All language subtitles for EP14:The Legend of Jinyan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,020 --> 00:00:23,660 ♪Write about how we met,♪ 2 00:00:24,060 --> 00:00:26,340 ♪knew and fell for each other.♪ 3 00:00:27,460 --> 00:00:30,260 ♪You pull at my heartstrings and never stop.♪ 4 00:00:30,420 --> 00:00:32,940 ♪Again and again,♪ 5 00:00:33,540 --> 00:00:36,540 ♪love is surging outward like a tide♪ 6 00:00:37,180 --> 00:00:39,180 ♪and I miss you deeply.♪ 7 00:00:40,340 --> 00:00:44,900 ♪I persisted disregard everything.♪ 8 00:00:46,060 --> 00:00:49,700 ♪Now you are well within reach.♪ 9 00:00:49,940 --> 00:00:52,660 ♪It is a dream coming true.♪ 10 00:00:53,100 --> 00:00:58,740 ♪When the firefly light twinkles like the stars,♪ 11 00:00:59,020 --> 00:01:02,340 ♪I miss you so much.♪ 12 00:01:02,940 --> 00:01:05,140 ♪It is a yearning of my whole life.♪ 13 00:01:05,940 --> 00:01:10,700 ♪The stars in the sky seem to be falling down.♪ 14 00:01:11,620 --> 00:01:15,180 ♪Now you are well within reach.♪ 15 00:01:15,700 --> 00:01:18,420 ♪It is a dream coming true.♪ 16 00:01:18,900 --> 00:01:24,220 ♪When the firefly light twinkles like the stars,♪ 17 00:01:24,460 --> 00:01:28,140 ♪I miss you so much.♪ 18 00:01:28,540 --> 00:01:31,060 ♪It is a yearning of my whole life.♪ 19 00:01:31,820 --> 00:01:37,220 ♪In the place where the stars in the sky seem to be falling down.♪ 20 00:01:37,220 --> 00:01:38,500 =The Legend of Jinyan= 21 00:01:39,180 --> 00:01:42,020 (Episode 14) 22 00:01:43,880 --> 00:01:46,480 It's Prince Jin's fault. It has nothing to do with you. 23 00:01:48,640 --> 00:01:51,800 I'm not worthy of your request. 24 00:01:55,080 --> 00:01:55,840 Prince Jin, 25 00:01:57,400 --> 00:01:58,320 are you aware of your crime? 26 00:01:59,320 --> 00:02:00,560 Through investigation, Shanhai has found 27 00:02:01,120 --> 00:02:04,080 that Muchen Temple's abbot Yuankong colluded with foreigners 28 00:02:04,480 --> 00:02:05,400 and stole the official seal 29 00:02:05,560 --> 00:02:06,680 with intent to rebel. 30 00:02:07,600 --> 00:02:10,000 I searched the national temple without permission, 31 00:02:10,840 --> 00:02:12,160 going against your wish 32 00:02:12,800 --> 00:02:14,120 and arousing public indignation. 33 00:02:15,120 --> 00:02:17,720 I'm aware of my crime. 34 00:02:17,960 --> 00:02:18,720 Good. 35 00:02:19,560 --> 00:02:20,640 You have admitted your crime. 36 00:02:21,120 --> 00:02:22,880 We can skip the trial held by the Punishment Division. 37 00:02:24,080 --> 00:02:25,240 How should he be punished 38 00:02:25,680 --> 00:02:26,960 for offending the Sovereign Prince? 39 00:02:27,200 --> 00:02:28,360 He is punishable by... 40 00:02:28,480 --> 00:02:29,920 You carry the late Sovereign Prince's will 41 00:02:30,040 --> 00:02:31,320 and hold a high position in the court. 42 00:02:31,440 --> 00:02:33,240 You should prioritize state affairs. 43 00:02:33,400 --> 00:02:35,760 The gods and the Buddha decide the nation's level of prosperity. 44 00:02:35,840 --> 00:02:37,120 How could you act on impulse? 45 00:02:37,200 --> 00:02:38,400 You have damaged the foundation of the nation. 46 00:02:51,560 --> 00:02:52,520 You have made a grave mistake, 47 00:02:52,600 --> 00:02:54,840 causing people to suffer. 48 00:02:55,280 --> 00:02:55,920 You... 49 00:02:57,280 --> 00:02:59,040 You don't deserve the additional title conferred on you. 50 00:02:59,160 --> 00:03:01,880 You defied your father's teachings. 51 00:03:07,080 --> 00:03:08,200 I'm sorry for erring. 52 00:03:23,360 --> 00:03:24,440 It's the fault of his parents 53 00:03:25,480 --> 00:03:26,880 that he wasn't raised right. 54 00:03:28,240 --> 00:03:29,920 I live in the harem, 55 00:03:31,040 --> 00:03:32,680 but I'm your mother 56 00:03:34,480 --> 00:03:36,400 and I'll always worry about you. 57 00:03:37,640 --> 00:03:38,800 You have enraged heaven 58 00:03:38,920 --> 00:03:40,040 and people. 59 00:03:41,480 --> 00:03:43,240 I'm guilty of negligence. 60 00:03:44,920 --> 00:03:45,800 I... 61 00:03:48,520 --> 00:03:50,200 I'd receive punishment for my son. 62 00:03:50,360 --> 00:03:50,680 Mother. 63 00:03:50,800 --> 00:03:51,400 Mother. 64 00:03:54,560 --> 00:03:55,200 Mother. 