 15 00:01:15,700 --> 00:01:18,420 ♪It is a dream coming true.♪ 16 00:01:18,900 --> 00:01:24,220 ♪When the firefly light twinkles like the stars,♪ 17 00:01:24,460 --> 00:01:28,140 ♪I miss you so much.♪ 18 00:01:28,540 --> 00:01:31,060 ♪It is a yearning of my whole life.♪ 19 00:01:31,820 --> 00:01:37,220 ♪In the place where the stars in the sky seem to be falling down.♪ 20 00:01:37,220 --> 00:01:38,500 =The Legend of Jinyan= 21 00:01:39,180 --> 00:01:42,020 (Episode 16) 22 00:01:42,300 --> 00:01:44,300 I'm just sad. 23 00:01:44,580 --> 00:01:47,260 I'm sad because my Zhong Li is gone 24 00:01:47,460 --> 00:01:49,500 and will never come back. 25 00:01:54,340 --> 00:01:55,420 Your Highness, 26 00:01:55,820 --> 00:01:57,980 I wish to be alone. 27 00:01:58,420 --> 00:01:59,940 Please leave. 28 00:02:02,580 --> 00:02:03,780 You think 29 00:02:04,340 --> 00:02:06,300 I, a dignified Sovereign Prince, 30 00:02:06,420 --> 00:02:07,820 is inferior to a guard? 31 00:02:08,100 --> 00:02:09,260 Yes. 32 00:02:10,980 --> 00:02:12,260 I 33 00:02:12,620 --> 00:02:13,980 shouldn't have helped you today. 34 00:02:14,140 --> 00:02:14,660 Yes. 35 00:02:15,020 --> 00:02:15,940 You shouldn't have helped me. 36 00:02:16,100 --> 00:02:17,740 You shouldn't have known me. 37 00:02:18,300 --> 00:02:19,300 There's no imperial guard. 38 00:02:19,460 --> 00:02:20,940 There's no pledge of love. 39 00:02:21,020 --> 00:02:22,140 Everything is a lie. 40 00:02:22,300 --> 00:02:24,140 You shouldn't have created this illusion 41 00:02:24,340 --> 00:02:25,780 and turned me into a laughing stock. 42 00:02:51,300 --> 00:02:52,500 You have misunderstood his kindness. 43 00:02:52,980 --> 00:02:54,540 Do you know Prince Yu 44 00:02:54,740 --> 00:02:55,860 mobilized half of the Palace Guards to stop Jiang Dezhong, 45 00:02:56,020 --> 00:02:57,140 so he could come here? 46 00:02:57,500 --> 00:02:59,460 If you're tired of being the Palace Guards' commander, 47 00:02:59,820 --> 00:03:02,540 you may serve as a eunuch in the Imperial Prison. 48 00:03:23,420 --> 00:03:24,060 Your Highness. 49 00:03:25,020 --> 00:03:27,340 That was the first time he'd defied me so strongly. 50 00:03:28,900 --> 00:03:30,820 What kind of background does that maid have? 51 00:03:31,540 --> 00:03:33,140 The incident at the Garden Service Division 52 00:03:33,340 --> 00:03:34,860 started because of that maid. 53 00:03:35,300 --> 00:03:37,820 Prince Yu and Prince Jin pleaded for her together. 54 00:03:38,060 --> 00:03:39,740 So, you pardoned her. 55 00:03:41,820 --> 00:03:43,060 End this matter as soon as possible. 56 00:03:43,540 --> 00:03:45,940 Don't let Prince Jin hear about this. 57 00:03:46,100 --> 00:03:47,340 The situation might get sticky that way. 58 00:03:47,820 --> 00:03:48,620 Yes. 59 00:03:49,700 --> 00:03:51,820 But Prince Yu defends her. 60 00:03:52,100 --> 00:03:53,460 It may not be wise for you 61 00:03:53,620 --> 00:03:55,060 to make things difficult for her. 62 00:03:57,140 --> 00:03:58,420 Once people 63 00:03:58,700 --> 00:03:59,980 have a weakness, 64 00:04:00,140 --> 00:04:01,540 they can't easily overcome it. 65 00:04:02,740 --> 00:04:04,220 He is Prince Yu. 66 00:04:04,420 --> 00:04:06,820 He should be invulnerable. 67 00:04:08,980 --> 00:04:10,820 I don't think Jiang Dezhong 68 00:04:11,660 --> 00:04:13,220 can obtain much information through interrogation. 69 00:04:14,780 --> 00:04:17,380 That maid used to be the Princess Consort's maid from her original family. 70 00:04:18,300 --> 00:04:19,140 After she entered the mansion, 71 00:04:19,340 --> 00:04:21,140 you banished her to the Garden Service Division. 72 00:04:24,420 --> 00:04:25,660 I guess I'm really old. 73 00:04:26,540 --> 00:04:28,820 I can't remember many things. 74 00:04:29,620 --> 00:04:31,420 So, there was that. 75 00:04:33,740 --> 00:04:35,140 Inform Chengrui Pavilion 76 00:04:35,460 --> 00:04:36,900 that the poisoned wine case will be handed over 77 00:04:37,380 --> 00:04:40,140 to the Princess Consort for investigation. 