All language subtitles for Zaalim.1994.DVDRip.XviD.AC3.HunSub-vTk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:15,151 find & up : Qasem Samangani Instagram & Telegram : @Qasem_Samangani 2 00:03:13,125 --> 00:03:14,125 Apa! 3 00:03:14,351 --> 00:03:15,254 Anya! 4 00:03:17,139 --> 00:03:19,573 Anya, sikerült! Felvettek! 5 00:03:19,675 --> 00:03:22,235 Gratulálok, fiam, csillagom. 6 00:03:22,344 --> 00:03:24,139 - Apa, felvettek! - Légy mindig ilyen boldog, fiam. 7 00:03:24,146 --> 00:03:26,171 Légy gazdag és híres. 8 00:03:26,281 --> 00:03:27,305 Gyere. 9 00:03:28,083 --> 00:03:31,382 Most hogy egyetemista lettél, büszke lehet rád a családod. 10 00:03:31,487 --> 00:03:34,047 - Bátyám, bátyám. - Mi az? 11 00:03:34,156 --> 00:03:37,057 - Felvettek. - Gratulálok. 12 00:03:37,159 --> 00:03:40,150 - Az enyém lett a legjobb eredmény. - Na és. 13 00:03:40,696 --> 00:03:43,597 Tudom, hogy az eredményed a legjobb lett. 14 00:03:43,766 --> 00:03:47,668 Mert ha a legjobbnál is lenne jobb, azt érted volna el. 15 00:03:47,770 --> 00:03:50,068 Mohan! Mohan, gyere csak ide. 16 00:03:50,172 --> 00:03:51,172 Mohan testvér! 17 00:03:53,011 --> 00:03:54,571 - Kitűnő lettem. - Ragyogó. 18 00:03:54,710 --> 00:03:58,077 Hé, Ravi, a dicsekvés nem elég. Ezt meg kell ünnepelned. 19 00:03:58,078 --> 00:03:59,500 Igazad van. Ezt fogom tenni. 20 00:03:59,600 --> 00:04:01,000 Nézzétek! Anyátok csipked engem. 21 00:04:01,116 --> 00:04:02,916 Én? Mikor tettem én ilyet? 22 00:04:02,917 --> 00:04:05,315 Azért csinálja, mert szeretne köszönetet mondani. 23 00:04:05,320 --> 00:04:08,500 - Engedd el a kezem! - De nem meri előttetek kimondani. 24 00:04:08,590 --> 00:04:10,023 Ostobaság. 25 00:04:10,125 --> 00:04:13,126 A szíve mélyén szeretne nekem köszönetet mondani, 26 00:04:13,128 --> 00:04:15,719 hogy írástudatlanként három ilyen művelt gyermeke lett. 27 00:04:15,731 --> 00:04:17,631 - Tán nem én szültem őket? - De. 28 00:04:17,733 --> 00:04:22,295 De kinek köszönhető, hogy ilyen műveltek lettek? Nekem. 29 00:04:22,538 --> 00:04:26,235 Én akartam, hogy Vikram orvosnak tanuljon. És sebész lett. 30 00:04:26,341 --> 00:04:28,342 Szerettem volna, hogy Mohanból rendőr legyen. 31 00:04:28,410 --> 00:04:30,037 És a rendőrségen dolgozik. 32 00:04:30,145 --> 00:04:34,639 És most, ahogy terveztem, Ravi elvégezte a jogot. 33 00:04:34,750 --> 00:04:38,049 És Raviból is bíró lesz. Ámen. 34 00:04:39,154 --> 00:04:42,055 Mindenki jókívánságokkal halmoz el. 35 00:04:42,157 --> 00:04:45,058 De én megédesítem a kívánságokat. 36 00:04:45,160 --> 00:04:49,597 Hé, előbb hadd kenjelek fel. Utána ehetsz a sütiből. 37 00:04:51,700 --> 00:04:55,329 - Bácsikám, bácsikám! A biciklim. - Papa. 38 00:04:55,437 --> 00:04:57,400 Bicikli? Miféle bicikli? 39 00:04:57,439 --> 00:05:01,535 Megígérted, hogy ha átmész a vizsgán, kapok egy biciklit. 40 00:05:01,710 --> 00:05:04,144 Biciklit? Mikor ígértem én ilyet? 41 00:05:04,313 --> 00:05:07,109 - Nénikém, ugye hogy megígérte? - Igen, megígérte. 42 00:05:07,115 --> 00:05:08,640 Kérd meg a nénikéd, hogy vegyen neked egyet. 43 00:05:08,650 --> 00:05:10,308 Miért nem nyittok egy kerékpár üzletet? 44 00:05:10,319 --> 00:05:12,114 A bácsikád már hozott neked egy biciklit. 45 00:05:12,120 --> 00:05:13,144 Nézd csak! 46 00:05:14,122 --> 00:05:16,022 Ez a bicikli Mohité. 47 00:05:17,125 --> 00:05:20,126 Hadd legyen mindenki boldog abból az alkalomból, 48 00:05:20,128 --> 00:05:22,128 hogy Ravi és én letettük a vizsgákat. 49 00:05:22,397 --> 00:05:25,628 Bácsikám, szeretlek. Köszönöm. 50 00:05:25,734 --> 00:05:27,561 Mennyibe került a bicikli? 51 00:05:40,148 --> 00:05:44,380 Sógornő, ez a kerékpár az én ajándékom Mohitnak. 52 00:05:45,287 --> 00:05:49,053 És egy ajándéknak nem szokás az árát nézni. 53 00:05:49,157 --> 00:05:51,157 Valójában csak emlékeztetni akar minket arra, 54 00:05:51,159 --> 00:05:53,320 hogy milyen gazdag családból származik. 55 00:05:53,428 --> 00:05:56,429 És mekkora szívességet tett azzal, hogy hozzám jött feleségül. 56 00:05:56,698 --> 00:06:00,067 Higgy, amit akarsz. Csak azért kérdeztem, 57 00:06:00,102 --> 00:06:02,693 mert Ravi még csak általános iskolás és egy ilyen kerékpár... 58 00:06:02,704 --> 00:06:05,332 Elég a kifogásokból! Ismerlek már! 59 00:06:15,384 --> 00:06:18,012 Tovább ne szomorkodj. 60 00:06:18,120 --> 00:06:20,350 Egy kicsit mosolyogj. 61 00:06:20,455 --> 00:06:23,015 Tovább ne szomorkodj. 62 00:06:23,125 --> 00:06:25,616 Egy kicsit mosolyogj. 63 00:06:25,727 --> 00:06:31,165 Minden pillanat csak próbatétel, meglátod. 64 00:06:31,266 --> 00:06:36,431 Élted röpke, mint a lepke, Gyorsan elszáll. 65 00:06:36,538 --> 00:06:41,498 De az öröm, itt, a Földön rád talál. 66 00:06:41,610 --> 00:06:44,443 Tovább ne szomorkodj. 67 00:06:44,546 --> 00:06:47,037 Egy kicsit mosolyogj. 68 00:06:47,149 --> 00:06:52,451 Minden pillanat csak próbatétel, meglátod. 69 00:06:52,554 --> 00:06:57,514 Élted röpke, mint a lepke, Gyorsan elszáll. 70 00:06:57,626 --> 00:07:02,996 De az öröm, itt, a Földön rád talál. 71 00:07:03,098 --> 00:07:05,532 Tovább ne szomorkodj. 72 00:07:05,634 --> 00:07:08,194 Egy kicsit mosolyogj. 73 00:07:08,303 --> 00:07:13,468 Minden pillanat csak próbatétel, meglátod. 74 00:07:13,575 --> 00:07:19,207 Éltem röpke, mint a lepke, Gyorsan elszáll. 75 00:07:56,418 --> 00:08:01,583 Minden veled töltött percet, 76 00:08:01,690 --> 00:08:06,992 Hogy köszönjek meg neked egy mosollyal? 77 00:08:07,095 --> 00:08:12,400 E pillanat örök marad. 78 00:08:12,481 --> 00:08:17,334 Nem tűnik el a holnappal. 79 00:08:17,439 --> 00:08:23,002 Minden veled töltött percet, 80 00:08:23,111 --> 00:08:27,411 Hogy köszönjek meg neked egy mosollyal? 81 00:08:27,516 --> 00:08:32,613 Az idő sivatag. 82 00:08:32,721 --> 00:08:38,023 Benne csak porszem vagy. 83 00:08:38,126 --> 00:08:43,496 Az idő sivatag, Benne csak porszem vagy. 84 00:08:43,598 --> 00:08:49,036 Az idő sivatag, Benne csak porszem vagy. 85 00:08:49,137 --> 00:08:54,097 Így aranyat ér minden egyes pillanat. 86 00:08:54,209 --> 00:08:59,442 Az élet röpke, mint a lepke, Gyorsan elszáll. 87 00:08:59,548 --> 00:09:04,986 De az öröm, itt a Földön rád talál. 88 00:09:26,374 --> 00:09:31,539 A nagy szentek Abban hittek, 89 00:09:31,646 --> 00:09:37,016 Hogy e világ csak átmeneti sárgolyó. 90 00:09:37,119 --> 00:09:42,352 És itt minden Ura Isten. 91 00:09:42,457 --> 00:09:47,360 Ne mondd, hogy "az enyém". Nem való. 92 00:09:47,462 --> 00:09:52,627 A nagy szentek Abban hittek, 93 00:09:52,734 --> 00:09:57,560 Hogy e világ csak átmeneti sárgolyó. 94 00:09:57,672 --> 00:10:03,042 Amit a sors adott, 95 00:10:03,145 --> 00:10:08,048 Jobb lesz megosztanod. 96 00:10:08,150 --> 00:10:10,641 Amit a sors adott, 97 00:10:10,752 --> 00:10:13,380 Jobb lesz megosztanod. 98 00:10:13,488 --> 00:10:16,048 Amit a sors adott, 99 00:10:16,158 --> 00:10:18,649 Jobb lesz megosztanod. 100 00:10:18,760 --> 00:10:24,062 Mert a túlvilágon, amit adtál, azt kapod. 101 00:10:24,166 --> 00:10:29,331 Élted röpke, mint a lepke, Gyorsan elszáll. 102 00:10:29,437 --> 00:10:34,670 De az öröm, itt a Földön rád talál. 103 00:10:34,776 --> 00:10:37,404 Tovább ne szomorkodj. 104 00:10:37,512 --> 00:10:40,072 Egy kicsit mosolyogj. 105 00:10:40,182 --> 00:10:46,087 Minden pillanat csak próbatétel, meglátod. 106 00:10:58,200 --> 00:11:02,227 Hölgyeim és Uraim! Akkor most eljátszunk egy tárgyalást. 107 00:11:03,271 --> 00:11:06,502 Ő a gyilkossági ügy vádlottja. 108 00:11:07,142 --> 00:11:09,576 Készen állnak? 109 00:11:09,678 --> 00:11:12,704 - A vádé a szó. - Köszönöm, Uram. 110 00:11:13,415 --> 00:11:18,045 Uram, január 24-én Kiran elment a Rocky Bárba. 111 00:11:18,153 --> 00:11:20,483 És fejen vágta a sértettet egy vasrúddal. 112 00:11:20,555 --> 00:11:24,047 Melynek folytán az életét vesztette. Feltenném a kérdést: 113 00:11:24,159 --> 00:11:27,651 Van-e bárkinek joga elvenni egy másik ember életét? 114 00:11:27,762 --> 00:11:29,159 Ha nincs, és mégis megteszi, 115 00:11:29,164 --> 00:11:31,394 akkor azt az embert halállal kell büntetni. 116 00:11:31,499 --> 00:11:33,399 Tiltakozom, Bíró Úr! 117 00:11:38,640 --> 00:11:43,077 Egyetértek azzal, hogy senkinek sincs joga elvenni más életét. 118 00:11:43,311 --> 00:11:47,475 De Kiran is egy emberi lény. Az emberi társadalom része. 119 00:11:47,649 --> 00:11:50,277 Része annak a társadalomnak, amely megalkotta a törvényeket. 120 00:11:52,254 --> 00:11:55,417 Uram, a vérnek a testünkben kell folynia. 121 00:11:56,191 --> 00:11:59,627 Ha bármi okból kiontjuk, az helytelen. 122 00:12:00,395 --> 00:12:05,025 Nem vitás, hogy megölt egy embert. De miért tette? 123 00:12:05,133 --> 00:12:10,036 Mert bérgyilkos? Nem, nem, Uram. 124 00:12:10,138 --> 00:12:12,138 Akkor miért követett el gyilkosságot? 125 00:12:12,607 --> 00:12:15,303 Mert kényszerhelyzetben volt. 126 00:12:17,345 --> 00:12:21,577 Uram, semmi sem kényszeríthet valakit arra, hogy gyilkoljon. 127 00:12:21,683 --> 00:12:23,048 A körülmények. 128 00:12:23,685 --> 00:12:26,711 A körülmények egy becsületes polgárból tolvajt csinálhatnak. 129 00:12:27,155 --> 00:12:30,318 A körülmények egy becsületes polgárt csalóvá tehetnek. 130 00:12:30,425 --> 00:12:33,053 És a körülmények kihozhatják valakiből az erőszakot. 131 00:12:51,713 --> 00:12:55,800 Folyton csak tanulsz. Elromlottak miatta a szemeid. 132 00:12:55,900 --> 00:12:57,674 Miért pazarlod el a fiatalságodat? 133 00:12:58,119 --> 00:13:00,349 - Miért nem jössz kicsit közelebb. - Eressz el, bunkó! 134 00:13:00,455 --> 00:13:01,928 Eressz el, bunkó? 135 00:13:02,909 --> 00:13:05,528 - Szia, Guru. - Sziasztok. 136 00:13:07,329 --> 00:13:11,026 Ő az én tubicám. El fogom kapni. 137 00:13:15,136 --> 00:13:16,501 Szia, szépségem. 138 00:13:19,140 --> 00:13:21,040 Miért fárasztod a lábaidat? 139 00:13:21,142 --> 00:13:24,043 Miért jársz gyalog? Én bárhová elviszlek. 140 00:13:24,145 --> 00:13:26,306 - Gyere velem. - Állj félre. 141 00:13:27,415 --> 00:13:29,476 És ha nem állok? 142 00:13:32,000 --> 00:13:34,100 Te csak a bohóckodáshoz értesz. 143 00:13:34,356 --> 00:13:36,517 Négy éve ugyanabba az osztályba jársz. 144 00:13:36,624 --> 00:13:40,060 Ha magadra nem is, legalább a szüleidre gondolj. 145 00:13:40,161 --> 00:13:45,064 De csípős a nyelved. És biztos édes is. 146 00:13:45,166 --> 00:13:48,658 Gyere, beszélgessünk egy kicsit négyszemközt. 147 00:13:51,172 --> 00:13:54,403 Nézd, milyen romantikus a környezet. Mondj valami kedveset. 148 00:13:54,509 --> 00:13:57,069 Vagy legalább énekelj nekem valamit. 149 00:13:57,178 --> 00:14:01,012 Ravi! Gyere ide és segíts! 150 00:14:04,119 --> 00:14:06,417 Hé, te meg mit művelsz itt? Ereszd el Madhut! 151 00:14:07,122 --> 00:14:09,122 Madhu nem az a nő, akit egy férfi csak úgy elenged. 152 00:14:09,124 --> 00:14:12,560 Inkább magához szorítja. Menj és törődj a saját dolgoddal. 153 00:14:12,660 --> 00:14:14,660 Azt mondtam, engedd el Madhut! 154 00:14:16,286 --> 00:14:17,990 Te nekem nem parancsolsz! 155 00:14:19,401 --> 00:14:24,304 Hé! Ha bele mersz... Ha bele mersz avatkozni, cafatokra szedlek! 156 00:14:31,079 --> 00:14:32,171 Tünés! 157 00:14:35,417 --> 00:14:38,648 Gyere, szerelmem. Kezdjük a nyelvleckével. 158 00:14:40,422 --> 00:14:43,050 - Guru. Az igazgató. - Mi? 159 00:15:36,144 --> 00:15:40,046 Madhu. Mit csinálsz? 160 00:15:42,283 --> 00:15:45,047 Férfit akarok faragni belőle. 161 00:15:46,354 --> 00:15:48,515 Ahelyett, hogy megmentett volna Vinodtól... 162 00:15:48,623 --> 00:15:50,623 Megvolt rá az oka, hogy nem szállt szembe Vinoddal. 163 00:15:50,692 --> 00:15:53,692 De odajött hozzám és szólt nekem, hogy segítsek. 164 00:15:55,630 --> 00:15:58,064 Madhu, te nem ismered Rahi dühét. 165 00:15:58,166 --> 00:16:00,066 Én viszont gyermekkora óta ismerem őt. 166 00:16:00,368 --> 00:16:03,867 Még mindig nem tudom elfelejteni, mi történt 10 éves korában. 167 00:16:04,038 --> 00:16:06,063 Minek nevezted a nővéremet? Ismételd meg! 168 00:16:06,174 --> 00:16:09,174 Ha kell, százszor is megismétlem. A nővéred őrült, őrült, őrült! 169 00:16:36,404 --> 00:16:38,500 Neeee! 170 00:16:39,000 --> 00:16:43,423 Amikor dühbe gurul, nem képes uralkodni magán. 