All language subtitles for Agnes.de.ci.de.la.Varda.2011.S01E02.576p.BDRip.AC3.x264-trand.2.port.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,784 --> 00:00:35,611 Tivemos que podar essa árvore. 2 00:00:35,911 --> 00:00:38,236 Suas folhas estavam devorando nossa luz. 3 00:00:43,543 --> 00:00:45,536 Embarquei em uma série de viagens, 4 00:00:45,754 --> 00:00:48,043 filmando aqui e ali, rostos e palavras, 5 00:00:49,174 --> 00:00:51,747 museus, rios e arte. 6 00:00:59,684 --> 00:01:02,685 Eu escutei as pessoas a quem encontrei talvez por acaso, 7 00:01:02,895 --> 00:01:04,306 AGNES VARDA DAQUI PARA ALI 8 00:01:04,522 --> 00:01:07,226 especialmente os artistas de cujo trabalho eu gosto. 9 00:01:23,915 --> 00:01:25,991 Quando voltei de minha primeira viagem, 10 00:01:26,543 --> 00:01:28,286 já havia novos brotos 11 00:01:29,546 --> 00:01:32,582 Eu viajei, de trem ou de avião 12 00:01:33,091 --> 00:01:36,257 filmando em cada cidade, não para fazer um relatório, 13 00:01:36,469 --> 00:01:39,386 mas para capturar fragmentos, momentos, pessoas. 14 00:01:40,181 --> 00:01:41,889 A árvore renascia. 15 00:01:42,975 --> 00:01:44,350 Eu fui e voltei. 16 00:01:45,227 --> 00:01:48,928 Jean-Baptiste e eu editamos imagens e sons que reuni. 17 00:01:53,819 --> 00:01:57,318 Mas bem antes que eu completasse minhas viagens e meu trabalho, 18 00:01:57,697 --> 00:01:59,489 que durou bem mais que um ano, 19 00:01:59,866 --> 00:02:01,277 a árvore, 20 00:02:01,993 --> 00:02:03,571 com rebentos e folhas 21 00:02:03,995 --> 00:02:07,743 havia reconstituído sua folhagem em menos de três meses. 22 00:02:08,041 --> 00:02:10,710 Vemos o processo aqui em menos de dois minutos. 23 00:02:11,169 --> 00:02:13,042 Aqueles que veem estas crônicas 24 00:02:13,379 --> 00:02:15,206 as verão durante muitos dias. 25 00:02:16,257 --> 00:02:19,174 Esta série filma e parte, por assim dizer. 26 00:02:22,494 --> 00:02:27,033 Neste episódio iremos ao Brasil, Bruxelas, Estocolmo e Veneza. 27 00:02:27,411 --> 00:02:31,784 Vamos encontrar o crítico de arte Obrist e o pintor Barceló. 28 00:02:36,203 --> 00:02:40,114 Quando vamos muito longe, nossa sombra fica no chão. 29 00:02:40,495 --> 00:02:44,820 Desta vez é no Brasil que brincarei de cineasta. 30 00:02:45,203 --> 00:02:48,036 Não é serviço pós-venda. Acompanhamos nossos filmes 31 00:02:48,412 --> 00:02:52,275 e aproveitamos para ver o país. 32 00:02:52,662 --> 00:02:56,786 O país e pessoas que querem nos receber. 33 00:02:57,162 --> 00:03:00,658 Sou realmente bem-vinda, no Rio, por Fabiano Canosa, 34 00:03:01,037 --> 00:03:06,239 o brasileiro de Nova Iorque, e Joel Pizzini, cineasta local. 35 00:03:06,620 --> 00:03:09,488 A sócia de Joel é Paloma Rocha, 36 00:03:09,870 --> 00:03:12,537 filha de Glauber, o cineasta. 37 00:03:12,912 --> 00:03:16,953 E também a cantora Paulo Tasser 38 00:03:17,329 --> 00:03:22,282 Bossa-nova. 39 00:03:22,662 --> 00:03:26,158 Rio de Janeiro. O famoso Pão de Açúcar. 40 00:03:26,538 --> 00:03:30,033 Eu penso em mamãe, que costumava colocar açúcar 41 00:03:30,413 --> 00:03:32,617 no resto dos pães. 42 00:03:37,204 --> 00:03:40,487 De meu quarto em Ipanema, posso ver a praia. 43 00:03:40,871 --> 00:03:43,111 Aqui, às 7 horas da manhã. 44 00:03:43,496 --> 00:03:45,534 E ao meio-dia. 45 00:03:51,163 --> 00:03:52,786 Um pouco além 46 00:03:53,163 --> 00:03:56,244 fica a famosa praia de Copacabana. 47 00:04:12,289 --> 00:04:14,907 Bebemos uma deliciosa água de coco. 48 00:04:15,289 --> 00:04:20,361 Meu filho Mathieu está aqui, Ele veio como Mathieu Demy, ator. 49 00:04:20,260 --> 00:04:23,345 Jeanne Moreau também está aqui, e outros. 50 00:04:23,724 --> 00:04:25,552 Olhe que essas aves! 51 00:04:25,935 --> 00:04:28,724 E eu, para o festival 52 00:04:29,107 --> 00:04:32,893 de cinema do Rio. 53 00:04:33,280 --> 00:04:36,982 Fabiano, que programa filmes para o New York Public Theater, 54 00:04:37,370 --> 00:04:38,781 voltou ao país. 55 00:04:39,165 --> 00:04:43,211 Aqui é a villa de Villa Lobos, um centro para música e troca. 56 00:04:43,588 --> 00:04:48,336 Agora eu dedico meu tempo fazendo retrospectivas 57 00:04:48,721 --> 00:04:52,638 sobre os brasileiros a quem amo 58 00:04:53,019 --> 00:04:54,728 e admiro. 59 00:04:55,106 --> 00:04:59,057 Villa Lobos, o maior compositor clássico. 60 00:04:59,446 --> 00:05:04,740 Em minha opinião, o verdadeiro gênio brasileiro do século foi Villa-Lobos. 61 00:05:05,122 --> 00:05:09,703 e também Glauber Rocha, que era meu irmão. Um cara magnífico. 62 00:05:10,088 --> 00:05:13,874 O cineasta tornou-se conhecido com um filme político, barroco, 63 00:05:14,261 --> 00:05:15,922 Deus Negro, Diabo Branco (Deus e o Diabo na Terra do Sol) 64 00:05:19,018 --> 00:05:22,270 Não é com rosário não, Satanás, 65 00:05:23,234 --> 00:05:25,726 é com o rifle e o punhal. 