78 00:04:40,700 --> 00:04:41,660 What's the intention 79 00:04:41,860 --> 00:04:43,220 of Jinyan? 80 00:04:43,460 --> 00:04:45,420 She caused great suffering to you. 81 00:04:55,180 --> 00:04:55,780 Your Highness. 82 00:04:56,020 --> 00:04:57,620 Yongning Pavilion just sent a token here, 83 00:04:57,780 --> 00:04:59,900 ordering you to investigate the poisoned wine case. 84 00:05:04,860 --> 00:05:06,260 I'm ordered to investigate the case? 85 00:05:07,020 --> 00:05:07,860 Your Highness. 86 00:05:08,020 --> 00:05:10,140 The case is a hot potato. 87 00:05:10,300 --> 00:05:11,820 Prince Yu and the Princess Dowager are looking on 88 00:05:11,980 --> 00:05:12,980 with different intentions. 89 00:05:13,180 --> 00:05:16,580 You are stuck in the middle. No matter how you sentence Jinyan, you'll displease them. 90 00:05:17,300 --> 00:05:18,460 I already know 91 00:05:18,740 --> 00:05:20,500 the fact you said. 92 00:05:21,140 --> 00:05:22,460 But do you think 93 00:05:23,740 --> 00:05:25,580 I have a choice? 94 00:05:26,020 --> 00:05:41,380 (Qingxin Hall) 95 00:05:41,420 --> 00:05:41,980 Your Highness, 96 00:05:42,180 --> 00:05:43,420 the Princess Dowager has given an order. 97 00:05:43,620 --> 00:05:44,220 Starting from tomorrow, 98 00:05:44,420 --> 00:05:46,340 you won't have to reflect on your mistake in Qingxin Hall. 99 00:05:47,060 --> 00:05:47,780 Prince Yu approved? 100 00:05:48,020 --> 00:05:48,740 Yes. 101 00:05:50,180 --> 00:05:52,020 They're letting you off so easily. 102 00:05:52,220 --> 00:05:53,940 I think there must be an unspoken reason. 103 00:05:54,140 --> 00:05:55,300 We might as well send our people 104 00:05:55,460 --> 00:05:56,700 to find out what actually happened. 105 00:06:26,900 --> 00:06:28,140 I made the wine. 106 00:06:28,820 --> 00:06:30,460 And I checked the wine before the feast. 107 00:06:30,820 --> 00:06:31,500 How could it be 108 00:06:31,700 --> 00:06:33,140 poisoned? 109 00:07:01,220 --> 00:07:02,180 You all are dismissed. 110 00:07:18,860 --> 00:07:20,140 When we were at home, 111 00:07:20,580 --> 00:07:22,140 you didn't act like this. 112 00:07:22,940 --> 00:07:24,900 You used to protect me 113 00:07:25,060 --> 00:07:26,100 from misfortunes. 114 00:07:26,900 --> 00:07:28,060 You said 115 00:07:28,300 --> 00:07:30,260 you liked me the most. 116 00:07:30,740 --> 00:07:32,060 Liked you? 117 00:07:33,700 --> 00:07:34,860 Yes. 118 00:07:36,300 --> 00:07:38,580 I liked you for having everything upon birth. 119 00:07:39,500 --> 00:07:42,340 I liked you for getting to be kind and naive without worries. 120 00:07:42,500 --> 00:07:44,700 I liked you for doing whatever you wanted. 121 00:07:46,340 --> 00:07:48,100 I liked you for letting me 122 00:07:49,300 --> 00:07:51,780 clean up your mess after you made trouble. 123 00:07:53,740 --> 00:07:54,580 I'm sorry. 124 00:07:54,900 --> 00:07:55,980 Your apology 125 00:07:57,860 --> 00:07:59,180 won't fix anything. 126 00:08:01,660 --> 00:08:03,860 You gave up the Princess Consort's title. 127 00:08:04,500 --> 00:08:06,700 But then you entered the mansion to stop me. 128 00:08:08,020 --> 00:08:09,220 Your damn horoscope tablet 129 00:08:09,420 --> 00:08:11,340 almost cost me my life. 130 00:08:13,060 --> 00:08:13,780 Now 131 00:08:15,540 --> 00:08:16,860 you are still not content. 132 00:08:17,460 --> 00:08:19,900 You seize every chance to show off your uniqueness. 133 00:08:21,940 --> 00:08:23,420 You seduced Prince Yu. 134 00:08:24,620 --> 00:08:26,300 You seduced Prince Jin. 135 00:08:27,980 --> 00:08:29,220 Jinyan. 136 00:08:34,580 --> 00:08:36,260 Wen Sujin. 137 00:08:38,700 --> 00:08:40,940 Why do you keep haunting me? 138 00:08:42,260 --> 00:08:44,740 I entered the mansion to save you. 139 00:08:45,460 --> 00:08:47,620 You claim I contend with you. 140 00:08:48,260 --> 00:08:49,420 But you don't realize 141 00:08:49,980 --> 00:08:51,100 that if I had tried to harm you, 142 00:08:51,300 --> 00:08:53,380 you wouldn't have stood here, alive. 