171 00:16:43,611 --> 00:16:47,513 - Vagyis az a gyerek meghalt? - Igen. 172 00:16:48,750 --> 00:16:56,054 Minthogy Ravi még gyerek volt, intézetbe küldték. 173 00:16:58,159 --> 00:17:00,059 Azután történt egy másik eset. 174 00:17:01,296 --> 00:17:05,995 Az első feleségem halála után, a rokonaim és a barátaim folyton 175 00:17:06,100 --> 00:17:11,003 erőltették, hogy a két gyermekem kedvéért újra házasodjak meg. 176 00:17:11,239 --> 00:17:13,002 Az esküvői fogadáson történt. 177 00:17:13,174 --> 00:17:15,199 Gratulálok, igazgató Úr. 178 00:17:16,044 --> 00:17:20,344 Magát bizonyára kielégíti a házasság is ebben a korban. 179 00:17:21,316 --> 00:17:25,275 De vele mi lesz? Neki egyéb természetű vágyai vannak. 180 00:17:26,120 --> 00:17:28,554 Azokat ki fogja kielégíteni? 181 00:17:30,124 --> 00:17:34,125 Neki egy fiatal férfira van szüksége. Nem egy vénembe... 182 00:17:47,742 --> 00:17:54,306 Ravi, állj le! Ravi, hagyd abba! Hagyd abba! 183 00:17:59,420 --> 00:18:01,322 Mentsenek meg! 184 00:18:06,373 --> 00:18:08,062 Elég! Elég! Azt mondtam, elég! 185 00:18:08,162 --> 00:18:12,458 - Azt mondtam, hagyd abba! - Ravi, fejezd be! Ez parancs! 186 00:18:15,103 --> 00:18:17,594 Ha egyszer arra kértelek, hogy ne verekedj senkivel, 187 00:18:17,705 --> 00:18:19,263 akkor hogy merted összeverni?! 188 00:18:19,374 --> 00:18:25,404 Nem az ő hibája! Sértegetett engem, és Ravi ezt nem tűrte. 189 00:18:25,580 --> 00:18:30,016 Nagyon jól tudod, hogy a dühe egy nap még a vesztét okozza. 190 00:18:30,652 --> 00:18:35,282 Meg kell esküdnöd nekem, hogy soha többé nem verekszel! 191 00:18:35,390 --> 00:18:38,359 Esküdj meg. Esküdj meg Ravi! 192 00:19:02,083 --> 00:19:03,380 Sajnálom, Uram. 193 00:19:07,355 --> 00:19:09,983 Ravi. Ravi, kérlek! 194 00:19:10,692 --> 00:19:14,992 Bármit is tettem, azért tettem, mert nem tudtam erről. 195 00:19:15,096 --> 00:19:18,998 Kérlek, bocsáss meg. Sajnálom. 196 00:19:24,572 --> 00:19:27,006 Pooja. Gyere ide. Gyertek, gyertek. 197 00:20:18,159 --> 00:20:20,059 A rózsák vörösek, 198 00:20:21,162 --> 00:20:24,063 A violák kékek. 199 00:20:25,099 --> 00:20:27,397 Szeretsz engem. 200 00:20:28,169 --> 00:20:31,070 S én is téged. 201 00:20:32,440 --> 00:20:34,067 A rózsák vörösek, 202 00:20:34,175 --> 00:20:35,665 A violák kékek. 203 00:20:35,777 --> 00:20:37,472 Szeretsz engem. 204 00:20:37,578 --> 00:20:39,273 S én is téged. 205 00:20:39,380 --> 00:20:41,405 Hallgass már! Kopj le! 206 00:20:41,649 --> 00:20:45,085 Bocsi, bocsi. 207 00:20:45,186 --> 00:20:49,088 Bocsi, bocsi. 208 00:20:50,124 --> 00:20:53,093 Bárki kéri meg kezem, 209 00:20:53,194 --> 00:20:57,096 Kikosarazom menten. 210 00:20:57,198 --> 00:21:00,099 Mert életem könyve, 211 00:21:00,134 --> 00:21:03,035 A fotóiddal van tele. 212 00:21:03,137 --> 00:21:06,368 Bocsi, bocsi. 213 00:21:06,474 --> 00:21:11,036 Bocsi, bocsi. 214 00:21:11,412 --> 00:21:14,176 Színt hoztál a világba. 215 00:21:14,282 --> 00:21:18,048 Itt a szerelem tavasza. 216 00:21:18,152 --> 00:21:21,315 Mert életem könyve, 217 00:21:21,422 --> 00:21:24,323 A fotóiddal van tele. 218 00:21:24,425 --> 00:21:28,054 Bocsi, bocsi. 219 00:21:28,162 --> 00:21:32,064 Bocsi, bocsi. 220 00:22:02,263 --> 00:22:04,629 Tudom, hogy haragszol. 221 00:22:04,732 --> 00:22:06,290 De, szívem, mit tegyek? 222 00:22:06,400 --> 00:22:08,027 Tudod, hogy szeretlek. 223 00:22:08,135 --> 00:22:10,035 Nélküled elveszek. 224 00:22:10,137 --> 00:22:11,627 Ha egyszer elvesztesz, 225 00:22:11,739 --> 00:22:13,366 Többet meg nem kaphatsz. 226 00:22:13,474 --> 00:22:15,305 Akkor majd kereshetsz, 227 00:22:15,409 --> 00:22:17,377 De rám nem találhatsz. 228 00:22:18,145 --> 00:22:22,241 Ha nem akarsz már látni, Csak az emlék marad. 229 00:22:25,353 --> 00:22:29,653 Újraélem a napot, Mikor megláttalak. 230 00:22:32,426 --> 00:22:37,056 Előveszem a képed, Ahhoz beszélek. 231 00:22:39,433 --> 00:22:44,063 Az éjszaka rideg, Nem bírom nélküled. 232 00:22:46,173 --> 00:22:49,540 Bocsi, bocsi. 233 00:22:49,644 --> 00:22:53,603 Bocsi, bocsi. 234 00:22:54,448 --> 00:22:57,144 Ha nem bocsátasz meg. 235 00:22:57,251 --> 00:23:01,017 Életemnek sincs értelme. 236 00:23:01,122 --> 00:23:04,216 Mert életem könyve, 237 00:23:04,325 --> 00:23:07,351 A fotóiddal van tele. 238 00:23:07,461 --> 00:23:11,022 Bocsi, bocsi. 239 00:23:11,132 --> 00:23:15,034 Bocsi, bocsi. 240 00:23:46,167 --> 00:23:47,657 Mi is a szerelem? 241 00:23:47,768 --> 00:23:49,326 Örök összetartás. 242 00:23:49,437 --> 00:23:51,200 Néha vad küzdelem, 243 00:23:51,305 --> 00:23:53,068 Néha megbocsátás. 244 00:23:53,174 --> 00:23:54,664 Szeretlek, szerelmem. 245 00:23:54,775 --> 00:23:56,402 Megesküszöm neked, 246 00:23:56,510 --> 00:23:58,273 Hogy tiéd lesz szívem, 247 00:23:58,379 --> 00:24:00,347 Ameddig csak élek. 248 00:24:01,382 --> 00:24:05,614 Végtelen szerelmed Elérte célját. 249 00:24:08,389 --> 00:24:13,019 Megrepesztetted A harag páncélját. 250 00:24:15,663 --> 00:24:20,293 De ne bánts meg többet, Mert azt nem bírom ki. 251 00:24:22,737 --> 00:24:27,367 Szerelmes szívem Megszűnik dobogni. 252 00:24:29,143 --> 00:24:32,579 Bocsi, bocsi. 253 00:24:32,680 --> 00:24:36,582 Bocsi, bocsi. 254 00:24:37,551 --> 00:24:40,577 Őrültek vagyunk mindketten. 255 00:24:40,688 --> 00:24:44,180 Percig sem bírom nélküled. 256 00:24:44,291 --> 00:24:47,385 Ha nem vagy itt mellettem. 257 00:24:47,495 --> 00:24:50,589 Nézegetem a képed. 258 00:24:50,698 --> 00:24:54,065 Bocsi, bocsi. 259 00:24:54,168 --> 00:24:58,070 Bocsi, bocsi. 260 00:24:59,173 --> 00:25:02,006 Ha egy lány járna velem. 261 00:25:02,109 --> 00:25:05,408 Én leépítem menten. 262 00:25:05,513 --> 00:25:08,539 Mert az én szívemben, 263 00:25:08,649 --> 00:25:12,016 Csak te lakhatsz, édesem. 264 00:25:12,119 --> 00:25:15,486 Szeretsz engem? 265 00:25:15,589 --> 00:25:19,025 Szeretsz engem? 266 00:25:19,126 --> 00:25:22,425 Igen, szerelmem. 267 00:25:22,596 --> 00:25:26,430 Igen, szerelmem. 268 00:25:33,340 --> 00:25:36,036 Szerintem nincs miről beszélnünk. 269 00:25:36,143 --> 00:25:40,375 Javasolni fogom az igazgatótanácsnak, hogy zárják ki az egyetemről. 270 00:25:42,483 --> 00:25:45,143 Uram, Ön megfeledkezik róla, hogy az apám 271 00:25:45,152 --> 00:25:47,643 az igazgatótanács elnöke. 272 00:25:47,755 --> 00:25:50,753 Lehet, hogy ezért maradhatott mostanáig az egyetemen. 273 00:25:51,358 --> 00:25:56,057 Egy dolgot jól jegyezzen meg. Sose verekedjen Ravival. 274 00:25:56,163 --> 00:25:59,699 Miért? Kemény, mint a kő? Vagy sérthetetlen, mint az acél? 275 00:25:59,700 --> 00:26:01,531 Ő a kövön is lyukat tud ütni. 276 00:26:01,635 --> 00:26:03,330 És képes meghajlítani az acélt. 277 00:26:03,504 --> 00:26:06,200 Ne szítsa fel Ravi dühét. 278 00:26:07,108 --> 00:26:09,542 Mert az öklei vasból vannak. 279 00:26:10,311 --> 00:26:13,610 Ez az ököl sincs papírból, Uram! 280 00:26:52,419 --> 00:26:54,649 Papa, buzog benned az erő. 281 00:26:56,157 --> 00:26:59,649 Egy apának mindig jól esik ezt hallani, tanítvány. 282 00:27:00,094 --> 00:27:04,531 Tanítvány. Tanúja akarok lenni, a mesterré válásodnak. 283 00:27:05,099 --> 00:27:08,330 Folytasd a gyakorlást. Összpontosíts a feladatra. 284 00:27:09,103 --> 00:27:11,400 Ne hagyd elkalandozni a gondolataid. 285 00:27:26,587 --> 00:27:29,147 - Yusuf Patel. - Hallgatom, Uram. 286 00:27:29,456 --> 00:27:32,289 Miért nem jött meg a pénz Kurlából és Vikorliból? 287 00:27:32,660 --> 00:27:34,668 Azonnal oda kell menned, behajtani a pénzt. 288 00:27:34,728 --> 00:27:36,286 Máris indulok, főnök. 289 00:27:44,672 --> 00:27:47,038 - Yadnesh Shetty. - Tessék, főnök? 290 00:27:47,675 --> 00:27:49,643 - Ma Alibaugba utazol. - Odamegyek. 291 00:27:49,743 --> 00:27:51,140 De mit kell tennem? 292 00:27:51,145 --> 00:27:53,375 Ma érkezik a fegyverszállítmány. 293 00:27:53,547 --> 00:27:57,506 Vidd a kocsit és a pénzt. Vedd át az árut, aztán hívj fel. 294 00:27:57,751 --> 00:27:59,309 Megteszem. De hol tároljam az árut? 295 00:27:59,420 --> 00:28:02,446 Nem kell tárolnod. Továbbítanod kell valahová. 296 00:28:02,556 --> 00:28:05,252 - Értem. - Majd én megmondom, hová küldd. 297 00:28:05,359 --> 00:28:07,451 Rendben, megértettem. 298 00:28:07,628 --> 00:28:09,528 - Chakravarty. - Igen, Uram. 299 00:28:09,630 --> 00:28:11,120 Mi van a drogszállítmánnyal? 300 00:28:11,298 --> 00:28:15,530 Megint megtámadtak minket. Ranjit lenyúlta a teherautónkat. 301 00:28:15,636 --> 00:28:21,131 Papa, most már nincs bocsánat. 302 00:28:23,310 --> 00:28:26,541 Megleckéztetjük. Személyesen tanítom móresre. 303 00:30:40,180 --> 00:30:41,204 Indulás! 304 00:30:46,186 --> 00:30:50,418 Teljesen igazad van. De amíg a kormánykörök szemet hunynak 305 00:30:50,524 --> 00:30:53,550 a gengszterek és bűnözők tettei felett, 306 00:30:54,194 --> 00:30:57,357 addig a rendőrség csak lejáratná magát a nyilvánosság előtt. 307 00:30:57,464 --> 00:30:59,091 A rendőrség tehetetlen. 308 00:30:59,199 --> 00:31:05,037 Ezért ha bandaháború tör ki, a rendőrség elfordítja a fejét. 309 00:31:05,139 --> 00:31:07,039 A bűnözők egymást gyilkolják. 310 00:31:07,408 --> 00:31:10,639 A törvény így nem szenved csorbát. Hasznunkra van a háború. 311 00:31:10,744 --> 00:31:13,178 Ravi. Te jössz velem a piacra. 312 00:31:14,148 --> 00:31:17,049 Akárhányszor Kamnát kérem meg, soha nem ér rá. 313 00:31:17,050 --> 00:31:19,051 Mindig azt mondja, probára kell mennie. 314 00:31:19,153 --> 00:31:23,615 Nem "proba," Somnath bíróné. Próba. 315 00:31:23,800 --> 00:31:26,318 - Gyere, Ravi. - Nem anya, én nem megyek veled. 316 00:31:26,427 --> 00:31:28,327 Órákig alkudozol vásárlás közben! 317 00:31:28,429 --> 00:31:31,014 - Torkodon akadt a falat? Igyál! - Bátyám, kérlek. 318 00:31:31,049 --> 00:31:33,600 Mondd meg, mit szeretnél, és én majd megveszem neked. 319 00:31:33,601 --> 00:31:36,005 Egy rúpia értékű árut te öt rúpiáért veszel meg. 320 00:31:36,006 --> 00:31:37,067 Kiszórod a pénzt az ablakon. 321 00:31:37,171 --> 00:31:41,273 Az talán becsületes dolog, hogy öt rúpiát érő áruért egyet adsz? 322 00:31:41,274 --> 00:31:43,268 - Így igaz. - Nem fogok vitatkozni veletek. 323 00:31:43,377 --> 00:31:45,607 - Ravi, velem jössz! - Apa, mondj már valamit. 324 00:31:45,712 --> 00:31:47,339 Mi lesz velem, ha elmegyek? 325 00:31:47,448 --> 00:31:49,365 Muszáj lesz elmenned. 326 00:31:49,400 --> 00:31:52,618 Még én sem fellebbezhetek a legfelsőbb fórum döntése ellen. 327 00:31:53,387 --> 00:31:56,183 Mihez kezdek majd? Mindenki rajtam fog röhögni. 328 00:31:56,190 --> 00:31:57,833 Ez parancs. 329 00:31:58,800 --> 00:32:00,100 Ravi, téged keresnek. 330 00:32:00,127 --> 00:32:02,288 - Ki az? - Egy lány. 331 00:32:03,100 --> 00:32:04,482 - Lány? - Lány? 332 00:32:04,483 --> 00:32:05,484 - Lány. - Nem! 333 00:32:05,485 --> 00:32:06,948 Lány? 334 00:32:07,000 --> 00:32:08,500 Barátnő. Barátnő. 335 00:32:09,036 --> 00:32:11,161 - Nincs barátnőm. - Miért nincs? 336 00:32:11,271 --> 00:32:13,034 Mint orvos, adnék egy tanácsot. 337 00:32:13,140 --> 00:32:15,574 Barátnő egy napra, és nem lesz panasza. 338 00:32:15,676 --> 00:32:17,041 - Legalább beszélj vele. - Jó. 339 00:32:19,146 --> 00:32:21,046 Csak óvatosan. 340 00:32:24,151 --> 00:32:25,311 Istenem. 341 00:32:28,055 --> 00:32:28,855 Tessék? 342 00:32:28,900 --> 00:32:30,050 Ravi. Madhu vagyok. 343 00:32:30,290 --> 00:32:31,500 Miért hívtál? 344 00:32:31,519 --> 00:32:33,652 Kellene a kriminológia tankönyv. 345 00:32:33,760 --> 00:32:36,058 Nekem is megvan, de nem tudom, hová tettem. 346 00:32:37,339 --> 00:32:40,394 Nincs meg... Vagyis... Holnap odaadom az egyetemen. 347 00:32:40,501 --> 00:32:43,365 Nem, nem, nem. Sürgősen kellene. Most átmehetek érte? 348 00:32:43,370 --> 00:32:44,462 Nem! 349 00:32:44,571 --> 00:32:49,599 Át ne gyere. Most.. Most nem jó. Mert... Dolgom van. 350 00:32:50,177 --> 00:32:52,177 El kell... El kell mennem... 351 00:32:52,179 --> 00:32:54,079 A zöldségpiacra! 352 00:32:56,783 --> 00:32:58,216 Zöldségpiacra? 353 00:33:09,129 --> 00:33:10,153 Apa? 354 00:33:24,545 --> 00:33:26,768 Apa, hogy tudtál beleesni? 