66 00:05:26,364 --> 00:05:27,645 Mentira, mentira, mentira! 67 00:05:27,907 --> 00:05:29,236 Mentiras! 68 00:05:32,915 --> 00:05:36,001 Você não disse que ele era grande só na sua cabeça? 69 00:05:51,695 --> 00:05:54,947 Virgulino era grande, mas ele se fez pequeno. 70 00:05:56,619 --> 00:05:58,162 Mentira! 71 00:06:00,666 --> 00:06:02,411 Paloma lida 72 00:06:02,795 --> 00:06:06,497 com a restauração e distribuição dos filmes de seu pai. 73 00:06:06,885 --> 00:06:09,259 Meus filhos sabem disso. 74 00:06:09,639 --> 00:06:13,971 A casa do cineasta é um lugar de cinefilia e de memória. 75 00:06:14,355 --> 00:06:18,022 Podemos ver, talvez, a mãe de Glauber lá, embaixo 76 00:06:18,403 --> 00:06:21,655 e sua irmã Ana Lúcia. 77 00:06:22,033 --> 00:06:25,535 Nós assistimos os filmes, como Antonio Das Mortes, 78 00:06:25,914 --> 00:06:30,045 quem impressionou os jurados do festival de Cannes. 79 00:06:51,622 --> 00:06:55,752 Glauber representou o "Cinema Novo", o New Wave ... 80 00:06:56,129 --> 00:07:00,509 no Brasil, entre documentário barroco social e imaginário. 81 00:07:00,886 --> 00:07:03,343 Jacque e eu o conhecemos 82 00:07:03,515 --> 00:07:05,307 quando descobrimos o Brasil e sua música. 83 00:07:08,356 --> 00:07:11,976 Fomos a Ouro Preto, no estado de Minas Gerais. 84 00:07:12,362 --> 00:07:15,449 Jacques tinha uma pequena câmera, 85 00:07:15,826 --> 00:07:18,069 que se perdeu. 86 00:07:18,455 --> 00:07:20,365 Ele, o cineasta 87 00:07:20,751 --> 00:07:24,453 dos planos sinuosos, não filmou senão os planos fixos. 88 00:07:24,840 --> 00:07:29,754 Nós sonhamos nesta cidade enriquecida pelos garimpeiros. 89 00:07:30,140 --> 00:07:34,223 E eu fiz as fotografias. 90 00:07:40,406 --> 00:07:42,151 Quarenta anos mais tarde, 91 00:07:42,535 --> 00:07:45,206 parti rumo a Fortaleza. 92 00:07:46,999 --> 00:07:51,961 Beatriz Furtado fez-me vir para encontrar os alunos 93 00:07:52,342 --> 00:07:55,214 da escola de arte que ela dirige. 94 00:07:59,853 --> 00:08:02,726 Para os saudar, eu os filmo. 95 00:08:04,820 --> 00:08:06,860 Eis a bela Beatriz. 96 00:08:07,240 --> 00:08:10,445 E esse outro professor é muito bonito. 97 00:08:10,829 --> 00:08:15,708 Essa cena de "Glaneurs" quando eu pego os caminhões 98 00:08:16,087 --> 00:08:17,119 encantou-os. 99 00:08:17,505 --> 00:08:21,173 Muitas vezes me falam disso onde quer que eu vá. 100 00:08:24,768 --> 00:08:27,853 Perguntas, respostas. Vejo seus filmes. 101 00:08:28,231 --> 00:08:31,732 Depois eles me levam a um antigo mercado coberto 102 00:08:32,112 --> 00:08:33,488 e me fazem uma festa. 103 00:08:42,628 --> 00:08:46,961 Na praia dos pescadores também eles me desejaram boa saúde. 104 00:08:54,355 --> 00:08:56,396 Cantos, percussões. 105 00:09:40,094 --> 00:09:42,134 Lagostas, arroz, 106 00:09:42,514 --> 00:09:46,846 peixe, à beira de uma outra praia, chamada de Praia do Futuro. 107 00:09:47,230 --> 00:09:51,360 Meus novos amigos organizaram uma refeição de despedida. 108 00:09:57,287 --> 00:09:59,530 Beatriz me ofereceu 109 00:09:59,916 --> 00:10:01,957 uma bata branca. 110 00:10:02,337 --> 00:10:05,838 Eu lhe dei Calissons d'Aix e DVDs, 111 00:10:06,218 --> 00:10:10,134 para ela a para Paula, que me deu seu CD. 112 00:10:10,516 --> 00:10:16,142 Essas duas mulheres são incríveis. Juntas, fomos ao mercado. 113 00:10:16,526 --> 00:10:20,525 É caju: nós fazemos um monte de suco, e nós comemos 114 00:10:20,908 --> 00:10:23,316 a castanho do caju. 115 00:10:24,413 --> 00:10:28,116 Esta é a graviola. É branca por dentro. 116 00:10:28,502 --> 00:10:32,336 Fazemos de tudo com ela: Suco, sorvete... 117 00:10:32,718 --> 00:10:36,800 Vamos para a loja de ferragens Mercado: muitas vezes é 118 00:10:37,183 --> 00:10:40,055 lá que encontramos coisas para comprar. 119 00:10:40,438 --> 00:10:42,597 Vejos as estatuetas. 120 00:10:44,694 --> 00:10:47,401 As explicações começam. 121 00:10:47,783 --> 00:10:50,869 É a Pomba Gira. 122 00:10:54,043 --> 00:10:57,330 Uma santa ou uma deusa protetora. 123 00:11:00,720 --> 00:11:03,390 Nós lhe oferecemos champanhe, 124 00:11:03,766 --> 00:11:06,437 biscoitos, perfume... 125 00:11:06,813 --> 00:11:11,275 Rosas vermelhas, para poder lhe fazer um pedido... 126 00:11:12,780 --> 00:11:15,867 Pedimos para encontrar trabalho, 127 00:11:16,244 --> 00:11:20,326 resolver um conflito, trazer de volta o marido inconstante... 128 00:11:22,879 --> 00:11:27,628 É muita esperança, pelo equivalente a 5 euros. 129 00:11:28,722 --> 00:11:31,392 Tive que voltar pelo Rio. 130 00:11:31,768 --> 00:11:34,855 Fabiano levou-me ao Museu de Arte Contemporânea, em Niterói, 131 00:11:35,232 --> 00:11:37,902 uma espécie de disco voador 132 00:11:38,278 --> 00:11:43,822 que segue as curvas do Pão de Açúcar, desenhado por Oscar Niemeyer. 