143 00:08:54,140 --> 00:08:55,100 If I hadn't risked my life to stop you 144 00:08:55,380 --> 00:08:57,460 from drinking that cup of wine yesterday, 145 00:08:57,740 --> 00:08:59,380 every corner within a radius of 5 kilometers would have been decorated in white 146 00:08:59,860 --> 00:09:01,140 and your funeral would have been held already. 147 00:09:01,340 --> 00:09:02,620 I'm not listening to your lies. 148 00:09:03,940 --> 00:09:05,260 You made the wine. 149 00:09:06,300 --> 00:09:07,820 You prepared the feast. 150 00:09:09,060 --> 00:09:09,860 It was all your fault. 151 00:09:10,140 --> 00:09:10,980 Yes. 152 00:09:13,260 --> 00:09:14,380 It was your fault. 153 00:09:18,220 --> 00:09:19,460 I didn't know 154 00:09:20,700 --> 00:09:22,500 this was your opinion of me. 155 00:09:23,180 --> 00:09:24,740 I entered the mansion to save you. 156 00:09:24,940 --> 00:09:25,860 I suffered from all sorts of unjust situations. 157 00:09:26,220 --> 00:09:28,060 I fell into traps several times. 158 00:09:28,260 --> 00:09:29,740 I never knew 159 00:09:30,100 --> 00:09:31,500 you saw me 160 00:09:31,820 --> 00:09:34,140 as a malicious, cunning 161 00:09:34,340 --> 00:09:35,260 and heinous person. 162 00:09:35,460 --> 00:09:36,820 And aren't you that person? 163 00:09:42,780 --> 00:09:45,300 I wanted the imperial favor. 164 00:09:48,020 --> 00:09:50,300 But you made me lose Prince Yu's favor. 165 00:09:50,980 --> 00:09:53,820 I wanted Prince Jin to love me dearly. 166 00:09:57,020 --> 00:10:00,020 But you stole Prince Jin's heart. 167 00:10:02,340 --> 00:10:04,820 I went through myriad sufferings. 168 00:10:05,500 --> 00:10:06,540 But in the end, 169 00:10:06,740 --> 00:10:09,060 I did everything in vain. 170 00:10:14,180 --> 00:10:15,580 Everyone only 171 00:10:16,260 --> 00:10:18,380 sees you, as usual. 172 00:10:19,300 --> 00:10:20,980 I didn't know 173 00:10:22,300 --> 00:10:23,860 this was your opinion of me. 174 00:10:24,100 --> 00:10:25,620 Now you know. 175 00:10:29,500 --> 00:10:32,100 I'm living in a difficult situation in the mansion. 176 00:10:33,500 --> 00:10:34,980 The Princess Dowager even 177 00:10:35,220 --> 00:10:36,980 ordered me to investigate this case. 178 00:10:41,740 --> 00:10:43,580 If you really want to help me, 179 00:10:44,500 --> 00:10:46,140 confess to your crime. 180 00:10:54,540 --> 00:10:55,420 Your Highness. 181 00:10:56,540 --> 00:10:59,260 I've never seen you so restless. 182 00:11:01,940 --> 00:11:03,540 Do you think 183 00:11:03,740 --> 00:11:07,180 Jinyan is pleasant to look at? 184 00:11:12,100 --> 00:11:12,740 Your Highness. 185 00:11:13,780 --> 00:11:16,140 We found a suspicious maid in Chengrui Pavilion. 186 00:11:16,300 --> 00:11:17,620 But before we could interrogate her, 187 00:11:17,780 --> 00:11:19,380 she committed suicide for fear of conviction. 188 00:11:21,420 --> 00:11:22,580 Which means 189 00:11:23,340 --> 00:11:24,380 you have found nothing. 190 00:11:24,660 --> 00:11:25,460 Yes. 191 00:11:26,020 --> 00:11:27,940 The Princess Dowager told the Princess Consort 192 00:11:28,220 --> 00:11:31,300 to visit the Imperial Prison and interrogate Jinyan. 193 00:11:34,540 --> 00:11:35,140 Your Highness. 194 00:11:35,500 --> 00:11:36,860 Do you need help? 195 00:11:37,540 --> 00:11:38,380 No. 196 00:11:40,380 --> 00:11:42,540 The Princess Consort has never investigated a case before. 197 00:11:42,820 --> 00:11:44,740 What if she wrongs Jinyan? 198 00:11:48,620 --> 00:11:50,020 We mustn't produce unjust results. 199 00:11:50,660 --> 00:11:51,780 You may go there and work on the case alongside the Princess Consort. 200 00:11:53,140 --> 00:11:54,940 Are you afraid of producing unjust results 201 00:11:55,540 --> 00:11:57,300 or seeing Jinyan framed? 