355 00:33:27,342 --> 00:33:31,000 Ott volt az a könyv... Ráálltam erre és... 356 00:33:31,418 --> 00:33:34,046 Hagyd már, apa, vagy megint le fogsz esni. 357 00:33:38,759 --> 00:33:41,750 Megfordult velem a világ. És veled is. 358 00:33:41,762 --> 00:33:45,061 - Tessék? - Kiskorodban én törölgettem az arcod. 359 00:33:45,165 --> 00:33:47,599 - És most te törlöd az enyémet. - Papa... 360 00:33:47,701 --> 00:33:49,669 Tessék, a könyv. Kriminológia. 361 00:33:49,770 --> 00:33:52,068 Erről beszéltél, igaz? 362 00:33:52,172 --> 00:33:55,733 Jaj, papa. Az csak ürügy volt, hogy találkozhassak Ravival. 363 00:34:03,650 --> 00:34:06,016 - És? - És? 364 00:34:06,119 --> 00:34:08,212 - Ki az a Ravi? - Milyen Ravi? 365 00:34:08,322 --> 00:34:11,553 Ja, az a Ravi. Hát az a hindik egyik istene. /Ravaan/ 366 00:34:11,658 --> 00:34:13,558 Isten, mi? Ki ez a Ravi? 367 00:34:14,127 --> 00:34:17,028 Olyan ő nekem, mint egy bahin /nővér/, akire mindig vágytam. 368 00:34:17,130 --> 00:34:22,568 Ravaan... bahin... Hindire akarsz tanítani? 369 00:34:22,736 --> 00:34:26,035 Ugyan papa! Te az apám vagy. 370 00:34:26,139 --> 00:34:28,139 Hogyan taníthatnálak bármire? 371 00:34:28,609 --> 00:34:34,047 De a hindi nem megy neked. Ezért leírom angolul. 372 00:34:34,548 --> 00:34:40,316 Mihelyst megfejted ezt a szót, mindent megértesz. 373 00:34:41,355 --> 00:34:44,324 Tessék. Én pedig... Ó, igen! 374 00:34:44,424 --> 00:34:46,051 Én most elmegyek a zöldségpiacra. 375 00:34:46,159 --> 00:34:47,387 Zöldségpiacra? 376 00:34:49,162 --> 00:34:51,323 R-e-l-e-s-z-e-m? Releszem? 377 00:34:52,232 --> 00:34:55,668 M-e-r-s-z-e-l-e. Merszele? Nem. 378 00:34:56,169 --> 00:34:58,399 S-z-e-l-e-m-e-r. Szelemer? Nem. 379 00:34:59,172 --> 00:35:02,266 S-z-e-l-e-r-e-m. Szelerem? Az meg mi? 380 00:35:03,110 --> 00:35:07,012 S-z-e-r-e-l-e-m. Szerelem. Szerelem! 381 00:35:07,114 --> 00:35:12,017 A lányom szerelmes. 382 00:35:12,185 --> 00:35:13,550 Zöldségpiac? 383 00:35:13,654 --> 00:35:18,284 Múlt héten még 8 rúpia volt egy kiló. Ma meg 16 rúpia? 384 00:35:18,392 --> 00:35:21,020 Asszonyom, múlt héten még csak egy gyermekem volt. 385 00:35:21,128 --> 00:35:23,118 A héten megszületett a második. 386 00:35:23,530 --> 00:35:25,000 Csendet. 387 00:35:26,296 --> 00:35:28,200 Rendben. Mennyibe kerül a spenót? 388 00:35:28,268 --> 00:35:31,600 - Spenót? Egy köteg 2 rúpia. - 2 rúpia? 389 00:35:31,618 --> 00:35:32,571 Igen, kettő. 390 00:35:32,606 --> 00:35:36,565 - Menjünk, Ravi - Várjon asszonyom! Mennyit szeretne? 391 00:35:36,677 --> 00:35:40,306 - Hat köteget. - Adok Önnek hatot 10 rúpiáért. 392 00:35:40,681 --> 00:35:43,377 Nem. Hat rúpiánál nem fizetek többet érte. 393 00:35:43,483 --> 00:35:45,483 10 rúpia alatt nem adom. 394 00:35:49,156 --> 00:35:51,622 Anya! Így a jövő hetet is a zöldségpiacon töltjük. 395 00:35:51,625 --> 00:35:52,649 - A jövő hetet? - Menjünk! 396 00:35:52,759 --> 00:35:54,056 Oda nézz! Milyen szép gyümölcsök. 397 00:35:54,161 --> 00:35:56,061 Gyere. Gyere, gyere már! 398 00:36:00,300 --> 00:36:03,997 - Ravi. Szia. - Most nem jó. Anyámmal vagyok. 399 00:36:04,104 --> 00:36:05,637 - Ravi! - Megyek már, anya. 400 00:36:05,639 --> 00:36:06,639 Ravi, figyelj már ide! 401 00:36:06,670 --> 00:36:08,100 Nézd, milyen frissek a banánok. 402 00:36:08,108 --> 00:36:10,008 Megrohad, mire lealkudod az árát. 403 00:36:10,110 --> 00:36:11,796 - Kértelek, hogy menj el. - Csak egy perc. 404 00:36:11,800 --> 00:36:12,639 Ravi! 405 00:36:12,640 --> 00:36:13,440 Megyek már! 406 00:36:13,442 --> 00:36:15,024 Ravi, hallgass már meg! 407 00:36:15,030 --> 00:36:16,500 Ravi, mit csinálsz te ott? 408 00:36:16,552 --> 00:36:18,016 - Jövök már, anya! - Ravi! 409 00:36:18,118 --> 00:36:19,118 Hozd már a szatyrot! 410 00:36:19,150 --> 00:36:20,150 Viszem, anya. 411 00:36:24,191 --> 00:36:26,589 Most minden kiborult. 412 00:36:26,900 --> 00:36:28,700 Mondtam, hogy ne gyere ide! Menj el! 413 00:36:28,729 --> 00:36:30,126 Ha anyám ezt meglátja, végem. 414 00:36:30,130 --> 00:36:31,663 Ígérd meg, hogy elmegyünk valahová. 415 00:36:31,665 --> 00:36:32,551 Jó, elmegyünk. 416 00:36:32,600 --> 00:36:33,507 Hová? 417 00:36:33,600 --> 00:36:34,300 Hová? 418 00:36:34,334 --> 00:36:36,334 - Hol vagy már, Ravi? - Hová? 419 00:36:37,800 --> 00:36:40,270 - A zöldségek! Mit műveltél? - Elejtettem a szatyrot. 420 00:36:40,273 --> 00:36:42,036 - Hogy? - Így. 421 00:36:42,142 --> 00:36:45,039 - Nekem ütközött és elejtette. - Semmi baj. 422 00:36:45,145 --> 00:36:48,581 - Holnap a tónál. Tessék. - A tónál? 423 00:36:48,682 --> 00:36:50,613 Minek mész te a tóhoz? 424 00:36:50,617 --> 00:36:53,108 Az apjának van egy krumpliföldje a tó mellett. 425 00:36:53,220 --> 00:36:54,338 Mehetünk, anya? 426 00:36:57,157 --> 00:36:58,467 - Madhu. - Tessék? 427 00:36:59,318 --> 00:37:01,318 Szeretném, ha hozzám jönnél feleségül. 428 00:37:01,400 --> 00:37:02,400 De... 429 00:37:03,565 --> 00:37:04,565 De mi? 430 00:37:04,900 --> 00:37:07,800 De nem vehetlek el a szüleim engedélye nélkül. 431 00:37:08,034 --> 00:37:10,400 - Akkor az engedélyüket kérjük. - Hogyan? 432 00:37:10,570 --> 00:37:14,306 Azt várod tőlem, hogy odamenjek és engedélyt kérjek apámtól? 433 00:37:14,374 --> 00:37:15,874 Az lehetetlen. 434 00:37:16,100 --> 00:37:17,110 Akkor megkérem én. 435 00:37:17,115 --> 00:37:20,011 Te? Úgy egész biztos nem lesz házasság! 436 00:37:20,313 --> 00:37:23,612 Te nem ismered a szokásainkat. A szülők választanak feleséget. 437 00:37:23,717 --> 00:37:25,344 A fiú nem vihet lányt a házhoz. 438 00:37:25,600 --> 00:37:26,673 Akkor? 439 00:37:27,120 --> 00:37:29,120 - Távirat. - Távirat? 440 00:37:34,127 --> 00:37:39,155 Madhu, sétálj lassan mellettem. És közben végig nézz rám. 441 00:37:39,266 --> 00:37:41,234 Egy percre se fordulj el. 442 00:37:41,334 --> 00:37:43,165 Mit akarsz? Legyek vak? 443 00:37:43,270 --> 00:37:45,795 Igen! A szerelem mindenkit vakká tesz. 444 00:37:46,740 --> 00:37:49,641 - Rita, csípj meg! - Tessék? 445 00:37:49,743 --> 00:37:52,371 Csípj belém. Csípj meg! 446 00:37:52,479 --> 00:37:55,845 - Hé, ne ilyen erősen! - Mi lelte? 447 00:37:58,151 --> 00:37:59,587 Szia, bátyus! 448 00:38:00,134 --> 00:38:01,943 Kamna, mit keresel te itt? 449 00:38:02,355 --> 00:38:04,585 Ja persze, próbán voltál. 450 00:38:04,691 --> 00:38:06,591 - Kamna, ő... - Madhu. 451 00:38:06,693 --> 00:38:09,992 - Madhu, ő az én húgom, gombócka. - Hé! 452 00:38:10,096 --> 00:38:12,997 Hogy is hívnak? Megvan. Kamna. 453 00:38:13,633 --> 00:38:17,000 Bátyó, hazafelé jövet vegyél 5-10 kg süteményt. 454 00:38:17,103 --> 00:38:20,004 Ünnep lesz. Megyek és mindenkinek elmondom a jó hírt. 455 00:38:20,106 --> 00:38:22,267 Hé, Kamna. Kamna, állj meg! Ezt nem teheted! 456 00:38:22,375 --> 00:38:26,741 Figyelj. Tessék, itt egy százas. Tedd el, jó? 457 00:38:27,000 --> 00:38:29,031 - Megvesztegetsz? - Nem. Nem akarlak. 458 00:38:29,200 --> 00:38:30,600 Na jó. Add ide. 459 00:38:30,650 --> 00:38:33,141 - Semmi gond. - De ez a... Mindegy. 460 00:38:33,253 --> 00:38:36,222 Csak ne szólj senkinek rólam és Madhuról. 461 00:38:36,323 --> 00:38:39,622 Egy szót se. Ezek a bankjegyek lakatot tesznek a számra. 462 00:38:40,126 --> 00:38:43,027 Nem mondhatom meg a lány nevét. 463 00:38:43,129 --> 00:38:44,426 Miért nem? 464 00:38:47,133 --> 00:38:51,297 Mert ígéretet tettem. Megígértem, hogy nem mondom el senkinek. 465 00:38:51,538 --> 00:38:54,371 - Azt ígérted, nem mondod el, igaz? - Igen. 466 00:38:54,474 --> 00:38:56,374 Adj egy tollat és egy papírt, nővérem. 467 00:38:56,610 --> 00:38:58,305 Akkor leírhatod a nevét, igaz? 468 00:38:58,678 --> 00:39:01,977 - Igen, leírni leírhatom. - Igen, igen, igen. 469 00:39:05,218 --> 00:39:08,984 Mad? Ravi egy őrülttel jár? 470 00:39:09,089 --> 00:39:11,990 Hát ki ne őrülne meg a szerelemtől? 471 00:39:12,092 --> 00:39:14,993 Ugyan, még le sem írtam a nevét! 472 00:39:17,297 --> 00:39:18,297 Madhu? 473 00:39:19,559 --> 00:39:23,333 Anya, ez a lány hívta Ravit telefonon. Őt is Madhunak hívták. 474 00:39:23,370 --> 00:39:25,270 És ő volt ott a piacon is. 475 00:39:25,372 --> 00:39:27,372 Ez a lány egy kofa? 476 00:39:29,242 --> 00:39:31,296 - Mohit. - Tessék, nagypapa? 477 00:39:31,496 --> 00:39:33,142 Hívd ide a bácsikádat. 478 00:39:36,716 --> 00:39:38,229 Itt vagyok, apa. 479 00:39:38,300 --> 00:39:40,452 Ravi, igaz, amit hallottam? 480 00:39:40,654 --> 00:39:43,020 - Igaz. - Szereted azt a lányt? 481 00:39:44,124 --> 00:39:46,800 Igen... Nem... Nem... 482 00:39:47,128 --> 00:39:50,291 Nem dönthetünk az engedélyről, amíg nem találkoztunk vele. 483 00:39:51,398 --> 00:39:54,026 - Hívd át holnap. - De holnap... 484 00:39:54,134 --> 00:39:56,034 Ez parancs. 485 00:39:57,404 --> 00:39:58,428 - Nem szabad megtudnia, hogy... - Itt van. 486 00:39:58,538 --> 00:40:01,029 - Gyerünk. Mindenki a helyére. - Megjött. Gyerünk! Gyerünk! 487 00:40:14,154 --> 00:40:14,875 Mi az? 488 00:40:16,672 --> 00:40:17,527 Ja, persze. 489 00:40:20,160 --> 00:40:22,753 - Madhu, ő a sógornőm. - Üdvözlöm. 490 00:40:30,437 --> 00:40:33,338 Sógornő, ő Madhu. Madhu, ő... 491 00:40:44,384 --> 00:40:45,850 Apa. Ő Madhu. 492 00:40:46,361 --> 00:40:47,500 Uram! 493 00:40:49,043 --> 00:40:50,618 Miért kezdtél el sírni? 494 00:40:51,524 --> 00:40:55,426 Uram, én nagyon szeretem Ravit. 495 00:40:57,197 --> 00:41:03,363 Ha nem fogad el, akkor... Akkor öngyilkos leszek. 496 00:41:04,337 --> 00:41:05,882 Szereted őt? 497 00:41:07,691 --> 00:41:09,476 Nagyon szeretem. 498 00:41:14,347 --> 00:41:17,043 Annyira szereted őt, ahogy csak egy szerelmes szerethet. 499 00:41:17,350 --> 00:41:20,046 És a családunk hisz a szerelemben. 500 00:41:20,153 --> 00:41:23,100 - Ravi, gyere ide. - Én? 501 00:41:23,156 --> 00:41:25,386 - Igen, te! Gyere ide. - Menj már! 502 00:41:26,693 --> 00:41:27,814 Tessék, apa? 503 00:41:30,000 --> 00:41:31,560 Mint férj és feleség, mindketten 504 00:41:31,564 --> 00:41:35,660 áldásunkat adjuk ahhoz, hogy ti is férj és feleség legyetek. 505 00:41:38,171 --> 00:41:39,263 Jó. 506 00:41:39,372 --> 00:41:40,532 Ja. 507 00:42:17,343 --> 00:42:23,304 Elvesztem az eszemet, ha meglátlak. 508 00:42:23,416 --> 00:42:29,321 Elvesztem az eszemet, ha meglátlak. 509 00:42:29,422 --> 00:42:35,054 Elemésztik testemet a vad vágyak. 510 00:42:35,161 --> 00:42:41,066 Tűztenger e szerelem, örök máglya. 511 00:42:41,167 --> 00:42:47,072 Elégeti a szívem forró lángja. 512 00:42:58,451 --> 00:43:04,356 Elvesztem az eszemet, ha meglátlak. 513 00:43:04,524 --> 00:43:10,292 Elvesztem az eszemet, mikor meglátlak. 514 00:43:10,396 --> 00:43:16,028 Elemésztik testemet a vad vágyak. 515 00:43:16,136 --> 00:43:22,041 Tűztenger e szerelem, örök máglya. 516 00:43:22,142 --> 00:43:28,103 Elégeti a szívem forró lángja. 517 00:43:28,214 --> 00:43:35,052 Elvesztem az eszemet, ha meglátlak. 518 00:44:18,531 --> 00:44:20,499 Mi ez az érzelem? 519 00:44:21,134 --> 00:44:24,035 Áruld el nekem. 520 00:44:24,137 --> 00:44:27,038 Ilyet nem éreztem, 521 00:44:27,140 --> 00:44:30,041 Talán még sosem. 522 00:44:30,143 --> 00:44:33,044 Mi ez az izgalom? 523 00:44:33,146 --> 00:44:35,811 Áruld el nekem. 524 00:44:36,336 --> 00:44:38,985 Lüktet a pulzusom. 525 00:44:39,100 --> 00:44:42,275 Miért ugrál szívem? 526 00:44:45,225 --> 00:44:51,061 Mióta megláttalak, csak téged kívánlak. 527 00:44:51,164 --> 00:44:56,534 Hadd súgjam füledbe, mennyire imádlak. 528 00:44:56,636 --> 00:45:02,006 A szívem nyugtalan, ébren álmodom. 529 00:45:02,108 --> 00:45:08,013 Álmomban a napfény megcsillan arcodon. 530 00:45:08,114 --> 00:45:14,019 A szívem nyugtalan, ébren álmodom. 531 00:45:14,120 --> 00:45:19,558 Álmomban a napfény megcsillan arcodon. 532 00:45:19,659 --> 00:45:25,564 Elvesztem az eszemet, ha meglátlak. 533 00:45:25,665 --> 00:45:31,626 Elvesztem az eszemet, mikor meglátlak. 534 00:45:31,738 --> 00:45:37,040 Elemésztik testemet a vad vágyak. 535 00:45:37,143 --> 00:45:43,104 Tűztenger e szerelem, örök máglya. 536 00:45:43,216 --> 00:45:49,382 Elégeti a szívem forró lángja. 537 00:46:02,702 --> 00:46:04,329 Ma meg kell esküdnöd nekem. 538 00:46:04,504 --> 00:46:07,539 Meg kell esküdnöd, hogy soha többé nem verekszel. 