Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,020 --> 00:00:23,660
♪Write about how we met,♪
2
00:00:24,060 --> 00:00:26,340
♪knew and fell for each other.♪
3
00:00:27,460 --> 00:00:30,260
♪You pull at my heartstrings and never stop.♪
4
00:00:30,420 --> 00:00:32,940
♪Again and again,♪
5
00:00:33,540 --> 00:00:36,540
♪love is surging outward like a tide♪
6
00:00:37,180 --> 00:00:39,180
♪and I miss you deeply.♪
7
00:00:40,340 --> 00:00:44,900
♪I persisted disregard everything.♪
8
00:00:46,060 --> 00:00:49,700
♪Now you are well within reach.♪
9
00:00:49,940 --> 00:00:52,660
♪It is a dream coming true.♪
10
00:00:53,100 --> 00:00:58,740
♪When the firefly light
twinkles like the stars,♪
11
00:00:59,020 --> 00:01:02,340
♪I miss you so much.♪
12
00:01:02,940 --> 00:01:05,140
♪It is a yearning of my whole life.♪
13
00:01:05,940 --> 00:01:10,700
♪The stars in the sky
seem to be falling down.♪
14
00:01:11,620 --> 00:01:15,180
♪Now you are well within reach.♪
15
00:01:15,700 --> 00:01:18,420
♪It is a dream coming true.♪
16
00:01:18,900 --> 00:01:24,220
♪When the firefly light
twinkles like the stars,♪
17
00:01:24,460 --> 00:01:28,140
♪I miss you so much.♪
18
00:01:28,540 --> 00:01:31,060
♪It is a yearning of my whole life.♪
19
00:01:31,820 --> 00:01:37,220
♪In the place where the stars
in the sky seem to be falling down.♪
20
00:01:37,220 --> 00:01:38,500
=The Legend of Jinyan=
21
00:01:39,180 --> 00:01:42,020
(Episode 14)
22
00:01:43,880 --> 00:01:46,480
It's Prince Jin's fault.
It has nothing to do with you.
23
00:01:48,640 --> 00:01:51,800
I'm not worthy of your request.
24
00:01:55,080 --> 00:01:55,840
Prince Jin,
25
00:01:57,400 --> 00:01:58,320
are you aware of your crime?
26
00:01:59,320 --> 00:02:00,560
Through investigation, Shanhai has found
27
00:02:01,120 --> 00:02:04,080
that Muchen Temple's abbot Yuankong
colluded with foreigners
28
00:02:04,480 --> 00:02:05,400
and stole the official seal
29
00:02:05,560 --> 00:02:06,680
with intent to rebel.
30
00:02:07,600 --> 00:02:10,000
I searched the national temple
without permission,
31
00:02:10,840 --> 00:02:12,160
going against your wish
32
00:02:12,800 --> 00:02:14,120
and arousing public indignation.
33
00:02:15,120 --> 00:02:17,720
I'm aware of my crime.
34
00:02:17,960 --> 00:02:18,720
Good.
35
00:02:19,560 --> 00:02:20,640
You have admitted your crime.
36
00:02:21,120 --> 00:02:22,880
We can skip the trial held
by the Punishment Division.
37
00:02:24,080 --> 00:02:25,240
How should he be punished
38
00:02:25,680 --> 00:02:26,960
for offending the Sovereign Prince?
39
00:02:27,200 --> 00:02:28,360
He is punishable by...
40
00:02:28,480 --> 00:02:29,920
You carry the late Sovereign Prince's will
41
00:02:30,040 --> 00:02:31,320
and hold a high position in the court.
42
00:02:31,440 --> 00:02:33,240
You should prioritize state affairs.
43
00:02:33,400 --> 00:02:35,760
The gods and the Buddha
decide the nation's level of prosperity.
44
00:02:35,840 --> 00:02:37,120
How could you act on impulse?
45
00:02:37,200 --> 00:02:38,400
You have damaged
the foundation of the nation.
46
00:02:51,560 --> 00:02:52,520
You have made a grave mistake,
47
00:02:52,600 --> 00:02:54,840
causing people to suffer.
48
00:02:55,280 --> 00:02:55,920
You...
49
00:02:57,280 --> 00:02:59,040
You don't deserve
the additional title conferred on you.
50
00:02:59,160 --> 00:03:01,880
You defied your father's teachings.
51
00:03:07,080 --> 00:03:08,200
I'm sorry for erring.
52
00:03:23,360 --> 00:03:24,440
It's the fault of his parents
53
00:03:25,480 --> 00:03:26,880
that he wasn't raised right.
54
00:03:28,240 --> 00:03:29,920
I live in the harem,
55
00:03:31,040 --> 00:03:32,680
but I'm your mother
56
00:03:34,480 --> 00:03:36,400
and I'll always worry about you.
57
00:03:37,640 --> 00:03:38,800
You have enraged heaven
58
00:03:38,920 --> 00:03:40,040
and people.
59
00:03:41,480 --> 00:03:43,240
I'm guilty of negligence.
60
00:03:44,920 --> 00:03:45,800
I...
61
00:03:48,520 --> 00:03:50,200
I'd receive punishment for my son.
62
00:03:50,360 --> 00:03:50,680
Mother.
63
00:03:50,800 --> 00:03:51,400
Mother.
64
00:03:54,560 --> 00:03:55,200
Mother.
65
00:03:56,600 --> 00:03:59,240
You're forcing me to become an unfilial son.
66
00:04:00,800 --> 00:04:01,520
Prince Yu,
67
00:04:03,360 --> 00:04:04,000
he...
