Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,151
find & up : Qasem Samangani
Instagram & Telegram : @Qasem_Samangani
2
00:03:13,125 --> 00:03:14,125
Apa!
3
00:03:14,351 --> 00:03:15,254
Anya!
4
00:03:17,139 --> 00:03:19,573
Anya, sikerült!
Felvettek!
5
00:03:19,675 --> 00:03:22,235
Gratulálok, fiam, csillagom.
6
00:03:22,344 --> 00:03:24,139
- Apa, felvettek!
- Légy mindig ilyen boldog, fiam.
7
00:03:24,146 --> 00:03:26,171
Légy gazdag és híres.
8
00:03:26,281 --> 00:03:27,305
Gyere.
9
00:03:28,083 --> 00:03:31,382
Most hogy egyetemista lettél,
büszke lehet rád a családod.
10
00:03:31,487 --> 00:03:34,047
- Bátyám, bátyám.
- Mi az?
11
00:03:34,156 --> 00:03:37,057
- Felvettek.
- Gratulálok.
12
00:03:37,159 --> 00:03:40,150
- Az enyém lett a legjobb eredmény.
- Na és.
13
00:03:40,696 --> 00:03:43,597
Tudom, hogy az eredményed a
legjobb lett.
14
00:03:43,766 --> 00:03:47,668
Mert ha a legjobbnál is lenne
jobb, azt érted volna el.
15
00:03:47,770 --> 00:03:50,068
Mohan! Mohan, gyere csak ide.
16
00:03:50,172 --> 00:03:51,172
Mohan testvér!
17
00:03:53,011 --> 00:03:54,571
- Kitűnő lettem.
- Ragyogó.
18
00:03:54,710 --> 00:03:58,077
Hé, Ravi, a dicsekvés nem elég.
Ezt meg kell ünnepelned.
19
00:03:58,078 --> 00:03:59,500
Igazad van. Ezt fogom tenni.
20
00:03:59,600 --> 00:04:01,000
Nézzétek!
Anyátok csipked engem.
21
00:04:01,116 --> 00:04:02,916
Én? Mikor tettem én ilyet?
22
00:04:02,917 --> 00:04:05,315
Azért csinálja, mert szeretne
köszönetet mondani.
23
00:04:05,320 --> 00:04:08,500
- Engedd el a kezem!
- De nem meri előttetek kimondani.
24
00:04:08,590 --> 00:04:10,023
Ostobaság.
25
00:04:10,125 --> 00:04:13,126
A szíve mélyén szeretne nekem
köszönetet mondani,
26
00:04:13,128 --> 00:04:15,719
hogy írástudatlanként három
ilyen művelt gyermeke lett.
27
00:04:15,731 --> 00:04:17,631
- Tán nem én szültem őket?
- De.
28
00:04:17,733 --> 00:04:22,295
De kinek köszönhető, hogy ilyen
műveltek lettek? Nekem.
29
00:04:22,538 --> 00:04:26,235
Én akartam, hogy Vikram orvosnak
tanuljon. És sebész lett.
30
00:04:26,341 --> 00:04:28,342
Szerettem volna, hogy Mohanból
rendőr legyen.
31
00:04:28,410 --> 00:04:30,037
És a rendőrségen dolgozik.
32
00:04:30,145 --> 00:04:34,639
És most, ahogy terveztem, Ravi
elvégezte a jogot.
33
00:04:34,750 --> 00:04:38,049
És Raviból is bíró lesz.
Ámen.
34
00:04:39,154 --> 00:04:42,055
Mindenki jókívánságokkal halmoz
el.
35
00:04:42,157 --> 00:04:45,058
De én megédesítem a kívánságokat.
36
00:04:45,160 --> 00:04:49,597
Hé, előbb hadd kenjelek fel.
Utána ehetsz a sütiből.
37
00:04:51,700 --> 00:04:55,329
- Bácsikám, bácsikám! A biciklim.
- Papa.
38
00:04:55,437 --> 00:04:57,400
Bicikli?
Miféle bicikli?
39
00:04:57,439 --> 00:05:01,535
Megígérted, hogy ha átmész a
vizsgán, kapok egy biciklit.
40
00:05:01,710 --> 00:05:04,144
Biciklit?
Mikor ígértem én ilyet?
41
00:05:04,313 --> 00:05:07,109
- Nénikém, ugye hogy megígérte?
- Igen, megígérte.
42
00:05:07,115 --> 00:05:08,640
Kérd meg a nénikéd, hogy vegyen
neked egyet.
43
00:05:08,650 --> 00:05:10,308
Miért nem nyittok egy kerékpár
üzletet?
44
00:05:10,319 --> 00:05:12,114
A bácsikád már hozott neked egy
biciklit.
45
00:05:12,120 --> 00:05:13,144
Nézd csak!
46
00:05:14,122 --> 00:05:16,022
Ez a bicikli Mohité.
47
00:05:17,125 --> 00:05:20,126
Hadd legyen mindenki boldog
abból az alkalomból,
48
00:05:20,128 --> 00:05:22,128
hogy Ravi és én letettük a
vizsgákat.
49
00:05:22,397 --> 00:05:25,628
Bácsikám, szeretlek.
Köszönöm.
50
00:05:25,734 --> 00:05:27,561
Mennyibe került a bicikli?
51
00:05:40,148 --> 00:05:44,380
Sógornő, ez a kerékpár az én
ajándékom Mohitnak.
52
00:05:45,287 --> 00:05:49,053
És egy ajándéknak nem szokás
az árát nézni.
53
00:05:49,157 --> 00:05:51,157
Valójában csak emlékeztetni akar
minket arra,
54
00:05:51,159 --> 00:05:53,320
hogy milyen gazdag családból
származik.
55
00:05:53,428 --> 00:05:56,429
És mekkora szívességet tett azzal,
hogy hozzám jött feleségül.
56
00:05:56,698 --> 00:06:00,067
Higgy, amit akarsz.
Csak azért kérdeztem,
57
00:06:00,102 --> 00:06:02,693
mert Ravi még csak általános
iskolás és egy ilyen kerékpár...
58
00:06:02,704 --> 00:06:05,332
Elég a kifogásokból!
Ismerlek már!
59
00:06:15,384 --> 00:06:18,012
Tovább ne szomorkodj.
60
00:06:18,120 --> 00:06:20,350
Egy kicsit mosolyogj.
61
00:06:20,455 --> 00:06:23,015
Tovább ne szomorkodj.
62
00:06:23,125 --> 00:06:25,616
Egy kicsit mosolyogj.
63
00:06:25,727 --> 00:06:31,165
Minden pillanat csak próbatétel,
meglátod.
64
00:06:31,266 --> 00:06:36,431
Élted röpke, mint a lepke,
Gyorsan elszáll.
65
00:06:36,538 --> 00:06:41,498
De az öröm, itt, a Földön
rád talál.
66
00:06:41,610 --> 00:06:44,443
Tovább ne szomorkodj.
67
00:06:44,546 --> 00:06:47,037
Egy kicsit mosolyogj.
68
00:06:47,149 --> 00:06:52,451
Minden pillanat csak próbatétel,
meglátod.
69
00:06:52,554 --> 00:06:57,514
Élted röpke, mint a lepke,
Gyorsan elszáll.
70
00:06:57,626 --> 00:07:02,996
De az öröm, itt, a Földön
rád talál.
71
00:07:03,098 --> 00:07:05,532
Tovább ne szomorkodj.
72
00:07:05,634 --> 00:07:08,194
Egy kicsit mosolyogj.
73
00:07:08,303 --> 00:07:13,468
Minden pillanat csak próbatétel,
meglátod.
74
00:07:13,575 --> 00:07:19,207
Éltem röpke, mint a lepke,
Gyorsan elszáll.
75
00:07:56,418 --> 00:08:01,583
Minden veled
töltött percet,
76
00:08:01,690 --> 00:08:06,992
Hogy köszönjek meg neked
egy mosollyal?
77
00:08:07,095 --> 00:08:12,400
E pillanat
örök marad.
78
00:08:12,481 --> 00:08:17,334
Nem tűnik el a holnappal.
79
00:08:17,439 --> 00:08:23,002
Minden veled
töltött percet,
80
00:08:23,111 --> 00:08:27,411
Hogy köszönjek meg neked egy
mosollyal?
81
00:08:27,516 --> 00:08:32,613
Az idő sivatag.
82
00:08:32,721 --> 00:08:38,023
Benne csak porszem vagy.
83
00:08:38,126 --> 00:08:43,496
Az idő sivatag,
Benne csak porszem vagy.
84
00:08:43,598 --> 00:08:49,036
Az idő sivatag,
Benne csak porszem vagy.
85
00:08:49,137 --> 00:08:54,097
Így aranyat ér minden egyes
pillanat.
86
00:08:54,209 --> 00:08:59,442
Az élet röpke, mint a lepke,
Gyorsan elszáll.
87
00:08:59,548 --> 00:09:04,986
De az öröm, itt a Földön
rád talál.
88
00:09:26,374 --> 00:09:31,539
A nagy szentek
Abban hittek,
89
00:09:31,646 --> 00:09:37,016
Hogy e világ csak átmeneti
sárgolyó.
90
00:09:37,119 --> 00:09:42,352
És itt minden
Ura Isten.
91
00:09:42,457 --> 00:09:47,360
Ne mondd, hogy "az enyém".
Nem való.
92
00:09:47,462 --> 00:09:52,627
A nagy szentek
Abban hittek,
93
00:09:52,734 --> 00:09:57,560
Hogy e világ csak átmeneti
sárgolyó.
94
00:09:57,672 --> 00:10:03,042
Amit a sors adott,
95
00:10:03,145 --> 00:10:08,048
Jobb lesz megosztanod.
96
00:10:08,150 --> 00:10:10,641
Amit a sors adott,
97
00:10:10,752 --> 00:10:13,380
Jobb lesz megosztanod.
98
00:10:13,488 --> 00:10:16,048
Amit a sors adott,
99
00:10:16,158 --> 00:10:18,649
Jobb lesz megosztanod.
100
00:10:18,760 --> 00:10:24,062
Mert a túlvilágon, amit adtál,
azt kapod.
101
00:10:24,166 --> 00:10:29,331
Élted röpke, mint a lepke,
Gyorsan elszáll.
102
00:10:29,437 --> 00:10:34,670
De az öröm, itt a Földön
rád talál.
103
00:10:34,776 --> 00:10:37,404
Tovább ne szomorkodj.
104
00:10:37,512 --> 00:10:40,072
Egy kicsit mosolyogj.
105
00:10:40,182 --> 00:10:46,087
Minden pillanat csak próbatétel,
meglátod.
106
00:10:58,200 --> 00:11:02,227
Hölgyeim és Uraim! Akkor most
eljátszunk egy tárgyalást.
107
00:11:03,271 --> 00:11:06,502
Ő a gyilkossági ügy vádlottja.
108
00:11:07,142 --> 00:11:09,576
Készen állnak?
109
00:11:09,678 --> 00:11:12,704
- A vádé a szó.
- Köszönöm, Uram.
110
00:11:13,415 --> 00:11:18,045
Uram, január 24-én Kiran elment
a Rocky Bárba.
111
00:11:18,153 --> 00:11:20,483
És fejen vágta a sértettet egy
vasrúddal.
112
00:11:20,555 --> 00:11:24,047
Melynek folytán az életét vesztette.
Feltenném a kérdést:
113
00:11:24,159 --> 00:11:27,651
Van-e bárkinek joga elvenni egy
másik ember életét?
114
00:11:27,762 --> 00:11:29,159
Ha nincs, és mégis megteszi,
115
00:11:29,164 --> 00:11:31,394
akkor azt az embert halállal
kell büntetni.
116
00:11:31,499 --> 00:11:33,399
Tiltakozom, Bíró Úr!
117
00:11:38,640 --> 00:11:43,077
Egyetértek azzal, hogy senkinek
sincs joga elvenni más életét.
118
00:11:43,311 --> 00:11:47,475
De Kiran is egy emberi lény.
Az emberi társadalom része.
119
00:11:47,649 --> 00:11:50,277
Része annak a társadalomnak,
amely megalkotta a törvényeket.
120
00:11:52,254 --> 00:11:55,417
Uram, a vérnek a testünkben kell
folynia.
121
00:11:56,191 --> 00:11:59,627
Ha bármi okból kiontjuk, az
helytelen.
122
00:12:00,395 --> 00:12:05,025
Nem vitás, hogy megölt egy embert.
De miért tette?
123
00:12:05,133 --> 00:12:10,036
Mert bérgyilkos?
Nem, nem, Uram.
124
00:12:10,138 --> 00:12:12,138
Akkor miért követett el
gyilkosságot?
125
00:12:12,607 --> 00:12:15,303
Mert kényszerhelyzetben volt.
126
00:12:17,345 --> 00:12:21,577
Uram, semmi sem kényszeríthet
valakit arra, hogy gyilkoljon.
127
00:12:21,683 --> 00:12:23,048
A körülmények.
128
00:12:23,685 --> 00:12:26,711
A körülmények egy becsületes
polgárból tolvajt csinálhatnak.
129
00:12:27,155 --> 00:12:30,318
A körülmények egy becsületes
polgárt csalóvá tehetnek.
130
00:12:30,425 --> 00:12:33,053
És a körülmények kihozhatják
valakiből az erőszakot.
131
00:12:51,713 --> 00:12:55,800
Folyton csak tanulsz.
Elromlottak miatta a szemeid.
132
00:12:55,900 --> 00:12:57,674
Miért pazarlod el a fiatalságodat?
133
00:12:58,119 --> 00:13:00,349
- Miért nem jössz kicsit közelebb.
- Eressz el, bunkó!
134
00:13:00,455 --> 00:13:01,928
Eressz el, bunkó?
135
00:13:02,909 --> 00:13:05,528
- Szia, Guru.
- Sziasztok.
136
00:13:07,329 --> 00:13:11,026
Ő az én tubicám.
El fogom kapni.
137
00:13:15,136 --> 00:13:16,501
Szia, szépségem.
138
00:13:19,140 --> 00:13:21,040
Miért fárasztod a lábaidat?
139
00:13:21,142 --> 00:13:24,043
Miért jársz gyalog?
Én bárhová elviszlek.
140
00:13:24,145 --> 00:13:26,306
- Gyere velem.
- Állj félre.
141
00:13:27,415 --> 00:13:29,476
És ha nem állok?
142
00:13:32,000 --> 00:13:34,100
Te csak a bohóckodáshoz értesz.
143
00:13:34,356 --> 00:13:36,517
Négy éve ugyanabba az osztályba
jársz.
144
00:13:36,624 --> 00:13:40,060
Ha magadra nem is, legalább a
szüleidre gondolj.
145
00:13:40,161 --> 00:13:45,064
De csípős a nyelved.
És biztos édes is.
146
00:13:45,166 --> 00:13:48,658
Gyere, beszélgessünk egy kicsit
négyszemközt.
147
00:13:51,172 --> 00:13:54,403
Nézd, milyen romantikus a környezet.
Mondj valami kedveset.
148
00:13:54,509 --> 00:13:57,069
Vagy legalább énekelj nekem valamit.
149
00:13:57,178 --> 00:14:01,012
Ravi! Gyere ide és segíts!
150
00:14:04,119 --> 00:14:06,417
Hé, te meg mit művelsz itt?
Ereszd el Madhut!
151
00:14:07,122 --> 00:14:09,122
Madhu nem az a nő, akit egy
férfi csak úgy elenged.
152
00:14:09,124 --> 00:14:12,560
Inkább magához szorítja.
Menj és törődj a saját dolgoddal.
153
00:14:12,660 --> 00:14:14,660
Azt mondtam, engedd el Madhut!
154
00:14:16,286 --> 00:14:17,990
Te nekem nem parancsolsz!
155
00:14:19,401 --> 00:14:24,304
Hé! Ha bele mersz... Ha bele mersz
avatkozni, cafatokra szedlek!
156
00:14:31,079 --> 00:14:32,171
Tünés!
157
00:14:35,417 --> 00:14:38,648
Gyere, szerelmem.
Kezdjük a nyelvleckével.
158
00:14:40,422 --> 00:14:43,050
- Guru. Az igazgató.
- Mi?
159
00:15:36,144 --> 00:15:40,046
Madhu.
Mit csinálsz?
160
00:15:42,283 --> 00:15:45,047
Férfit akarok faragni belőle.
161
00:15:46,354 --> 00:15:48,515
Ahelyett, hogy megmentett volna
Vinodtól...
162
00:15:48,623 --> 00:15:50,623
Megvolt rá az oka, hogy nem
szállt szembe Vinoddal.
163
00:15:50,692 --> 00:15:53,692
De odajött hozzám és szólt nekem,
hogy segítsek.
164
00:15:55,630 --> 00:15:58,064
Madhu, te nem ismered Rahi dühét.
165
00:15:58,166 --> 00:16:00,066
Én viszont gyermekkora óta
ismerem őt.
166
00:16:00,368 --> 00:16:03,867
Még mindig nem tudom elfelejteni,
mi történt 10 éves korában.
167
00:16:04,038 --> 00:16:06,063
Minek nevezted a nővéremet?
Ismételd meg!
168
00:16:06,174 --> 00:16:09,174
Ha kell, százszor is megismétlem.
A nővéred őrült, őrült, őrült!
169
00:16:36,404 --> 00:16:38,500
Neeee!
170
00:16:39,000 --> 00:16:43,423
Amikor dühbe gurul, nem képes
uralkodni magán.
171
00:16:43,611 --> 00:16:47,513
- Vagyis az a gyerek meghalt?
- Igen.
172
00:16:48,750 --> 00:16:56,054
Minthogy Ravi még gyerek volt,
intézetbe küldték.
