All language subtitles for Y le llamaban El Halc+¦n (Uomo avvisato mezzo ammazzato. Parola di Stirito Santo) 1972 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,600 --> 00:00:13,800 (Música) 2 00:01:16,320 --> 00:01:20,400 (Música) 3 00:01:55,360 --> 00:01:59,560 (Música) 4 00:02:58,120 --> 00:03:00,960 Claro, los resultados y el mantenerlo en secreto, 5 00:03:01,520 --> 00:03:02,320 no lo olvides. 6 00:03:02,840 --> 00:03:04,800 Y tampoco olvides que don Fermín, ese loco soñador, 7 00:03:06,080 --> 00:03:08,520 Di mejor que aún está libre Juana. 8 00:03:09,160 --> 00:03:12,160 Es más peligrosa ella que cien don Fermines. 9 00:03:12,720 --> 00:03:14,400 Creo que deberías dar un ejemplo. 10 00:03:14,920 --> 00:03:15,760 ¿Otro? 11 00:03:16,040 --> 00:03:18,560 Don Jaime es un cabeza dura, 12 00:03:19,080 --> 00:03:21,080 ha rechazado tu ofrecimiento. 13 00:03:22,040 --> 00:03:23,920 Está ahí fuera. 14 00:03:24,520 --> 00:03:28,720 Sam, eres la parte negra de mi conciencia. 15 00:03:29,280 --> 00:03:31,000 Hazlo pasar. 16 00:03:36,240 --> 00:03:38,960 Coronel, haga pasar a don Jaime. 17 00:03:43,960 --> 00:03:46,400 Sea bienvenido, don Jaime. 18 00:03:46,920 --> 00:03:49,220 Aunque debiera estar enfadado con usted 19 00:03:49,880 --> 00:03:51,760 si es cierto lo que me han contado. 20 00:03:52,740 --> 00:03:55,240 ¿Es verdad que no quiere volver a ocupar su puesto 21 00:03:55,760 --> 00:03:57,200 en el ministerio del nuevo gobierno? 22 00:03:57,780 --> 00:04:00,760 Perdón, general... Presidente, don Jaime. 23 00:04:01,300 --> 00:04:02,920 Presidente. 24 00:04:04,120 --> 00:04:07,120 El presidente legítimo es don Fermín Mendoza, general. 25 00:04:07,640 --> 00:04:10,480 El pueblo lo eligió y yo le juré fidelidad. 26 00:04:11,020 --> 00:04:13,840 Así que piensa dejarnos, don Jaime. 27 00:04:15,920 --> 00:04:17,760 ¡Alto! 28 00:04:19,640 --> 00:04:21,240 Eh, vosotros, 29 00:04:21,780 --> 00:04:23,160 ¿está ahí el general Ubarte? 30 00:04:23,900 --> 00:04:28,560 Por favor, debería renovármela ya que es el nuevo presidente. 31 00:04:29,680 --> 00:04:33,200 No, yo he hecho la revolución solo para el pueblo 32 00:04:33,720 --> 00:04:36,160 y no dejaré que lo despojen los americanos. 33 00:04:36,720 --> 00:04:38,200 Pero no te enfades, extranjero. 34 00:04:38,740 --> 00:04:39,600 En confianza, 35 00:04:40,120 --> 00:04:42,240 no existe tal oro en nuestras montañas. 36 00:04:43,940 --> 00:04:47,120 Este es un país pobre: piedras y sol. 37 00:04:47,680 --> 00:04:49,600 En Morelos el oro es solo una leyenda. 38 00:04:50,140 --> 00:04:52,040 El que nada tiene sueña. (RÍE) 39 00:04:52,560 --> 00:04:54,560 Gracias por la confidencia, general. 40 00:04:55,420 --> 00:04:57,560 Nos veremos. Espera un momento. 41 00:04:58,100 --> 00:04:59,320 Si te hace falta algo de dinero, 42 00:04:59,840 --> 00:05:01,600 yo necesito gente valiente. 43 00:05:02,460 --> 00:05:05,920 Aquí el sillón del poder es incómodo. 44 00:05:08,320 --> 00:05:11,280 Bueno, aún me quedan algunos billetes. 45 00:05:13,560 --> 00:05:15,880 Pero tendré presente su oferta, 46 00:05:16,400 --> 00:05:18,440 quiero pensarlo con más calma. 47 00:05:23,640 --> 00:05:26,080 Mi presidente, don Fermín y su hija han huido. 48 00:05:26,600 --> 00:05:28,160 Parece ser que alguien les ayudó a escapar. 49 00:05:28,680 --> 00:05:30,840 ¿Quién ha sido? Un gringo, señor presidente, 50 00:05:31,380 --> 00:05:33,440 le llaman Johnny el Halcón. 51 00:05:34,680 --> 00:05:36,840 ¡Detened a ese hombre! 52 00:05:51,520 --> 00:05:54,600 Quiero aclararle que no es una cuestión personal, 53 00:05:55,120 --> 00:05:56,080 por el momento. 54 00:05:56,600 --> 00:05:59,360 Don Fermín me interesa solo por lo de la concesión. 55 00:05:59,880 --> 00:06:01,720 No suelo equivocarme al juzgar a los hombres. 56 00:06:02,240 --> 00:06:04,440 Te renuevo mi oferta, fija tú mismo el precio. 57 00:06:04,960 --> 00:06:06,560 Déjeme pensarlo. 58 00:06:12,200 --> 00:06:14,760 ¿Y bien, está decidido? 59 00:06:23,720 --> 00:06:26,000 ¿Dónde estás, papaíto? ¡Estoy aquí! 60 00:06:26,680 --> 00:06:28,280 Estoy aquí. 61 00:06:33,080 --> 00:06:37,360 Le estaba diciendo al buen Esteban que mi corazón se queda en Morelos. 62 00:06:37,880 --> 00:06:39,880 Tu corazón vendrá con nosotros a Estados Unidos 63 00:06:40,400 --> 00:06:42,520 porque está bastante malparado. Vamos. 64 00:06:43,040 --> 00:06:45,360 Señor, ¿quién le dirá al pueblo qué es lo que debe hacer 65 00:06:45,880 --> 00:06:47,360 si se marcha? Yo, Esteban. 66 00:06:47,880 --> 00:06:50,440 Volveré para organizar la revolución. 67 00:06:50,980 --> 00:06:53,880 Me parece estar oyendo a su mujer, señor. 68 00:06:54,400 --> 00:06:55,880 Dios la bendiga. 69 00:06:56,400 --> 00:06:58,840 Doña Luz disparaba y combatía como un hombre. 70 00:06:59,360 --> 00:07:01,240 Oh, ¿qué digo? Soy un necio. 71 00:07:01,760 --> 00:07:03,640 Voy a preparar los caballos. 72 00:07:04,160 --> 00:07:05,280 Gracias, Esteban. 73 00:07:05,800 --> 00:07:08,800 Debéis pasar la frontera pronto, antes de la noche. 74 00:07:10,560 --> 00:07:13,080 La revolución, ay... 75 00:07:13,920 --> 00:07:16,000 ¿Lo has pensado bien, hija mía? 76 00:07:16,520 --> 00:07:19,000 ¿Cómo quieres triunfar tú sola? El ejército nos ha traicionado, 77 00:07:19,520 --> 00:07:22,920 los nuestros están presos y el pueblo le tiene miedo a Ubarte. 78 00:07:23,440 --> 00:07:27,280 Papá, el pueblo combatirá, solo hay que darles un ejemplo. 79 00:07:28,960 --> 00:07:31,120 Y yo sé cuál. 80 00:07:31,640 --> 00:07:34,760 (Música) 81 00:07:47,640 --> 00:07:50,600 Para hacer la revolución se ha de ser un idealista 82 00:07:51,120 --> 00:07:55,040 o un místico. Y ese hombre no me parece ni lo uno ni lo otro. 83 00:07:55,560 --> 00:07:56,840 ¡Don Fermín, los soldados! 84 00:07:58,000 --> 00:07:59,360 ¡Alto! 85 00:07:59,880 --> 00:08:01,680 ¡A tierra, vamos, rápido! 86 00:08:04,200 --> 00:08:05,680 ¡Rodead la casa! 87 00:08:06,200 --> 00:08:07,040 Vamos. 88 00:08:13,640 --> 00:08:16,880 Bienvenidos, señores. ¿En qué puedo servirles? 89 00:08:17,520 --> 00:08:19,520 Don Fermín Mendoza, 90 00:08:20,640 --> 00:08:23,680 estamos dispuestos a pagártelo muy bien. 91 00:08:24,240 --> 00:08:26,760 ¿No oyes nada, Juana? Más bajo, más bajo. 92 00:08:27,280 --> 00:08:28,400 Están ahí arriba. 93 00:08:28,920 --> 00:08:32,680 No tengas miedo, Esteban no hablará. Lo sé muy bien. 94 00:08:33,240 --> 00:08:35,000 Le conozco desde que hizo la revolución conmigo. 95 00:08:35,520 --> 00:08:36,400 Qué bellos tiempos. 96 00:08:36,920 --> 00:08:39,920 Ese hombre era capaz de dejarse matar antes que traicionarnos. 97 00:08:40,440 --> 00:08:42,440 En el sótano, capitán. 98 00:08:43,480 --> 00:08:45,920 Ya lo habéis oído. -Pero yo no tengo nada que ver. 99 00:08:46,440 --> 00:08:48,520 Yo no he dicho nada. -Sí, comprendo. 100 00:08:50,800 --> 00:08:54,040 ¿Por qué iba a dejarme matar por un cobarde que escapaba? 101 00:08:54,560 --> 00:08:55,680 Tienes mucha razón. 102 00:08:56,200 --> 00:08:58,160 ¿Entonces no quieres el dinero? 103 00:08:58,680 --> 00:09:02,040 No, señor, ya me desprecio bastante. -Muchas gracias. 104 00:09:02,580 --> 00:09:04,040 Así me lo quedaré yo. 105 00:09:05,320 --> 00:09:07,160 ¡Ah! 106 00:09:09,600 --> 00:09:11,960 ¡Traedlos de una vez! -¡Sí, capitán! 107 00:09:12,480 --> 00:09:14,000 Vino y cubiertos para dos. 108 00:09:14,560 --> 00:09:16,320 Ya que has matado al tabernero, 109 00:09:16,860 --> 00:09:18,120 sírveme tú de comer. 110 00:09:20,080 --> 00:09:23,520 Creo que no he entendido bien, gringo. 111 00:09:24,040 --> 00:09:26,960 Bien, aún no he elegido los platos. 112 00:09:27,500 --> 00:09:30,120 En fin, carne y frijoles para mí 113 00:09:30,640 --> 00:09:34,280 y trigo y maíz para ella. ¿Quién es ella? No veo a nadie. 114 00:09:37,840 --> 00:09:39,880 Águila. ¿Águila? 115 00:09:40,400 --> 00:09:43,000 Ese estúpido pájaro no es un... (SISEA) 116 00:09:44,220 --> 00:09:46,400 Ella está convencida de que sí. 117 00:09:46,920 --> 00:09:48,040 Oye, gringo, 118 00:09:48,560 --> 00:09:51,280 me temo que pronto serviré a los dos, pero plomo. 119 00:09:51,800 --> 00:09:54,240 ¿Tú qué crees? Que no debiste matar al patrón. 120 00:09:54,760 --> 00:09:56,440 Ante un cliente, tú no haces las cosas bien. 121 00:09:56,960 --> 00:09:58,200 Tal vez no, gringo, 122 00:09:58,720 --> 00:10:00,640 pero hay otras cosas que las hago de maravilla: 123 00:10:01,160 --> 00:10:02,480 fusilar a los que me fastidian. 124 00:10:03,860 --> 00:10:05,760 Dame tu revólver. 125 00:10:19,020 --> 00:10:21,800 ¿Quieres guardármela tú, por favor? Pero... 126 00:10:22,500 --> 00:10:25,680 ¿Vas a dejarte matar así sin defenderte? 127 00:10:26,240 --> 00:10:28,160 Espero que la cuides bien. Llevadlo al muro. 128 00:10:37,180 --> 00:10:40,280 No, capitán, no puede hacerlo. Ese hombre es extranjero, 129 00:10:40,800 --> 00:10:42,920 hay unas convenciones internacionales que le protegen. 130 00:10:43,440 --> 00:10:44,400 Estupideces. 131 00:10:44,980 --> 00:10:47,120 Durante años nos han metido en la cabeza esas teorías 132 00:10:47,640 --> 00:10:49,080 que nadie respetaba. 133 00:10:49,640 --> 00:10:50,840 Es tiempo perdido, papá. 134 00:10:51,360 --> 00:10:53,800 Escuchad, muchachos, ¿no os parece que lo hacéis al revés? 135 00:10:54,320 --> 00:10:56,760 Precisamente este no es mi puesto. Si el sol está ahí, 136 00:10:57,280 --> 00:10:58,960 no puedo estar ahí, ¿de acuerdo? Atrás, atrás. 137 00:10:59,480 --> 00:11:01,520 Hacedme caso, no es la primera vez que me fusilan 138 00:11:02,040 --> 00:11:03,440 y este fusilamiento será un desastre. 139 00:11:03,960 --> 00:11:05,000 (FARFULLAN) 140 00:11:05,520 --> 00:11:07,240 ¿Qué es lo que pasa? -Está protestando, señor. 141 00:11:07,760 --> 00:11:10,040 Les estoy explicando que el sol de frente les deslumbrará. 142 00:11:10,560 --> 00:11:12,080 Enseguida lo arreglo. ¡Eh, soldados, 143 00:11:12,600 --> 00:11:14,480 poneos en su lugar y a ver si acabamos de una vez! 144 00:11:15,040 --> 00:11:16,040 Así está mejor. 145 00:11:18,520 --> 00:11:21,200 ¿Y ahora está satisfecho del servicio? 146 00:11:21,720 --> 00:11:24,400 Muy complacido. Será un hermoso fusilamiento. 147 00:11:24,920 --> 00:11:27,720 ¿Cuánto somos? Diez contándote a ti. 148 00:11:28,240 --> 00:11:29,840 Diez menos nueve es uno, ¿verdad? 