133 00:11:44,204 --> 00:11:46,032 Ele ainda é vivo? 134 00:11:46,417 --> 00:11:49,502 Ele ainda está vivo. Tem 102 anos. 135 00:11:49,880 --> 00:11:52,799 Ele se casou recentemente, há 5 ou 6 anos. 136 00:11:53,177 --> 00:11:57,722 Ele vai ao seu escritório todos os dias 137 00:11:58,102 --> 00:12:01,803 cuidar dos negócios. Como ele sempre fez. 138 00:12:02,191 --> 00:12:04,231 Negócios como sempre. 139 00:12:05,488 --> 00:12:08,359 Descubro os artistas brasileiros. 140 00:12:08,743 --> 00:12:12,789 Antonio Dias e seu díptico Para Mim Para Você. 141 00:12:13,167 --> 00:12:17,961 Luis Ernesto, uma peça de sua série Aquários. 142 00:12:18,341 --> 00:12:20,335 Antônio Manuel. Direi em francês o título de sua série: 143 00:12:20,720 --> 00:12:25,717 Repressão Uma Vez Mais, 144 00:12:26,103 --> 00:12:29,854 datada de 1968. 145 00:12:35,159 --> 00:12:39,907 Essa cadeira de Guido Meireles me lembra daquela de Magrite. 146 00:12:40,292 --> 00:12:45,420 E essa, de Raoul Mourão, engaiolada, intriga-me. 147 00:12:45,801 --> 00:12:49,753 Penso em algumas cadeiras em minha vida. 148 00:12:50,141 --> 00:12:54,604 As cadeiras de Ionesco, que fotografei nos anos 50. 149 00:12:54,981 --> 00:12:58,068 Tsilla Chelton e Jacques Mauclair esperaram hóspedes que nunca chegaram. 150 00:12:58,446 --> 00:13:02,066 A cadeira que Vilar sentou-se de bom grado. 151 00:13:02,452 --> 00:13:05,657 Essa é de Pierre Etaix, Padre-Lachaise. 152 00:13:06,040 --> 00:13:10,753 E essa cadeira. Uma de minhas primeira fotografias. 153 00:13:11,132 --> 00:13:13,172 Aqui as cadeiras de escritório que foram empilhadas por Michel de Broin, 154 00:13:13,553 --> 00:13:17,933 viradas para dentro numa reunião do conselho administrativo. 155 00:13:18,310 --> 00:13:21,930 É um iglu de negócios ocultos. 156 00:13:22,316 --> 00:13:27,195 De muitas a poucas, a pobre cadeira de Van Gogh. 157 00:13:27,575 --> 00:13:31,241 E uma poltrona. 158 00:13:38,091 --> 00:13:41,378 Duas cadeiras entrelaçadas de Niki de Saint Phalle. 159 00:13:41,763 --> 00:13:46,309 Poltronas ao par numa praia. Ah, como essas duas palavras soam. Par, praia. 160 00:14:35,765 --> 00:14:37,805 Magritte e sua cadeira. 161 00:14:38,184 --> 00:14:41,271 Uma bem leve: Tempo Ameaçador. 162 00:14:41,649 --> 00:14:44,521 Uma bem pesada: A Cadeira. 163 00:14:46,949 --> 00:14:51,494 Rápido, um trem! Não devemos perder a abertura do Museu Magritte, 164 00:14:51,873 --> 00:14:56,419 Place Royale, em Bruxelas. Há uma pré-visualização de um vídeo. 165 00:15:11,321 --> 00:15:15,451 Esse é Charly Herscovici que criou a Fundação Magritte. 166 00:15:15,828 --> 00:15:19,530 Ele é o titular dos direitos do trabalho do homem de chapéu de coco. 167 00:15:19,917 --> 00:15:23,787 Sua coleção é o coração deste museu. Ei-lo. 168 00:15:24,173 --> 00:15:25,752 É uma festa. 169 00:15:26,135 --> 00:15:30,051 E é o violinista Michael Guttman quem está tocando. 170 00:15:56,266 --> 00:15:59,553 A recepção é no Museu de Belas Artes. 171 00:15:59,938 --> 00:16:03,106 Entre os convidados, está o colecionador Walter Vanhaerents. 172 00:16:03,485 --> 00:16:07,615 Ele é protegido pelo Homem Vermelho, de Katharina Fritsch 173 00:16:07,992 --> 00:16:12,990 nesta antiga fábrica que abriga sua grande coleção, aberta ao público. 174 00:16:13,375 --> 00:16:16,248 Ao fundo, uma imagem do trabalho de Thomas Demand 175 00:16:16,630 --> 00:16:20,582 e um minimercado da McDonald, reinventado por Tom Sachs. 176 00:16:29,985 --> 00:16:34,400 Uma peça suspensa, de Jason Rhoades. 177 00:16:34,784 --> 00:16:37,657 Uma peça de Markus Schinwald. 178 00:16:38,039 --> 00:16:41,326 Um homem e uma mulher separados por uma parede. 179 00:16:41,712 --> 00:16:46,044 Não estava com a câmara de filmar mas é preciso que se saiba que o homem torce nervosamente o pé direito. 180 00:16:46,427 --> 00:16:49,383 A mulher não se mexe. 181 00:16:49,765 --> 00:16:54,098 Perto de uma longa colagem de Rondinone, uma cadeira de Urs Fischer. 182 00:16:54,482 --> 00:16:57,235 É sua sombra que é gigante. 183 00:16:57,611 --> 00:17:01,314 Como o grupo de gigantes, criado por David Altmejd, 184 00:17:01,701 --> 00:17:05,618 uma aquisição recente do colecionador. 185 00:17:11,758 --> 00:17:15,260 Walter está contente. O artista também. 186 00:17:19,104 --> 00:17:23,435 Foi quando eu comecei a construí-los, que tudo fez sentido. 187 00:17:23,819 --> 00:17:25,860 O quê? Um guerreiro? 188 00:17:26,240 --> 00:17:27,900 Um guerreiro, sim. 189 00:17:28,285 --> 00:17:31,738 E o braço caiu. 190 00:17:39,177 --> 00:17:43,259 E pronto, aqui estão os novos residentes da casa de Vanhaerent. 191 00:17:51,445 --> 00:17:55,363 Quando eu era pequena, eu ia ao parque Jardim Botânico. 192 00:17:55,744 --> 00:18:00,492 Agora é um centro cultura. É também um museu. 193 00:18:05,927 --> 00:18:09,511 Em 2009, Alechinsky ocupou a grande galeria. 194 00:18:09,891 --> 00:18:12,348 Era uma exposição 195 00:18:12,729 --> 00:18:16,314 importante da qual mostro algumas pinturas. 