202 00:12:00,700 --> 00:12:02,220 I'm going to work on the case right now. 203 00:12:19,220 --> 00:12:20,020 Sister. 204 00:12:21,180 --> 00:12:22,700 Your Highness. 205 00:12:23,180 --> 00:12:24,780 What are you doing? 206 00:12:25,740 --> 00:12:27,980 I'm simply carrying out an order. 207 00:12:29,740 --> 00:12:32,780 You really think I'd harm you? 208 00:12:33,540 --> 00:12:34,420 Jinyan. 209 00:12:34,940 --> 00:12:37,180 It took place in public. Everyone saw it. 210 00:12:38,340 --> 00:12:39,460 You'd better confess to your crime. 211 00:12:40,740 --> 00:12:42,820 I would plead for you 212 00:12:43,020 --> 00:12:44,220 before the Princess Dowager. 213 00:12:45,500 --> 00:12:46,580 I'm innocent. 214 00:12:56,260 --> 00:12:57,660 The Princess Dowager ordered a strict investigation. 215 00:12:58,580 --> 00:12:59,580 The sooner you confess, 216 00:13:00,460 --> 00:13:01,940 the less you suffer. 217 00:13:03,100 --> 00:13:04,860 Even if you whip me to death, 218 00:13:05,060 --> 00:13:06,300 I won't confess 219 00:13:06,820 --> 00:13:08,260 to something I didn't do. 220 00:13:09,100 --> 00:13:10,300 You still refuse to confess? 221 00:13:17,220 --> 00:13:19,060 Your Highness. 222 00:13:31,220 --> 00:13:33,980 This is how you interrogate and investigate? 223 00:13:39,340 --> 00:13:40,940 On the Princess Dowager's order, 224 00:13:41,180 --> 00:13:42,460 I am to investigate the poisoned wine case. 225 00:13:44,700 --> 00:13:47,020 Jinyan works in Jinghong Pavilion. 226 00:13:47,860 --> 00:13:50,260 Nobody shall harm her, 227 00:13:50,540 --> 00:13:54,100 not even you. 228 00:13:54,300 --> 00:13:55,180 Your Highness, 229 00:13:55,500 --> 00:13:56,740 the Princess Consort is investigating the case on an order. 230 00:13:56,940 --> 00:13:58,020 How dare you question her? 231 00:14:00,300 --> 00:14:04,460 I can't help it if Prince Yu favors me. 232 00:14:05,740 --> 00:14:07,900 I've always treated people with kindness. 233 00:14:08,740 --> 00:14:10,060 But you'd better 234 00:14:10,300 --> 00:14:12,020 not push me too far. 235 00:14:12,220 --> 00:14:13,500 So what 236 00:14:13,780 --> 00:14:14,820 if I push you too far? 237 00:14:15,700 --> 00:14:17,660 Will you hit me? 238 00:14:17,660 --> 00:14:18,740 Your Highness, 239 00:14:19,700 --> 00:14:22,380 this sinful servant works for you, 240 00:14:23,220 --> 00:14:24,900 and you give her unprincipled protection. 241 00:14:25,180 --> 00:14:26,020 Did you 242 00:14:26,340 --> 00:14:27,980 order her 243 00:14:28,380 --> 00:14:29,940 to harm me? 244 00:14:31,900 --> 00:14:34,460 You're such a great storyteller. 245 00:14:34,620 --> 00:14:36,260 What a shame 246 00:14:36,540 --> 00:14:38,180 that you don't write plays. 247 00:14:39,180 --> 00:14:41,260 Let me explain my purpose of coming. 248 00:14:41,540 --> 00:14:43,500 As the dignified legitimate daughter of a general, 249 00:14:43,780 --> 00:14:45,940 you are as rash as a maid. 250 00:14:45,940 --> 00:14:46,740 You... 251 00:14:51,060 --> 00:14:52,980 Why exactly did you come? 252 00:14:55,260 --> 00:14:57,660 I came to share your worries 253 00:14:57,860 --> 00:15:00,020 and present evidence to you. 254 00:15:12,940 --> 00:15:14,140 The wine jugs were sealed. 255 00:15:14,300 --> 00:15:16,860 After the feast started, the maids poured the wines into the cups. 256 00:15:17,060 --> 00:15:18,100 Wine from the best jug was the last to be poured 257 00:15:18,300 --> 00:15:21,500 to pay tribute to the Princess Dowager. 258 00:15:21,980 --> 00:15:23,020 At that time, 259 00:15:23,180 --> 00:15:24,740 Jinyan was serving at the feast 260 00:15:24,900 --> 00:15:26,580 and had no time to commit the crime. 261 00:15:26,780 --> 00:15:27,940 But everyone knows 262 00:15:28,340 --> 00:15:30,180 she entered the kitchen during the feast 263 00:15:30,420 --> 00:15:31,460 and touched the wine. 264 00:15:31,660 --> 00:15:33,620 The kitchen only had the wine 265 00:15:33,780 --> 00:15:35,340 that would be served on the consorts' tables. 