539 00:46:07,839 --> 00:46:10,649 Esküdj meg. Esküdj meg, Ravi! 540 00:46:13,513 --> 00:46:16,607 Hé, fatökű! Előbb bemószerolsz az igazgatónál minket. 541 00:46:16,716 --> 00:46:18,547 Most meg a csajom körül sündörögsz. 542 00:46:19,652 --> 00:46:21,620 - Ravi! - Madhu. 543 00:46:33,599 --> 00:46:35,032 Ravi! 544 00:46:56,155 --> 00:47:01,183 Agarwal, bíróként mondom neked, nem bánhatsz így a vezérrel. 545 00:47:01,627 --> 00:47:04,994 Húzd vissza, de gyorsan, vagy leütöm a futóval. 546 00:47:07,633 --> 00:47:08,998 Ravi! 547 00:47:16,709 --> 00:47:19,400 Jaj, ne! Hozzátok gyorsan az elsősegély dobozt! 548 00:47:19,733 --> 00:47:21,341 Mi történt? Mi történt vele? 549 00:47:22,115 --> 00:47:24,675 Vinod és a haverjai majdnem agyonverték. 550 00:47:25,718 --> 00:47:28,016 De ő meg sem próbált visszaütni. 551 00:47:30,323 --> 00:47:33,917 Egy nap még belehal az Önnek tett esküjébe. 552 00:47:44,137 --> 00:47:48,039 Somnath, azért esketted meg Ravit, 553 00:47:48,141 --> 00:47:51,702 mert attól féltél, megöl valakit. De így Ravi fog meghalni. 554 00:47:52,678 --> 00:47:59,584 A félelmed jogos volt, de a neked tett esküje gúzsba kötötte Ravit. 555 00:48:01,087 --> 00:48:04,261 Azt a Ravit, aki nem tűrte, 556 00:48:04,262 --> 00:48:06,733 hogy egy rossz szót szóljanak a húgára. 557 00:48:07,093 --> 00:48:09,435 Azt a Ravit, aki nem tűrte, 558 00:48:09,436 --> 00:48:12,090 hogy egy rossz szót szóljanak a tanárára. 559 00:48:12,098 --> 00:48:14,100 És most ennek a Ravinak el kell viselnie, 560 00:48:14,120 --> 00:48:17,674 hogy mások a barátnőjét vagy a testvéreit szidalmazzák. 561 00:48:17,675 --> 00:48:19,103 Vagy akár az apját gyalázzák. 562 00:48:21,240 --> 00:48:25,006 Ráadásul még önmagát sem védheti meg. 563 00:48:26,112 --> 00:48:28,112 Hát nem igazságtalanság ez? 564 00:48:28,648 --> 00:48:32,015 A neked tett eskü meggátolhatja, hogy másokra támadjon. 565 00:48:33,119 --> 00:48:36,120 De azt nem tilthatod meg neki, hogy megvédje önmagát. 566 00:48:36,656 --> 00:48:38,146 Te nem így gondolod? 567 00:48:41,327 --> 00:48:43,061 Ravi, fiam. 568 00:48:43,357 --> 00:48:47,784 Az emberek a kígyó marásától halnak meg, nem a sziszegésétől. 569 00:48:48,401 --> 00:48:51,302 De már a sziszegésétől is megijednek. 570 00:48:52,338 --> 00:48:57,037 Az eskü nem arra kötelez, hogy kiszolgáltasd magad bárkinek. 571 00:48:57,677 --> 00:49:01,977 A nekem tett esküd arra szolgált, hogy féken tartsd a dühödet. 572 00:49:02,615 --> 00:49:04,789 Most már tudsz rajta uralkodni. 573 00:49:05,016 --> 00:49:08,361 Ezért feloldalak az eskü alól. 574 00:49:25,104 --> 00:49:26,537 - Mit óhajt? - Jaikal itthon van? 575 00:49:26,639 --> 00:49:28,470 Igen. Jöjjön velem. 576 00:49:31,377 --> 00:49:34,540 Amint küldöd a pénzt, megkapod az árut. 577 00:49:36,315 --> 00:49:39,011 - Rendben. - Jaikal Úr. 578 00:49:44,323 --> 00:49:46,018 Rendben. Viszlát. 579 00:49:51,330 --> 00:49:55,096 - Azt hiszem, még nem találkoztunk. - Nem. 580 00:49:55,268 --> 00:49:57,031 Néhány rendőrt a pénzem érdekel. 581 00:49:57,136 --> 00:50:01,232 - De maga nem tartozik közéjük. - Nem. 582 00:50:01,407 --> 00:50:06,037 Akkor azért jött ide egyenruhában, hogy az időmet vesztegesse? 583 00:50:06,412 --> 00:50:09,040 Nem hivatalosan jöttem Önhöz. 584 00:50:09,415 --> 00:50:13,511 Hanem testvérként, és a fiával akarok beszélni. 585 00:50:13,619 --> 00:50:17,316 Igazán? És mit akar nekem mondani? 586 00:50:24,163 --> 00:50:28,600 Tegnap te és a haverjaid összevertétek az öcsémet. 587 00:50:33,172 --> 00:50:34,400 Így van! 588 00:50:37,376 --> 00:50:40,402 Úgy hallottam, hogy az öccse olyan erős, 589 00:50:40,513 --> 00:50:42,071 hogy vasból vannak az öklei. 590 00:50:43,449 --> 00:50:46,077 De csak a töke van fából. 591 00:50:47,453 --> 00:50:50,683 Tegnapig megkötötte a kezét az esküje, kölyök. 592 00:50:51,190 --> 00:50:53,283 De ma mentesült az eskü alól. 593 00:50:54,460 --> 00:50:57,460 Egészen tegnapig senkire nem emelhetett kezet. 594 00:50:57,663 --> 00:51:01,472 De mától... Mától eltörheti az állkapcsodat. 595 00:51:01,475 --> 00:51:06,036 Felügyelő! Fékezze a nyelvét! 596 00:51:06,138 --> 00:51:10,040 Vagy Jaikal kitépi a szájából. 597 00:51:10,676 --> 00:51:14,373 Hogy meri megfenyegetni a fiamat a jelenlétemben!? 598 00:51:15,414 --> 00:51:18,042 Jaikal fia legyőzhetetlen. 599 00:51:19,151 --> 00:51:22,518 Ha csak eltüsszenti magát, az öccse olyan messzire repül, 600 00:51:22,755 --> 00:51:25,053 hogy sosem találja meg. 601 00:51:28,361 --> 00:51:32,158 Ha az öcsém verekedni kezd, a maga fiának arra sem lesz ideje, 602 00:51:32,164 --> 00:51:34,394 hogy levegőt vegyen, nemhogy tüsszentsen. 603 00:51:35,434 --> 00:51:39,393 Látni akarja? Látni akarja az öcsém erejét? 604 00:51:39,505 --> 00:51:42,531 Igen. Menjen és hívja ide az öcsét. 605 00:51:42,708 --> 00:51:46,075 Hadd lássam, mennyi ereje maradt a verés után. 606 00:51:46,379 --> 00:51:47,471 Tegyük szórakoztatóvá. 607 00:51:47,580 --> 00:51:49,411 Miért nem hívja oda ma estére az egyetemi ringhez? 608 00:51:49,715 --> 00:51:52,081 Menjen. Menjen és vigye oda. 609 00:51:52,451 --> 00:51:54,078 Jó, este találkozunk. 610 00:53:46,432 --> 00:53:49,663 A jobb keze nagyon erős. Törd el, fiam. 611 00:54:03,048 --> 00:54:04,276 Ez szabálytalan! 612 00:54:04,517 --> 00:54:06,007 Szabálytalanság. 613 00:54:14,393 --> 00:54:16,156 Szabálytalanság. 614 00:54:26,205 --> 00:54:28,036 Szabálytalanság. 615 00:54:30,409 --> 00:54:32,707 - Bátyus. - Hajrá, Vinod! 616 00:54:50,162 --> 00:54:51,659 Kelj fel, Ravi. Kelj fel. 617 00:55:01,373 --> 00:55:04,466 Gyerünk, Ravi. Kelj fel. Menj vissza a ringbe. 618 00:55:06,378 --> 00:55:08,141 Kelj fel, Ravi. Ravi! 619 00:55:11,116 --> 00:55:13,346 Ehhez mit szól, felügyelő? 620 00:55:13,452 --> 00:55:16,352 Nem arról volt szó, hogy az öccse eltöri az állkapcsom? 621 00:55:17,189 --> 00:55:21,558 Megmondtam felügyelő, hogy az öccse fatökű! Fatökű! 622 00:55:23,729 --> 00:55:26,027 Te meg mit bámulsz? 623 00:55:26,131 --> 00:55:31,501 Ma bebizonyítottad, hogy az egész családod fatökűek gyülekezete! 624 00:55:58,564 --> 00:56:00,259 Adj neki! Gyerünk! 625 00:56:35,200 --> 00:56:37,200 Akarsz még? 626 00:57:00,626 --> 00:57:02,626 Ne félj, fiam. 627 00:57:05,397 --> 00:57:07,395 Ők nem ismerik még Jaikalt. 628 00:57:08,734 --> 00:57:10,599 Nem tudják, ki vagyok! 629 00:57:11,204 --> 00:57:15,367 Majd én lenyesegetem a családfája ágait. 630 00:57:15,474 --> 00:57:19,376 Nem, ne avatkozz bele. 631 00:57:21,647 --> 00:57:24,548 A fiadnak nem a fizikai sérülések fájnak. 632 00:57:27,653 --> 00:57:29,644 Hanem Ravi húgának a gúnyolódása! 633 00:57:32,324 --> 00:57:35,851 Annak a kígyónak a nevetése újra és újra belém mar. 634 00:57:37,663 --> 00:57:40,223 És esküszöm, apa, 635 00:57:40,332 --> 00:57:44,666 hogy örökre letörlöm a vigyort annak a kígyónak arcáról! 636 00:57:48,540 --> 00:57:50,808 Uram, ideje beadni Vinodnak az injekciót. Beadjam? 637 00:57:50,909 --> 00:57:52,668 Nem, majd én. Ez az én dolgom. Köszönöm. 638 00:58:00,786 --> 00:58:02,344 Ne! 639 00:58:05,457 --> 00:58:06,583 Most nem nevetsz, ugye? 640 00:58:07,292 --> 00:58:08,589 Túl sokat nevetsz! 641 00:58:09,294 --> 00:58:10,818 Ideje abbahagyni! 642 00:58:11,296 --> 00:58:12,558 Soha többé nem fogsz nevetni! 643 00:58:13,632 --> 00:58:16,601 Emberek közé sem fogsz járni többé! 644 00:58:20,472 --> 00:58:22,599 Emlékszel arra a napra? Emlékszel, ugye? 645 00:58:59,678 --> 00:59:00,702 Kamna? 646 00:59:01,814 --> 00:59:04,908 Gyermekem. Mi történt? Gyermekem! 647 00:59:05,551 --> 00:59:09,578 Bátyó. Bátyó. 648 00:59:12,691 --> 00:59:14,921 - Vinod.. - Istenem! 649 00:59:22,301 --> 00:59:24,860 Mi történt? Mohan! Ravi! Gyertek gyorsan! 650 00:59:25,471 --> 00:59:28,301 - Mi baja Kamnanak? - Miért nem válaszolsz? 651 00:59:28,407 --> 00:59:29,533 - Mi történt vele? - Mi történt, testvér? 652 00:59:29,641 --> 00:59:30,699 Mi történt? 653 00:59:30,809 --> 00:59:32,367 Balesetet szenvedett? 654 00:59:33,312 --> 00:59:34,939 Testvér, miért nem mondasz semmit? 655 00:59:35,314 --> 00:59:36,611 - Mi történt? - Kamna! 656 00:59:36,715 --> 00:59:38,205 - Miért eszméletlen? - Drága Kamna. 657 00:59:38,317 --> 00:59:39,944 Apa, kérlek! 658 00:59:41,320 --> 00:59:43,550 Testvér! Testvér! Mondj már valamit! 659 00:59:45,657 --> 00:59:47,318 - Mi történt, fiam? - Gyere. 660 00:59:59,438 --> 01:00:02,669 Ravi. Mohan. Gyertek velem. 661 01:00:17,789 --> 01:00:20,349 - Üljetek le. Üljetek le. - Apa, mi a baj? 662 01:00:20,459 --> 01:00:21,585 Mi történt? 663 01:00:24,696 --> 01:00:26,186 Bármi is történt... 664 01:00:27,998 --> 01:00:31,033 Át kell gondolnunk... Át kell gondolnunk. 665 01:00:31,138 --> 01:00:34,606 - Higgadtnak kell maradnunk. - Apa, mondd már el, mi történt! 666 01:00:35,707 --> 01:00:40,599 Az történt... Az történt... Ha meghallanátok, 667 01:00:41,611 --> 01:00:44,544 neked vér szennyezné be a kezeid éktelen haragodban. 668 01:00:47,751 --> 01:00:50,583 Mohan pedig azonnal eljárást indítana ellene. 669 01:00:50,689 --> 01:00:53,817 - Ki ellen? - Az ellen, aki... 670 01:00:57,596 --> 01:01:02,898 Figyeljetek. Mindkettőtöknek erősnek kell lennie. 671 01:01:04,269 --> 01:01:05,566 Vagy csak még rosszabb lesz. 672 01:01:06,672 --> 01:01:09,334 Nem nézhetünk többé az emberek szemébe. 673 01:01:10,442 --> 01:01:11,568 A családunk megszégyenül. 674 01:01:14,279 --> 01:01:15,507 Kamnát... 675 01:01:18,617 --> 01:01:21,586 Kamnát... megerőszakolták. 676 01:01:27,693 --> 01:01:29,093 Ki tette? 677 01:01:30,458 --> 01:01:31,941 Jaikal fia, Vinod. 678 01:01:38,070 --> 01:01:40,604 - Eressz el, bátyám! Eressz! - Mit akarsz tenni? 679 01:01:40,706 --> 01:01:42,537 - Engedj el! - Nem önbíráskodhatsz! 680 01:01:42,641 --> 01:01:43,630 Eressz el! 681 01:01:45,542 --> 01:01:46,502 Eressz el, bátyám! 682 01:01:46,511 --> 01:01:49,113 Nem veheted saját kezedbe az igazságszolgáltatást! 683 01:01:49,315 --> 01:01:54,317 Eresszetek már el! Az a gazember nem úszhatja meg! 684 01:01:54,419 --> 01:01:56,887 - Eresszetek már el! - Elég! 685 01:01:59,258 --> 01:02:01,658 - Elég volt! Ez parancs! - Persze, a parancs az parancs! 686 01:02:02,261 --> 01:02:03,894 És nekem engedelmeskednem kell! 687 01:02:04,263 --> 01:02:06,322 A harag rossz tanácsadó, fiam. 688 01:02:06,431 --> 01:02:09,495 Bármit is lépünk az ügyben, azt jól át kell gondolnunk. 689 01:02:09,601 --> 01:02:12,499 Bármit teszünk, tiszteletben kell tartanunk a törvényeket. 690 01:02:12,604 --> 01:02:14,400 A törvények semmit nem érnek! 691 01:02:14,406 --> 01:02:18,570 Egyetlen paragrafus vagy hatóság sem adja vissza Kamna becsületét! 692 01:02:21,680 --> 01:02:23,580 És apa. A törvény csak törvény. 693 01:02:25,284 --> 01:02:26,512 Figyeljetek. 694 01:02:27,619 --> 01:02:32,380 Nem engedhetjük... Ez az ügy sosem tudódhat ki! 695 01:02:35,094 --> 01:02:36,122 És Kamna? 696 01:02:36,128 --> 01:02:38,090 Szegény lánynak mindent el kell felejtenie. 697 01:02:38,297 --> 01:02:41,256 El kell felejtenie, mint egy rossz álmot. 698 01:02:41,466 --> 01:02:43,524 Nem tudom elfelejteni. 699 01:02:45,637 --> 01:02:47,061 Nem akarom elfelejteni. 700 01:02:48,573 --> 01:02:51,303 Kicsim, gondolj a jövődre. 701 01:02:52,310 --> 01:02:53,640 Apa, már döntöttem. 702 01:02:55,747 --> 01:03:00,309 Bosszút fogok állni Vinodon a gaztettért, amit elkövetett. 703 01:03:02,421 --> 01:03:04,514 Oda fogom állítani az emberek elé. 704 01:03:04,623 --> 01:03:09,322 És meg fogom kérdezni tőle hogy bűn-e nőnek lenni? 705 01:03:11,697 --> 01:03:15,565 Miért kellene szó nélkül eltűrnöm ilyen igazságtalanságot?! 706 01:03:17,469 --> 01:03:18,897 Nem csak magamért fogok harcolni. 707 01:03:20,105 --> 01:03:24,664 Harcolni fogok minden hozzám hasonló helyzetben levő lányért. 708 01:03:27,046 --> 01:03:31,413 Ha nem akartok nekem segíteni, ne segítsetek. 709 01:03:32,517 --> 01:03:35,612 De az Isten szerelmére, ne álljatok az utamba! 710 01:03:36,621 --> 01:03:40,182 Ha Mohan testvér nem veszi fel a feljelentésemet, 711 01:03:40,292 --> 01:03:43,253 akkor másik rendőrségen teszek majd feljelentést. 