Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,020 --> 00:00:23,660
♪Write about how we met,♪
2
00:00:24,060 --> 00:00:26,340
♪knew and fell for each other.♪
3
00:00:27,460 --> 00:00:30,260
♪You pull at my heartstrings and never stop.♪
4
00:00:30,420 --> 00:00:32,940
♪Again and again,♪
5
00:00:33,540 --> 00:00:36,540
♪love is surging outward like a tide♪
6
00:00:37,180 --> 00:00:39,180
♪and I miss you deeply.♪
7
00:00:40,340 --> 00:00:44,900
♪I persisted disregard everything.♪
8
00:00:46,060 --> 00:00:49,700
♪Now you are well within reach.♪
9
00:00:49,940 --> 00:00:52,660
♪It is a dream coming true.♪
10
00:00:53,100 --> 00:00:58,740
♪When the firefly light
twinkles like the stars,♪
11
00:00:59,020 --> 00:01:02,340
♪I miss you so much.♪
12
00:01:02,940 --> 00:01:05,140
♪It is a yearning of my whole life.♪
13
00:01:05,940 --> 00:01:10,700
♪The stars in the sky
seem to be falling down.♪
14
00:01:11,620 --> 00:01:15,180
♪Now you are well within reach.♪
15
00:01:15,700 --> 00:01:18,420
♪It is a dream coming true.♪
16
00:01:18,900 --> 00:01:24,220
♪When the firefly light
twinkles like the stars,♪
17
00:01:24,460 --> 00:01:28,140
♪I miss you so much.♪
18
00:01:28,540 --> 00:01:31,060
♪It is a yearning of my whole life.♪
19
00:01:31,820 --> 00:01:37,220
♪In the place where the stars
in the sky seem to be falling down.♪
20
00:01:37,220 --> 00:01:38,500
=The Legend of Jinyan=
21
00:01:39,180 --> 00:01:42,020
(Episode 15)
22
00:01:45,520 --> 00:01:46,520
Let me see
23
00:01:46,760 --> 00:01:49,360
how handsome the current Sovereign Prince
24
00:01:49,520 --> 00:01:51,960
who Zhong Li defended by all means is.
25
00:02:05,520 --> 00:02:05,920
Don't move.
26
00:02:17,520 --> 00:02:18,200
Now you know.
27
00:02:19,280 --> 00:02:20,440
Know what?
28
00:02:25,600 --> 00:02:26,680
You broke into Huayan Pavilion
29
00:02:26,800 --> 00:02:27,920
and fiddled with the imperial portrait
without permission.
30
00:02:28,360 --> 00:02:29,760
It's a felony that could condemn
your whole family.
31
00:02:30,080 --> 00:02:30,720
I... I...
32
00:02:30,840 --> 00:02:32,040
I didn't damage anything.
33
00:02:33,440 --> 00:02:34,640
Why are you here?
34
00:02:35,800 --> 00:02:37,040
I should be asking you that.
35
00:02:37,920 --> 00:02:39,120
Huayan Pavilion is a forbidden place.
36
00:02:39,720 --> 00:02:40,720
Anyone who breaks into the forbidden place
shall be condemned to death.
37
00:02:40,840 --> 00:02:41,760
You are risking your life.
38
00:02:42,760 --> 00:02:43,480
I...
39
00:02:43,880 --> 00:02:45,600
I used your token.
40
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Nobody stopped me.
41
00:02:47,480 --> 00:02:47,960
Give me.
42
00:02:48,320 --> 00:02:48,960
I... I...
43
00:02:49,200 --> 00:02:50,040
I simply
44
00:02:50,120 --> 00:02:52,520
promised Consort Wen
to make the Tipsy Begonia wine.
45
00:02:53,080 --> 00:02:55,280
But the flavor felt a little undesirable.
46
00:02:55,880 --> 00:02:57,520
The Swing Feast will be held
the day after tomorrow.
47
00:02:57,640 --> 00:02:59,160
If I can't make great wines,
48
00:02:59,280 --> 00:03:01,080
I will lose my head.
49
00:03:02,600 --> 00:03:03,440
It's a good thing that you are here.
50
00:03:03,600 --> 00:03:05,760
Do you know
51
00:03:05,880 --> 00:03:07,080
where the books on wine-making are?