196 00:18:19,865 --> 00:18:21,823 Grafismo e fantasia. 197 00:18:22,202 --> 00:18:26,618 Olhamos sorrindo, meio que sonhando. 198 00:18:42,317 --> 00:18:46,863 No outro lado do que resta do Jardim Botânico, o pintor convidou 199 00:18:47,242 --> 00:18:50,327 uma outra artista: Kikie Crêvecoeur. 200 00:18:50,705 --> 00:18:54,206 ela grava borrachas de 10 cm². 201 00:18:54,586 --> 00:18:57,874 então faz impressões. 202 00:18:58,258 --> 00:19:01,760 Cada pequeno quadrado é uma impressão de goma. 203 00:19:02,139 --> 00:19:03,967 A borracha foi esculpida. 204 00:19:04,352 --> 00:19:08,897 Para essa grande peça, onde há 7 ou 8 mil impressões diferentes, 205 00:19:09,275 --> 00:19:12,896 deve haver uma centena de borrachas diferentes. 206 00:19:13,282 --> 00:19:15,953 Qual foi a idéia por detrás disso? 207 00:19:16,328 --> 00:19:17,741 Quando você está numa rodovia 208 00:19:18,123 --> 00:19:21,126 e você vê as árvores passando ao lado da estrada 209 00:19:21,503 --> 00:19:25,124 elas se parecem como pequenos códigos de barra. 210 00:19:25,510 --> 00:19:29,379 Quisera que os códigos de barra fosse assim tão bonitos! 211 00:19:29,766 --> 00:19:33,469 Para seu diário, cada dia, Kikie esculpe uma borracha com um desenho, 212 00:19:33,856 --> 00:19:38,354 a data e algumas palavras em código. 213 00:19:38,739 --> 00:19:42,608 Ela imprime essas míni páginas de seu caderno, aumentadas aqui. 214 00:19:46,709 --> 00:19:51,255 De borracha para linóleo. Dessa vez, essa peça é uma linogravura. 215 00:19:51,634 --> 00:19:54,506 É um afresco de árvores. 216 00:19:54,889 --> 00:19:59,435 Primeiro desenhei, depois esculpi em linóleo 217 00:19:59,813 --> 00:20:04,193 Como a natureza podia me inspirar, sem representá-la. 218 00:20:04,571 --> 00:20:08,902 Eu os fiz separadamente. Levei um ano para fazer. 219 00:20:09,286 --> 00:20:11,327 As imagens, 220 00:20:11,707 --> 00:20:15,208 Algumas vezes há uma ruptura, mas muitas vezes, 221 00:20:15,588 --> 00:20:19,919 as conexões são de ordem inconsciente. 222 00:20:22,808 --> 00:20:24,848 Posso misturá-los. 223 00:20:25,228 --> 00:20:30,735 Cada vez que os mostros, eu o faço em uma ordem diferente. 224 00:20:31,113 --> 00:20:33,984 Eu os editei em cartões postais. 225 00:20:34,368 --> 00:20:37,738 Se mandarmos postais, quebramos a série? 226 00:20:38,123 --> 00:20:41,126 Há um sem número de possibilidades. 227 00:20:41,504 --> 00:20:45,254 Mandarei à Kiki um cartão postal turístico. 228 00:20:46,720 --> 00:20:48,298 Repare, essa cidade tem o ar 229 00:20:48,682 --> 00:20:53,560 de uma pastelaria oriental, mas é Estocolmo. 230 00:20:53,940 --> 00:20:56,479 Eles me esperam. 231 00:20:56,860 --> 00:21:01,822 Frédéric Strauss, que conheci no "Cahiers du Cinéma", 232 00:21:02,203 --> 00:21:06,749 e Marie Booberg, da "Folkets Bio". 233 00:21:07,127 --> 00:21:12,006 No táxi pela cidade, eles me falar de Ingmar Bergman. 234 00:21:13,094 --> 00:21:17,142 Eles me mostraram o teatro, onde trabalhava enquanto não filmava. 235 00:21:17,518 --> 00:21:19,927 e naquele edifício, lá, 236 00:21:20,315 --> 00:21:24,812 onde foram leiloados e dispersados os bens do cineasta, 237 00:21:25,197 --> 00:21:27,654 na véspera de minha chegada. 238 00:21:28,034 --> 00:21:31,037 Marie ainda está abalada com isso, 239 00:21:31,415 --> 00:21:35,332 como todas as pessoas do cinema. 240 00:21:35,713 --> 00:21:39,132 Meu quarto no hotel me apraz 241 00:21:39,511 --> 00:21:42,632 com 3 janelas que dão para o porto. 242 00:21:43,308 --> 00:21:46,644 Maria me traz o catálogo da venda. 243 00:21:52,531 --> 00:21:53,942 Eu assisti aos lances. 244 00:21:54,326 --> 00:21:56,996 Foi estranho, como acontecimento, 245 00:21:57,246 --> 00:21:58,742 vou lhe dizer. 246 00:21:59,000 --> 00:22:03,249 Havia muitas coisas muito pessoais, muito simples 247 00:22:03,507 --> 00:22:06,463 mas também os objetos de exceção, 248 00:22:06,720 --> 00:22:08,001 como o jogo de xadrez... 249 00:22:08,264 --> 00:22:11,682 - O jogo de xadrez do filme... - O Sétimo Selo. 250 00:22:13,147 --> 00:22:14,558 O verdadeiro, sim. 251 00:22:14,817 --> 00:22:17,225 E foi 252 00:22:17,487 --> 00:22:22,068 um dos objetos mais procurados, claro. 253 00:22:22,328 --> 00:22:23,491 Quem o comprou? 254 00:22:23,746 --> 00:22:26,156 Ninguém sabe quem comprou o quê. 255 00:22:26,417 --> 00:22:28,708 Os compradores tinham números. 256 00:22:28,963 --> 00:22:31,123 Acontecia sobretudo por telefone. 257 00:22:31,384 --> 00:22:34,636 A maior parte dos objetos foram parar no exterior. 258 00:22:34,931 --> 00:22:36,474 Os preços estão em coroas. 259 00:22:36,725 --> 00:22:37,924 Eles venderam tudo. 260 00:22:39,730 --> 00:22:42,816 O leito, a colcha... 261 00:22:44,071 --> 00:22:45,827 Sua bela poltrona Eames. 