65 00:03:56,600 --> 00:03:59,240 You're forcing me to become an unfilial son. 66 00:04:00,800 --> 00:04:01,520 Prince Yu, 67 00:04:03,360 --> 00:04:04,000 he... 68 00:04:06,280 --> 00:04:07,800 he is your elder brother, Prince Jin of Shuzhong. 69 00:04:09,520 --> 00:04:12,320 The late Sovereign Prince was most proud of him. 70 00:04:18,000 --> 00:04:18,950 I know. 71 00:04:20,160 --> 00:04:22,240 The late Sovereign Prince gave me a task, 72 00:04:23,160 --> 00:04:25,160 which I failed to complete. 73 00:04:25,840 --> 00:04:28,400 Now he has made a grave mistake. 74 00:04:28,520 --> 00:04:31,000 But he is the late Sovereign Prince's son, after all. 75 00:04:33,480 --> 00:04:37,040 I beg you all to go easy on him. 76 00:04:38,400 --> 00:04:39,320 Revoke his additional title. 77 00:04:39,440 --> 00:04:40,680 Downgrade his noble rank. 78 00:04:41,120 --> 00:04:42,280 Then punish me 79 00:04:43,240 --> 00:04:44,920 for the rest of his crime. 80 00:04:45,760 --> 00:04:50,080 So I'll know how to explain things to the late Sovereign Prince 81 00:04:51,240 --> 00:04:54,800 after I enter the netherworld. 82 00:04:55,400 --> 00:04:56,040 Mother. 83 00:04:57,480 --> 00:05:02,000 Please forgive Prince Jin, Your Highness. 84 00:05:07,760 --> 00:05:08,440 Mother. 85 00:05:11,200 --> 00:05:16,000 I'm the child you brought up. 86 00:05:20,600 --> 00:05:21,400 Both of you... 87 00:05:24,120 --> 00:05:29,120 Both of you are biological sons of the late Sovereign Prince. 88 00:06:05,640 --> 00:06:08,360 Prince Jin took action without permission. 89 00:06:10,120 --> 00:06:11,840 He will stop attending court meetings for a month. 90 00:06:12,680 --> 00:06:15,280 He will reflect on his mistake in Qingxin Hall 91 00:06:16,520 --> 00:06:20,040 and only return home at night every day. 92 00:06:23,520 --> 00:06:26,040 Yes, Your Highness. 93 00:06:35,620 --> 00:06:48,740 (Qinzheng Hall) 94 00:06:54,320 --> 00:06:55,120 Your Highness. 95 00:06:56,160 --> 00:06:57,280 In this time of crisis, 96 00:06:57,480 --> 00:06:59,400 I have no appetite. 97 00:07:09,000 --> 00:07:09,560 Your Highness. 98 00:07:15,720 --> 00:07:18,480 Did you make the wine offered to Jinghong Pavilion? 99 00:07:20,520 --> 00:07:21,640 I beg your pardon. 100 00:07:21,760 --> 00:07:22,280 Get up. 101 00:07:22,480 --> 00:07:23,880 I'm not blaming you. 102 00:07:25,960 --> 00:07:27,800 You didn't summon me to blame me? 103 00:07:29,080 --> 00:07:30,240 Didn't you say you knew ancient wine-making methods? 104 00:07:31,120 --> 00:07:33,000 The only blended wine for the Swing Feast 105 00:07:33,120 --> 00:07:34,200 is Qizixiang. 106 00:07:34,640 --> 00:07:36,000 Do you think you can make it? 107 00:07:39,500 --> 00:07:44,180 (Jinghong Pavilion) 108 00:08:24,800 --> 00:08:26,720 Your Highness, have a taste. 109 00:08:42,790 --> 00:08:43,360 Servants, 110 00:08:44,080 --> 00:08:45,680 send the wine to the Princess Dowager. 111 00:09:03,920 --> 00:09:04,400 Your Highness, 112 00:09:05,320 --> 00:09:05,880 come in. 113 00:09:24,240 --> 00:09:26,400 How is he? Is Prince Jin badly injured? 114 00:09:26,640 --> 00:09:27,960 The imperial doctor didn't look worried. 115 00:09:28,080 --> 00:09:29,280 I think he isn't badly injured. 116 00:09:29,560 --> 00:09:31,280 The Princess Dowager stood up for Prince Jin today. 117 00:09:31,400 --> 00:09:33,480 She must have relented. 118 00:09:34,080 --> 00:09:36,480 No, I still can't rest easy. 119 00:09:36,600 --> 00:09:37,520 Prepare some medicines. 120 00:09:37,680 --> 00:09:39,320 I'm going to Qingxin Hall. 121 00:09:39,480 --> 00:09:40,720 Prince Yu was furious today. 122 00:09:41,200 --> 00:09:42,480 He forbade anyone to visit Prince Jin. 123 00:09:42,720 --> 00:09:43,840 I'm afraid that visiting him 124 00:09:43,920 --> 00:09:44,960 is not appropriate right now. 125 00:09:45,280 --> 00:09:48,120 However, it's not impossible for you to visit Prince Jin. 126 00:09:48,560 --> 00:09:50,600 The night will come in four hours. 127 00:09:53,460 --> 00:10:02,220 (Jinghong Pavilion) 128 00:10:51,640 --> 00:10:53,880 The wine looks limpid and tastes luscious and sweet. 129 00:10:55,200 --> 00:10:57,560 But it's a little dry. 130 00:10:57,920 --> 00:11:00,160 It lacks the strong scent 131 00:11:00,240 --> 00:11:01,920 of the wine I tasted in the cellar yesterday. 132 00:11:04,320 --> 00:11:06,560 Leave with me. 133 00:11:08,680 --> 00:11:09,440 We'll leave together? 