All language subtitles for EP15:The Legend of Jinyan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,020 --> 00:00:23,660 ♪Write about how we met,♪ 2 00:00:24,060 --> 00:00:26,340 ♪knew and fell for each other.♪ 3 00:00:27,460 --> 00:00:30,260 ♪You pull at my heartstrings and never stop.♪ 4 00:00:30,420 --> 00:00:32,940 ♪Again and again,♪ 5 00:00:33,540 --> 00:00:36,540 ♪love is surging outward like a tide♪ 6 00:00:37,180 --> 00:00:39,180 ♪and I miss you deeply.♪ 7 00:00:40,340 --> 00:00:44,900 ♪I persisted disregard everything.♪ 8 00:00:46,060 --> 00:00:49,700 ♪Now you are well within reach.♪ 9 00:00:49,940 --> 00:00:52,660 ♪It is a dream coming true.♪ 10 00:00:53,100 --> 00:00:58,740 ♪When the firefly light twinkles like the stars,♪ 11 00:00:59,020 --> 00:01:02,340 ♪I miss you so much.♪ 12 00:01:02,940 --> 00:01:05,140 ♪It is a yearning of my whole life.♪ 13 00:01:05,940 --> 00:01:10,700 ♪The stars in the sky seem to be falling down.♪ 14 00:01:11,620 --> 00:01:15,180 ♪Now you are well within reach.♪ 15 00:01:15,700 --> 00:01:18,420 ♪It is a dream coming true.♪ 16 00:01:18,900 --> 00:01:24,220 ♪When the firefly light twinkles like the stars,♪ 17 00:01:24,460 --> 00:01:28,140 ♪I miss you so much.♪ 18 00:01:28,540 --> 00:01:31,060 ♪It is a yearning of my whole life.♪ 19 00:01:31,820 --> 00:01:37,220 ♪In the place where the stars in the sky seem to be falling down.♪ 20 00:01:37,220 --> 00:01:38,500 =The Legend of Jinyan= 21 00:01:39,180 --> 00:01:42,020 (Episode 15) 22 00:01:45,520 --> 00:01:46,520 Let me see 23 00:01:46,760 --> 00:01:49,360 how handsome the current Sovereign Prince 24 00:01:49,520 --> 00:01:51,960 who Zhong Li defended by all means is. 25 00:02:05,520 --> 00:02:05,920 Don't move. 26 00:02:17,520 --> 00:02:18,200 Now you know. 27 00:02:19,280 --> 00:02:20,440 Know what? 28 00:02:25,600 --> 00:02:26,680 You broke into Huayan Pavilion 29 00:02:26,800 --> 00:02:27,920 and fiddled with the imperial portrait without permission. 30 00:02:28,360 --> 00:02:29,760 It's a felony that could condemn your whole family. 31 00:02:30,080 --> 00:02:30,720 I... I... 32 00:02:30,840 --> 00:02:32,040 I didn't damage anything. 33 00:02:33,440 --> 00:02:34,640 Why are you here? 34 00:02:35,800 --> 00:02:37,040 I should be asking you that. 35 00:02:37,920 --> 00:02:39,120 Huayan Pavilion is a forbidden place. 36 00:02:39,720 --> 00:02:40,720 Anyone who breaks into the forbidden place shall be condemned to death. 37 00:02:40,840 --> 00:02:41,760 You are risking your life. 38 00:02:42,760 --> 00:02:43,480 I... 39 00:02:43,880 --> 00:02:45,600 I used your token. 40 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 Nobody stopped me. 41 00:02:47,480 --> 00:02:47,960 Give me. 42 00:02:48,320 --> 00:02:48,960 I... I... 43 00:02:49,200 --> 00:02:50,040 I simply 44 00:02:50,120 --> 00:02:52,520 promised Consort Wen to make the Tipsy Begonia wine. 45 00:02:53,080 --> 00:02:55,280 But the flavor felt a little undesirable. 46 00:02:55,880 --> 00:02:57,520 The Swing Feast will be held the day after tomorrow. 