262 00:22:46,532 --> 00:22:49,105 E muitas casas 263 00:22:49,492 --> 00:22:52,030 na Ilha de Faro, inclusive aquela em que morava. 264 00:22:52,286 --> 00:22:55,654 A casa chama-se "Hammarts". E à beira-mar. 265 00:22:55,955 --> 00:22:58,410 E os carros. 266 00:22:58,790 --> 00:23:01,281 As cadeiras. Um piano. 267 00:23:02,209 --> 00:23:04,960 As pequenas coisas fabricadas pelos seus netos... 268 00:23:05,504 --> 00:23:08,587 Oh... fabricadas pelos netos! 269 00:23:09,839 --> 00:23:13,171 A família estava lá? Seus filhos. 270 00:23:13,426 --> 00:23:16,710 Eu não os vi, mas eu li depois 271 00:23:16,969 --> 00:23:19,091 que uma de suas filhas estava presente. 272 00:23:19,596 --> 00:23:22,264 Talvez não na sala de vendas. 273 00:23:22,514 --> 00:23:25,965 Parece que seu filho Daniel estava lá também, 274 00:23:26,226 --> 00:23:28,016 mas eu não os vi. 275 00:23:28,268 --> 00:23:30,307 Deviam estar atrás. 276 00:23:30,604 --> 00:23:34,931 À noite, eu repensei nessa venda e nos filhos de Bergman, 277 00:23:35,315 --> 00:23:38,184 os próximos, os menos próximos. 278 00:23:38,567 --> 00:23:42,693 O que eles pensaram e sentiram desta decisão testamentária? 279 00:23:43,069 --> 00:23:47,196 Algum deles comprou de volta o armário de seu quarto? 280 00:23:47,572 --> 00:23:50,656 aquele cuja porta rangia um pouco? 281 00:23:51,034 --> 00:23:54,946 Ou sua poltrona? Ou seu pequeno jarro de estanho? 282 00:24:02,916 --> 00:24:04,955 Alô. Bom dia. 283 00:24:05,335 --> 00:24:07,373 No meu quarto de hotel 284 00:24:07,752 --> 00:24:11,452 chega a jornalista da revista "filme e TV". 285 00:24:11,839 --> 00:24:15,123 Disseram-me que ela fala inglês e francês. 286 00:24:15,508 --> 00:24:19,207 Sou Christina, jornalista, de Estocolmo. 287 00:24:19,594 --> 00:24:22,926 E também amo fazer filmes. 288 00:24:25,807 --> 00:24:28,675 Tenho uma certa curiosidade... 289 00:24:29,059 --> 00:24:33,600 Hesito em perguntar, mas você esteve doente? 290 00:24:33,978 --> 00:24:36,978 Não, não estive doente. 291 00:24:37,355 --> 00:24:41,054 - É um penteado punk? - Não. 292 00:24:41,984 --> 00:24:43,228 O que aconteceu? 293 00:24:43,901 --> 00:24:46,309 Meus cabelos simplesmente caíram. 294 00:24:46,570 --> 00:24:47,980 Em dois meses 295 00:24:48,238 --> 00:24:49,696 fiquei careca. 296 00:24:49,947 --> 00:24:52,104 Tenho 43 anos, 297 00:24:52,366 --> 00:24:55,698 nunca aconteceu comigo antes. Eles caíram. 298 00:24:56,451 --> 00:24:58,693 Quando amamentamos nossas crianças 299 00:24:58,953 --> 00:25:02,403 algumas vezes perdemos os cabelos. É bem corriqueiro. 300 00:25:02,664 --> 00:25:04,620 Em certos momentos da vida... 301 00:25:04,874 --> 00:25:07,115 - Você tem filhos? - Sim, dois. 302 00:25:08,168 --> 00:25:09,329 Mas isso é recente. 303 00:25:09,836 --> 00:25:13,120 E ninguém pode verdadeiramente explicar. 304 00:25:14,171 --> 00:25:16,413 A doença se chama alopécia. 305 00:25:16,798 --> 00:25:21,209 Às vezes, o corpo se revolta contra qualquer coisa. 306 00:25:21,468 --> 00:25:23,210 Os cabelos, no meu caso. 307 00:25:24,470 --> 00:25:27,968 Dois, três anos antes disso, 308 00:25:28,347 --> 00:25:32,675 eu vivenciei os choques, duas ou três vezes. 309 00:25:33,058 --> 00:25:35,928 Foram anos muito difíceis, 310 00:25:36,311 --> 00:25:40,686 porque foi uma mudança em minha vida, eu me divorciei... 311 00:25:41,065 --> 00:25:44,930 Se todas as mulheres divorciadas perdessem os cabelos, 312 00:25:45,317 --> 00:25:49,183 só haveria calvas. 313 00:25:49,778 --> 00:25:53,560 Há tantas mulheres quanto homens 314 00:25:53,823 --> 00:25:55,482 afetados por essa doença. 315 00:25:55,741 --> 00:25:58,361 Mas as mulheres usam perucas. 316 00:25:59,409 --> 00:26:01,817 E você ousa viver sem? 317 00:26:02,203 --> 00:26:04,954 Experimente muitas perucas para ver. 318 00:26:05,330 --> 00:26:08,449 Pois é uma questão de identidade. 319 00:26:08,707 --> 00:26:11,791 Minha identidade era... nova. 320 00:26:15,086 --> 00:26:17,161 Eu tenho um amor e ele 321 00:26:17,547 --> 00:26:19,585 ele é tão importante. 322 00:26:19,964 --> 00:26:22,420 E quando isto aconteceu, 323 00:26:24,343 --> 00:26:27,426 eu entrei em pânico. Eu estava... 324 00:26:27,803 --> 00:26:30,886 O pior, para mim, 325 00:26:31,263 --> 00:26:35,390 era o sentimento de não saber 326 00:26:35,766 --> 00:26:39,217 se ele iria ficar comigo. 327 00:26:39,603 --> 00:26:45,474 Seu amor é chefe-operador e juntos eles fizeram um filme 328 00:26:45,857 --> 00:26:50,399 sobre a importância dos cabelos na aparência de um rosto. 329 00:27:21,547 --> 00:27:23,456 Christina se olha. 330 00:27:23,840 --> 00:27:28,465 Ela tenta entender como os ouros a olhavam. 331 00:27:30,386 --> 00:27:34,596 Ela observou com intensidade os cabelos e os penteados. 332 00:27:41,602 --> 00:27:48,101 Então descobriu que, de fato, ela fez sucesso assim. 