134 00:11:15,120 --> 00:11:17,040 You look gorgeous. 135 00:11:44,200 --> 00:11:47,480 He must have sent the cats to the cellar to help me. 136 00:12:36,640 --> 00:12:37,360 You are here. 137 00:12:44,720 --> 00:12:45,520 What do you want? 138 00:12:48,040 --> 00:12:50,160 I finally made Qizixiang. 139 00:12:50,360 --> 00:12:51,680 This is to thank you. 140 00:12:52,240 --> 00:12:55,680 I know you sent the cats to the cellar. 141 00:12:56,960 --> 00:12:58,200 This is why you came? 142 00:12:59,480 --> 00:13:00,080 Yes. 143 00:13:02,520 --> 00:13:04,480 Go back if you have nothing else to say. 144 00:13:05,480 --> 00:13:06,240 What's the matter? 145 00:13:06,480 --> 00:13:07,200 Nothing. 146 00:13:08,160 --> 00:13:09,800 I work at Jinghong Pavilion now. 147 00:13:09,920 --> 00:13:11,680 I risked being caught 148 00:13:11,760 --> 00:13:13,520 and waited for you long. 149 00:13:13,800 --> 00:13:14,920 I don't need the wine. 150 00:13:15,360 --> 00:13:16,680 Don't ever come to me again. 151 00:13:24,840 --> 00:13:25,560 You... 152 00:13:26,480 --> 00:13:27,840 I came to thank you. 153 00:13:28,080 --> 00:13:29,080 Not only did you reject my kindness, 154 00:13:29,200 --> 00:13:30,160 but you treated me awfully. 155 00:13:30,280 --> 00:13:30,720 Shut up. 156 00:13:30,840 --> 00:13:31,960 I didn't provoke you. 157 00:13:32,200 --> 00:13:34,000 I waited for you for two hours in the mansion 158 00:13:34,120 --> 00:13:35,120 until you showed up. 159 00:13:35,680 --> 00:13:37,280 How can you be so cruel? 160 00:13:45,320 --> 00:13:45,880 Your Highness. 161 00:13:47,220 --> 00:13:55,220 (Qingxin Hall) 162 00:14:02,000 --> 00:14:04,640 What's bothering you? 163 00:14:20,200 --> 00:14:21,400 Here is a crescent moon for you. 164 00:14:29,880 --> 00:14:32,200 Most things in life don't turn out as you wish. 165 00:14:32,440 --> 00:14:34,160 But be it bitter or sweet, 166 00:14:34,600 --> 00:14:36,440 life has to go on. 167 00:14:37,240 --> 00:14:39,280 I don't know what is bothering you. 168 00:14:39,520 --> 00:14:42,480 I just hope this crescent moon can dispel darkness 169 00:14:42,640 --> 00:14:43,640 and light the road ahead for you. 170 00:14:53,280 --> 00:14:53,960 Thank you. 171 00:14:57,360 --> 00:14:58,920 You are holding it carefully 172 00:14:59,120 --> 00:15:00,160 like I was holding the birthday gift 173 00:15:00,280 --> 00:15:01,800 from my mother at my birthday party. 174 00:15:10,040 --> 00:15:12,400 What was bothering you just then? 175 00:15:15,000 --> 00:15:19,600 Please forgive Prince Jin, Your Highness. 176 00:15:32,920 --> 00:15:33,560 Nothing. 177 00:15:35,280 --> 00:15:35,800 Let's go. 178 00:15:44,800 --> 00:15:46,600 My... My legs are numb. 179 00:15:48,520 --> 00:15:48,920 I... 180 00:15:49,160 --> 00:15:51,440 I came a long way to give you the thank-you gift. 181 00:15:51,720 --> 00:15:52,680 I gave you not just Qizixiang, 182 00:15:52,800 --> 00:15:53,840 but also the crescent moon. 183 00:15:54,160 --> 00:15:56,080 Just wait for me a little longer. 184 00:15:58,160 --> 00:16:00,240 People should be grateful to those who show kindness to them 185 00:16:00,360 --> 00:16:01,680 and return the kindness. 186 00:16:05,000 --> 00:16:05,600 You... 187 00:16:07,520 --> 00:16:09,000 Your Highness, I beg your pardon. 188 00:16:09,200 --> 00:16:11,200 I didn't know you'd be involved in the trouble 189 00:16:11,760 --> 00:16:13,160 and receive punishment. 190 00:16:15,840 --> 00:16:17,400 If the Princess Dowager hadn't defended me today, 191 00:16:17,560 --> 00:16:19,680 I would have paid for Yuankong's death with my life. 192 00:16:20,640 --> 00:16:22,360 How come every time I told you to investigate the testament, 193 00:16:22,680 --> 00:16:24,480 you made trouble and got people killed? 194 00:16:24,720 --> 00:16:26,360 Yuankong insulted you. 195 00:16:26,480 --> 00:16:28,560 I only wanted to teach him a lesson. 196 00:16:28,680 --> 00:16:29,320 I didn't expect... 197 00:16:31,280 --> 00:16:32,120 I beg your pardon. 198 00:16:35,600 --> 00:16:38,120 Mother and I have never been close. 199 00:16:39,000 --> 00:16:40,680 But she defended me today. 200 00:16:41,760 --> 00:16:43,000 There must be a reason. 