68
00:04:06,280 --> 00:04:07,800
he is your elder brother,
Prince Jin of Shuzhong.
69
00:04:09,520 --> 00:04:12,320
The late Sovereign Prince
was most proud of him.
70
00:04:18,000 --> 00:04:18,950
I know.
71
00:04:20,160 --> 00:04:22,240
The late Sovereign Prince gave me a task,
72
00:04:23,160 --> 00:04:25,160
which I failed to complete.
73
00:04:25,840 --> 00:04:28,400
Now he has made a grave mistake.
74
00:04:28,520 --> 00:04:31,000
But he is the late
Sovereign Prince's son, after all.
75
00:04:33,480 --> 00:04:37,040
I beg you all to go easy on him.
76
00:04:38,400 --> 00:04:39,320
Revoke his additional title.
77
00:04:39,440 --> 00:04:40,680
Downgrade his noble rank.
78
00:04:41,120 --> 00:04:42,280
Then punish me
79
00:04:43,240 --> 00:04:44,920
for the rest of his crime.
80
00:04:45,760 --> 00:04:50,080
So I'll know how to explain things
to the late Sovereign Prince
81
00:04:51,240 --> 00:04:54,800
after I enter the netherworld.
82
00:04:55,400 --> 00:04:56,040
Mother.
83
00:04:57,480 --> 00:05:02,000
Please forgive Prince Jin, Your Highness.
84
00:05:07,760 --> 00:05:08,440
Mother.
85
00:05:11,200 --> 00:05:16,000
I'm the child you brought up.
86
00:05:20,600 --> 00:05:21,400
Both of you...
87
00:05:24,120 --> 00:05:29,120
Both of you are biological sons
of the late Sovereign Prince.
88
00:06:05,640 --> 00:06:08,360
Prince Jin took action without permission.
89
00:06:10,120 --> 00:06:11,840
He will stop
attending court meetings for a month.
90
00:06:12,680 --> 00:06:15,280
He will reflect
on his mistake in Qingxin Hall
91
00:06:16,520 --> 00:06:20,040
and only return home at night every day.
92
00:06:23,520 --> 00:06:26,040
Yes, Your Highness.
93
00:06:35,620 --> 00:06:48,740
(Qinzheng Hall)
94
00:06:54,320 --> 00:06:55,120
Your Highness.
95
00:06:56,160 --> 00:06:57,280
In this time of crisis,
96
00:06:57,480 --> 00:06:59,400
I have no appetite.
97
00:07:09,000 --> 00:07:09,560
Your Highness.
98
00:07:15,720 --> 00:07:18,480
Did you make the wine
offered to Jinghong Pavilion?
99
00:07:20,520 --> 00:07:21,640
I beg your pardon.
100
00:07:21,760 --> 00:07:22,280
Get up.
101
00:07:22,480 --> 00:07:23,880
I'm not blaming you.
102
00:07:25,960 --> 00:07:27,800
You didn't summon me to blame me?
103
00:07:29,080 --> 00:07:30,240
Didn't you say you knew
ancient wine-making methods?
104
00:07:31,120 --> 00:07:33,000
The only blended wine for the Swing Feast
105
00:07:33,120 --> 00:07:34,200
is Qizixiang.
106
00:07:34,640 --> 00:07:36,000
Do you think you can make it?
107
00:07:39,500 --> 00:07:44,180
(Jinghong Pavilion)
108
00:08:24,800 --> 00:08:26,720
Your Highness, have a taste.
109
00:08:42,790 --> 00:08:43,360
Servants,
110
00:08:44,080 --> 00:08:45,680
send the wine to the Princess Dowager.
111
00:09:03,920 --> 00:09:04,400
Your Highness,
112
00:09:05,320 --> 00:09:05,880
come in.
113
00:09:24,240 --> 00:09:26,400
How is he? Is Prince Jin badly injured?
114
00:09:26,640 --> 00:09:27,960
The imperial doctor didn't look worried.
115
00:09:28,080 --> 00:09:29,280
I think he isn't badly injured.
116
00:09:29,560 --> 00:09:31,280
The Princess Dowager
stood up for Prince Jin today.
117
00:09:31,400 --> 00:09:33,480
She must have relented.
118
00:09:34,080 --> 00:09:36,480
No, I still can't rest easy.
119
00:09:36,600 --> 00:09:37,520
Prepare some medicines.
120
00:09:37,680 --> 00:09:39,320
I'm going to Qingxin Hall.
121
00:09:39,480 --> 00:09:40,720
Prince Yu was furious today.
122
00:09:41,200 --> 00:09:42,480
He forbade anyone to visit Prince Jin.
123
00:09:42,720 --> 00:09:43,840
I'm afraid that visiting him
124
00:09:43,920 --> 00:09:44,960
is not appropriate right now.
125
00:09:45,280 --> 00:09:48,120
However, it's not impossible for you
to visit Prince Jin.
126
00:09:48,560 --> 00:09:50,600
The night will come in four hours.
127
00:09:53,460 --> 00:10:02,220
(Jinghong Pavilion)
128
00:10:51,640 --> 00:10:53,880
The wine looks limpid
and tastes luscious and sweet.
129
00:10:55,200 --> 00:10:57,560
But it's a little dry.
130
00:10:57,920 --> 00:11:00,160
It lacks the strong scent
131
00:11:00,240 --> 00:11:01,920
of the wine I tasted in the cellar yesterday.
132
00:11:04,320 --> 00:11:06,560
Leave with me.