149 00:11:30,400 --> 00:11:32,960 Sí, con la diferencia de que nosotros nos quedamos 150 00:11:33,480 --> 00:11:35,440 y eres tú el que se va. Así es la vida. 151 00:11:45,600 --> 00:11:47,200 Bien, estoy dispuesto. 152 00:11:47,720 --> 00:11:48,560 En fin, ¿empezamos? 153 00:11:49,080 --> 00:11:50,560 Ahora mismo puesto que tiene tanta prisa. 154 00:11:51,080 --> 00:11:53,360 ¡Pelotón, preparado! 155 00:11:53,900 --> 00:11:57,600 ¡Atención, carguen! ¡Apunten! 156 00:12:00,560 --> 00:12:02,120 ¡Fuego! 157 00:12:10,960 --> 00:12:12,560 ¡Ah! 158 00:12:13,100 --> 00:12:14,680 ¡Parece un milagro! 159 00:12:15,200 --> 00:12:16,440 Bueno, no exageremos. 160 00:12:16,960 --> 00:12:18,200 Me ha salido bien por un pelo. 161 00:12:18,720 --> 00:12:19,880 Estaba a punto de llegar una nube. 162 00:12:20,400 --> 00:12:21,400 ¿Qué te había dicho, papá? 163 00:12:21,920 --> 00:12:23,400 Si él nos echa una mano, estamos salvados. 164 00:12:23,940 --> 00:12:24,760 Es el hombre ideal. 165 00:12:25,280 --> 00:12:26,360 Precisamente el hombre ideal. 166 00:12:26,880 --> 00:12:28,080 ¿El hombre ideal para qué? 167 00:12:28,640 --> 00:12:30,760 Para la revolución. Sospechaba que seguías con nosotros. 168 00:12:31,280 --> 00:12:33,080 Si no, no estarías aquí para salvar a mi padre. 169 00:12:33,600 --> 00:12:35,000 Lo lamento, pero debo desilusionarte. 170 00:12:35,520 --> 00:12:37,840 Si lo mataban, no podía hacerle ciertas preguntas. 171 00:12:38,360 --> 00:12:40,440 Sí, no hay la menor duda. ¿Qué quiere saber? 172 00:12:40,960 --> 00:12:43,760 Aquí se pierde mucho tiempo haciendo las cosas con legalidad. 173 00:12:44,280 --> 00:12:47,440 Renovado o no, quiero saber dónde está mi mina. 174 00:12:47,960 --> 00:12:49,800 Muy justo. Y tan justo. 175 00:12:50,320 --> 00:12:52,080 Aquí decía dónde estaba. 176 00:12:52,800 --> 00:12:55,920 No sé cómo encontrarla. ¿Eres su dueño y no lo sabes? 177 00:12:56,460 --> 00:12:58,840 Verás, la concesión no era mía, 178 00:12:59,360 --> 00:13:01,080 se la gané a uno que se llamaba Pennyweather. 179 00:13:01,600 --> 00:13:03,000 ¿Por qué ha dicho se llamaba? 180 00:13:03,520 --> 00:13:05,680 Es que la bala que lo mató pasó justo por aquí. 181 00:13:06,220 --> 00:13:08,280 Yo estaba al otro lado del documento. 182 00:13:08,800 --> 00:13:11,040 Era uno de esos tipos que hacen trampas, 183 00:13:11,600 --> 00:13:13,840 pierden igual y después quieren matarle a uno. 184 00:13:14,520 --> 00:13:17,400 En fin, ¿dónde está la mina? Vamos. 185 00:13:18,240 --> 00:13:19,960 Ah, sí, espere. 186 00:13:20,480 --> 00:13:23,200 Tendría que acordarme, pero resultaba tan raro 187 00:13:23,720 --> 00:13:26,000 que alguien buscase oro en Morelos... Vamos a ver, espere. 188 00:13:26,520 --> 00:13:29,920 Lo tengo en la punta de la lengua. Espera, papá, 189 00:13:30,440 --> 00:13:31,920 será mejor que esperes un poco. 190 00:13:32,440 --> 00:13:34,440 Que nos diga primero si tiene intención de ayudarnos. 191 00:13:34,960 --> 00:13:37,920 Una mano lava la otra, como decimos por aquí. 192 00:13:38,440 --> 00:13:39,640 Pues en mi país dicen: 193 00:13:40,160 --> 00:13:42,280 "Aunque es bueno fiarse, es mejor desconfiar". 194 00:13:42,800 --> 00:13:43,640 Exactamente. 195 00:13:44,160 --> 00:13:46,800 Mientras tú nos ayudas a hacer la revolución, 196 00:13:47,320 --> 00:13:48,720 mi padre tendrá tiempo de recordar. 197 00:13:49,240 --> 00:13:51,800 ¿Y tengo que hacer la revolución a cambio de un pequeño informe? 198 00:13:52,320 --> 00:13:53,920 No, antes prefiero buscar a Samuel Crow. 199 00:13:54,440 --> 00:13:56,760 ¿Y quién es Samuel Crow? El otro titular de la concesión. 200 00:13:57,280 --> 00:13:58,760 Mire, está escrito aquí. Ven, Águila. 201 00:13:59,280 --> 00:14:02,400 Tiene razón, ¿qué loco iba a querer exponerse a hacer una revolución? 202 00:14:02,920 --> 00:14:05,880 ¡Papá! Te lo ruego, eres el mejor, eres el único. 203 00:14:06,400 --> 00:14:08,060 Bueno, francamente sí. 204 00:14:08,540 --> 00:14:10,400 En cualquier caso, quisiera ayudarles. 205 00:14:11,000 --> 00:14:12,080 ¿De veras? Sí. 206 00:14:12,600 --> 00:14:13,760 ¿Dónde pensabas llevar a tu padre? 207 00:14:14,280 --> 00:14:17,440 El Paso, a los EE.UU. Allí estará seguro. 208 00:14:17,960 --> 00:14:19,400 Entonces no tendréis problemas. 209 00:14:20,000 --> 00:14:23,240 El Paso está lleno de tipos decididos. 210 00:14:26,440 --> 00:14:28,960 Yo digo otros 50. 211 00:14:29,520 --> 00:14:31,000 Yo voy. 212 00:14:31,520 --> 00:14:32,920 300. 213 00:14:33,800 --> 00:14:35,520 No. 300... 214 00:14:36,060 --> 00:14:37,760 y otros 50. 215 00:14:39,840 --> 00:14:41,320 No. 216 00:14:44,920 --> 00:14:46,360 ¿Eres sordo, hermano John? 217 00:14:46,880 --> 00:14:48,920 He dicho 350. Hermano Carezza, 218 00:14:49,440 --> 00:14:51,440 está bien que los caminos del Señor sean infinitos, 219 00:14:52,000 --> 00:14:54,160 pero es la primera vez que pasan por una apuesta así. 220 00:14:58,640 --> 00:15:01,680 Un momento. ¿Cuánto dinero falta para arreglar la iglesia? 221 00:15:03,040 --> 00:15:05,600 Tenemos solo 1000. Teníamos 1000. 222 00:15:06,180 --> 00:15:07,360 Trae, mete, mete. ¡Eh! 223 00:15:15,000 --> 00:15:17,160 Imagínate que estás dando una limosna. 224 00:15:21,260 --> 00:15:24,240 Un botón, qué herejes. 225 00:15:25,680 --> 00:15:27,400 Ahora podemos ganar. 226 00:15:27,920 --> 00:15:29,880 Es el único modo de reunir 5000 dólares. 227 00:15:30,400 --> 00:15:32,480 Basta de cuchicheos, estamos cansados de esperar. 228 00:15:33,060 --> 00:15:35,680 Ya está bien, párroco. -Venga ya, la pasta. 229 00:15:36,200 --> 00:15:38,560 43, 44, 45, 230 00:15:39,080 --> 00:15:42,640 46, 47, 48... 50. 231 00:15:47,440 --> 00:15:50,120 Tres pequeños y graciosos chicos. 232 00:15:50,640 --> 00:15:52,800 Graciosos e inútiles. 233 00:15:53,340 --> 00:15:55,200 Mira esto qué bonito. 234 00:15:55,940 --> 00:15:58,400 Tres ases y dos bellezas. 235 00:15:59,220 --> 00:16:01,920 Full. Vaya un golpe. 236 00:16:02,500 --> 00:16:05,880 Escucha, cuando te lo diga, agarra la tela y huye. 237 00:16:06,400 --> 00:16:08,120 ¿Qué? La pasta. 238 00:16:08,740 --> 00:16:10,960 El dinero y desaparece. 239 00:16:12,420 --> 00:16:14,240 ¡Eh, no! ¡Ah! 240 00:16:14,900 --> 00:16:16,240 ¡Oh! 241 00:16:16,960 --> 00:16:18,640 ¡Ah! 242 00:16:19,160 --> 00:16:21,200 (RÍE) 243 00:16:21,720 --> 00:16:23,080 ¡Oh! 244 00:16:24,940 --> 00:16:26,640 ¿Qué haces? ¿Estás loco? 245 00:16:27,160 --> 00:16:28,560 ¡No tan loco como para pagar! 246 00:16:29,100 --> 00:16:30,120 ¡Ah! 247 00:16:30,680 --> 00:16:32,520 ¡No eres buen perdedor! Nunca lo he sido. 248 00:16:33,040 --> 00:16:34,320 ¡Granuja! 249 00:16:34,840 --> 00:16:35,680 ¡Ah! 250 00:16:37,660 --> 00:16:40,640 Sois unos pecadores, muchachos. Deberíais avergonzaros. 251 00:16:49,080 --> 00:16:51,280 ¿Qué ha ocurrido? ¡Enciendan la luz! 252 00:16:53,280 --> 00:16:56,240 (RÍE) 253 00:16:59,900 --> 00:17:02,880 ¿Cómo voy a decirte que no tengo nada contra ti? ¿Eh? 254 00:17:03,400 --> 00:17:04,600 ¡Ay, ay! 255 00:17:06,280 --> 00:17:07,760 Formidable. 256 00:17:08,280 --> 00:17:10,720 Si pudiéramos contratar a uno así. 257 00:17:11,240 --> 00:17:12,880 ¿Eh? 258 00:17:16,320 --> 00:17:18,600 Eh, Oli, tenemos visita. 259 00:17:28,800 --> 00:17:30,680 Hola. Hola. 260 00:17:31,280 --> 00:17:33,960 ¿Un pariente? No, un curioso. 261 00:17:34,520 --> 00:17:36,560 ¿Qué viene hacer aquí, preguntas o de paseo? 262 00:17:37,080 --> 00:17:38,000 Preguntas... 263 00:17:38,520 --> 00:17:40,040 a Samuel Crow. 264 00:17:41,620 --> 00:17:44,800 ¡Eh, Vern, ven aquí! -¿Qué es lo que pasa? 265 00:17:45,340 --> 00:17:48,400 Anda buscando a nuestro hermano. -¿Ah, sí? 266 00:17:48,940 --> 00:17:50,480 Bien, puede hablar usted. 267 00:17:52,040 --> 00:17:54,320 ¿Es amigo suyo? Más que eso. 268 00:17:54,880 --> 00:17:57,360 Digamos una especie de socio. ¿Socio? 269 00:17:57,900 --> 00:17:59,400 ¿Y en qué negocio? 270 00:18:00,500 --> 00:18:04,120 Una mina. Ah, qué agradable sorpresa. 271 00:18:04,680 --> 00:18:06,400 ¿Para mí o para él? 272 00:18:06,940 --> 00:18:08,600 Para usted, naturalmente. 273 00:18:09,480 --> 00:18:13,320 ¿Por qué no viene ahí dentro a tomar un bocado? 274 00:18:29,680 --> 00:18:33,720 Qué perfume tan especial. ¿Cómo? Parece que no le gusta. 275 00:18:34,240 --> 00:18:36,120 Estas porquerías las he olido a menudo, 276 00:18:36,640 --> 00:18:37,640 pero jamás las he comido. 277 00:18:38,160 --> 00:18:39,280 (RÍEN) 278 00:18:39,800 --> 00:18:40,880 Dime dónde está la gracia. 279 00:18:41,400 --> 00:18:42,840 Se lo diré. 280 00:18:43,400 --> 00:18:47,440 Vea, es una papilla que ofrecemos a los tipos listos como usted. 281 00:18:47,960 --> 00:18:51,840 Es una receta de Oli, barro y estiércol de mulo. 282 00:18:53,800 --> 00:18:56,960 Bueno, la materia prima será fácil de conseguir, 283 00:18:57,500 --> 00:19:00,520 sois cuatro mulos. Te haré tragar el perol entero 284 00:19:01,040 --> 00:19:02,360 si encima te haces el gracioso. 285 00:19:02,920 --> 00:19:05,000 Pero aún podrías evitarte ese banquete. 286 00:19:05,520 --> 00:19:07,960 ¿No me digas? ¿Y cómo? 287 00:19:08,480 --> 00:19:10,800 Escupe toda la verdad, la concesión no es tuya. 288 00:19:11,320 --> 00:19:13,400 Tú no eres Max Pennyweather. 289 00:19:13,920 --> 00:19:16,840 Después de todo, nunca he dicho que lo fuera. 290 00:19:19,800 --> 00:19:21,600 Y ahora basta de juegos. 291 00:19:22,120 --> 00:19:24,120 ¿Dónde está vuestro hermano Samuel? 292 00:19:24,640 --> 00:19:26,960 Las preguntas las hago yo. Sí, pero con más cortesía. 293 00:19:27,480 --> 00:19:28,400 ¡Ah! 294 00:19:30,480 --> 00:19:34,280 ¡Ah, eso no! ¡Qué asco! (CON ARCADAS) 295 00:19:34,800 --> 00:19:36,800 Os creía más hospitalarios. 296 00:19:37,960 --> 00:19:39,360 Eh, Oli, 297 00:19:39,880 --> 00:19:41,440 ¿quieres buscarme una cuerda? 298 00:19:42,200 --> 00:19:44,960 No pongas esa cara que habrá para todos. 299 00:19:45,520 --> 00:19:48,240 ¿Me diréis dónde está Samuel? ¿No? 300 00:19:49,560 --> 00:19:51,800 Entonces empezaremos por Vern, 301 00:19:52,320 --> 00:19:54,240 es el cabeza de familia, ¿no? 302 00:19:54,760 --> 00:19:57,160 En la ausencia de Samuel tú eres el jefe, ¿no es verdad? 303 00:19:57,920 --> 00:20:00,440 No seas tan mulo, ¿por qué no me lo dices? 