47 00:02:57,640 --> 00:02:59,160 If I can't make great wines, 48 00:02:59,280 --> 00:03:01,080 I will lose my head. 49 00:03:02,600 --> 00:03:03,440 It's a good thing that you are here. 50 00:03:03,600 --> 00:03:05,760 Do you know 51 00:03:05,880 --> 00:03:07,080 where the books on wine-making are? 52 00:03:10,840 --> 00:03:11,840 Kind Zhong Li, 53 00:03:11,960 --> 00:03:13,880 please help me once more. 54 00:03:17,720 --> 00:03:18,360 That way. 55 00:04:16,390 --> 00:04:18,040 Zhong Li, come and have a look. 56 00:04:23,360 --> 00:04:24,000 What's there to look at? 57 00:04:24,800 --> 00:04:26,600 This book is useful to me. 58 00:04:28,040 --> 00:04:29,680 I will remember that you helped me today. 59 00:04:29,800 --> 00:04:30,600 I'm gonna go. 60 00:05:38,800 --> 00:05:39,840 It will be fine. 61 00:05:40,360 --> 00:05:43,000 I controlled the quality of the wines for the feast. 62 00:05:43,120 --> 00:05:44,280 Nothing will go wrong. 63 00:05:44,840 --> 00:05:45,600 But 64 00:05:46,400 --> 00:05:48,280 why am I feeling so anxious? 65 00:05:51,880 --> 00:05:53,600 What dishes has the kitchen made? 66 00:05:54,040 --> 00:05:55,240 Have they made Longjing Bamboo Mushrooms? 67 00:05:55,360 --> 00:05:56,200 They have. 68 00:05:56,320 --> 00:05:58,120 Your favorite preserved peach kernels, 69 00:05:58,240 --> 00:06:00,520 scallop balls and red bean cakes are ready. 70 00:06:11,160 --> 00:06:11,960 Jinyan. 71 00:06:12,400 --> 00:06:13,160 Don't mind me. 72 00:06:13,320 --> 00:06:15,360 Consort Wen asked me to fetch the preserved peach kernels. 73 00:06:15,440 --> 00:06:16,480 I will plate the peach kernels at once. 74 00:06:17,120 --> 00:06:17,520 By the way, 75 00:06:18,160 --> 00:06:19,080 Consort Wen also asked about the wines for the feast. 76 00:06:19,200 --> 00:06:20,760 Nothing has gone wrong, right? 77 00:06:20,880 --> 00:06:21,880 Of course nothing has gone wrong. 78 00:06:22,000 --> 00:06:23,680 The wines are right there. We prepared the wines early on. 79 00:06:47,160 --> 00:06:48,840 Amitabha. Amitabha. 80 00:06:58,200 --> 00:06:58,800 Jinyan. 81 00:06:58,920 --> 00:06:59,800 Your preserved sweets. 82 00:07:02,560 --> 00:07:03,360 Okay. Thank you. 83 00:07:07,480 --> 00:07:10,840 Prince Yu has arrived. The Princess Dowager has arrived. 84 00:07:15,920 --> 00:07:18,200 I pay respect to you, Prince Yu 85 00:07:18,320 --> 00:07:20,480 and the Princess Dowager. 86 00:07:21,120 --> 00:07:21,920 Get up. 87 00:07:27,160 --> 00:07:27,640 Mother, 88 00:07:28,320 --> 00:07:29,600 I set up a dais 89 00:07:29,840 --> 00:07:30,680 for observation. 90 00:07:30,960 --> 00:07:31,720 After you, Mother. 91 00:07:33,640 --> 00:07:34,680 You are thoughtful, my son. 92 00:07:50,160 --> 00:07:52,480 What made you set up the dais? 93 00:07:53,720 --> 00:07:54,800 Identity 94 00:07:55,560 --> 00:07:56,560 sometimes means glory 95 00:07:56,840 --> 00:07:58,160 and sometimes means burdens. 96 00:07:59,160 --> 00:08:01,400 Lying low isn't a bad idea. 97 00:08:05,760 --> 00:08:07,720 Consort Wen has always been reliable 98 00:08:08,920 --> 00:08:10,160 in terms of handling harem affairs. 99 00:08:14,480 --> 00:08:15,400 About the cellar, 100 00:08:15,960 --> 00:08:16,840 I should thank you 101 00:08:16,960 --> 00:08:18,760 for giving Consort Wen a chance to make amends. 102 00:08:24,800 --> 00:08:25,560 Li Chaohai. 103 00:08:26,240 --> 00:08:27,000 Let it begin. 104 00:10:18,360 --> 00:10:19,600 Reward them. 105 00:10:23,720 --> 00:10:25,600 Present the wine. 106 00:11:18,280 --> 00:11:18,760 No. 107 00:11:19,240 --> 00:11:20,560 The wine seems wrong. 108 00:11:32,360 --> 00:11:33,000 Closer. 