Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,784 --> 00:00:35,611
Tivemos que podar essa árvore.
2
00:00:35,911 --> 00:00:38,236
Suas folhas estavam devorando nossa luz.
3
00:00:43,543 --> 00:00:45,536
Embarquei em uma série de viagens,
4
00:00:45,754 --> 00:00:48,043
filmando aqui e ali,
rostos e palavras,
5
00:00:49,174 --> 00:00:51,747
museus, rios e arte.
6
00:00:59,684 --> 00:01:02,685
Eu escutei as pessoas a quem
encontrei talvez por acaso,
7
00:01:02,895 --> 00:01:04,306
AGNES VARDA
DAQUI PARA ALI
8
00:01:04,522 --> 00:01:07,226
especialmente os artistas
de cujo trabalho eu gosto.
9
00:01:23,915 --> 00:01:25,991
Quando voltei de minha
primeira viagem,
10
00:01:26,543 --> 00:01:28,286
já havia novos brotos
11
00:01:29,546 --> 00:01:32,582
Eu viajei, de trem ou de avião
12
00:01:33,091 --> 00:01:36,257
filmando em cada cidade,
não para fazer um relatório,
13
00:01:36,469 --> 00:01:39,386
mas para capturar fragmentos,
momentos, pessoas.
14
00:01:40,181 --> 00:01:41,889
A árvore renascia.
15
00:01:42,975 --> 00:01:44,350
Eu fui e voltei.
16
00:01:45,227 --> 00:01:48,928
Jean-Baptiste e eu editamos
imagens e sons que reuni.
17
00:01:53,819 --> 00:01:57,318
Mas bem antes que eu completasse
minhas viagens e meu trabalho,
18
00:01:57,697 --> 00:01:59,489
que durou bem mais que um ano,
19
00:01:59,866 --> 00:02:01,277
a árvore,
20
00:02:01,993 --> 00:02:03,571
com rebentos e folhas
21
00:02:03,995 --> 00:02:07,743
havia reconstituído sua folhagem
em menos de três meses.
22
00:02:08,041 --> 00:02:10,710
Vemos o processo aqui
em menos de dois minutos.
23
00:02:11,169 --> 00:02:13,042
Aqueles que veem estas crônicas
24
00:02:13,379 --> 00:02:15,206
as verão durante muitos dias.
25
00:02:16,257 --> 00:02:19,174
Esta série filma e parte,
por assim dizer.
26
00:02:22,494 --> 00:02:27,033
Neste episódio iremos ao Brasil,
Bruxelas, Estocolmo e Veneza.
27
00:02:27,411 --> 00:02:31,784
Vamos encontrar o crítico de arte
Obrist e o pintor Barceló.
28
00:02:36,203 --> 00:02:40,114
Quando vamos muito longe,
nossa sombra fica no chão.
29
00:02:40,495 --> 00:02:44,820
Desta vez é no Brasil
que brincarei de cineasta.
30
00:02:45,203 --> 00:02:48,036
Não é serviço pós-venda.
Acompanhamos nossos filmes
31
00:02:48,412 --> 00:02:52,275
e aproveitamos para ver
o país.
32
00:02:52,662 --> 00:02:56,786
O país e pessoas que
querem nos receber.
33
00:02:57,162 --> 00:03:00,658
Sou realmente bem-vinda,
no Rio, por Fabiano Canosa,
34
00:03:01,037 --> 00:03:06,239
o brasileiro de Nova Iorque,
e Joel Pizzini, cineasta local.
35
00:03:06,620 --> 00:03:09,488
A sócia de Joel é Paloma Rocha,
36
00:03:09,870 --> 00:03:12,537
filha de Glauber, o cineasta.
37
00:03:12,912 --> 00:03:16,953
E também a cantora Paulo Tasser
38
00:03:17,329 --> 00:03:22,282
Bossa-nova.
39
00:03:22,662 --> 00:03:26,158
Rio de Janeiro.
O famoso Pão de Açúcar.
40
00:03:26,538 --> 00:03:30,033
Eu penso em mamãe, que costumava
colocar açúcar
41
00:03:30,413 --> 00:03:32,617
no resto dos pães.
42
00:03:37,204 --> 00:03:40,487
De meu quarto em Ipanema,
posso ver a praia.
43
00:03:40,871 --> 00:03:43,111
Aqui, às 7 horas da manhã.
44
00:03:43,496 --> 00:03:45,534
E ao meio-dia.
45
00:03:51,163 --> 00:03:52,786
Um pouco além
46
00:03:53,163 --> 00:03:56,244
fica a famosa praia de Copacabana.
47
00:04:12,289 --> 00:04:14,907
Bebemos uma deliciosa água de coco.
48
00:04:15,289 --> 00:04:20,361
Meu filho Mathieu está aqui,
Ele veio como Mathieu Demy, ator.
49
00:04:20,260 --> 00:04:23,345
Jeanne Moreau também está aqui,
e outros.
50
00:04:23,724 --> 00:04:25,552
Olhe que essas aves!
51
00:04:25,935 --> 00:04:28,724
E eu, para o festival
52
00:04:29,107 --> 00:04:32,893
de cinema do Rio.
53
00:04:33,280 --> 00:04:36,982
Fabiano, que programa filmes para
o New York Public Theater,
54
00:04:37,370 --> 00:04:38,781
voltou ao país.
55
00:04:39,165 --> 00:04:43,211
Aqui é a villa de Villa Lobos,
um centro para música e troca.
56
00:04:43,588 --> 00:04:48,336
Agora eu dedico meu tempo
fazendo retrospectivas
57
00:04:48,721 --> 00:04:52,638
sobre os brasileiros
a quem amo
58
00:04:53,019 --> 00:04:54,728
e admiro.
59
00:04:55,106 --> 00:04:59,057
Villa Lobos, o maior compositor clássico.
60
00:04:59,446 --> 00:05:04,740
Em minha opinião, o verdadeiro gênio
brasileiro do século foi Villa-Lobos.
61
00:05:05,122 --> 00:05:09,703
e também Glauber Rocha,
que era meu irmão. Um cara magnífico.
62
00:05:10,088 --> 00:05:13,874
O cineasta tornou-se conhecido
com um filme político, barroco,
63
00:05:14,261 --> 00:05:15,922
Deus Negro, Diabo Branco
(Deus e o Diabo na Terra do Sol)
64
00:05:19,018 --> 00:05:22,270
Não é com rosário não, Satanás,
65
00:05:23,234 --> 00:05:25,726
é com o rifle e o punhal.
66
00:05:26,364 --> 00:05:27,645
Mentira, mentira, mentira!