712 01:03:44,463 --> 01:03:47,032 Ha apám bírósága nem szolgáltat nekem igazságot, 713 01:03:47,957 --> 01:03:49,942 akkor majd másik bírósághoz fordulok. 714 01:03:52,571 --> 01:03:57,133 Ha létezik jog és igazság ebben az országban, 715 01:03:57,242 --> 01:04:00,507 akkor lakolniuk kell a tettükért. 716 01:04:01,613 --> 01:04:03,547 A bűnöst meg kell büntetni! 717 01:04:05,650 --> 01:04:09,142 Itt és most megesküszöm mindenki előtt, 718 01:04:09,254 --> 01:04:13,657 hogy végignézem, hogyan bűnhődnek meg a bűnösök. 719 01:04:21,767 --> 01:04:23,067 Gyermekem! 720 01:04:24,000 --> 01:04:28,652 Ha így kell lennie, mi... Mi mindannyian melletted állunk. 721 01:04:29,674 --> 01:04:31,335 - Apa. - Igen. 722 01:04:34,446 --> 01:04:35,913 A törvény elől nem menekül! 723 01:05:07,512 --> 01:05:08,638 Letartóztatni! 724 01:05:13,306 --> 01:05:14,907 Mit jelentsen ez, felügyelő? 725 01:05:15,000 --> 01:05:16,750 Letartóztatási parancsom van a fia ellen. 726 01:05:16,751 --> 01:05:19,146 - Letartóztatás? - A bíróságon megtudja. 727 01:05:19,358 --> 01:05:21,316 Felügyelő, csak az bűnös, akit a bíróság annak nyilvánít. 728 01:05:21,426 --> 01:05:23,326 Bizonyítékok vannak a fia ellen. 729 01:05:23,428 --> 01:05:26,522 Még a legszilárdabb bizonyíték sem árthat Jaikalnak. 730 01:05:26,631 --> 01:05:28,531 Azt majd eldöntik az arra illetékesek. 731 01:05:28,633 --> 01:05:30,195 Találkozunk a bíróságon. 732 01:05:30,268 --> 01:05:31,565 Papa! Papa! 733 01:05:35,674 --> 01:05:38,905 Majd meglátjuk, ki vállalja el az ügyet. 734 01:05:40,612 --> 01:05:43,843 Lajvanti, bíróként kötelességem igazságot szolgáltatni. 735 01:05:45,550 --> 01:05:47,848 De a telefonhívások... A fenyegetések... 736 01:05:49,554 --> 01:05:52,114 Ha azok, akiknek dönteniük kell nem mernek dönteni, 737 01:05:52,224 --> 01:05:55,483 mert megfenyegetik őket, akkor a társadalom dzsungellé válik. 738 01:05:55,627 --> 01:05:57,688 Ahol az erősek felfalják a gyengéket. 739 01:05:59,397 --> 01:06:01,865 A törvény megköti a kezeimet. 740 01:06:02,567 --> 01:06:05,536 A nemi erőszakért nem jár halálbüntetés. Hacsak... 741 01:06:08,640 --> 01:06:11,131 Bablu, drágám igyekezz! Miután kiteszlek az iskolánál, 742 01:06:11,243 --> 01:06:14,341 anyádat még el kell vinnem a szüleihez! 743 01:06:14,646 --> 01:06:16,037 - Kész vagyok, papa. - Jó. 744 01:06:55,554 --> 01:06:57,545 - Gaikwad. - Uram. 745 01:06:58,290 --> 01:07:02,289 Itt a pénze. Remek munkát végzett. 746 01:07:02,694 --> 01:07:06,186 Az ölés a szakmám, és öltem. Még a leghanyagabb ember is 747 01:07:06,298 --> 01:07:10,701 odafigyel arra, hogy ne rontsa el az üzletét. 748 01:07:11,803 --> 01:07:13,361 Hívjon bármikor, ha szüksége van rám. 749 01:07:14,472 --> 01:07:16,337 Gaikwad Nasikból. 750 01:07:18,443 --> 01:07:20,934 "Elvágom a nyakad, de vérnyom nem marad." 751 01:07:21,313 --> 01:07:22,541 Rendben? Viszlát. 752 01:07:24,649 --> 01:07:26,947 - Pande Úr. - Uram? 753 01:07:27,319 --> 01:07:30,379 Minden bírónak elküldte a csokrot? 754 01:07:30,488 --> 01:07:34,618 Igen, Uram. És a tüske is benne van a csokorban. 755 01:07:35,027 --> 01:07:37,727 Szép munka, Pande Úr. Szép munka! 756 01:07:39,664 --> 01:07:45,532 És ez a tüske szíven szúrja még India legfőbb bíráit is. 757 01:07:45,637 --> 01:07:47,161 India nagyra becsült bírái! 758 01:07:47,272 --> 01:07:49,872 Nem alaptalan panasszal fordultam Önökhöz. 759 01:07:51,276 --> 01:07:53,335 Komoly bizonyítékaim vannak. 760 01:07:54,446 --> 01:07:56,175 Már több, mint négy hónap telt el, 761 01:07:56,281 --> 01:07:58,781 mióta a lányom ügye megérkezett a bíróságra. 762 01:07:59,284 --> 01:08:02,685 És még mindig nem kezdték el a tárgyalást. Miért? 763 01:08:04,623 --> 01:08:06,921 Mert kést szegeztek a bírák torkához. 764 01:08:07,626 --> 01:08:11,728 Agarwal bíró vére örök nyomot hagyott a bíróság falai között. 765 01:08:11,830 --> 01:08:14,924 Minden bíró a saját vérét látja azokban a vérfoltokban! 766 01:08:16,635 --> 01:08:19,635 Megfenyegették, megfélemlítették őket! Rettegésben tartják őket! 767 01:08:20,639 --> 01:08:25,606 Hiába a rendőrség, hiába a jog, ha nem derül ki az igazság. 768 01:08:26,311 --> 01:08:28,201 Amelyik bíró megkapja az ügyet, 769 01:08:28,313 --> 01:08:31,373 az vagy szabadságra megy vagy kórházi kezelésre küldik. 770 01:08:31,483 --> 01:08:34,611 Nem én mondom ezt. Hanem a bírósági feljegyzések. 771 01:08:35,720 --> 01:08:39,211 Szeretném tudni, hogy ha ez így folytatódik továbbra is, 772 01:08:39,223 --> 01:08:42,022 lesz egyáltalán tárgyalás az ügyben? 773 01:08:44,263 --> 01:08:48,664 Habozás nélkül kimondom mindezt, hisz én is egy vagyok Önök közül. 774 01:08:49,267 --> 01:08:52,896 Én is jogot tanultam és el is végeztem. Tisztelem a törvényeket. 775 01:08:53,271 --> 01:08:55,671 Már harminc éve szolgálom a törvényt. 776 01:08:56,775 --> 01:08:59,735 És most a törvény figyelmen kívül hagyja ezt a szolgálatot? 777 01:09:00,445 --> 01:09:02,174 Hogy a törvénynek érvényt szerezzek, 778 01:09:02,280 --> 01:09:04,714 harminc éven át ítéltem el a bűnözőket. 779 01:09:05,283 --> 01:09:07,342 Igazságot szolgáltattam az elesetteknek. 780 01:09:07,452 --> 01:09:10,580 Ma ismét nekem kell kiállnom és védelmeznem az igazságot? 781 01:09:11,289 --> 01:09:14,349 Vagy töprengjek, ki fog nekem igazságot szolgáltatni? 782 01:09:14,459 --> 01:09:16,359 Mikor fog?! Hogyan fog?! 783 01:09:18,463 --> 01:09:21,364 Igazságot akarok! A lányom is igazságot akar! 784 01:09:21,466 --> 01:09:24,196 És ha ez az ügy olyan vihart kavar, 785 01:09:24,202 --> 01:09:27,062 ami lecsap az igazságra és elsöpri annak védelmezőjét, 786 01:09:27,072 --> 01:09:29,504 akkor kész vagyok szembeszállni a viharral! 787 01:09:29,524 --> 01:09:31,526 Kész vagyok vállalni a kockázatot! 788 01:09:32,811 --> 01:09:34,711 Kész vagyok az életemet adni! 789 01:09:34,813 --> 01:09:37,543 Kész vagyok feláldozni az életemet az igazság oltárán! 790 01:09:38,150 --> 01:09:40,208 A személyi anyagom bizonyítja, 791 01:09:40,318 --> 01:09:45,654 hogy feltétlen elkötelezettséggel végeztem a munkámat 30 éven át! 792 01:09:45,957 --> 01:09:49,326 Sosem hagytam, hogy a törvények csorbát szenvedjenek! 793 01:09:49,427 --> 01:09:53,158 És megígérem, sőt biztosítom Önöket, hogy amíg csak élek, 794 01:09:53,264 --> 01:09:55,323 nem engedem, hogy a törvény csorbát szenvedjen! 795 01:09:55,433 --> 01:09:58,891 Somnath Úr, mi nem kételkedünk a becsületességében. 796 01:10:00,705 --> 01:10:03,173 De egy demokratikus országban bárki rákérdezhet, 797 01:10:03,274 --> 01:10:09,845 hogy egy apa hogyan ítélkezhet a saját lánya ügyében. 798 01:10:11,282 --> 01:10:13,682 Adjon nekünk két hetet. 799 01:10:14,619 --> 01:10:18,578 Mindent megteszünk, hogy jóvá hagyhassuk a kérelmét. 800 01:10:24,696 --> 01:10:29,596 Tehát Somnath bíró megkapta az engedélyt a Legfelsőbb Bíróságtól. 801 01:10:56,661 --> 01:10:59,892 Ravi, gyermekem, mit keresel te itt? 802 01:11:01,266 --> 01:11:02,765 Apa, veled szeretnék menni. 803 01:11:03,368 --> 01:11:06,166 Nem, gyermekem, te is tudod, milyen nehézségek 804 01:11:06,271 --> 01:11:08,270 árán kaptam meg ezt az ügyet. 805 01:11:08,773 --> 01:11:12,334 Nem szeretném, ha bármiért is ujjal mutogatnának rám. 806 01:11:12,443 --> 01:11:13,569 Apa én... 807 01:11:15,680 --> 01:11:19,673 - Féltelek. - Fiam! 808 01:11:23,788 --> 01:11:26,786 Gyermekem, Mohan majd vigyázz a biztonságomra. 809 01:11:27,692 --> 01:11:32,186 Menj be, gyermekem. És amíg vissza nem jövünk a bíróságról, 810 01:11:32,297 --> 01:11:35,698 kérlek, ne gyere ki a házból. - Jó. 811 01:11:37,302 --> 01:11:38,599 Vigyázz magadra. 812 01:13:11,742 --> 01:13:14,973 Apa! Kamna! 813 01:13:38,702 --> 01:13:42,499 Ilyen gyorsan visszaértetek? Ez vér? Apád és Kamna hol vannak? 814 01:13:42,506 --> 01:13:45,236 - Halkabban, anya! Ravi hol van? - Az emeleten. 815 01:13:45,308 --> 01:13:47,367 - És Vikram? - A szobájában van. 816 01:13:47,477 --> 01:13:49,144 Itt felejtettetek valamit? 817 01:13:51,314 --> 01:13:52,611 Csak... 818 01:13:54,317 --> 01:13:56,116 Miért ilyen zaklatott? 819 01:14:06,329 --> 01:14:07,626 Mohan. 820 01:14:07,731 --> 01:14:09,460 Nem mentél a bíróságra apával? 821 01:14:09,566 --> 01:14:13,627 - De, Ravi. És üzenetet hozott tőle. - Mit? 822 01:14:14,337 --> 01:14:15,964 Te vagy a legkisebb fia. 823 01:14:16,139 --> 01:14:18,569 Így apa mindig téged féltett. 824 01:14:18,675 --> 01:14:21,974 Azt szeretné, ha mindig megőriznéd a hidegvéred. 825 01:14:22,145 --> 01:14:23,972 Ha féken tartanád a dühödet. 826 01:14:24,147 --> 01:14:25,575 Ugye nem fogsz őrjöngeni? 827 01:14:25,682 --> 01:14:28,412 - Bátyám, mit... - Uralkodni fogsz magadon, ugye? 828 01:14:28,518 --> 01:14:32,311 Mi mindannyian nagyon szeretünk! Nagyon szeretünk téged. 829 01:14:32,722 --> 01:14:35,623 Nézd, nem szeretnénk, ha bajba kerülnél. Ha bajod esne. 830 01:14:35,725 --> 01:14:37,090 Bátyám, mit akarsz mondani? 831 01:14:37,194 --> 01:14:39,252 Ígérd meg nekem, gyermekem, hogy bármi történjék, 832 01:14:39,362 --> 01:14:41,990 nem veszed saját kezedbe az igazságszolgáltatást. 833 01:14:42,132 --> 01:14:44,327 Bátyám, mire célzol ezzel? 834 01:14:44,434 --> 01:14:45,596 Hogy soha nem ölsz meg senkit! 835 01:14:45,602 --> 01:14:47,160 Bátyám! Mit akarsz mondani? 836 01:14:47,171 --> 01:14:50,372 Még azokat sem, akik megölték... apádat és Kamnát! 837 01:14:51,475 --> 01:14:52,601 Ne! 838 01:14:53,710 --> 01:14:57,612 - Nem! Hagyj békén! - Ravi! 839 01:14:59,716 --> 01:15:03,379 - Apa! - Fékezd magad, Ravi! 840 01:15:03,487 --> 01:15:05,352 Hagyj békén! Hagyj! 841 01:15:07,457 --> 01:15:09,618 Hagyj békén! Mondom, engedj el! 842 01:15:18,335 --> 01:15:20,965 Három fiad, 843 01:15:22,672 --> 01:15:25,732 Asszonyodat 844 01:15:26,676 --> 01:15:33,645 Itt hagytad egy üres házban egyedül. 845 01:15:34,751 --> 01:15:38,414 A házban semmi 846 01:15:39,123 --> 01:15:41,650 Sem lesz a régi. 847 01:15:43,093 --> 01:15:49,898 A sok komor arc többet fel nem derül. 848 01:15:50,534 --> 01:15:57,395 Mennybe száll a lelked. 849 01:15:58,708 --> 01:16:04,913 Elhagyja a tested. 850 01:16:07,051 --> 01:16:10,381 Mennybe száll a lelked. 851 01:16:11,088 --> 01:16:14,389 Elhagyja a tested. 852 01:16:15,492 --> 01:16:22,727 Hosszú útra indul, s vissza nem térhet. 853 01:16:23,833 --> 01:16:30,739 Élted röpke, mint a lepke, Gyorsan elszáll. 854 01:16:31,708 --> 01:16:38,637 De az öröm, itt a Földön Rád talál. 855 01:16:40,150 --> 01:16:43,651 Tovább ne szomorkodj. 856 01:16:44,288 --> 01:16:47,418 Nyomd el a bánatod. 857 01:16:48,392 --> 01:16:55,764 Minden pillanat csak próbatétel, meglátod. 858 01:16:56,633 --> 01:17:02,663 Élted röpke, mint a lepke, Gyorsan elszáll. 859 01:17:04,574 --> 01:17:11,680 De az öröm, itt a Földön Rád talál. 860 01:17:16,086 --> 01:17:17,314 Bácsikám. 861 01:17:18,022 --> 01:17:22,453 Bácsikám, hová ment nagyapa és a nénikém? Áruld el, bácsikám. 862 01:17:24,328 --> 01:17:27,362 Mindenki azt mondja, elutaztak Istenhez. 863 01:17:27,564 --> 01:17:30,765 De azok, akik Istenhez utaznak, sosem térnek vissza. 864 01:17:31,168 --> 01:17:35,468 - Nagyapa akkor sosem jön vissza? - Nagyapa vissza fog jönni. 865 01:17:36,406 --> 01:17:37,903 Biztosan vissza fog jönni. 866 01:17:40,244 --> 01:17:44,407 Nagyapa vissza fog jönni... Ha kinyitod a bilincseket. 867 01:17:47,851 --> 01:17:49,779 - Mohit. - Tessék? 868 01:17:50,353 --> 01:17:51,980 - Szeretnéd, ha nagyapa visszajönne? - Igen. 869 01:17:52,355 --> 01:17:53,852 Akkor tégy meg valamit. 870 01:17:54,858 --> 01:17:56,655 Hozd ide a kulcsot apa fiókjából. 871 01:17:56,860 --> 01:17:59,085 És nyisd ki a bilincseket. Gyerünk. Igyekezz! 872 01:17:59,096 --> 01:18:00,530 - Máris indulok. - Jó. 873 01:18:20,951 --> 01:18:23,678 Testvér! Odanézz! 874 01:18:27,390 --> 01:18:28,618 Jaj, ne! 875 01:18:28,725 --> 01:18:30,625 Anya! Rupa! 876 01:18:32,729 --> 01:18:35,227 - Ki engedte el Ravit? Ki volt? - Én engedtem el. 877 01:18:35,398 --> 01:18:38,398 - Miért engedted el? - Ravi azt mondta, ha elengedem, 878 01:18:38,401 --> 01:18:43,634 idehozza nagyapát és a nénikémet. - Jaj, ne! 879 01:19:45,335 --> 01:19:46,734 - Jó reggelt. - Jó reggelt. 