109 00:11:33,600 --> 00:11:34,520 Much closer. 110 00:11:44,040 --> 00:11:44,680 No way. 111 00:11:45,000 --> 00:11:47,320 When I checked the wine, it looked colorless. 112 00:11:47,440 --> 00:11:48,880 How come it has color now? 113 00:12:01,960 --> 00:12:03,000 Let's reveal the theme now. 114 00:12:16,500 --> 00:12:24,980 (Passed time) 115 00:12:34,720 --> 00:12:37,720 As ordered by Prince Yu and the Princess Dowager, 116 00:12:38,080 --> 00:12:40,960 the theme of this poetry session shall be "passed time". 117 00:12:41,080 --> 00:12:42,360 There is no rule regarding the poetic form. 118 00:12:42,520 --> 00:12:43,960 Write your poem down within an hour. 119 00:12:44,080 --> 00:12:47,560 Prince Yu and the Princess Dowager will decide the winner. 120 00:12:47,680 --> 00:12:49,680 The winner will accompany them on the hunt. 121 00:13:29,040 --> 00:13:30,560 The auspicious time has arrived. 122 00:13:30,680 --> 00:13:32,480 The poetry session starts now. 123 00:13:32,720 --> 00:13:36,440 Consorts, you may begin to write. 124 00:15:04,360 --> 00:15:05,480 The Princess Consort is not writing. 125 00:15:06,000 --> 00:15:08,040 That's not what a literate person would do. 126 00:15:08,600 --> 00:15:10,640 Just watch patiently. 127 00:15:11,520 --> 00:15:12,840 I rarely see you so interested. 128 00:15:13,400 --> 00:15:15,200 You're confident that the Princess Consort will win? 129 00:15:17,440 --> 00:15:18,600 Tea and wine 130 00:15:18,880 --> 00:15:20,600 are just for fun. 131 00:15:29,600 --> 00:15:30,520 Time is up. 132 00:16:00,480 --> 00:16:01,320 Uh... 133 00:16:18,200 --> 00:16:18,920 Your Highness. 134 00:16:36,720 --> 00:16:37,400 Your Highness. 135 00:16:37,760 --> 00:16:40,680 I hear that Consort Wen once composed a poem within seven steps. 136 00:16:41,120 --> 00:16:43,080 And it's a deed praised in Jin City. 137 00:16:43,600 --> 00:16:46,600 I'd like to follow Consort Wen's example 138 00:16:46,960 --> 00:16:48,520 and compose a poem within five steps. 139 00:16:51,480 --> 00:16:55,160 You intend to impress us? 140 00:16:56,200 --> 00:16:57,720 I look forward to your performance. 141 00:17:19,000 --> 00:17:21,110 I lie in the southern room 142 00:17:21,590 --> 00:17:23,960 when the moon starts to rise. 143 00:17:25,280 --> 00:17:27,240 The moonshine enshrouds the water and woods 144 00:17:27,760 --> 00:17:30,120 and falls upon the window. 145 00:17:32,160 --> 00:17:34,120 The moon has witnessed 146 00:17:34,280 --> 00:17:36,720 the vicissitudes of life since ancient times. 147 00:17:38,360 --> 00:17:40,560 The person on my mind must be at the riverside, 148 00:17:41,000 --> 00:17:44,280 reciting poems in the evening. 149 00:17:44,560 --> 00:17:45,360 Good. 150 00:17:46,120 --> 00:17:47,960 You have great talent. 151 00:17:48,880 --> 00:17:49,720 You flatter me, Your Majesty. 152 00:17:49,840 --> 00:17:51,680 I simply took a shortcut. 153 00:17:51,800 --> 00:17:54,440 It seems you are determined 154 00:17:54,600 --> 00:17:55,840 to become the winner. 155 00:17:56,400 --> 00:18:00,400 I only wish to accompany Prince Yu on the hunt. 156 00:18:00,600 --> 00:18:04,560 Back in the day, Emperor Taizu and Empress Chunjia rode together in the hunting ground. 157 00:18:04,880 --> 00:18:07,480 I'd like to follow their example. 