266 00:15:35,540 --> 00:15:37,300 The poisoned wine wasn't in the kitchen. 267 00:15:38,220 --> 00:15:39,580 I have interrogated all 19 maids 268 00:15:39,780 --> 00:15:43,500 who touched the wine. 269 00:15:43,780 --> 00:15:46,380 Of them, Xia'er admitted 270 00:15:46,540 --> 00:15:48,620 that she rubbed poisonous honey on her fingertip 271 00:15:48,780 --> 00:15:50,820 and slipped the honey into the wine jug. 272 00:15:53,580 --> 00:15:58,300 Xia'er is your second-rank maid, Your Highness. 273 00:16:00,140 --> 00:16:01,180 Xia'er has always been obedient. 274 00:16:01,380 --> 00:16:02,540 She gets along with the Princess Consort. 275 00:16:02,740 --> 00:16:04,740 I'm talking to the Princess Consort. 276 00:16:05,300 --> 00:16:06,780 You are not to interrupt. 277 00:16:06,940 --> 00:16:07,740 Hongling. 278 00:16:10,220 --> 00:16:11,300 Your Highness, 279 00:16:11,820 --> 00:16:13,900 Hongling is my servant. 280 00:16:14,340 --> 00:16:17,580 Are you going against me? 281 00:16:17,900 --> 00:16:20,540 Jinyan is my servant. 282 00:16:28,220 --> 00:16:29,060 Your Highness. 283 00:16:30,220 --> 00:16:31,820 I'm afraid 284 00:16:32,580 --> 00:16:34,740 that your doom is coming. 285 00:16:54,020 --> 00:16:56,100 It's just a criminal case. 286 00:16:57,780 --> 00:17:00,900 The truth has been discovered. Why isn't the case closed yet? 287 00:17:16,700 --> 00:17:17,740 Return to Jinghong Pavilion. 288 00:17:18,940 --> 00:17:19,580 Your Highness. 289 00:17:20,020 --> 00:17:21,020 If you do this, 290 00:17:21,260 --> 00:17:23,300 what should I tell the Princess Dowager? 291 00:17:23,540 --> 00:17:25,700 You may also think about 292 00:17:26,500 --> 00:17:28,260 what you should tell me. 293 00:18:32,620 --> 00:18:33,540 Well... 294 00:18:33,540 --> 00:18:34,260 What are you looking at? 295 00:18:34,260 --> 00:18:34,940 Heal her. 296 00:18:35,620 --> 00:18:36,100 Yes. 297 00:18:44,100 --> 00:18:44,900 You do it. 298 00:18:49,540 --> 00:18:50,740 Doctor Mo, 299 00:18:50,940 --> 00:18:53,460 give a prescription and return to decoct medicines. 300 00:18:53,900 --> 00:18:54,660 Yes. 301 00:18:55,900 --> 00:18:58,020 Your Highness Prince Yu and Consort Wen, don't worry. 302 00:18:58,180 --> 00:19:00,100 The girl isn't badly injured. 303 00:19:07,180 --> 00:19:08,180 Apply the medicine to her. 304 00:19:09,140 --> 00:19:10,220 Yes. 305 00:20:02,620 --> 00:20:03,540 You are awake. 306 00:20:05,100 --> 00:20:06,020 I... 307 00:20:06,940 --> 00:20:08,500 I'm back. 308 00:20:12,700 --> 00:20:14,060 My... my clothes. 309 00:20:14,060 --> 00:20:14,940 Don't move. 310 00:20:15,460 --> 00:20:16,380 The medicine was just applied. 311 00:20:18,580 --> 00:20:20,740 I didn't need you to apply the medicine. 312 00:20:21,060 --> 00:20:22,220 Don't move. 313 00:20:28,140 --> 00:20:29,340 I don't understand 314 00:20:29,620 --> 00:20:30,860 why you are mad. 315 00:20:32,220 --> 00:20:33,820 If any other woman 316 00:20:34,020 --> 00:20:34,900 had learned about my identity, 317 00:20:35,580 --> 00:20:37,420 she would have been overjoyed. 318 00:20:39,620 --> 00:20:40,740 Overjoyed? 319 00:20:41,860 --> 00:20:43,980 Because you lied to her? 320 00:20:44,300 --> 00:20:45,660 Or because you 321 00:20:45,900 --> 00:20:48,660 suddenly had a bunch of consorts? 322 00:20:52,460 --> 00:20:53,660 I was already unworthy 323 00:20:54,460 --> 00:20:57,140 of Zhong Li. 324 00:20:58,140 --> 00:21:02,100 Now you are the Sovereign Prince ruling over everyone. 325 00:21:03,900 --> 00:21:06,100 What should I think? 326 00:21:06,820 --> 00:21:09,620 I want to remain as Zhong Li. 327 00:21:13,780 --> 00:21:14,700 Your Highness, 328 00:21:15,700 --> 00:21:18,900 I'm just a maid, 329 00:21:19,020 --> 00:21:20,380 lowly and humble. 