333 00:27:48,482 --> 00:27:51,647 E ela vai contente e só, 334 00:27:52,026 --> 00:27:58,062 até que ela encontre uma outra mulher, calva, como ela. 335 00:27:58,446 --> 00:28:01,779 Em duas, são a companhia. 336 00:28:02,157 --> 00:28:06,284 Logo é todo um grupo. 337 00:28:06,660 --> 00:28:10,158 Obrigada, Christina, ter me permitido emprestar 338 00:28:10,538 --> 00:28:13,870 pedaços de sua história e de seu filme. 339 00:28:14,248 --> 00:28:15,363 Você é única. 340 00:28:15,749 --> 00:28:17,788 Mas é relativo. 341 00:28:23,463 --> 00:28:27,375 Ela me diz que tenta fazer documentários, 342 00:28:27,758 --> 00:28:32,085 mas que ela deve ganhar sua vida: então ele é jornalista. 343 00:28:34,762 --> 00:28:38,260 Foi minha vez de me sentar no canapé. 344 00:28:38,640 --> 00:28:42,588 Uma fotografia foi tirada e o entretenimento começou. 345 00:28:42,975 --> 00:28:47,186 E uma outra fotografia, para uma revista. 346 00:28:47,770 --> 00:28:52,596 Maria organizou o lançamento de minhas "Praias". 347 00:28:52,983 --> 00:28:58,437 Promotoras ofereceram sacolas-surpresas. 348 00:29:01,238 --> 00:29:06,147 Eu me lembro da refeição, calorosa, na embaixada. 349 00:29:13,078 --> 00:29:18,617 Maria e Fred me acompanharam e fizeram algumas confidências. 350 00:29:19,083 --> 00:29:21,205 Nós nos reencontramos em Cannes. 351 00:29:21,460 --> 00:29:22,870 Naquele ano, 352 00:29:23,127 --> 00:29:26,127 O Homem Sem Passado estava na competição. 353 00:29:26,379 --> 00:29:28,869 Eu sou a distribuidora do filme. 354 00:29:29,131 --> 00:29:31,123 Nós nos encontramos na festa. 355 00:29:31,382 --> 00:29:35,081 Eu fui convidado porque escrevi sobre seus filmes. 356 00:29:35,469 --> 00:29:40,011 Depois, não nos vimos mais. Fui para Paris, ela, a Estocolmo. 357 00:29:40,389 --> 00:29:42,013 Quase um ano depois 358 00:29:42,390 --> 00:29:46,303 enviei-lhe um e-mail quando Cannes se aproximava. 359 00:29:46,684 --> 00:29:50,182 Pensei nela durante todo esse tempo e... 360 00:29:50,562 --> 00:29:53,645 Você mudou sua vida antes de a rever? 361 00:29:54,022 --> 00:29:57,438 Eu verdadeiramente mudei, depois de tê-la revisto. 362 00:29:57,942 --> 00:29:59,021 Eu mudei de vida. 363 00:29:59,276 --> 00:30:02,027 Antes ou depois tê-lo revisto. 364 00:30:02,612 --> 00:30:03,892 Depois. 365 00:30:04,279 --> 00:30:08,323 Meus sentimentos eram muito fortes para serem ignorados. 366 00:30:08,574 --> 00:30:10,700 É preciso aproveitar o momento. 367 00:30:10,700 --> 00:30:13,702 Amo quando você diz: Muito fortes para serem ignorados. 368 00:30:13,702 --> 00:30:15,113 É assim que nos sentimos. 369 00:30:15,495 --> 00:30:18,993 É muito forte para deixar passar. 370 00:30:22,792 --> 00:30:25,198 Sétimo céu para eles, espero. 371 00:30:25,585 --> 00:30:26,699 Céu pleno para mim. 372 00:30:28,003 --> 00:30:32,912 Um céu do pintor Canaletto, o Grande Canal de Veneza e Vivaldi. 373 00:30:42,762 --> 00:30:46,546 Turismo clássico: O Grande Canal e Vivaldi. 374 00:30:46,932 --> 00:30:51,842 Não me furto ao desejo de ver novamente esses lugares de grande turismo. 375 00:31:22,748 --> 00:31:28,784 Em 2003, Hans Ulrich Obrist, com Molly Nesbit e Rirkrit Tiravanija, 376 00:31:29,168 --> 00:31:33,212 criaram um projeto chamado "Estação Utopia". 377 00:31:33,588 --> 00:31:37,834 Hans me convidou a juntar-me a outros artistas. 378 00:31:38,216 --> 00:31:40,540 Cada um trazia um pôster 379 00:31:40,926 --> 00:31:42,336 e uma obra. 380 00:31:42,719 --> 00:31:45,174 Como descrever Hans Ulrich? 381 00:31:45,554 --> 00:31:48,719 Globe-trotter. Dedetor da arte contemporânea. 382 00:31:49,099 --> 00:31:54,339 Acompanhá-lo, escutá-lo falar de seus projetos, de suas iniciativas. 383 00:31:54,727 --> 00:31:58,558 Ele é o codiretor de Galeria Serpentina, em Londres. 384 00:31:58,938 --> 00:32:01,642 Existem pavilhões efêmeros. 385 00:32:02,024 --> 00:32:04,394 Este, da SANAA 386 00:32:04,776 --> 00:32:07,859 é bem como um reflexo do mundo, 387 00:32:08,236 --> 00:32:12,980 e de suas reflexões, é um fator de desordem. 388 00:32:13,364 --> 00:32:17,776 Hans dirige para Agnès b. A grande revista sob a forma de um cartaz... 389 00:32:18,159 --> 00:32:19,866 "Ponto de Ironia". 390 00:32:20,244 --> 00:32:25,154 Parreno e Rirkrit veem Hans como um fantoche ventriloquista. 391 00:32:25,539 --> 00:32:28,243 E eu o filmei mudo. 392 00:32:28,625 --> 00:32:33,747 Que loucura. Ele fala tão bem. De fato, ele é suíço. 393 00:32:34,420 --> 00:32:37,372 Graças a ele, na Bienal de Veneza, 394 00:32:37,756 --> 00:32:40,839 instalei 3 telas pela primeira vez. 395 00:32:41,216 --> 00:32:43,670 Sonhava com isto há muito tempo. 396 00:32:44,052 --> 00:32:45,794 Precisava ser encontrado 397 00:32:46,178 --> 00:32:50,554 o bom ângulo, ajustar o quadrado e o auge dos projetores. 398 00:32:50,931 --> 00:32:55,176 E precisava de 700 quilos de batatas para cobrir o chão 399 00:32:55,559 --> 00:32:58,559 perto das telas. 