158 00:18:08,920 --> 00:18:10,240 I hereby decide 159 00:18:10,560 --> 00:18:13,280 the winner of today's poetry session 160 00:18:13,400 --> 00:18:14,440 is the Princess Consort. 161 00:18:15,400 --> 00:18:17,000 Yiguang, reward her with wine. 162 00:18:27,960 --> 00:18:28,960 What to do? What to do? 163 00:18:42,840 --> 00:18:43,560 Wait. 164 00:18:57,240 --> 00:18:59,240 Your Highness, Your Majesty, 165 00:18:59,400 --> 00:19:01,520 I think this is unfair. 166 00:19:05,320 --> 00:19:07,040 The Princess Consort's poem about "passed time" 167 00:19:07,200 --> 00:19:08,280 is one sentence short. 168 00:19:08,400 --> 00:19:10,240 It lacks feeling. 169 00:19:11,000 --> 00:19:12,520 It's a quatrain that includes four lines, 170 00:19:12,880 --> 00:19:14,160 not one sentence short. 171 00:19:14,280 --> 00:19:15,240 You brazen maid, 172 00:19:15,720 --> 00:19:16,760 in the Sovereign Prince's presence, 173 00:19:17,080 --> 00:19:18,280 you mustn't make wild remarks. 174 00:19:18,400 --> 00:19:19,680 Let her talk. 175 00:19:23,320 --> 00:19:24,440 The voice 176 00:19:25,160 --> 00:19:26,760 sounded somewhat familiar. 177 00:19:29,680 --> 00:19:32,320 "Passed time" refers to the time that has passed. 178 00:19:32,440 --> 00:19:33,840 But the Princess Consort's last sentence 179 00:19:33,960 --> 00:19:35,520 focuses on the present. 180 00:19:35,680 --> 00:19:36,320 Don't you think 181 00:19:36,440 --> 00:19:38,520 it falls short of vision? 182 00:19:49,800 --> 00:19:52,880 I hope to invite him to join me, though he is far away. The breeze blows over the orchids. 183 00:19:54,720 --> 00:19:56,160 The breeze blows over the orchids. 184 00:19:57,080 --> 00:19:58,560 That's a great poetic line. 185 00:20:01,360 --> 00:20:02,120 Your Highness, 186 00:20:02,240 --> 00:20:04,560 I was in a rush to speak 187 00:20:04,800 --> 00:20:08,440 and ended the poem hastily. 188 00:20:08,760 --> 00:20:10,520 I keep my word. 189 00:20:11,200 --> 00:20:12,680 Since I have selected you 190 00:20:12,760 --> 00:20:14,080 as the winner, 191 00:20:14,240 --> 00:20:15,920 you deserve to be the winner. 192 00:20:16,040 --> 00:20:16,920 But Your Majesty... 193 00:20:17,040 --> 00:20:17,920 Insolent maid! 194 00:20:19,040 --> 00:20:20,160 Kneel before me. 195 00:20:23,120 --> 00:20:24,560 This is a great feast in Sovereign Prince Yu's Mansion. 196 00:20:24,720 --> 00:20:26,400 You lowly servant is not allowed to chime in. 197 00:20:29,600 --> 00:20:31,160 The Princess Consort just moved into the mansion not long ago 198 00:20:31,600 --> 00:20:33,720 and wasn't familiar with the rules in the mansion. 199 00:20:35,240 --> 00:20:36,880 Don't show mercy 200 00:20:37,160 --> 00:20:38,160 to this kind of disobedient servant. 201 00:20:38,840 --> 00:20:39,880 Just get rid of her. 202 00:20:43,120 --> 00:20:44,000 Your Highness. 203 00:21:08,340 --> 00:21:10,860 (Endurance and Longevity) 204 00:21:14,960 --> 00:21:15,600 Insolent maid! 205 00:21:18,040 --> 00:21:19,840 Take this lowly servant away! 206 00:21:26,320 --> 00:21:27,040 Good lord! 207 00:21:27,200 --> 00:21:29,840 All the fishes in the lake have died. 208 00:21:31,640 --> 00:21:32,280 What? 209 00:21:32,440 --> 00:21:33,120 That's horrible. 210 00:21:33,240 --> 00:21:33,920 How can it be? 211 00:21:34,080 --> 00:21:35,240 Who did this? 212 00:21:35,400 --> 00:21:36,240 I don't know. It's so scary. 