133
00:11:08,680 --> 00:11:09,440
We'll leave together?
134
00:11:15,120 --> 00:11:17,040
You look gorgeous.
135
00:11:44,200 --> 00:11:47,480
He must have sent the cats
to the cellar to help me.
136
00:12:36,640 --> 00:12:37,360
You are here.
137
00:12:44,720 --> 00:12:45,520
What do you want?
138
00:12:48,040 --> 00:12:50,160
I finally made Qizixiang.
139
00:12:50,360 --> 00:12:51,680
This is to thank you.
140
00:12:52,240 --> 00:12:55,680
I know you sent the cats to the cellar.
141
00:12:56,960 --> 00:12:58,200
This is why you came?
142
00:12:59,480 --> 00:13:00,080
Yes.
143
00:13:02,520 --> 00:13:04,480
Go back if you have nothing else to say.
144
00:13:05,480 --> 00:13:06,240
What's the matter?
145
00:13:06,480 --> 00:13:07,200
Nothing.
146
00:13:08,160 --> 00:13:09,800
I work at Jinghong Pavilion now.
147
00:13:09,920 --> 00:13:11,680
I risked being caught
148
00:13:11,760 --> 00:13:13,520
and waited for you long.
149
00:13:13,800 --> 00:13:14,920
I don't need the wine.
150
00:13:15,360 --> 00:13:16,680
Don't ever come to me again.
151
00:13:24,840 --> 00:13:25,560
You...
152
00:13:26,480 --> 00:13:27,840
I came to thank you.
153
00:13:28,080 --> 00:13:29,080
Not only did you reject my kindness,
154
00:13:29,200 --> 00:13:30,160
but you treated me awfully.
155
00:13:30,280 --> 00:13:30,720
Shut up.
156
00:13:30,840 --> 00:13:31,960
I didn't provoke you.
157
00:13:32,200 --> 00:13:34,000
I waited for you for two hours in the mansion
158
00:13:34,120 --> 00:13:35,120
until you showed up.
159
00:13:35,680 --> 00:13:37,280
How can you be so cruel?
160
00:13:45,320 --> 00:13:45,880
Your Highness.
161
00:13:47,220 --> 00:13:55,220
(Qingxin Hall)
162
00:14:02,000 --> 00:14:04,640
What's bothering you?
163
00:14:20,200 --> 00:14:21,400
Here is a crescent moon for you.
164
00:14:29,880 --> 00:14:32,200
Most things in life
don't turn out as you wish.
165
00:14:32,440 --> 00:14:34,160
But be it bitter or sweet,
166
00:14:34,600 --> 00:14:36,440
life has to go on.
167
00:14:37,240 --> 00:14:39,280
I don't know what is bothering you.
168
00:14:39,520 --> 00:14:42,480
I just hope this crescent moon
can dispel darkness
169
00:14:42,640 --> 00:14:43,640
and light the road ahead for you.
170
00:14:53,280 --> 00:14:53,960
Thank you.
171
00:14:57,360 --> 00:14:58,920
You are holding it carefully
172
00:14:59,120 --> 00:15:00,160
like I was holding the birthday gift
173
00:15:00,280 --> 00:15:01,800
from my mother at my birthday party.
174
00:15:10,040 --> 00:15:12,400
What was bothering you just then?
175
00:15:15,000 --> 00:15:19,600
Please forgive Prince Jin, Your Highness.
176
00:15:32,920 --> 00:15:33,560
Nothing.
177
00:15:35,280 --> 00:15:35,800
Let's go.
178
00:15:44,800 --> 00:15:46,600
My... My legs are numb.
179
00:15:48,520 --> 00:15:48,920
I...
180
00:15:49,160 --> 00:15:51,440
I came a long way
to give you the thank-you gift.
181
00:15:51,720 --> 00:15:52,680
I gave you not just Qizixiang,
182
00:15:52,800 --> 00:15:53,840
but also the crescent moon.
183
00:15:54,160 --> 00:15:56,080
Just wait for me a little longer.
184
00:15:58,160 --> 00:16:00,240
People should be grateful
to those who show kindness to them
185
00:16:00,360 --> 00:16:01,680
and return the kindness.
186
00:16:05,000 --> 00:16:05,600
You...
187
00:16:07,520 --> 00:16:09,000
Your Highness, I beg your pardon.
188
00:16:09,200 --> 00:16:11,200
I didn't know
you'd be involved in the trouble
189
00:16:11,760 --> 00:16:13,160
and receive punishment.
190
00:16:15,840 --> 00:16:17,400
If the Princess Dowager
hadn't defended me today,
191
00:16:17,560 --> 00:16:19,680
I would have paid
for Yuankong's death with my life.
192
00:16:20,640 --> 00:16:22,360
How come every time I told you
to investigate the testament,
193
00:16:22,680 --> 00:16:24,480
you made trouble and got people killed?
194
00:16:24,720 --> 00:16:26,360
Yuankong insulted you.
195
00:16:26,480 --> 00:16:28,560
I only wanted to teach him a lesson.
196
00:16:28,680 --> 00:16:29,320
I didn't expect...
197
00:16:31,280 --> 00:16:32,120
I beg your pardon.
198
00:16:35,600 --> 00:16:38,120
Mother and I have never been close.
199
00:16:39,000 --> 00:16:40,680
But she defended me today.
200
00:16:41,760 --> 00:16:43,000
There must be a reason.
201
00:16:43,960 --> 00:16:45,000
Go find it out.
202
00:16:45,560 --> 00:16:46,000
Yes.