173
00:16:58,159 --> 00:17:00,059
Azután történt egy másik eset.
174
00:17:01,296 --> 00:17:05,995
Az első feleségem halála után,
a rokonaim és a barátaim folyton
175
00:17:06,100 --> 00:17:11,003
erőltették, hogy a két gyermekem
kedvéért újra házasodjak meg.
176
00:17:11,239 --> 00:17:13,002
Az esküvői fogadáson történt.
177
00:17:13,174 --> 00:17:15,199
Gratulálok, igazgató Úr.
178
00:17:16,044 --> 00:17:20,344
Magát bizonyára kielégíti a
házasság is ebben a korban.
179
00:17:21,316 --> 00:17:25,275
De vele mi lesz? Neki egyéb
természetű vágyai vannak.
180
00:17:26,120 --> 00:17:28,554
Azokat ki fogja kielégíteni?
181
00:17:30,124 --> 00:17:34,125
Neki egy fiatal férfira van
szüksége. Nem egy vénembe...
182
00:17:47,742 --> 00:17:54,306
Ravi, állj le! Ravi, hagyd abba!
Hagyd abba!
183
00:17:59,420 --> 00:18:01,322
Mentsenek meg!
184
00:18:06,373 --> 00:18:08,062
Elég! Elég!
Azt mondtam, elég!
185
00:18:08,162 --> 00:18:12,458
- Azt mondtam, hagyd abba!
- Ravi, fejezd be! Ez parancs!
186
00:18:15,103 --> 00:18:17,594
Ha egyszer arra kértelek, hogy
ne verekedj senkivel,
187
00:18:17,705 --> 00:18:19,263
akkor hogy merted összeverni?!
188
00:18:19,374 --> 00:18:25,404
Nem az ő hibája! Sértegetett
engem, és Ravi ezt nem tűrte.
189
00:18:25,580 --> 00:18:30,016
Nagyon jól tudod, hogy a dühe
egy nap még a vesztét okozza.
190
00:18:30,652 --> 00:18:35,282
Meg kell esküdnöd nekem, hogy
soha többé nem verekszel!
191
00:18:35,390 --> 00:18:38,359
Esküdj meg. Esküdj meg Ravi!
192
00:19:02,083 --> 00:19:03,380
Sajnálom, Uram.
193
00:19:07,355 --> 00:19:09,983
Ravi. Ravi, kérlek!
194
00:19:10,692 --> 00:19:14,992
Bármit is tettem, azért tettem,
mert nem tudtam erről.
195
00:19:15,096 --> 00:19:18,998
Kérlek, bocsáss meg.
Sajnálom.
196
00:19:24,572 --> 00:19:27,006
Pooja. Gyere ide.
Gyertek, gyertek.
197
00:20:18,159 --> 00:20:20,059
A rózsák vörösek,
198
00:20:21,162 --> 00:20:24,063
A violák kékek.
199
00:20:25,099 --> 00:20:27,397
Szeretsz engem.
200
00:20:28,169 --> 00:20:31,070
S én is téged.
201
00:20:32,440 --> 00:20:34,067
A rózsák vörösek,
202
00:20:34,175 --> 00:20:35,665
A violák kékek.
203
00:20:35,777 --> 00:20:37,472
Szeretsz engem.
204
00:20:37,578 --> 00:20:39,273
S én is téged.
205
00:20:39,380 --> 00:20:41,405
Hallgass már!
Kopj le!
206
00:20:41,649 --> 00:20:45,085
Bocsi, bocsi.
207
00:20:45,186 --> 00:20:49,088
Bocsi, bocsi.
208
00:20:50,124 --> 00:20:53,093
Bárki kéri meg kezem,
209
00:20:53,194 --> 00:20:57,096
Kikosarazom menten.
210
00:20:57,198 --> 00:21:00,099
Mert életem könyve,
211
00:21:00,134 --> 00:21:03,035
A fotóiddal van tele.
212
00:21:03,137 --> 00:21:06,368
Bocsi, bocsi.
213
00:21:06,474 --> 00:21:11,036
Bocsi, bocsi.
214
00:21:11,412 --> 00:21:14,176
Színt hoztál a világba.
215
00:21:14,282 --> 00:21:18,048
Itt a szerelem tavasza.
216
00:21:18,152 --> 00:21:21,315
Mert életem könyve,
217
00:21:21,422 --> 00:21:24,323
A fotóiddal van tele.
218
00:21:24,425 --> 00:21:28,054
Bocsi, bocsi.
219
00:21:28,162 --> 00:21:32,064
Bocsi, bocsi.
220
00:22:02,263 --> 00:22:04,629
Tudom, hogy haragszol.
221
00:22:04,732 --> 00:22:06,290
De, szívem, mit tegyek?
222
00:22:06,400 --> 00:22:08,027
Tudod, hogy szeretlek.
223
00:22:08,135 --> 00:22:10,035
Nélküled elveszek.
224
00:22:10,137 --> 00:22:11,627
Ha egyszer elvesztesz,
225
00:22:11,739 --> 00:22:13,366
Többet meg nem kaphatsz.
226
00:22:13,474 --> 00:22:15,305
Akkor majd kereshetsz,
227
00:22:15,409 --> 00:22:17,377
De rám nem találhatsz.
228
00:22:18,145 --> 00:22:22,241
Ha nem akarsz már látni,
Csak az emlék marad.
229
00:22:25,353 --> 00:22:29,653
Újraélem a napot,
Mikor megláttalak.
230
00:22:32,426 --> 00:22:37,056
Előveszem a képed,
Ahhoz beszélek.
231
00:22:39,433 --> 00:22:44,063
Az éjszaka rideg,
Nem bírom nélküled.
232
00:22:46,173 --> 00:22:49,540
Bocsi, bocsi.
233
00:22:49,644 --> 00:22:53,603
Bocsi, bocsi.
234
00:22:54,448 --> 00:22:57,144
Ha nem bocsátasz meg.
235
00:22:57,251 --> 00:23:01,017
Életemnek sincs értelme.
236
00:23:01,122 --> 00:23:04,216
Mert életem könyve,
237
00:23:04,325 --> 00:23:07,351
A fotóiddal van tele.
238
00:23:07,461 --> 00:23:11,022
Bocsi, bocsi.
239
00:23:11,132 --> 00:23:15,034
Bocsi, bocsi.
240
00:23:46,167 --> 00:23:47,657
Mi is a szerelem?
241
00:23:47,768 --> 00:23:49,326
Örök összetartás.
242
00:23:49,437 --> 00:23:51,200
Néha vad küzdelem,
243
00:23:51,305 --> 00:23:53,068
Néha megbocsátás.
244
00:23:53,174 --> 00:23:54,664
Szeretlek, szerelmem.
245
00:23:54,775 --> 00:23:56,402
Megesküszöm neked,
246
00:23:56,510 --> 00:23:58,273
Hogy tiéd lesz szívem,
247
00:23:58,379 --> 00:24:00,347
Ameddig csak élek.
248
00:24:01,382 --> 00:24:05,614
Végtelen szerelmed
Elérte célját.
249
00:24:08,389 --> 00:24:13,019
Megrepesztetted
A harag páncélját.
250
00:24:15,663 --> 00:24:20,293
De ne bánts meg többet,
Mert azt nem bírom ki.
251
00:24:22,737 --> 00:24:27,367
Szerelmes szívem
Megszűnik dobogni.
252
00:24:29,143 --> 00:24:32,579
Bocsi, bocsi.
253
00:24:32,680 --> 00:24:36,582
Bocsi, bocsi.
254
00:24:37,551 --> 00:24:40,577
Őrültek vagyunk mindketten.
255
00:24:40,688 --> 00:24:44,180
Percig sem bírom nélküled.
256
00:24:44,291 --> 00:24:47,385
Ha nem vagy itt mellettem.
257
00:24:47,495 --> 00:24:50,589
Nézegetem a képed.
258
00:24:50,698 --> 00:24:54,065
Bocsi, bocsi.
259
00:24:54,168 --> 00:24:58,070
Bocsi, bocsi.
260
00:24:59,173 --> 00:25:02,006
Ha egy lány járna velem.
261
00:25:02,109 --> 00:25:05,408
Én leépítem menten.
262
00:25:05,513 --> 00:25:08,539
Mert az én szívemben,
263
00:25:08,649 --> 00:25:12,016
Csak te lakhatsz, édesem.
264
00:25:12,119 --> 00:25:15,486
Szeretsz engem?
265
00:25:15,589 --> 00:25:19,025
Szeretsz engem?
266
00:25:19,126 --> 00:25:22,425
Igen, szerelmem.
267
00:25:22,596 --> 00:25:26,430
Igen, szerelmem.
268
00:25:33,340 --> 00:25:36,036
Szerintem nincs miről beszélnünk.
269
00:25:36,143 --> 00:25:40,375
Javasolni fogom az igazgatótanácsnak,
hogy zárják ki az egyetemről.
270
00:25:42,483 --> 00:25:45,143
Uram, Ön megfeledkezik róla,
hogy az apám
271
00:25:45,152 --> 00:25:47,643
az igazgatótanács elnöke.
272
00:25:47,755 --> 00:25:50,753
Lehet, hogy ezért maradhatott
mostanáig az egyetemen.
273
00:25:51,358 --> 00:25:56,057
Egy dolgot jól jegyezzen meg.
Sose verekedjen Ravival.
274
00:25:56,163 --> 00:25:59,699
Miért? Kemény, mint a kő?
Vagy sérthetetlen, mint az acél?
275
00:25:59,700 --> 00:26:01,531
Ő a kövön is lyukat tud ütni.
276
00:26:01,635 --> 00:26:03,330
És képes meghajlítani az acélt.
277
00:26:03,504 --> 00:26:06,200
Ne szítsa fel Ravi dühét.
278
00:26:07,108 --> 00:26:09,542
Mert az öklei vasból vannak.
279
00:26:10,311 --> 00:26:13,610
Ez az ököl sincs papírból, Uram!
280
00:26:52,419 --> 00:26:54,649
Papa, buzog benned az erő.
281
00:26:56,157 --> 00:26:59,649
Egy apának mindig jól esik ezt
hallani, tanítvány.
282
00:27:00,094 --> 00:27:04,531
Tanítvány. Tanúja akarok lenni,
a mesterré válásodnak.
283
00:27:05,099 --> 00:27:08,330
Folytasd a gyakorlást.
Összpontosíts a feladatra.
284
00:27:09,103 --> 00:27:11,400
Ne hagyd elkalandozni a gondolataid.
285
00:27:26,587 --> 00:27:29,147
- Yusuf Patel.
- Hallgatom, Uram.
286
00:27:29,456 --> 00:27:32,289
Miért nem jött meg a pénz Kurlából
és Vikorliból?
287
00:27:32,660 --> 00:27:34,668
Azonnal oda kell menned, behajtani
a pénzt.
288
00:27:34,728 --> 00:27:36,286
Máris indulok, főnök.
289
00:27:44,672 --> 00:27:47,038
- Yadnesh Shetty.
- Tessék, főnök?
290
00:27:47,675 --> 00:27:49,643
- Ma Alibaugba utazol.
- Odamegyek.
291
00:27:49,743 --> 00:27:51,140
De mit kell tennem?
292
00:27:51,145 --> 00:27:53,375
Ma érkezik a fegyverszállítmány.
293
00:27:53,547 --> 00:27:57,506
Vidd a kocsit és a pénzt.
Vedd át az árut, aztán hívj fel.
294
00:27:57,751 --> 00:27:59,309
Megteszem. De hol tároljam az
árut?
295
00:27:59,420 --> 00:28:02,446
Nem kell tárolnod.
Továbbítanod kell valahová.
296
00:28:02,556 --> 00:28:05,252
- Értem.
- Majd én megmondom, hová küldd.
297
00:28:05,359 --> 00:28:07,451
Rendben, megértettem.
298
00:28:07,628 --> 00:28:09,528
- Chakravarty.
- Igen, Uram.
299
00:28:09,630 --> 00:28:11,120
Mi van a drogszállítmánnyal?
300
00:28:11,298 --> 00:28:15,530
Megint megtámadtak minket.
Ranjit lenyúlta a teherautónkat.
301
00:28:15,636 --> 00:28:21,131
Papa, most már nincs bocsánat.
302
00:28:23,310 --> 00:28:26,541
Megleckéztetjük.
Személyesen tanítom móresre.
303
00:30:40,180 --> 00:30:41,204
Indulás!
304
00:30:46,186 --> 00:30:50,418
Teljesen igazad van. De amíg a
kormánykörök szemet hunynak
305
00:30:50,524 --> 00:30:53,550
a gengszterek és bűnözők tettei
felett,
306
00:30:54,194 --> 00:30:57,357
addig a rendőrség csak lejáratná
magát a nyilvánosság előtt.
307
00:30:57,464 --> 00:30:59,091
A rendőrség tehetetlen.
308
00:30:59,199 --> 00:31:05,037
Ezért ha bandaháború tör ki, a
rendőrség elfordítja a fejét.
309
00:31:05,139 --> 00:31:07,039
A bűnözők egymást gyilkolják.
310
00:31:07,408 --> 00:31:10,639
A törvény így nem szenved csorbát.
Hasznunkra van a háború.
311
00:31:10,744 --> 00:31:13,178
Ravi. Te jössz velem a piacra.
312
00:31:14,148 --> 00:31:17,049
Akárhányszor Kamnát kérem meg,
soha nem ér rá.
313
00:31:17,050 --> 00:31:19,051
Mindig azt mondja, probára kell
mennie.
314
00:31:19,153 --> 00:31:23,615
Nem "proba," Somnath bíróné.
Próba.
315
00:31:23,800 --> 00:31:26,318
- Gyere, Ravi.
- Nem anya, én nem megyek veled.
316
00:31:26,427 --> 00:31:28,327
Órákig alkudozol vásárlás közben!
317
00:31:28,429 --> 00:31:31,014
- Torkodon akadt a falat? Igyál!
- Bátyám, kérlek.
318
00:31:31,049 --> 00:31:33,600
Mondd meg, mit szeretnél,
és én majd megveszem neked.
319
00:31:33,601 --> 00:31:36,005
Egy rúpia értékű árut te öt
rúpiáért veszel meg.
320
00:31:36,006 --> 00:31:37,067
Kiszórod a pénzt az ablakon.
321
00:31:37,171 --> 00:31:41,273
Az talán becsületes dolog, hogy
öt rúpiát érő áruért egyet adsz?
322
00:31:41,274 --> 00:31:43,268
- Így igaz.
- Nem fogok vitatkozni veletek.
323
00:31:43,377 --> 00:31:45,607
- Ravi, velem jössz!
- Apa, mondj már valamit.
324
00:31:45,712 --> 00:31:47,339
Mi lesz velem, ha elmegyek?
325
00:31:47,448 --> 00:31:49,365
Muszáj lesz elmenned.
326
00:31:49,400 --> 00:31:52,618
Még én sem fellebbezhetek a
legfelsőbb fórum döntése ellen.
327
00:31:53,387 --> 00:31:56,183
Mihez kezdek majd?
Mindenki rajtam fog röhögni.
328
00:31:56,190 --> 00:31:57,833
Ez parancs.
329
00:31:58,800 --> 00:32:00,100
Ravi, téged keresnek.
330
00:32:00,127 --> 00:32:02,288
- Ki az?
- Egy lány.
331
00:32:03,100 --> 00:32:04,482
- Lány?
- Lány?
332
00:32:04,483 --> 00:32:05,484
- Lány.
- Nem!
333
00:32:05,485 --> 00:32:06,948
Lány?
334
00:32:07,000 --> 00:32:08,500
Barátnő. Barátnő.
335
00:32:09,036 --> 00:32:11,161
- Nincs barátnőm.
- Miért nincs?
336
00:32:11,271 --> 00:32:13,034
Mint orvos, adnék egy tanácsot.
337
00:32:13,140 --> 00:32:15,574
Barátnő egy napra,
és nem lesz panasza.
338
00:32:15,676 --> 00:32:17,041
- Legalább beszélj vele.
- Jó.
339
00:32:19,146 --> 00:32:21,046
Csak óvatosan.
340
00:32:24,151 --> 00:32:25,311
Istenem.
341
00:32:28,055 --> 00:32:28,855
Tessék?
342
00:32:28,900 --> 00:32:30,050
Ravi. Madhu vagyok.
343
00:32:30,290 --> 00:32:31,500
Miért hívtál?
344
00:32:31,519 --> 00:32:33,652
Kellene a kriminológia tankönyv.
345
00:32:33,760 --> 00:32:36,058
Nekem is megvan, de nem tudom,
hová tettem.
346
00:32:37,339 --> 00:32:40,394
Nincs meg... Vagyis...
Holnap odaadom az egyetemen.
347
00:32:40,501 --> 00:32:43,365
Nem, nem, nem. Sürgősen kellene.
Most átmehetek érte?
348
00:32:43,370 --> 00:32:44,462
Nem!
349
00:32:44,571 --> 00:32:49,599
Át ne gyere. Most.. Most nem jó.
Mert... Dolgom van.
350
00:32:50,177 --> 00:32:52,177
El kell... El kell mennem...
351
00:32:52,179 --> 00:32:54,079
A zöldségpiacra!
352
00:32:56,783 --> 00:32:58,216
Zöldségpiacra?
353
00:33:09,129 --> 00:33:10,153
Apa?
354
00:33:24,545 --> 00:33:26,768
Apa, hogy tudtál beleesni?
355
00:33:27,342 --> 00:33:31,000
Ott volt az a könyv...
Ráálltam erre és...
356
00:33:31,418 --> 00:33:34,046
Hagyd már, apa, vagy megint le
fogsz esni.