304 00:20:00,960 --> 00:20:03,040 No hablaré, puerco asqueroso. 305 00:20:03,580 --> 00:20:05,040 No puedo pregonar los asuntos de familia 306 00:20:05,600 --> 00:20:08,840 y menos ante un extraño. Pero, Vern, yo soy de la casa. 307 00:20:09,520 --> 00:20:13,920 No seré Max Pennyweather, pero seré el socio de tu hermano. 308 00:20:14,440 --> 00:20:17,200 Ubarte, lo ha apresado esa carroña del general Ubarte. 309 00:20:17,720 --> 00:20:20,000 Si tratamos de liberar a Samuel, él lo matará. 310 00:20:20,540 --> 00:20:22,360 Pregúntale a estos. -Es verdad. 311 00:20:22,900 --> 00:20:24,000 -¡Lo juro por mamá! -¡Sí! 312 00:20:24,520 --> 00:20:26,160 Bueno, bueno, comprendido. 313 00:20:27,360 --> 00:20:28,880 Y dime, 314 00:20:29,400 --> 00:20:31,960 ¿no tienes una pequeña idea de lo que el general Ubarte 315 00:20:32,480 --> 00:20:33,960 está tramando con vuestro hermano Samuel? 316 00:20:34,480 --> 00:20:36,280 Apuesto a que me respondéis que lo ignoráis. 317 00:20:37,480 --> 00:20:39,520 Bueno, si insiste, no me lo hubiera tomado 318 00:20:40,040 --> 00:20:43,840 a título personal, pero la iglesia sin órgano sería un cementerio. 319 00:20:44,720 --> 00:20:47,640 Pero ¿qué pasa? ¿Qué sucede? 320 00:20:49,160 --> 00:20:51,040 ¡Es un oficial de Ubarte! 321 00:20:51,580 --> 00:20:52,840 ¡Johnny el Halcón! 322 00:20:53,360 --> 00:20:54,960 ¡Un halcón en el templo! 323 00:20:55,520 --> 00:20:57,360 No se preocupe, padre, se refería a mí. 324 00:21:02,920 --> 00:21:04,440 ¿Sorprendida? 325 00:21:04,980 --> 00:21:06,440 Vengo a hacer la revolución. 326 00:21:06,960 --> 00:21:09,240 ¡Estupendo, es magnífico! Ahora el caballo, papá. 327 00:21:09,780 --> 00:21:12,200 Tenemos a los dos más valientes, a los dos más bravos. 328 00:21:12,720 --> 00:21:14,560 ¿A los dos? ¿Y quién es el otro? 329 00:21:15,080 --> 00:21:17,520 Un verdadero ciclón. Yo lo he visto y lo garantizo. 330 00:21:18,040 --> 00:21:20,840 ¿Es de confianza? Es un idealista sincero. 331 00:21:21,360 --> 00:21:22,920 Combatirá gratis por nosotros. 332 00:21:23,440 --> 00:21:25,520 Es un verdadero santo. ¿Sí? 333 00:21:26,160 --> 00:21:27,680 ¿Cómo se llama? 334 00:21:28,220 --> 00:21:29,520 Carezza, Carezza el Gordo. 335 00:21:30,040 --> 00:21:31,800 (GRAJEA) 336 00:21:32,360 --> 00:21:34,400 Quieta, Águila, seguro que se trata de un error. 337 00:21:34,920 --> 00:21:36,480 ¿Estás hablando de Carezza el pistolero? 338 00:21:37,040 --> 00:21:39,800 ¿Carezza el dinamitero? ¿Carezza el amigo del oro ajeno? 339 00:21:40,320 --> 00:21:43,360 Ese Carezza ha muerto. Ah, lo comprendo. 340 00:21:43,880 --> 00:21:45,920 Muerto para el pecado he querido decir. 341 00:21:46,440 --> 00:21:49,040 Estaban a punto de ahorcarlo, pero el hermano aquí presente 342 00:21:49,560 --> 00:21:52,840 le salvó y luego le convirtió. Un verdadero milagro. 343 00:21:53,360 --> 00:21:56,280 ¡Si supiese con cuánto celo me ayuda en la iglesia! 344 00:21:56,820 --> 00:21:59,000 Vea, ni siquiera tenemos bancos y nuestro buen Carezza 345 00:21:59,520 --> 00:22:04,040 anda buscando dinero para comprarlos. Hará la colecta rifle en mano. 346 00:22:04,560 --> 00:22:06,680 Carezza ya no mata. Tendrá un encuentro 347 00:22:07,240 --> 00:22:09,800 con un cierto Cody llamado el Toro. Es el hombre ideal 348 00:22:10,340 --> 00:22:12,080 y ha aceptado pelear por nuestra causa. 349 00:22:12,660 --> 00:22:14,360 ¿Qué te pasa? 350 00:22:14,940 --> 00:22:17,080 ¿Acaso no estás de acuerdo? Por mí no hay inconveniente. 351 00:22:17,620 --> 00:22:19,720 ¿Qué te parece si hablamos de mi contrato? 352 00:22:20,240 --> 00:22:21,080 Ya está hablado. 353 00:22:21,660 --> 00:22:23,760 Lograremos el poder con tu ayuda 354 00:22:24,300 --> 00:22:26,560 y mi padre te dirá dónde está la mina. ¿De acuerdo? 355 00:22:27,100 --> 00:22:27,920 De acuerdo. 356 00:22:28,460 --> 00:22:29,920 Pero, hija mío... Vamos, papá, es tarde. 357 00:22:30,440 --> 00:22:32,360 No olvides tu cita con el gobernador. 358 00:22:32,920 --> 00:22:34,880 ¡Santo Dios, tienes razón, Juana! ¿Quieren excusarme? 359 00:22:35,400 --> 00:22:36,880 Nos veremos más tarde. 360 00:22:37,440 --> 00:22:39,120 Muy bien. 361 00:22:41,480 --> 00:22:43,000 ¿Y ese? 362 00:22:43,520 --> 00:22:45,320 Es verdad, no puede quedarse aquí. 363 00:22:45,840 --> 00:22:47,600 ¿Me echa una mano para llevarlo al cementerio? 364 00:22:49,880 --> 00:22:52,080 (ÁGUILA GORJEA) 365 00:22:54,080 --> 00:22:57,040 Eres un desastre, papaíto. Hago un esfuerzo por convencerle... 366 00:22:57,580 --> 00:22:59,440 Pero no recuerdo dónde se encuentra su mina. 367 00:22:59,960 --> 00:23:01,920 Y tú lo estás engañando, Juana, y eso no es honesto. 368 00:23:02,480 --> 00:23:03,840 ¿Y qué importa? Tampoco lo es el Halcón. 369 00:23:04,360 --> 00:23:06,320 ¿Por qué me dices que trate bien a ese tipo? 370 00:23:06,840 --> 00:23:09,720 En cuanto le eche la mano encima... Mira, ese hombre es tu hermano. 371 00:23:10,240 --> 00:23:12,480 Y el Señor dijo: "No pegarás a tu hermano". 372 00:23:13,000 --> 00:23:16,240 Ya. Pero ¿él también lo sabe? Carezza, eres el más fuerte. 373 00:23:16,780 --> 00:23:20,360 Puedes matarlo de un solo puñetazo. ¿Me estás diciendo que debo perder? 374 00:23:20,880 --> 00:23:23,880 Esta mañana tuve una visión, se me apareció uno vestido de blanco 375 00:23:24,440 --> 00:23:26,560 y me dijo: "No dejes que Carezza destroce a un semejante 376 00:23:27,080 --> 00:23:29,760 y menos por dinero". Lo hago por los bancos. 377 00:23:30,280 --> 00:23:32,960 Además, ¿has pensado en los otros? ¿Quiénes? 378 00:23:33,600 --> 00:23:37,040 Sabes muy bien de quién hablo. Tú has dicho: "Dios lo quiere". 379 00:23:37,580 --> 00:23:40,000 Y también yo lo deseo. Ya me explicarás cómo voy a quedar 380 00:23:40,520 --> 00:23:42,880 para hacer una revolución urgente si el Toro me aplasta 381 00:23:43,400 --> 00:23:45,080 como a un grano de café. No debe preocuparte, 382 00:23:45,600 --> 00:23:49,120 Cody será como una madre buena. Hay acordado un tongo. 383 00:23:49,640 --> 00:23:52,560 ¡Empezamos, señores! ¡A ver, un aplauso! 384 00:23:53,080 --> 00:23:54,840 (GRITAN) 385 00:23:55,360 --> 00:23:58,360 En ese ángulo, presento al campeón, 386 00:23:58,880 --> 00:24:02,080 el hombre más fuerte del Estado, ¡Cody el Toro! 387 00:24:02,620 --> 00:24:04,000 (GRITAN) 388 00:24:04,920 --> 00:24:07,000 Y en este ángulo, 389 00:24:07,520 --> 00:24:11,280 al aspirante a campeón, Carezza, llamado el Cerdo. 390 00:24:11,840 --> 00:24:15,600 ¿Por qué me has traído aquí, hija? Para que lo veas en acción, 391 00:24:16,120 --> 00:24:17,240 él solo vale por 100 hombres. 392 00:24:17,960 --> 00:24:20,320 Venid aquí, valientes. Vamos. 393 00:24:20,840 --> 00:24:22,160 Cody, dale la mano. 394 00:24:22,680 --> 00:24:24,720 Le daré las dos, pero en el hocico. -Bien. 395 00:24:25,240 --> 00:24:27,080 Espero que el combate sea limpio. 396 00:24:27,600 --> 00:24:29,120 Nada de golpes bajos, 397 00:24:29,640 --> 00:24:30,720 solo valen puñetazos. 398 00:24:31,240 --> 00:24:34,040 Ni rodillazos ni pellizcos ni cabezazos. 399 00:24:34,600 --> 00:24:38,360 Nada de pistolas, cuchillos, dinamita ni herraduras. ¿Está claro? 400 00:24:38,880 --> 00:24:40,360 Como si fuese una lucha entre caballeros. 401 00:24:40,900 --> 00:24:43,240 Debéis pegar solo con las manos. ¿Me he explicado bien? 402 00:24:43,760 --> 00:24:46,040 Y no os paséis de listos conmigo. -¿A cuánto está el Toro? 403 00:24:46,560 --> 00:24:47,840 -Tres a uno. -Y tened cuidado. 404 00:24:48,360 --> 00:24:50,720 Si cuando uno está en el suelo el otro trata de sacudirle... 405 00:24:51,240 --> 00:24:52,880 Entonces por Toro. -De acuerdo. 406 00:24:53,400 --> 00:24:56,520 Al oír el gong podéis empezar. ¡Sacudíos fuerte! 407 00:24:59,020 --> 00:25:01,560 Perdóname, Señor, si levanto la mano contra mi semejante. 408 00:25:02,080 --> 00:25:03,440 Pero le daré suave... ¡Oh! 409 00:25:03,960 --> 00:25:06,080 (GRITAN) 410 00:25:06,520 --> 00:25:08,440 Oye, ¿no estaba preparado? 411 00:25:11,960 --> 00:25:14,200 Te lo tomas en serio, ¿eh? ¡Oh! 412 00:25:15,880 --> 00:25:19,080 Tenías razón, hija, qué bárbaro, cómo pega. 413 00:25:19,620 --> 00:25:21,360 No, papá, es el otro. 414 00:25:22,680 --> 00:25:27,640 ¡Uno, dos...! No, al rincón, ¿no ves que estoy contando? 415 00:25:28,220 --> 00:25:31,320 ¡Tres, cuatro, 416 00:25:31,860 --> 00:25:33,760 cinco! Déjame en paz. 417 00:25:34,300 --> 00:25:37,280 Escucha, tengo que hablarte. Y párate un poco. 418 00:25:37,800 --> 00:25:40,760 Tengo que hablarte. Te he dicho... ¿Estás sordo? 419 00:25:41,320 --> 00:25:43,920 (GRITAN) 420 00:25:44,440 --> 00:25:45,680 ¡Ah! 421 00:25:46,240 --> 00:25:47,800 ¡Oh! 422 00:25:51,200 --> 00:25:55,440 Toro, trata de calmarte. Si no, conseguirás que me enfade. 423 00:25:56,000 --> 00:25:58,920 Admito que el combate es un tongo, pero los golpes no lo son. 424 00:25:59,480 --> 00:26:00,280 Y la cara es mía. 425 00:26:00,800 --> 00:26:02,720 ¡Ah! (GRITAN) 426 00:26:03,240 --> 00:26:04,800 ¡Que te la estás jugando! 427 00:26:05,320 --> 00:26:07,000 ¡Dale, Toro, sacúdelo! 428 00:26:07,520 --> 00:26:08,840 ¡Rómpelo en pedazos! 429 00:26:11,240 --> 00:26:12,880 ¡Ya basta! 430 00:26:13,400 --> 00:26:14,240 ¡Quita! 431 00:26:15,600 --> 00:26:17,360 ¡Toro! 432 00:26:17,880 --> 00:26:19,760 (GRITAN) 433 00:26:23,240 --> 00:26:25,000 ¡Oh, oh! 434 00:26:25,520 --> 00:26:27,280 ¡Cerdo! Juana, ¿qué dices? 435 00:26:27,800 --> 00:26:29,640 Perdona, papá, pero lo está destrozando. 436 00:26:30,160 --> 00:26:31,200 Me temo que sí. 437 00:26:31,720 --> 00:26:33,480 ¿Se lo imagina haciendo la revolución 438 00:26:34,000 --> 00:26:35,000 desde un carrito de inválidos? 439 00:26:35,560 --> 00:26:38,320 Un gigante que no sabe defenderse no le servirá de nada. 440 00:26:38,840 --> 00:26:40,120 ¡Oh! 441 00:26:40,640 --> 00:26:42,000 ¡Toro, no te lo diré más! 442 00:26:42,520 --> 00:26:43,800 ¡Mira que te aplasto! 443 00:26:44,520 --> 00:26:46,480 ¡Oh! ¡Ah! 444 00:26:47,120 --> 00:26:49,440 (Aplauso) 445 00:26:52,400 --> 00:26:54,640 ¿Qué ocurre aquí? ¿Acaso no lo ves? 446 00:26:55,160 --> 00:26:56,320 Estoy sufriendo por ti. 447 00:26:56,840 --> 00:26:58,080 ¡Maldito bastardo! 448 00:26:58,600 --> 00:27:00,400 ¡Vamos, dentro, hijo de Satanás! 449 00:27:00,920 --> 00:27:02,840 Verte me recuerda todos mis pecados. 