67
00:05:27,907 --> 00:05:29,236
Mentiras!
68
00:05:32,915 --> 00:05:36,001
Você não disse que ele era
grande só na sua cabeça?
69
00:05:51,695 --> 00:05:54,947
Virgulino era grande,
mas ele se fez pequeno.
70
00:05:56,619 --> 00:05:58,162
Mentira!
71
00:06:00,666 --> 00:06:02,411
Paloma lida
72
00:06:02,795 --> 00:06:06,497
com a restauração e
distribuição dos filmes de seu pai.
73
00:06:06,885 --> 00:06:09,259
Meus filhos sabem disso.
74
00:06:09,639 --> 00:06:13,971
A casa do cineasta é um lugar
de cinefilia e de memória.
75
00:06:14,355 --> 00:06:18,022
Podemos ver, talvez,
a mãe de Glauber lá, embaixo
76
00:06:18,403 --> 00:06:21,655
e sua irmã Ana Lúcia.
77
00:06:22,033 --> 00:06:25,535
Nós assistimos os filmes,
como Antonio Das Mortes,
78
00:06:25,914 --> 00:06:30,045
quem impressionou
os jurados do festival de Cannes.
79
00:06:51,622 --> 00:06:55,752
Glauber representou o
"Cinema Novo", o New Wave ...
80
00:06:56,129 --> 00:07:00,509
no Brasil, entre documentário
barroco social e imaginário.
81
00:07:00,886 --> 00:07:03,343
Jacque e eu o conhecemos
82
00:07:03,515 --> 00:07:05,307
quando descobrimos o Brasil
e sua música.
83
00:07:08,356 --> 00:07:11,976
Fomos a Ouro Preto,
no estado de Minas Gerais.
84
00:07:12,362 --> 00:07:15,449
Jacques tinha uma pequena câmera,
85
00:07:15,826 --> 00:07:18,069
que se perdeu.
86
00:07:18,455 --> 00:07:20,365
Ele, o cineasta
87
00:07:20,751 --> 00:07:24,453
dos planos sinuosos,
não filmou senão os planos fixos.
88
00:07:24,840 --> 00:07:29,754
Nós sonhamos nesta cidade
enriquecida pelos garimpeiros.
89
00:07:30,140 --> 00:07:34,223
E eu fiz as fotografias.
90
00:07:40,406 --> 00:07:42,151
Quarenta anos mais tarde,
91
00:07:42,535 --> 00:07:45,206
parti rumo a Fortaleza.
92
00:07:46,999 --> 00:07:51,961
Beatriz Furtado fez-me vir
para encontrar os alunos
93
00:07:52,342 --> 00:07:55,214
da escola de arte que ela dirige.
94
00:07:59,853 --> 00:08:02,726
Para os saudar, eu os filmo.
95
00:08:04,820 --> 00:08:06,860
Eis a bela Beatriz.
96
00:08:07,240 --> 00:08:10,445
E esse outro professor
é muito bonito.
97
00:08:10,829 --> 00:08:15,708
Essa cena de "Glaneurs"
quando eu pego os caminhões
98
00:08:16,087 --> 00:08:17,119
encantou-os.
99
00:08:17,505 --> 00:08:21,173
Muitas vezes me falam disso
onde quer que eu vá.
100
00:08:24,768 --> 00:08:27,853
Perguntas, respostas.
Vejo seus filmes.
101
00:08:28,231 --> 00:08:31,732
Depois eles me levam a
um antigo mercado coberto
102
00:08:32,112 --> 00:08:33,488
e me fazem uma festa.
103
00:08:42,628 --> 00:08:46,961
Na praia dos pescadores também
eles me desejaram boa saúde.
104
00:08:54,355 --> 00:08:56,396
Cantos, percussões.
105
00:09:40,094 --> 00:09:42,134
Lagostas, arroz,
106
00:09:42,514 --> 00:09:46,846
peixe, à beira de uma outra praia,
chamada de Praia do Futuro.
107
00:09:47,230 --> 00:09:51,360
Meus novos amigos organizaram
uma refeição de despedida.
108
00:09:57,287 --> 00:09:59,530
Beatriz me ofereceu
109
00:09:59,916 --> 00:10:01,957
uma bata branca.
110
00:10:02,337 --> 00:10:05,838
Eu lhe dei
Calissons d'Aix e DVDs,
111
00:10:06,218 --> 00:10:10,134
para ela a para Paula,
que me deu seu CD.
112
00:10:10,516 --> 00:10:16,142
Essas duas mulheres são incríveis.
Juntas, fomos ao mercado.
113
00:10:16,526 --> 00:10:20,525
É caju: nós fazemos
um monte de suco, e nós comemos
114
00:10:20,908 --> 00:10:23,316
a castanho do caju.
115
00:10:24,413 --> 00:10:28,116
Esta é a graviola.
É branca por dentro.
116
00:10:28,502 --> 00:10:32,336
Fazemos de tudo com ela:
Suco, sorvete...
117
00:10:32,718 --> 00:10:36,800
Vamos para a loja de ferragens
Mercado: muitas vezes é
118
00:10:37,183 --> 00:10:40,055
lá que encontramos coisas
para comprar.
119
00:10:40,438 --> 00:10:42,597
Vejos as estatuetas.
120
00:10:44,694 --> 00:10:47,401
As explicações começam.
121
00:10:47,783 --> 00:10:50,869
É a Pomba Gira.
122
00:10:54,043 --> 00:10:57,330
Uma santa
ou uma deusa protetora.
123
00:11:00,720 --> 00:11:03,390
Nós lhe oferecemos champanhe,
124
00:11:03,766 --> 00:11:06,437
biscoitos, perfume...
125
00:11:06,813 --> 00:11:11,275
Rosas vermelhas, para poder lhe
fazer um pedido...
126
00:11:12,780 --> 00:11:15,867
Pedimos para encontrar trabalho,
127
00:11:16,244 --> 00:11:20,326
resolver um conflito,
trazer de volta o marido inconstante...
128
00:11:22,879 --> 00:11:27,628
É muita esperança,
pelo equivalente a 5 euros.
129
00:11:28,722 --> 00:11:31,392
Tive que voltar pelo Rio.
130
00:11:31,768 --> 00:11:34,855
Fabiano levou-me ao Museu
de Arte Contemporânea, em Niterói,
131
00:11:35,232 --> 00:11:37,902
uma espécie de disco voador
132
00:11:38,278 --> 00:11:43,822
que segue as curvas do Pão de Açúcar,
desenhado por Oscar Niemeyer.
133
00:11:44,204 --> 00:11:46,032
Ele ainda é vivo?