52
00:03:10,840 --> 00:03:11,840
Kind Zhong Li,
53
00:03:11,960 --> 00:03:13,880
please help me once more.
54
00:03:17,720 --> 00:03:18,360
That way.
55
00:04:16,390 --> 00:04:18,040
Zhong Li, come and have a look.
56
00:04:23,360 --> 00:04:24,000
What's there to look at?
57
00:04:24,800 --> 00:04:26,600
This book is useful to me.
58
00:04:28,040 --> 00:04:29,680
I will remember that you helped me today.
59
00:04:29,800 --> 00:04:30,600
I'm gonna go.
60
00:05:38,800 --> 00:05:39,840
It will be fine.
61
00:05:40,360 --> 00:05:43,000
I controlled the quality
of the wines for the feast.
62
00:05:43,120 --> 00:05:44,280
Nothing will go wrong.
63
00:05:44,840 --> 00:05:45,600
But
64
00:05:46,400 --> 00:05:48,280
why am I feeling so anxious?
65
00:05:51,880 --> 00:05:53,600
What dishes has the kitchen made?
66
00:05:54,040 --> 00:05:55,240
Have they made Longjing Bamboo Mushrooms?
67
00:05:55,360 --> 00:05:56,200
They have.
68
00:05:56,320 --> 00:05:58,120
Your favorite preserved peach kernels,
69
00:05:58,240 --> 00:06:00,520
scallop balls and red bean cakes are ready.
70
00:06:11,160 --> 00:06:11,960
Jinyan.
71
00:06:12,400 --> 00:06:13,160
Don't mind me.
72
00:06:13,320 --> 00:06:15,360
Consort Wen asked me to fetch
the preserved peach kernels.
73
00:06:15,440 --> 00:06:16,480
I will plate the peach kernels at once.
74
00:06:17,120 --> 00:06:17,520
By the way,
75
00:06:18,160 --> 00:06:19,080
Consort Wen also asked
about the wines for the feast.
76
00:06:19,200 --> 00:06:20,760
Nothing has gone wrong, right?
77
00:06:20,880 --> 00:06:21,880
Of course nothing has gone wrong.
78
00:06:22,000 --> 00:06:23,680
The wines are right there.
We prepared the wines early on.
79
00:06:47,160 --> 00:06:48,840
Amitabha. Amitabha.
80
00:06:58,200 --> 00:06:58,800
Jinyan.
81
00:06:58,920 --> 00:06:59,800
Your preserved sweets.
82
00:07:02,560 --> 00:07:03,360
Okay. Thank you.
83
00:07:07,480 --> 00:07:10,840
Prince Yu has arrived.
The Princess Dowager has arrived.
84
00:07:15,920 --> 00:07:18,200
I pay respect to you, Prince Yu
85
00:07:18,320 --> 00:07:20,480
and the Princess Dowager.
86
00:07:21,120 --> 00:07:21,920
Get up.
87
00:07:27,160 --> 00:07:27,640
Mother,
88
00:07:28,320 --> 00:07:29,600
I set up a dais
89
00:07:29,840 --> 00:07:30,680
for observation.
90
00:07:30,960 --> 00:07:31,720
After you, Mother.
91
00:07:33,640 --> 00:07:34,680
You are thoughtful, my son.
92
00:07:50,160 --> 00:07:52,480
What made you set up the dais?
93
00:07:53,720 --> 00:07:54,800
Identity
94
00:07:55,560 --> 00:07:56,560
sometimes means glory
95
00:07:56,840 --> 00:07:58,160
and sometimes means burdens.
96
00:07:59,160 --> 00:08:01,400
Lying low isn't a bad idea.
97
00:08:05,760 --> 00:08:07,720
Consort Wen has always been reliable
98
00:08:08,920 --> 00:08:10,160
in terms of handling harem affairs.
99
00:08:14,480 --> 00:08:15,400
About the cellar,
100
00:08:15,960 --> 00:08:16,840
I should thank you
101
00:08:16,960 --> 00:08:18,760
for giving Consort Wen
a chance to make amends.
102
00:08:24,800 --> 00:08:25,560
Li Chaohai.
103
00:08:26,240 --> 00:08:27,000
Let it begin.
104
00:10:18,360 --> 00:10:19,600
Reward them.