450 00:27:03,360 --> 00:27:05,800 Qué memoria. Calma, es con él con quien debes luchar, 451 00:27:06,340 --> 00:27:07,240 no conmigo. 452 00:27:07,780 --> 00:27:09,520 Tú, imbécil, estate quieto. 453 00:27:10,040 --> 00:27:12,120 ¿No ves que estoy hablando, maleducado? 454 00:27:12,640 --> 00:27:13,800 No te muevas, vuelvo enseguida. 455 00:27:15,360 --> 00:27:17,360 ¡Final del primer asalto! 456 00:27:17,880 --> 00:27:19,640 ¡Yo a este lo muelo, lo muelo! 457 00:27:22,020 --> 00:27:23,440 (Gorjeo) 458 00:27:23,960 --> 00:27:26,480 ¿Has oído? Hasta Águila está contenta de verte aquí. 459 00:27:27,000 --> 00:27:29,720 ¡Embustero! Tú y tu condenado pajarraco. 460 00:27:30,380 --> 00:27:32,600 Estoy muy contenta de que seáis amigos. 461 00:27:33,120 --> 00:27:34,920 Carezza, Johnny viene con nosotros. 462 00:27:35,440 --> 00:27:36,920 ¡Oh, no! Es verdad. 463 00:27:37,440 --> 00:27:40,480 Halcón, jamás creeré que has elegido el camino del bien. 464 00:27:41,000 --> 00:27:43,360 No es eso precisamente. El hecho es... 465 00:27:43,880 --> 00:27:46,200 Escucha, Carezza, ¿cómo es que te dejas pisotear así? 466 00:27:46,740 --> 00:27:48,240 ¡Maldito hijo...! ¡Eh, eh! 467 00:27:49,540 --> 00:27:52,360 El Señor ha dicho no golpearás a tu semejante. 468 00:27:52,880 --> 00:27:55,080 Está bien poner la otra mejilla, pero ya no eres el mismo 469 00:27:55,600 --> 00:27:57,080 de otros tiempos. ¡Si te cojo...! 470 00:27:57,620 --> 00:27:59,880 ¡Segundo asalto! 471 00:28:00,400 --> 00:28:03,760 (GRITAN) 472 00:28:21,760 --> 00:28:24,040 ¡Ah! ¡Oh! 473 00:28:37,640 --> 00:28:39,680 Ja, sí, ¿eh? 474 00:28:40,200 --> 00:28:41,960 ¡Dale, que es tuyo! ¡Vamos! 475 00:28:42,480 --> 00:28:44,360 ¡Vamos, que ya es tuyo! 476 00:28:44,940 --> 00:28:47,080 ¿Por qué se ha decidido el Halcón a venir con nosotros? 477 00:28:47,600 --> 00:28:49,600 Por nada, solo trata de encontrar una mina. 478 00:28:50,220 --> 00:28:52,400 ¿Qué? ¿Una mina? 479 00:28:55,340 --> 00:28:56,680 (Crujido) 480 00:28:57,480 --> 00:28:59,600 ¡Ah! ¡Ah! 481 00:29:00,540 --> 00:29:02,880 Silbidos) 482 00:29:05,300 --> 00:29:08,320 Es cierto que las mujeres saben tener la boca cerrada. 483 00:29:08,840 --> 00:29:11,040 Oh, espera, fuiste tú quien arregló el combate. 484 00:29:11,720 --> 00:29:14,400 ¿Yo? ¿Y por qué iba a hacerlo? Está bien claro, 485 00:29:14,920 --> 00:29:16,400 porque no quieres que venga con nosotros. 486 00:29:17,020 --> 00:29:18,920 ¡Vamos, Toro! 487 00:29:19,440 --> 00:29:21,080 (GRITAN) 488 00:29:26,440 --> 00:29:28,480 (Silbidos) 489 00:29:32,760 --> 00:29:34,720 El tiempo ha terminado. 490 00:29:35,240 --> 00:29:36,720 ¡Quieto, suelta eso! 491 00:29:37,240 --> 00:29:39,640 Soy yo quien dice cuándo ha terminado el tiempo. 492 00:29:41,880 --> 00:29:44,400 ¡Uno, dos y tres! 493 00:29:44,920 --> 00:29:45,880 ¡Socorro! 494 00:29:49,440 --> 00:29:51,200 ¡Bravo! 495 00:29:51,720 --> 00:29:54,360 Ya veo que no te gusta la idea, pero yo no le dejo escapar. 496 00:29:54,880 --> 00:29:56,440 Bueno, es cosa tuya. 497 00:30:01,960 --> 00:30:03,880 ¡Eh! Pero ¿qué hace? 498 00:30:04,920 --> 00:30:07,480 ¡Quita las manos de ahí! 499 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 (GRITAN) 500 00:30:10,520 --> 00:30:13,360 ¿Qué pasa? -¡Uno que se hace el gracioso! 501 00:30:13,880 --> 00:30:14,840 ¡Baja y verás! 502 00:30:20,200 --> 00:30:22,440 ¡Calma, hermanos! Portaos bien. 503 00:30:22,960 --> 00:30:24,840 Uno de los dos tenía que perder, ¿no? Entonces... 504 00:30:25,360 --> 00:30:27,920 ¿Las señoras permiten? -No faltaba más. 505 00:30:28,440 --> 00:30:29,680 ¡Ah! 506 00:30:30,400 --> 00:30:32,760 Gracias, ya está. Pueden acomodarse. 507 00:30:33,960 --> 00:30:35,480 Qué amable. 508 00:30:46,140 --> 00:30:48,320 ¡Calma, señores, calma! 509 00:30:48,840 --> 00:30:50,440 ¡Me estáis destrozando el local! 510 00:30:50,980 --> 00:30:52,200 ¡Me lo hacéis trizas! 511 00:30:52,720 --> 00:30:54,360 ¡Toma, toma! 512 00:30:56,000 --> 00:30:58,840 ¡Calma! ¿Queréis arruinarme? 513 00:31:05,480 --> 00:31:08,400 Creo que será mejor que nos esfumemos. Vamos. 514 00:31:08,940 --> 00:31:09,840 Vamos, papá. 515 00:31:12,680 --> 00:31:14,360 ¡Ah! 516 00:31:31,920 --> 00:31:35,040 ¡Fuera de aquí, la lucha ha terminado! 517 00:31:35,560 --> 00:31:37,240 Oh, perdona. 518 00:31:41,480 --> 00:31:43,320 ¡Ah! 519 00:31:43,840 --> 00:31:46,360 ¡Socorro! ¡Socorro! 520 00:31:46,880 --> 00:31:49,520 ¡Ayúdame, Carezza, por favor! ¡Han raptado a mi padre! 521 00:31:50,040 --> 00:31:51,200 Permiso. Permiso. 522 00:31:56,280 --> 00:31:58,280 Con permiso. ¡Oh! 523 00:31:59,200 --> 00:32:00,840 Lamento interrumpirles, 524 00:32:01,380 --> 00:32:02,880 pero quisiera hablar con la señorita. 525 00:32:03,800 --> 00:32:05,720 ¿Está usted bien? Sí. 526 00:32:06,240 --> 00:32:08,520 Pero mi padre, ¡se lo están llevando! 527 00:32:10,000 --> 00:32:11,960 Fuera de aquí. ¿Te hago daño? 528 00:32:12,480 --> 00:32:13,320 ¡Mañana! 529 00:32:14,200 --> 00:32:15,680 Con permiso. 530 00:32:16,200 --> 00:32:17,200 ¡Con permiso! 531 00:32:17,720 --> 00:32:19,720 Con permiso. 532 00:32:20,240 --> 00:32:21,720 ¿Qué permiso ni qué historia? 533 00:32:22,260 --> 00:32:24,200 Toro, pero ¿aún no tienes bastante? 534 00:32:24,720 --> 00:32:26,200 Te romperé... ¿El qué? 535 00:32:26,740 --> 00:32:28,320 ¡Ah! 536 00:32:29,440 --> 00:32:31,760 ¡Rápido, a los caballos! 537 00:32:38,200 --> 00:32:40,000 ¿Falta alguno? No, 538 00:32:40,600 --> 00:32:42,320 ninguno. 539 00:32:59,320 --> 00:33:01,880 Bueno, ¿cómo va esto? ¿Se encuentra bien, don Fermín? 540 00:33:02,400 --> 00:33:03,400 Sí, me parece que sí. 541 00:33:04,000 --> 00:33:06,320 Papá, ¿cómo estás? Oh, bien. 542 00:33:06,840 --> 00:33:10,320 Esos eran hombres de Ubarte, no creí que vinieran a buscarme 543 00:33:10,840 --> 00:33:13,880 a los EE.UU. A Ubarte le gustan esas bromas. 544 00:33:14,480 --> 00:33:16,040 Oye, Carezza, 545 00:33:16,560 --> 00:33:18,480 quizá ha llegado el momento de enseñarle... 546 00:33:19,340 --> 00:33:21,440 algo de diplomacia. 547 00:33:30,560 --> 00:33:33,520 ¿Le habéis registrado? Sí, mi general. 548 00:33:34,040 --> 00:33:36,520 ¿Eh? Perdone, quiero decir mi presidente. 549 00:33:37,060 --> 00:33:38,840 No va armado, dice que es un parlamentario. 550 00:33:39,380 --> 00:33:40,800 Que pase. 551 00:33:45,300 --> 00:33:46,920 Adelante. 552 00:33:49,260 --> 00:33:50,880 Adelante. 553 00:33:59,900 --> 00:34:02,160 ¿Qué es lo que quieres, buen hombre? 554 00:34:02,680 --> 00:34:05,680 Vengo a declararte la guerra, señor. (RÍEN) 555 00:34:06,260 --> 00:34:08,760 Pero la idea no es mía, señor, 556 00:34:09,300 --> 00:34:12,240 me manda don Fermín Mendoza. (RÍEN) 557 00:34:12,760 --> 00:34:13,800 ¡Basta de risas! 558 00:34:15,060 --> 00:34:17,320 Sois unos idiotas. 559 00:34:18,040 --> 00:34:20,480 Don Fermín no tiene nada que ver. 560 00:34:21,000 --> 00:34:24,360 Esta es la declaración de guerra de Johnny el Halcón. 561 00:34:28,880 --> 00:34:30,680 Esto es Morelos. 562 00:34:31,200 --> 00:34:35,120 ¡Aleluya! Me siento como Moisés al ver la Tierra Prometida. 563 00:34:35,640 --> 00:34:37,800 Um... ¿Qué quiere decir "um"? 564 00:34:38,320 --> 00:34:39,360 Um y basta. 565 00:34:42,960 --> 00:34:46,640 ¡Empuñaré la espada de la justicia en nombre del Señor 566 00:34:47,220 --> 00:34:48,200 y el malvado caerá! 567 00:34:48,720 --> 00:34:50,360 Querido Carezza. ¿Qué? 568 00:34:51,460 --> 00:34:53,680 Discursea menos y abre bien los ojos. 569 00:34:54,240 --> 00:34:55,680 ¡Bah, pecador! 570 00:34:56,200 --> 00:34:58,280 Veo que estás aquí solo por la mina. 571 00:34:58,800 --> 00:35:00,320 No crees en mi conversión, ¿eh? 572 00:35:00,840 --> 00:35:02,680 Yo no, ¿y tú? ¡Bah! 573 00:35:03,200 --> 00:35:05,640 (GRITAN) 574 00:35:06,940 --> 00:35:11,000 ¡Mirad, el pueblo nos espera! ¡Forman casi un ejército! 575 00:35:12,080 --> 00:35:14,520 ¡Venid, compañeros, venid! 576 00:35:15,080 --> 00:35:19,120 ¡Se han enterado de que combatiremos por la libertad! 577 00:35:19,640 --> 00:35:21,720 (GRITAN) 578 00:35:33,500 --> 00:35:35,840 ¡Maldito gringo bastardo! 579 00:35:36,360 --> 00:35:37,960 ¿Por qué lo has hecho? Espera. 580 00:35:44,000 --> 00:35:45,840 (RELINCHA) 581 00:35:48,920 --> 00:35:51,080 ¡Ja! Mira, Juana, 582 00:35:51,600 --> 00:35:52,680 no eran campesinos, 583 00:35:53,200 --> 00:35:54,920 eran todos hombres de Ubarte. 584 00:36:01,720 --> 00:36:03,880 Bueno, lo siento. 585 00:36:04,400 --> 00:36:06,160 No lo sabía. Pero ellos sí. 586 00:36:06,680 --> 00:36:08,520 Esperaban que pasáramos por aquí. 587 00:36:10,120 --> 00:36:13,200 Si esta es la bienvenida, sospecho que nos resultará dura 588 00:36:13,720 --> 00:36:14,560 la vida en Morelos. 589 00:36:15,080 --> 00:36:18,000 Si consigo poner las manos sobre ese general Ubarte, 590 00:36:18,520 --> 00:36:20,600 te juro que le voy... Así está mejor, querido Carezza. 591 00:36:21,840 --> 00:36:25,080 Y ahora, ¿podemos conocer tus planes? 592 00:36:26,700 --> 00:36:29,800 Nos uniremos a las partidas que aún luchan por la patria. 593 00:36:30,960 --> 00:36:33,280 Están en las montañas. 594 00:36:41,320 --> 00:36:44,080 Ahí está su refugio. Demasiado tranquilo. 595 00:36:44,600 --> 00:36:45,640 No me gusta nada. (SISEA) 596 00:36:46,520 --> 00:36:48,400 Pero ¿qué te pasa? 597 00:36:48,920 --> 00:36:50,280 Me parece que... (SISEA) 598 00:37:00,200 --> 00:37:01,800 Eh, eh. 599 00:37:13,680 --> 00:37:16,880 (Música de tensión) 600 00:37:34,680 --> 00:37:36,480 ¡Ah! -¡Ah! 601 00:37:50,920 --> 00:37:52,640 ¡Oh! 602 00:38:05,640 --> 00:38:07,320 Eh, ¿quién me ha empujado? 603 00:38:07,840 --> 00:38:08,880 (Golpe) 604 00:38:11,800 --> 00:38:14,000 (Gorjeos) 605 00:38:31,640 --> 00:38:32,880 (Disparo) 606 00:38:33,400 --> 00:38:34,840 Alguien ha disparado. -¿Qué ha sido eso? 607 00:38:35,360 --> 00:38:36,280 ¡A las celdas, pronto! 608 00:39:00,420 --> 00:39:02,080 Dios mío. 609 00:39:02,980 --> 00:39:04,560 Antonio, 610 00:39:05,260 --> 00:39:06,960 Miguel, 611 00:39:07,480 --> 00:39:08,480 Fernando. 612 00:39:09,140 --> 00:39:11,560 Pablo... ¡Pobres amigos míos! 613 00:39:12,100 --> 00:39:13,560 Juana... ¿Cómo es posible 614 00:39:14,080 --> 00:39:15,880 que seres humanos lleguen a esto? ¡Juana! 