134
00:11:46,417 --> 00:11:49,502
Ele ainda está vivo. Tem 102 anos.
135
00:11:49,880 --> 00:11:52,799
Ele se casou recentemente,
há 5 ou 6 anos.
136
00:11:53,177 --> 00:11:57,722
Ele vai ao seu escritório todos os dias
137
00:11:58,102 --> 00:12:01,803
cuidar dos negócios.
Como ele sempre fez.
138
00:12:02,191 --> 00:12:04,231
Negócios como sempre.
139
00:12:05,488 --> 00:12:08,359
Descubro os artistas brasileiros.
140
00:12:08,743 --> 00:12:12,789
Antonio Dias e seu díptico
Para Mim Para Você.
141
00:12:13,167 --> 00:12:17,961
Luis Ernesto, uma peça
de sua série Aquários.
142
00:12:18,341 --> 00:12:20,335
Antônio Manuel.
Direi em francês o título
de sua série:
143
00:12:20,720 --> 00:12:25,717
Repressão Uma Vez Mais,
144
00:12:26,103 --> 00:12:29,854
datada de 1968.
145
00:12:35,159 --> 00:12:39,907
Essa cadeira de Guido Meireles
me lembra daquela de Magrite.
146
00:12:40,292 --> 00:12:45,420
E essa, de Raoul Mourão,
engaiolada, intriga-me.
147
00:12:45,801 --> 00:12:49,753
Penso em algumas cadeiras
em minha vida.
148
00:12:50,141 --> 00:12:54,604
As cadeiras de Ionesco,
que fotografei nos anos 50.
149
00:12:54,981 --> 00:12:58,068
Tsilla Chelton e Jacques Mauclair
esperaram hóspedes que nunca chegaram.
150
00:12:58,446 --> 00:13:02,066
A cadeira que Vilar sentou-se
de bom grado.
151
00:13:02,452 --> 00:13:05,657
Essa é de Pierre Etaix,
Padre-Lachaise.
152
00:13:06,040 --> 00:13:10,753
E essa cadeira.
Uma de minhas primeira fotografias.
153
00:13:11,132 --> 00:13:13,172
Aqui as cadeiras de escritório que foram
empilhadas por Michel de Broin,
154
00:13:13,553 --> 00:13:17,933
viradas para dentro numa reunião
do conselho administrativo.
155
00:13:18,310 --> 00:13:21,930
É um iglu de negócios ocultos.
156
00:13:22,316 --> 00:13:27,195
De muitas a poucas,
a pobre cadeira de Van Gogh.
157
00:13:27,575 --> 00:13:31,241
E uma poltrona.
158
00:13:38,091 --> 00:13:41,378
Duas cadeiras entrelaçadas
de Niki de Saint Phalle.
159
00:13:41,763 --> 00:13:46,309
Poltronas ao par numa praia. Ah, como
essas duas palavras soam. Par, praia.
160
00:14:35,765 --> 00:14:37,805
Magritte e sua cadeira.
161
00:14:38,184 --> 00:14:41,271
Uma bem leve:
Tempo Ameaçador.
162
00:14:41,649 --> 00:14:44,521
Uma bem pesada:
A Cadeira.
163
00:14:46,949 --> 00:14:51,494
Rápido, um trem! Não devemos perder
a abertura do Museu Magritte,
164
00:14:51,873 --> 00:14:56,419
Place Royale, em Bruxelas.
Há uma pré-visualização de um vídeo.
165
00:15:11,321 --> 00:15:15,451
Esse é Charly Herscovici que criou
a Fundação Magritte.
166
00:15:15,828 --> 00:15:19,530
Ele é o titular dos direitos do trabalho
do homem de chapéu de coco.
167
00:15:19,917 --> 00:15:23,787
Sua coleção é o coração
deste museu. Ei-lo.
168
00:15:24,173 --> 00:15:25,752
É uma festa.
169
00:15:26,135 --> 00:15:30,051
E é o violinista Michael Guttman
quem está tocando.
170
00:15:56,266 --> 00:15:59,553
A recepção é no Museu de
Belas Artes.
171
00:15:59,938 --> 00:16:03,106
Entre os convidados,
está o colecionador Walter Vanhaerents.
172
00:16:03,485 --> 00:16:07,615
Ele é protegido pelo Homem Vermelho,
de Katharina Fritsch
173
00:16:07,992 --> 00:16:12,990
nesta antiga fábrica que abriga
sua grande coleção, aberta ao público.
174
00:16:13,375 --> 00:16:16,248
Ao fundo, uma imagem do
trabalho de Thomas Demand
175
00:16:16,630 --> 00:16:20,582
e um minimercado da McDonald,
reinventado por Tom Sachs.
176
00:16:29,985 --> 00:16:34,400
Uma peça suspensa, de Jason Rhoades.
177
00:16:34,784 --> 00:16:37,657
Uma peça de Markus Schinwald.
178
00:16:38,039 --> 00:16:41,326
Um homem e uma mulher separados
por uma parede.
179
00:16:41,712 --> 00:16:46,044
Não estava com a câmara de filmar mas é
preciso que se saiba que o homem torce nervosamente o pé direito.
180
00:16:46,427 --> 00:16:49,383
A mulher não se mexe.
181
00:16:49,765 --> 00:16:54,098
Perto de uma longa colagem de Rondinone,
uma cadeira de Urs Fischer.
182
00:16:54,482 --> 00:16:57,235
É sua sombra que é gigante.
183
00:16:57,611 --> 00:17:01,314
Como o grupo de gigantes,
criado por David Altmejd,
184
00:17:01,701 --> 00:17:05,618
uma aquisição recente do colecionador.
185
00:17:11,758 --> 00:17:15,260
Walter está contente. O artista também.
186
00:17:19,104 --> 00:17:23,435
Foi quando eu comecei a construí-los,
que tudo fez sentido.
187
00:17:23,819 --> 00:17:25,860
O quê? Um guerreiro?
188
00:17:26,240 --> 00:17:27,900
Um guerreiro, sim.
189
00:17:28,285 --> 00:17:31,738
E o braço caiu.
190
00:17:39,177 --> 00:17:43,259
E pronto, aqui estão os novos
residentes da casa de Vanhaerent.
191
00:17:51,445 --> 00:17:55,363
Quando eu era pequena,
eu ia ao parque Jardim Botânico.
192
00:17:55,744 --> 00:18:00,492
Agora é um centro cultura.
É também um museu.
193
00:18:05,927 --> 00:18:09,511
Em 2009, Alechinsky
ocupou a grande galeria.