880 01:19:46,836 --> 01:19:48,394 Itt a szabadlábra helyező végzés. 881 01:19:48,505 --> 01:19:50,598 - Kinek a szabadlábra helyezése? - A fiamé, Vinodé. 882 01:19:51,308 --> 01:19:53,403 És mi van az ügyével? 883 01:19:53,510 --> 01:19:55,978 A sértettet az Úr magához szólította. 884 01:19:57,347 --> 01:19:59,747 Így az ügyet lezárták. 885 01:20:00,350 --> 01:20:03,350 Eljöttem a fiamért, hogy haza vigyem. 886 01:20:04,454 --> 01:20:05,880 - Jadhav. - Igen, Uram. 887 01:20:05,956 --> 01:20:07,084 Hozza ki Vinodot. 888 01:20:07,090 --> 01:20:09,419 Vinod, maga szabad. 889 01:20:18,235 --> 01:20:19,593 Nem megmondtam? 890 01:20:20,103 --> 01:20:25,264 A világ egyetlen bírósága sem ítélheti el a fiamat. 891 01:20:27,710 --> 01:20:32,670 - Uram, ez nem jó, nagyon nem jó. - Tudom. 892 01:20:33,083 --> 01:20:34,547 De nem tudunk mit tenni. 893 01:20:34,952 --> 01:20:37,276 Végre kell hajtanunk a bíróság végzését. 894 01:20:37,387 --> 01:20:40,750 Uram, ha Vinod szabadlábra kerül, veszélyben lesz az élete. 895 01:20:41,558 --> 01:20:44,818 Istenem! Az öcsém, Ravi megszökött otthonról, Uram. 896 01:20:45,328 --> 01:20:46,725 Lángol benne a bosszúvágy. 897 01:20:46,729 --> 01:20:49,891 És ez a láng hamuvá fogja égetni Jaikalt és a fiát! 898 01:20:50,500 --> 01:20:52,300 Nem tudni, hol és mikor csap le. 899 01:20:52,435 --> 01:20:55,802 Nem. Önnek meg kell akadályoznia ebben az öccsét. 900 01:20:55,805 --> 01:20:57,363 Ez a kötelessége. 901 01:20:57,674 --> 01:21:01,589 Mint tudja, Vinod ma tartja meg az eljegyzési partiját. 902 01:21:02,024 --> 01:21:03,701 Akkor Ravi biztosan odamegy. 903 01:21:03,847 --> 01:21:05,731 Kérek engedélyt eltávozni, Uram. 904 01:21:55,232 --> 01:21:59,566 A világ békés, oly békés, Minden szunnyad. 905 01:22:04,074 --> 01:22:07,973 A világ békés, oly békés, Minden szunnyad. 906 01:22:08,778 --> 01:22:12,407 A világ békés, oly békés, Minden szunnyad. 907 01:22:13,516 --> 01:22:17,646 De jön egy férfi, Ajtóm zörgeti. 908 01:22:18,221 --> 01:22:20,612 Aludni nem hagy. 909 01:22:21,724 --> 01:22:25,660 Miért lopta el, lopta el az álmomat? 910 01:22:30,167 --> 01:22:33,998 Miért lopta el, lopta el az álmomat? 911 01:22:34,504 --> 01:22:38,663 A világ békés, oly békés, Minden szunnyad. 912 01:23:19,049 --> 01:23:20,841 A szívem úgy dobog. 913 01:23:21,351 --> 01:23:22,978 Hát most mit mondjak? 914 01:23:23,353 --> 01:23:26,754 Szégyenlős lány vagyok, zavarba hoztak. 915 01:23:32,362 --> 01:23:35,021 Mondd már, mondd már, mondd már! 916 01:23:35,399 --> 01:23:37,928 Hogyha megkérdezik: 917 01:23:38,134 --> 01:23:40,661 Mi történt éjjel? 918 01:23:40,771 --> 01:23:44,534 Lesütöm szemem, és szégyen fog el. 919 01:23:44,640 --> 01:23:46,938 Mert amikor belépett, 920 01:23:47,343 --> 01:23:49,338 Én majd elaléltam. 921 01:23:49,445 --> 01:23:51,379 Ő a szemembe nézett, 922 01:23:51,481 --> 01:23:53,449 S a karjába hullottam. 923 01:23:53,549 --> 01:23:55,574 Ő a szemembe nézett, 924 01:23:55,685 --> 01:23:57,710 S a karjába hullottam. 925 01:23:57,820 --> 01:23:59,947 Uram! Megbolondultam? 926 01:24:00,323 --> 01:24:02,621 Uram! Megbolondultam? 927 01:24:02,725 --> 01:24:04,386 Uram! Megbolondultam? 928 01:24:04,494 --> 01:24:06,359 Meg-meg-meg-megbolondultam! 929 01:24:08,464 --> 01:24:11,729 Miért lopta el, lopta el az álmomat? 930 01:24:16,339 --> 01:24:20,639 Miért lopta el, lopta el az álmomat? 931 01:24:21,044 --> 01:24:24,736 A világ békés, oly békés, Minden szunnyad. 932 01:25:16,466 --> 01:25:20,397 Szorított magához, Nem eresztett engem. 933 01:25:20,503 --> 01:25:24,633 Elhúzódtam volna, De nem volt esélyem. 934 01:25:33,349 --> 01:25:35,408 A karperec elrepedt, 935 01:25:35,518 --> 01:25:37,611 Úgy szorította kezem. 936 01:25:37,720 --> 01:25:42,147 De el nem engedett a szégyentelen. 937 01:25:42,225 --> 01:25:44,354 Mérgesen felpofoztam. 938 01:25:44,460 --> 01:25:46,325 De ő csak nevetett. 939 01:25:46,698 --> 01:25:50,526 Hasztalan küzdelmemből Macska-egér játék lett. 940 01:25:51,102 --> 01:25:55,161 Hasztalan küzdelmemből Macska egér-játék lett. 941 01:25:55,473 --> 01:25:59,532 A macska-egér játék Nem is oly rémes. 942 01:25:59,642 --> 01:26:03,642 Ilyet nem éreztem még. Olyan, oly keserédes. 943 01:26:05,048 --> 01:26:08,947 Elvette, elvette ártatlanságomat. 944 01:26:14,057 --> 01:26:17,717 Elvette, elvette ártatlanságomat. 945 01:26:18,161 --> 01:26:22,620 A világ békés, oly békés. Minden szunnyad. 946 01:26:23,332 --> 01:26:27,632 De jön egy férfi, Ajtóm zörgeti. 947 01:26:27,937 --> 01:26:30,396 Aludni nem hagy. 948 01:26:31,507 --> 01:26:34,965 Miért lopta el, lopta el az álmomat? 949 01:26:35,979 --> 01:26:39,580 Miért lopta el, lopta el az álmomat? 950 01:26:40,083 --> 01:26:43,652 A világ békés, oly békés, Minden szunnyad. 951 01:26:44,454 --> 01:26:48,417 A világ békés, oly békés, Minden szunnyad. 952 01:27:22,391 --> 01:27:23,688 Hé, taxi! 953 01:27:25,394 --> 01:27:27,453 - Jó reggelt, Uram. - Jó reggelt. Mi járatban? 954 01:27:27,563 --> 01:27:30,689 Őt viszem az iskolába. Ő a lányom, Kavita. 955 01:27:30,733 --> 01:27:32,462 - Jó napot. - Szia. 956 01:27:32,568 --> 01:27:35,635 - Melyik iskolába jársz? - A Tánc- és Színművészeti Főiskolára. 957 01:27:35,738 --> 01:27:37,968 - Gyere, elviszlek. - Köszönöm. 958 01:27:38,074 --> 01:27:40,341 Ő a Tánc- és Színművészeti Főiskola legjobb tanulója. 959 01:27:40,409 --> 01:27:42,400 Nagyon sok díjat nyert nekik. 960 01:27:43,512 --> 01:27:47,414 Uram, minden vágya az, hogy híres táncos legyen. 961 01:27:49,352 --> 01:27:50,649 Asszonyom. 962 01:27:52,255 --> 01:27:54,416 - Tessék? - Mindenki Önre vár. 963 01:27:55,324 --> 01:27:57,424 Elmehet. Átöltözöm és megyek. 964 01:28:16,545 --> 01:28:20,641 Magát meg ki hívta ide? Azért jöttem, hogy figyelmeztessem, Jaikal. 965 01:28:22,552 --> 01:28:24,515 Meneküljön innen a fiával együtt. 966 01:28:25,321 --> 01:28:27,320 A tigris kitört a ketrecéből. 967 01:28:27,390 --> 01:28:29,654 - Gratulálok. - Köszönöm. 968 01:28:29,759 --> 01:28:31,021 - Minden jót. - Minden jót. 969 01:28:31,394 --> 01:28:33,453 Gratulálok. Viszlát. 970 01:28:36,565 --> 01:28:41,495 Idehallgasson felügyelő. Az olyanoknak, mint a maga öccse, 971 01:28:41,502 --> 01:28:44,500 nincs elég vér a pucájukban ahhoz, hogy ártsanak Jaikalnak. 972 01:30:33,749 --> 01:30:34,807 Engedj el! 973 01:30:35,384 --> 01:30:36,681 Engedj el! Engedj el! 974 01:30:36,786 --> 01:30:40,889 Engedj el! Engedj el! 975 01:30:40,991 --> 01:30:43,588 Bocsáss meg! Bocsáss meg! 976 01:30:44,326 --> 01:30:45,759 Bocsáss meg! 977 01:30:46,328 --> 01:30:47,556 Ne! 978 01:30:47,663 --> 01:30:49,631 Ne! Ne! 979 01:30:52,334 --> 01:30:54,962 Ez robbantási terület! 980 01:31:01,343 --> 01:31:02,640 Segítség! 981 01:31:06,249 --> 01:31:08,774 Segítség! 982 01:31:12,855 --> 01:31:14,583 Hé maga! Megunta az életét!? 983 01:32:17,187 --> 01:32:20,550 - Ravit akarom. Élve vagy holtan. - Értettem. 984 01:32:22,758 --> 01:32:25,620 Kerítsétek elő azt a patkány Ravit. 985 01:32:28,231 --> 01:32:32,059 Hozzátok el nekem tálcán Ravi fejét! 986 01:32:33,769 --> 01:32:36,431 Addig nem nyugszom, amíg nem látom Ravi holttestét! 987 01:32:36,539 --> 01:32:38,065 Nyugodjon meg, Jaikal Úr. 988 01:32:42,711 --> 01:32:44,372 Bűnöző lettem. 989 01:32:45,814 --> 01:32:47,744 Azt sem tudom, hová vezet az utam. 990 01:32:48,451 --> 01:32:50,651 Én veled tartok ezen az úton. 991 01:32:51,487 --> 01:32:54,455 De az utam lehet, hogy... a halálba vezet. 992 01:32:54,657 --> 01:32:57,592 - És nem akarom, hogy... - Nem az számít, te mit akarsz. 993 01:32:57,693 --> 01:33:01,390 Hanem, hogy én mit akarok. Én hogyan döntök. 994 01:33:01,497 --> 01:33:05,764 - És én úgy döntöttem... - Milyen jogon döntesz te erről? 995 01:33:07,503 --> 01:33:09,596 Te az én lányom vagy! A lányom! 996 01:33:09,705 --> 01:33:11,367 Én neveltelek fel! 997 01:33:11,674 --> 01:33:16,407 Éveken át keményen güriztem, hogy szép életed legyen. 998 01:33:17,513 --> 01:33:22,917 És te? Csak úgy odavetnéd azt egy két lábon járó pestisnek? 999 01:33:23,352 --> 01:33:26,617 Papa. Nem tudok Ravi nélkül élni. 1000 01:33:27,323 --> 01:33:32,592 Amíg én élek, nem engedem, hogy csak úgy eldobd az életed. 1001 01:33:33,362 --> 01:33:34,989 Takarodjon a házamból! Kifelé! 1002 01:33:37,166 --> 01:33:38,663 Várj Ravi! 1003 01:33:40,069 --> 01:33:42,361 Madhu, apádnak igaza van. 1004 01:33:43,305 --> 01:33:44,802 Bűnöző vagyok. 1005 01:33:45,208 --> 01:33:48,170 - Halálbüntetést érdemlek. - Nem! Nem, Ravi! 1006 01:33:48,277 --> 01:33:49,535 Madhu, térj már észre! 1007 01:33:49,645 --> 01:33:52,546 Előbb vagy utóbb utoléri őt a törvény. 1008 01:33:52,648 --> 01:33:54,946 Elkapják és fel fogják akasztani. 1009 01:33:55,918 --> 01:33:57,546 Nem fogják felakasztani. 1010 01:33:58,454 --> 01:34:01,384 Valóban ölt. De miért? 1011 01:34:01,490 --> 01:34:03,390 Miért gyilkolt? 1012 01:34:04,493 --> 01:34:05,721 Az nem érdekli a törvényt? 1013 01:34:06,662 --> 01:34:10,389 A bíró talán nem kérdezi meg az ítélet előtt, hogy miért tette? 1014 01:34:11,333 --> 01:34:12,561 Papa. 1015 01:34:13,169 --> 01:34:17,700 Nők, pénz, hatalom. Az emberek általában ezért ölnek. 1016 01:34:19,508 --> 01:34:25,973 De Ravi tettének oka nem a pénz, a hatalom, vagy a féltékenység. 1017 01:34:27,683 --> 01:34:29,742 Ő a körülmények áldozata. 1018 01:34:30,686 --> 01:34:36,420 A körülményé, hogy meggyilkolták a húgát. Hogy megölték az apját. 1019 01:34:37,693 --> 01:34:40,253 Hol van most az apja, akit mindennél jobban szeretett? 1020 01:34:40,362 --> 01:34:44,363 Aki, mikor felsírt, megkérdezte: "Megismersz? Én vagyok az apád." 1021 01:34:45,367 --> 01:34:48,564 Én magam is öltem volna, ha a helyében lennék. 1022 01:34:50,273 --> 01:34:53,369 És ha te lennél a helyében, te is öltél volna! 1023 01:34:54,476 --> 01:34:58,378 De sem te, sem én nem vagyunk gyilkosok. 1024 01:34:59,481 --> 01:35:01,574 Ravi nem hivatásból ölt. 1025 01:35:02,317 --> 01:35:03,545 Rákényszerült. 1026 01:35:04,653 --> 01:35:06,951 És papa, én kiállok mellette. 1027 01:35:09,258 --> 01:35:11,316 Lehetnek bármilyen következmények. 1028 01:35:12,126 --> 01:35:15,387 - Együtt fogunk szembenézni velük! - Madhu! Várj! 1029 01:35:25,340 --> 01:35:26,739 Halló, rendőrség? 1030 01:35:38,787 --> 01:35:40,982 Az a gondom, hogy szeretném, ha anya áldaná meg a házasságom. 1031 01:35:42,624 --> 01:35:46,583 És nem maradhatok együtt Madhuval házasság nélkül. 1032 01:35:47,696 --> 01:35:51,028 Isten útjai kifürkészhetetlenek. 1033 01:35:52,634 --> 01:35:54,192 Úgy tűnik, nem lesz ma esküvőm. 1034 01:35:54,303 --> 01:35:56,062 A ti házasságotok ideje jött el ma. 1035 01:35:56,072 --> 01:35:58,531 - Ma lesz az esküvője? - Már nem lesz. 1036 01:35:59,141 --> 01:36:01,575 Ha eljön a Muhurat, majd gondolok rátok. 1037 01:36:01,677 --> 01:36:04,612 Ravi családja is eljön, hogy megáldjon engem. 1038 01:36:05,214 --> 01:36:07,705 De titeket fognak megáldani helyettem. 1039 01:36:11,053 --> 01:36:14,712 Gyerünk, vedd fel az esküvői turbánt, és bújj a bőrömbe. 1040 01:36:47,356 --> 01:36:48,584 Mohan, te mit keresel itt? 1041 01:36:48,690 --> 01:36:51,659 - Ravi megszöktette Madhut. - Ugyan. Mindig a kötelesség! 1042 01:36:52,862 --> 01:36:56,422 Gyerünk, áldd meg őket. Ez is a kötelességed. 1043 01:36:57,366 --> 01:36:59,594 Az Úr áldjon meg benneteket, drágáim. 1044 01:37:00,202 --> 01:37:03,000 Testvéreim! Fogadjátok Mohan áldását. 1045 01:37:03,005 --> 01:37:06,005 - Gyerünk Mohan, áldd meg őket. - Áldjon meg az Isten. 1046 01:37:17,386 --> 01:37:19,319 Hogy tetszett az esküvő, anya? 1047 01:37:20,322 --> 01:37:23,657 Rakesh nagyon szerencsés. Révbe ért. 1048 01:37:25,094 --> 01:37:28,659 És a mi Ravink? Azt sem tudom, hol van. 1049 01:37:29,731 --> 01:37:33,567 Ha ő is megházasodna, nyugodtan halnék meg. 1050 01:37:33,569 --> 01:37:35,327 Anya, miért beszélsz a halálról? 1051 01:37:35,437 --> 01:37:40,370 Hadd gratuláljak neked elsőként Ravi házasságához. 1052 01:37:44,480 --> 01:37:46,978 - Miről beszélsz? - Őt áldottad meg. 1053 01:37:47,850 --> 01:37:49,977 - Ravi volt az? - Igen. 1054 01:37:50,186 --> 01:37:53,859 Az esküvői turbán nem Rakesh arcát rejtette. Hanem Raviét. 