105
00:10:23,720 --> 00:10:25,600
Present the wine.
106
00:11:18,280 --> 00:11:18,760
No.
107
00:11:19,240 --> 00:11:20,560
The wine seems wrong.
108
00:11:32,360 --> 00:11:33,000
Closer.
109
00:11:33,600 --> 00:11:34,520
Much closer.
110
00:11:44,040 --> 00:11:44,680
No way.
111
00:11:45,000 --> 00:11:47,320
When I checked the wine, it looked colorless.
112
00:11:47,440 --> 00:11:48,880
How come it has color now?
113
00:12:01,960 --> 00:12:03,000
Let's reveal the theme now.
114
00:12:16,500 --> 00:12:24,980
(Passed time)
115
00:12:34,720 --> 00:12:37,720
As ordered by Prince Yu
and the Princess Dowager,
116
00:12:38,080 --> 00:12:40,960
the theme of this poetry session
shall be "passed time".
117
00:12:41,080 --> 00:12:42,360
There is no rule regarding the poetic form.
118
00:12:42,520 --> 00:12:43,960
Write your poem down within an hour.
119
00:12:44,080 --> 00:12:47,560
Prince Yu and the Princess Dowager
will decide the winner.
120
00:12:47,680 --> 00:12:49,680
The winner will accompany them on the hunt.
121
00:13:29,040 --> 00:13:30,560
The auspicious time has arrived.
122
00:13:30,680 --> 00:13:32,480
The poetry session starts now.
123
00:13:32,720 --> 00:13:36,440
Consorts, you may begin to write.
124
00:15:04,360 --> 00:15:05,480
The Princess Consort is not writing.
125
00:15:06,000 --> 00:15:08,040
That's not what a literate person would do.
126
00:15:08,600 --> 00:15:10,640
Just watch patiently.
127
00:15:11,520 --> 00:15:12,840
I rarely see you so interested.
128
00:15:13,400 --> 00:15:15,200
You're confident that
the Princess Consort will win?
129
00:15:17,440 --> 00:15:18,600
Tea and wine
130
00:15:18,880 --> 00:15:20,600
are just for fun.
131
00:15:29,600 --> 00:15:30,520
Time is up.
132
00:16:00,480 --> 00:16:01,320
Uh...
133
00:16:18,200 --> 00:16:18,920
Your Highness.
134
00:16:36,720 --> 00:16:37,400
Your Highness.
135
00:16:37,760 --> 00:16:40,680
I hear that Consort Wen once composed
a poem within seven steps.
136
00:16:41,120 --> 00:16:43,080
And it's a deed praised in Jin City.
137
00:16:43,600 --> 00:16:46,600
I'd like to follow Consort Wen's example
138
00:16:46,960 --> 00:16:48,520
and compose a poem within five steps.
139
00:16:51,480 --> 00:16:55,160
You intend to impress us?
140
00:16:56,200 --> 00:16:57,720
I look forward to your performance.
141
00:17:19,000 --> 00:17:21,110
I lie in the southern room
142
00:17:21,590 --> 00:17:23,960
when the moon starts to rise.
143
00:17:25,280 --> 00:17:27,240
The moonshine enshrouds the water and woods
144
00:17:27,760 --> 00:17:30,120
and falls upon the window.
145
00:17:32,160 --> 00:17:34,120
The moon has witnessed
146
00:17:34,280 --> 00:17:36,720
the vicissitudes of life since ancient times.
147
00:17:38,360 --> 00:17:40,560
The person on my mind
must be at the riverside,
148
00:17:41,000 --> 00:17:44,280
reciting poems in the evening.
149
00:17:44,560 --> 00:17:45,360
Good.
150
00:17:46,120 --> 00:17:47,960
You have great talent.
151
00:17:48,880 --> 00:17:49,720
You flatter me, Your Majesty.
152
00:17:49,840 --> 00:17:51,680
I simply took a shortcut.
153
00:17:51,800 --> 00:17:54,440
It seems you are determined
154
00:17:54,600 --> 00:17:55,840
to become the winner.
155
00:17:56,400 --> 00:18:00,400
I only wish to accompany
Prince Yu on the hunt.
156
00:18:00,600 --> 00:18:04,560
Back in the day, Emperor Taizu and Empress
Chunjia rode together in the hunting ground.