357
00:33:38,759 --> 00:33:41,750
Megfordult velem a világ.
És veled is.
358
00:33:41,762 --> 00:33:45,061
- Tessék? - Kiskorodban
én törölgettem az arcod.
359
00:33:45,165 --> 00:33:47,599
- És most te törlöd az enyémet.
- Papa...
360
00:33:47,701 --> 00:33:49,669
Tessék, a könyv.
Kriminológia.
361
00:33:49,770 --> 00:33:52,068
Erről beszéltél, igaz?
362
00:33:52,172 --> 00:33:55,733
Jaj, papa. Az csak ürügy volt,
hogy találkozhassak Ravival.
363
00:34:03,650 --> 00:34:06,016
- És?
- És?
364
00:34:06,119 --> 00:34:08,212
- Ki az a Ravi?
- Milyen Ravi?
365
00:34:08,322 --> 00:34:11,553
Ja, az a Ravi. Hát az a hindik
egyik istene. /Ravaan/
366
00:34:11,658 --> 00:34:13,558
Isten, mi?
Ki ez a Ravi?
367
00:34:14,127 --> 00:34:17,028
Olyan ő nekem, mint egy bahin
/nővér/, akire mindig vágytam.
368
00:34:17,130 --> 00:34:22,568
Ravaan... bahin...
Hindire akarsz tanítani?
369
00:34:22,736 --> 00:34:26,035
Ugyan papa! Te az apám vagy.
370
00:34:26,139 --> 00:34:28,139
Hogyan taníthatnálak bármire?
371
00:34:28,609 --> 00:34:34,047
De a hindi nem megy neked.
Ezért leírom angolul.
372
00:34:34,548 --> 00:34:40,316
Mihelyst megfejted ezt a szót,
mindent megértesz.
373
00:34:41,355 --> 00:34:44,324
Tessék.
Én pedig... Ó, igen!
374
00:34:44,424 --> 00:34:46,051
Én most elmegyek a zöldségpiacra.
375
00:34:46,159 --> 00:34:47,387
Zöldségpiacra?
376
00:34:49,162 --> 00:34:51,323
R-e-l-e-s-z-e-m? Releszem?
377
00:34:52,232 --> 00:34:55,668
M-e-r-s-z-e-l-e. Merszele?
Nem.
378
00:34:56,169 --> 00:34:58,399
S-z-e-l-e-m-e-r. Szelemer?
Nem.
379
00:34:59,172 --> 00:35:02,266
S-z-e-l-e-r-e-m. Szelerem?
Az meg mi?
380
00:35:03,110 --> 00:35:07,012
S-z-e-r-e-l-e-m. Szerelem.
Szerelem!
381
00:35:07,114 --> 00:35:12,017
A lányom szerelmes.
382
00:35:12,185 --> 00:35:13,550
Zöldségpiac?
383
00:35:13,654 --> 00:35:18,284
Múlt héten még 8 rúpia volt egy
kiló. Ma meg 16 rúpia?
384
00:35:18,392 --> 00:35:21,020
Asszonyom, múlt héten még csak
egy gyermekem volt.
385
00:35:21,128 --> 00:35:23,118
A héten megszületett a második.
386
00:35:23,530 --> 00:35:25,000
Csendet.
387
00:35:26,296 --> 00:35:28,200
Rendben.
Mennyibe kerül a spenót?
388
00:35:28,268 --> 00:35:31,600
- Spenót? Egy köteg 2 rúpia.
- 2 rúpia?
389
00:35:31,618 --> 00:35:32,571
Igen, kettő.
390
00:35:32,606 --> 00:35:36,565
- Menjünk, Ravi - Várjon asszonyom! Mennyit szeretne?
391
00:35:36,677 --> 00:35:40,306
- Hat köteget.
- Adok Önnek hatot 10 rúpiáért.
392
00:35:40,681 --> 00:35:43,377
Nem. Hat rúpiánál nem fizetek
többet érte.
393
00:35:43,483 --> 00:35:45,483
10 rúpia alatt nem adom.
394
00:35:49,156 --> 00:35:51,622
Anya! Így a jövő hetet is a
zöldségpiacon töltjük.
395
00:35:51,625 --> 00:35:52,649
- A jövő hetet?
- Menjünk!
396
00:35:52,759 --> 00:35:54,056
Oda nézz!
Milyen szép gyümölcsök.
397
00:35:54,161 --> 00:35:56,061
Gyere. Gyere, gyere már!
398
00:36:00,300 --> 00:36:03,997
- Ravi. Szia.
- Most nem jó. Anyámmal vagyok.
399
00:36:04,104 --> 00:36:05,637
- Ravi!
- Megyek már, anya.
400
00:36:05,639 --> 00:36:06,639
Ravi, figyelj már ide!
401
00:36:06,670 --> 00:36:08,100
Nézd, milyen frissek a banánok.
402
00:36:08,108 --> 00:36:10,008
Megrohad, mire lealkudod az árát.
403
00:36:10,110 --> 00:36:11,796
- Kértelek, hogy menj el.
- Csak egy perc.
404
00:36:11,800 --> 00:36:12,639
Ravi!
405
00:36:12,640 --> 00:36:13,440
Megyek már!
406
00:36:13,442 --> 00:36:15,024
Ravi, hallgass már meg!
407
00:36:15,030 --> 00:36:16,500
Ravi, mit csinálsz te ott?
408
00:36:16,552 --> 00:36:18,016
- Jövök már, anya!
- Ravi!
409
00:36:18,118 --> 00:36:19,118
Hozd már a szatyrot!
410
00:36:19,150 --> 00:36:20,150
Viszem, anya.
411
00:36:24,191 --> 00:36:26,589
Most minden kiborult.
412
00:36:26,900 --> 00:36:28,700
Mondtam, hogy ne gyere ide!
Menj el!
413
00:36:28,729 --> 00:36:30,126
Ha anyám ezt meglátja, végem.
414
00:36:30,130 --> 00:36:31,663
Ígérd meg, hogy elmegyünk valahová.
415
00:36:31,665 --> 00:36:32,551
Jó, elmegyünk.
416
00:36:32,600 --> 00:36:33,507
Hová?
417
00:36:33,600 --> 00:36:34,300
Hová?
418
00:36:34,334 --> 00:36:36,334
- Hol vagy már, Ravi?
- Hová?
419
00:36:37,800 --> 00:36:40,270
- A zöldségek! Mit műveltél?
- Elejtettem a szatyrot.
420
00:36:40,273 --> 00:36:42,036
- Hogy?
- Így.
421
00:36:42,142 --> 00:36:45,039
- Nekem ütközött és elejtette.
- Semmi baj.
422
00:36:45,145 --> 00:36:48,581
- Holnap a tónál. Tessék.
- A tónál?
423
00:36:48,682 --> 00:36:50,613
Minek mész te a tóhoz?
424
00:36:50,617 --> 00:36:53,108
Az apjának van egy krumpliföldje
a tó mellett.
425
00:36:53,220 --> 00:36:54,338
Mehetünk, anya?
426
00:36:57,157 --> 00:36:58,467
- Madhu.
- Tessék?
427
00:36:59,318 --> 00:37:01,318
Szeretném, ha hozzám jönnél
feleségül.
428
00:37:01,400 --> 00:37:02,400
De...
429
00:37:03,565 --> 00:37:04,565
De mi?
430
00:37:04,900 --> 00:37:07,800
De nem vehetlek el a szüleim
engedélye nélkül.
431
00:37:08,034 --> 00:37:10,400
- Akkor az engedélyüket kérjük.
- Hogyan?
432
00:37:10,570 --> 00:37:14,306
Azt várod tőlem, hogy odamenjek
és engedélyt kérjek apámtól?
433
00:37:14,374 --> 00:37:15,874
Az lehetetlen.
434
00:37:16,100 --> 00:37:17,110
Akkor megkérem én.
435
00:37:17,115 --> 00:37:20,011
Te? Úgy egész biztos nem lesz
házasság!
436
00:37:20,313 --> 00:37:23,612
Te nem ismered a szokásainkat.
A szülők választanak feleséget.
437
00:37:23,717 --> 00:37:25,344
A fiú nem vihet lányt a házhoz.
438
00:37:25,600 --> 00:37:26,673
Akkor?
439
00:37:27,120 --> 00:37:29,120
- Távirat.
- Távirat?
440
00:37:34,127 --> 00:37:39,155
Madhu, sétálj lassan mellettem.
És közben végig nézz rám.
441
00:37:39,266 --> 00:37:41,234
Egy percre se fordulj el.
442
00:37:41,334 --> 00:37:43,165
Mit akarsz?
Legyek vak?
443
00:37:43,270 --> 00:37:45,795
Igen!
A szerelem mindenkit vakká tesz.
444
00:37:46,740 --> 00:37:49,641
- Rita, csípj meg!
- Tessék?
445
00:37:49,743 --> 00:37:52,371
Csípj belém. Csípj meg!
446
00:37:52,479 --> 00:37:55,845
- Hé, ne ilyen erősen!
- Mi lelte?
447
00:37:58,151 --> 00:37:59,587
Szia, bátyus!
448
00:38:00,134 --> 00:38:01,943
Kamna, mit keresel te itt?
449
00:38:02,355 --> 00:38:04,585
Ja persze, próbán voltál.
450
00:38:04,691 --> 00:38:06,591
- Kamna, ő...
- Madhu.
451
00:38:06,693 --> 00:38:09,992
- Madhu, ő az én húgom, gombócka.
- Hé!
452
00:38:10,096 --> 00:38:12,997
Hogy is hívnak?
Megvan. Kamna.
453
00:38:13,633 --> 00:38:17,000
Bátyó, hazafelé jövet vegyél
5-10 kg süteményt.
454
00:38:17,103 --> 00:38:20,004
Ünnep lesz. Megyek és mindenkinek
elmondom a jó hírt.
455
00:38:20,106 --> 00:38:22,267
Hé, Kamna. Kamna, állj meg!
Ezt nem teheted!
456
00:38:22,375 --> 00:38:26,741
Figyelj. Tessék, itt egy százas.
Tedd el, jó?
457
00:38:27,000 --> 00:38:29,031
- Megvesztegetsz?
- Nem. Nem akarlak.
458
00:38:29,200 --> 00:38:30,600
Na jó. Add ide.
459
00:38:30,650 --> 00:38:33,141
- Semmi gond.
- De ez a... Mindegy.
460
00:38:33,253 --> 00:38:36,222
Csak ne szólj senkinek rólam és
Madhuról.
461
00:38:36,323 --> 00:38:39,622
Egy szót se. Ezek a bankjegyek
lakatot tesznek a számra.
462
00:38:40,126 --> 00:38:43,027
Nem mondhatom meg a lány nevét.
463
00:38:43,129 --> 00:38:44,426
Miért nem?
464
00:38:47,133 --> 00:38:51,297
Mert ígéretet tettem. Megígértem,
hogy nem mondom el senkinek.
465
00:38:51,538 --> 00:38:54,371
- Azt ígérted, nem mondod el, igaz?
- Igen.
466
00:38:54,474 --> 00:38:56,374
Adj egy tollat és egy papírt,
nővérem.
467
00:38:56,610 --> 00:38:58,305
Akkor leírhatod a nevét, igaz?
468
00:38:58,678 --> 00:39:01,977
- Igen, leírni leírhatom.
- Igen, igen, igen.
469
00:39:05,218 --> 00:39:08,984
Mad? Ravi egy őrülttel jár?
470
00:39:09,089 --> 00:39:11,990
Hát ki ne őrülne meg a szerelemtől?
471
00:39:12,092 --> 00:39:14,993
Ugyan, még le sem írtam a nevét!
472
00:39:17,297 --> 00:39:18,297
Madhu?
473
00:39:19,559 --> 00:39:23,333
Anya, ez a lány hívta Ravit
telefonon. Őt is Madhunak hívták.
474
00:39:23,370 --> 00:39:25,270
És ő volt ott a piacon is.
475
00:39:25,372 --> 00:39:27,372
Ez a lány egy kofa?
476
00:39:29,242 --> 00:39:31,296
- Mohit.
- Tessék, nagypapa?
477
00:39:31,496 --> 00:39:33,142
Hívd ide a bácsikádat.
478
00:39:36,716 --> 00:39:38,229
Itt vagyok, apa.
479
00:39:38,300 --> 00:39:40,452
Ravi, igaz, amit hallottam?
480
00:39:40,654 --> 00:39:43,020
- Igaz.
- Szereted azt a lányt?
481
00:39:44,124 --> 00:39:46,800
Igen... Nem... Nem...
482
00:39:47,128 --> 00:39:50,291
Nem dönthetünk az engedélyről,
amíg nem találkoztunk vele.
483
00:39:51,398 --> 00:39:54,026
- Hívd át holnap.
- De holnap...
484
00:39:54,134 --> 00:39:56,034
Ez parancs.
485
00:39:57,404 --> 00:39:58,428
- Nem szabad megtudnia, hogy...
- Itt van.
486
00:39:58,538 --> 00:40:01,029
- Gyerünk. Mindenki a helyére.
- Megjött. Gyerünk! Gyerünk!
487
00:40:14,154 --> 00:40:14,875
Mi az?
488
00:40:16,672 --> 00:40:17,527
Ja, persze.
489
00:40:20,160 --> 00:40:22,753
- Madhu, ő a sógornőm.
- Üdvözlöm.
490
00:40:30,437 --> 00:40:33,338
Sógornő, ő Madhu.
Madhu, ő...
491
00:40:44,384 --> 00:40:45,850
Apa. Ő Madhu.
492
00:40:46,361 --> 00:40:47,500
Uram!
493
00:40:49,043 --> 00:40:50,618
Miért kezdtél el sírni?
494
00:40:51,524 --> 00:40:55,426
Uram, én nagyon szeretem Ravit.
495
00:40:57,197 --> 00:41:03,363
Ha nem fogad el, akkor...
Akkor öngyilkos leszek.
496
00:41:04,337 --> 00:41:05,882
Szereted őt?
497
00:41:07,691 --> 00:41:09,476
Nagyon szeretem.
498
00:41:14,347 --> 00:41:17,043
Annyira szereted őt, ahogy csak
egy szerelmes szerethet.
499
00:41:17,350 --> 00:41:20,046
És a családunk hisz a szerelemben.
500
00:41:20,153 --> 00:41:23,100
- Ravi, gyere ide.
- Én?
501
00:41:23,156 --> 00:41:25,386
- Igen, te! Gyere ide.
- Menj már!
502
00:41:26,693 --> 00:41:27,814
Tessék, apa?
503
00:41:30,000 --> 00:41:31,560
Mint férj és feleség, mindketten
504
00:41:31,564 --> 00:41:35,660
áldásunkat adjuk ahhoz, hogy ti
is férj és feleség legyetek.
505
00:41:38,171 --> 00:41:39,263
Jó.
506
00:41:39,372 --> 00:41:40,532
Ja.
507
00:42:17,343 --> 00:42:23,304
Elvesztem az eszemet,
ha meglátlak.
508
00:42:23,416 --> 00:42:29,321
Elvesztem az eszemet,
ha meglátlak.
509
00:42:29,422 --> 00:42:35,054
Elemésztik testemet
a vad vágyak.
510
00:42:35,161 --> 00:42:41,066
Tűztenger e szerelem,
örök máglya.
511
00:42:41,167 --> 00:42:47,072
Elégeti a szívem
forró lángja.
512
00:42:58,451 --> 00:43:04,356
Elvesztem az eszemet,
ha meglátlak.
513
00:43:04,524 --> 00:43:10,292
Elvesztem az eszemet,
mikor meglátlak.
514
00:43:10,396 --> 00:43:16,028
Elemésztik testemet
a vad vágyak.
515
00:43:16,136 --> 00:43:22,041
Tűztenger e szerelem,
örök máglya.
516
00:43:22,142 --> 00:43:28,103
Elégeti a szívem
forró lángja.
517
00:43:28,214 --> 00:43:35,052
Elvesztem az eszemet,
ha meglátlak.
518
00:44:18,531 --> 00:44:20,499
Mi ez az érzelem?
519
00:44:21,134 --> 00:44:24,035
Áruld el nekem.
520
00:44:24,137 --> 00:44:27,038
Ilyet nem éreztem,
521
00:44:27,140 --> 00:44:30,041
Talán még sosem.
522
00:44:30,143 --> 00:44:33,044
Mi ez az izgalom?
523
00:44:33,146 --> 00:44:35,811
Áruld el nekem.
524
00:44:36,336 --> 00:44:38,985
Lüktet a pulzusom.
525
00:44:39,100 --> 00:44:42,275
Miért ugrál szívem?
526
00:44:45,225 --> 00:44:51,061
Mióta megláttalak,
csak téged kívánlak.
527
00:44:51,164 --> 00:44:56,534
Hadd súgjam füledbe,
mennyire imádlak.
528
00:44:56,636 --> 00:45:02,006
A szívem nyugtalan,
ébren álmodom.
529
00:45:02,108 --> 00:45:08,013
Álmomban a napfény
megcsillan arcodon.
530
00:45:08,114 --> 00:45:14,019
A szívem nyugtalan,
ébren álmodom.
531
00:45:14,120 --> 00:45:19,558
Álmomban a napfény
megcsillan arcodon.
532
00:45:19,659 --> 00:45:25,564
Elvesztem az eszemet,
ha meglátlak.
533
00:45:25,665 --> 00:45:31,626
Elvesztem az eszemet,
mikor meglátlak.
534
00:45:31,738 --> 00:45:37,040
Elemésztik testemet
a vad vágyak.
535
00:45:37,143 --> 00:45:43,104
Tűztenger e szerelem,
örök máglya.
536
00:45:43,216 --> 00:45:49,382
Elégeti a szívem
forró lángja.