203
00:16:47,720 --> 00:16:48,680
Put me down.
204
00:16:48,880 --> 00:16:50,560
I told you to return the kindness,
205
00:16:50,680 --> 00:16:52,320
not carry me.
206
00:16:57,800 --> 00:16:58,880
I haven't complained about your heavy weight.
207
00:16:59,000 --> 00:17:00,320
And you are nitpicking already.
208
00:17:00,520 --> 00:17:01,960
Heavy? Who are you calling heavy?
209
00:17:02,080 --> 00:17:02,960
Jin'er?
210
00:17:03,520 --> 00:17:05,200
I'm as light as a feather.
211
00:17:05,310 --> 00:17:05,720
You...
212
00:17:05,830 --> 00:17:07,070
You are just obnoxious.
213
00:17:08,760 --> 00:17:09,830
You may be a little heavy,
214
00:17:10,200 --> 00:17:11,440
but I can manage to carry you.
215
00:17:12,400 --> 00:17:12,960
It's okay.
216
00:17:21,880 --> 00:17:24,280
You have been wearing
this hairpin all this time?
217
00:17:25,920 --> 00:17:26,480
Good.
218
00:17:28,110 --> 00:17:29,200
No... No...
219
00:17:29,240 --> 00:17:33,600
I just don't have another hairpin for now.
220
00:17:34,600 --> 00:17:36,360
You were sharp-tongued just then.
221
00:17:36,840 --> 00:17:38,160
How come you are stammering now?
222
00:17:40,960 --> 00:17:41,600
Take it back.
223
00:17:51,400 --> 00:17:52,080
Zhong Li.
224
00:17:55,800 --> 00:17:57,520
Don't think about the endless troubles.
225
00:17:57,880 --> 00:18:00,000
Finish the wine
under the moon while you are alive.
226
00:18:00,320 --> 00:18:02,720
Things may be undesirable now.
227
00:18:03,600 --> 00:18:05,720
But you will have your day eventually.
228
00:18:11,080 --> 00:18:11,520
Alright.
229
00:18:13,680 --> 00:18:15,080
If you ever feel melancholy,
230
00:18:15,200 --> 00:18:16,560
come to Jinghong Pavilion for me.
231
00:18:16,920 --> 00:18:18,080
I can't promise much,
232
00:18:18,400 --> 00:18:19,480
but I will serve you enough wine.
233
00:18:21,040 --> 00:18:21,600
Alright.
234
00:18:22,880 --> 00:18:24,000
Just don't call me
235
00:18:24,440 --> 00:18:25,720
heavy again.
236
00:18:33,440 --> 00:18:35,000
Your Highness, calm down.
237
00:18:35,280 --> 00:18:36,560
We are in the Sovereign Prince Yu's Mansion.
238
00:18:40,840 --> 00:18:43,600
Gifts given shouldn't be taken back.
239
00:18:44,760 --> 00:18:47,320
I won't call you heavy again.
240
00:19:02,360 --> 00:19:03,400
Go find out
241
00:19:03,760 --> 00:19:07,240
why Jin'er thinks Prince Yu is Zhong Li.
242
00:19:07,840 --> 00:19:08,440
Yes.
243
00:19:25,520 --> 00:19:26,240
Prince Jin.
244
00:19:28,360 --> 00:19:29,280
Why are you here?
245
00:19:30,440 --> 00:19:32,160
I'm worried about your injuries.
246
00:19:32,920 --> 00:19:34,320
I have brought medicines with me.
247
00:19:35,840 --> 00:19:37,840
But I didn't expect to meet you at the lake.
248
00:19:47,960 --> 00:19:48,920
These are intense times.
249
00:19:49,040 --> 00:19:50,000
Yet you exercise no caution.
250
00:19:50,160 --> 00:19:51,120
Your action is very risky.
251
00:19:52,560 --> 00:19:53,880
I'm just worried about you.
252
00:19:56,280 --> 00:19:56,800
Prince Jin.
253
00:19:57,600 --> 00:19:58,840
I saw it all.
254
00:19:59,120 --> 00:20:00,880
Sujin and Prince Yu
have a secret relationship.
255
00:20:01,000 --> 00:20:02,520
She doesn't deserve your protection.
256
00:20:02,640 --> 00:20:03,120
Enough.
257
00:20:04,800 --> 00:20:06,040
I don't want to hear that.
258
00:20:15,120 --> 00:20:17,680
Gifts given shouldn't be taken back.
259
00:20:21,320 --> 00:20:24,000
You always defy Prince Yu for Jinyan.
260
00:20:25,040 --> 00:20:26,520
I'm really worried about you.
261
00:20:29,280 --> 00:20:30,720
Now that she's a troublemaker,
262
00:20:31,440 --> 00:20:32,480
do as you say.
263
00:20:32,720 --> 00:20:33,360
No way.
264
00:20:38,240 --> 00:20:38,920
Your Highness,
265
00:20:39,520 --> 00:20:41,840
you are not the love of Sujin.
266
00:20:42,160 --> 00:20:43,920
Don't let her deceive you.
267
00:20:44,080 --> 00:20:44,800
No.
268
00:20:45,920 --> 00:20:47,080
I'm not deceived.
269
00:20:47,600 --> 00:20:48,080
She is deceived.
270
00:20:48,240 --> 00:20:49,240
Prince Jin.
271
00:20:50,440 --> 00:20:52,400
Suyu, take her to me.
272
00:20:52,680 --> 00:20:53,800
I want to ask her face-to-face.
273
00:20:58,920 --> 00:20:59,520
Alright.