157
00:18:04,880 --> 00:18:07,480
I'd like to follow their example.
158
00:18:08,920 --> 00:18:10,240
I hereby decide
159
00:18:10,560 --> 00:18:13,280
the winner of today's poetry session
160
00:18:13,400 --> 00:18:14,440
is the Princess Consort.
161
00:18:15,400 --> 00:18:17,000
Yiguang, reward her with wine.
162
00:18:27,960 --> 00:18:28,960
What to do? What to do?
163
00:18:42,840 --> 00:18:43,560
Wait.
164
00:18:57,240 --> 00:18:59,240
Your Highness, Your Majesty,
165
00:18:59,400 --> 00:19:01,520
I think this is unfair.
166
00:19:05,320 --> 00:19:07,040
The Princess Consort's poem
about "passed time"
167
00:19:07,200 --> 00:19:08,280
is one sentence short.
168
00:19:08,400 --> 00:19:10,240
It lacks feeling.
169
00:19:11,000 --> 00:19:12,520
It's a quatrain that includes four lines,
170
00:19:12,880 --> 00:19:14,160
not one sentence short.
171
00:19:14,280 --> 00:19:15,240
You brazen maid,
172
00:19:15,720 --> 00:19:16,760
in the Sovereign Prince's presence,
173
00:19:17,080 --> 00:19:18,280
you mustn't make wild remarks.
174
00:19:18,400 --> 00:19:19,680
Let her talk.
175
00:19:23,320 --> 00:19:24,440
The voice
176
00:19:25,160 --> 00:19:26,760
sounded somewhat familiar.
177
00:19:29,680 --> 00:19:32,320
"Passed time" refers to
the time that has passed.
178
00:19:32,440 --> 00:19:33,840
But the Princess Consort's last sentence
179
00:19:33,960 --> 00:19:35,520
focuses on the present.
180
00:19:35,680 --> 00:19:36,320
Don't you think
181
00:19:36,440 --> 00:19:38,520
it falls short of vision?
182
00:19:49,800 --> 00:19:52,880
I hope to invite him to join me, though he is
far away. The breeze blows over the orchids.
183
00:19:54,720 --> 00:19:56,160
The breeze blows over the orchids.
184
00:19:57,080 --> 00:19:58,560
That's a great poetic line.
185
00:20:01,360 --> 00:20:02,120
Your Highness,
186
00:20:02,240 --> 00:20:04,560
I was in a rush to speak
187
00:20:04,800 --> 00:20:08,440
and ended the poem hastily.
188
00:20:08,760 --> 00:20:10,520
I keep my word.
189
00:20:11,200 --> 00:20:12,680
Since I have selected you
190
00:20:12,760 --> 00:20:14,080
as the winner,
191
00:20:14,240 --> 00:20:15,920
you deserve to be the winner.
192
00:20:16,040 --> 00:20:16,920
But Your Majesty...
193
00:20:17,040 --> 00:20:17,920
Insolent maid!
194
00:20:19,040 --> 00:20:20,160
Kneel before me.
195
00:20:23,120 --> 00:20:24,560
This is a great feast
in Sovereign Prince Yu's Mansion.
196
00:20:24,720 --> 00:20:26,400
You lowly servant is not allowed to chime in.
197
00:20:29,600 --> 00:20:31,160
The Princess Consort just moved
into the mansion not long ago
198
00:20:31,600 --> 00:20:33,720
and wasn't familiar with
the rules in the mansion.
199
00:20:35,240 --> 00:20:36,880
Don't show mercy
200
00:20:37,160 --> 00:20:38,160
to this kind of disobedient servant.
201
00:20:38,840 --> 00:20:39,880
Just get rid of her.
202
00:20:43,120 --> 00:20:44,000
Your Highness.
203
00:21:08,340 --> 00:21:10,860
(Endurance and Longevity)
204
00:21:14,960 --> 00:21:15,600
Insolent maid!
205
00:21:18,040 --> 00:21:19,840
Take this lowly servant away!
206
00:21:26,320 --> 00:21:27,040
Good lord!
207
00:21:27,200 --> 00:21:29,840
All the fishes in the lake have died.
208
00:21:31,640 --> 00:21:32,280
What?
209
00:21:32,440 --> 00:21:33,120
That's horrible.
210
00:21:33,240 --> 00:21:33,920
How can it be?