537
00:46:02,702 --> 00:46:04,329
Ma meg kell esküdnöd nekem.
538
00:46:04,504 --> 00:46:07,539
Meg kell esküdnöd, hogy soha
többé nem verekszel.
539
00:46:07,839 --> 00:46:10,649
Esküdj meg. Esküdj meg, Ravi!
540
00:46:13,513 --> 00:46:16,607
Hé, fatökű! Előbb bemószerolsz
az igazgatónál minket.
541
00:46:16,716 --> 00:46:18,547
Most meg a csajom körül sündörögsz.
542
00:46:19,652 --> 00:46:21,620
- Ravi!
- Madhu.
543
00:46:33,599 --> 00:46:35,032
Ravi!
544
00:46:56,155 --> 00:47:01,183
Agarwal, bíróként mondom neked,
nem bánhatsz így a vezérrel.
545
00:47:01,627 --> 00:47:04,994
Húzd vissza, de gyorsan, vagy
leütöm a futóval.
546
00:47:07,633 --> 00:47:08,998
Ravi!
547
00:47:16,709 --> 00:47:19,400
Jaj, ne! Hozzátok gyorsan az
elsősegély dobozt!
548
00:47:19,733 --> 00:47:21,341
Mi történt?
Mi történt vele?
549
00:47:22,115 --> 00:47:24,675
Vinod és a haverjai majdnem
agyonverték.
550
00:47:25,718 --> 00:47:28,016
De ő meg sem próbált visszaütni.
551
00:47:30,323 --> 00:47:33,917
Egy nap még belehal az Önnek
tett esküjébe.
552
00:47:44,137 --> 00:47:48,039
Somnath, azért esketted meg Ravit,
553
00:47:48,141 --> 00:47:51,702
mert attól féltél, megöl valakit.
De így Ravi fog meghalni.
554
00:47:52,678 --> 00:47:59,584
A félelmed jogos volt, de a neked
tett esküje gúzsba kötötte Ravit.
555
00:48:01,087 --> 00:48:04,261
Azt a Ravit, aki nem tűrte,
556
00:48:04,262 --> 00:48:06,733
hogy egy rossz szót szóljanak a
húgára.
557
00:48:07,093 --> 00:48:09,435
Azt a Ravit, aki nem tűrte,
558
00:48:09,436 --> 00:48:12,090
hogy egy rossz szót szóljanak
a tanárára.
559
00:48:12,098 --> 00:48:14,100
És most ennek a Ravinak el kell
viselnie,
560
00:48:14,120 --> 00:48:17,674
hogy mások a barátnőjét vagy a
testvéreit szidalmazzák.
561
00:48:17,675 --> 00:48:19,103
Vagy akár az apját gyalázzák.
562
00:48:21,240 --> 00:48:25,006
Ráadásul még önmagát sem védheti
meg.
563
00:48:26,112 --> 00:48:28,112
Hát nem igazságtalanság ez?
564
00:48:28,648 --> 00:48:32,015
A neked tett eskü meggátolhatja,
hogy másokra támadjon.
565
00:48:33,119 --> 00:48:36,120
De azt nem tilthatod meg neki,
hogy megvédje önmagát.
566
00:48:36,656 --> 00:48:38,146
Te nem így gondolod?
567
00:48:41,327 --> 00:48:43,061
Ravi, fiam.
568
00:48:43,357 --> 00:48:47,784
Az emberek a kígyó marásától
halnak meg, nem a sziszegésétől.
569
00:48:48,401 --> 00:48:51,302
De már a sziszegésétől is
megijednek.
570
00:48:52,338 --> 00:48:57,037
Az eskü nem arra kötelez, hogy
kiszolgáltasd magad bárkinek.
571
00:48:57,677 --> 00:49:01,977
A nekem tett esküd arra szolgált,
hogy féken tartsd a dühödet.
572
00:49:02,615 --> 00:49:04,789
Most már tudsz rajta uralkodni.
573
00:49:05,016 --> 00:49:08,361
Ezért feloldalak az eskü alól.
574
00:49:25,104 --> 00:49:26,537
- Mit óhajt?
- Jaikal itthon van?
575
00:49:26,639 --> 00:49:28,470
Igen. Jöjjön velem.
576
00:49:31,377 --> 00:49:34,540
Amint küldöd a pénzt, megkapod
az árut.
577
00:49:36,315 --> 00:49:39,011
- Rendben.
- Jaikal Úr.
578
00:49:44,323 --> 00:49:46,018
Rendben. Viszlát.
579
00:49:51,330 --> 00:49:55,096
- Azt hiszem, még nem találkoztunk.
- Nem.
580
00:49:55,268 --> 00:49:57,031
Néhány rendőrt a pénzem érdekel.
581
00:49:57,136 --> 00:50:01,232
- De maga nem tartozik közéjük.
- Nem.
582
00:50:01,407 --> 00:50:06,037
Akkor azért jött ide egyenruhában,
hogy az időmet vesztegesse?
583
00:50:06,412 --> 00:50:09,040
Nem hivatalosan jöttem Önhöz.
584
00:50:09,415 --> 00:50:13,511
Hanem testvérként, és a fiával
akarok beszélni.
585
00:50:13,619 --> 00:50:17,316
Igazán?
És mit akar nekem mondani?
586
00:50:24,163 --> 00:50:28,600
Tegnap te és a haverjaid
összevertétek az öcsémet.
587
00:50:33,172 --> 00:50:34,400
Így van!
588
00:50:37,376 --> 00:50:40,402
Úgy hallottam, hogy az öccse
olyan erős,
589
00:50:40,513 --> 00:50:42,071
hogy vasból vannak az öklei.
590
00:50:43,449 --> 00:50:46,077
De csak a töke van fából.
591
00:50:47,453 --> 00:50:50,683
Tegnapig megkötötte a kezét az
esküje, kölyök.
592
00:50:51,190 --> 00:50:53,283
De ma mentesült az eskü alól.
593
00:50:54,460 --> 00:50:57,460
Egészen tegnapig senkire nem
emelhetett kezet.
594
00:50:57,663 --> 00:51:01,472
De mától...
Mától eltörheti az állkapcsodat.
595
00:51:01,475 --> 00:51:06,036
Felügyelő! Fékezze a nyelvét!
596
00:51:06,138 --> 00:51:10,040
Vagy Jaikal kitépi a szájából.
597
00:51:10,676 --> 00:51:14,373
Hogy meri megfenyegetni a fiamat
a jelenlétemben!?
598
00:51:15,414 --> 00:51:18,042
Jaikal fia legyőzhetetlen.
599
00:51:19,151 --> 00:51:22,518
Ha csak eltüsszenti magát,
az öccse olyan messzire repül,
600
00:51:22,755 --> 00:51:25,053
hogy sosem találja meg.
601
00:51:28,361 --> 00:51:32,158
Ha az öcsém verekedni kezd, a
maga fiának arra sem lesz ideje,
602
00:51:32,164 --> 00:51:34,394
hogy levegőt vegyen, nemhogy
tüsszentsen.
603
00:51:35,434 --> 00:51:39,393
Látni akarja?
Látni akarja az öcsém erejét?
604
00:51:39,505 --> 00:51:42,531
Igen.
Menjen és hívja ide az öcsét.
605
00:51:42,708 --> 00:51:46,075
Hadd lássam, mennyi ereje maradt
a verés után.
606
00:51:46,379 --> 00:51:47,471
Tegyük szórakoztatóvá.
607
00:51:47,580 --> 00:51:49,411
Miért nem hívja oda ma estére
az egyetemi ringhez?
608
00:51:49,715 --> 00:51:52,081
Menjen.
Menjen és vigye oda.
609
00:51:52,451 --> 00:51:54,078
Jó, este találkozunk.
610
00:53:46,432 --> 00:53:49,663
A jobb keze nagyon erős.
Törd el, fiam.
611
00:54:03,048 --> 00:54:04,276
Ez szabálytalan!
612
00:54:04,517 --> 00:54:06,007
Szabálytalanság.
613
00:54:14,393 --> 00:54:16,156
Szabálytalanság.
614
00:54:26,205 --> 00:54:28,036
Szabálytalanság.
615
00:54:30,409 --> 00:54:32,707
- Bátyus.
- Hajrá, Vinod!
616
00:54:50,162 --> 00:54:51,659
Kelj fel, Ravi.
Kelj fel.
617
00:55:01,373 --> 00:55:04,466
Gyerünk, Ravi. Kelj fel.
Menj vissza a ringbe.
618
00:55:06,378 --> 00:55:08,141
Kelj fel, Ravi. Ravi!
619
00:55:11,116 --> 00:55:13,346
Ehhez mit szól, felügyelő?
620
00:55:13,452 --> 00:55:16,352
Nem arról volt szó, hogy az öccse
eltöri az állkapcsom?
621
00:55:17,189 --> 00:55:21,558
Megmondtam felügyelő, hogy az
öccse fatökű! Fatökű!
622
00:55:23,729 --> 00:55:26,027
Te meg mit bámulsz?
623
00:55:26,131 --> 00:55:31,501
Ma bebizonyítottad, hogy az egész
családod fatökűek gyülekezete!
624
00:55:58,564 --> 00:56:00,259
Adj neki! Gyerünk!
625
00:56:35,200 --> 00:56:37,200
Akarsz még?
626
00:57:00,626 --> 00:57:02,626
Ne félj, fiam.
627
00:57:05,397 --> 00:57:07,395
Ők nem ismerik még Jaikalt.
628
00:57:08,734 --> 00:57:10,599
Nem tudják, ki vagyok!
629
00:57:11,204 --> 00:57:15,367
Majd én lenyesegetem a családfája
ágait.
630
00:57:15,474 --> 00:57:19,376
Nem, ne avatkozz bele.
631
00:57:21,647 --> 00:57:24,548
A fiadnak nem a fizikai sérülések
fájnak.
632
00:57:27,653 --> 00:57:29,644
Hanem Ravi húgának a gúnyolódása!
633
00:57:32,324 --> 00:57:35,851
Annak a kígyónak a nevetése újra
és újra belém mar.
634
00:57:37,663 --> 00:57:40,223
És esküszöm, apa,
635
00:57:40,332 --> 00:57:44,666
hogy örökre letörlöm a vigyort
annak a kígyónak arcáról!
636
00:57:48,540 --> 00:57:50,808
Uram, ideje beadni Vinodnak az
injekciót. Beadjam?
637
00:57:50,909 --> 00:57:52,668
Nem, majd én.
Ez az én dolgom. Köszönöm.
638
00:58:00,786 --> 00:58:02,344
Ne!
639
00:58:05,457 --> 00:58:06,583
Most nem nevetsz, ugye?
640
00:58:07,292 --> 00:58:08,589
Túl sokat nevetsz!
641
00:58:09,294 --> 00:58:10,818
Ideje abbahagyni!
642
00:58:11,296 --> 00:58:12,558
Soha többé nem fogsz nevetni!
643
00:58:13,632 --> 00:58:16,601
Emberek közé sem fogsz járni
többé!
644
00:58:20,472 --> 00:58:22,599
Emlékszel arra a napra?
Emlékszel, ugye?
645
00:58:59,678 --> 00:59:00,702
Kamna?
646
00:59:01,814 --> 00:59:04,908
Gyermekem. Mi történt?
Gyermekem!
647
00:59:05,551 --> 00:59:09,578
Bátyó. Bátyó.
648
00:59:12,691 --> 00:59:14,921
- Vinod..
- Istenem!
649
00:59:22,301 --> 00:59:24,860
Mi történt? Mohan! Ravi!
Gyertek gyorsan!
650
00:59:25,471 --> 00:59:28,301
- Mi baja Kamnanak?
- Miért nem válaszolsz?
651
00:59:28,407 --> 00:59:29,533
- Mi történt vele?
- Mi történt, testvér?
652
00:59:29,641 --> 00:59:30,699
Mi történt?
653
00:59:30,809 --> 00:59:32,367
Balesetet szenvedett?
654
00:59:33,312 --> 00:59:34,939
Testvér, miért nem mondasz semmit?
655
00:59:35,314 --> 00:59:36,611
- Mi történt?
- Kamna!
656
00:59:36,715 --> 00:59:38,205
- Miért eszméletlen?
- Drága Kamna.
657
00:59:38,317 --> 00:59:39,944
Apa, kérlek!
658
00:59:41,320 --> 00:59:43,550
Testvér! Testvér!
Mondj már valamit!
659
00:59:45,657 --> 00:59:47,318
- Mi történt, fiam?
- Gyere.
660
00:59:59,438 --> 01:00:02,669
Ravi. Mohan.
Gyertek velem.
661
01:00:17,789 --> 01:00:20,349
- Üljetek le. Üljetek le.
- Apa, mi a baj?
662
01:00:20,459 --> 01:00:21,585
Mi történt?
663
01:00:24,696 --> 01:00:26,186
Bármi is történt...
664
01:00:27,998 --> 01:00:31,033
Át kell gondolnunk...
Át kell gondolnunk.
665
01:00:31,138 --> 01:00:34,606
- Higgadtnak kell maradnunk.
- Apa, mondd már el, mi történt!
666
01:00:35,707 --> 01:00:40,599
Az történt... Az történt...
Ha meghallanátok,
667
01:00:41,611 --> 01:00:44,544
neked vér szennyezné be a kezeid
éktelen haragodban.
668
01:00:47,751 --> 01:00:50,583
Mohan pedig azonnal eljárást
indítana ellene.
669
01:00:50,689 --> 01:00:53,817
- Ki ellen?
- Az ellen, aki...
670
01:00:57,596 --> 01:01:02,898
Figyeljetek. Mindkettőtöknek
erősnek kell lennie.
671
01:01:04,269 --> 01:01:05,566
Vagy csak még rosszabb lesz.
672
01:01:06,672 --> 01:01:09,334
Nem nézhetünk többé az emberek
szemébe.
673
01:01:10,442 --> 01:01:11,568
A családunk megszégyenül.
674
01:01:14,279 --> 01:01:15,507
Kamnát...
675
01:01:18,617 --> 01:01:21,586
Kamnát... megerőszakolták.
676
01:01:27,693 --> 01:01:29,093
Ki tette?
677
01:01:30,458 --> 01:01:31,941
Jaikal fia, Vinod.
678
01:01:38,070 --> 01:01:40,604
- Eressz el, bátyám! Eressz!
- Mit akarsz tenni?
679
01:01:40,706 --> 01:01:42,537
- Engedj el!
- Nem önbíráskodhatsz!
680
01:01:42,641 --> 01:01:43,630
Eressz el!
681
01:01:45,542 --> 01:01:46,502
Eressz el, bátyám!
682
01:01:46,511 --> 01:01:49,113
Nem veheted saját kezedbe
az igazságszolgáltatást!
683
01:01:49,315 --> 01:01:54,317
Eresszetek már el!
Az a gazember nem úszhatja meg!
684
01:01:54,419 --> 01:01:56,887
- Eresszetek már el!
- Elég!
685
01:01:59,258 --> 01:02:01,658
- Elég volt! Ez parancs!
- Persze, a parancs az parancs!
686
01:02:02,261 --> 01:02:03,894
És nekem engedelmeskednem kell!
687
01:02:04,263 --> 01:02:06,322
A harag rossz tanácsadó, fiam.
688
01:02:06,431 --> 01:02:09,495
Bármit is lépünk az ügyben,
azt jól át kell gondolnunk.
689
01:02:09,601 --> 01:02:12,499
Bármit teszünk, tiszteletben
kell tartanunk a törvényeket.
690
01:02:12,604 --> 01:02:14,400
A törvények semmit nem érnek!
691
01:02:14,406 --> 01:02:18,570
Egyetlen paragrafus vagy hatóság
sem adja vissza Kamna becsületét!
692
01:02:21,680 --> 01:02:23,580
És apa.
A törvény csak törvény.
693
01:02:25,284 --> 01:02:26,512
Figyeljetek.
694
01:02:27,619 --> 01:02:32,380
Nem engedhetjük...
Ez az ügy sosem tudódhat ki!
695
01:02:35,094 --> 01:02:36,122
És Kamna?
696
01:02:36,128 --> 01:02:38,090
Szegény lánynak mindent el kell
felejtenie.
697
01:02:38,297 --> 01:02:41,256
El kell felejtenie, mint egy
rossz álmot.
698
01:02:41,466 --> 01:02:43,524
Nem tudom elfelejteni.
699
01:02:45,637 --> 01:02:47,061
Nem akarom elfelejteni.
700
01:02:48,573 --> 01:02:51,303
Kicsim, gondolj a jövődre.
701
01:02:52,310 --> 01:02:53,640
Apa, már döntöttem.
702
01:02:55,747 --> 01:03:00,309
Bosszút fogok állni Vinodon
a gaztettért, amit elkövetett.
703
01:03:02,421 --> 01:03:04,514
Oda fogom állítani az emberek
elé.
704
01:03:04,623 --> 01:03:09,322
És meg fogom kérdezni tőle
hogy bűn-e nőnek lenni?
705
01:03:11,697 --> 01:03:15,565
Miért kellene szó nélkül eltűrnöm
ilyen igazságtalanságot?!
706
01:03:17,469 --> 01:03:18,897
Nem csak magamért fogok harcolni.
707
01:03:20,105 --> 01:03:24,664
Harcolni fogok minden hozzám
hasonló helyzetben levő lányért.
708
01:03:27,046 --> 01:03:31,413
Ha nem akartok nekem segíteni,
ne segítsetek.
709
01:03:32,517 --> 01:03:35,612
De az Isten szerelmére, ne
álljatok az utamba!
710
01:03:36,621 --> 01:03:40,182
Ha Mohan testvér nem veszi
fel a feljelentésemet,
711
01:03:40,292 --> 01:03:43,253
akkor másik rendőrségen teszek
majd feljelentést.