274
00:21:00,880 --> 00:21:02,320
I will take her here tomorrow.
275
00:21:02,560 --> 00:21:03,120
Good.
276
00:21:04,480 --> 00:21:05,160
Thank you.
277
00:21:16,000 --> 00:21:16,720
Prince Jin,
278
00:21:18,320 --> 00:21:20,080
when will you realize
279
00:21:21,120 --> 00:21:23,120
I'm the only person
280
00:21:24,440 --> 00:21:25,600
who truly loves you?
281
00:22:39,500 --> 00:22:50,940
(Jinghong Pavilion)
282
00:22:52,520 --> 00:22:53,440
Your Highness.
283
00:22:53,760 --> 00:22:55,800
Good timing. Check out these wines.
284
00:22:56,680 --> 00:22:59,200
I had my family buy these wines
at a high price.
285
00:22:59,440 --> 00:23:00,800
Can we use these wines for the Swing Feast?
286
00:23:04,440 --> 00:23:06,840
The sweet and mellow wine aromas waft far.
287
00:23:06,960 --> 00:23:08,280
Surely, these wines will please Prince Yu
288
00:23:08,440 --> 00:23:10,480
and the Princess Dowager at the Swing Feast.
289
00:23:13,000 --> 00:23:14,160
Jinyan, what do you think?
290
00:23:17,720 --> 00:23:20,000
These are good, but not top-grade.
291
00:23:20,320 --> 00:23:21,560
If we served these wines at the Swing Feast,
292
00:23:21,680 --> 00:23:23,800
we might fail to impress them.
293
00:23:24,600 --> 00:23:26,440
I spent a lot on these wines.
294
00:23:27,440 --> 00:23:29,320
You are saying they are worthless.
295
00:23:31,240 --> 00:23:33,480
Your Highness, at your request,
296
00:23:33,600 --> 00:23:34,440
I dared not slack off yesterday.
297
00:23:34,760 --> 00:23:37,480
However, Qizixiang is of lower quality.
298
00:23:37,960 --> 00:23:39,920
If we only served Qizixiang
at the Swing Feast,
299
00:23:40,200 --> 00:23:42,640
we might displease the Princess Dowager.
300
00:23:43,520 --> 00:23:44,840
I pondered over the situation
301
00:23:44,960 --> 00:23:47,840
and believed only one blended wine
suited the Swing Feast.
302
00:23:48,640 --> 00:23:50,400
The wine is Tipsy Begonia,
303
00:23:50,840 --> 00:23:53,360
named after the flower and wine.
304
00:23:53,720 --> 00:23:56,160
It's not as strong as century-old wines.
305
00:23:56,400 --> 00:23:57,880
But it is a novelty.
306
00:23:58,640 --> 00:23:59,960
Tipsy Begonia.
307
00:24:01,800 --> 00:24:02,400
Your Highness,
308
00:24:02,520 --> 00:24:04,960
I can make Tipsy Begonia for the Swing Feast
309
00:24:05,440 --> 00:24:07,120
and make amends for your fault.
310
00:24:08,280 --> 00:24:09,720
Make amends for my fault?
311
00:24:10,920 --> 00:24:12,480
You are really outspoken.
312
00:24:13,560 --> 00:24:14,200
Fine.
313
00:24:14,560 --> 00:24:16,120
You asked to undertake the task.
314
00:24:16,680 --> 00:24:18,000
I will trust you.
315
00:24:22,440 --> 00:24:23,720
Thank you, Your Highness.
316
00:24:25,640 --> 00:24:26,200
Sister,
317
00:24:26,560 --> 00:24:29,000
I will make the wine for the Swing Feast.
318
00:24:29,480 --> 00:24:31,080
You will be safe.
319
00:24:34,560 --> 00:24:36,600
Spread the begonia stamens out evenly.
320
00:24:40,920 --> 00:24:42,440
Tell them to fetch
some lotus leaves and rice bran.
321
00:24:42,560 --> 00:24:43,000
Yes.
322
00:24:45,320 --> 00:24:46,200
Jinyan.
323
00:24:47,440 --> 00:24:50,040
Consort Wen wanted you
to receive the new wine at Anhua Gate.
324
00:24:50,400 --> 00:24:51,440
The new wine?
325
00:24:52,320 --> 00:24:53,120
Okay. Let's go.
326
00:24:59,780 --> 00:25:04,100
(Qinzheng Hall)
327
00:25:26,280 --> 00:25:26,960
Your Highness.
328
00:25:30,320 --> 00:25:31,120
Your Highness,
329
00:25:32,200 --> 00:25:33,640
are you ill?
330
00:25:34,040 --> 00:25:34,600
I'm fine.
331
00:25:41,520 --> 00:25:42,600
What are you...
332
00:25:42,960 --> 00:25:45,040
I remember the latest batch of tributes
333
00:25:45,120 --> 00:25:45,920
includes litchis.
334
00:25:46,280 --> 00:25:46,960
Take some litchis
335
00:25:47,400 --> 00:25:49,200
and come with me to Jinghong Pavilion.
336
00:25:49,560 --> 00:25:50,040
Yes.
337
00:25:59,300 --> 00:26:02,940
(Qingxin Hall)
338
00:26:03,120 --> 00:26:05,000
This is not the way to Anhua Gate.
339
00:26:05,240 --> 00:26:06,600
Where are you taking me?
340
00:26:06,800 --> 00:26:08,840
I'm a maid at Chengrui Pavilion.
341
00:26:08,960 --> 00:26:11,200
The Princess Consort told me to find you.