213 00:21:36,360 --> 00:21:36,960 It's so scary. 214 00:21:37,280 --> 00:21:37,880 Who did this? 215 00:21:38,000 --> 00:21:38,440 Gosh. 216 00:21:38,600 --> 00:21:39,400 I'm scared. 217 00:22:07,440 --> 00:22:08,480 In Sovereign Prince Yu's Mansion, 218 00:22:09,320 --> 00:22:11,720 someone attempted to poison a consort. 219 00:22:12,800 --> 00:22:15,520 Take the wine maker to me. 220 00:22:17,920 --> 00:22:19,360 Your Majesty, 221 00:22:19,520 --> 00:22:23,360 Consort Wen prepared the wines for the feast. 222 00:22:23,600 --> 00:22:24,480 Consort Wen, 223 00:22:26,080 --> 00:22:27,800 you neglected your duty earlier 224 00:22:27,920 --> 00:22:29,360 and caused the destruction of the cellar. 225 00:22:30,040 --> 00:22:32,280 I allowed you to make amends for your fault. 226 00:22:33,840 --> 00:22:35,680 And this is the new wine you prepared? 227 00:22:37,360 --> 00:22:38,520 How dare you poison the Princess Consort? 228 00:22:38,640 --> 00:22:39,960 Is there anything you dare not do? 229 00:22:40,080 --> 00:22:40,840 I'm wronged! 230 00:22:40,960 --> 00:22:42,520 Please judge me right, Your Majesty. 231 00:22:44,240 --> 00:22:45,160 It's Jinyan. 232 00:22:45,560 --> 00:22:46,960 She made the wines for the feast. 233 00:22:47,520 --> 00:22:49,000 My mistress rescued you from the Garden Service Division. 234 00:22:49,160 --> 00:22:50,480 But you plotted against my mistress. 235 00:22:53,840 --> 00:22:55,160 You made the wines? 236 00:22:58,680 --> 00:23:00,640 I did make the wines. 237 00:23:00,760 --> 00:23:02,720 Everyone knows it. 238 00:23:02,880 --> 00:23:04,760 If I really wanted to murder the Princess Consort, 239 00:23:04,920 --> 00:23:07,600 I wouldn't poison my own wine. 240 00:23:10,760 --> 00:23:11,960 Before the Swing Feast, 241 00:23:12,480 --> 00:23:14,160 who entered the kitchen? 242 00:23:14,960 --> 00:23:15,840 Your Majesty, 243 00:23:16,400 --> 00:23:17,840 the people who entered the kitchen 244 00:23:18,000 --> 00:23:19,560 today include the staff of the Imperial Kitchen 245 00:23:19,720 --> 00:23:23,200 and Jinyan, who works for Consort Wen. 246 00:23:23,640 --> 00:23:25,400 I only went there to check the wines for the feast. 247 00:23:25,520 --> 00:23:27,800 How dare you make excuses when there are testimony and evidence? 248 00:23:28,680 --> 00:23:29,800 Seize this lowly servant! 249 00:23:38,000 --> 00:23:38,680 Stop! 250 00:23:41,840 --> 00:23:42,600 Zhong Li. 251 00:23:43,800 --> 00:23:45,200 Do you intend to disobey my order? 252 00:23:46,200 --> 00:23:46,880 I dare not. 253 00:23:48,680 --> 00:23:49,600 Zhong Li? 254 00:23:50,160 --> 00:23:51,480 How can he be Zhong Li? 255 00:23:52,240 --> 00:23:53,040 He is not Zhong Li. 256 00:23:53,800 --> 00:23:54,680 She is accused without evidence. 257 00:23:55,440 --> 00:23:56,880 No one can seize her. 258 00:24:30,920 --> 00:24:31,680 Prince Yu, 259 00:24:33,680 --> 00:24:35,080 you have rebuked me 260 00:24:36,160 --> 00:24:37,880 in public for a servant. 261 00:24:39,240 --> 00:24:40,120 I dare not. 262 00:24:41,760 --> 00:24:42,680 Prince Yu. 263 00:24:45,640 --> 00:24:47,000 But this matter is important. 264 00:24:48,120 --> 00:24:49,960 How dare someone attempt to poison 265 00:24:50,080 --> 00:24:51,120 the Princess Consort at my Swing Feast? 