615 00:39:17,780 --> 00:39:21,760 Ahora ya sabes lo que significa una guerra como esta. 616 00:39:22,300 --> 00:39:24,000 Pero hay algo que tú y tu gente aún no sabéis, 617 00:39:24,520 --> 00:39:25,640 el modo de vencer. 618 00:39:26,180 --> 00:39:29,400 Yo sí lo sé, pero debes dejarme actuar a mi modo. 619 00:39:29,920 --> 00:39:31,520 ¿No es así, Carezza? 620 00:39:32,060 --> 00:39:33,440 Halcón, 621 00:39:33,960 --> 00:39:35,400 si te viese envuelto en llamas, 622 00:39:35,940 --> 00:39:37,640 ni escupiría el fuego para apagarlo. 623 00:39:38,660 --> 00:39:40,520 Pero lo que has dicho es la verdad 624 00:39:41,040 --> 00:39:42,160 y yo estoy de acuerdo. 625 00:39:43,200 --> 00:39:45,240 Aún no he comprendido qué diablos es. 626 00:39:45,820 --> 00:39:47,600 Ya te lo he dicho, es una trampa. Ja, 627 00:39:48,160 --> 00:39:49,920 que me ahorquen si funciona. 628 00:39:50,440 --> 00:39:52,240 Hasta un ciego vería que hay algo debajo. 629 00:39:52,760 --> 00:39:54,760 Perfecto, esperaba que dijeses eso. 630 00:39:55,280 --> 00:39:56,440 Yo... Al caballo, Carezza. 631 00:39:56,960 --> 00:39:58,640 Si es que tienes interés en ver cómo funciona. 632 00:39:59,160 --> 00:40:01,040 (SISEA) No funcionará. 633 00:40:03,100 --> 00:40:05,240 Uno, dos. Uno, dos. 634 00:40:05,780 --> 00:40:06,680 Paso, ¡ar! 635 00:40:07,340 --> 00:40:09,600 Uno, dos. Uno, dos. 636 00:40:10,160 --> 00:40:12,840 Uno, dos... Sánchez, ¿qué diablos haces? 637 00:40:13,360 --> 00:40:14,360 ¿No ves que está borracho? ¡Ar! 638 00:40:14,900 --> 00:40:15,720 Uno... 639 00:40:19,840 --> 00:40:22,120 ¿Quién ha disparado? -¿Qué ha sido eso? 640 00:40:22,640 --> 00:40:24,760 ¡Han matado al centinela! -¿Quién ha sido? 641 00:40:26,340 --> 00:40:29,280 ¿Me buscáis a mí, cerdos? 642 00:40:32,560 --> 00:40:35,000 ¡A los caballos, sigámosle! 643 00:40:41,460 --> 00:40:42,760 ¡Ah! 644 00:40:43,280 --> 00:40:44,240 ¡Ah, ah! 645 00:40:52,680 --> 00:40:54,880 ¡A la carga! 646 00:40:55,400 --> 00:40:56,960 (Trompeta) 647 00:41:06,840 --> 00:41:10,040 ¡Eh, caza niños, por aquí! 648 00:41:10,560 --> 00:41:14,440 (Música) 649 00:41:17,840 --> 00:41:19,560 (SILBA) 650 00:41:28,040 --> 00:41:30,960 ¡Alto, es una trampa! A tierra. 651 00:41:31,840 --> 00:41:33,640 Vamos a ver. 652 00:41:40,640 --> 00:41:44,000 Idiotas, pensaban reírse de mí, del capitán García. 653 00:41:44,580 --> 00:41:46,360 (GRITAN) 654 00:41:47,560 --> 00:41:49,400 (RÍE) 655 00:41:54,680 --> 00:41:57,280 Te lo dije, has visto cómo funciona. 656 00:41:57,800 --> 00:42:00,040 Despacio, Águila, despacio. (RÍE) 657 00:42:00,560 --> 00:42:03,120 Ya sabes que cuando comes tanto por la noche, 658 00:42:03,660 --> 00:42:05,520 te asaltan pesadillas y hasta me hace soñar a mí. 659 00:42:06,040 --> 00:42:07,000 (RÍE) 660 00:42:09,880 --> 00:42:13,760 ¡Yo no revelo secretos militares! 661 00:42:14,480 --> 00:42:16,760 No comprendo que lo encuentre divertido. 662 00:42:17,280 --> 00:42:18,840 Mucha gente ha muerto de un ataque de risa. 663 00:42:19,360 --> 00:42:20,800 (RÍE) 664 00:42:21,320 --> 00:42:23,680 ¡Basta, basta, hablaré! Bravo. 665 00:42:24,200 --> 00:42:26,280 Me parece una buena idea, capitán García. 666 00:42:27,800 --> 00:42:31,480 Veamos, ese ingeniero Hernández, ¿es prisionero vuestro? 667 00:42:32,000 --> 00:42:34,280 ¿Qué es eso tan extraño que le das de comer a las gallinas? 668 00:42:34,800 --> 00:42:36,400 Dinamita. ¿Dinamita? 669 00:42:36,920 --> 00:42:39,520 (SISEA) Cuidado, ellas no lo saben. 670 00:42:40,320 --> 00:42:42,240 Carezza. ¿Sí? 671 00:42:42,760 --> 00:42:45,160 Puedo confiar ciegamente en ti, ¿no es cierto? 672 00:42:45,680 --> 00:42:47,120 ¿Qué? Oh, sí, claro. 673 00:42:47,980 --> 00:42:50,320 Me temo que el Halcón persigue un solo fin, 674 00:42:50,840 --> 00:42:53,480 el suyo, le importa la mina, no la revolución. 675 00:42:54,000 --> 00:42:56,520 No exageremos. Si el Halcón ha dado su palabra, 676 00:42:57,040 --> 00:42:59,840 seguro que la cumplirá. Y por otra parte, estoy yo aquí. 677 00:43:00,360 --> 00:43:02,920 ¿Lo vigilará? Voy a ser su sombra. 678 00:43:04,400 --> 00:43:08,120 Oye, señor, ¿mis pobres gallinas se morirán? 679 00:43:08,800 --> 00:43:10,120 Es posible. 680 00:43:10,660 --> 00:43:12,920 Pero serán las primeras gallinas que pasarán a la historia, 681 00:43:13,440 --> 00:43:15,800 la historia de la revolución contra Ubarte, naturalmente. 682 00:43:19,480 --> 00:43:22,480 Oye, mira, la chica se mueve como una palmera. 683 00:43:23,160 --> 00:43:25,640 -Las palmeras no andan así, amigo. 684 00:43:26,360 --> 00:43:28,240 ¿A dónde vas? -Lárgate. 685 00:43:28,760 --> 00:43:31,120 Los civiles no pueden estar aquí. Solo quiero vender huevos. 686 00:43:31,640 --> 00:43:33,440 No insistas, he dicho que te vayas. -¡Preciosa! 687 00:43:33,960 --> 00:43:35,560 ¿No sabes que está prohibido acercarse aquí? 688 00:43:36,160 --> 00:43:38,040 Vendo huevos, mi capitán. 689 00:43:38,560 --> 00:43:40,280 ¿Nadie quiere comprármelos? 690 00:43:40,820 --> 00:43:42,440 Si fuera capitán, te compraba a ti, preciosa. 691 00:43:42,980 --> 00:43:44,720 Déjala pasar. 692 00:43:47,440 --> 00:43:49,800 Una idea como esta solo podía ocurrírsele 693 00:43:50,320 --> 00:43:51,880 a un loco como tú. Y solo un loco como tú 694 00:43:52,420 --> 00:43:53,560 podía ayudarme a llevarla a cabo. 695 00:43:54,080 --> 00:43:56,000 Esto no funcionará. Funcionará, funcionará. 696 00:43:56,520 --> 00:43:57,800 Bah, esperemos. 697 00:43:58,320 --> 00:44:00,800 Porque si hemos de contar con estos, vaya birria de revolución. 698 00:44:01,320 --> 00:44:02,160 Míralos. 699 00:44:02,840 --> 00:44:06,000 Quita de aquí esa trompeta. ¿Sabes disparar? 700 00:44:06,520 --> 00:44:09,200 No, no sé, pero estoy deseando hacerlo. 701 00:44:09,720 --> 00:44:10,920 Me gustan las armas. 702 00:44:12,520 --> 00:44:14,680 Si dispara como mira... 703 00:44:19,280 --> 00:44:21,840 Solo quiero ver si la mercancía es buena. 704 00:44:22,360 --> 00:44:25,200 ¿Qué te parece, amigo, es buena? Vamos, sea buen chico. 705 00:44:25,720 --> 00:44:27,840 Es una maravilla. Capitán... 706 00:44:28,400 --> 00:44:29,840 Escucha, preciosa, ¿nos vemos esta noche? 707 00:44:30,360 --> 00:44:31,760 ¡Por favor! (RÍE) 708 00:44:32,300 --> 00:44:34,040 ¿Has visto? No hay ni un paisano en el pueblo. 709 00:44:34,560 --> 00:44:36,360 Y pocos soldados. ¿Y sabes por qué? 710 00:44:36,880 --> 00:44:38,120 No. Los soldados se han llevado 711 00:44:38,640 --> 00:44:39,600 a los hombres útiles. ¿Ah, sí? 712 00:44:40,120 --> 00:44:41,880 Sí, a las montañas. 713 00:44:42,400 --> 00:44:44,360 Oye, Halcón. 714 00:44:44,880 --> 00:44:46,760 tu mina está en esas montañas, ¿no? 715 00:44:47,280 --> 00:44:50,360 Y se necesitan muchos brazos para excavar, ¿no te parece? 716 00:44:50,880 --> 00:44:53,880 ¿Qué estás tratando de decirme, que Ubarte está robando mi oro? 717 00:44:54,400 --> 00:44:57,080 Recuerda que yo... ¿Qué haces tú aquí? 718 00:44:57,600 --> 00:44:59,440 Te he dicho mil veces que no quiero que me sigas. 719 00:44:59,960 --> 00:45:01,360 Compréndelo, es para protegerte. 720 00:45:01,880 --> 00:45:03,600 El capitán García ha sido un imbécil. 721 00:45:04,120 --> 00:45:05,880 Le tendieron una trampa y cayó en ella. 722 00:45:06,400 --> 00:45:08,520 El enemigo utiliza la táctica del Alejandro ese... 723 00:45:09,040 --> 00:45:10,000 -El Grande. -¿Cómo? 724 00:45:10,520 --> 00:45:12,360 -Alejandro Magno. -Es lo que he dicho. 725 00:45:12,880 --> 00:45:14,840 La táctica de ese colega es debilitar al enemigo 726 00:45:15,360 --> 00:45:17,440 para después atacar de nuevo. -Sí, señor. 727 00:45:17,980 --> 00:45:19,920 (FARFULLA) Sargento, ¿qué sucede ahí fuera? 728 00:45:20,700 --> 00:45:23,880 Nada, teniente, es una chica que viene a vender huevos. 729 00:45:24,400 --> 00:45:25,800 ¿Qué es esto, un mercado? -¿Me permite? 730 00:45:26,320 --> 00:45:28,440 Quisiera ofrecerle algo distinto al rancho de la tropa. 731 00:45:28,960 --> 00:45:31,040 ¿Quiere huevos fritos, mi coronel? -¿Por qué no? 732 00:45:31,560 --> 00:45:33,160 Háganme unos huevos fritos, enseguida. 733 00:45:34,100 --> 00:45:36,280 ¡Cuidado! (FARFULLAN) 734 00:45:36,800 --> 00:45:37,920 ¡Se acabó la diversión! 735 00:45:38,440 --> 00:45:39,520 Estos huevos me los quedo yo. 736 00:45:40,740 --> 00:45:42,480 ¿Y mi dinero, capitán? 737 00:45:43,000 --> 00:45:45,560 Son siete pesos. Desvergonzada. 738 00:45:46,080 --> 00:45:47,400 ¿Tendrías el cinismo de aceptar dinero 739 00:45:47,920 --> 00:45:50,200 de quien te defiende de los rebeldes? Echadla de aquí. 740 00:45:50,760 --> 00:45:52,560 Yo te daré el dinero, ven esta noche y hablamos. 741 00:45:53,780 --> 00:45:56,440 Barreremos a esos malditos rebeldes gracias a mi plan 742 00:45:56,960 --> 00:45:58,760 digno del Alejandro ese. -El Grande. 743 00:46:00,100 --> 00:46:03,280 -Creen encontrar a cuatro gatos y se enfrentarán con nosotros. 744 00:46:03,800 --> 00:46:07,080 Aquí estoy yo con 50 hombres y tres ametralladoras. 745 00:46:07,620 --> 00:46:09,960 Eso sí que es dar una sorpresa. -Sí. 746 00:46:10,480 --> 00:46:12,400 -¿Como prefiere los huevos, coronel? ¿Poco fritos? 747 00:46:12,920 --> 00:46:15,520 -Muy hechos, soldado. Los huevos deben estar bien fritos. 748 00:46:18,880 --> 00:46:21,280 Le salió torcida. ¿Has visto cómo ha funcionado? 749 00:46:21,800 --> 00:46:24,040 ¡Los pobres no sabían que eran huevos con sorpresa! 750 00:46:24,560 --> 00:46:26,920 ¡Vamos, amigos, libertad o muerte! ¡Libertad! 751 00:46:27,460 --> 00:46:29,280 (TODOS) ¡Libertad, libertad! 752 00:46:30,780 --> 00:46:33,040 ¡Libertad o muerte! 753 00:46:35,560 --> 00:46:36,920 ¡Vamos! 754 00:46:40,340 --> 00:46:42,160 ¡Libertad! 755 00:46:42,680 --> 00:46:45,040 (Música) 756 00:46:47,800 --> 00:46:49,440 ¡Libertad! 757 00:46:53,240 --> 00:46:54,680 Perdón, señor. 758 00:46:55,260 --> 00:46:57,600 ¿Cuántas veces debo decirte que no me vayas siempre detrás? 759 00:46:58,120 --> 00:46:59,800 Eres tú el que siempre está delante. ¿Yo? 760 00:47:02,400 --> 00:47:03,880 ¡Ah! 761 00:47:04,400 --> 00:47:06,760 ¡Sacadnos de aquí! -¡Por favor, sacadnos! 762 00:47:08,360 --> 00:47:10,160 ¡Sacadnos! -¡Sacadnos, por favor! 763 00:47:10,680 --> 00:47:12,920 ¿Está Hernández? ¡Sí, está aquí! 764 00:47:13,440 --> 00:47:14,720 ¡Sacadnos de aquí! 765 00:47:17,800 --> 00:47:19,520 Pero ¿qué haces? 