201 00:16:43,960 --> 00:16:45,000 Go find it out. 202 00:16:45,560 --> 00:16:46,000 Yes. 203 00:16:47,720 --> 00:16:48,680 Put me down. 204 00:16:48,880 --> 00:16:50,560 I told you to return the kindness, 205 00:16:50,680 --> 00:16:52,320 not carry me. 206 00:16:57,800 --> 00:16:58,880 I haven't complained about your heavy weight. 207 00:16:59,000 --> 00:17:00,320 And you are nitpicking already. 208 00:17:00,520 --> 00:17:01,960 Heavy? Who are you calling heavy? 209 00:17:02,080 --> 00:17:02,960 Jin'er? 210 00:17:03,520 --> 00:17:05,200 I'm as light as a feather. 211 00:17:05,310 --> 00:17:05,720 You... 212 00:17:05,830 --> 00:17:07,070 You are just obnoxious. 213 00:17:08,760 --> 00:17:09,830 You may be a little heavy, 214 00:17:10,200 --> 00:17:11,440 but I can manage to carry you. 215 00:17:12,400 --> 00:17:12,960 It's okay. 216 00:17:21,880 --> 00:17:24,280 You have been wearing this hairpin all this time? 217 00:17:25,920 --> 00:17:26,480 Good. 218 00:17:28,110 --> 00:17:29,200 No... No... 219 00:17:29,240 --> 00:17:33,600 I just don't have another hairpin for now. 220 00:17:34,600 --> 00:17:36,360 You were sharp-tongued just then. 221 00:17:36,840 --> 00:17:38,160 How come you are stammering now? 222 00:17:40,960 --> 00:17:41,600 Take it back. 223 00:17:51,400 --> 00:17:52,080 Zhong Li. 224 00:17:55,800 --> 00:17:57,520 Don't think about the endless troubles. 225 00:17:57,880 --> 00:18:00,000 Finish the wine under the moon while you are alive. 226 00:18:00,320 --> 00:18:02,720 Things may be undesirable now. 227 00:18:03,600 --> 00:18:05,720 But you will have your day eventually. 228 00:18:11,080 --> 00:18:11,520 Alright. 229 00:18:13,680 --> 00:18:15,080 If you ever feel melancholy, 230 00:18:15,200 --> 00:18:16,560 come to Jinghong Pavilion for me. 231 00:18:16,920 --> 00:18:18,080 I can't promise much, 232 00:18:18,400 --> 00:18:19,480 but I will serve you enough wine. 233 00:18:21,040 --> 00:18:21,600 Alright. 234 00:18:22,880 --> 00:18:24,000 Just don't call me 235 00:18:24,440 --> 00:18:25,720 heavy again. 236 00:18:33,440 --> 00:18:35,000 Your Highness, calm down. 237 00:18:35,280 --> 00:18:36,560 We are in the Sovereign Prince Yu's Mansion. 238 00:18:40,840 --> 00:18:43,600 Gifts given shouldn't be taken back. 239 00:18:44,760 --> 00:18:47,320 I won't call you heavy again. 240 00:19:02,360 --> 00:19:03,400 Go find out 241 00:19:03,760 --> 00:19:07,240 why Jin'er thinks Prince Yu is Zhong Li. 242 00:19:07,840 --> 00:19:08,440 Yes. 243 00:19:25,520 --> 00:19:26,240 Prince Jin. 244 00:19:28,360 --> 00:19:29,280 Why are you here? 245 00:19:30,440 --> 00:19:32,160 I'm worried about your injuries. 246 00:19:32,920 --> 00:19:34,320 I have brought medicines with me. 247 00:19:35,840 --> 00:19:37,840 But I didn't expect to meet you at the lake. 248 00:19:47,960 --> 00:19:48,920 These are intense times. 249 00:19:49,040 --> 00:19:50,000 Yet you exercise no caution. 250 00:19:50,160 --> 00:19:51,120 Your action is very risky. 251 00:19:52,560 --> 00:19:53,880 I'm just worried about you. 252 00:19:56,280 --> 00:19:56,800 Prince Jin. 253 00:19:57,600 --> 00:19:58,840 I saw it all. 254 00:19:59,120 --> 00:20:00,880 Sujin and Prince Yu have a secret relationship. 255 00:20:01,000 --> 00:20:02,520 She doesn't deserve your protection. 256 00:20:02,640 --> 00:20:03,120 Enough. 257 00:20:04,800 --> 00:20:06,040 I don't want to hear that. 258 00:20:15,120 --> 00:20:17,680 Gifts given shouldn't be taken back. 259 00:20:21,320 --> 00:20:24,000 You always defy Prince Yu for Jinyan. 260 00:20:25,040 --> 00:20:26,520 I'm really worried about you. 261 00:20:29,280 --> 00:20:30,720 Now that she's a troublemaker, 262 00:20:31,440 --> 00:20:32,480 do as you say. 263 00:20:32,720 --> 00:20:33,360 No way. 264 00:20:38,240 --> 00:20:38,920 Your Highness, 265 00:20:39,520 --> 00:20:41,840 you are not the love of Sujin. 266 00:20:42,160 --> 00:20:43,920 Don't let her deceive you. 267 00:20:44,080 --> 00:20:44,800 No. 268 00:20:45,920 --> 00:20:47,080 I'm not deceived. 269 00:20:47,600 --> 00:20:48,080 She is deceived. 270 00:20:48,240 --> 00:20:49,240 Prince Jin. 271 00:20:50,440 --> 00:20:52,400 Suyu, take her to me. 272 00:20:52,680 --> 00:20:53,800 I want to ask her face-to-face. 273 00:20:58,920 --> 00:20:59,520 Alright. 274 00:21:00,880 --> 00:21:02,320 I will take her here tomorrow. 