400 00:32:58,936 --> 00:33:03,229 Não houve recuo, e eu não tinha uma objetivo 401 00:33:03,606 --> 00:33:06,013 suficientemente largo para filmar 402 00:33:06,399 --> 00:33:13,526 as três telas: Eu as filmes de duas em duas. 403 00:33:13,905 --> 00:33:18,530 Eu estava toda contente por me encontrar entre Yoko Ono, 404 00:33:18,908 --> 00:33:24,492 Jonas Mekas e Lawrence Wiener, que passavam atrás. 405 00:33:24,870 --> 00:33:29,661 E Boltanski, que eu já amava muito. 406 00:33:30,040 --> 00:33:33,822 Meu traje de batata não passou desapercebido. 407 00:33:34,210 --> 00:33:37,293 Em anos mais antigos, em Veneza 408 00:33:37,670 --> 00:33:40,623 muitas vezes na Mostra de cinema. 409 00:33:41,005 --> 00:33:45,879 Uma vez, com a jovem Sandrine Bonnaire, por "Sem Teto Nem Lei", 410 00:33:46,259 --> 00:33:50,504 Eu trouxe de volta um leão de ouro, e recentemente, com "As Praias 411 00:33:50,887 --> 00:33:52,878 d'Agnès", enfim minhas. 412 00:33:53,264 --> 00:33:57,176 Nós trouxemos a equipe que me ajudou a fazer o filme. 413 00:33:57,558 --> 00:34:01,175 Eles estavam todos muito bem vestido. 414 00:34:03,770 --> 00:34:07,470 E novamente. E novamente outra chegada pela lagoa. 415 00:34:07,856 --> 00:34:11,555 Quando olhamos, e cada vez mais com cuidado, 416 00:34:11,943 --> 00:34:13,899 fica muito bonito. 417 00:34:23,408 --> 00:34:27,737 Convite muito chique para a abertura da alfândage mais antia 418 00:34:28,120 --> 00:34:33,076 que François Pinault renovou para exibir arte contemporânea. 419 00:34:33,456 --> 00:34:36,824 Encontramos um "Menino com Sapo" de Charles Ray, 420 00:34:37,209 --> 00:34:39,995 escultura bem conservda. 421 00:34:40,378 --> 00:34:43,663 Frédéric Mitterrand, ministro da Cultura, 422 00:34:44,047 --> 00:34:46,003 Olivier d'Arvor, 423 00:34:46,381 --> 00:34:51,801 da Cultura Francesa e mesmo André do clube O Barão. 424 00:34:56,139 --> 00:34:59,222 Eu atravesso o arbusto dos convidados 425 00:34:59,599 --> 00:35:02,268 e me afasto pelas paredes. 426 00:35:04,977 --> 00:35:10,432 Uma parede com colecionadores, os Lemaître, 427 00:35:10,815 --> 00:35:13,566 e aquele que eu fiz. 428 00:35:13,942 --> 00:35:17,025 Uma parede com minha amiga Véronique Bérard, 429 00:35:17,402 --> 00:35:21,185 de quem tirei um retrato há muito tempo. 430 00:35:21,572 --> 00:35:25,948 No pavilhão francês novamente a multidão para Claude Lévêque. 431 00:35:26,325 --> 00:35:29,408 Suas gaiolas para bandeiras negras, 432 00:35:29,785 --> 00:35:32,655 ou gaiolas para os visitantes. 433 00:35:39,042 --> 00:35:41,793 Al'Arsenal "Sade for Sade's Sake", 434 00:35:42,252 --> 00:35:47,410 uma obra de Paul Chan (Galeria Greene Naftali) 435 00:35:47,588 --> 00:35:50,874 Um homem afogado e ninguém o tira da água. 436 00:35:51,258 --> 00:35:55,586 É "A Morte de um Colecionador", de Elmgreen e Dragset. 437 00:35:55,970 --> 00:35:58,127 Estamos no mundo nórdico. 438 00:35:58,512 --> 00:36:03,137 Ou no japonês: uma parede derrubada de Murakami, 439 00:36:03,516 --> 00:36:07,215 um chão instável de Shoza Shimamoto. 440 00:36:10,062 --> 00:36:13,477 No pavilhão da Espanha, a pintura. Enfim. 441 00:36:13,856 --> 00:36:16,856 Miquel Barceló, que delícia. 442 00:36:20,110 --> 00:36:23,193 As telas inspiradas por Mali. 443 00:36:23,571 --> 00:36:27,235 Um material pictórico muito trabalhado. 444 00:36:27,615 --> 00:36:32,774 Pinto de cabeça para baixo: Coloco a tela no teto, 445 00:36:33,160 --> 00:36:36,860 e eu pintei para criar esses tipos de estalactitas, 446 00:36:37,247 --> 00:36:38,906 como picos 447 00:36:39,289 --> 00:36:41,780 que saltam para os olhos. 448 00:36:45,668 --> 00:36:47,791 Há 20 anos eu me representava 449 00:36:48,170 --> 00:36:52,036 como um cachorro jovem e agora, como um gorila. 450 00:36:52,424 --> 00:36:55,293 De repente eu soube que era eu. 451 00:36:55,676 --> 00:36:59,458 Esse gorila não está na natureza, na floresta. 452 00:36:59,844 --> 00:37:02,051 Ele está em meu ateliê. 453 00:37:02,430 --> 00:37:04,137 É o meu ateliê. 454 00:37:04,514 --> 00:37:09,056 E tudo isso são as marcas que caíram dos quadros. 455 00:37:11,019 --> 00:37:16,356 Essas marcas no chão, uma vez, foram do ateliê de Miquel 456 00:37:16,731 --> 00:37:18,769 em Paris. 457 00:37:25,820 --> 00:37:27,859 O gorila em papelão 458 00:37:28,238 --> 00:37:32,649 foi feito com isso, seus gorilas albinos. 459 00:37:33,034 --> 00:37:37,528 Ainda há peças de papelão. Era certamente uma perna de cadeira. 460 00:37:37,912 --> 00:37:40,781 Esse é outro raspador estranho. 461 00:37:41,164 --> 00:37:44,034 Eu fiz essas coisas para arranhar, 462 00:37:44,416 --> 00:37:47,700 e cada um arranha de uma maneira diferente. 463 00:37:48,085 --> 00:37:51,784 É como arar tinta fresca. 464 00:37:52,171 --> 00:37:54,839 Eles trabalharam muito. 