330 00:21:21,660 --> 00:21:23,660 Not knowing who you were, 331 00:21:23,980 --> 00:21:25,420 I offended you. 332 00:21:26,820 --> 00:21:28,860 I'm lucky 333 00:21:29,380 --> 00:21:30,860 that you didn't blame me. 334 00:21:30,860 --> 00:21:31,820 You... 335 00:21:32,260 --> 00:21:35,420 I dare not ask for more. 336 00:21:35,900 --> 00:21:37,980 Do you have to talk to me this way? 337 00:21:43,820 --> 00:21:44,820 Fine. 338 00:21:46,180 --> 00:21:47,300 Rest to recuperate. 339 00:21:48,220 --> 00:21:49,380 I know you have suffered 340 00:21:50,340 --> 00:21:52,060 from the poisoned wine case. 341 00:21:52,620 --> 00:21:53,540 I'll avenge you 342 00:21:54,380 --> 00:21:56,180 for sure. 343 00:22:14,340 --> 00:22:15,340 So 344 00:22:16,700 --> 00:22:18,340 you were the man 345 00:22:19,220 --> 00:22:20,700 I was forced to marry. 346 00:22:43,580 --> 00:22:51,100 (Qinzheng Hall) 347 00:22:51,860 --> 00:22:52,580 Your Highness. 348 00:22:53,260 --> 00:22:55,420 The Princess Consort almost got murdered yesterday. 349 00:22:55,620 --> 00:22:56,820 Yet you punished her severely. 350 00:22:57,180 --> 00:22:58,820 This doesn't make sense. 351 00:23:03,580 --> 00:23:06,340 The maids can't be all who are behind the poisoned wine case. 352 00:23:07,060 --> 00:23:08,300 Jinyan and Prince Jin 353 00:23:08,540 --> 00:23:09,500 have met frequently these days. 354 00:23:09,660 --> 00:23:10,380 Enough. 355 00:23:12,380 --> 00:23:12,900 Your Highness, 356 00:23:13,620 --> 00:23:14,820 you are not showing fairness. 357 00:23:18,860 --> 00:23:19,780 I'm human. 358 00:23:20,060 --> 00:23:21,540 I have feelings. 359 00:23:24,620 --> 00:23:26,180 Do you have to interfere 360 00:23:26,780 --> 00:23:28,340 in my family affairs? 361 00:23:29,020 --> 00:23:30,020 I'm sorry 362 00:23:30,540 --> 00:23:31,700 for overstepping my boundaries. 363 00:23:35,100 --> 00:23:36,860 The Princess Consort almost got murdered, 364 00:23:37,220 --> 00:23:38,340 making this an imperial affair. 365 00:23:38,940 --> 00:23:40,380 Let the three administrations handle this. 366 00:23:41,380 --> 00:23:43,100 The mastermind must be found. 367 00:23:43,460 --> 00:23:44,420 Yes. 368 00:23:50,500 --> 00:23:52,980 The Princess Consort administered a penalty without permission. 369 00:23:53,420 --> 00:23:54,740 You have punished her for her offense. 370 00:23:55,580 --> 00:23:57,820 But Jinyan offended the Princess Consort at the feast. 371 00:23:58,580 --> 00:23:59,940 Shouldn't she be 372 00:24:00,740 --> 00:24:01,740 punished as well? 373 00:24:02,660 --> 00:24:03,580 Let the Princess Consort go back. 374 00:24:04,420 --> 00:24:05,260 As for Jinyan, 375 00:24:05,900 --> 00:24:06,700 kick her back to the Garden Service Division 376 00:24:06,900 --> 00:24:08,740 for a few days' toil, so she can learn a lesson. 377 00:24:11,220 --> 00:24:11,900 What, 378 00:24:12,220 --> 00:24:13,060 have you got anything else to say? 379 00:24:16,180 --> 00:24:16,860 Excuse me. 380 00:24:48,740 --> 00:24:50,620 Your Highness, you may return to your palace. 381 00:24:53,380 --> 00:24:54,660 I thank His Highness Prince Yu. 382 00:24:58,380 --> 00:25:01,500 (Garden Service Division) 383 00:25:14,580 --> 00:25:16,420 Guard Zhong, how can I help you? 384 00:25:18,780 --> 00:25:21,260 Prince Yu told me to check on you. 385 00:25:22,580 --> 00:25:23,420 My health has improved greatly. 386 00:25:24,660 --> 00:25:25,460 His Highness ordered you 387 00:25:26,340 --> 00:25:27,340 to meet him in Dongnuan Pavilion. 388 00:25:29,340 --> 00:25:29,900 I'm not going. 389 00:25:30,500 --> 00:25:31,420 It's an order. 390 00:25:33,380 --> 00:25:35,420 I haven't recovered. Therefore I can't move around. 391 00:25:35,740 --> 00:25:37,380 Guard Zhong, please go back. 392 00:25:37,740 --> 00:25:39,020 Are you disobeying the order? 393 00:25:41,500 --> 00:25:43,980 My... my arm hurts so much. 394 00:25:44,140 --> 00:25:45,380 It hurts so much that I can't walk. 395 00:25:45,580 --> 00:25:46,540 I need to rest. 396 00:25:46,780 --> 00:25:48,980 Guard Zhong, please go back. 397 00:25:59,140 --> 00:26:00,700 Where is she? Didn't you see her? 398 00:26:02,260 --> 00:26:04,180 She used her injuries as the excuse to disobey your order. 