342
00:26:12,240 --> 00:26:13,120
Sister?
343
00:26:14,600 --> 00:26:16,600
Where does the Princess Consort
wish me to go?
344
00:26:20,700 --> 00:26:22,300
(Qingxin Hall)
345
00:26:39,760 --> 00:26:40,280
Jin'er.
346
00:26:45,280 --> 00:26:47,320
Little master. How can you be here?
347
00:26:47,480 --> 00:26:50,000
Jin'er, how are you doing in the mansion?
348
00:26:51,280 --> 00:26:53,320
I work at Jinghong Pavilion now.
349
00:26:53,480 --> 00:26:55,880
I'm doing much better than
at the Garden Service Division.
350
00:26:58,120 --> 00:27:00,560
Little master, are you okay?
351
00:27:01,720 --> 00:27:02,280
I'm fine.
352
00:27:03,320 --> 00:27:05,280
You weren't in trouble yesterday.
353
00:27:06,040 --> 00:27:06,400
By the way,
354
00:27:06,560 --> 00:27:07,520
you haven't answered my question.
355
00:27:07,680 --> 00:27:08,880
Why are you here?
356
00:27:10,520 --> 00:27:12,800
Prince Yu has always dreaded me.
357
00:27:12,960 --> 00:27:15,560
It's normal for him
to punish me using any excuse.
358
00:27:16,080 --> 00:27:17,640
But you are such a nice person.
359
00:27:17,800 --> 00:27:19,880
How can Prince Yu be so cruel?
360
00:27:22,720 --> 00:27:24,840
Jin'er, you have been
in the mansion for a long time.
361
00:27:24,960 --> 00:27:26,280
Have you ever seen Prince Yu?
362
00:27:27,040 --> 00:27:27,760
No.
363
00:27:29,360 --> 00:27:32,400
I hear that you're close
to a certain person at Prince Yu's side.
364
00:27:33,040 --> 00:27:34,200
But your identity is unusual.
365
00:27:34,320 --> 00:27:36,800
You should stay away
from the people at Prince Yu's side.
366
00:27:37,400 --> 00:27:39,200
Close?
367
00:27:40,280 --> 00:27:41,720
You mean Zhong Li.
368
00:27:42,560 --> 00:27:43,480
It's okay.
369
00:27:43,600 --> 00:27:45,400
He works at Prince Yu's place.
370
00:27:45,880 --> 00:27:47,480
But we are friends
who have gone through adversity.
371
00:27:47,600 --> 00:27:48,840
He wouldn't harm me.
372
00:27:49,240 --> 00:27:51,000
As I expected, Xiao Yu has been lying to her.
373
00:27:54,000 --> 00:27:57,720
It's not easy to explain.
374
00:27:58,400 --> 00:27:59,960
Don't worry. I know what to do.
375
00:28:03,680 --> 00:28:04,120
Jin'er,
376
00:28:05,000 --> 00:28:07,040
is that the gold-jade token in your hand?
377
00:28:07,720 --> 00:28:08,960
That's the supreme imperial token.
378
00:28:09,200 --> 00:28:10,800
Zhong Li couldn't have had it.
379
00:28:11,480 --> 00:28:12,800
Are you really so oblivious?
380
00:28:15,640 --> 00:28:17,960
Little master, what are you talking about?
381
00:28:28,440 --> 00:28:29,840
Your Highness, what do you need?
382
00:28:30,040 --> 00:28:31,200
I need you to be gone.
383
00:28:32,600 --> 00:28:35,320
I think you need a person to serve you.
384
00:28:35,560 --> 00:28:36,040
I don't need anyone.
385
00:28:36,680 --> 00:28:37,160
But...
386
00:28:56,520 --> 00:28:57,120
Spare the formalities.
387
00:28:58,920 --> 00:29:00,200
What brought you here?
388
00:29:01,240 --> 00:29:03,120
I was thinking about the meat paste
from your private kitchen.
389
00:29:03,360 --> 00:29:04,720
So I came before dinner.
390
00:29:05,240 --> 00:29:06,840
I received some litchis recently.
391
00:29:06,960 --> 00:29:08,080
I brought the litchis to you.
392
00:29:08,360 --> 00:29:09,720
Thank you.
393
00:29:10,160 --> 00:29:12,240
Lvyi, tell the private kitchen
to prepare dinner.
394
00:29:12,480 --> 00:29:13,240
Yes.
395
00:29:16,200 --> 00:29:17,360
Take a seat, Your Highness.
396
00:29:34,360 --> 00:29:35,480
You all are dismissed.
397
00:29:49,120 --> 00:29:50,000
About the cellar...
398
00:29:55,160 --> 00:29:56,400
It's due to my negligence.
399
00:29:56,520 --> 00:29:58,080
I almost caused serious consequences.
400
00:29:58,960 --> 00:30:00,200
Please punish me.
401
00:30:01,480 --> 00:30:03,920
It's not your fault. Get up.
402
00:30:05,840 --> 00:30:07,120
Thank you.
403
00:30:09,400 --> 00:30:10,800
I hear that you have got a new maid
404
00:30:11,000 --> 00:30:12,360
who can make good wines.
405
00:30:13,520 --> 00:30:14,440
Good.
406
00:30:14,920 --> 00:30:16,720
You won't fail to serve wine
at the Swing Feast
407
00:30:17,120 --> 00:30:18,400
and the Princess Dowager
won't fly into a rage.
408
00:30:19,120 --> 00:30:20,440
Jinyan is clever indeed.