766 00:47:20,040 --> 00:47:21,360 ¿Te has vuelto loco? 767 00:47:25,640 --> 00:47:27,280 ¿Me permites? 768 00:47:30,680 --> 00:47:32,840 Adelante. Escucha, 769 00:47:33,360 --> 00:47:35,440 Juana sabe dónde está la mina. No, ella no lo sabe 770 00:47:35,960 --> 00:47:37,960 y don Fermín no se acuerda. ¿Y a ti qué te importa? 771 00:47:38,600 --> 00:47:40,000 Nada. 772 00:47:42,480 --> 00:47:44,040 ¡Ja! 773 00:47:44,560 --> 00:47:46,240 (Griterío) 774 00:47:47,080 --> 00:47:51,320 Señores, que Dios os tenga en su paz. Procura recordárselo. 775 00:47:56,040 --> 00:47:57,960 Viva la libertad. ¿Hernández? 776 00:47:58,500 --> 00:48:00,040 No. Pues vete. 777 00:48:04,000 --> 00:48:07,120 Gracias, señores. ¿Quiénes sois? Las preguntas las hago yo. 778 00:48:07,640 --> 00:48:09,120 ¿Se llama Hernández? Sí. 779 00:48:09,640 --> 00:48:11,600 Oh, ya era hora. Vamos. 780 00:48:15,400 --> 00:48:17,560 Querido ingeniero Hernández... 781 00:48:18,080 --> 00:48:20,920 En realidad soy el abogado Hernández. ¿Cómo? ¿Abogado? 782 00:48:21,440 --> 00:48:22,560 Exacto. ¿No es ingeniero? 783 00:48:23,080 --> 00:48:25,840 No, soy abogado. Me confunde usted con mi hermano Eufemio, 784 00:48:26,380 --> 00:48:27,760 él es el ingeniero. 785 00:48:28,640 --> 00:48:32,600 ¿Por qué lo anda buscando, señor? Para salvarlo, ¿no? 786 00:48:33,120 --> 00:48:34,520 Porque Eufemio es un buen patriota. 787 00:48:35,260 --> 00:48:38,520 ¡Dios mío, seguro que también es prisionero de Ubarte! 788 00:48:39,040 --> 00:48:43,600 Tal vez peor. ¡Señor, es terrible, quizá lo han fusilado, pobrecillo! 789 00:48:44,120 --> 00:48:45,760 No, solo faltaría eso. 790 00:48:46,280 --> 00:48:49,880 Halcón, tú que ni siquiera sabes lo que es una casa, 791 00:48:51,400 --> 00:48:53,640 ¿qué quieres hacer con un ingeniero? 792 00:48:54,160 --> 00:48:55,960 Este es un modelo que el ingeniero Essen 793 00:48:56,480 --> 00:48:59,080 ha perfeccionado últimamente. Tiene una enorme capacidad de fuego 794 00:48:59,600 --> 00:49:02,560 y puede causar 100 bajas por minuto. Es realmente interesante. 795 00:49:03,080 --> 00:49:05,280 Tenga en cuenta, excelencia, que el emperador del Japón 796 00:49:05,800 --> 00:49:07,760 ha adquirido un buen lote de nuestras ametralladoras 797 00:49:08,320 --> 00:49:11,640 para utilizarlas contra los chinos y quedó encantado de su eficacia. 798 00:49:12,160 --> 00:49:13,000 La compro. 799 00:49:13,300 --> 00:49:15,960 ¡Llega el coronel Matadodos! Ya era hora. 800 00:49:16,480 --> 00:49:18,480 Cabo de guardia, abrid la puerta. 801 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 Tengo que dejarte. Continuaremos más tarde. 802 00:49:21,520 --> 00:49:22,440 Cuando usted quiera. 803 00:49:30,120 --> 00:49:32,640 ¡Guardias, atención! ¡El coronel! 804 00:49:35,960 --> 00:49:38,040 Cabo, ayúdale a bajar. 805 00:49:40,280 --> 00:49:41,840 Coronel. 806 00:49:44,000 --> 00:49:45,880 Johnny el Halcón. 807 00:49:46,400 --> 00:49:48,400 Maldito, nos está poniendo en ridículo. 808 00:49:48,920 --> 00:49:50,680 Utiliza la peor de las armas. 809 00:49:51,200 --> 00:49:52,440 Ahora son solo unos cuantos, 810 00:49:52,960 --> 00:49:55,400 pero cuando nos pierdan el miedo se convertirán en millares. 811 00:49:55,960 --> 00:49:57,480 Mi presidente, trae un mensaje. 812 00:49:59,720 --> 00:50:01,280 Fusiladlo. 813 00:50:01,800 --> 00:50:03,760 Está bien. -Pero ¿cómo que me fusilan? 814 00:50:04,280 --> 00:50:05,320 ¡El plan era bueno! 815 00:50:05,840 --> 00:50:08,760 "Señor presidente, dame la mitad o te lo quitaré todo. El Halcón". 816 00:50:09,320 --> 00:50:11,520 Jamás. ¿Jamás qué, mi presidente? 817 00:50:12,560 --> 00:50:15,520 Ese perro pretende que le deje Morelos 818 00:50:16,100 --> 00:50:17,640 y además amenaza con quitármelo todo. 819 00:50:18,160 --> 00:50:22,000 Ahora verá. Capitán, corta cabezas. Sí, mi presidente. 820 00:50:22,520 --> 00:50:24,120 Quiero tener rehenes, 821 00:50:24,640 --> 00:50:27,040 pero no rehenes de poca monta. 822 00:50:31,480 --> 00:50:33,280 ¡Agua! 823 00:50:34,920 --> 00:50:36,680 ¡Agua! 824 00:50:47,260 --> 00:50:49,320 Buenos días, señor. 825 00:50:55,060 --> 00:50:57,400 ¿Hay novedad? -Vía libre, capitán. 826 00:50:57,920 --> 00:50:59,040 ¡Adelante! 827 00:51:10,820 --> 00:51:12,480 ¡Tenemos sed! 828 00:51:13,000 --> 00:51:14,200 ¡Agua! 829 00:51:15,260 --> 00:51:17,120 ¡Una gota de agua! 830 00:51:18,940 --> 00:51:20,680 ¡Tenemos sed! 831 00:51:21,200 --> 00:51:23,160 ¡Agua! -¡Agua! 832 00:51:24,760 --> 00:51:26,840 ¡Un poco de agua! 833 00:51:27,360 --> 00:51:28,200 ¡Tenemos sed! 834 00:51:29,500 --> 00:51:30,720 ¡Agua! 835 00:51:36,860 --> 00:51:38,360 ¡Alto! 836 00:51:38,880 --> 00:51:40,720 ¡Quitad de en medio ese carro! 837 00:51:44,500 --> 00:51:46,120 (Relinchos) 838 00:51:46,640 --> 00:51:49,240 ¡Es una trampa! ¡Atrás! ¡Atrás todos! 839 00:51:54,700 --> 00:51:56,320 ¡Fuera de aquí! 840 00:51:56,840 --> 00:51:59,360 ¡Que den la vuelta los carros! ¡Vosotros, venid conmigo! 841 00:51:59,900 --> 00:52:01,600 ¡Trataremos de salir por la otra calle! 842 00:52:02,140 --> 00:52:03,560 ¡Por piedad! 843 00:52:04,080 --> 00:52:05,640 ¡Por piedad! 844 00:52:06,200 --> 00:52:07,000 ¡Cuidado! 845 00:52:12,660 --> 00:52:15,560 ¡Malditos, nos han rodeado! -¡Disparad! 846 00:52:18,880 --> 00:52:20,680 Buen tiro. 847 00:52:26,920 --> 00:52:28,560 ¡Con permiso! 848 00:52:35,960 --> 00:52:37,440 ¡Premio! 849 00:52:39,360 --> 00:52:41,000 ¿Está Hernández aquí? 850 00:52:41,520 --> 00:52:43,000 (GRITAN) 851 00:52:43,520 --> 00:52:45,560 Ya me estás fastidiando con tanto Hernández. 852 00:52:46,100 --> 00:52:48,160 ¿Cuándo haremos la revolución? ¿En ratos perdidos? 853 00:52:53,520 --> 00:52:55,280 Vamos, salid, daos prisa. 854 00:52:55,800 --> 00:52:56,640 ¡Deprisa, deprisa! 855 00:52:57,160 --> 00:52:59,160 ¡Se están escapando, disparad! 856 00:53:00,840 --> 00:53:02,800 Vamos, rápido. 857 00:53:03,340 --> 00:53:04,880 ¡Ah! 858 00:53:12,880 --> 00:53:15,320 ¿Está aquí Hernández, el ingeniero? 859 00:53:15,840 --> 00:53:18,280 Sí, yo soy el ingeniero Hernández. ¿Por qué? 860 00:53:18,800 --> 00:53:20,480 Sois tantos Hernández en la familia. 861 00:53:25,400 --> 00:53:27,600 ¿Me permites? Adelante. 862 00:53:31,060 --> 00:53:34,080 Supongamos que Ubarte se está llevando a sacos 863 00:53:34,600 --> 00:53:36,240 el oro de tu mina, ¿dónde lo habrá escondido? 864 00:53:36,760 --> 00:53:38,760 ¿Y a mí qué me cuentas? Eres tú quien supone. 865 00:53:39,280 --> 00:53:42,200 El tipo lo habrá escondido donde nadie se lo pueda robar, 866 00:53:42,720 --> 00:53:44,200 o sea, en la fortaleza. ¿Estás seguro? 867 00:53:44,720 --> 00:53:45,560 Sí. 868 00:53:46,100 --> 00:53:48,240 No me dirás que no había pasado por tu cabeza, ¿eh? 869 00:53:48,760 --> 00:53:49,800 Yo no digo nada. 870 00:53:50,320 --> 00:53:52,320 Hablemos claro, ¿no te fías de mí? No. 871 00:53:52,840 --> 00:53:54,360 Ese oro no me interesa. ¡Oh! 872 00:53:55,080 --> 00:53:56,440 ¡Ah! 873 00:53:57,580 --> 00:54:00,800 El oro y Ubarte se encuentran en la misma fortaleza. 874 00:54:01,340 --> 00:54:03,520 Solo hay que asaltarla. Así Juana se libera de Ubarte, 875 00:54:04,040 --> 00:54:06,520 tú te llevas el oro y yo me reúno otra vez con el hermano John 876 00:54:07,040 --> 00:54:09,080 para terminar la iglesia. No busco otra cosa. 877 00:54:09,880 --> 00:54:13,320 Hermano Carezza, ¿cómo habré podido sospechar de ti? 878 00:54:14,640 --> 00:54:17,120 Hala, camina, hombre. 879 00:54:17,640 --> 00:54:19,160 Querías robarme el asno, ¿eh? 880 00:54:19,680 --> 00:54:22,240 Y ahora el asno eres tú. Vamos, camina. 881 00:54:24,440 --> 00:54:26,920 (Bullicio) 882 00:54:34,520 --> 00:54:36,800 Compañero, traigo noticias importantes. 883 00:54:37,320 --> 00:54:38,360 Llévame ante la señorita. 884 00:54:38,880 --> 00:54:41,040 Mandad este edicto a los alcaldes de todos los pueblos. 885 00:54:41,560 --> 00:54:43,400 Necesitamos todos los hombres que puedan luchar 886 00:54:43,920 --> 00:54:45,720 y cuantas armas puedan usarse. Señorita Juana. 887 00:54:46,240 --> 00:54:47,160 ¿Qué hay, Lucas? 888 00:54:47,680 --> 00:54:48,720 ¡Ah! 889 00:54:49,240 --> 00:54:50,320 ¡Ah! 890 00:54:54,000 --> 00:54:55,520 ¡Oh! 891 00:54:56,040 --> 00:54:58,560 Es un placer conocerla, señorita Mendoza. 892 00:54:59,080 --> 00:55:01,920 Va a emprender un agradable viaje metida en una cesta. 893 00:55:02,440 --> 00:55:04,200 (GRITAN) 894 00:55:13,840 --> 00:55:16,680 Cuando construí la fortaleza hace unos 20 años, 895 00:55:17,200 --> 00:55:20,400 no podía imaginar que un día llegaría a utilizarla un tirano. 896 00:55:21,040 --> 00:55:24,240 Construcciones como esa ya no se hacen en nuestros días. 897 00:55:24,760 --> 00:55:25,920 Sí, ya no se hacen. A propósito, 898 00:55:26,600 --> 00:55:30,320 he oído contar que en la fortaleza hay un sistema de cloacas 899 00:55:30,840 --> 00:55:33,800 realmente ingenioso. No, subterráneos querrá decir. 900 00:55:34,320 --> 00:55:37,040 Sí, claro, subterráneos. Y aún me parece más apropiada 901 00:55:37,560 --> 00:55:38,680 la denominación de laberinto. 902 00:55:39,260 --> 00:55:41,640 Le he diseñado un plano de memoria. Es una red de galerías 903 00:55:42,160 --> 00:55:45,520 y no fue nada fácil construirla porque el terreno era arcilloso. 904 00:55:46,120 --> 00:55:49,760 Pero yo hice... -¡Señor, ha sucedido algo terrible! 905 00:55:50,960 --> 00:55:52,480 Han raptado a Juana. 906 00:55:53,000 --> 00:55:55,520 Entérate bien, no haré ningún pacto contigo. 907 00:55:56,080 --> 00:55:58,720 De nada te ha servido raptarme. Puedes fusilarme a mí, 908 00:55:59,240 --> 00:56:01,600 pero no conseguirás fusilar la libertad; 909 00:56:02,120 --> 00:56:03,240 las ideas no pueden matarse. 910 00:56:03,760 --> 00:56:04,960 Un temperamento delicioso. 911 00:56:05,480 --> 00:56:08,080 Querida niña, he mandado llamar a tu padre 912 00:56:08,600 --> 00:56:12,160 y estoy seguro de que vendrá. Harías cualquier cosa para salvarle 913 00:56:12,680 --> 00:56:14,880 y para salvarle tendrás que colaborar. 914 00:56:15,440 --> 00:56:18,200 Con don Fermín apoyándome, gobernaré tranquilo. 915 00:56:18,720 --> 00:56:20,880 Ya no es posible continuar así. 916 00:56:21,640 --> 00:56:25,280 Comprende que Morelos no tiene bastantes árboles 917 00:56:25,800 --> 00:56:27,200 para colgarlos a todos. 