399 00:26:04,740 --> 00:26:05,700 She refused to come. 400 00:26:09,300 --> 00:26:10,220 She is injured after all. 401 00:26:10,740 --> 00:26:11,820 Might as well let her rest for a few more days. 402 00:26:12,100 --> 00:26:12,780 Your Highness. 403 00:26:13,140 --> 00:26:14,620 Send her vulneraries 404 00:26:14,940 --> 00:26:16,380 and decocted medicines. 405 00:26:17,060 --> 00:26:18,060 She is just a maid. 406 00:26:18,460 --> 00:26:19,540 Don't you think 407 00:26:20,020 --> 00:26:21,380 people will talk? 408 00:26:22,420 --> 00:26:25,020 I'm simply helping your old friend 409 00:26:25,380 --> 00:26:26,940 at your request. 410 00:26:28,100 --> 00:26:29,540 Who will dare to talk? 411 00:26:30,740 --> 00:26:31,900 But... 412 00:26:33,940 --> 00:26:36,020 ♪Looking upon at the sky,♪ 413 00:26:36,500 --> 00:26:39,220 ♪I wonder about the twists and turns of fate.♪ 414 00:26:40,540 --> 00:26:42,700 ♪The long past is still vivid like yesterday.♪ 415 00:26:43,300 --> 00:26:46,260 ♪How many days can we still enjoy?♪ 416 00:26:46,780 --> 00:26:49,940 ♪I protected you when you were a kiddo.♪ 417 00:26:50,420 --> 00:26:52,820 ♪For me, it is...♪ 418 00:26:53,260 --> 00:26:54,100 You all are dismissed. 419 00:26:54,340 --> 00:26:55,340 I'm going to bed. 420 00:26:56,380 --> 00:26:57,820 Yes, Your Highness. 421 00:26:59,980 --> 00:27:02,340 ♪In the world of mortals,♪ 422 00:27:02,660 --> 00:27:05,900 ♪why do hatred and killing exist♪ 423 00:27:06,620 --> 00:27:08,660 ♪and who is wrong and who is right?♪ 424 00:27:09,140 --> 00:27:12,500 ♪Will you find the answer someday?♪ 425 00:27:12,780 --> 00:27:15,740 ♪Don't blame me for being strict with you.♪ 426 00:27:17,900 --> 00:27:18,980 Prince Jin. 427 00:27:19,220 --> 00:27:24,780 ♪I did that all out of my love for you.♪ 428 00:27:25,860 --> 00:27:27,100 Things went wrong at the Swing Feast? 429 00:27:28,180 --> 00:27:29,340 Is Jin'er alright? 430 00:27:30,060 --> 00:27:31,780 I hear that she has been put in the Imperial Prison. 431 00:27:32,380 --> 00:27:33,060 She has always feared darkness. 432 00:27:33,260 --> 00:27:34,540 She must be frightened right now. 433 00:27:35,260 --> 00:27:36,180 Prince Jin, 434 00:27:36,820 --> 00:27:38,740 you took the risk and entered the harem at midnight 435 00:27:39,340 --> 00:27:40,900 just to talk about this? 436 00:27:41,780 --> 00:27:42,660 I have to find a way 437 00:27:43,020 --> 00:27:44,460 to get her out of the mansion. 438 00:28:06,700 --> 00:28:07,700 Prince Jin. 439 00:28:08,860 --> 00:28:11,940 You always come to me for Jinyan. 440 00:28:12,900 --> 00:28:15,900 Do you really take no account of my feelings for you? 441 00:28:19,580 --> 00:28:20,780 I'm thinking for you too. 442 00:28:21,020 --> 00:28:22,500 You aren't the real Jin'er. 443 00:28:22,820 --> 00:28:24,300 If you keep the real Jin'er around 444 00:28:24,580 --> 00:28:25,780 and give yourself away or she gives herself away, 445 00:28:26,020 --> 00:28:27,940 both of you will get in trouble. 446 00:28:32,180 --> 00:28:33,140 I see. 447 00:28:33,620 --> 00:28:34,540 Get someone to tell her. 448 00:28:34,940 --> 00:28:35,780 No. 449 00:28:36,180 --> 00:28:37,180 Get someone to notify her 450 00:28:37,420 --> 00:28:38,500 that once I finish making arrangements, 451 00:28:38,700 --> 00:28:39,580 I will take her out of the mansion. 452 00:28:44,100 --> 00:28:45,340 These are troubled times in the mansion. 453 00:28:45,660 --> 00:28:47,260 You must be careful. 