409
00:30:20,680 --> 00:30:22,760
She came up with the idea
of the begonia wine.
410
00:30:23,680 --> 00:30:26,800
Perhaps this year's Swing Feast
will be even more interesting.
411
00:30:27,240 --> 00:30:27,800
Yes.
412
00:30:29,280 --> 00:30:29,880
Where is she?
413
00:30:30,560 --> 00:30:32,280
She was making wine at the winery
414
00:30:32,400 --> 00:30:33,560
before she went out in the afternoon.
415
00:30:33,960 --> 00:30:35,400
She must have gone to receive the new wine.
416
00:30:35,600 --> 00:30:37,120
She hasn't come back yet.
417
00:30:39,720 --> 00:30:40,040
Alright.
418
00:30:42,720 --> 00:30:44,320
How is your relationship with Zhong Li?
419
00:30:46,200 --> 00:30:48,040
We're just acquaintances.
420
00:30:48,200 --> 00:30:50,160
I never asked him unnecessary questions.
421
00:30:50,680 --> 00:30:51,960
I don't know what happens
422
00:30:52,080 --> 00:30:53,800
at Prince Yu's place.
423
00:30:55,080 --> 00:30:55,560
Jin'er,
424
00:30:55,920 --> 00:30:57,400
you think I'm trying
to obtain information from you.
425
00:30:58,400 --> 00:30:59,440
No. No.
426
00:30:59,720 --> 00:31:01,760
Little master, you jest.
427
00:31:04,320 --> 00:31:06,840
I remember that when you were little,
428
00:31:11,040 --> 00:31:12,320
you hated being lied to the most.
429
00:31:12,800 --> 00:31:13,920
But if
430
00:31:14,240 --> 00:31:16,400
someone lied to you from beginning to end,
431
00:31:16,880 --> 00:31:17,800
what would you do?
432
00:31:18,560 --> 00:31:20,280
What made you ask?
433
00:31:20,440 --> 00:31:23,480
Little master, you're being weird today.
434
00:31:23,640 --> 00:31:25,720
What if Zhong Li lied to you?
435
00:31:25,880 --> 00:31:27,040
What will you do?
436
00:31:29,560 --> 00:31:30,960
If he lied to me,
437
00:31:31,560 --> 00:31:32,920
I'd kill him and sacrifice him to heaven.
438
00:31:36,160 --> 00:31:36,800
Jin'er,
439
00:31:37,200 --> 00:31:39,680
the people in the mansion
are unpredictable and you are kind.
440
00:31:39,880 --> 00:31:41,000
I fear that you'll be used.
441
00:31:41,120 --> 00:31:42,480
I'm quite shrewd.
442
00:31:43,360 --> 00:31:44,400
By the way, little master,
443
00:31:44,800 --> 00:31:46,240
did you ask a servant to take me here
444
00:31:46,360 --> 00:31:47,760
just to tell me this?
445
00:31:48,600 --> 00:31:49,360
Of course not.
446
00:31:49,560 --> 00:31:51,280
I just hear that you took over the job
447
00:31:51,440 --> 00:31:53,920
of making the wine
for the Swing Feast from Consort Wen.
448
00:31:57,520 --> 00:32:00,280
I've been confined to the mansion
and unable to move around.
449
00:32:00,440 --> 00:32:01,800
I can't find the wine for you.
450
00:32:01,920 --> 00:32:02,800
But I know
451
00:32:03,120 --> 00:32:04,560
there is a private library
in Sovereign Prince Yu's Mansion.
452
00:32:04,720 --> 00:32:05,840
Numerous remarkable books
are stored in the private library,
453
00:32:06,360 --> 00:32:08,720
including technical books.
454
00:32:08,920 --> 00:32:11,360
There must be more than
enough books on wine-making.
455
00:32:12,120 --> 00:32:12,920
Where is the private library?
456
00:32:13,240 --> 00:32:15,280
In a place west to the Treasure Division.
457
00:32:15,680 --> 00:32:16,640
The place is called Huayan Pavilion.
458
00:32:17,920 --> 00:32:18,680
Xiao Yu,
459
00:32:18,880 --> 00:32:20,880
I don't care
what feelings you have for Jin'er,
460
00:32:21,040 --> 00:32:22,080
your relationship with her must end now.
461
00:32:22,480 --> 00:32:23,760
You have pretended
to be Zhong Li for too long.
462
00:32:24,040 --> 00:32:26,040
It's time to present yourself as Prince Yu.
463
00:32:37,000 --> 00:32:39,200
How come that wine-making maid
is still not back?
464
00:32:40,080 --> 00:32:41,400
I'll ask my servants to find her.
465
00:32:41,440 --> 00:32:42,080
No need.
466
00:32:45,480 --> 00:32:48,800
You care about Jinyan very much.
467
00:32:49,120 --> 00:32:51,040
You have asked about her repeatedly.
468
00:32:52,480 --> 00:32:53,080
Zhong Li
469
00:32:53,200 --> 00:32:54,440
misses her.
470
00:32:54,880 --> 00:32:56,360
So I asked for him.
471
00:32:58,040 --> 00:32:59,040
I see.
472
00:33:06,880 --> 00:33:07,880
Your Highness.
473
00:33:10,560 --> 00:33:11,520
Where are you going?
474
00:33:11,640 --> 00:33:12,440
I need to leave.
475
00:33:14,000 --> 00:33:16,160
But you just said you'd stay for dinner.
476
00:33:16,600 --> 00:33:17,520
It just occurred to me
477
00:33:17,640 --> 00:33:18,880
that I have a few
important memorials to review.