712
01:03:44,463 --> 01:03:47,032
Ha apám bírósága nem szolgáltat
nekem igazságot,
713
01:03:47,957 --> 01:03:49,942
akkor majd másik bírósághoz
fordulok.
714
01:03:52,571 --> 01:03:57,133
Ha létezik jog és igazság ebben
az országban,
715
01:03:57,242 --> 01:04:00,507
akkor lakolniuk kell a tettükért.
716
01:04:01,613 --> 01:04:03,547
A bűnöst meg kell büntetni!
717
01:04:05,650 --> 01:04:09,142
Itt és most megesküszöm mindenki
előtt,
718
01:04:09,254 --> 01:04:13,657
hogy végignézem, hogyan bűnhődnek
meg a bűnösök.
719
01:04:21,767 --> 01:04:23,067
Gyermekem!
720
01:04:24,000 --> 01:04:28,652
Ha így kell lennie, mi...
Mi mindannyian melletted állunk.
721
01:04:29,674 --> 01:04:31,335
- Apa.
- Igen.
722
01:04:34,446 --> 01:04:35,913
A törvény elől nem menekül!
723
01:05:07,512 --> 01:05:08,638
Letartóztatni!
724
01:05:13,306 --> 01:05:14,907
Mit jelentsen ez, felügyelő?
725
01:05:15,000 --> 01:05:16,750
Letartóztatási parancsom van
a fia ellen.
726
01:05:16,751 --> 01:05:19,146
- Letartóztatás?
- A bíróságon megtudja.
727
01:05:19,358 --> 01:05:21,316
Felügyelő, csak az bűnös, akit
a bíróság annak nyilvánít.
728
01:05:21,426 --> 01:05:23,326
Bizonyítékok vannak a fia ellen.
729
01:05:23,428 --> 01:05:26,522
Még a legszilárdabb bizonyíték
sem árthat Jaikalnak.
730
01:05:26,631 --> 01:05:28,531
Azt majd eldöntik az arra
illetékesek.
731
01:05:28,633 --> 01:05:30,195
Találkozunk a bíróságon.
732
01:05:30,268 --> 01:05:31,565
Papa! Papa!
733
01:05:35,674 --> 01:05:38,905
Majd meglátjuk, ki vállalja el
az ügyet.
734
01:05:40,612 --> 01:05:43,843
Lajvanti, bíróként kötelességem
igazságot szolgáltatni.
735
01:05:45,550 --> 01:05:47,848
De a telefonhívások...
A fenyegetések...
736
01:05:49,554 --> 01:05:52,114
Ha azok, akiknek dönteniük kell
nem mernek dönteni,
737
01:05:52,224 --> 01:05:55,483
mert megfenyegetik őket, akkor
a társadalom dzsungellé válik.
738
01:05:55,627 --> 01:05:57,688
Ahol az erősek felfalják a
gyengéket.
739
01:05:59,397 --> 01:06:01,865
A törvény megköti a kezeimet.
740
01:06:02,567 --> 01:06:05,536
A nemi erőszakért nem jár
halálbüntetés. Hacsak...
741
01:06:08,640 --> 01:06:11,131
Bablu, drágám igyekezz! Miután
kiteszlek az iskolánál,
742
01:06:11,243 --> 01:06:14,341
anyádat még el kell vinnem a
szüleihez!
743
01:06:14,646 --> 01:06:16,037
- Kész vagyok, papa.
- Jó.
744
01:06:55,554 --> 01:06:57,545
- Gaikwad.
- Uram.
745
01:06:58,290 --> 01:07:02,289
Itt a pénze.
Remek munkát végzett.
746
01:07:02,694 --> 01:07:06,186
Az ölés a szakmám, és öltem.
Még a leghanyagabb ember is
747
01:07:06,298 --> 01:07:10,701
odafigyel arra, hogy ne rontsa
el az üzletét.
748
01:07:11,803 --> 01:07:13,361
Hívjon bármikor, ha szüksége
van rám.
749
01:07:14,472 --> 01:07:16,337
Gaikwad Nasikból.
750
01:07:18,443 --> 01:07:20,934
"Elvágom a nyakad,
de vérnyom nem marad."
751
01:07:21,313 --> 01:07:22,541
Rendben?
Viszlát.
752
01:07:24,649 --> 01:07:26,947
- Pande Úr.
- Uram?
753
01:07:27,319 --> 01:07:30,379
Minden bírónak elküldte a csokrot?
754
01:07:30,488 --> 01:07:34,618
Igen, Uram. És a tüske is benne
van a csokorban.
755
01:07:35,027 --> 01:07:37,727
Szép munka, Pande Úr.
Szép munka!
756
01:07:39,664 --> 01:07:45,532
És ez a tüske szíven szúrja még
India legfőbb bíráit is.
757
01:07:45,637 --> 01:07:47,161
India nagyra becsült bírái!
758
01:07:47,272 --> 01:07:49,872
Nem alaptalan panasszal fordultam
Önökhöz.
759
01:07:51,276 --> 01:07:53,335
Komoly bizonyítékaim vannak.
760
01:07:54,446 --> 01:07:56,175
Már több, mint négy hónap telt el,
761
01:07:56,281 --> 01:07:58,781
mióta a lányom ügye megérkezett
a bíróságra.
762
01:07:59,284 --> 01:08:02,685
És még mindig nem kezdték el a
tárgyalást. Miért?
763
01:08:04,623 --> 01:08:06,921
Mert kést szegeztek a bírák
torkához.
764
01:08:07,626 --> 01:08:11,728
Agarwal bíró vére örök nyomot
hagyott a bíróság falai között.
765
01:08:11,830 --> 01:08:14,924
Minden bíró a saját vérét látja
azokban a vérfoltokban!
766
01:08:16,635 --> 01:08:19,635
Megfenyegették, megfélemlítették
őket! Rettegésben tartják őket!
767
01:08:20,639 --> 01:08:25,606
Hiába a rendőrség, hiába a jog,
ha nem derül ki az igazság.
768
01:08:26,311 --> 01:08:28,201
Amelyik bíró megkapja az ügyet,
769
01:08:28,313 --> 01:08:31,373
az vagy szabadságra megy vagy
kórházi kezelésre küldik.
770
01:08:31,483 --> 01:08:34,611
Nem én mondom ezt.
Hanem a bírósági feljegyzések.
771
01:08:35,720 --> 01:08:39,211
Szeretném tudni, hogy ha ez így
folytatódik továbbra is,
772
01:08:39,223 --> 01:08:42,022
lesz egyáltalán tárgyalás az
ügyben?
773
01:08:44,263 --> 01:08:48,664
Habozás nélkül kimondom mindezt,
hisz én is egy vagyok Önök közül.
774
01:08:49,267 --> 01:08:52,896
Én is jogot tanultam és el is
végeztem. Tisztelem a törvényeket.
775
01:08:53,271 --> 01:08:55,671
Már harminc éve szolgálom a
törvényt.
776
01:08:56,775 --> 01:08:59,735
És most a törvény figyelmen kívül
hagyja ezt a szolgálatot?
777
01:09:00,445 --> 01:09:02,174
Hogy a törvénynek érvényt szerezzek,
778
01:09:02,280 --> 01:09:04,714
harminc éven át ítéltem el a
bűnözőket.
779
01:09:05,283 --> 01:09:07,342
Igazságot szolgáltattam az
elesetteknek.
780
01:09:07,452 --> 01:09:10,580
Ma ismét nekem kell kiállnom
és védelmeznem az igazságot?
781
01:09:11,289 --> 01:09:14,349
Vagy töprengjek, ki fog nekem
igazságot szolgáltatni?
782
01:09:14,459 --> 01:09:16,359
Mikor fog?!
Hogyan fog?!
783
01:09:18,463 --> 01:09:21,364
Igazságot akarok!
A lányom is igazságot akar!
784
01:09:21,466 --> 01:09:24,196
És ha ez az ügy olyan vihart
kavar,
785
01:09:24,202 --> 01:09:27,062
ami lecsap az igazságra és
elsöpri annak védelmezőjét,
786
01:09:27,072 --> 01:09:29,504
akkor kész vagyok szembeszállni
a viharral!
787
01:09:29,524 --> 01:09:31,526
Kész vagyok vállalni a kockázatot!
788
01:09:32,811 --> 01:09:34,711
Kész vagyok az életemet adni!
789
01:09:34,813 --> 01:09:37,543
Kész vagyok feláldozni az életemet
az igazság oltárán!
790
01:09:38,150 --> 01:09:40,208
A személyi anyagom bizonyítja,
791
01:09:40,318 --> 01:09:45,654
hogy feltétlen elkötelezettséggel
végeztem a munkámat 30 éven át!
792
01:09:45,957 --> 01:09:49,326
Sosem hagytam, hogy a törvények
csorbát szenvedjenek!
793
01:09:49,427 --> 01:09:53,158
És megígérem, sőt biztosítom
Önöket, hogy amíg csak élek,
794
01:09:53,264 --> 01:09:55,323
nem engedem, hogy a törvény
csorbát szenvedjen!
795
01:09:55,433 --> 01:09:58,891
Somnath Úr, mi nem kételkedünk
a becsületességében.
796
01:10:00,705 --> 01:10:03,173
De egy demokratikus országban
bárki rákérdezhet,
797
01:10:03,274 --> 01:10:09,845
hogy egy apa hogyan ítélkezhet
a saját lánya ügyében.
798
01:10:11,282 --> 01:10:13,682
Adjon nekünk két hetet.
799
01:10:14,619 --> 01:10:18,578
Mindent megteszünk, hogy jóvá
hagyhassuk a kérelmét.
800
01:10:24,696 --> 01:10:29,596
Tehát Somnath bíró megkapta az
engedélyt a Legfelsőbb Bíróságtól.
801
01:10:56,661 --> 01:10:59,892
Ravi, gyermekem, mit keresel
te itt?
802
01:11:01,266 --> 01:11:02,765
Apa, veled szeretnék menni.
803
01:11:03,368 --> 01:11:06,166
Nem, gyermekem, te is tudod,
milyen nehézségek
804
01:11:06,271 --> 01:11:08,270
árán kaptam meg ezt az ügyet.
805
01:11:08,773 --> 01:11:12,334
Nem szeretném, ha bármiért is
ujjal mutogatnának rám.
806
01:11:12,443 --> 01:11:13,569
Apa én...
807
01:11:15,680 --> 01:11:19,673
- Féltelek.
- Fiam!
808
01:11:23,788 --> 01:11:26,786
Gyermekem, Mohan majd vigyázz a
biztonságomra.
809
01:11:27,692 --> 01:11:32,186
Menj be, gyermekem. És amíg
vissza nem jövünk a bíróságról,
810
01:11:32,297 --> 01:11:35,698
kérlek, ne gyere ki a házból.
- Jó.
811
01:11:37,302 --> 01:11:38,599
Vigyázz magadra.
812
01:13:11,742 --> 01:13:14,973
Apa! Kamna!
813
01:13:38,702 --> 01:13:42,499
Ilyen gyorsan visszaértetek?
Ez vér? Apád és Kamna hol vannak?
814
01:13:42,506 --> 01:13:45,236
- Halkabban, anya! Ravi hol van?
- Az emeleten.
815
01:13:45,308 --> 01:13:47,367
- És Vikram?
- A szobájában van.
816
01:13:47,477 --> 01:13:49,144
Itt felejtettetek valamit?
817
01:13:51,314 --> 01:13:52,611
Csak...
818
01:13:54,317 --> 01:13:56,116
Miért ilyen zaklatott?
819
01:14:06,329 --> 01:14:07,626
Mohan.
820
01:14:07,731 --> 01:14:09,460
Nem mentél a bíróságra apával?
821
01:14:09,566 --> 01:14:13,627
- De, Ravi. És üzenetet hozott tőle.
- Mit?
822
01:14:14,337 --> 01:14:15,964
Te vagy a legkisebb fia.
823
01:14:16,139 --> 01:14:18,569
Így apa mindig téged féltett.
824
01:14:18,675 --> 01:14:21,974
Azt szeretné, ha mindig megőriznéd
a hidegvéred.
825
01:14:22,145 --> 01:14:23,972
Ha féken tartanád a dühödet.
826
01:14:24,147 --> 01:14:25,575
Ugye nem fogsz őrjöngeni?
827
01:14:25,682 --> 01:14:28,412
- Bátyám, mit...
- Uralkodni fogsz magadon, ugye?
828
01:14:28,518 --> 01:14:32,311
Mi mindannyian nagyon szeretünk!
Nagyon szeretünk téged.
829
01:14:32,722 --> 01:14:35,623
Nézd, nem szeretnénk, ha bajba
kerülnél. Ha bajod esne.
830
01:14:35,725 --> 01:14:37,090
Bátyám, mit akarsz mondani?
831
01:14:37,194 --> 01:14:39,252
Ígérd meg nekem, gyermekem,
hogy bármi történjék,
832
01:14:39,362 --> 01:14:41,990
nem veszed saját kezedbe az
igazságszolgáltatást.
833
01:14:42,132 --> 01:14:44,327
Bátyám, mire célzol ezzel?
834
01:14:44,434 --> 01:14:45,596
Hogy soha nem ölsz meg senkit!
835
01:14:45,602 --> 01:14:47,160
Bátyám! Mit akarsz mondani?
836
01:14:47,171 --> 01:14:50,372
Még azokat sem, akik megölték...
apádat és Kamnát!
837
01:14:51,475 --> 01:14:52,601
Ne!
838
01:14:53,710 --> 01:14:57,612
- Nem! Hagyj békén!
- Ravi!
839
01:14:59,716 --> 01:15:03,379
- Apa!
- Fékezd magad, Ravi!
840
01:15:03,487 --> 01:15:05,352
Hagyj békén! Hagyj!
841
01:15:07,457 --> 01:15:09,618
Hagyj békén!
Mondom, engedj el!
842
01:15:18,335 --> 01:15:20,965
Három fiad,
843
01:15:22,672 --> 01:15:25,732
Asszonyodat
844
01:15:26,676 --> 01:15:33,645
Itt hagytad egy üres házban
egyedül.
845
01:15:34,751 --> 01:15:38,414
A házban semmi
846
01:15:39,123 --> 01:15:41,650
Sem lesz a régi.
847
01:15:43,093 --> 01:15:49,898
A sok komor arc többet fel
nem derül.
848
01:15:50,534 --> 01:15:57,395
Mennybe száll a lelked.
849
01:15:58,708 --> 01:16:04,913
Elhagyja a tested.
850
01:16:07,051 --> 01:16:10,381
Mennybe száll a lelked.
851
01:16:11,088 --> 01:16:14,389
Elhagyja a tested.
852
01:16:15,492 --> 01:16:22,727
Hosszú útra indul, s vissza
nem térhet.
853
01:16:23,833 --> 01:16:30,739
Élted röpke, mint a lepke,
Gyorsan elszáll.
854
01:16:31,708 --> 01:16:38,637
De az öröm, itt a Földön
Rád talál.
855
01:16:40,150 --> 01:16:43,651
Tovább ne szomorkodj.
856
01:16:44,288 --> 01:16:47,418
Nyomd el a bánatod.
857
01:16:48,392 --> 01:16:55,764
Minden pillanat csak próbatétel,
meglátod.
858
01:16:56,633 --> 01:17:02,663
Élted röpke, mint a lepke,
Gyorsan elszáll.
859
01:17:04,574 --> 01:17:11,680
De az öröm, itt a Földön
Rád talál.
860
01:17:16,086 --> 01:17:17,314
Bácsikám.
861
01:17:18,022 --> 01:17:22,453
Bácsikám, hová ment nagyapa és
a nénikém? Áruld el, bácsikám.
862
01:17:24,328 --> 01:17:27,362
Mindenki azt mondja, elutaztak
Istenhez.
863
01:17:27,564 --> 01:17:30,765
De azok, akik Istenhez utaznak,
sosem térnek vissza.
864
01:17:31,168 --> 01:17:35,468
- Nagyapa akkor sosem jön vissza?
- Nagyapa vissza fog jönni.
865
01:17:36,406 --> 01:17:37,903
Biztosan vissza fog jönni.
866
01:17:40,244 --> 01:17:44,407
Nagyapa vissza fog jönni...
Ha kinyitod a bilincseket.
867
01:17:47,851 --> 01:17:49,779
- Mohit.
- Tessék?
868
01:17:50,353 --> 01:17:51,980
- Szeretnéd, ha nagyapa visszajönne?
- Igen.
869
01:17:52,355 --> 01:17:53,852
Akkor tégy meg valamit.
870
01:17:54,858 --> 01:17:56,655
Hozd ide a kulcsot apa fiókjából.
871
01:17:56,860 --> 01:17:59,085
És nyisd ki a bilincseket.
Gyerünk. Igyekezz!
872
01:17:59,096 --> 01:18:00,530
- Máris indulok.
- Jó.
873
01:18:20,951 --> 01:18:23,678
Testvér!
Odanézz!
874
01:18:27,390 --> 01:18:28,618
Jaj, ne!
875
01:18:28,725 --> 01:18:30,625
Anya!
Rupa!
876
01:18:32,729 --> 01:18:35,227
- Ki engedte el Ravit? Ki volt?
- Én engedtem el.
877
01:18:35,398 --> 01:18:38,398
- Miért engedted el?
- Ravi azt mondta, ha elengedem,
878
01:18:38,401 --> 01:18:43,634
idehozza nagyapát és a nénikémet.
- Jaj, ne!
879
01:19:45,335 --> 01:19:46,734
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.
880
01:19:46,836 --> 01:19:48,394
Itt a szabadlábra helyező végzés.