266 00:24:52,080 --> 00:24:53,320 I don't think a mere maid 267 00:24:53,440 --> 00:24:54,560 is capable of doing this. 268 00:25:10,920 --> 00:25:11,560 Get up. 269 00:25:43,120 --> 00:25:44,000 No. 270 00:25:44,920 --> 00:25:46,000 No. 271 00:25:46,680 --> 00:25:47,920 He should be Zhong Li. 272 00:25:48,960 --> 00:25:50,640 How can he be Prince Yu? 273 00:25:52,400 --> 00:25:53,240 No. 274 00:25:54,560 --> 00:25:55,520 No. 275 00:26:10,600 --> 00:26:11,760 I'm seeing 276 00:26:12,760 --> 00:26:16,000 your unprincipled protection of her. 277 00:26:24,320 --> 00:26:25,440 Such an outrageous event 278 00:26:26,200 --> 00:26:28,200 has occurred in my harem. 279 00:26:29,400 --> 00:26:31,000 I'll get to the bottom of it. 280 00:26:33,320 --> 00:26:33,920 Zhong Li. 281 00:26:34,480 --> 00:26:34,920 Yes. 282 00:26:35,520 --> 00:26:36,760 Send my order. 283 00:26:37,520 --> 00:26:38,920 All the servants at the Swing Feast 284 00:26:39,040 --> 00:26:40,240 will be detained here. 285 00:26:41,480 --> 00:26:43,280 All the people who have touched that jug of wine 286 00:26:43,760 --> 00:26:45,200 will be put in the Imperial Prison 287 00:26:46,520 --> 00:26:47,560 and undergo interrogation. 288 00:26:47,920 --> 00:26:48,360 Yes. 289 00:26:48,640 --> 00:26:49,400 Your Highness, 290 00:26:52,000 --> 00:26:53,560 are you intent on doing so? 291 00:26:53,840 --> 00:26:54,400 I 292 00:26:55,840 --> 00:26:57,600 won't involve innocent people in this matter. 293 00:27:05,400 --> 00:27:06,040 I 294 00:27:06,800 --> 00:27:09,040 will punish whoever did this. 295 00:27:19,400 --> 00:27:20,160 Li Chaohai. 296 00:27:37,640 --> 00:27:38,680 Jinyan. 297 00:27:41,680 --> 00:27:43,000 Interesting. 298 00:28:00,760 --> 00:28:01,280 Fan. 299 00:28:01,440 --> 00:28:02,280 Fan me hard. 300 00:28:11,440 --> 00:28:12,000 Your Highness. 301 00:28:12,280 --> 00:28:14,120 I have placed all the involved people properly. 302 00:28:14,320 --> 00:28:16,040 The Princess Dowager sent Jiang Dezhong to supervise the process. 303 00:28:16,440 --> 00:28:18,080 Jiang Dezhong and I will carry out interrogation separately. 304 00:28:18,520 --> 00:28:19,320 The wines for today's feast 305 00:28:19,440 --> 00:28:20,960 were made by Jinyan indeed. 306 00:28:21,560 --> 00:28:23,440 Only she had the chance to poison the wine. 307 00:28:25,720 --> 00:28:26,440 If you were to use poison, 308 00:28:26,760 --> 00:28:27,440 would you poison 309 00:28:27,560 --> 00:28:29,400 the wine you made? 310 00:28:30,600 --> 00:28:32,960 Perhaps it's how she plans to get away with her crime. So she... 311 00:28:33,120 --> 00:28:34,280 Attempted to murder the Princess Consort? 312 00:28:35,360 --> 00:28:36,800 What good would it do her? 313 00:28:38,040 --> 00:28:39,960 Besides, she behaved eerily today. 314 00:28:40,240 --> 00:28:41,360 She offended the Princess Consort repeatedly. 315 00:28:41,480 --> 00:28:43,160 She even broke the wine jug in the end. 316 00:28:44,040 --> 00:28:45,360 If she really poisoned the wine, 317 00:28:45,520 --> 00:28:47,280 why would she go through such trouble? 318 00:28:47,960 --> 00:28:48,600 Well... 319 00:28:49,880 --> 00:28:52,000 The criminal dared to use poison under my nose, 320 00:28:53,600 --> 00:28:55,320 not taking me seriously. 321 00:28:56,440 --> 00:28:57,480 Carry out a thorough investigation. 