478
00:33:19,080 --> 00:33:20,120
I will visit you another day.
479
00:33:21,800 --> 00:33:23,280
Goodbye, Your Highness.
480
00:33:31,380 --> 00:33:35,660
(Huayan Pavilion)
481
00:33:39,480 --> 00:33:39,840
Stop.
482
00:33:46,800 --> 00:33:48,320
This token is really precious.
483
00:33:48,440 --> 00:33:50,320
It shows that Prince Yu
favors Zhong Li strongly.
484
00:33:52,800 --> 00:33:53,840
I need to look up something important.
485
00:33:54,000 --> 00:33:55,040
You must not disturb me.
486
00:33:55,240 --> 00:33:55,800
Yes.
487
00:34:42,190 --> 00:34:42,630
How did it go?
488
00:34:42,800 --> 00:34:43,600
As you expected,
489
00:34:43,760 --> 00:34:45,840
Jinyan has entered Huayan Pavilion.
490
00:34:47,480 --> 00:34:48,040
Good.
491
00:34:49,320 --> 00:34:51,230
You've stayed in Qingxin Hall
for enough hours.
492
00:34:51,400 --> 00:34:53,800
Are you going to Huayan Pavilion now?
493
00:34:57,080 --> 00:34:59,680
Jin'er needs to face certain things alone.
494
00:35:00,480 --> 00:35:01,200
Let's return to the mansion.
495
00:35:01,800 --> 00:35:02,320
Yes.
496
00:35:02,580 --> 00:35:05,940
(Qingxin Hall)
497
00:35:11,320 --> 00:35:12,000
Eunuch Li.
498
00:35:16,800 --> 00:35:17,280
Your Highness.
499
00:35:17,800 --> 00:35:18,440
Your Highness.
500
00:36:08,380 --> 00:36:11,820
(The Science of Agriculture)
501
00:36:15,440 --> 00:36:17,440
If I had got this book
502
00:36:17,600 --> 00:36:18,920
when I was working
at the Garden Service Division,
503
00:36:19,080 --> 00:36:21,840
Lord An might have lost faster.
504
00:36:35,200 --> 00:36:36,280
Portraits.
505
00:36:38,280 --> 00:36:39,360
Gaozu.
506
00:36:42,360 --> 00:36:44,080
It's the imperial portrait of Emperor Gaozu.
507
00:36:47,760 --> 00:36:48,760
Emperor Wen.
508
00:36:49,120 --> 00:36:49,960
Emperor Gaozu.
509
00:36:50,480 --> 00:36:51,360
Emperor Gaozong.
510
00:36:51,480 --> 00:36:52,720
Emperor Taizong.
511
00:36:56,040 --> 00:36:56,920
Then this must be the portrait
512
00:36:57,080 --> 00:36:59,720
of the current Sovereign Prince.
513
00:37:03,480 --> 00:37:04,600
Let me see
514
00:37:04,800 --> 00:37:07,360
how handsome the current Sovereign Prince
515
00:37:07,560 --> 00:37:10,200
who Zhong Li defended by all means is.
516
00:37:23,440 --> 00:37:24,000
Don't move.
517
00:37:36,020 --> 00:37:38,980
♪Into your eyes, I gazed.♪
518
00:37:39,340 --> 00:37:42,180
♪My heart missed a beat.♪
519
00:37:42,740 --> 00:37:48,260
♪In our prime, we met.♪
520
00:37:49,220 --> 00:37:51,820
♪The yearnings well up in my eyes.♪
521
00:37:52,420 --> 00:37:55,060
♪I keep my love deep in my heart.♪
522
00:37:55,300 --> 00:37:59,580
♪You are always on my mind.♪
523
00:38:01,620 --> 00:38:07,660
♪When we first met in our youth,
I hoped for beautiful days ahead.♪
524
00:38:08,300 --> 00:38:13,540
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
525
00:38:14,700 --> 00:38:21,780
♪I look far into the distance alone,
ignoring the noise of the world.♪
526
00:38:21,900 --> 00:38:27,380
♪You are the one and only person I pray for.♪
527
00:38:28,180 --> 00:38:34,340
♪When we first met in our youth,
I hoped for beautiful days ahead.♪
528
00:38:34,780 --> 00:38:40,340
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
529
00:38:41,140 --> 00:38:48,380
♪I look far into the distance alone,
ignoring the noise of the world.♪
530
00:38:48,460 --> 00:38:54,340
♪You are the one and only person I pray for.♪
531
00:38:54,380 --> 00:39:00,460
♪I want to keep you by my side
and our love will not fade.♪
532
00:39:00,860 --> 00:39:06,540
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
533
00:39:07,380 --> 00:39:14,580
♪I guard your goodness,
shutting away the clamour of the world.♪
534
00:39:14,580 --> 00:39:20,380
♪You are the one and only person I fall for.♪
535
00:39:20,420 --> 00:39:23,500
♪Just remember my vow.♪
536
00:39:23,780 --> 00:39:26,660
♪I want nobody, but you.♪
537
00:39:27,060 --> 00:39:33,420
♪That is the ever-lasting love I promised.♪
♪That is the ever-lasting love you promised.♪
538
00:39:34,180 --> 00:39:35,540
♪Only you know it.♪
539
00:39:35,700 --> 00:39:37,180
♪Only I know it.♪
540
00:39:37,340 --> 00:39:40,540
♪I still can't forget our love.♪
541
00:39:40,700 --> 00:39:47,860
♪You are the one and only person I fall for.♪
34921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.