211
00:21:34,080 --> 00:21:35,240
Who did this?
212
00:21:35,400 --> 00:21:36,240
I don't know. It's so scary.
213
00:21:36,360 --> 00:21:36,960
It's so scary.
214
00:21:37,280 --> 00:21:37,880
Who did this?
215
00:21:38,000 --> 00:21:38,440
Gosh.
216
00:21:38,600 --> 00:21:39,400
I'm scared.
217
00:22:07,440 --> 00:22:08,480
In Sovereign Prince Yu's Mansion,
218
00:22:09,320 --> 00:22:11,720
someone attempted to poison a consort.
219
00:22:12,800 --> 00:22:15,520
Take the wine maker to me.
220
00:22:17,920 --> 00:22:19,360
Your Majesty,
221
00:22:19,520 --> 00:22:23,360
Consort Wen prepared the wines for the feast.
222
00:22:23,600 --> 00:22:24,480
Consort Wen,
223
00:22:26,080 --> 00:22:27,800
you neglected your duty earlier
224
00:22:27,920 --> 00:22:29,360
and caused the destruction of the cellar.
225
00:22:30,040 --> 00:22:32,280
I allowed you to make amends for your fault.
226
00:22:33,840 --> 00:22:35,680
And this is the new wine you prepared?
227
00:22:37,360 --> 00:22:38,520
How dare you poison the Princess Consort?
228
00:22:38,640 --> 00:22:39,960
Is there anything you dare not do?
229
00:22:40,080 --> 00:22:40,840
I'm wronged!
230
00:22:40,960 --> 00:22:42,520
Please judge me right, Your Majesty.
231
00:22:44,240 --> 00:22:45,160
It's Jinyan.
232
00:22:45,560 --> 00:22:46,960
She made the wines for the feast.
233
00:22:47,520 --> 00:22:49,000
My mistress rescued you
from the Garden Service Division.
234
00:22:49,160 --> 00:22:50,480
But you plotted against my mistress.
235
00:22:53,840 --> 00:22:55,160
You made the wines?
236
00:22:58,680 --> 00:23:00,640
I did make the wines.
237
00:23:00,760 --> 00:23:02,720
Everyone knows it.
238
00:23:02,880 --> 00:23:04,760
If I really wanted to murder
the Princess Consort,
239
00:23:04,920 --> 00:23:07,600
I wouldn't poison my own wine.
240
00:23:10,760 --> 00:23:11,960
Before the Swing Feast,
241
00:23:12,480 --> 00:23:14,160
who entered the kitchen?
242
00:23:14,960 --> 00:23:15,840
Your Majesty,
243
00:23:16,400 --> 00:23:17,840
the people who entered the kitchen
244
00:23:18,000 --> 00:23:19,560
today include the staff
of the Imperial Kitchen
245
00:23:19,720 --> 00:23:23,200
and Jinyan, who works for Consort Wen.
246
00:23:23,640 --> 00:23:25,400
I only went there to check
the wines for the feast.
247
00:23:25,520 --> 00:23:27,800
How dare you make excuses
when there are testimony and evidence?
248
00:23:28,680 --> 00:23:29,800
Seize this lowly servant!
249
00:23:38,000 --> 00:23:38,680
Stop!
250
00:23:41,840 --> 00:23:42,600
Zhong Li.
251
00:23:43,800 --> 00:23:45,200
Do you intend to disobey my order?
252
00:23:46,200 --> 00:23:46,880
I dare not.
253
00:23:48,680 --> 00:23:49,600
Zhong Li?
254
00:23:50,160 --> 00:23:51,480
How can he be Zhong Li?
255
00:23:52,240 --> 00:23:53,040
He is not Zhong Li.
256
00:23:53,800 --> 00:23:54,680
She is accused without evidence.
257
00:23:55,440 --> 00:23:56,880
No one can seize her.
258
00:24:30,920 --> 00:24:31,680
Prince Yu,
259
00:24:33,680 --> 00:24:35,080
you have rebuked me
260
00:24:36,160 --> 00:24:37,880
in public for a servant.
261
00:24:39,240 --> 00:24:40,120
I dare not.
262
00:24:41,760 --> 00:24:42,680
Prince Yu.
263
00:24:45,640 --> 00:24:47,000
But this matter is important.