1055 01:37:53,870 --> 01:37:56,657 - És Madhu volt a mennyasszony. - Ez igaz?! 1056 01:37:57,359 --> 01:38:00,419 - Igazat beszélsz? - A saját szemeimmel láttam őt. 1057 01:38:01,530 --> 01:38:03,430 Miért kellett volna elmondanom? Miért? 1058 01:38:03,532 --> 01:38:06,626 Mert tisztességes állampolgár vagy. 1059 01:38:07,736 --> 01:38:09,636 Kötelességed segíteni a hatóság munkáját. 1060 01:38:09,738 --> 01:38:12,639 Tudod, hogy a rendőrség keresi Ravit. 1061 01:38:12,741 --> 01:38:15,608 - Mert megölte Vinodot. - És mi van apánk gyilkosával? 1062 01:38:15,711 --> 01:38:17,440 És Kamna nővérünk gyilkosával? 1063 01:38:17,546 --> 01:38:19,639 Őt miért nem üldözte a rendőrség? 1064 01:38:21,750 --> 01:38:24,776 Te bűnözőnek tartod Ravit. Én hősnek tartom. 1065 01:38:25,888 --> 01:38:28,015 Ő a törvény szemében gyilkos. 1066 01:38:28,390 --> 01:38:30,220 Az emberek szemében lehet, hogy Ravi egy szörnyeteg. 1067 01:38:30,226 --> 01:38:33,456 De számomra egy bíró, aki meghozta és végrehajtotta az ítéletet! 1068 01:38:35,564 --> 01:38:37,301 És hozzon Ravi bármilyen döntést, 1069 01:38:37,302 --> 01:38:42,934 én, Dr. Vikram tiszteletben tartom a döntését. 1070 01:38:43,505 --> 01:38:45,234 Vikram testvér, ha segíted Ravit, 1071 01:38:45,340 --> 01:38:47,638 akkor te is bűncselekményt követsz el. 1072 01:38:47,743 --> 01:38:51,233 Akkor tartóztass le! Ha annyira védelmezed a törvényt, 1073 01:38:51,244 --> 01:38:52,609 akkor miért van Jaikal szabadlábon? 1074 01:38:52,714 --> 01:38:55,410 Ő zsebre vágja a törvényedet. Zsebre teszi! 1075 01:38:56,351 --> 01:38:58,410 Tartóztasd le őt, ha van hozzá merszed! 1076 01:38:58,420 --> 01:38:59,987 Nem tudod letartóztatni! 1077 01:39:00,055 --> 01:39:02,414 Ti rendőrök semmirekellők vagytok! 1078 01:39:35,557 --> 01:39:39,687 A világ csodás és színpompás. 1079 01:39:41,197 --> 01:39:44,630 Ne hagyd, hogy a színeit elveszítse. 1080 01:39:46,135 --> 01:39:50,396 Mert senki sem szeret lakni 1081 01:39:51,506 --> 01:39:55,966 Egy házban, ahol minden teljesen szürke. 1082 01:39:56,345 --> 01:40:00,975 A világ csodás és színpompás. 1083 01:40:01,783 --> 01:40:05,981 Ne hagyd, hogy a színeit elveszítse. 1084 01:40:07,356 --> 01:40:10,757 A szeretet hitvallás. 1085 01:40:11,860 --> 01:40:15,660 A szeretet hitvallás. 1086 01:40:17,466 --> 01:40:19,631 A szeretet hitvallás. 1087 01:40:20,036 --> 01:40:22,431 A szeretet hitvallás. 1088 01:40:22,698 --> 01:40:24,661 A szeretet hitvallás. 1089 01:40:25,335 --> 01:40:27,479 A szeretet hitvallás. 1090 01:40:27,727 --> 01:40:33,087 Hát temessük el a haragot örökre. 1091 01:41:46,321 --> 01:41:48,148 Nézzétek meg az emeleten. 1092 01:43:19,347 --> 01:43:20,774 - Gyere gyorsan. - Ravi? 1093 01:43:20,849 --> 01:43:22,208 - Gyere. - Mi történt? 1094 01:43:22,718 --> 01:43:25,518 - Várj, Ravi. Kik ezek az emberek? - Nem érdekes. Gyere már! 1095 01:44:27,515 --> 01:44:30,042 Gyerünk, szálljanak be. A barátjuk vagyok. Mozgás! 1096 01:44:33,355 --> 01:44:35,653 Az ellenségem ellensége a barátom. 1097 01:44:36,358 --> 01:44:39,623 Ezért mentettem meg magukat Jaikal embereitől. 1098 01:44:39,728 --> 01:44:42,895 - Kinek a furgonja volt? - Maruti típusú furgon volt. 1099 01:44:43,298 --> 01:44:46,758 Maruti vagy nem Maruti, ki az isten vezette?! 1100 01:44:46,768 --> 01:44:48,595 Hogy a Pokolba tudtak meglépni? 1101 01:44:48,703 --> 01:44:52,794 A drog- és fegyverüzletben a hazai és a nemzetközi piacon is 1102 01:44:52,806 --> 01:44:55,606 Jaikal az első és én vagyok a második. 1103 01:44:55,710 --> 01:44:58,835 Szedjétek össze a gépjármű nyilvántartásból mindenki címét, 1104 01:44:58,836 --> 01:45:00,836 akinek kék színű Marutija van! 1105 01:45:01,316 --> 01:45:03,375 Egyetlen célom van az életben. 1106 01:45:03,485 --> 01:45:08,388 Megölni Jaikalt és elsővé válni a nemzetközi piacon. 1107 01:45:11,093 --> 01:45:13,586 Ravi holttestét akarom! 1108 01:45:14,096 --> 01:45:17,722 Tudom, hogy maguk ketten Jaikal ellenségei. 1109 01:45:18,333 --> 01:45:19,832 És ő a maga felesége, igaz? 1110 01:45:20,335 --> 01:45:22,394 Ravi holttestét akarom! 1111 01:45:22,504 --> 01:45:24,404 Egyetlen célom van az életben. 1112 01:45:25,507 --> 01:45:27,407 Megölni Jaikalt. 1113 01:45:27,509 --> 01:45:28,935 Akkor kezet rá! 1114 01:48:17,779 --> 01:48:20,779 Ha élni akartok, mondjátok meg, hol van Jaikal! 1115 01:48:28,556 --> 01:48:31,684 Ne! Ne! Elmondom! Elmondom! 1116 01:48:45,740 --> 01:48:47,640 Ne! Engedjen el! 1117 01:48:48,743 --> 01:48:50,171 Elmondom! Elmondom! 1118 01:49:07,395 --> 01:49:10,628 Parancsnok, hát nincs törvény ebben a városban? 1119 01:49:11,433 --> 01:49:13,997 Ravi szabadon mászkál és most rám vadászik. 1120 01:49:14,202 --> 01:49:16,631 Meg akarják várni, amíg elintéz? 1121 01:49:16,642 --> 01:49:19,842 Követelem, hogy adjanak nekem rendőri védelmet. Azonnal! 1122 01:49:19,942 --> 01:49:24,146 Mohan felügyelő. Olvasta, mit írtak az újságok a rendőrségről? 1123 01:49:24,450 --> 01:49:25,437 Igen, Uram. 1124 01:49:25,547 --> 01:49:27,674 - Volt letartóztatás? - Nem, Uram. 1125 01:49:27,853 --> 01:49:29,317 Találtak bizonyítékot? 1126 01:49:30,579 --> 01:49:33,260 - Csak holttesteket, Uram. - A holtak nem beszélnek. 1127 01:49:33,265 --> 01:49:36,555 Mindketten tudjuk. hogy az öccse, Ravi tette. Ravi! 1128 01:49:37,725 --> 01:49:40,455 Olvasta már a vezércikket? Ha nem, akkor olvassa el! 1129 01:49:40,562 --> 01:49:43,360 Nincs benne a neve, de magára céloznak. 1130 01:49:44,118 --> 01:49:46,224 Hogy maga azért nem tartóztatja le a bűnözőket, 1131 01:49:46,334 --> 01:49:48,393 mert a testvére közéjük tartozik! 1132 01:49:48,503 --> 01:49:50,562 Uram, ez hazugság! Alaptalan vádaskodás. 1133 01:49:50,672 --> 01:49:53,402 Egy tehetetlen elme szüleménye! 1134 01:49:56,511 --> 01:49:59,241 Uram, amíg ezt az egyenruhát viselem, 1135 01:49:59,347 --> 01:50:04,649 addig számomra a kötelesség az első. És csak második a család. 1136 01:50:06,754 --> 01:50:08,619 Maga? Miért jött ide? 1137 01:50:11,359 --> 01:50:12,986 Hogy állhattál össze Jaikallal? 1138 01:50:15,697 --> 01:50:19,599 Apád nem azt szerette volna, hogy híres táncos legyen belőled? 1139 01:50:20,702 --> 01:50:23,637 Egyik nap, amikor hazajöttem az iskolából, 1140 01:50:24,739 --> 01:50:29,005 Jaikal emberei elraboltak és elvittek az erődjébe. 1141 01:50:29,711 --> 01:50:31,679 És amikor odaértem... 1142 01:50:32,981 --> 01:50:34,780 Apa! Apa! 1143 01:50:35,383 --> 01:50:36,680 Nem! 1144 01:50:36,784 --> 01:50:39,845 - Bizonyítékot szerzett ellenem. - Ne! 1145 01:50:39,854 --> 01:50:41,816 Ezért átküldtem a másvilágra. 1146 01:50:42,125 --> 01:50:45,491 Mit gondolt? Hogy megúszhatja? Nem. 1147 01:50:46,095 --> 01:50:49,062 Nálam van a bizonyíték. Nálam van a bizonyíték! 1148 01:50:54,135 --> 01:50:56,096 Itt a szerelmed. 1149 01:50:57,604 --> 01:50:58,504 Vicky? 1150 01:50:58,506 --> 01:51:00,406 Nagyon szereted, ugye? 1151 01:51:01,509 --> 01:51:04,410 Vajon... a holttestét is szeretnéd? 1152 01:51:05,513 --> 01:51:07,413 Úgy hallottam, remek táncos vagy. 1153 01:51:08,516 --> 01:51:11,093 Mától nekem fogsz táncolni. 1154 01:51:12,419 --> 01:51:13,419 Nem. 1155 01:51:14,756 --> 01:51:16,656 - Vicky! - Vigyétek a cellájába. 1156 01:51:16,758 --> 01:51:19,420 Semmit sem tehettem. Semmit sem tehettem. 1157 01:51:24,532 --> 01:51:25,590 Sajnálom. 1158 01:51:26,701 --> 01:51:27,759 Sajnálom. 1159 01:51:29,871 --> 01:51:33,637 De... De... Miért jött ide? 1160 01:51:35,743 --> 01:51:38,678 - Az öcsémért, Raviért jöttem. - Ravi? 1161 01:51:39,380 --> 01:51:40,908 Hol van Ravi? 1162 01:51:41,382 --> 01:51:43,300 Ha találkozik vele, küldje el a városból. 1163 01:51:43,317 --> 01:51:45,581 Jaikal emberei keresik. 1164 01:51:46,288 --> 01:51:48,952 Ha rátalálnak, Jaikal megöli. 1165 01:51:49,323 --> 01:51:51,382 Szükségem van a segítségedre, Kavita. 1166 01:51:53,078 --> 01:51:56,039 Bármilyen információhoz jutsz az öcsémről... 1167 01:51:57,498 --> 01:51:59,591 Valaki jön. Menjen. 1168 01:51:59,701 --> 01:52:01,701 Minden információt el fogok küldeni. 1169 01:52:04,505 --> 01:52:06,632 Uram. Hívatta Gaikwadot? 1170 01:52:09,075 --> 01:52:11,573 A saját embereim hasznavehetetlenek. 1171 01:52:12,680 --> 01:52:15,312 Egyikük sem tudott Ravi nyomára bukkanni. 1172 01:52:17,351 --> 01:52:19,649 Most már Gaikwad, Ön az utolsó reményem. 1173 01:52:19,754 --> 01:52:25,420 Bármilyen melót adott eddig, elvégeztem, igaz? 1174 01:52:25,526 --> 01:52:27,619 Azt mondta, hogy öljem meg Agarwal bírót. 1175 01:52:27,729 --> 01:52:29,492 Balesetnek álcáztam a halálát. 1176 01:52:29,597 --> 01:52:32,430 Somnath bírót és a lányát dzsipestül robbantottam fel. 1177 01:52:32,533 --> 01:52:34,660 Most mit óhajt? Mondja el, mit szeretne? 1178 01:52:35,916 --> 01:52:37,867 Ölje meg Ravit. 1179 01:52:39,774 --> 01:52:41,435 - Uram. - Mi az? 1180 01:52:41,542 --> 01:52:44,602 Ahhoz el kell hagynia az erődjét. 1181 01:52:45,313 --> 01:52:46,541 Mi lesz akkor? 1182 01:52:46,647 --> 01:52:50,583 Ha Ravi megtudja, előjön, hogy megölje magát. 1183 01:52:51,686 --> 01:52:57,386 De mielőtt lecsaphatna, én végzek vele. 1184 01:52:59,494 --> 01:53:03,624 - Engem nem ölnek meg! Én ölök! - Rendben. 1185 01:53:04,332 --> 01:53:06,332 Holnap kimegyek a reptérre. 1186 01:53:14,342 --> 01:53:15,570 Köszönöm, Kavita. 1187 01:54:05,755 --> 01:54:06,555 Tessék? 1188 01:54:06,600 --> 01:54:11,508 Uram. Amíg nem szólok, ki ne szálljon a gépből. 1189 01:54:12,083 --> 01:54:13,083 Rendben. 1190 01:54:52,662 --> 01:54:54,934 Ez meg ki? Hová tűnt a másik? 1191 01:55:08,222 --> 01:55:11,322 - Mondd, hogy szálljon le a gépről! - Megmondom. Megmondom. 1192 01:55:11,325 --> 01:55:13,623 - Igyekezz. - Ne öljön meg. Ne öljön meg. 1193 01:55:16,731 --> 01:55:20,599 - Tessék? - Uram. Megöltem a célpontot. 1194 01:55:20,784 --> 01:55:21,803 Nagyon jó. 1195 01:55:25,705 --> 01:55:30,840 Megtettem, amit kért. Nem halok meg. Nem ölök többet. 1196 01:55:31,712 --> 01:55:36,649 Ígérem, soha többet nem lát. Gaikwad visszamegy Nashikba. 1197 01:55:40,354 --> 01:55:42,584 Istenem! Istenem! 1198 01:56:26,234 --> 01:56:27,358 - Engedjetek el! - Nem, Ravi! 1199 01:56:27,418 --> 01:56:29,392 Engedj el! 1200 01:56:29,503 --> 01:56:32,384 - Elmenekül! Engedj el! - Nem te fogsz ítélkezni! 1201 01:56:35,676 --> 01:56:37,974 - Bátyám, engedj el. Bátyám! - Állj le, Ravi! 1202 01:57:34,735 --> 01:57:36,669 - Menyem. - Szia, anya. 1203 01:57:37,298 --> 01:57:38,098 Szia. 1204 01:57:38,100 --> 01:57:39,676 Hová akarsz menni állapotosan? 1205 01:57:41,028 --> 01:57:42,769 Ravi mellett akarok lenni, anyám. 1206 01:57:43,031 --> 01:57:45,406 Most már nem engedem, hogy csak úgy elmászkálj. 1207 01:57:45,407 --> 01:57:47,413 A kórházból egyenesen hazamegyünk. 1208 01:57:48,015 --> 01:57:52,918 Ravi fia elsőként a nagymama ölébe kerül. 1209 01:58:06,067 --> 01:58:07,664 Magához tért. Anya. 1210 01:58:10,071 --> 01:58:11,299 Ravi, drágám. 1211 01:58:13,675 --> 01:58:15,572 Mindnyájunkat megijesztettél. 1212 01:58:16,077 --> 01:58:17,552 Madhu tudja... 1213 01:58:18,062 --> 01:58:22,529 Amíg Jaikal életben van... Ravi sem halhat meg. 1214 01:58:24,453 --> 01:58:26,019 Mohan testvér. 1215 01:58:27,106 --> 01:58:29,922 - Szeretnék mondani valamit. - Hallgatlak, Ravi. 1216 01:58:31,325 --> 01:58:32,825 Ne itt. 1217 01:58:33,550 --> 01:58:37,599 Vigyél el valahová, ahol négyszemközt lehetünk. 1218 01:58:38,531 --> 01:58:40,331 Ahol senki sem hallhatja. 1219 01:59:01,455 --> 01:59:03,620 - Bátyám. - Mondd el Ravi, mi a baj. 1220 01:59:04,058 --> 01:59:07,960 Ha egy emberből kiveszik az emberség, 1221 01:59:08,062 --> 01:59:11,691 többé... többé nem élhet az emberek között. 1222 01:59:15,558 --> 01:59:18,591 Ezért kell idekerülnie Jaikalnak és Ranjitnak is. 1223 01:59:19,073 --> 01:59:23,373 Ide kell kerülniük... a többi halott közé. 1224 01:59:27,081 --> 01:59:29,372 Így az emberség és a becsület 1225 01:59:29,884 --> 01:59:33,084 szabadon érvényesülhet a városban, anélkül, hogy bármi fenyegetné. 1226 01:59:33,087 --> 01:59:36,249 Először mondd el, miért segítesz Ranjitnak? 