194
00:18:09,891 --> 00:18:12,348
Era uma exposição
195
00:18:12,729 --> 00:18:16,314
importante da qual mostro
algumas pinturas.
196
00:18:19,865 --> 00:18:21,823
Grafismo e fantasia.
197
00:18:22,202 --> 00:18:26,618
Olhamos sorrindo,
meio que sonhando.
198
00:18:42,317 --> 00:18:46,863
No outro lado do que resta do
Jardim Botânico, o pintor convidou
199
00:18:47,242 --> 00:18:50,327
uma outra artista:
Kikie Crêvecoeur.
200
00:18:50,705 --> 00:18:54,206
ela grava borrachas de 10 cm².
201
00:18:54,586 --> 00:18:57,874
então faz impressões.
202
00:18:58,258 --> 00:19:01,760
Cada pequeno quadrado
é uma impressão de goma.
203
00:19:02,139 --> 00:19:03,967
A borracha foi esculpida.
204
00:19:04,352 --> 00:19:08,897
Para essa grande peça, onde há
7 ou 8 mil impressões diferentes,
205
00:19:09,275 --> 00:19:12,896
deve haver uma centena
de borrachas diferentes.
206
00:19:13,282 --> 00:19:15,953
Qual foi a idéia por detrás disso?
207
00:19:16,328 --> 00:19:17,741
Quando você está numa rodovia
208
00:19:18,123 --> 00:19:21,126
e você vê as árvores passando
ao lado da estrada
209
00:19:21,503 --> 00:19:25,124
elas se parecem como pequenos
códigos de barra.
210
00:19:25,510 --> 00:19:29,379
Quisera que os códigos de barra
fosse assim tão bonitos!
211
00:19:29,766 --> 00:19:33,469
Para seu diário, cada dia, Kikie
esculpe uma borracha com um desenho,
212
00:19:33,856 --> 00:19:38,354
a data e algumas palavras em código.
213
00:19:38,739 --> 00:19:42,608
Ela imprime essas míni páginas
de seu caderno, aumentadas aqui.
214
00:19:46,709 --> 00:19:51,255
De borracha para linóleo. Dessa vez,
essa peça é uma linogravura.
215
00:19:51,634 --> 00:19:54,506
É um afresco de árvores.
216
00:19:54,889 --> 00:19:59,435
Primeiro desenhei,
depois esculpi em linóleo
217
00:19:59,813 --> 00:20:04,193
Como a natureza podia me inspirar,
sem representá-la.
218
00:20:04,571 --> 00:20:08,902
Eu os fiz separadamente.
Levei um ano para fazer.
219
00:20:09,286 --> 00:20:11,327
As imagens,
220
00:20:11,707 --> 00:20:15,208
Algumas vezes há uma
ruptura, mas muitas vezes,
221
00:20:15,588 --> 00:20:19,919
as conexões são de ordem
inconsciente.
222
00:20:22,808 --> 00:20:24,848
Posso misturá-los.
223
00:20:25,228 --> 00:20:30,735
Cada vez que os mostros,
eu o faço em uma ordem diferente.
224
00:20:31,113 --> 00:20:33,984
Eu os editei em cartões postais.
225
00:20:34,368 --> 00:20:37,738
Se mandarmos postais,
quebramos a série?
226
00:20:38,123 --> 00:20:41,126
Há um sem número de possibilidades.
227
00:20:41,504 --> 00:20:45,254
Mandarei à Kiki um cartão postal
turístico.
228
00:20:46,720 --> 00:20:48,298
Repare, essa cidade tem o ar
229
00:20:48,682 --> 00:20:53,560
de uma pastelaria oriental,
mas é Estocolmo.
230
00:20:53,940 --> 00:20:56,479
Eles me esperam.
231
00:20:56,860 --> 00:21:01,822
Frédéric Strauss, que conheci
no "Cahiers du Cinéma",
232
00:21:02,203 --> 00:21:06,749
e Marie Booberg,
da "Folkets Bio".
233
00:21:07,127 --> 00:21:12,006
No táxi pela cidade,
eles me falar de Ingmar Bergman.
234
00:21:13,094 --> 00:21:17,142
Eles me mostraram o teatro,
onde trabalhava enquanto não filmava.
235
00:21:17,518 --> 00:21:19,927
e naquele edifício, lá,
236
00:21:20,315 --> 00:21:24,812
onde foram leiloados e dispersados
os bens do cineasta,
237
00:21:25,197 --> 00:21:27,654
na véspera de minha chegada.
238
00:21:28,034 --> 00:21:31,037
Marie ainda está abalada com isso,
239
00:21:31,415 --> 00:21:35,332
como todas as pessoas do cinema.
240
00:21:35,713 --> 00:21:39,132
Meu quarto no hotel me apraz
241
00:21:39,511 --> 00:21:42,632
com 3 janelas que dão para o porto.
242
00:21:43,308 --> 00:21:46,644
Maria me traz o catálogo da venda.
243
00:21:52,531 --> 00:21:53,942
Eu assisti aos lances.
244
00:21:54,326 --> 00:21:56,996
Foi estranho, como acontecimento,
245
00:21:57,246 --> 00:21:58,742
vou lhe dizer.
246
00:21:59,000 --> 00:22:03,249
Havia muitas coisas
muito pessoais, muito simples
247
00:22:03,507 --> 00:22:06,463
mas também os objetos de exceção,
248
00:22:06,720 --> 00:22:08,001
como o jogo de xadrez...
249
00:22:08,264 --> 00:22:11,682
- O jogo de xadrez do filme...
- O Sétimo Selo.
250
00:22:13,147 --> 00:22:14,558
O verdadeiro, sim.
251
00:22:14,817 --> 00:22:17,225
E foi
252
00:22:17,487 --> 00:22:22,068
um dos objetos mais procurados,
claro.
253
00:22:22,328 --> 00:22:23,491
Quem o comprou?
254
00:22:23,746 --> 00:22:26,156
Ninguém sabe quem comprou o quê.
255
00:22:26,417 --> 00:22:28,708
Os compradores tinham números.
256
00:22:28,963 --> 00:22:31,123
Acontecia sobretudo por telefone.
257
00:22:31,384 --> 00:22:34,636
A maior parte dos objetos
foram parar no exterior.
258
00:22:34,931 --> 00:22:36,474
Os preços estão em coroas.
259
00:22:36,725 --> 00:22:37,924
Eles venderam tudo.
260
00:22:39,730 --> 00:22:42,816
O leito, a colcha...
261
00:22:44,071 --> 00:22:45,827
Sua bela poltrona Eames.