264
00:24:48,120 --> 00:24:49,960
How dare someone attempt to poison
265
00:24:50,080 --> 00:24:51,120
the Princess Consort at my Swing Feast?
266
00:24:52,080 --> 00:24:53,320
I don't think a mere maid
267
00:24:53,440 --> 00:24:54,560
is capable of doing this.
268
00:25:10,920 --> 00:25:11,560
Get up.
269
00:25:43,120 --> 00:25:44,000
No.
270
00:25:44,920 --> 00:25:46,000
No.
271
00:25:46,680 --> 00:25:47,920
He should be Zhong Li.
272
00:25:48,960 --> 00:25:50,640
How can he be Prince Yu?
273
00:25:52,400 --> 00:25:53,240
No.
274
00:25:54,560 --> 00:25:55,520
No.
275
00:26:10,600 --> 00:26:11,760
I'm seeing
276
00:26:12,760 --> 00:26:16,000
your unprincipled protection of her.
277
00:26:24,320 --> 00:26:25,440
Such an outrageous event
278
00:26:26,200 --> 00:26:28,200
has occurred in my harem.
279
00:26:29,400 --> 00:26:31,000
I'll get to the bottom of it.
280
00:26:33,320 --> 00:26:33,920
Zhong Li.
281
00:26:34,480 --> 00:26:34,920
Yes.
282
00:26:35,520 --> 00:26:36,760
Send my order.
283
00:26:37,520 --> 00:26:38,920
All the servants at the Swing Feast
284
00:26:39,040 --> 00:26:40,240
will be detained here.
285
00:26:41,480 --> 00:26:43,280
All the people who have touched
that jug of wine
286
00:26:43,760 --> 00:26:45,200
will be put in the Imperial Prison
287
00:26:46,520 --> 00:26:47,560
and undergo interrogation.
288
00:26:47,920 --> 00:26:48,360
Yes.
289
00:26:48,640 --> 00:26:49,400
Your Highness,
290
00:26:52,000 --> 00:26:53,560
are you intent on doing so?
291
00:26:53,840 --> 00:26:54,400
I
292
00:26:55,840 --> 00:26:57,600
won't involve innocent people in this matter.
293
00:27:05,400 --> 00:27:06,040
I
294
00:27:06,800 --> 00:27:09,040
will punish whoever did this.
295
00:27:19,400 --> 00:27:20,160
Li Chaohai.
296
00:27:37,640 --> 00:27:38,680
Jinyan.
297
00:27:41,680 --> 00:27:43,000
Interesting.
298
00:28:00,760 --> 00:28:01,280
Fan.
299
00:28:01,440 --> 00:28:02,280
Fan me hard.
300
00:28:11,440 --> 00:28:12,000
Your Highness.
301
00:28:12,280 --> 00:28:14,120
I have placed
all the involved people properly.
302
00:28:14,320 --> 00:28:16,040
The Princess Dowager sent Jiang Dezhong
to supervise the process.
303
00:28:16,440 --> 00:28:18,080
Jiang Dezhong and I will
carry out interrogation separately.
304
00:28:18,520 --> 00:28:19,320
The wines for today's feast
305
00:28:19,440 --> 00:28:20,960
were made by Jinyan indeed.
306
00:28:21,560 --> 00:28:23,440
Only she had the chance to poison the wine.
307
00:28:25,720 --> 00:28:26,440
If you were to use poison,
308
00:28:26,760 --> 00:28:27,440
would you poison
309
00:28:27,560 --> 00:28:29,400
the wine you made?
310
00:28:30,600 --> 00:28:32,960
Perhaps it's how she plans to
get away with her crime. So she...
311
00:28:33,120 --> 00:28:34,280
Attempted to murder the Princess Consort?
312
00:28:35,360 --> 00:28:36,800
What good would it do her?
313
00:28:38,040 --> 00:28:39,960
Besides, she behaved eerily today.
314
00:28:40,240 --> 00:28:41,360
She offended the Princess Consort repeatedly.
315
00:28:41,480 --> 00:28:43,160
She even broke the wine jug in the end.
316
00:28:44,040 --> 00:28:45,360
If she really poisoned the wine,
317
00:28:45,520 --> 00:28:47,280
why would she go through such trouble?