881
01:19:48,505 --> 01:19:50,598
- Kinek a szabadlábra helyezése?
- A fiamé, Vinodé.
882
01:19:51,308 --> 01:19:53,403
És mi van az ügyével?
883
01:19:53,510 --> 01:19:55,978
A sértettet az Úr magához szólította.
884
01:19:57,347 --> 01:19:59,747
Így az ügyet lezárták.
885
01:20:00,350 --> 01:20:03,350
Eljöttem a fiamért, hogy haza
vigyem.
886
01:20:04,454 --> 01:20:05,880
- Jadhav.
- Igen, Uram.
887
01:20:05,956 --> 01:20:07,084
Hozza ki Vinodot.
888
01:20:07,090 --> 01:20:09,419
Vinod, maga szabad.
889
01:20:18,235 --> 01:20:19,593
Nem megmondtam?
890
01:20:20,103 --> 01:20:25,264
A világ egyetlen bírósága sem
ítélheti el a fiamat.
891
01:20:27,710 --> 01:20:32,670
- Uram, ez nem jó, nagyon nem jó.
- Tudom.
892
01:20:33,083 --> 01:20:34,547
De nem tudunk mit tenni.
893
01:20:34,952 --> 01:20:37,276
Végre kell hajtanunk a bíróság
végzését.
894
01:20:37,387 --> 01:20:40,750
Uram, ha Vinod szabadlábra kerül,
veszélyben lesz az élete.
895
01:20:41,558 --> 01:20:44,818
Istenem! Az öcsém, Ravi
megszökött otthonról, Uram.
896
01:20:45,328 --> 01:20:46,725
Lángol benne a bosszúvágy.
897
01:20:46,729 --> 01:20:49,891
És ez a láng hamuvá fogja égetni
Jaikalt és a fiát!
898
01:20:50,500 --> 01:20:52,300
Nem tudni, hol és mikor csap le.
899
01:20:52,435 --> 01:20:55,802
Nem. Önnek meg kell akadályoznia
ebben az öccsét.
900
01:20:55,805 --> 01:20:57,363
Ez a kötelessége.
901
01:20:57,674 --> 01:21:01,589
Mint tudja, Vinod ma tartja meg
az eljegyzési partiját.
902
01:21:02,024 --> 01:21:03,701
Akkor Ravi biztosan odamegy.
903
01:21:03,847 --> 01:21:05,731
Kérek engedélyt eltávozni, Uram.
904
01:21:55,232 --> 01:21:59,566
A világ békés, oly békés,
Minden szunnyad.
905
01:22:04,074 --> 01:22:07,973
A világ békés, oly békés,
Minden szunnyad.
906
01:22:08,778 --> 01:22:12,407
A világ békés, oly békés,
Minden szunnyad.
907
01:22:13,516 --> 01:22:17,646
De jön egy férfi,
Ajtóm zörgeti.
908
01:22:18,221 --> 01:22:20,612
Aludni nem hagy.
909
01:22:21,724 --> 01:22:25,660
Miért lopta el, lopta el
az álmomat?
910
01:22:30,167 --> 01:22:33,998
Miért lopta el, lopta el
az álmomat?
911
01:22:34,504 --> 01:22:38,663
A világ békés, oly békés,
Minden szunnyad.
912
01:23:19,049 --> 01:23:20,841
A szívem úgy dobog.
913
01:23:21,351 --> 01:23:22,978
Hát most mit mondjak?
914
01:23:23,353 --> 01:23:26,754
Szégyenlős lány vagyok,
zavarba hoztak.
915
01:23:32,362 --> 01:23:35,021
Mondd már, mondd már, mondd már!
916
01:23:35,399 --> 01:23:37,928
Hogyha megkérdezik:
917
01:23:38,134 --> 01:23:40,661
Mi történt éjjel?
918
01:23:40,771 --> 01:23:44,534
Lesütöm szemem,
és szégyen fog el.
919
01:23:44,640 --> 01:23:46,938
Mert amikor belépett,
920
01:23:47,343 --> 01:23:49,338
Én majd elaléltam.
921
01:23:49,445 --> 01:23:51,379
Ő a szemembe nézett,
922
01:23:51,481 --> 01:23:53,449
S a karjába hullottam.
923
01:23:53,549 --> 01:23:55,574
Ő a szemembe nézett,
924
01:23:55,685 --> 01:23:57,710
S a karjába hullottam.
925
01:23:57,820 --> 01:23:59,947
Uram! Megbolondultam?
926
01:24:00,323 --> 01:24:02,621
Uram! Megbolondultam?
927
01:24:02,725 --> 01:24:04,386
Uram! Megbolondultam?
928
01:24:04,494 --> 01:24:06,359
Meg-meg-meg-megbolondultam!
929
01:24:08,464 --> 01:24:11,729
Miért lopta el, lopta el
az álmomat?
930
01:24:16,339 --> 01:24:20,639
Miért lopta el, lopta el
az álmomat?
931
01:24:21,044 --> 01:24:24,736
A világ békés, oly békés,
Minden szunnyad.
932
01:25:16,466 --> 01:25:20,397
Szorított magához,
Nem eresztett engem.
933
01:25:20,503 --> 01:25:24,633
Elhúzódtam volna,
De nem volt esélyem.
934
01:25:33,349 --> 01:25:35,408
A karperec elrepedt,
935
01:25:35,518 --> 01:25:37,611
Úgy szorította kezem.
936
01:25:37,720 --> 01:25:42,147
De el nem engedett
a szégyentelen.
937
01:25:42,225 --> 01:25:44,354
Mérgesen felpofoztam.
938
01:25:44,460 --> 01:25:46,325
De ő csak nevetett.
939
01:25:46,698 --> 01:25:50,526
Hasztalan küzdelmemből
Macska-egér játék lett.
940
01:25:51,102 --> 01:25:55,161
Hasztalan küzdelmemből
Macska egér-játék lett.
941
01:25:55,473 --> 01:25:59,532
A macska-egér játék
Nem is oly rémes.
942
01:25:59,642 --> 01:26:03,642
Ilyet nem éreztem még.
Olyan, oly keserédes.
943
01:26:05,048 --> 01:26:08,947
Elvette, elvette ártatlanságomat.
944
01:26:14,057 --> 01:26:17,717
Elvette, elvette ártatlanságomat.
945
01:26:18,161 --> 01:26:22,620
A világ békés, oly békés.
Minden szunnyad.
946
01:26:23,332 --> 01:26:27,632
De jön egy férfi,
Ajtóm zörgeti.
947
01:26:27,937 --> 01:26:30,396
Aludni nem hagy.
948
01:26:31,507 --> 01:26:34,965
Miért lopta el, lopta el
az álmomat?
949
01:26:35,979 --> 01:26:39,580
Miért lopta el, lopta el
az álmomat?
950
01:26:40,083 --> 01:26:43,652
A világ békés, oly békés,
Minden szunnyad.
951
01:26:44,454 --> 01:26:48,417
A világ békés, oly békés,
Minden szunnyad.
952
01:27:22,391 --> 01:27:23,688
Hé, taxi!
953
01:27:25,394 --> 01:27:27,453
- Jó reggelt, Uram.
- Jó reggelt. Mi járatban?
954
01:27:27,563 --> 01:27:30,689
Őt viszem az iskolába.
Ő a lányom, Kavita.
955
01:27:30,733 --> 01:27:32,462
- Jó napot.
- Szia.
956
01:27:32,568 --> 01:27:35,635
- Melyik iskolába jársz?
- A Tánc- és Színművészeti Főiskolára.
957
01:27:35,738 --> 01:27:37,968
- Gyere, elviszlek.
- Köszönöm.
958
01:27:38,074 --> 01:27:40,341
Ő a Tánc- és Színművészeti Főiskola
legjobb tanulója.
959
01:27:40,409 --> 01:27:42,400
Nagyon sok díjat nyert nekik.
960
01:27:43,512 --> 01:27:47,414
Uram, minden vágya az, hogy
híres táncos legyen.
961
01:27:49,352 --> 01:27:50,649
Asszonyom.
962
01:27:52,255 --> 01:27:54,416
- Tessék?
- Mindenki Önre vár.
963
01:27:55,324 --> 01:27:57,424
Elmehet. Átöltözöm és megyek.
964
01:28:16,545 --> 01:28:20,641
Magát meg ki hívta ide? Azért jöttem, hogy figyelmeztessem, Jaikal.
965
01:28:22,552 --> 01:28:24,515
Meneküljön innen a fiával együtt.
966
01:28:25,321 --> 01:28:27,320
A tigris kitört a ketrecéből.
967
01:28:27,390 --> 01:28:29,654
- Gratulálok.
- Köszönöm.
968
01:28:29,759 --> 01:28:31,021
- Minden jót.
- Minden jót.
969
01:28:31,394 --> 01:28:33,453
Gratulálok. Viszlát.
970
01:28:36,565 --> 01:28:41,495
Idehallgasson felügyelő.
Az olyanoknak, mint a maga öccse,
971
01:28:41,502 --> 01:28:44,500
nincs elég vér a pucájukban ahhoz,
hogy ártsanak Jaikalnak.
972
01:30:33,749 --> 01:30:34,807
Engedj el!
973
01:30:35,384 --> 01:30:36,681
Engedj el! Engedj el!
974
01:30:36,786 --> 01:30:40,889
Engedj el! Engedj el!
975
01:30:40,991 --> 01:30:43,588
Bocsáss meg!
Bocsáss meg!
976
01:30:44,326 --> 01:30:45,759
Bocsáss meg!
977
01:30:46,328 --> 01:30:47,556
Ne!
978
01:30:47,663 --> 01:30:49,631
Ne! Ne!
979
01:30:52,334 --> 01:30:54,962
Ez robbantási terület!
980
01:31:01,343 --> 01:31:02,640
Segítség!
981
01:31:06,249 --> 01:31:08,774
Segítség!
982
01:31:12,855 --> 01:31:14,583
Hé maga!
Megunta az életét!?
983
01:32:17,187 --> 01:32:20,550
- Ravit akarom. Élve vagy holtan.
- Értettem.
984
01:32:22,758 --> 01:32:25,620
Kerítsétek elő azt a patkány
Ravit.
985
01:32:28,231 --> 01:32:32,059
Hozzátok el nekem tálcán Ravi
fejét!
986
01:32:33,769 --> 01:32:36,431
Addig nem nyugszom, amíg nem
látom Ravi holttestét!
987
01:32:36,539 --> 01:32:38,065
Nyugodjon meg, Jaikal Úr.
988
01:32:42,711 --> 01:32:44,372
Bűnöző lettem.
989
01:32:45,814 --> 01:32:47,744
Azt sem tudom, hová vezet az utam.
990
01:32:48,451 --> 01:32:50,651
Én veled tartok ezen az úton.
991
01:32:51,487 --> 01:32:54,455
De az utam lehet, hogy...
a halálba vezet.
992
01:32:54,657 --> 01:32:57,592
- És nem akarom, hogy...
- Nem az számít, te mit akarsz.
993
01:32:57,693 --> 01:33:01,390
Hanem, hogy én mit akarok.
Én hogyan döntök.
994
01:33:01,497 --> 01:33:05,764
- És én úgy döntöttem...
- Milyen jogon döntesz te erről?
995
01:33:07,503 --> 01:33:09,596
Te az én lányom vagy!
A lányom!
996
01:33:09,705 --> 01:33:11,367
Én neveltelek fel!
997
01:33:11,674 --> 01:33:16,407
Éveken át keményen güriztem,
hogy szép életed legyen.
998
01:33:17,513 --> 01:33:22,917
És te? Csak úgy odavetnéd azt
egy két lábon járó pestisnek?
999
01:33:23,352 --> 01:33:26,617
Papa.
Nem tudok Ravi nélkül élni.
1000
01:33:27,323 --> 01:33:32,592
Amíg én élek, nem engedem, hogy
csak úgy eldobd az életed.
1001
01:33:33,362 --> 01:33:34,989
Takarodjon a házamból!
Kifelé!
1002
01:33:37,166 --> 01:33:38,663
Várj Ravi!
1003
01:33:40,069 --> 01:33:42,361
Madhu, apádnak igaza van.
1004
01:33:43,305 --> 01:33:44,802
Bűnöző vagyok.
1005
01:33:45,208 --> 01:33:48,170
- Halálbüntetést érdemlek.
- Nem! Nem, Ravi!
1006
01:33:48,277 --> 01:33:49,535
Madhu, térj már észre!
1007
01:33:49,645 --> 01:33:52,546
Előbb vagy utóbb utoléri őt a
törvény.
1008
01:33:52,648 --> 01:33:54,946
Elkapják és fel fogják akasztani.
1009
01:33:55,918 --> 01:33:57,546
Nem fogják felakasztani.
1010
01:33:58,454 --> 01:34:01,384
Valóban ölt. De miért?
1011
01:34:01,490 --> 01:34:03,390
Miért gyilkolt?
1012
01:34:04,493 --> 01:34:05,721
Az nem érdekli a törvényt?
1013
01:34:06,662 --> 01:34:10,389
A bíró talán nem kérdezi meg az
ítélet előtt, hogy miért tette?
1014
01:34:11,333 --> 01:34:12,561
Papa.
1015
01:34:13,169 --> 01:34:17,700
Nők, pénz, hatalom. Az emberek
általában ezért ölnek.
1016
01:34:19,508 --> 01:34:25,973
De Ravi tettének oka nem a pénz,
a hatalom, vagy a féltékenység.
1017
01:34:27,683 --> 01:34:29,742
Ő a körülmények áldozata.
1018
01:34:30,686 --> 01:34:36,420
A körülményé, hogy meggyilkolták
a húgát. Hogy megölték az apját.
1019
01:34:37,693 --> 01:34:40,253
Hol van most az apja, akit
mindennél jobban szeretett?
1020
01:34:40,362 --> 01:34:44,363
Aki, mikor felsírt, megkérdezte:
"Megismersz? Én vagyok az apád."
1021
01:34:45,367 --> 01:34:48,564
Én magam is öltem volna, ha a
helyében lennék.
1022
01:34:50,273 --> 01:34:53,369
És ha te lennél a helyében,
te is öltél volna!
1023
01:34:54,476 --> 01:34:58,378
De sem te, sem én nem vagyunk
gyilkosok.
1024
01:34:59,481 --> 01:35:01,574
Ravi nem hivatásból ölt.
1025
01:35:02,317 --> 01:35:03,545
Rákényszerült.
1026
01:35:04,653 --> 01:35:06,951
És papa, én kiállok mellette.
1027
01:35:09,258 --> 01:35:11,316
Lehetnek bármilyen következmények.
1028
01:35:12,126 --> 01:35:15,387
- Együtt fogunk szembenézni velük!
- Madhu! Várj!
1029
01:35:25,340 --> 01:35:26,739
Halló, rendőrség?
1030
01:35:38,787 --> 01:35:40,982
Az a gondom, hogy szeretném, ha
anya áldaná meg a házasságom.
1031
01:35:42,624 --> 01:35:46,583
És nem maradhatok együtt Madhuval
házasság nélkül.
1032
01:35:47,696 --> 01:35:51,028
Isten útjai kifürkészhetetlenek.
1033
01:35:52,634 --> 01:35:54,192
Úgy tűnik, nem lesz ma esküvőm.
1034
01:35:54,303 --> 01:35:56,062
A ti házasságotok ideje jött el ma.
1035
01:35:56,072 --> 01:35:58,531
- Ma lesz az esküvője?
- Már nem lesz.
1036
01:35:59,141 --> 01:36:01,575
Ha eljön a Muhurat, majd gondolok
rátok.
1037
01:36:01,677 --> 01:36:04,612
Ravi családja is eljön, hogy
megáldjon engem.
1038
01:36:05,214 --> 01:36:07,705
De titeket fognak megáldani
helyettem.
1039
01:36:11,053 --> 01:36:14,712
Gyerünk, vedd fel az esküvői
turbánt, és bújj a bőrömbe.
1040
01:36:47,356 --> 01:36:48,584
Mohan, te mit keresel itt?
1041
01:36:48,690 --> 01:36:51,659
- Ravi megszöktette Madhut.
- Ugyan. Mindig a kötelesség!
1042
01:36:52,862 --> 01:36:56,422
Gyerünk, áldd meg őket.
Ez is a kötelességed.
1043
01:36:57,366 --> 01:36:59,594
Az Úr áldjon meg benneteket,
drágáim.
1044
01:37:00,202 --> 01:37:03,000
Testvéreim!
Fogadjátok Mohan áldását.
1045
01:37:03,005 --> 01:37:06,005
- Gyerünk Mohan, áldd meg őket.
- Áldjon meg az Isten.
1046
01:37:17,386 --> 01:37:19,319
Hogy tetszett az esküvő, anya?
1047
01:37:20,322 --> 01:37:23,657
Rakesh nagyon szerencsés.
Révbe ért.
1048
01:37:25,094 --> 01:37:28,659
És a mi Ravink?
Azt sem tudom, hol van.
1049
01:37:29,731 --> 01:37:33,567
Ha ő is megházasodna, nyugodtan
halnék meg.
1050
01:37:33,569 --> 01:37:35,327
Anya, miért beszélsz a halálról?
1051
01:37:35,437 --> 01:37:40,370
Hadd gratuláljak neked elsőként
Ravi házasságához.
1052
01:37:44,480 --> 01:37:46,978
- Miről beszélsz?
- Őt áldottad meg.
1053
01:37:47,850 --> 01:37:49,977
- Ravi volt az?
- Igen.
1054
01:37:50,186 --> 01:37:53,859
Az esküvői turbán nem Rakesh
arcát rejtette. Hanem Raviét.
1055
01:37:53,870 --> 01:37:56,657
- És Madhu volt a mennyasszony.