262
00:22:46,532 --> 00:22:49,105
E muitas casas
263
00:22:49,492 --> 00:22:52,030
na Ilha de Faro,
inclusive aquela em que morava.
264
00:22:52,286 --> 00:22:55,654
A casa chama-se "Hammarts".
E à beira-mar.
265
00:22:55,955 --> 00:22:58,410
E os carros.
266
00:22:58,790 --> 00:23:01,281
As cadeiras. Um piano.
267
00:23:02,209 --> 00:23:04,960
As pequenas coisas fabricadas
pelos seus netos...
268
00:23:05,504 --> 00:23:08,587
Oh... fabricadas pelos netos!
269
00:23:09,839 --> 00:23:13,171
A família estava lá?
Seus filhos.
270
00:23:13,426 --> 00:23:16,710
Eu não os vi,
mas eu li depois
271
00:23:16,969 --> 00:23:19,091
que uma de suas filhas
estava presente.
272
00:23:19,596 --> 00:23:22,264
Talvez não na sala de vendas.
273
00:23:22,514 --> 00:23:25,965
Parece que seu filho Daniel
estava lá também,
274
00:23:26,226 --> 00:23:28,016
mas eu não os vi.
275
00:23:28,268 --> 00:23:30,307
Deviam estar atrás.
276
00:23:30,604 --> 00:23:34,931
À noite, eu repensei nessa venda
e nos filhos de Bergman,
277
00:23:35,315 --> 00:23:38,184
os próximos, os menos próximos.
278
00:23:38,567 --> 00:23:42,693
O que eles pensaram e sentiram
desta decisão testamentária?
279
00:23:43,069 --> 00:23:47,196
Algum deles comprou de volta
o armário de seu quarto?
280
00:23:47,572 --> 00:23:50,656
aquele cuja porta rangia um pouco?
281
00:23:51,034 --> 00:23:54,946
Ou sua poltrona?
Ou seu pequeno jarro de estanho?
282
00:24:02,916 --> 00:24:04,955
Alô. Bom dia.
283
00:24:05,335 --> 00:24:07,373
No meu quarto de hotel
284
00:24:07,752 --> 00:24:11,452
chega a jornalista da
revista "filme e TV".
285
00:24:11,839 --> 00:24:15,123
Disseram-me que ela
fala inglês e francês.
286
00:24:15,508 --> 00:24:19,207
Sou Christina,
jornalista, de Estocolmo.
287
00:24:19,594 --> 00:24:22,926
E também amo fazer filmes.
288
00:24:25,807 --> 00:24:28,675
Tenho uma certa curiosidade...
289
00:24:29,059 --> 00:24:33,600
Hesito em perguntar, mas
você esteve doente?
290
00:24:33,978 --> 00:24:36,978
Não, não estive doente.
291
00:24:37,355 --> 00:24:41,054
- É um penteado punk?
- Não.
292
00:24:41,984 --> 00:24:43,228
O que aconteceu?
293
00:24:43,901 --> 00:24:46,309
Meus cabelos simplesmente caíram.
294
00:24:46,570 --> 00:24:47,980
Em dois meses
295
00:24:48,238 --> 00:24:49,696
fiquei careca.
296
00:24:49,947 --> 00:24:52,104
Tenho 43 anos,
297
00:24:52,366 --> 00:24:55,698
nunca aconteceu comigo
antes. Eles caíram.
298
00:24:56,451 --> 00:24:58,693
Quando amamentamos nossas crianças
299
00:24:58,953 --> 00:25:02,403
algumas vezes perdemos os cabelos.
É bem corriqueiro.
300
00:25:02,664 --> 00:25:04,620
Em certos momentos da vida...
301
00:25:04,874 --> 00:25:07,115
- Você tem filhos?
- Sim, dois.
302
00:25:08,168 --> 00:25:09,329
Mas isso é recente.
303
00:25:09,836 --> 00:25:13,120
E ninguém pode verdadeiramente
explicar.
304
00:25:14,171 --> 00:25:16,413
A doença se chama alopécia.
305
00:25:16,798 --> 00:25:21,209
Às vezes, o corpo se revolta
contra qualquer coisa.
306
00:25:21,468 --> 00:25:23,210
Os cabelos, no meu caso.
307
00:25:24,470 --> 00:25:27,968
Dois, três anos antes disso,
308
00:25:28,347 --> 00:25:32,675
eu vivenciei os choques,
duas ou três vezes.
309
00:25:33,058 --> 00:25:35,928
Foram anos muito difíceis,
310
00:25:36,311 --> 00:25:40,686
porque foi uma mudança
em minha vida, eu me divorciei...
311
00:25:41,065 --> 00:25:44,930
Se todas as mulheres divorciadas
perdessem os cabelos,
312
00:25:45,317 --> 00:25:49,183
só haveria calvas.
313
00:25:49,778 --> 00:25:53,560
Há tantas mulheres
quanto homens
314
00:25:53,823 --> 00:25:55,482
afetados por essa doença.
315
00:25:55,741 --> 00:25:58,361
Mas as mulheres usam perucas.
316
00:25:59,409 --> 00:26:01,817
E você ousa viver sem?
317
00:26:02,203 --> 00:26:04,954
Experimente muitas perucas
para ver.
318
00:26:05,330 --> 00:26:08,449
Pois é uma questão de identidade.
319
00:26:08,707 --> 00:26:11,791
Minha identidade era... nova.
320
00:26:15,086 --> 00:26:17,161
Eu tenho um amor e ele
321
00:26:17,547 --> 00:26:19,585
ele é tão importante.
322
00:26:19,964 --> 00:26:22,420
E quando isto aconteceu,
323
00:26:24,343 --> 00:26:27,426
eu entrei em pânico. Eu estava...
324
00:26:27,803 --> 00:26:30,886
O pior, para mim,
325
00:26:31,263 --> 00:26:35,390
era o sentimento de não saber
326
00:26:35,766 --> 00:26:39,217
se ele iria ficar comigo.
327
00:26:39,603 --> 00:26:45,474
Seu amor é chefe-operador e
juntos eles fizeram um filme
328
00:26:45,857 --> 00:26:50,399
sobre a importância dos cabelos
na aparência de um rosto.
329
00:27:21,547 --> 00:27:23,456
Christina se olha.
330
00:27:23,840 --> 00:27:28,465
Ela tenta entender como os
ouros a olhavam.
331
00:27:30,386 --> 00:27:34,596
Ela observou com intensidade
os cabelos e os penteados.
332
00:27:41,602 --> 00:27:48,101
Então descobriu que, de fato,
ela fez sucesso assim.