918 00:56:27,720 --> 00:56:29,560 Has olvidado a alguien, asesino, 919 00:56:30,180 --> 00:56:32,040 Johnny el Halcón. 920 00:56:39,540 --> 00:56:41,320 ¿Has oído, querido Sam? 921 00:56:42,060 --> 00:56:43,960 Libertad, ideas. 922 00:56:44,480 --> 00:56:46,480 Qué tonterías dicen estos intelectuales. 923 00:56:47,000 --> 00:56:48,360 No tienen sentido de la realidad. 924 00:56:48,900 --> 00:56:52,600 Sam, amigo mío, ¿qué haría yo sin tu ayuda? 925 00:56:53,220 --> 00:56:56,360 Reconozco que el tuyo es el plan perfecto, tienes razón. 926 00:56:56,920 --> 00:56:59,880 El pueblo sigue a un jefe como sigue a todo aquel 927 00:57:00,400 --> 00:57:03,000 que sobresale de los demás. Basta con cortar esa cabeza 928 00:57:03,540 --> 00:57:06,160 y el pueblo se detiene. Pero si no resulta, 929 00:57:06,680 --> 00:57:09,760 tus días están contados. Estoy seguro que Johnny el Halcón 930 00:57:10,280 --> 00:57:13,400 sabe que el oro está en la fortaleza. Tenemos que estar en todo. 931 00:57:13,880 --> 00:57:17,300 Querido Sam, no eres tú solo quien tiene ideas. 932 00:57:17,900 --> 00:57:20,160 He pensado que si debiésemos dejar Morelos con prisas, 933 00:57:20,700 --> 00:57:24,160 andaríamos más ligeros sin ese oro. He aquí por qué alquilé 934 00:57:24,720 --> 00:57:27,760 un barco cubano con un capitán sin escrúpulos, el capitán Ortega. 935 00:57:28,300 --> 00:57:31,000 Está esperando en el puerto de Veracruz 936 00:57:31,540 --> 00:57:33,760 y serás tú, Sam, quien me lo traerá aquí. 937 00:57:34,280 --> 00:57:36,680 ¿No estarás pensando en desembarazarte de mí? 938 00:57:37,620 --> 00:57:40,200 Quizá no pueda llegar con todos esos rebeldes. 939 00:57:40,720 --> 00:57:41,640 Qué idea... 940 00:57:42,660 --> 00:57:46,640 ¿Por qué iba a querer matar a mi gallina de los huevos de oro? 941 00:57:49,260 --> 00:57:50,800 Mayor Alvarado. 942 00:57:52,420 --> 00:57:54,160 A la orden, mi presidente. 943 00:57:54,680 --> 00:57:56,240 Partirás inmediatamente para Veracruz. 944 00:57:56,780 --> 00:57:58,840 Deberás escoltar a míster Crow. 945 00:57:59,380 --> 00:58:03,160 Y recuérdalo, me respondes de su seguridad 946 00:58:03,720 --> 00:58:05,480 con tu propia vida. 947 00:58:06,000 --> 00:58:08,160 ¡Fuera los dos de esta casa! ¡A la calle! 948 00:58:08,680 --> 00:58:09,520 ¡Fuera! 949 00:58:10,040 --> 00:58:12,520 ¡Eso no es propio de una dama educada! 950 00:58:13,100 --> 00:58:14,400 No quiero mangantes aquí. Y tú igual. 951 00:58:14,920 --> 00:58:16,240 Esto es una casa respetable. 952 00:58:16,780 --> 00:58:17,760 ¿Una casa esto? 953 00:58:20,000 --> 00:58:22,000 ¡Imbécil! -¡Huy! 954 00:58:29,120 --> 00:58:32,080 Mae. ¡Halcón, tesoro! 955 00:58:32,700 --> 00:58:35,440 ¡Has vuelto! ¡Déjame ya! 956 00:58:35,960 --> 00:58:37,360 Has vuelto por mí. Bueno... 957 00:58:37,880 --> 00:58:40,960 No, no me lo digas. ¿Qué es lo que quieres? 958 00:58:49,280 --> 00:58:53,160 ¡Apártate! ¡Vamos, quita de en medio! 959 00:58:55,180 --> 00:58:57,720 Halcón, están ahí dentro discutiendo. 960 00:58:58,280 --> 00:59:00,080 Oh, por fin. ¿Has podido convencerles? 961 00:59:00,600 --> 00:59:02,840 ¡Hola, Mae! ¡Hola, grandullón! 962 00:59:03,360 --> 00:59:05,160 ¿Qué dices? Lo he propuesto, Halcón. 963 00:59:05,680 --> 00:59:08,280 Pero esos tipos no quieren ni oír hablar de asaltar la fortaleza. 964 00:59:08,800 --> 00:59:11,280 Dicen que sería una carnicería. Yo lo intentaré. 965 00:59:11,800 --> 00:59:13,640 Tiempo perdido, con ellos no cuentes. 966 00:59:14,160 --> 00:59:15,000 Ya lo veremos. 967 00:59:15,520 --> 00:59:18,120 (FARFULLAN) 968 00:59:22,520 --> 00:59:24,640 ¡Callaos! -¡Es una locura! 969 00:59:25,840 --> 00:59:27,680 ¡Basta, silencio! 970 00:59:28,200 --> 00:59:29,680 ¿Qué es esto? 971 00:59:30,200 --> 00:59:33,120 ¿Juana y don Fermín están en peligro y perdéis el tiempo en discusiones? 972 00:59:34,240 --> 00:59:36,000 ¿Sabéis lo que os digo? 973 00:59:36,560 --> 00:59:38,600 Que esta revolución solo puede terminar de una manera: 974 00:59:39,180 --> 00:59:40,400 con cabareteras. 975 00:59:40,920 --> 00:59:43,800 ¡Vamos, niñas, todas abajo! Y no os alejéis de aquí. 976 00:59:44,320 --> 00:59:45,160 ¡Oh! ¡Eh! 977 00:59:45,460 --> 00:59:48,120 Mae, ¿a esta dónde la pescaste? Es una nueva, se llama Sally. 978 00:59:48,640 --> 00:59:50,400 Antes levantaba pesas en un circo. Ah... 979 00:59:50,920 --> 00:59:53,360 ¡Oh! ¡Qué simpático! Pero ¿a quién veo? 980 00:59:53,880 --> 00:59:54,960 ¡Hola! ¡Molly! 981 00:59:55,480 --> 00:59:56,760 ¿Cómo estás, muñeca? Muy bien. 982 00:59:57,280 --> 01:00:00,000 Quería decir, ¿cómo estás, hermana? ¿Hermana yo? 983 01:00:00,520 --> 01:00:03,480 No te habrás convertido del todo si aún te acuerdas de ella. 984 01:00:04,000 --> 01:00:06,200 Vaya si me acuerdo. Eh... Quiero decir, 985 01:00:06,740 --> 01:00:10,280 me acuerdo para vergüenza mía. ¿Cómo te atreves? 986 01:00:10,820 --> 01:00:14,600 ¡Venga, señoritas! De frente. Basta de parloteo. 987 01:00:15,160 --> 01:00:16,440 Colocaos, vamos. 988 01:00:16,960 --> 01:00:19,080 Formad en filas de a dos. Adelante. 989 01:00:21,080 --> 01:00:22,640 ¡Adiós! 990 01:00:23,320 --> 01:00:25,080 (Silbidos) 991 01:00:32,720 --> 01:00:34,440 ¡Ya te enseñaré yo! 992 01:00:35,080 --> 01:00:37,880 Es el único modo de entrar en la fortaleza, 993 01:00:39,240 --> 01:00:41,600 Señores, les presento a mi... 994 01:00:42,440 --> 01:00:44,360 caballo de Troya. 995 01:00:45,840 --> 01:00:47,120 Hola. 996 01:00:47,640 --> 01:00:48,600 ¡Hola, cariño! 997 01:00:49,280 --> 01:00:52,040 ¿Cómo van esas revoluciones? ¿Eh? 998 01:00:57,120 --> 01:00:59,040 Señores, por favor. 999 01:00:59,560 --> 01:01:00,400 ¡Por favor! 1000 01:01:00,920 --> 01:01:03,360 (Bullicio) 1001 01:01:10,840 --> 01:01:13,480 Gracias. -Como ve, respeto las órdenes 1002 01:01:14,000 --> 01:01:17,040 con toda consideración. -Ese cerdo de Ubarte. 1003 01:01:17,560 --> 01:01:19,360 Aunque ya sospechaba que me haría una jugarreta. 1004 01:01:19,880 --> 01:01:21,560 ¿Qué dice? Por favor. -Nada. 1005 01:01:22,080 --> 01:01:24,840 ¿Cuánto debe durar aún esta comedia? -Son órdenes. 1006 01:01:25,380 --> 01:01:26,880 El presidente dice que le debe mucho. 1007 01:01:27,400 --> 01:01:29,000 Dice que debe morir cómodamente. 1008 01:01:33,280 --> 01:01:35,360 ¿Tiene algún último deseo que exponer? 1009 01:01:36,080 --> 01:01:37,360 Sí, uno, 1010 01:01:37,880 --> 01:01:39,000 volver a ver a mis hermanos. 1011 01:01:39,540 --> 01:01:41,240 Imposible. Preparados. 1012 01:01:42,420 --> 01:01:43,800 Carguen, 1013 01:01:44,360 --> 01:01:45,440 apunten... 1014 01:01:46,080 --> 01:01:47,320 ¡Fuego! 1015 01:01:47,880 --> 01:01:49,480 (GRITAN) 1016 01:01:55,400 --> 01:01:57,240 Madre, qué cintura. 1017 01:01:57,760 --> 01:01:59,800 Qué pedazo de revolucionaria. -Juana, ¿eh? 1018 01:02:00,320 --> 01:02:02,120 Si yo fuera el general, yo no la fusilaba. 1019 01:02:02,640 --> 01:02:03,960 ¡Cómo iba...! -¡Cabo de guardia! 1020 01:02:04,480 --> 01:02:05,520 ¡Se acercan mujeres! 1021 01:02:06,200 --> 01:02:07,920 Mujeres... 1022 01:02:13,040 --> 01:02:16,240 Mujeres, ¿eh? No debes beber cuando estás de servicio. 1023 01:02:16,760 --> 01:02:17,840 Pero vea usted. 1024 01:02:21,980 --> 01:02:23,600 Es verdad. 1025 01:02:24,780 --> 01:02:27,440 También viene un hombre. -Será su papá. 1026 01:02:27,960 --> 01:02:30,120 ¡Adelante, muchachas, adelante! 1027 01:02:30,640 --> 01:02:32,360 (TODAS) ¡Hola! 1028 01:02:35,700 --> 01:02:37,680 Mis admirados soldados, 1029 01:02:38,200 --> 01:02:40,240 permitidme que me presente, me llamo Ferguson, 1030 01:02:40,760 --> 01:02:42,760 Cupido Ferguson, vendedor de amor. 1031 01:02:43,280 --> 01:02:45,200 Mirad y juzgad vosotros mismos, mis valientes. 1032 01:02:45,720 --> 01:02:49,800 Jamás tanta fascinación fue reunida para la delicia de los hombres. 1033 01:02:50,320 --> 01:02:52,080 Aquí os traigo a mis sacerdotisas del amor. 1034 01:02:52,640 --> 01:02:55,600 Venimos desde EE.UU., oh, invencibles soldados, 1035 01:02:56,120 --> 01:02:58,560 para ofreceros las delicias y el dulce néctar 1036 01:02:59,080 --> 01:03:00,840 que os mandará al séptimo cielo. 1037 01:03:01,380 --> 01:03:04,640 Pero ¿qué está diciendo? -Que son cariñosas. 1038 01:03:05,260 --> 01:03:07,560 Adelante, ¿a qué esperáis? 1039 01:03:08,080 --> 01:03:09,840 Apuesto a que no te tomaste tus píldoras, papá. 1040 01:03:10,360 --> 01:03:13,680 Abre la boca. Vamos, papaíto. Por favor, Juana, 1041 01:03:14,220 --> 01:03:15,600 dignidad. 1042 01:03:16,120 --> 01:03:18,880 Vamos a morir y la historia nos contempla. 1043 01:03:19,400 --> 01:03:21,000 No exageremos, don Fermín. 1044 01:03:23,900 --> 01:03:25,680 No me haga melodramas. 1045 01:03:26,220 --> 01:03:28,960 Traten de ser un poco razonables y no les mataré. 1046 01:03:29,920 --> 01:03:33,560 Usted no es mi prisionero, le considero como a un invitado. 1047 01:03:34,080 --> 01:03:36,440 Lombriz asquerosa, falso ladrón... ¡Juana! 1048 01:03:36,960 --> 01:03:39,920 Un poco de educación. Ah, estos jóvenes... 1049 01:03:40,440 --> 01:03:42,600 No razonan, son impulsivos. 1050 01:03:43,340 --> 01:03:45,600 Le decía, querido don Fermín, 1051 01:03:46,180 --> 01:03:48,440 que si me ayuda a pacificar al pueblo, 1052 01:03:48,960 --> 01:03:52,520 prestará un gran servicio al país y podrá reintegrarse al gobierno 1053 01:03:53,040 --> 01:03:54,520 sirviéndome a mí, claro está. 1054 01:03:56,160 --> 01:03:59,520 (Música) 1055 01:04:11,420 --> 01:04:13,800 ¡Hola, chicos! 1056 01:04:14,320 --> 01:04:16,120 (Jaleo) 1057 01:04:17,320 --> 01:04:18,720 ¡Cucú! 1058 01:04:19,240 --> 01:04:20,400 ¡Uh! 1059 01:04:22,880 --> 01:04:25,080 (Risas) 1060 01:04:32,560 --> 01:04:35,760 ¿Habías visto a una rubia semejante? -¡Mira la pelirroja! 1061 01:04:36,280 --> 01:04:38,960 ¡Qué mujer tan bien provista de todo! 1062 01:04:43,780 --> 01:04:47,160 Dirigiré una proclama al pueblo para que deponga las armas. 1063 01:04:47,680 --> 01:04:49,960 Después obligaremos a don Fermín a que la suscriba. 1064 01:04:50,480 --> 01:04:52,480 Veo que lo tiene todo previsto, mi presidente. 1065 01:04:53,000 --> 01:04:54,520 Señor presidente. ¿Qué hay? 1066 01:04:55,040 --> 01:04:58,040 Mujeres para diversión y recreo de la tropa han llegado. 1067 01:04:58,560 --> 01:04:59,400 ¿Mujeres? 1068 01:04:59,960 --> 01:05:01,960 Teniente, esto es una fortaleza militar, no un burdel. 