322 00:28:58,040 --> 00:28:58,440 Yes. 323 00:28:59,160 --> 00:29:01,520 The cells are cold and dank. Bring more covers there. 324 00:29:03,880 --> 00:29:04,480 Never mind. 325 00:29:05,320 --> 00:29:06,320 I'm going there. 326 00:29:06,520 --> 00:29:08,520 Your Highness, Jiang Dezhong works for the Princess Dowager. 327 00:29:08,880 --> 00:29:10,160 It's inconvenient for you to visit the prison. 328 00:29:10,320 --> 00:29:11,560 I'm going there to interrogate the suspects. 329 00:29:12,280 --> 00:29:13,160 What's so inconvenient about it? 330 00:29:14,000 --> 00:29:14,880 It's convenient. 331 00:29:16,040 --> 00:29:17,440 Let him wait outside. 332 00:29:17,960 --> 00:29:18,520 Yes. 333 00:29:19,520 --> 00:29:20,160 You, stay here. 334 00:29:20,280 --> 00:29:21,040 Yes. 335 00:29:29,800 --> 00:29:30,600 Why? 336 00:29:32,400 --> 00:29:34,120 Why is everything a lie? 337 00:29:35,440 --> 00:29:36,680 He isn't Zhong Li. 338 00:29:37,000 --> 00:29:38,480 The feelings are not true. 339 00:29:39,840 --> 00:29:41,520 How did it turn out this way? 340 00:29:42,560 --> 00:29:44,080 It only matters that you should stay true. 341 00:30:04,160 --> 00:30:07,080 I should call you Prince Yu now. 342 00:30:09,360 --> 00:30:11,120 It turns out the plays 343 00:30:12,000 --> 00:30:13,080 are true. 344 00:30:13,560 --> 00:30:16,440 A prince would assume the guise of a guard. 345 00:30:17,880 --> 00:30:22,160 My guard lied to me for such a long time. 346 00:30:24,840 --> 00:30:27,640 Was it fun, Your Highness? 347 00:30:31,600 --> 00:30:32,720 I didn't want to lie to you. 348 00:30:34,440 --> 00:30:35,680 I told every lie 349 00:30:36,440 --> 00:30:37,760 by force of circumstance. 350 00:30:39,160 --> 00:30:39,880 Jinyan, 351 00:30:41,120 --> 00:30:42,920 everyone has his or her own reason. 352 00:30:43,960 --> 00:30:45,120 I chose to believe what you said 353 00:30:46,040 --> 00:30:47,760 about your relationship with Prince Jin, didn't I? 354 00:30:53,560 --> 00:30:54,360 Alright. 355 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 Don't be mad. 356 00:30:56,520 --> 00:30:58,160 The top priority is to exonerate you. 357 00:30:59,040 --> 00:30:59,960 Tell me. 358 00:31:00,280 --> 00:31:02,720 You made several attempts to stop the Princess Consort at today's feast. 359 00:31:03,480 --> 00:31:05,360 Did you know something was wrong with the wine? 360 00:31:09,840 --> 00:31:12,520 I believe that you have a kind and pure mind. 361 00:31:14,120 --> 00:31:15,920 But we need to give the Princess Dowager an explanation. 362 00:31:18,040 --> 00:31:19,440 Just tell me the truth. 363 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 Don't fear anyone. I will help you. 364 00:31:23,600 --> 00:31:24,320 Enough. 365 00:31:25,160 --> 00:31:25,840 Your Highness, 366 00:31:26,600 --> 00:31:28,280 have you read too many plays? 367 00:31:28,880 --> 00:31:30,680 Are you putting on a show? 368 00:31:32,800 --> 00:31:34,680 I was kind enough to comfort you. 369 00:31:35,720 --> 00:31:37,120 But you are talking to me like this. 370 00:31:37,960 --> 00:31:39,160 You concealed your identity 371 00:31:40,160 --> 00:31:43,040 and watched me clown around again and again. 372 00:31:43,720 --> 00:31:45,560 You knew everything. 