318
00:28:47,960 --> 00:28:48,600
Well...
319
00:28:49,880 --> 00:28:52,000
The criminal dared to
use poison under my nose,
320
00:28:53,600 --> 00:28:55,320
not taking me seriously.
321
00:28:56,440 --> 00:28:57,480
Carry out a thorough investigation.
322
00:28:58,040 --> 00:28:58,440
Yes.
323
00:28:59,160 --> 00:29:01,520
The cells are cold and dank.
Bring more covers there.
324
00:29:03,880 --> 00:29:04,480
Never mind.
325
00:29:05,320 --> 00:29:06,320
I'm going there.
326
00:29:06,520 --> 00:29:08,520
Your Highness, Jiang Dezhong
works for the Princess Dowager.
327
00:29:08,880 --> 00:29:10,160
It's inconvenient for you
to visit the prison.
328
00:29:10,320 --> 00:29:11,560
I'm going there to interrogate the suspects.
329
00:29:12,280 --> 00:29:13,160
What's so inconvenient about it?
330
00:29:14,000 --> 00:29:14,880
It's convenient.
331
00:29:16,040 --> 00:29:17,440
Let him wait outside.
332
00:29:17,960 --> 00:29:18,520
Yes.
333
00:29:19,520 --> 00:29:20,160
You, stay here.
334
00:29:20,280 --> 00:29:21,040
Yes.
335
00:29:29,800 --> 00:29:30,600
Why?
336
00:29:32,400 --> 00:29:34,120
Why is everything a lie?
337
00:29:35,440 --> 00:29:36,680
He isn't Zhong Li.
338
00:29:37,000 --> 00:29:38,480
The feelings are not true.
339
00:29:39,840 --> 00:29:41,520
How did it turn out this way?
340
00:29:42,560 --> 00:29:44,080
It only matters that you should stay true.
341
00:30:04,160 --> 00:30:07,080
I should call you Prince Yu now.
342
00:30:09,360 --> 00:30:11,120
It turns out the plays
343
00:30:12,000 --> 00:30:13,080
are true.
344
00:30:13,560 --> 00:30:16,440
A prince would assume the guise of a guard.
345
00:30:17,880 --> 00:30:22,160
My guard lied to me for such a long time.
346
00:30:24,840 --> 00:30:27,640
Was it fun, Your Highness?
347
00:30:31,600 --> 00:30:32,720
I didn't want to lie to you.
348
00:30:34,440 --> 00:30:35,680
I told every lie
349
00:30:36,440 --> 00:30:37,760
by force of circumstance.
350
00:30:39,160 --> 00:30:39,880
Jinyan,
351
00:30:41,120 --> 00:30:42,920
everyone has his or her own reason.
352
00:30:43,960 --> 00:30:45,120
I chose to believe what you said
353
00:30:46,040 --> 00:30:47,760
about your relationship
with Prince Jin, didn't I?
354
00:30:53,560 --> 00:30:54,360
Alright.
355
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
Don't be mad.
356
00:30:56,520 --> 00:30:58,160
The top priority is to exonerate you.
357
00:30:59,040 --> 00:30:59,960
Tell me.
358
00:31:00,280 --> 00:31:02,720
You made several attempts to stop
the Princess Consort at today's feast.
359
00:31:03,480 --> 00:31:05,360
Did you know something
was wrong with the wine?
360
00:31:09,840 --> 00:31:12,520
I believe that you have a kind and pure mind.
361
00:31:14,120 --> 00:31:15,920
But we need to give
the Princess Dowager an explanation.
362
00:31:18,040 --> 00:31:19,440
Just tell me the truth.
363
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Don't fear anyone. I will help you.
364
00:31:23,600 --> 00:31:24,320
Enough.
365
00:31:25,160 --> 00:31:25,840
Your Highness,
366
00:31:26,600 --> 00:31:28,280
have you read too many plays?
367
00:31:28,880 --> 00:31:30,680
Are you putting on a show?
368
00:31:32,800 --> 00:31:34,680
I was kind enough to comfort you.
369
00:31:35,720 --> 00:31:37,120
But you are talking to me like this.
370
00:31:37,960 --> 00:31:39,160
You concealed your identity
371
00:31:40,160 --> 00:31:43,040
and watched me clown around again and again.
372
00:31:43,720 --> 00:31:45,560
You knew everything.