333
00:27:48,482 --> 00:27:51,647
E ela vai contente e só,
334
00:27:52,026 --> 00:27:58,062
até que ela encontre uma outra mulher,
calva, como ela.
335
00:27:58,446 --> 00:28:01,779
Em duas, são a companhia.
336
00:28:02,157 --> 00:28:06,284
Logo é todo um grupo.
337
00:28:06,660 --> 00:28:10,158
Obrigada, Christina,
ter me permitido emprestar
338
00:28:10,538 --> 00:28:13,870
pedaços de sua história e
de seu filme.
339
00:28:14,248 --> 00:28:15,363
Você é única.
340
00:28:15,749 --> 00:28:17,788
Mas é relativo.
341
00:28:23,463 --> 00:28:27,375
Ela me diz que tenta fazer
documentários,
342
00:28:27,758 --> 00:28:32,085
mas que ela deve ganhar sua vida:
então ele é jornalista.
343
00:28:34,762 --> 00:28:38,260
Foi minha vez de me sentar
no canapé.
344
00:28:38,640 --> 00:28:42,588
Uma fotografia foi tirada
e o entretenimento começou.
345
00:28:42,975 --> 00:28:47,186
E uma outra fotografia,
para uma revista.
346
00:28:47,770 --> 00:28:52,596
Maria organizou
o lançamento de minhas "Praias".
347
00:28:52,983 --> 00:28:58,437
Promotoras ofereceram
sacolas-surpresas.
348
00:29:01,238 --> 00:29:06,147
Eu me lembro da refeição,
calorosa, na embaixada.
349
00:29:13,078 --> 00:29:18,617
Maria e Fred me acompanharam
e fizeram algumas confidências.
350
00:29:19,083 --> 00:29:21,205
Nós nos reencontramos em Cannes.
351
00:29:21,460 --> 00:29:22,870
Naquele ano,
352
00:29:23,127 --> 00:29:26,127
O Homem Sem Passado
estava na competição.
353
00:29:26,379 --> 00:29:28,869
Eu sou a distribuidora do filme.
354
00:29:29,131 --> 00:29:31,123
Nós nos encontramos na festa.
355
00:29:31,382 --> 00:29:35,081
Eu fui convidado porque
escrevi sobre seus filmes.
356
00:29:35,469 --> 00:29:40,011
Depois, não nos vimos mais.
Fui para Paris, ela, a Estocolmo.
357
00:29:40,389 --> 00:29:42,013
Quase um ano depois
358
00:29:42,390 --> 00:29:46,303
enviei-lhe um e-mail
quando Cannes se aproximava.
359
00:29:46,684 --> 00:29:50,182
Pensei nela durante todo
esse tempo e...
360
00:29:50,562 --> 00:29:53,645
Você mudou sua vida antes
de a rever?
361
00:29:54,022 --> 00:29:57,438
Eu verdadeiramente mudei,
depois de tê-la revisto.
362
00:29:57,942 --> 00:29:59,021
Eu mudei de vida.
363
00:29:59,276 --> 00:30:02,027
Antes ou depois tê-lo revisto.
364
00:30:02,612 --> 00:30:03,892
Depois.
365
00:30:04,279 --> 00:30:08,323
Meus sentimentos eram muito fortes
para serem ignorados.
366
00:30:08,574 --> 00:30:10,700
É preciso aproveitar o momento.
367
00:30:10,700 --> 00:30:13,702
Amo quando você diz: Muito fortes
para serem ignorados.
368
00:30:13,702 --> 00:30:15,113
É assim que nos sentimos.
369
00:30:15,495 --> 00:30:18,993
É muito forte para deixar passar.
370
00:30:22,792 --> 00:30:25,198
Sétimo céu para eles,
espero.
371
00:30:25,585 --> 00:30:26,699
Céu pleno para mim.
372
00:30:28,003 --> 00:30:32,912
Um céu do pintor Canaletto, o
Grande Canal de Veneza e Vivaldi.
373
00:30:42,762 --> 00:30:46,546
Turismo clássico:
O Grande Canal e Vivaldi.
374
00:30:46,932 --> 00:30:51,842
Não me furto ao desejo de ver novamente
esses lugares de grande turismo.
375
00:31:22,748 --> 00:31:28,784
Em 2003, Hans Ulrich Obrist, com
Molly Nesbit e Rirkrit Tiravanija,
376
00:31:29,168 --> 00:31:33,212
criaram um projeto chamado
"Estação Utopia".
377
00:31:33,588 --> 00:31:37,834
Hans me convidou a juntar-me
a outros artistas.
378
00:31:38,216 --> 00:31:40,540
Cada um trazia um pôster
379
00:31:40,926 --> 00:31:42,336
e uma obra.
380
00:31:42,719 --> 00:31:45,174
Como descrever Hans Ulrich?
381
00:31:45,554 --> 00:31:48,719
Globe-trotter.
Dedetor da arte contemporânea.
382
00:31:49,099 --> 00:31:54,339
Acompanhá-lo, escutá-lo falar de
seus projetos, de suas iniciativas.
383
00:31:54,727 --> 00:31:58,558
Ele é o codiretor de Galeria
Serpentina, em Londres.
384
00:31:58,938 --> 00:32:01,642
Existem pavilhões efêmeros.
385
00:32:02,024 --> 00:32:04,394
Este, da SANAA
386
00:32:04,776 --> 00:32:07,859
é bem como um reflexo
do mundo,
387
00:32:08,236 --> 00:32:12,980
e de suas reflexões,
é um fator de desordem.
388
00:32:13,364 --> 00:32:17,776
Hans dirige para Agnès b. A grande
revista sob a forma de um cartaz...
389
00:32:18,159 --> 00:32:19,866
"Ponto de Ironia".
390
00:32:20,244 --> 00:32:25,154
Parreno e Rirkrit veem Hans
como um fantoche ventriloquista.
391
00:32:25,539 --> 00:32:28,243
E eu o filmei mudo.
392
00:32:28,625 --> 00:32:33,747
Que loucura. Ele fala tão bem.
De fato, ele é suíço.
393
00:32:34,420 --> 00:32:37,372
Graças a ele,
na Bienal de Veneza,
394
00:32:37,756 --> 00:32:40,839
instalei 3 telas pela primeira vez.
395
00:32:41,216 --> 00:32:43,670
Sonhava com isto há muito tempo.
396
00:32:44,052 --> 00:32:45,794
Precisava ser encontrado
397
00:32:46,178 --> 00:32:50,554
o bom ângulo, ajustar o quadrado
e o auge dos projetores.
398
00:32:50,931 --> 00:32:55,176
E precisava de 700 quilos de batatas
para cobrir o chão
399
00:32:55,559 --> 00:32:58,559
perto das telas.