465 00:37:55,215 --> 00:37:58,298 Eu posso montá-los ou jogá-los fora. 466 00:37:58,675 --> 00:38:01,675 Isso não se encontra em parte alguma. 467 00:38:02,052 --> 00:38:05,751 - Para fazer o quê? - Para fazer isso, por exemplo. 468 00:38:07,890 --> 00:38:10,973 - É uma onda? - Uma onda que morde. 469 00:38:11,350 --> 00:38:13,389 Vemos os dentes. 470 00:38:13,768 --> 00:38:17,895 Era uma vaga e transformou-se no crânio de um crocodilo. 471 00:38:18,271 --> 00:38:22,185 - Você os viu, de verdade? - Sim, muitos, em Mali. 472 00:38:22,566 --> 00:38:26,859 Eles se conhecem em caimans e em cupins. 473 00:38:27,236 --> 00:38:29,274 Neste momento, na África, 474 00:38:29,654 --> 00:38:33,733 os cupins devem comer meus cadernos em casa, sim. 475 00:38:34,115 --> 00:38:38,905 Todos, eles comeram um enorme quantidade de papel. 476 00:38:39,286 --> 00:38:40,910 Isso vem da África? 477 00:38:41,287 --> 00:38:46,362 Sim. É muito belo. Não sei mais o que irei fazer. 478 00:38:46,748 --> 00:38:51,492 Nenhuma mão humana é capaz de fazer coisas assim. 479 00:39:00,424 --> 00:39:04,551 É como a topografia de lá, onde mora, na África. 480 00:39:04,927 --> 00:39:07,596 - Você vai sempre? - Todos os anos. 481 00:39:07,971 --> 00:39:13,011 Minha casa seria aqui, na borda do penhasco. 482 00:39:13,391 --> 00:39:18,134 Tenho uma casa aqui. Pinto muito lá. 483 00:39:18,520 --> 00:39:21,520 Pinto muito também em Majorca. 484 00:39:21,897 --> 00:39:26,641 Eu nasci aqui, em Felanitx, aqui, onde está meio queimado. 485 00:39:27,025 --> 00:39:29,729 E vivo aqui, em Farrutx. 486 00:39:30,110 --> 00:39:32,779 Chegamos lá de avião. 487 00:39:33,154 --> 00:39:36,439 Senti-me como em uma armadilha, 488 00:39:36,823 --> 00:39:39,657 quando tinha 16 anos. 489 00:39:40,033 --> 00:39:43,698 Eu teria dado um dedo do pé esquerdo para ter nascido 490 00:39:44,078 --> 00:39:45,737 em Nova Iorque. 491 00:39:52,959 --> 00:39:54,998 Durante um momento, 492 00:39:55,377 --> 00:39:58,460 eu pintei muitos tomates. 493 00:39:58,837 --> 00:40:00,628 Eu gostei muito... 494 00:40:01,006 --> 00:40:05,667 suas estranhezas, ficaram como máscaras, 495 00:40:06,051 --> 00:40:09,999 com esses alvéolos, esses buracos. 496 00:40:10,387 --> 00:40:13,553 É como entradas 497 00:40:13,931 --> 00:40:18,259 no centro da terra, cada um desses tomates, não? 498 00:40:28,024 --> 00:40:30,478 Isso quase se parece com uma flor. 499 00:40:30,859 --> 00:40:34,357 É como rios, de um para o outro. 500 00:40:34,736 --> 00:40:39,112 Com pimentas, khakis ou outras coisas. 501 00:40:39,489 --> 00:40:44,446 Verão 2010, Barcelo expõe em Avignon. 502 00:40:46,578 --> 00:40:50,490 É relatado por um elefante de pé em sua tromba. 503 00:40:50,872 --> 00:40:53,741 A exposição foi feita 504 00:40:54,124 --> 00:40:57,824 em 3 lugares: Precisávamos de um totem. 505 00:40:58,210 --> 00:41:01,494 Eu queria ter a morfologia de uma árvore, 506 00:41:01,879 --> 00:41:04,879 para que pudesse ser confundido 507 00:41:05,257 --> 00:41:08,755 com as árvores que existem na cidade. 508 00:41:09,134 --> 00:41:14,838 No final da praça, o museu Petit Palais. 509 00:41:15,222 --> 00:41:20,012 "Escada de Jacob", de Nicolas Dipre. 510 00:41:45,991 --> 00:41:51,530 Encontrei uma efigie decapitada, da Revolução. 511 00:41:51,912 --> 00:41:56,205 A cabeça combinava exatamente. Foi lindo. 512 00:41:56,582 --> 00:42:01,823 Dei-lhe um rosto a essa pobre efigie. 513 00:42:02,211 --> 00:42:05,910 - Mas um rosto de peixe. - Mas é um rosto. 514 00:42:06,296 --> 00:42:08,869 Um belo rosto. 515 00:42:09,257 --> 00:42:12,874 Barcelo expõe também na Fundação Avignon 516 00:42:13,260 --> 00:42:15,880 de seu galerista, Yvon Lambert. 517 00:42:16,262 --> 00:42:17,257 Neste canto 518 00:42:17,638 --> 00:42:20,673 eu pinto os retratos dos peixes, 519 00:42:21,057 --> 00:42:23,891 como os que pintam retratos de família. 520 00:42:24,267 --> 00:42:27,966 Eu conheço bem a morfologia dos peixes. 521 00:42:28,352 --> 00:42:31,222 Eu pesco desde que nasci. 522 00:42:34,858 --> 00:42:37,773 É uma forma de pintura, a argila. 523 00:42:38,151 --> 00:42:40,024 Essa lembra a cadeira. 524 00:42:40,402 --> 00:42:45,228 A argila tem a memória de uma carícia, de um golpe de punho, 525 00:42:45,614 --> 00:42:47,653 de uma marca. 526 00:42:49,867 --> 00:42:53,994 Com o coreógrafo Josef Nadj, eles criaram 527 00:42:54,370 --> 00:42:57,453 uma performance: "Paso Doble. 528 00:43:00,333 --> 00:43:04,032 Paso Doble é uma espécie de encenação 529 00:43:04,418 --> 00:43:08,331 do vocabulário de minha pintura com argila. 530 00:43:10,880 --> 00:43:13,122 Nadj é um dançarino. 531 00:43:13,508 --> 00:43:15,077 Ele persuadiu-me fazer isso. 532 00:43:15,134 --> 00:43:19,258 E eu lhe disse, farei se você fizer. Se fizermos juntos. 41913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.