275 00:21:02,560 --> 00:21:03,120 Good. 276 00:21:04,480 --> 00:21:05,160 Thank you. 277 00:21:16,000 --> 00:21:16,720 Prince Jin, 278 00:21:18,320 --> 00:21:20,080 when will you realize 279 00:21:21,120 --> 00:21:23,120 I'm the only person 280 00:21:24,440 --> 00:21:25,600 who truly loves you? 281 00:22:39,500 --> 00:22:50,940 (Jinghong Pavilion) 282 00:22:52,520 --> 00:22:53,440 Your Highness. 283 00:22:53,760 --> 00:22:55,800 Good timing. Check out these wines. 284 00:22:56,680 --> 00:22:59,200 I had my family buy these wines at a high price. 285 00:22:59,440 --> 00:23:00,800 Can we use these wines for the Swing Feast? 286 00:23:04,440 --> 00:23:06,840 The sweet and mellow wine aromas waft far. 287 00:23:06,960 --> 00:23:08,280 Surely, these wines will please Prince Yu 288 00:23:08,440 --> 00:23:10,480 and the Princess Dowager at the Swing Feast. 289 00:23:13,000 --> 00:23:14,160 Jinyan, what do you think? 290 00:23:17,720 --> 00:23:20,000 These are good, but not top-grade. 291 00:23:20,320 --> 00:23:21,560 If we served these wines at the Swing Feast, 292 00:23:21,680 --> 00:23:23,800 we might fail to impress them. 293 00:23:24,600 --> 00:23:26,440 I spent a lot on these wines. 294 00:23:27,440 --> 00:23:29,320 You are saying they are worthless. 295 00:23:31,240 --> 00:23:33,480 Your Highness, at your request, 296 00:23:33,600 --> 00:23:34,440 I dared not slack off yesterday. 297 00:23:34,760 --> 00:23:37,480 However, Qizixiang is of lower quality. 298 00:23:37,960 --> 00:23:39,920 If we only served Qizixiang at the Swing Feast, 299 00:23:40,200 --> 00:23:42,640 we might displease the Princess Dowager. 300 00:23:43,520 --> 00:23:44,840 I pondered over the situation 301 00:23:44,960 --> 00:23:47,840 and believed only one blended wine suited the Swing Feast. 302 00:23:48,640 --> 00:23:50,400 The wine is Tipsy Begonia, 303 00:23:50,840 --> 00:23:53,360 named after the flower and wine. 304 00:23:53,720 --> 00:23:56,160 It's not as strong as century-old wines. 305 00:23:56,400 --> 00:23:57,880 But it is a novelty. 306 00:23:58,640 --> 00:23:59,960 Tipsy Begonia. 307 00:24:01,800 --> 00:24:02,400 Your Highness, 308 00:24:02,520 --> 00:24:04,960 I can make Tipsy Begonia for the Swing Feast 309 00:24:05,440 --> 00:24:07,120 and make amends for your fault. 310 00:24:08,280 --> 00:24:09,720 Make amends for my fault? 311 00:24:10,920 --> 00:24:12,480 You are really outspoken. 312 00:24:13,560 --> 00:24:14,200 Fine. 313 00:24:14,560 --> 00:24:16,120 You asked to undertake the task. 314 00:24:16,680 --> 00:24:18,000 I will trust you. 315 00:24:22,440 --> 00:24:23,720 Thank you, Your Highness. 316 00:24:25,640 --> 00:24:26,200 Sister, 317 00:24:26,560 --> 00:24:29,000 I will make the wine for the Swing Feast. 318 00:24:29,480 --> 00:24:31,080 You will be safe. 319 00:24:34,560 --> 00:24:36,600 Spread the begonia stamens out evenly. 320 00:24:40,920 --> 00:24:42,440 Tell them to fetch some lotus leaves and rice bran. 321 00:24:42,560 --> 00:24:43,000 Yes. 322 00:24:45,320 --> 00:24:46,200 Jinyan. 323 00:24:47,440 --> 00:24:50,040 Consort Wen wanted you to receive the new wine at Anhua Gate. 324 00:24:50,400 --> 00:24:51,440 The new wine? 325 00:24:52,320 --> 00:24:53,120 Okay. Let's go. 326 00:24:59,780 --> 00:25:04,100 (Qinzheng Hall) 327 00:25:26,280 --> 00:25:26,960 Your Highness. 328 00:25:30,320 --> 00:25:31,120 Your Highness, 329 00:25:32,200 --> 00:25:33,640 are you ill? 330 00:25:34,040 --> 00:25:34,600 I'm fine. 331 00:25:41,520 --> 00:25:42,600 What are you... 332 00:25:42,960 --> 00:25:45,040 I remember the latest batch of tributes 333 00:25:45,120 --> 00:25:45,920 includes litchis. 334 00:25:46,280 --> 00:25:46,960 Take some litchis 335 00:25:47,400 --> 00:25:49,200 and come with me to Jinghong Pavilion. 336 00:25:49,560 --> 00:25:50,040 Yes. 337 00:25:59,300 --> 00:26:02,940 (Qingxin Hall) 338 00:26:03,120 --> 00:26:05,000 This is not the way to Anhua Gate. 339 00:26:05,240 --> 00:26:06,600 Where are you taking me? 340 00:26:06,800 --> 00:26:08,840 I'm a maid at Chengrui Pavilion. 341 00:26:08,960 --> 00:26:11,200 The Princess Consort told me to find you. 342 00:26:12,240 --> 00:26:13,120 Sister? 