400
00:32:58,936 --> 00:33:03,229
Não houve recuo,
e eu não tinha uma objetivo
401
00:33:03,606 --> 00:33:06,013
suficientemente largo para filmar
402
00:33:06,399 --> 00:33:13,526
as três telas:
Eu as filmes de duas em duas.
403
00:33:13,905 --> 00:33:18,530
Eu estava toda contente por
me encontrar entre Yoko Ono,
404
00:33:18,908 --> 00:33:24,492
Jonas Mekas e Lawrence Wiener,
que passavam atrás.
405
00:33:24,870 --> 00:33:29,661
E Boltanski,
que eu já amava muito.
406
00:33:30,040 --> 00:33:33,822
Meu traje de batata não passou
desapercebido.
407
00:33:34,210 --> 00:33:37,293
Em anos
mais antigos, em Veneza
408
00:33:37,670 --> 00:33:40,623
muitas vezes
na Mostra de cinema.
409
00:33:41,005 --> 00:33:45,879
Uma vez, com a jovem Sandrine
Bonnaire, por "Sem Teto Nem Lei",
410
00:33:46,259 --> 00:33:50,504
Eu trouxe de volta um leão de ouro,
e recentemente, com "As Praias
411
00:33:50,887 --> 00:33:52,878
d'Agnès", enfim minhas.
412
00:33:53,264 --> 00:33:57,176
Nós trouxemos a equipe
que me ajudou a fazer o filme.
413
00:33:57,558 --> 00:34:01,175
Eles estavam todos
muito bem vestido.
414
00:34:03,770 --> 00:34:07,470
E novamente. E novamente
outra chegada pela lagoa.
415
00:34:07,856 --> 00:34:11,555
Quando olhamos,
e cada vez mais com cuidado,
416
00:34:11,943 --> 00:34:13,899
fica muito bonito.
417
00:34:23,408 --> 00:34:27,737
Convite muito chique para
a abertura da alfândage mais antia
418
00:34:28,120 --> 00:34:33,076
que François Pinault renovou
para exibir arte contemporânea.
419
00:34:33,456 --> 00:34:36,824
Encontramos um "Menino com Sapo"
de Charles Ray,
420
00:34:37,209 --> 00:34:39,995
escultura bem conservda.
421
00:34:40,378 --> 00:34:43,663
Frédéric Mitterrand,
ministro da Cultura,
422
00:34:44,047 --> 00:34:46,003
Olivier d'Arvor,
423
00:34:46,381 --> 00:34:51,801
da Cultura Francesa e
mesmo André do clube O Barão.
424
00:34:56,139 --> 00:34:59,222
Eu atravesso
o arbusto dos convidados
425
00:34:59,599 --> 00:35:02,268
e me afasto pelas paredes.
426
00:35:04,977 --> 00:35:10,432
Uma parede com colecionadores,
os Lemaître,
427
00:35:10,815 --> 00:35:13,566
e aquele que eu fiz.
428
00:35:13,942 --> 00:35:17,025
Uma parede com minha amiga
Véronique Bérard,
429
00:35:17,402 --> 00:35:21,185
de quem tirei um retrato
há muito tempo.
430
00:35:21,572 --> 00:35:25,948
No pavilhão francês novamente
a multidão para Claude Lévêque.
431
00:35:26,325 --> 00:35:29,408
Suas gaiolas para bandeiras negras,
432
00:35:29,785 --> 00:35:32,655
ou gaiolas para os visitantes.
433
00:35:39,042 --> 00:35:41,793
Al'Arsenal
"Sade for Sade's Sake",
434
00:35:42,252 --> 00:35:47,410
uma obra de Paul Chan
(Galeria Greene Naftali)
435
00:35:47,588 --> 00:35:50,874
Um homem afogado e ninguém
o tira da água.
436
00:35:51,258 --> 00:35:55,586
É "A Morte de um Colecionador",
de Elmgreen e Dragset.
437
00:35:55,970 --> 00:35:58,127
Estamos no mundo nórdico.
438
00:35:58,512 --> 00:36:03,137
Ou no japonês:
uma parede derrubada de Murakami,
439
00:36:03,516 --> 00:36:07,215
um chão instável
de Shoza Shimamoto.
440
00:36:10,062 --> 00:36:13,477
No pavilhão da Espanha,
a pintura. Enfim.
441
00:36:13,856 --> 00:36:16,856
Miquel Barceló, que delícia.
442
00:36:20,110 --> 00:36:23,193
As telas inspiradas por Mali.
443
00:36:23,571 --> 00:36:27,235
Um material pictórico
muito trabalhado.
444
00:36:27,615 --> 00:36:32,774
Pinto de cabeça para baixo:
Coloco a tela no teto,
445
00:36:33,160 --> 00:36:36,860
e eu pintei para criar
esses tipos de estalactitas,
446
00:36:37,247 --> 00:36:38,906
como picos
447
00:36:39,289 --> 00:36:41,780
que saltam para os olhos.
448
00:36:45,668 --> 00:36:47,791
Há 20 anos eu me representava
449
00:36:48,170 --> 00:36:52,036
como um cachorro jovem
e agora, como um gorila.
450
00:36:52,424 --> 00:36:55,293
De repente eu soube
que era eu.
451
00:36:55,676 --> 00:36:59,458
Esse gorila não está na natureza,
na floresta.
452
00:36:59,844 --> 00:37:02,051
Ele está em meu ateliê.
453
00:37:02,430 --> 00:37:04,137
É o meu ateliê.
454
00:37:04,514 --> 00:37:09,056
E tudo isso são as marcas que
caíram dos quadros.
455
00:37:11,019 --> 00:37:16,356
Essas marcas no chão, uma vez,
foram do ateliê de Miquel
456
00:37:16,731 --> 00:37:18,769
em Paris.
457
00:37:25,820 --> 00:37:27,859
O gorila em papelão
458
00:37:28,238 --> 00:37:32,649
foi feito com isso,
seus gorilas albinos.
459
00:37:33,034 --> 00:37:37,528
Ainda há peças de papelão.
Era certamente uma perna de cadeira.
460
00:37:37,912 --> 00:37:40,781
Esse é outro raspador estranho.
461
00:37:41,164 --> 00:37:44,034
Eu fiz essas coisas para arranhar,
462
00:37:44,416 --> 00:37:47,700
e cada um arranha de
uma maneira diferente.
463
00:37:48,085 --> 00:37:51,784
É como arar tinta fresca.
464
00:37:52,171 --> 00:37:54,839
Eles trabalharam muito.