454 00:28:47,620 --> 00:28:49,100 Stay safe. 455 00:28:53,780 --> 00:28:54,980 Wait, Prince Jin. 456 00:29:08,420 --> 00:29:11,740 Prince Jin, take this. 457 00:29:12,540 --> 00:29:13,300 Take it. 458 00:29:13,460 --> 00:29:14,100 What is it? 459 00:29:14,980 --> 00:29:17,100 It's a pouch I made. 460 00:29:21,820 --> 00:29:23,420 Take it with you. 461 00:29:33,220 --> 00:29:35,380 All the fabrics in the mansion are for the imperial family only. 462 00:29:35,700 --> 00:29:36,740 If anyone found out about this, 463 00:29:37,020 --> 00:29:38,580 you and I would get in trouble. 464 00:30:00,620 --> 00:30:01,180 Stop. 465 00:30:02,500 --> 00:30:03,100 What are you doing here? 466 00:30:03,820 --> 00:30:05,340 I'm leaving the mansion on an order. 467 00:30:05,660 --> 00:30:06,540 Where is your token? 468 00:30:14,420 --> 00:30:14,860 Miss, 469 00:30:16,580 --> 00:30:17,620 Guard Zhong said 470 00:30:18,140 --> 00:30:20,340 the gold-jade token mustn't be used to break the curfew. 471 00:30:20,660 --> 00:30:23,260 Please show your pass. 472 00:30:23,980 --> 00:30:25,460 It's Guard Zhong again. 473 00:30:26,580 --> 00:30:28,700 Are you leaving the mansion on an order? 474 00:30:28,980 --> 00:30:30,140 Sure. 475 00:30:31,140 --> 00:30:31,900 But 476 00:30:32,060 --> 00:30:34,420 I can leave tomorrow. 477 00:30:38,500 --> 00:30:40,580 Where is my sachet? 478 00:30:42,500 --> 00:30:44,500 I think I lost it there. 479 00:31:06,940 --> 00:31:07,780 Where am I? 480 00:31:07,940 --> 00:31:09,540 Why am I here? 481 00:31:14,740 --> 00:31:17,220 I'm leaving here tomorrow. 482 00:31:22,180 --> 00:31:23,220 I'll have less trouble, then. 483 00:31:24,940 --> 00:31:27,820 Will you come with me? 484 00:31:30,700 --> 00:31:31,460 Me? 485 00:31:32,260 --> 00:31:33,300 Come with you? 486 00:31:34,780 --> 00:31:36,140 Yes, come with me. 487 00:31:37,820 --> 00:31:39,180 Your behaviors are bizarre 488 00:31:39,460 --> 00:31:40,860 and you never play by the rules. 489 00:31:41,580 --> 00:31:42,820 I have no idea what you say is true 490 00:31:42,820 --> 00:31:43,780 and what is not. 491 00:31:59,820 --> 00:32:02,780 ♪Into your eyes, I gazed.♪ 492 00:32:03,140 --> 00:32:05,980 ♪My heart missed a beat.♪ 493 00:32:06,540 --> 00:32:12,060 ♪In our prime, we met.♪ 494 00:32:13,020 --> 00:32:15,620 ♪The yearnings well up in my eyes.♪ 495 00:32:16,220 --> 00:32:18,860 ♪I keep my love deep in my heart.♪ 496 00:32:19,100 --> 00:32:23,380 ♪You are always on my mind.♪ 497 00:32:25,420 --> 00:32:31,460 ♪When we first met in our youth, I hoped for beautiful days ahead.♪ 498 00:32:32,100 --> 00:32:37,340 ♪Even if I can't win your heart, I won't let go of your hand.♪ 499 00:32:38,500 --> 00:32:45,580 ♪I look far into the distance alone, ignoring the noise of the world.♪ 500 00:32:45,700 --> 00:32:51,180 ♪You are the one and only person I pray for.♪ 501 00:32:51,980 --> 00:32:58,140 ♪When we first met in our youth, I hoped for beautiful days ahead.♪ 502 00:32:58,580 --> 00:33:04,140 ♪Even if I can't win your heart, I won't let go of your hand.♪ 503 00:33:04,940 --> 00:33:12,180 ♪I look far into the distance alone, ignoring the noise of the world.♪ 504 00:33:12,260 --> 00:33:18,140 ♪You are the one and only person I pray for.♪ 505 00:33:18,180 --> 00:33:24,260 ♪I want to keep you by my side and our love will not fade.♪ 506 00:33:24,660 --> 00:33:30,340 ♪Even if I can't win your heart, I won't let go of your hand.♪ 507 00:33:31,180 --> 00:33:38,380 ♪I guard your goodness, shutting away the clamour of the world.♪ 508 00:33:38,380 --> 00:33:44,180 ♪You are the one and only person I fall for.♪ 509 00:33:44,220 --> 00:33:47,300 ♪Just remember my vow.♪ 510 00:33:47,580 --> 00:33:50,460 ♪I want nobody, but you.♪ 511 00:33:50,860 --> 00:33:57,220 ♪That is the ever-lasting love I promised.♪ ♪That is the ever-lasting love you promised.♪ 512 00:33:57,980 --> 00:33:59,340 ♪Only you know it.♪ 513 00:33:59,500 --> 00:34:00,980 ♪Only I know it.♪ 514 00:34:01,140 --> 00:34:04,340 ♪I still can't forget our love.♪ 515 00:34:04,500 --> 00:34:11,660 ♪You are the one and only person I fall for.♪ 32906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.