373 00:31:45,880 --> 00:31:48,080 And you played with me. 374 00:31:48,640 --> 00:31:50,480 That's your way of being kind? 375 00:31:53,440 --> 00:31:54,800 Yes, I lied to you. 376 00:31:56,320 --> 00:31:58,160 But haven't you kept things from me? 377 00:32:05,480 --> 00:32:06,560 You are Prince Yu. 378 00:32:07,760 --> 00:32:09,000 I don't have the courage 379 00:32:09,120 --> 00:32:11,120 or right to blame you. 380 00:32:13,240 --> 00:32:15,000 I'm just sad. 381 00:32:16,080 --> 00:32:18,480 I'm sad because my Zhong Li is gone 382 00:32:18,600 --> 00:32:20,320 and will never come back. 383 00:32:25,760 --> 00:32:28,800 Your Highness, I wish to be alone. 384 00:32:29,840 --> 00:32:31,040 Please leave. 385 00:32:33,920 --> 00:32:34,960 You think 386 00:32:35,480 --> 00:32:37,440 I, a dignified Sovereign Prince, 387 00:32:37,560 --> 00:32:39,040 is inferior to a guard? 388 00:32:39,400 --> 00:32:40,080 Yes. 389 00:32:42,200 --> 00:32:45,120 I shouldn't have helped you today. 390 00:32:45,360 --> 00:32:45,880 Yes. 391 00:32:46,080 --> 00:32:48,680 You shouldn't have helped me. You shouldn't have known me. 392 00:32:49,480 --> 00:32:51,800 There's no imperial guard. There's no pledge of love. 393 00:32:52,080 --> 00:32:53,240 Everything is a lie. 394 00:32:53,400 --> 00:32:55,320 You shouldn't have created this illusion 395 00:32:55,440 --> 00:32:56,800 and turned me into a laughing stock. 396 00:33:18,820 --> 00:33:21,780 ♪Into your eyes, I gazed.♪ 397 00:33:22,140 --> 00:33:24,980 ♪My heart missed a beat.♪ 398 00:33:25,540 --> 00:33:31,060 ♪In our prime, we met.♪ 399 00:33:32,020 --> 00:33:34,620 ♪The yearnings well up in my eyes.♪ 400 00:33:35,220 --> 00:33:37,860 ♪I keep my love deep in my heart.♪ 401 00:33:38,100 --> 00:33:42,380 ♪You are always on my mind.♪ 402 00:33:44,420 --> 00:33:50,460 ♪When we first met in our youth, I hoped for beautiful days ahead.♪ 403 00:33:51,100 --> 00:33:56,340 ♪Even if I can't win your heart, I won't let go of your hand.♪ 404 00:33:57,500 --> 00:34:04,580 ♪I look far into the distance alone, ignoring the noise of the world.♪ 405 00:34:04,700 --> 00:34:10,180 ♪You are the one and only person I pray for.♪ 406 00:34:10,980 --> 00:34:17,140 ♪When we first met in our youth, I hoped for beautiful days ahead.♪ 407 00:34:17,580 --> 00:34:23,140 ♪Even if I can't win your heart, I won't let go of your hand.♪ 408 00:34:23,940 --> 00:34:31,180 ♪I look far into the distance alone, ignoring the noise of the world.♪ 409 00:34:31,260 --> 00:34:37,140 ♪You are the one and only person I pray for.♪ 410 00:34:37,180 --> 00:34:43,260 ♪I want to keep you by my side and our love will not fade.♪ 411 00:34:43,660 --> 00:34:49,340 ♪Even if I can't win your heart, I won't let go of your hand.♪ 412 00:34:50,180 --> 00:34:57,380 ♪I guard your goodness, shutting away the clamour of the world.♪ 413 00:34:57,380 --> 00:35:03,180 ♪You are the one and only person I fall for.♪ 414 00:35:03,220 --> 00:35:06,300 ♪Just remember my vow.♪ 415 00:35:06,580 --> 00:35:09,460 ♪I want nobody, but you.♪ 416 00:35:09,860 --> 00:35:16,220 ♪That is the ever-lasting love I promised.♪ ♪That is the ever-lasting love you promised.♪ 417 00:35:16,980 --> 00:35:18,340 ♪Only you know it.♪ 418 00:35:18,500 --> 00:35:19,980 ♪Only I know it.♪ 419 00:35:20,140 --> 00:35:23,340 ♪I still can't forget our love.♪ 420 00:35:23,500 --> 00:35:30,660 ♪You are the one and only person I fall for.♪ 27061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.