343 00:26:14,600 --> 00:26:16,600 Where does the Princess Consort wish me to go? 344 00:26:20,700 --> 00:26:22,300 (Qingxin Hall) 345 00:26:39,760 --> 00:26:40,280 Jin'er. 346 00:26:45,280 --> 00:26:47,320 Little master. How can you be here? 347 00:26:47,480 --> 00:26:50,000 Jin'er, how are you doing in the mansion? 348 00:26:51,280 --> 00:26:53,320 I work at Jinghong Pavilion now. 349 00:26:53,480 --> 00:26:55,880 I'm doing much better than at the Garden Service Division. 350 00:26:58,120 --> 00:27:00,560 Little master, are you okay? 351 00:27:01,720 --> 00:27:02,280 I'm fine. 352 00:27:03,320 --> 00:27:05,280 You weren't in trouble yesterday. 353 00:27:06,040 --> 00:27:06,400 By the way, 354 00:27:06,560 --> 00:27:07,520 you haven't answered my question. 355 00:27:07,680 --> 00:27:08,880 Why are you here? 356 00:27:10,520 --> 00:27:12,800 Prince Yu has always dreaded me. 357 00:27:12,960 --> 00:27:15,560 It's normal for him to punish me using any excuse. 358 00:27:16,080 --> 00:27:17,640 But you are such a nice person. 359 00:27:17,800 --> 00:27:19,880 How can Prince Yu be so cruel? 360 00:27:22,720 --> 00:27:24,840 Jin'er, you have been in the mansion for a long time. 361 00:27:24,960 --> 00:27:26,280 Have you ever seen Prince Yu? 362 00:27:27,040 --> 00:27:27,760 No. 363 00:27:29,360 --> 00:27:32,400 I hear that you're close to a certain person at Prince Yu's side. 364 00:27:33,040 --> 00:27:34,200 But your identity is unusual. 365 00:27:34,320 --> 00:27:36,800 You should stay away from the people at Prince Yu's side. 366 00:27:37,400 --> 00:27:39,200 Close? 367 00:27:40,280 --> 00:27:41,720 You mean Zhong Li. 368 00:27:42,560 --> 00:27:43,480 It's okay. 369 00:27:43,600 --> 00:27:45,400 He works at Prince Yu's place. 370 00:27:45,880 --> 00:27:47,480 But we are friends who have gone through adversity. 371 00:27:47,600 --> 00:27:48,840 He wouldn't harm me. 372 00:27:49,240 --> 00:27:51,000 As I expected, Xiao Yu has been lying to her. 373 00:27:54,000 --> 00:27:57,720 It's not easy to explain. 374 00:27:58,400 --> 00:27:59,960 Don't worry. I know what to do. 375 00:28:03,680 --> 00:28:04,120 Jin'er, 376 00:28:05,000 --> 00:28:07,040 is that the gold-jade token in your hand? 377 00:28:07,720 --> 00:28:08,960 That's the supreme imperial token. 378 00:28:09,200 --> 00:28:10,800 Zhong Li couldn't have had it. 379 00:28:11,480 --> 00:28:12,800 Are you really so oblivious? 380 00:28:15,640 --> 00:28:17,960 Little master, what are you talking about? 381 00:28:28,440 --> 00:28:29,840 Your Highness, what do you need? 382 00:28:30,040 --> 00:28:31,200 I need you to be gone. 383 00:28:32,600 --> 00:28:35,320 I think you need a person to serve you. 384 00:28:35,560 --> 00:28:36,040 I don't need anyone. 385 00:28:36,680 --> 00:28:37,160 But... 386 00:28:56,520 --> 00:28:57,120 Spare the formalities. 387 00:28:58,920 --> 00:29:00,200 What brought you here? 388 00:29:01,240 --> 00:29:03,120 I was thinking about the meat paste from your private kitchen. 389 00:29:03,360 --> 00:29:04,720 So I came before dinner. 390 00:29:05,240 --> 00:29:06,840 I received some litchis recently. 391 00:29:06,960 --> 00:29:08,080 I brought the litchis to you. 392 00:29:08,360 --> 00:29:09,720 Thank you. 393 00:29:10,160 --> 00:29:12,240 Lvyi, tell the private kitchen to prepare dinner. 394 00:29:12,480 --> 00:29:13,240 Yes. 395 00:29:16,200 --> 00:29:17,360 Take a seat, Your Highness. 396 00:29:34,360 --> 00:29:35,480 You all are dismissed. 397 00:29:49,120 --> 00:29:50,000 About the cellar... 398 00:29:55,160 --> 00:29:56,400 It's due to my negligence. 399 00:29:56,520 --> 00:29:58,080 I almost caused serious consequences. 400 00:29:58,960 --> 00:30:00,200 Please punish me. 401 00:30:01,480 --> 00:30:03,920 It's not your fault. Get up. 402 00:30:05,840 --> 00:30:07,120 Thank you. 403 00:30:09,400 --> 00:30:10,800 I hear that you have got a new maid 404 00:30:11,000 --> 00:30:12,360 who can make good wines. 405 00:30:13,520 --> 00:30:14,440 Good. 406 00:30:14,920 --> 00:30:16,720 You won't fail to serve wine at the Swing Feast 407 00:30:17,120 --> 00:30:18,400 and the Princess Dowager won't fly into a rage. 408 00:30:19,120 --> 00:30:20,440 Jinyan is clever indeed. 409 00:30:20,680 --> 00:30:22,760 She came up with the idea of the begonia wine. 410 00:30:23,680 --> 00:30:26,800 Perhaps this year's Swing Feast will be even more interesting. 