- Ez igaz?!
1056
01:37:57,359 --> 01:38:00,419
- Igazat beszélsz?
- A saját szemeimmel láttam őt.
1057
01:38:01,530 --> 01:38:03,430
Miért kellett volna elmondanom?
Miért?
1058
01:38:03,532 --> 01:38:06,626
Mert tisztességes állampolgár vagy.
1059
01:38:07,736 --> 01:38:09,636
Kötelességed segíteni a hatóság
munkáját.
1060
01:38:09,738 --> 01:38:12,639
Tudod, hogy a rendőrség keresi
Ravit.
1061
01:38:12,741 --> 01:38:15,608
- Mert megölte Vinodot.
- És mi van apánk gyilkosával?
1062
01:38:15,711 --> 01:38:17,440
És Kamna nővérünk gyilkosával?
1063
01:38:17,546 --> 01:38:19,639
Őt miért nem üldözte a rendőrség?
1064
01:38:21,750 --> 01:38:24,776
Te bűnözőnek tartod Ravit.
Én hősnek tartom.
1065
01:38:25,888 --> 01:38:28,015
Ő a törvény szemében gyilkos.
1066
01:38:28,390 --> 01:38:30,220
Az emberek szemében lehet, hogy
Ravi egy szörnyeteg.
1067
01:38:30,226 --> 01:38:33,456
De számomra egy bíró, aki meghozta
és végrehajtotta az ítéletet!
1068
01:38:35,564 --> 01:38:37,301
És hozzon Ravi bármilyen döntést,
1069
01:38:37,302 --> 01:38:42,934
én, Dr. Vikram tiszteletben tartom
a döntését.
1070
01:38:43,505 --> 01:38:45,234
Vikram testvér, ha segíted Ravit,
1071
01:38:45,340 --> 01:38:47,638
akkor te is bűncselekményt követsz
el.
1072
01:38:47,743 --> 01:38:51,233
Akkor tartóztass le! Ha annyira
védelmezed a törvényt,
1073
01:38:51,244 --> 01:38:52,609
akkor miért van Jaikal szabadlábon?
1074
01:38:52,714 --> 01:38:55,410
Ő zsebre vágja a törvényedet.
Zsebre teszi!
1075
01:38:56,351 --> 01:38:58,410
Tartóztasd le őt, ha van hozzá
merszed!
1076
01:38:58,420 --> 01:38:59,987
Nem tudod letartóztatni!
1077
01:39:00,055 --> 01:39:02,414
Ti rendőrök semmirekellők vagytok!
1078
01:39:35,557 --> 01:39:39,687
A világ csodás és színpompás.
1079
01:39:41,197 --> 01:39:44,630
Ne hagyd, hogy a színeit
elveszítse.
1080
01:39:46,135 --> 01:39:50,396
Mert senki sem szeret lakni
1081
01:39:51,506 --> 01:39:55,966
Egy házban, ahol minden teljesen
szürke.
1082
01:39:56,345 --> 01:40:00,975
A világ csodás és színpompás.
1083
01:40:01,783 --> 01:40:05,981
Ne hagyd, hogy a színeit
elveszítse.
1084
01:40:07,356 --> 01:40:10,757
A szeretet hitvallás.
1085
01:40:11,860 --> 01:40:15,660
A szeretet hitvallás.
1086
01:40:17,466 --> 01:40:19,631
A szeretet hitvallás.
1087
01:40:20,036 --> 01:40:22,431
A szeretet hitvallás.
1088
01:40:22,698 --> 01:40:24,661
A szeretet hitvallás.
1089
01:40:25,335 --> 01:40:27,479
A szeretet hitvallás.
1090
01:40:27,727 --> 01:40:33,087
Hát temessük el a haragot
örökre.
1091
01:41:46,321 --> 01:41:48,148
Nézzétek meg az emeleten.
1092
01:43:19,347 --> 01:43:20,774
- Gyere gyorsan.
- Ravi?
1093
01:43:20,849 --> 01:43:22,208
- Gyere.
- Mi történt?
1094
01:43:22,718 --> 01:43:25,518
- Várj, Ravi. Kik ezek az emberek?
- Nem érdekes. Gyere már!
1095
01:44:27,515 --> 01:44:30,042
Gyerünk, szálljanak be.
A barátjuk vagyok. Mozgás!
1096
01:44:33,355 --> 01:44:35,653
Az ellenségem ellensége a barátom.
1097
01:44:36,358 --> 01:44:39,623
Ezért mentettem meg magukat
Jaikal embereitől.
1098
01:44:39,728 --> 01:44:42,895
- Kinek a furgonja volt?
- Maruti típusú furgon volt.
1099
01:44:43,298 --> 01:44:46,758
Maruti vagy nem Maruti,
ki az isten vezette?!
1100
01:44:46,768 --> 01:44:48,595
Hogy a Pokolba tudtak meglépni?
1101
01:44:48,703 --> 01:44:52,794
A drog- és fegyverüzletben a
hazai és a nemzetközi piacon is
1102
01:44:52,806 --> 01:44:55,606
Jaikal az első és én vagyok a
második.
1103
01:44:55,710 --> 01:44:58,835
Szedjétek össze a gépjármű
nyilvántartásból mindenki címét,
1104
01:44:58,836 --> 01:45:00,836
akinek kék színű Marutija van!
1105
01:45:01,316 --> 01:45:03,375
Egyetlen célom van az életben.
1106
01:45:03,485 --> 01:45:08,388
Megölni Jaikalt és elsővé válni
a nemzetközi piacon.
1107
01:45:11,093 --> 01:45:13,586
Ravi holttestét akarom!
1108
01:45:14,096 --> 01:45:17,722
Tudom, hogy maguk ketten Jaikal
ellenségei.
1109
01:45:18,333 --> 01:45:19,832
És ő a maga felesége, igaz?
1110
01:45:20,335 --> 01:45:22,394
Ravi holttestét akarom!
1111
01:45:22,504 --> 01:45:24,404
Egyetlen célom van az életben.
1112
01:45:25,507 --> 01:45:27,407
Megölni Jaikalt.
1113
01:45:27,509 --> 01:45:28,935
Akkor kezet rá!
1114
01:48:17,779 --> 01:48:20,779
Ha élni akartok, mondjátok meg,
hol van Jaikal!
1115
01:48:28,556 --> 01:48:31,684
Ne! Ne!
Elmondom! Elmondom!
1116
01:48:45,740 --> 01:48:47,640
Ne! Engedjen el!
1117
01:48:48,743 --> 01:48:50,171
Elmondom!
Elmondom!
1118
01:49:07,395 --> 01:49:10,628
Parancsnok, hát nincs törvény
ebben a városban?
1119
01:49:11,433 --> 01:49:13,997
Ravi szabadon mászkál és most
rám vadászik.
1120
01:49:14,202 --> 01:49:16,631
Meg akarják várni, amíg elintéz?
1121
01:49:16,642 --> 01:49:19,842
Követelem, hogy adjanak nekem
rendőri védelmet. Azonnal!
1122
01:49:19,942 --> 01:49:24,146
Mohan felügyelő. Olvasta, mit
írtak az újságok a rendőrségről?
1123
01:49:24,450 --> 01:49:25,437
Igen, Uram.
1124
01:49:25,547 --> 01:49:27,674
- Volt letartóztatás?
- Nem, Uram.
1125
01:49:27,853 --> 01:49:29,317
Találtak bizonyítékot?
1126
01:49:30,579 --> 01:49:33,260
- Csak holttesteket, Uram.
- A holtak nem beszélnek.
1127
01:49:33,265 --> 01:49:36,555
Mindketten tudjuk. hogy az öccse,
Ravi tette. Ravi!
1128
01:49:37,725 --> 01:49:40,455
Olvasta már a vezércikket?
Ha nem, akkor olvassa el!
1129
01:49:40,562 --> 01:49:43,360
Nincs benne a neve, de magára
céloznak.
1130
01:49:44,118 --> 01:49:46,224
Hogy maga azért nem tartóztatja
le a bűnözőket,
1131
01:49:46,334 --> 01:49:48,393
mert a testvére közéjük tartozik!
1132
01:49:48,503 --> 01:49:50,562
Uram, ez hazugság!
Alaptalan vádaskodás.
1133
01:49:50,672 --> 01:49:53,402
Egy tehetetlen elme szüleménye!
1134
01:49:56,511 --> 01:49:59,241
Uram, amíg ezt az egyenruhát
viselem,
1135
01:49:59,347 --> 01:50:04,649
addig számomra a kötelesség az
első. És csak második a család.
1136
01:50:06,754 --> 01:50:08,619
Maga? Miért jött ide?
1137
01:50:11,359 --> 01:50:12,986
Hogy állhattál össze Jaikallal?
1138
01:50:15,697 --> 01:50:19,599
Apád nem azt szerette volna, hogy
híres táncos legyen belőled?
1139
01:50:20,702 --> 01:50:23,637
Egyik nap, amikor hazajöttem az
iskolából,
1140
01:50:24,739 --> 01:50:29,005
Jaikal emberei elraboltak és
elvittek az erődjébe.
1141
01:50:29,711 --> 01:50:31,679
És amikor odaértem...
1142
01:50:32,981 --> 01:50:34,780
Apa! Apa!
1143
01:50:35,383 --> 01:50:36,680
Nem!
1144
01:50:36,784 --> 01:50:39,845
- Bizonyítékot szerzett ellenem.
- Ne!
1145
01:50:39,854 --> 01:50:41,816
Ezért átküldtem a másvilágra.
1146
01:50:42,125 --> 01:50:45,491
Mit gondolt? Hogy megúszhatja?
Nem.
1147
01:50:46,095 --> 01:50:49,062
Nálam van a bizonyíték.
Nálam van a bizonyíték!
1148
01:50:54,135 --> 01:50:56,096
Itt a szerelmed.
1149
01:50:57,604 --> 01:50:58,504
Vicky?
1150
01:50:58,506 --> 01:51:00,406
Nagyon szereted, ugye?
1151
01:51:01,509 --> 01:51:04,410
Vajon... a holttestét is szeretnéd?
1152
01:51:05,513 --> 01:51:07,413
Úgy hallottam, remek táncos vagy.
1153
01:51:08,516 --> 01:51:11,093
Mától nekem fogsz táncolni.
1154
01:51:12,419 --> 01:51:13,419
Nem.
1155
01:51:14,756 --> 01:51:16,656
- Vicky!
- Vigyétek a cellájába.
1156
01:51:16,758 --> 01:51:19,420
Semmit sem tehettem.
Semmit sem tehettem.
1157
01:51:24,532 --> 01:51:25,590
Sajnálom.
1158
01:51:26,701 --> 01:51:27,759
Sajnálom.
1159
01:51:29,871 --> 01:51:33,637
De... De...
Miért jött ide?
1160
01:51:35,743 --> 01:51:38,678
- Az öcsémért, Raviért jöttem.
- Ravi?
1161
01:51:39,380 --> 01:51:40,908
Hol van Ravi?
1162
01:51:41,382 --> 01:51:43,300
Ha találkozik vele, küldje el
a városból.
1163
01:51:43,317 --> 01:51:45,581
Jaikal emberei keresik.
1164
01:51:46,288 --> 01:51:48,952
Ha rátalálnak, Jaikal megöli.
1165
01:51:49,323 --> 01:51:51,382
Szükségem van a segítségedre,
Kavita.
1166
01:51:53,078 --> 01:51:56,039
Bármilyen információhoz jutsz
az öcsémről...
1167
01:51:57,498 --> 01:51:59,591
Valaki jön.
Menjen.
1168
01:51:59,701 --> 01:52:01,701
Minden információt el fogok
küldeni.
1169
01:52:04,505 --> 01:52:06,632
Uram. Hívatta Gaikwadot?
1170
01:52:09,075 --> 01:52:11,573
A saját embereim hasznavehetetlenek.
1171
01:52:12,680 --> 01:52:15,312
Egyikük sem tudott Ravi nyomára
bukkanni.
1172
01:52:17,351 --> 01:52:19,649
Most már Gaikwad, Ön az utolsó
reményem.
1173
01:52:19,754 --> 01:52:25,420
Bármilyen melót adott eddig,
elvégeztem, igaz?
1174
01:52:25,526 --> 01:52:27,619
Azt mondta, hogy öljem meg
Agarwal bírót.
1175
01:52:27,729 --> 01:52:29,492
Balesetnek álcáztam a halálát.
1176
01:52:29,597 --> 01:52:32,430
Somnath bírót és a lányát
dzsipestül robbantottam fel.
1177
01:52:32,533 --> 01:52:34,660
Most mit óhajt? Mondja el, mit
szeretne?
1178
01:52:35,916 --> 01:52:37,867
Ölje meg Ravit.
1179
01:52:39,774 --> 01:52:41,435
- Uram.
- Mi az?
1180
01:52:41,542 --> 01:52:44,602
Ahhoz el kell hagynia az erődjét.
1181
01:52:45,313 --> 01:52:46,541
Mi lesz akkor?
1182
01:52:46,647 --> 01:52:50,583
Ha Ravi megtudja, előjön, hogy
megölje magát.
1183
01:52:51,686 --> 01:52:57,386
De mielőtt lecsaphatna, én végzek
vele.
1184
01:52:59,494 --> 01:53:03,624
- Engem nem ölnek meg! Én ölök!
- Rendben.
1185
01:53:04,332 --> 01:53:06,332
Holnap kimegyek a reptérre.
1186
01:53:14,342 --> 01:53:15,570
Köszönöm, Kavita.
1187
01:54:05,755 --> 01:54:06,555
Tessék?
1188
01:54:06,600 --> 01:54:11,508
Uram. Amíg nem szólok, ki ne
szálljon a gépből.
1189
01:54:12,083 --> 01:54:13,083
Rendben.
1190
01:54:52,662 --> 01:54:54,934
Ez meg ki?
Hová tűnt a másik?
1191
01:55:08,222 --> 01:55:11,322
- Mondd, hogy szálljon le a gépről!
- Megmondom. Megmondom.
1192
01:55:11,325 --> 01:55:13,623
- Igyekezz.
- Ne öljön meg. Ne öljön meg.
1193
01:55:16,731 --> 01:55:20,599
- Tessék?
- Uram. Megöltem a célpontot.
1194
01:55:20,784 --> 01:55:21,803
Nagyon jó.
1195
01:55:25,705 --> 01:55:30,840
Megtettem, amit kért.
Nem halok meg. Nem ölök többet.
1196
01:55:31,712 --> 01:55:36,649
Ígérem, soha többet nem lát.
Gaikwad visszamegy Nashikba.
1197
01:55:40,354 --> 01:55:42,584
Istenem!
Istenem!
1198
01:56:26,234 --> 01:56:27,358
- Engedjetek el!
- Nem, Ravi!
1199
01:56:27,418 --> 01:56:29,392
Engedj el!
1200
01:56:29,503 --> 01:56:32,384
- Elmenekül! Engedj el!
- Nem te fogsz ítélkezni!
1201
01:56:35,676 --> 01:56:37,974
- Bátyám, engedj el. Bátyám!
- Állj le, Ravi!
1202
01:57:34,735 --> 01:57:36,669
- Menyem.
- Szia, anya.
1203
01:57:37,298 --> 01:57:38,098
Szia.
1204
01:57:38,100 --> 01:57:39,676
Hová akarsz menni állapotosan?
1205
01:57:41,028 --> 01:57:42,769
Ravi mellett akarok lenni, anyám.
1206
01:57:43,031 --> 01:57:45,406
Most már nem engedem, hogy csak
úgy elmászkálj.
1207
01:57:45,407 --> 01:57:47,413
A kórházból egyenesen hazamegyünk.
1208
01:57:48,015 --> 01:57:52,918
Ravi fia elsőként a nagymama
ölébe kerül.
1209
01:58:06,067 --> 01:58:07,664
Magához tért. Anya.
1210
01:58:10,071 --> 01:58:11,299
Ravi, drágám.
1211
01:58:13,675 --> 01:58:15,572
Mindnyájunkat megijesztettél.
1212
01:58:16,077 --> 01:58:17,552
Madhu tudja...
1213
01:58:18,062 --> 01:58:22,529
Amíg Jaikal életben van...
Ravi sem halhat meg.
1214
01:58:24,453 --> 01:58:26,019
Mohan testvér.
1215
01:58:27,106 --> 01:58:29,922
- Szeretnék mondani valamit.
- Hallgatlak, Ravi.
1216
01:58:31,325 --> 01:58:32,825
Ne itt.
1217
01:58:33,550 --> 01:58:37,599
Vigyél el valahová, ahol
négyszemközt lehetünk.
1218
01:58:38,531 --> 01:58:40,331
Ahol senki sem hallhatja.
1219
01:59:01,455 --> 01:59:03,620
- Bátyám.
- Mondd el Ravi, mi a baj.
1220
01:59:04,058 --> 01:59:07,960
Ha egy emberből kiveszik az
emberség,
1221
01:59:08,062 --> 01:59:11,691
többé... többé nem élhet az
emberek között.
1222
01:59:15,558 --> 01:59:18,591
Ezért kell idekerülnie Jaikalnak
és Ranjitnak is.
1223
01:59:19,073 --> 01:59:23,373
Ide kell kerülniük...
a többi halott közé.
1224
01:59:27,081 --> 01:59:29,372
Így az emberség és a becsület
1225
01:59:29,884 --> 01:59:33,084
szabadon érvényesülhet a városban,
anélkül, hogy bármi fenyegetné.
1226
01:59:33,087 --> 01:59:36,249
Először mondd el, miért segítesz
Ranjitnak?
1227
01:59:36,958 --> 01:59:39,988
Ha nem segítettem volna annak
a gazembernek, sosem tudom meg,
1228
01:59:40,094 --> 01:59:42,324
hol rejtőznek Ranjit és Jaikal
emberei.