373
00:31:45,880 --> 00:31:48,080
And you played with me.
374
00:31:48,640 --> 00:31:50,480
That's your way of being kind?
375
00:31:53,440 --> 00:31:54,800
Yes, I lied to you.
376
00:31:56,320 --> 00:31:58,160
But haven't you kept things from me?
377
00:32:05,480 --> 00:32:06,560
You are Prince Yu.
378
00:32:07,760 --> 00:32:09,000
I don't have the courage
379
00:32:09,120 --> 00:32:11,120
or right to blame you.
380
00:32:13,240 --> 00:32:15,000
I'm just sad.
381
00:32:16,080 --> 00:32:18,480
I'm sad because my Zhong Li is gone
382
00:32:18,600 --> 00:32:20,320
and will never come back.
383
00:32:25,760 --> 00:32:28,800
Your Highness, I wish to be alone.
384
00:32:29,840 --> 00:32:31,040
Please leave.
385
00:32:33,920 --> 00:32:34,960
You think
386
00:32:35,480 --> 00:32:37,440
I, a dignified Sovereign Prince,
387
00:32:37,560 --> 00:32:39,040
is inferior to a guard?
388
00:32:39,400 --> 00:32:40,080
Yes.
389
00:32:42,200 --> 00:32:45,120
I shouldn't have helped you today.
390
00:32:45,360 --> 00:32:45,880
Yes.
391
00:32:46,080 --> 00:32:48,680
You shouldn't have helped me.
You shouldn't have known me.
392
00:32:49,480 --> 00:32:51,800
There's no imperial guard.
There's no pledge of love.
393
00:32:52,080 --> 00:32:53,240
Everything is a lie.
394
00:32:53,400 --> 00:32:55,320
You shouldn't have created this illusion
395
00:32:55,440 --> 00:32:56,800
and turned me into a laughing stock.
396
00:33:18,820 --> 00:33:21,780
♪Into your eyes, I gazed.♪
397
00:33:22,140 --> 00:33:24,980
♪My heart missed a beat.♪
398
00:33:25,540 --> 00:33:31,060
♪In our prime, we met.♪
399
00:33:32,020 --> 00:33:34,620
♪The yearnings well up in my eyes.♪
400
00:33:35,220 --> 00:33:37,860
♪I keep my love deep in my heart.♪
401
00:33:38,100 --> 00:33:42,380
♪You are always on my mind.♪
402
00:33:44,420 --> 00:33:50,460
♪When we first met in our youth,
I hoped for beautiful days ahead.♪
403
00:33:51,100 --> 00:33:56,340
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
404
00:33:57,500 --> 00:34:04,580
♪I look far into the distance alone,
ignoring the noise of the world.♪
405
00:34:04,700 --> 00:34:10,180
♪You are the one and only person I pray for.♪
406
00:34:10,980 --> 00:34:17,140
♪When we first met in our youth,
I hoped for beautiful days ahead.♪
407
00:34:17,580 --> 00:34:23,140
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
408
00:34:23,940 --> 00:34:31,180
♪I look far into the distance alone,
ignoring the noise of the world.♪
409
00:34:31,260 --> 00:34:37,140
♪You are the one and only person I pray for.♪
410
00:34:37,180 --> 00:34:43,260
♪I want to keep you by my side
and our love will not fade.♪
411
00:34:43,660 --> 00:34:49,340
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
412
00:34:50,180 --> 00:34:57,380
♪I guard your goodness,
shutting away the clamour of the world.♪
413
00:34:57,380 --> 00:35:03,180
♪You are the one and only person I fall for.♪
414
00:35:03,220 --> 00:35:06,300
♪Just remember my vow.♪
415
00:35:06,580 --> 00:35:09,460
♪I want nobody, but you.♪
416
00:35:09,860 --> 00:35:16,220
♪That is the ever-lasting love I promised.♪
♪That is the ever-lasting love you promised.♪
417
00:35:16,980 --> 00:35:18,340
♪Only you know it.♪
418
00:35:18,500 --> 00:35:19,980
♪Only I know it.♪
419
00:35:20,140 --> 00:35:23,340
♪I still can't forget our love.♪
420
00:35:23,500 --> 00:35:30,660
♪You are the one and only person I fall for.♪
27061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.