411 00:30:27,240 --> 00:30:27,800 Yes. 412 00:30:29,280 --> 00:30:29,880 Where is she? 413 00:30:30,560 --> 00:30:32,280 She was making wine at the winery 414 00:30:32,400 --> 00:30:33,560 before she went out in the afternoon. 415 00:30:33,960 --> 00:30:35,400 She must have gone to receive the new wine. 416 00:30:35,600 --> 00:30:37,120 She hasn't come back yet. 417 00:30:39,720 --> 00:30:40,040 Alright. 418 00:30:42,720 --> 00:30:44,320 How is your relationship with Zhong Li? 419 00:30:46,200 --> 00:30:48,040 We're just acquaintances. 420 00:30:48,200 --> 00:30:50,160 I never asked him unnecessary questions. 421 00:30:50,680 --> 00:30:51,960 I don't know what happens 422 00:30:52,080 --> 00:30:53,800 at Prince Yu's place. 423 00:30:55,080 --> 00:30:55,560 Jin'er, 424 00:30:55,920 --> 00:30:57,400 you think I'm trying to obtain information from you. 425 00:30:58,400 --> 00:30:59,440 No. No. 426 00:30:59,720 --> 00:31:01,760 Little master, you jest. 427 00:31:04,320 --> 00:31:06,840 I remember that when you were little, 428 00:31:11,040 --> 00:31:12,320 you hated being lied to the most. 429 00:31:12,800 --> 00:31:13,920 But if 430 00:31:14,240 --> 00:31:16,400 someone lied to you from beginning to end, 431 00:31:16,880 --> 00:31:17,800 what would you do? 432 00:31:18,560 --> 00:31:20,280 What made you ask? 433 00:31:20,440 --> 00:31:23,480 Little master, you're being weird today. 434 00:31:23,640 --> 00:31:25,720 What if Zhong Li lied to you? 435 00:31:25,880 --> 00:31:27,040 What will you do? 436 00:31:29,560 --> 00:31:30,960 If he lied to me, 437 00:31:31,560 --> 00:31:32,920 I'd kill him and sacrifice him to heaven. 438 00:31:36,160 --> 00:31:36,800 Jin'er, 439 00:31:37,200 --> 00:31:39,680 the people in the mansion are unpredictable and you are kind. 440 00:31:39,880 --> 00:31:41,000 I fear that you'll be used. 441 00:31:41,120 --> 00:31:42,480 I'm quite shrewd. 442 00:31:43,360 --> 00:31:44,400 By the way, little master, 443 00:31:44,800 --> 00:31:46,240 did you ask a servant to take me here 444 00:31:46,360 --> 00:31:47,760 just to tell me this? 445 00:31:48,600 --> 00:31:49,360 Of course not. 446 00:31:49,560 --> 00:31:51,280 I just hear that you took over the job 447 00:31:51,440 --> 00:31:53,920 of making the wine for the Swing Feast from Consort Wen. 448 00:31:57,520 --> 00:32:00,280 I've been confined to the mansion and unable to move around. 449 00:32:00,440 --> 00:32:01,800 I can't find the wine for you. 450 00:32:01,920 --> 00:32:02,800 But I know 451 00:32:03,120 --> 00:32:04,560 there is a private library in Sovereign Prince Yu's Mansion. 452 00:32:04,720 --> 00:32:05,840 Numerous remarkable books are stored in the private library, 453 00:32:06,360 --> 00:32:08,720 including technical books. 454 00:32:08,920 --> 00:32:11,360 There must be more than enough books on wine-making. 455 00:32:12,120 --> 00:32:12,920 Where is the private library? 456 00:32:13,240 --> 00:32:15,280 In a place west to the Treasure Division. 457 00:32:15,680 --> 00:32:16,640 The place is called Huayan Pavilion. 458 00:32:17,920 --> 00:32:18,680 Xiao Yu, 459 00:32:18,880 --> 00:32:20,880 I don't care what feelings you have for Jin'er, 460 00:32:21,040 --> 00:32:22,080 your relationship with her must end now. 461 00:32:22,480 --> 00:32:23,760 You have pretended to be Zhong Li for too long. 462 00:32:24,040 --> 00:32:26,040 It's time to present yourself as Prince Yu. 463 00:32:37,000 --> 00:32:39,200 How come that wine-making maid is still not back? 464 00:32:40,080 --> 00:32:41,400 I'll ask my servants to find her. 465 00:32:41,440 --> 00:32:42,080 No need. 466 00:32:45,480 --> 00:32:48,800 You care about Jinyan very much. 467 00:32:49,120 --> 00:32:51,040 You have asked about her repeatedly. 468 00:32:52,480 --> 00:32:53,080 Zhong Li 469 00:32:53,200 --> 00:32:54,440 misses her. 470 00:32:54,880 --> 00:32:56,360 So I asked for him. 471 00:32:58,040 --> 00:32:59,040 I see. 472 00:33:06,880 --> 00:33:07,880 Your Highness. 473 00:33:10,560 --> 00:33:11,520 Where are you going? 474 00:33:11,640 --> 00:33:12,440 I need to leave. 475 00:33:14,000 --> 00:33:16,160 But you just said you'd stay for dinner. 476 00:33:16,600 --> 00:33:17,520 It just occurred to me 477 00:33:17,640 --> 00:33:18,880 that I have a few important memorials to review. 