1229
01:59:42,429 --> 01:59:45,728
Az ellenségem ellensége a barátom.
1230
01:59:46,433 --> 01:59:50,392
Ezért mentettelek meg titeket
Jaikal embereitől.
1231
01:59:50,905 --> 01:59:52,997
Tehát...Mi a válaszod?
1232
01:59:53,007 --> 01:59:55,537
Ranjit ugyanolyan szörnyeteg,
mint Jaikal.
1233
01:59:55,543 --> 01:59:58,102
A törvény kezére juttatom
mindkettőt.
1234
01:59:59,213 --> 02:00:03,543
Bátyám, nem véletlenül
dolgoztam az alvilágnak.
1235
02:00:05,849 --> 02:00:07,913
- Bizonyítékokat gyűjtöttem.
- Bizonyítékokat?
1236
02:00:08,222 --> 02:00:11,123
- Hol vannak a bizonyítékok?
- Egy aktában.
1237
02:00:13,227 --> 02:00:16,355
Amit szeretnék átadni neked.
1238
02:00:18,465 --> 02:00:23,696
Így megtisztíthatjuk városunkat
a bűnbandáktól.
1239
02:00:28,209 --> 02:00:31,378
A bizonyítékok és a Kavitától
kapott felvétel birtokában
1240
02:00:32,780 --> 02:00:36,480
már semmi sem menti meg Ranjitot
és Jaikalt a kötéltől.
1241
02:00:37,084 --> 02:00:38,381
Menjünk, testvérem.
1242
02:00:51,499 --> 02:00:52,632
Hé, Shera!
1243
02:00:54,836 --> 02:00:57,664
Ez a patkány az ellenségünk.
1244
02:00:58,573 --> 02:01:03,339
Bosszúnk beteljesítéséhez
szövetkeznünk kell Jaikallal.
1245
02:01:03,545 --> 02:01:06,073
De ő még mindig őrizetben van.
1246
02:01:07,047 --> 02:01:09,345
Őt senki sem tarthatja fogságban.
1247
02:01:52,527 --> 02:01:53,952
Ashok! Ugorj!
1248
02:02:21,388 --> 02:02:22,480
Támadás!
1249
02:05:15,028 --> 02:05:16,086
Tessék?
1250
02:05:17,197 --> 02:05:19,665
- Hogyan?
- Mi történt, Madhu?
1251
02:05:24,037 --> 02:05:25,565
Mi történt?
1252
02:05:27,374 --> 02:05:29,342
Mohan meghalt.
1253
02:05:34,047 --> 02:05:35,544
Egészségünkre!
1254
02:05:36,851 --> 02:05:39,079
Nagyon boldog vagyok.
1255
02:05:39,086 --> 02:05:42,354
Örülök, hogy újra köztünk van.
Ez a füzér Önt illeti.
1256
02:05:42,356 --> 02:05:44,615
Jaikal Úr, én is gratulálok.
1257
02:05:45,225 --> 02:05:48,683
Uram, az Ön sikeres szökése
óriási pofon a rendőrségnek.
1258
02:05:48,862 --> 02:05:51,326
- Gratulálok, Uram.
- Köszönöm. Nagyon köszönöm.
1259
02:05:52,432 --> 02:05:55,460
Szeretném, ha te is osztoznál
a boldogságomban.
1260
02:05:56,169 --> 02:06:00,071
Megtartottad az ígéreted és hű
maradtál hozzám.
1261
02:06:01,174 --> 02:06:06,271
Ezért ma te és a szerelmed
szabadon távozhattok.
1262
02:06:33,407 --> 02:06:36,402
Szerelemvonat.
Szállj, szállj, szállj, szállj rá fel!
1263
02:06:36,544 --> 02:06:40,041
Szerelemvonat.
Szállj, szállj, szállj, szállj rá fel!
1264
02:06:40,047 --> 02:06:43,777
Szerelemvonat.
Szállj, szállj, szállj, szállj rá fel!
1265
02:06:43,851 --> 02:06:47,510
Szerelemvonat.
Szállj, szállj, szállj, szállj rá fel!
1266
02:06:51,859 --> 02:06:54,289
Bombayból jött a vonat.
1267
02:06:54,995 --> 02:06:57,293
Dadarban megállt a vonat.
1268
02:06:59,271 --> 02:07:02,763
Bombayból jött a vonat.
Dadarban megállt a vonat.
1269
02:07:02,863 --> 02:07:06,268
Suratnál, Suratnál a fiatalok
találkoztak.
1270
02:07:06,373 --> 02:07:09,638
Delhi előtt már szerelmesek
voltak.
1271
02:07:10,010 --> 02:07:13,639
Delhi előtt már szerelmesek
voltak.
1272
02:07:14,014 --> 02:07:16,073
Bombayból jött a vonat.
1273
02:07:18,018 --> 02:07:20,248
Dadarban megállt a vonat.
1274
02:07:22,022 --> 02:07:25,254
Bombayból jött a vonat.
Dadarban megállt a vonat.
1275
02:07:25,359 --> 02:07:28,328
Suratnál, Suratnál a fiatalok
találkoztak.
1276
02:07:29,029 --> 02:07:32,294
Delhi előtt már szerelmesek
voltak.
1277
02:07:32,399 --> 02:07:36,335
Delhi előtt már szerelmesek
voltak.
1278
02:07:37,004 --> 02:07:39,438
Bombayból jött a vonat.
1279
02:07:40,540 --> 02:07:42,269
Dadarban megállt a vonat.
1280
02:08:06,467 --> 02:08:08,325
Gyönyörű lány volt,
S fiatal voltam.
1281
02:08:08,335 --> 02:08:09,368
Hát belezúgtam, hát belezúgtam.
1282
02:08:09,403 --> 02:08:12,027
Forró volt a légkör.
Szerelemtől izzott.
1283
02:08:12,072 --> 02:08:14,040
Én csak bámultam,
Ő megszólított.
1284
02:08:14,041 --> 02:08:15,374
Magányos voltam,
Vágytam egy társra.
1285
02:08:15,409 --> 02:08:17,833
Majnu azt súgta:
Szeretlek, Laila.
1286
02:08:17,845 --> 02:08:19,612
Szemeivel mondta,
Elakadt a hangja.
1287
02:08:19,714 --> 02:08:21,711
Mert a szerelme megbabonázta.
1288
02:08:22,082 --> 02:08:25,181
Gyönyörű lány volt,
S fiatal voltam.
1289
02:08:25,485 --> 02:08:29,012
Hát belezúgtam, hát belezúgtam.
1290
02:08:29,256 --> 02:08:33,115
Forró volt a légkör.
Szerelemtől izzott.
1291
02:08:33,260 --> 02:08:36,388
Én csak bámultam,
Ő megszólított.
1292
02:08:40,100 --> 02:08:44,059
Magányos voltam,
Vágytam egy társra.
1293
02:08:44,237 --> 02:08:47,671
Majnu azt súgta:
Szeretlek, Laila.
1294
02:08:48,108 --> 02:08:51,509
Szemeivel mondta,
Elakadt a hangja.
1295
02:08:51,611 --> 02:08:55,274
Mert a szerelme megbabonázta.
1296
02:08:55,382 --> 02:08:57,111
Gyerünk, bébi! Rázd meg!
1297
02:08:59,219 --> 02:09:02,313
Aztán végre kimondta:
"Nagyon szeretlek".
1298
02:09:03,056 --> 02:09:06,116
És Delhi előtt szerelembe
estek.
1299
02:09:06,226 --> 02:09:09,684
És Delhi előtt szerelembe
estek.
1300
02:09:10,063 --> 02:09:12,293
Bombayból jött a vonat.
1301
02:09:14,001 --> 02:09:16,130
Dadarban megállt a vonat.
1302
02:09:17,671 --> 02:09:21,298
Bombayból jött a vonat.
Dadarban megállt a vonat.
1303
02:09:21,375 --> 02:09:24,475
Suratnál, Suratnál a fiatalok
találkoztak.
1304
02:09:24,812 --> 02:09:28,347
Delhi előtt már szerelmesek
voltak.
1305
02:09:28,448 --> 02:09:32,350
Delhi előtt már szerelmesek
voltak.
1306
02:09:55,408 --> 02:09:57,069
Állomások jöttek és mentek.
1307
02:09:57,177 --> 02:09:58,877
Egyre gyorsabban dobogott
szívem.
1308
02:09:58,879 --> 02:10:00,613
És Barodánál megfogta kezem.
1309
02:10:00,814 --> 02:10:02,614
Ettől persze izgatott lettem.
1310
02:10:02,616 --> 02:10:04,516
Kérdem a nevét.
- "Hívj csak Lilynek."
1311
02:10:04,585 --> 02:10:06,280
Csodás hangja volt,
Zene füleimnek.
1312
02:10:06,287 --> 02:10:08,347
Szexin búgó orgánuma
1313
02:10:08,455 --> 02:10:10,446
Bármely férfit tűzbe hozna.
1314
02:10:10,557 --> 02:10:13,754
Állomások jöttek és mentek.
1315
02:10:14,227 --> 02:10:17,458
Egyre gyorsabban dobogott
szívem.
1316
02:10:17,898 --> 02:10:21,333
És Barodánál megfogta kezem.
1317
02:10:21,635 --> 02:10:25,302
Ettől persze izgatott lettem.
1318
02:10:29,109 --> 02:10:32,578
Amikor végül Delhibe értünk,
1319
02:10:32,713 --> 02:10:36,282
Az én kis Lilym leszállni
készült.
1320
02:10:36,383 --> 02:10:40,146
Rám mosolygott, megadta címét.
1321
02:10:40,253 --> 02:10:43,711
Aztán búcsúzóul integetett még.
1322
02:10:44,090 --> 02:10:46,388
Viszlát, viszlát.
Majd találkozunk.
1323
02:10:47,928 --> 02:10:51,158
Nem bírom nélküle.
Együtt kell lennünk.
1324
02:10:51,264 --> 02:10:54,290
Mert Delhi előtt szerelembe
estünk.
1325
02:10:54,401 --> 02:10:58,337
Mert Delhi előtt szerelembe
estünk.
1326
02:10:59,039 --> 02:11:01,064
Bombayból jött a vonat.
1327
02:11:02,175 --> 02:11:04,666
Dadarban megállt a vonat.
1328
02:11:06,046 --> 02:11:10,110
Bombayból jött a vonat.
Dadarban megállt a vonat.
1329
02:11:10,283 --> 02:11:13,309
Suratnál, Suratnál mi ketten
találkoztunk.
1330
02:11:13,420 --> 02:11:17,322
És Delhi előtt már szerelmesek
voltunk.
1331
02:11:17,424 --> 02:11:20,325
Delhi előtt már szerelmesek
voltunk.
1332
02:11:22,429 --> 02:11:23,487
Vicky!
1333
02:11:24,565 --> 02:11:25,862
Vicky! Vicky!
1334
02:11:27,067 --> 02:11:28,364
Ne!
1335
02:11:29,470 --> 02:11:30,284
Kavita.
1336
02:11:31,164 --> 02:11:33,894
Nem gondoltál arra, hogy ha
elárulod Jaikalt,
1337
02:11:34,073 --> 02:11:37,652
akkor Jaikalnak már semmit nem
ér az életed?
1338
02:11:44,151 --> 02:11:45,151
Ravi!
1339
02:11:46,500 --> 02:11:49,516
Jaikal hallása olyan éles, mint
a hiúzé!
1340
02:11:50,924 --> 02:11:52,721
Tudom, hogy itt vagy valahol.
1341
02:11:54,427 --> 02:11:57,292
Bújj elő, ha kedves neked a
feleséged élete!
1342
02:11:58,031 --> 02:11:59,328
Gyere elő!
1343
02:12:01,034 --> 02:12:03,093
Háromig számolok!
1344
02:12:04,037 --> 02:12:05,436
Egy!
1345
02:12:08,041 --> 02:12:11,341
Háromra a földön lesz a feleséged
holtteste!
1346
02:12:13,046 --> 02:12:14,274
Ne!
1347
02:12:15,048 --> 02:12:16,276
Itt vagyok.
1348
02:12:29,062 --> 02:12:31,360
Elvetted tőlem a fiamat.
1349
02:12:33,066 --> 02:12:35,466
Én az életedet fogom elvenni!
1350
02:14:00,020 --> 02:14:01,248
Ravi!
1351
02:14:09,362 --> 02:14:10,454
Ne!
1352
02:14:21,041 --> 02:14:22,338
Ne!
1353
02:14:29,800 --> 02:14:31,531
Mit csinálsz?
Le ne lődd!
1354
02:14:32,052 --> 02:14:33,349
Meg ne öld a rohadékot!
1355
02:14:33,453 --> 02:14:35,216
Bizonyítéka van ellenünk.
1356
02:14:39,325 --> 02:14:41,322
Hé, te patkány. Odanézz!
1357
02:14:42,228 --> 02:14:44,958
Ha meg akarod menteni a feleséged
életét,
1358
02:14:45,000 --> 02:14:49,468
add át a bizonyítékot, amit a
felügyelő bátyádnak akartál adni.
1359
02:14:52,072 --> 02:14:53,232
Rendben.
1360
02:14:54,007 --> 02:14:56,066
De előbb engedjék el Madhut.
1361
02:14:58,178 --> 02:15:01,446
Csak akkor lesz szabad, ha
már kezemben van az akta.
1362
02:15:07,353 --> 02:15:09,100
Ti Biharival várjatok itt,
amíg visszajövök.
1363
02:15:09,105 --> 02:15:10,005
Rendben, főnök.
1364
02:15:16,029 --> 02:15:17,326
Mozgás!
1365
02:19:52,505 --> 02:19:54,766
Zárjatok le minden városba
vezető utat.
1366
02:19:55,041 --> 02:19:57,100
Ravinál van az akta.
1367
02:19:57,210 --> 02:19:59,110
Nem juthat el a városba.
Induljatok!
1368
02:20:28,074 --> 02:20:30,133
- Ravi?
- Feküdj az ülésre.
1369
02:20:40,253 --> 02:20:42,380
Ravi.
Nem esett bajod?
1370
02:23:50,076 --> 02:23:51,304
Ravi!
1371
02:23:52,078 --> 02:23:54,069
Madhu! Gyere Madhu!
1372
02:25:25,037 --> 02:25:27,534
- Szálljon ki!
- Miért kell mindjárt kést rántani?
1373
02:25:27,707 --> 02:25:29,668
- Valami baja van a lánynak?
- Igen.
1374
02:25:29,742 --> 02:25:31,339
Akkor szálljanak be.
1375
02:25:34,046 --> 02:25:35,343
Köszönöm szépen.
1376
02:25:35,949 --> 02:25:39,510
- Uram, vigyen minket a kórházba.
- Tartsanak ki. Máris ott leszünk.
1377
02:25:48,227 --> 02:25:51,220
Ez ráér. Először vigye őt be
a kórházba.
1378
02:25:53,999 --> 02:25:55,296
Ravi.
1379
02:25:56,402 --> 02:25:58,063
Gondoskodjon a lányról.
1380
02:26:02,007 --> 02:26:03,304
Vigyék gyorsan!
1381
02:26:04,009 --> 02:26:06,068
Semmi bajod nem lesz.
Semmi bajod.
1382
02:26:09,014 --> 02:26:10,641
Semmi baj nem lesz.
1383
02:26:11,016 --> 02:26:12,313
Ne féljen.
Ne féljen.
1384
02:26:17,022 --> 02:26:18,319
Tünés!
1385
02:26:23,429 --> 02:26:24,453
Jaikal!
1386
02:27:30,664 --> 02:27:33,559
Megölted az egyetlen fiamat, Ravi.
1387
02:27:34,066 --> 02:27:36,926
Addig nem nyugszom, amíg az
egész családod
1388
02:27:37,036 --> 02:27:39,334
az apád, a húgod és a bátyád
után nem küldöm!
1389
02:29:21,073 --> 02:29:22,370
Köszönöm.
1390
02:29:23,475 --> 02:29:26,137
Ravi! Ravi!
Mi történt veled?
1391
02:29:29,445 --> 02:29:31,706
Add át ezt az aktát a rendőrfőnöknek.
1392
02:29:33,019 --> 02:29:36,320
Fel fogom adni magam a rendőrségen.
1393
02:29:37,590 --> 02:29:38,890
Madhu jól van?
1394
02:29:39,093 --> 02:29:41,821
Apa lettél, Ravi.
Egy kisfiú apja.
1395
02:29:44,096 --> 02:29:45,393
Gyere, Ravi. Gyere.
1396
02:29:47,499 --> 02:29:51,401
''Rövid az élet."
1397
02:29:52,504 --> 02:29:56,065
''Hát, mosolyogj. Az idő még rövidebb.''
1398
02:29:57,476 --> 02:30:00,104
''A boldogság...''
1399
02:30:00,212 --> 02:30:02,442
'' Csak egy röpke pillanat.''
1400
02:30:03,048 --> 02:30:04,948
''Minden lépés...''
1401
02:30:05,050 --> 02:30:07,450
''Egy új próbatétel..''
1402
02:30:08,053 --> 02:30:12,353
''Rövid az élet.''
1403
02:30:13,459 --> 02:30:17,691
''Hát, mosolyogj. Az idő még rövidebb.''
1404
02:30:19,398 --> 02:30:21,093
''A boldogság....''
1405
02:30:21,200 --> 02:30:23,464
''Csak egy röpke pillanat..''
1406
02:30:24,069 --> 02:30:25,969
''Minden lépés.''
1407
02:30:26,071 --> 02:30:28,505
''Egy új próbatétel.''
109941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.