1227 01:59:36,958 --> 01:59:39,988 Ha nem segítettem volna annak a gazembernek, sosem tudom meg, 1228 01:59:40,094 --> 01:59:42,324 hol rejtőznek Ranjit és Jaikal emberei. 1229 01:59:42,429 --> 01:59:45,728 Az ellenségem ellensége a barátom. 1230 01:59:46,433 --> 01:59:50,392 Ezért mentettelek meg titeket Jaikal embereitől. 1231 01:59:50,905 --> 01:59:52,997 Tehát...Mi a válaszod? 1232 01:59:53,007 --> 01:59:55,537 Ranjit ugyanolyan szörnyeteg, mint Jaikal. 1233 01:59:55,543 --> 01:59:58,102 A törvény kezére juttatom mindkettőt. 1234 01:59:59,213 --> 02:00:03,543 Bátyám, nem véletlenül dolgoztam az alvilágnak. 1235 02:00:05,849 --> 02:00:07,913 - Bizonyítékokat gyűjtöttem. - Bizonyítékokat? 1236 02:00:08,222 --> 02:00:11,123 - Hol vannak a bizonyítékok? - Egy aktában. 1237 02:00:13,227 --> 02:00:16,355 Amit szeretnék átadni neked. 1238 02:00:18,465 --> 02:00:23,696 Így megtisztíthatjuk városunkat a bűnbandáktól. 1239 02:00:28,209 --> 02:00:31,378 A bizonyítékok és a Kavitától kapott felvétel birtokában 1240 02:00:32,780 --> 02:00:36,480 már semmi sem menti meg Ranjitot és Jaikalt a kötéltől. 1241 02:00:37,084 --> 02:00:38,381 Menjünk, testvérem. 1242 02:00:51,499 --> 02:00:52,632 Hé, Shera! 1243 02:00:54,836 --> 02:00:57,664 Ez a patkány az ellenségünk. 1244 02:00:58,573 --> 02:01:03,339 Bosszúnk beteljesítéséhez szövetkeznünk kell Jaikallal. 1245 02:01:03,545 --> 02:01:06,073 De ő még mindig őrizetben van. 1246 02:01:07,047 --> 02:01:09,345 Őt senki sem tarthatja fogságban. 1247 02:01:52,527 --> 02:01:53,952 Ashok! Ugorj! 1248 02:02:21,388 --> 02:02:22,480 Támadás! 1249 02:05:15,028 --> 02:05:16,086 Tessék? 1250 02:05:17,197 --> 02:05:19,665 - Hogyan? - Mi történt, Madhu? 1251 02:05:24,037 --> 02:05:25,565 Mi történt? 1252 02:05:27,374 --> 02:05:29,342 Mohan meghalt. 1253 02:05:34,047 --> 02:05:35,544 Egészségünkre! 1254 02:05:36,851 --> 02:05:39,079 Nagyon boldog vagyok. 1255 02:05:39,086 --> 02:05:42,354 Örülök, hogy újra köztünk van. Ez a füzér Önt illeti. 1256 02:05:42,356 --> 02:05:44,615 Jaikal Úr, én is gratulálok. 1257 02:05:45,225 --> 02:05:48,683 Uram, az Ön sikeres szökése óriási pofon a rendőrségnek. 1258 02:05:48,862 --> 02:05:51,326 - Gratulálok, Uram. - Köszönöm. Nagyon köszönöm. 1259 02:05:52,432 --> 02:05:55,460 Szeretném, ha te is osztoznál a boldogságomban. 1260 02:05:56,169 --> 02:06:00,071 Megtartottad az ígéreted és hű maradtál hozzám. 1261 02:06:01,174 --> 02:06:06,271 Ezért ma te és a szerelmed szabadon távozhattok. 1262 02:06:33,407 --> 02:06:36,402 Szerelemvonat. Szállj, szállj, szállj, szállj rá fel! 1263 02:06:36,544 --> 02:06:40,041 Szerelemvonat. Szállj, szállj, szállj, szállj rá fel! 1264 02:06:40,047 --> 02:06:43,777 Szerelemvonat. Szállj, szállj, szállj, szállj rá fel! 1265 02:06:43,851 --> 02:06:47,510 Szerelemvonat. Szállj, szállj, szállj, szállj rá fel! 1266 02:06:51,859 --> 02:06:54,289 Bombayból jött a vonat. 1267 02:06:54,995 --> 02:06:57,293 Dadarban megállt a vonat. 1268 02:06:59,271 --> 02:07:02,763 Bombayból jött a vonat. Dadarban megállt a vonat. 1269 02:07:02,863 --> 02:07:06,268 Suratnál, Suratnál a fiatalok találkoztak. 1270 02:07:06,373 --> 02:07:09,638 Delhi előtt már szerelmesek voltak. 1271 02:07:10,010 --> 02:07:13,639 Delhi előtt már szerelmesek voltak. 1272 02:07:14,014 --> 02:07:16,073 Bombayból jött a vonat. 1273 02:07:18,018 --> 02:07:20,248 Dadarban megállt a vonat. 1274 02:07:22,022 --> 02:07:25,254 Bombayból jött a vonat. Dadarban megállt a vonat. 1275 02:07:25,359 --> 02:07:28,328 Suratnál, Suratnál a fiatalok találkoztak. 1276 02:07:29,029 --> 02:07:32,294 Delhi előtt már szerelmesek voltak. 1277 02:07:32,399 --> 02:07:36,335 Delhi előtt már szerelmesek voltak. 1278 02:07:37,004 --> 02:07:39,438 Bombayból jött a vonat. 1279 02:07:40,540 --> 02:07:42,269 Dadarban megállt a vonat. 1280 02:08:06,467 --> 02:08:08,325 Gyönyörű lány volt, S fiatal voltam. 1281 02:08:08,335 --> 02:08:09,368 Hát belezúgtam, hát belezúgtam. 1282 02:08:09,403 --> 02:08:12,027 Forró volt a légkör. Szerelemtől izzott. 1283 02:08:12,072 --> 02:08:14,040 Én csak bámultam, Ő megszólított. 1284 02:08:14,041 --> 02:08:15,374 Magányos voltam, Vágytam egy társra. 1285 02:08:15,409 --> 02:08:17,833 Majnu azt súgta: Szeretlek, Laila. 1286 02:08:17,845 --> 02:08:19,612 Szemeivel mondta, Elakadt a hangja. 1287 02:08:19,714 --> 02:08:21,711 Mert a szerelme megbabonázta. 1288 02:08:22,082 --> 02:08:25,181 Gyönyörű lány volt, S fiatal voltam. 1289 02:08:25,485 --> 02:08:29,012 Hát belezúgtam, hát belezúgtam. 1290 02:08:29,256 --> 02:08:33,115 Forró volt a légkör. Szerelemtől izzott. 1291 02:08:33,260 --> 02:08:36,388 Én csak bámultam, Ő megszólított. 1292 02:08:40,100 --> 02:08:44,059 Magányos voltam, Vágytam egy társra. 1293 02:08:44,237 --> 02:08:47,671 Majnu azt súgta: Szeretlek, Laila. 1294 02:08:48,108 --> 02:08:51,509 Szemeivel mondta, Elakadt a hangja. 1295 02:08:51,611 --> 02:08:55,274 Mert a szerelme megbabonázta. 1296 02:08:55,382 --> 02:08:57,111 Gyerünk, bébi! Rázd meg! 1297 02:08:59,219 --> 02:09:02,313 Aztán végre kimondta: "Nagyon szeretlek". 1298 02:09:03,056 --> 02:09:06,116 És Delhi előtt szerelembe estek. 1299 02:09:06,226 --> 02:09:09,684 És Delhi előtt szerelembe estek. 1300 02:09:10,063 --> 02:09:12,293 Bombayból jött a vonat. 1301 02:09:14,001 --> 02:09:16,130 Dadarban megállt a vonat. 1302 02:09:17,671 --> 02:09:21,298 Bombayból jött a vonat. Dadarban megállt a vonat. 1303 02:09:21,375 --> 02:09:24,475 Suratnál, Suratnál a fiatalok találkoztak. 1304 02:09:24,812 --> 02:09:28,347 Delhi előtt már szerelmesek voltak. 1305 02:09:28,448 --> 02:09:32,350 Delhi előtt már szerelmesek voltak. 1306 02:09:55,408 --> 02:09:57,069 Állomások jöttek és mentek. 1307 02:09:57,177 --> 02:09:58,877 Egyre gyorsabban dobogott szívem. 1308 02:09:58,879 --> 02:10:00,613 És Barodánál megfogta kezem. 1309 02:10:00,814 --> 02:10:02,614 Ettől persze izgatott lettem. 1310 02:10:02,616 --> 02:10:04,516 Kérdem a nevét. - "Hívj csak Lilynek." 1311 02:10:04,585 --> 02:10:06,280 Csodás hangja volt, Zene füleimnek. 1312 02:10:06,287 --> 02:10:08,347 Szexin búgó orgánuma 1313 02:10:08,455 --> 02:10:10,446 Bármely férfit tűzbe hozna. 1314 02:10:10,557 --> 02:10:13,754 Állomások jöttek és mentek. 1315 02:10:14,227 --> 02:10:17,458 Egyre gyorsabban dobogott szívem. 1316 02:10:17,898 --> 02:10:21,333 És Barodánál megfogta kezem. 1317 02:10:21,635 --> 02:10:25,302 Ettől persze izgatott lettem. 1318 02:10:29,109 --> 02:10:32,578 Amikor végül Delhibe értünk, 1319 02:10:32,713 --> 02:10:36,282 Az én kis Lilym leszállni készült. 1320 02:10:36,383 --> 02:10:40,146 Rám mosolygott, megadta címét. 1321 02:10:40,253 --> 02:10:43,711 Aztán búcsúzóul integetett még. 1322 02:10:44,090 --> 02:10:46,388 Viszlát, viszlát. Majd találkozunk. 1323 02:10:47,928 --> 02:10:51,158 Nem bírom nélküle. Együtt kell lennünk. 1324 02:10:51,264 --> 02:10:54,290 Mert Delhi előtt szerelembe estünk. 1325 02:10:54,401 --> 02:10:58,337 Mert Delhi előtt szerelembe estünk. 1326 02:10:59,039 --> 02:11:01,064 Bombayból jött a vonat. 1327 02:11:02,175 --> 02:11:04,666 Dadarban megállt a vonat. 1328 02:11:06,046 --> 02:11:10,110 Bombayból jött a vonat. Dadarban megállt a vonat. 1329 02:11:10,283 --> 02:11:13,309 Suratnál, Suratnál mi ketten találkoztunk. 1330 02:11:13,420 --> 02:11:17,322 És Delhi előtt már szerelmesek voltunk. 1331 02:11:17,424 --> 02:11:20,325 Delhi előtt már szerelmesek voltunk. 1332 02:11:22,429 --> 02:11:23,487 Vicky! 1333 02:11:24,565 --> 02:11:25,862 Vicky! Vicky! 1334 02:11:27,067 --> 02:11:28,364 Ne! 1335 02:11:29,470 --> 02:11:30,284 Kavita. 1336 02:11:31,164 --> 02:11:33,894 Nem gondoltál arra, hogy ha elárulod Jaikalt, 1337 02:11:34,073 --> 02:11:37,652 akkor Jaikalnak már semmit nem ér az életed? 1338 02:11:44,151 --> 02:11:45,151 Ravi! 1339 02:11:46,500 --> 02:11:49,516 Jaikal hallása olyan éles, mint a hiúzé! 1340 02:11:50,924 --> 02:11:52,721 Tudom, hogy itt vagy valahol. 1341 02:11:54,427 --> 02:11:57,292 Bújj elő, ha kedves neked a feleséged élete! 1342 02:11:58,031 --> 02:11:59,328 Gyere elő! 1343 02:12:01,034 --> 02:12:03,093 Háromig számolok! 1344 02:12:04,037 --> 02:12:05,436 Egy! 1345 02:12:08,041 --> 02:12:11,341 Háromra a földön lesz a feleséged holtteste! 1346 02:12:13,046 --> 02:12:14,274 Ne! 1347 02:12:15,048 --> 02:12:16,276 Itt vagyok. 1348 02:12:29,062 --> 02:12:31,360 Elvetted tőlem a fiamat. 1349 02:12:33,066 --> 02:12:35,466 Én az életedet fogom elvenni! 1350 02:14:00,020 --> 02:14:01,248 Ravi! 1351 02:14:09,362 --> 02:14:10,454 Ne! 1352 02:14:21,041 --> 02:14:22,338 Ne! 1353 02:14:29,800 --> 02:14:31,531 Mit csinálsz? Le ne lődd! 1354 02:14:32,052 --> 02:14:33,349 Meg ne öld a rohadékot! 1355 02:14:33,453 --> 02:14:35,216 Bizonyítéka van ellenünk. 1356 02:14:39,325 --> 02:14:41,322 Hé, te patkány. Odanézz! 1357 02:14:42,228 --> 02:14:44,958 Ha meg akarod menteni a feleséged életét, 1358 02:14:45,000 --> 02:14:49,468 add át a bizonyítékot, amit a felügyelő bátyádnak akartál adni. 1359 02:14:52,072 --> 02:14:53,232 Rendben. 1360 02:14:54,007 --> 02:14:56,066 De előbb engedjék el Madhut. 1361 02:14:58,178 --> 02:15:01,446 Csak akkor lesz szabad, ha már kezemben van az akta. 1362 02:15:07,353 --> 02:15:09,100 Ti Biharival várjatok itt, amíg visszajövök. 1363 02:15:09,105 --> 02:15:10,005 Rendben, főnök. 1364 02:15:16,029 --> 02:15:17,326 Mozgás! 1365 02:19:52,505 --> 02:19:54,766 Zárjatok le minden városba vezető utat. 1366 02:19:55,041 --> 02:19:57,100 Ravinál van az akta. 1367 02:19:57,210 --> 02:19:59,110 Nem juthat el a városba. Induljatok! 1368 02:20:28,074 --> 02:20:30,133 - Ravi? - Feküdj az ülésre. 1369 02:20:40,253 --> 02:20:42,380 Ravi. Nem esett bajod? 1370 02:23:50,076 --> 02:23:51,304 Ravi! 1371 02:23:52,078 --> 02:23:54,069 Madhu! Gyere Madhu! 1372 02:25:25,037 --> 02:25:27,534 - Szálljon ki! - Miért kell mindjárt kést rántani? 1373 02:25:27,707 --> 02:25:29,668 - Valami baja van a lánynak? - Igen. 1374 02:25:29,742 --> 02:25:31,339 Akkor szálljanak be. 1375 02:25:34,046 --> 02:25:35,343 Köszönöm szépen. 1376 02:25:35,949 --> 02:25:39,510 - Uram, vigyen minket a kórházba. - Tartsanak ki. Máris ott leszünk. 1377 02:25:48,227 --> 02:25:51,220 Ez ráér. Először vigye őt be a kórházba. 1378 02:25:53,999 --> 02:25:55,296 Ravi. 1379 02:25:56,402 --> 02:25:58,063 Gondoskodjon a lányról. 1380 02:26:02,007 --> 02:26:03,304 Vigyék gyorsan! 1381 02:26:04,009 --> 02:26:06,068 Semmi bajod nem lesz. Semmi bajod. 1382 02:26:09,014 --> 02:26:10,641 Semmi baj nem lesz. 1383 02:26:11,016 --> 02:26:12,313 Ne féljen. Ne féljen. 1384 02:26:17,022 --> 02:26:18,319 Tünés! 1385 02:26:23,429 --> 02:26:24,453 Jaikal! 1386 02:27:30,664 --> 02:27:33,559 Megölted az egyetlen fiamat, Ravi. 1387 02:27:34,066 --> 02:27:36,926 Addig nem nyugszom, amíg az egész családod 1388 02:27:37,036 --> 02:27:39,334 az apád, a húgod és a bátyád után nem küldöm! 1389 02:29:21,073 --> 02:29:22,370 Köszönöm. 1390 02:29:23,475 --> 02:29:26,137 Ravi! Ravi! Mi történt veled? 1391 02:29:29,445 --> 02:29:31,706 Add át ezt az aktát a rendőrfőnöknek. 1392 02:29:33,019 --> 02:29:36,320 Fel fogom adni magam a rendőrségen. 1393 02:29:37,590 --> 02:29:38,890 Madhu jól van? 1394 02:29:39,093 --> 02:29:41,821 Apa lettél, Ravi. Egy kisfiú apja. 1395 02:29:44,096 --> 02:29:45,393 Gyere, Ravi. Gyere. 1396 02:29:47,499 --> 02:29:51,401 ''Rövid az élet." 1397 02:29:52,504 --> 02:29:56,065 ''Hát, mosolyogj. Az idő még rövidebb.'' 1398 02:29:57,476 --> 02:30:00,104 ''A boldogság...'' 1399 02:30:00,212 --> 02:30:02,442 '' Csak egy röpke pillanat.'' 1400 02:30:03,048 --> 02:30:04,948 ''Minden lépés...'' 1401 02:30:05,050 --> 02:30:07,450 ''Egy új próbatétel..'' 1402 02:30:08,053 --> 02:30:12,353 ''Rövid az élet.'' 1403 02:30:13,459 --> 02:30:17,691 ''Hát, mosolyogj. Az idő még rövidebb.'' 1404 02:30:19,398 --> 02:30:21,093 ''A boldogság....'' 1405 02:30:21,200 --> 02:30:23,464 ''Csak egy röpke pillanat..'' 1406 02:30:24,069 --> 02:30:25,969 ''Minden lépés.'' 1407 02:30:26,071 --> 02:30:28,505 ''Egy új próbatétel.'' 109941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.