478 00:33:19,080 --> 00:33:20,120 I will visit you another day. 479 00:33:21,800 --> 00:33:23,280 Goodbye, Your Highness. 480 00:33:31,380 --> 00:33:35,660 (Huayan Pavilion) 481 00:33:39,480 --> 00:33:39,840 Stop. 482 00:33:46,800 --> 00:33:48,320 This token is really precious. 483 00:33:48,440 --> 00:33:50,320 It shows that Prince Yu favors Zhong Li strongly. 484 00:33:52,800 --> 00:33:53,840 I need to look up something important. 485 00:33:54,000 --> 00:33:55,040 You must not disturb me. 486 00:33:55,240 --> 00:33:55,800 Yes. 487 00:34:42,190 --> 00:34:42,630 How did it go? 488 00:34:42,800 --> 00:34:43,600 As you expected, 489 00:34:43,760 --> 00:34:45,840 Jinyan has entered Huayan Pavilion. 490 00:34:47,480 --> 00:34:48,040 Good. 491 00:34:49,320 --> 00:34:51,230 You've stayed in Qingxin Hall for enough hours. 492 00:34:51,400 --> 00:34:53,800 Are you going to Huayan Pavilion now? 493 00:34:57,080 --> 00:34:59,680 Jin'er needs to face certain things alone. 494 00:35:00,480 --> 00:35:01,200 Let's return to the mansion. 495 00:35:01,800 --> 00:35:02,320 Yes. 496 00:35:02,580 --> 00:35:05,940 (Qingxin Hall) 497 00:35:11,320 --> 00:35:12,000 Eunuch Li. 498 00:35:16,800 --> 00:35:17,280 Your Highness. 499 00:35:17,800 --> 00:35:18,440 Your Highness. 500 00:36:08,380 --> 00:36:11,820 (The Science of Agriculture) 501 00:36:15,440 --> 00:36:17,440 If I had got this book 502 00:36:17,600 --> 00:36:18,920 when I was working at the Garden Service Division, 503 00:36:19,080 --> 00:36:21,840 Lord An might have lost faster. 504 00:36:35,200 --> 00:36:36,280 Portraits. 505 00:36:38,280 --> 00:36:39,360 Gaozu. 506 00:36:42,360 --> 00:36:44,080 It's the imperial portrait of Emperor Gaozu. 507 00:36:47,760 --> 00:36:48,760 Emperor Wen. 508 00:36:49,120 --> 00:36:49,960 Emperor Gaozu. 509 00:36:50,480 --> 00:36:51,360 Emperor Gaozong. 510 00:36:51,480 --> 00:36:52,720 Emperor Taizong. 511 00:36:56,040 --> 00:36:56,920 Then this must be the portrait 512 00:36:57,080 --> 00:36:59,720 of the current Sovereign Prince. 513 00:37:03,480 --> 00:37:04,600 Let me see 514 00:37:04,800 --> 00:37:07,360 how handsome the current Sovereign Prince 515 00:37:07,560 --> 00:37:10,200 who Zhong Li defended by all means is. 516 00:37:23,440 --> 00:37:24,000 Don't move. 517 00:37:36,020 --> 00:37:38,980 ♪Into your eyes, I gazed.♪ 518 00:37:39,340 --> 00:37:42,180 ♪My heart missed a beat.♪ 519 00:37:42,740 --> 00:37:48,260 ♪In our prime, we met.♪ 520 00:37:49,220 --> 00:37:51,820 ♪The yearnings well up in my eyes.♪ 521 00:37:52,420 --> 00:37:55,060 ♪I keep my love deep in my heart.♪ 522 00:37:55,300 --> 00:37:59,580 ♪You are always on my mind.♪ 523 00:38:01,620 --> 00:38:07,660 ♪When we first met in our youth, I hoped for beautiful days ahead.♪ 524 00:38:08,300 --> 00:38:13,540 ♪Even if I can't win your heart, I won't let go of your hand.♪ 525 00:38:14,700 --> 00:38:21,780 ♪I look far into the distance alone, ignoring the noise of the world.♪ 526 00:38:21,900 --> 00:38:27,380 ♪You are the one and only person I pray for.♪ 527 00:38:28,180 --> 00:38:34,340 ♪When we first met in our youth, I hoped for beautiful days ahead.♪ 528 00:38:34,780 --> 00:38:40,340 ♪Even if I can't win your heart, I won't let go of your hand.♪ 529 00:38:41,140 --> 00:38:48,380 ♪I look far into the distance alone, ignoring the noise of the world.♪ 530 00:38:48,460 --> 00:38:54,340 ♪You are the one and only person I pray for.♪ 531 00:38:54,380 --> 00:39:00,460 ♪I want to keep you by my side and our love will not fade.♪ 532 00:39:00,860 --> 00:39:06,540 ♪Even if I can't win your heart, I won't let go of your hand.♪ 533 00:39:07,380 --> 00:39:14,580 ♪I guard your goodness, shutting away the clamour of the world.♪ 534 00:39:14,580 --> 00:39:20,380 ♪You are the one and only person I fall for.♪ 535 00:39:20,420 --> 00:39:23,500 ♪Just remember my vow.♪ 536 00:39:23,780 --> 00:39:26,660 ♪I want nobody, but you.♪ 537 00:39:27,060 --> 00:39:33,420 ♪That is the ever-lasting love I promised.♪ ♪That is the ever-lasting love you promised.♪ 538 00:39:34,180 --> 00:39:35,540 ♪Only you know it.♪ 539 00:39:35,700 --> 00:39:37,180 ♪Only I know it.♪ 540 00:39:37,340 --> 00:39:40,540 ♪I still can't forget our love.♪ 541 00:39:40,700 --> 00:39:47,860 ♪You are the one and only person I fall for.♪ 34921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.