465
00:37:55,215 --> 00:37:58,298
Eu posso montá-los
ou jogá-los fora.
466
00:37:58,675 --> 00:38:01,675
Isso não se encontra em parte alguma.
467
00:38:02,052 --> 00:38:05,751
- Para fazer o quê?
- Para fazer isso, por exemplo.
468
00:38:07,890 --> 00:38:10,973
- É uma onda?
- Uma onda que morde.
469
00:38:11,350 --> 00:38:13,389
Vemos os dentes.
470
00:38:13,768 --> 00:38:17,895
Era uma vaga e transformou-se
no crânio de um crocodilo.
471
00:38:18,271 --> 00:38:22,185
- Você os viu, de verdade?
- Sim, muitos, em Mali.
472
00:38:22,566 --> 00:38:26,859
Eles se conhecem em caimans
e em cupins.
473
00:38:27,236 --> 00:38:29,274
Neste momento, na África,
474
00:38:29,654 --> 00:38:33,733
os cupins devem comer
meus cadernos em casa, sim.
475
00:38:34,115 --> 00:38:38,905
Todos, eles comeram
um enorme quantidade de papel.
476
00:38:39,286 --> 00:38:40,910
Isso vem da África?
477
00:38:41,287 --> 00:38:46,362
Sim. É muito belo. Não sei mais
o que irei fazer.
478
00:38:46,748 --> 00:38:51,492
Nenhuma mão humana é capaz
de fazer coisas assim.
479
00:39:00,424 --> 00:39:04,551
É como a topografia de lá,
onde mora, na África.
480
00:39:04,927 --> 00:39:07,596
- Você vai sempre?
- Todos os anos.
481
00:39:07,971 --> 00:39:13,011
Minha casa seria aqui,
na borda do penhasco.
482
00:39:13,391 --> 00:39:18,134
Tenho uma casa aqui.
Pinto muito lá.
483
00:39:18,520 --> 00:39:21,520
Pinto muito também
em Majorca.
484
00:39:21,897 --> 00:39:26,641
Eu nasci aqui, em Felanitx, aqui,
onde está meio queimado.
485
00:39:27,025 --> 00:39:29,729
E vivo aqui, em Farrutx.
486
00:39:30,110 --> 00:39:32,779
Chegamos lá de avião.
487
00:39:33,154 --> 00:39:36,439
Senti-me como em uma armadilha,
488
00:39:36,823 --> 00:39:39,657
quando tinha 16 anos.
489
00:39:40,033 --> 00:39:43,698
Eu teria dado um dedo do
pé esquerdo para ter nascido
490
00:39:44,078 --> 00:39:45,737
em Nova Iorque.
491
00:39:52,959 --> 00:39:54,998
Durante um momento,
492
00:39:55,377 --> 00:39:58,460
eu pintei muitos tomates.
493
00:39:58,837 --> 00:40:00,628
Eu gostei muito...
494
00:40:01,006 --> 00:40:05,667
suas estranhezas,
ficaram como máscaras,
495
00:40:06,051 --> 00:40:09,999
com esses alvéolos, esses buracos.
496
00:40:10,387 --> 00:40:13,553
É como entradas
497
00:40:13,931 --> 00:40:18,259
no centro da terra,
cada um desses tomates, não?
498
00:40:28,024 --> 00:40:30,478
Isso quase se parece
com uma flor.
499
00:40:30,859 --> 00:40:34,357
É como rios,
de um para o outro.
500
00:40:34,736 --> 00:40:39,112
Com pimentas,
khakis ou outras coisas.
501
00:40:39,489 --> 00:40:44,446
Verão 2010,
Barcelo expõe em Avignon.
502
00:40:46,578 --> 00:40:50,490
É relatado por um elefante
de pé em sua tromba.
503
00:40:50,872 --> 00:40:53,741
A exposição foi feita
504
00:40:54,124 --> 00:40:57,824
em 3 lugares:
Precisávamos de um totem.
505
00:40:58,210 --> 00:41:01,494
Eu queria ter a morfologia
de uma árvore,
506
00:41:01,879 --> 00:41:04,879
para que pudesse ser confundido
507
00:41:05,257 --> 00:41:08,755
com as árvores que
existem na cidade.
508
00:41:09,134 --> 00:41:14,838
No final da praça,
o museu Petit Palais.
509
00:41:15,222 --> 00:41:20,012
"Escada de Jacob",
de Nicolas Dipre.
510
00:41:45,991 --> 00:41:51,530
Encontrei uma efigie decapitada,
da Revolução.
511
00:41:51,912 --> 00:41:56,205
A cabeça combinava exatamente.
Foi lindo.
512
00:41:56,582 --> 00:42:01,823
Dei-lhe um rosto a essa
pobre efigie.
513
00:42:02,211 --> 00:42:05,910
- Mas um rosto de peixe.
- Mas é um rosto.
514
00:42:06,296 --> 00:42:08,869
Um belo rosto.
515
00:42:09,257 --> 00:42:12,874
Barcelo expõe também na
Fundação Avignon
516
00:42:13,260 --> 00:42:15,880
de seu galerista, Yvon Lambert.
517
00:42:16,262 --> 00:42:17,257
Neste canto
518
00:42:17,638 --> 00:42:20,673
eu pinto os retratos dos peixes,
519
00:42:21,057 --> 00:42:23,891
como os que pintam retratos
de família.
520
00:42:24,267 --> 00:42:27,966
Eu conheço bem a morfologia
dos peixes.
521
00:42:28,352 --> 00:42:31,222
Eu pesco desde que nasci.
522
00:42:34,858 --> 00:42:37,773
É uma forma de pintura,
a argila.
523
00:42:38,151 --> 00:42:40,024
Essa lembra a cadeira.
524
00:42:40,402 --> 00:42:45,228
A argila tem a memória de
uma carícia, de um golpe de punho,
525
00:42:45,614 --> 00:42:47,653
de uma marca.
526
00:42:49,867 --> 00:42:53,994
Com o coreógrafo Josef Nadj,
eles criaram
527
00:42:54,370 --> 00:42:57,453
uma performance: "Paso Doble.
528
00:43:00,333 --> 00:43:04,032
Paso Doble é uma espécie de encenação
529
00:43:04,418 --> 00:43:08,331
do vocabulário de minha pintura
com argila.
530
00:43:10,880 --> 00:43:13,122
Nadj é um dançarino.
531
00:43:13,508 --> 00:43:15,077
Ele persuadiu-me fazer isso.
532
00:43:15,134 --> 00:43:19,258
E eu lhe disse, farei se você fizer.
Se fizermos juntos.
41913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.