1069 01:05:02,480 --> 01:05:04,000 ¿Dónde irá a parar la disciplina? 1070 01:05:04,760 --> 01:05:07,000 La tropa está muy nerviosa, presidente. 1071 01:05:07,520 --> 01:05:09,560 Lleva meses de inactividad y un poco de distracción 1072 01:05:10,080 --> 01:05:12,200 levantará su moral. ¿Su moral? Ya. 1073 01:05:13,560 --> 01:05:15,080 Ah, coronel, 1074 01:05:15,660 --> 01:05:18,520 quizá ha llegado el momento de distraer un poco a los hombres. 1075 01:05:19,240 --> 01:05:22,960 Concedo mi permiso, adelante. Gracias, mi presidente. 1076 01:05:31,160 --> 01:05:32,920 Adiós. 1077 01:05:34,160 --> 01:05:37,000 Papá, ¿su adiós no te pareció extraño? 1078 01:05:37,600 --> 01:05:40,680 ¡Y por vuestra valentía os otorgan el premio 1079 01:05:41,200 --> 01:05:45,440 de poder visitar el templo del amor! ¡Adelante, mis hombres! 1080 01:05:45,960 --> 01:05:48,360 (FARFULLAN) 1081 01:05:51,360 --> 01:05:54,400 Pero... -A mí estas me parecen rancias. 1082 01:05:54,920 --> 01:05:56,520 Estamos en guerra. Preciosa... -Bueno. 1083 01:05:57,040 --> 01:05:59,880 No empuje, hay para todos, loco. -Procuro hacer memoria, 1084 01:06:00,400 --> 01:06:02,880 ¿no nos hemos visto antes? -Es posible, viajamos tanto. 1085 01:06:04,080 --> 01:06:05,560 Qué manos tan grandes tienes. 1086 01:06:06,080 --> 01:06:07,360 Son para abrazarte mejor. 1087 01:06:07,880 --> 01:06:10,920 Creo que hemos bailado juntos. -Oh, no, tendría gracia. 1088 01:06:11,680 --> 01:06:13,400 ¡Oh, ahora! 1089 01:06:13,920 --> 01:06:15,840 Ya sé a quién me recuerda, 1090 01:06:16,360 --> 01:06:19,480 es el vivo retrato de mi tío Samuel. -¡Oh, que no cuela! 1091 01:06:20,020 --> 01:06:21,280 (RÍEN) 1092 01:06:22,000 --> 01:06:25,760 ¡No está mal de piernas! -¡Te comería entera! 1093 01:06:26,280 --> 01:06:27,600 ¿Sabéis lo que os digo, chicos? 1094 01:06:28,120 --> 01:06:29,880 Que estas de aquí, al contrario de las otras, 1095 01:06:30,420 --> 01:06:32,920 tienen un cierto no sé qué. -Lárgate, tú eres de la otra acera. 1096 01:06:34,040 --> 01:06:35,600 ¡Impúdica! 1097 01:06:36,120 --> 01:06:38,360 Tú eres precisamente mi tipo. (AMBOS) ¿Yo? 1098 01:06:39,200 --> 01:06:42,560 No, ha dicho que yo. -Se dirigió a mí. 1099 01:06:43,080 --> 01:06:45,280 ¡Calma, hombres, que habrá para todos! 1100 01:06:45,800 --> 01:06:47,960 Eres encantadora, guapa. 1101 01:06:48,480 --> 01:06:50,120 Pero ¿qué es lo que tienes, fuego? 1102 01:06:50,640 --> 01:06:53,080 ¡Ah! -¡Así me gustan las mujeres! 1103 01:06:53,600 --> 01:06:54,960 ¡Las chicas así me mandan al manicomio! 1104 01:06:55,500 --> 01:06:56,800 ¡No, al hospital! 1105 01:06:57,320 --> 01:06:59,240 (Jaleo) 1106 01:06:59,760 --> 01:07:00,600 ¡Eh, Cupido! 1107 01:07:01,120 --> 01:07:02,840 A estos no los aguanto más. 1108 01:07:03,360 --> 01:07:05,600 ¿Cuándo empezamos? Enseguida, Carmencita. 1109 01:07:06,160 --> 01:07:09,840 Pero te ruego que empieces con mucho fuego. 1110 01:07:12,320 --> 01:07:13,880 Claro, nena. -Pero ¿quién eres tú? 1111 01:07:14,400 --> 01:07:16,200 ¡Eres un hombre! ¿A quién esperabas, a Mesalina? 1112 01:07:17,320 --> 01:07:19,200 ¡Atrás! 1113 01:07:32,000 --> 01:07:35,400 Papá, es Johnny el Halcón, estoy segura. 1114 01:07:36,840 --> 01:07:39,000 ¿Qué diablos ocurre? ¿Dónde está el presidente? 1115 01:07:39,520 --> 01:07:41,900 Creía que estaba aquí. -Buscadlo, quizá esté en peligro. 1116 01:07:42,740 --> 01:07:45,080 Al ataque, señoritas, cuerpo a cuerpo. 1117 01:07:45,760 --> 01:07:47,240 Supongo que estáis entrenadas. -¡Carguen! 1118 01:07:47,680 --> 01:07:49,120 -¡Abajo todas! -¡Vamos! 1119 01:07:49,820 --> 01:07:51,260 ¡Adelante! 1120 01:07:51,800 --> 01:07:53,240 (GRITAN) 1121 01:08:00,160 --> 01:08:01,480 ¡Cuidado! 1122 01:08:02,000 --> 01:08:04,040 ¡Trompeta, toca la alarma! 1123 01:08:04,580 --> 01:08:06,280 (Trompeta) 1124 01:08:10,840 --> 01:08:12,520 ¡Sinvergüenza! 1125 01:08:13,040 --> 01:08:15,960 ¡Te atreves a meterte con una chiquilla! ¡Bruto, canalla! 1126 01:08:16,660 --> 01:08:17,880 ¡Oh! 1127 01:08:19,580 --> 01:08:21,240 ¡Eh! 1128 01:08:24,060 --> 01:08:27,920 Ten cuidado, bailarina, o te sacudo. -¡Oh, me he equivocado! 1129 01:08:33,380 --> 01:08:34,960 ¡Ah! 1130 01:08:39,020 --> 01:08:40,600 ¡Ah! 1131 01:08:45,480 --> 01:08:47,080 Mira quién viene. 1132 01:08:53,540 --> 01:08:55,320 ¡Ah! 1133 01:09:15,860 --> 01:09:17,200 Permiso. 1134 01:09:18,300 --> 01:09:20,360 He dicho con permiso. 1135 01:09:25,060 --> 01:09:27,200 ¡Fuera de aquí! 1136 01:09:28,220 --> 01:09:29,720 Gracias. De nada. 1137 01:09:30,260 --> 01:09:31,080 Ánimo. 1138 01:09:31,880 --> 01:09:33,240 ¡Ah! 1139 01:09:34,360 --> 01:09:36,360 Rápido, los fusiles. 1140 01:09:37,480 --> 01:09:39,240 Fuego a discreción. 1141 01:09:43,300 --> 01:09:44,840 Pero si es él. 1142 01:09:45,760 --> 01:09:47,600 Está rica. 1143 01:09:49,920 --> 01:09:51,400 ¡Oh! 1144 01:09:52,320 --> 01:09:53,800 ¡Ah! 1145 01:09:54,320 --> 01:09:55,440 ¡Oh! 1146 01:09:58,080 --> 01:10:00,560 ¿Qué eras, un hombre? 1147 01:10:01,100 --> 01:10:02,400 ¿Y qué? ¿Es culpa suya? 1148 01:10:12,260 --> 01:10:13,840 Un momento. 1149 01:10:14,360 --> 01:10:15,400 Así. 1150 01:10:15,920 --> 01:10:17,880 ¡Toma, toma! ¡Oh! 1151 01:10:28,480 --> 01:10:30,920 ¡Adelante, mis hombres! 1152 01:10:31,440 --> 01:10:32,960 ¡Seguidme, al ataque! 1153 01:10:33,480 --> 01:10:36,440 Uno, dos, tres, cuatro, cinco... 1154 01:10:37,320 --> 01:10:38,840 (GRITAN) 1155 01:10:39,360 --> 01:10:41,960 ¡Muchachas, la artillería! ¡Pronto, chiquillas! 1156 01:10:42,500 --> 01:10:45,080 ¿Habéis oído? ¡Pronto, todas al carro! 1157 01:10:45,960 --> 01:10:47,760 Desmontad las piezas. 1158 01:10:48,560 --> 01:10:50,680 Vosotras, ayudadlas. 1159 01:10:51,840 --> 01:10:54,320 ¡Vamos, moveos! -¡Rápido! 1160 01:10:54,840 --> 01:10:56,880 Poned las piezas aquí. Cargadlas. 1161 01:10:57,400 --> 01:10:58,560 Apunten. 1162 01:10:59,120 --> 01:11:00,960 Primera batería, ¡fuego! 1163 01:11:02,360 --> 01:11:04,280 (GRITAN) 1164 01:11:05,160 --> 01:11:07,160 Segunda batería, ¡fuego! 1165 01:11:08,020 --> 01:11:09,680 (GRITAN) 1166 01:11:10,200 --> 01:11:13,000 Águila, sé que te diviertes mucho, pero ahora debes llevar mi mensaje. 1167 01:11:13,520 --> 01:11:14,440 (GORJEA) 1168 01:11:16,920 --> 01:11:18,840 ¡Eh, Halcón! ¿Sí? 1169 01:11:19,360 --> 01:11:20,440 ¿Te importaría echarme una mano? 1170 01:11:20,960 --> 01:11:22,000 Claro que no, Carezza. 1171 01:11:22,520 --> 01:11:23,920 ¡Toma! 1172 01:11:24,680 --> 01:11:27,560 No te expongas, parece que se han vuelto rabiosos. 1173 01:11:29,600 --> 01:11:31,520 Déjalos salir. 1174 01:11:34,400 --> 01:11:35,840 ¿Eh? 1175 01:11:36,400 --> 01:11:38,440 Apunta y dispara. 1176 01:11:38,960 --> 01:11:40,000 Yo también juego. 1177 01:11:40,960 --> 01:11:42,400 Fuera. 1178 01:11:43,200 --> 01:11:45,000 ¿Eh? Ajá. 1179 01:11:46,200 --> 01:11:47,680 ¡Seguidme! 1180 01:11:48,200 --> 01:11:49,640 ¡Oye, tú...! -Uno, 1181 01:11:50,160 --> 01:11:51,320 dos, 1182 01:11:51,840 --> 01:11:52,840 tres, 1183 01:11:53,360 --> 01:11:54,800 cuatro, 1184 01:11:55,340 --> 01:11:56,560 cinco, 1185 01:11:57,760 --> 01:11:59,200 siete, 1186 01:11:59,720 --> 01:12:00,840 ocho 1187 01:12:01,360 --> 01:12:02,680 y nueve. 1188 01:12:04,840 --> 01:12:06,680 ¿Qué ocurrirá ahí arriba? 1189 01:12:08,160 --> 01:12:10,760 ¿Quién va? No disparéis, soldados, soy yo. 1190 01:12:25,260 --> 01:12:28,040 Bienvenido, capitán, veo que ha sido puntual. 1191 01:12:28,560 --> 01:12:30,120 Me gusta la puntualidad, presidente. 1192 01:12:30,640 --> 01:12:33,320 Aquí me tiene dispuesto a llevarle a Europa en mi barco; 1193 01:12:33,840 --> 01:12:35,320 a usted y a su oro, naturalmente. 1194 01:12:42,560 --> 01:12:45,800 Carezza, ocúpate tú de esto. Me temo que Ubarte va a escapar. 1195 01:12:46,320 --> 01:12:48,560 No, mientras yo esté ahí dentro, tú te quedas aquí. 1196 01:12:49,120 --> 01:12:50,800 Si insistes. Insisto. 1197 01:12:51,560 --> 01:12:53,040 Con permiso. 1198 01:12:53,560 --> 01:12:55,440 Somos demasiados aquí dentro. ¡Fuera! 1199 01:12:55,960 --> 01:12:57,320 ¡Oh! 1200 01:12:57,840 --> 01:12:59,000 ¡Ah! 1201 01:12:59,520 --> 01:13:00,840 ¡Oh! 1202 01:13:01,360 --> 01:13:05,120 Y ahora veamos si el plano es este. 14 pasos hacia el norte. 1203 01:13:05,880 --> 01:13:09,400 Uno, dos, tres, cuatro... 1204 01:13:11,480 --> 01:13:12,720 Gracias. De nada. 1205 01:13:13,000 --> 01:13:15,400 Cinco, seis, siete... 1206 01:13:18,200 --> 01:13:21,360 Ocho, nueve, diez... 1207 01:13:22,360 --> 01:13:24,560 11, 12, 1208 01:13:25,080 --> 01:13:27,000 13 y 14. 1209 01:13:27,520 --> 01:13:30,000 (Griterío) 1210 01:13:43,760 --> 01:13:47,840 (Música de tensión) 1211 01:14:06,500 --> 01:14:08,040 Aquí es. 1212 01:14:11,140 --> 01:14:12,480 ¡Ah! 1213 01:14:13,300 --> 01:14:14,840 ¡De pie, imbéciles! 1214 01:14:15,400 --> 01:14:16,560 ¡Carezza! ¡Aquí estoy! 1215 01:14:17,080 --> 01:14:18,320 ¡Disparad! 1216 01:14:21,780 --> 01:14:23,960 Conque sí, ¿eh? Ahora me has hecho enfadar. 1217 01:14:24,520 --> 01:14:25,880 ¡No le deis tregua! 1218 01:14:27,160 --> 01:14:29,040 (GRITA) 1219 01:14:34,600 --> 01:14:36,600 No me parece correcto, gringo. 1220 01:14:37,120 --> 01:14:38,320 Ni yo trato de serlo. 1221 01:14:41,620 --> 01:14:43,240 ¡Eh! 1222 01:14:45,540 --> 01:14:48,000 Esto es el fin del mundo. ¿Se puede? 1223 01:14:48,520 --> 01:14:49,720 ¡Oh! 1224 01:14:53,060 --> 01:14:56,040 ¡Entrad! ¡Entrad a ayudarnos! ¡Entrad! 1225 01:14:56,560 --> 01:14:58,560 (GRITAN) 1226 01:15:11,700 --> 01:15:13,640 ¡Viva la revolución! ¡Viva don Fermín! 1227 01:15:14,160 --> 01:15:15,600 (TODOS) ¡Viva! 1228 01:15:17,420 --> 01:15:21,080 (Música) 1229 01:15:42,620 --> 01:15:44,360 ¿Quién es ese? 1230 01:15:45,300 --> 01:15:46,720 ¿Eres tú, Halcón? 1231 01:15:47,240 --> 01:15:48,080 ¿Te sorprende? 1232 01:15:48,600 --> 01:15:49,720 ¡Matadlo! 1233 01:15:51,220 --> 01:15:52,960 (GRITAN) 1234 01:15:55,060 --> 01:15:57,280 (TODOS) ¡Libertad! 1235 01:15:57,800 --> 01:15:59,360 ¿Habéis visto a Johnny el Halcón? 1236 01:15:59,880 --> 01:16:02,400 (TODOS) ¡Viva don Fermín! 1237 01:16:02,960 --> 01:16:04,760 Muchachas, ¿habéis visto a Johnny el Halcón? 1238 01:16:05,280 --> 01:16:06,120 -No, no. 1239 01:16:06,640 --> 01:16:09,680 (TODOS) ¡Don Fermín! 1240 01:16:10,220 --> 01:16:12,080 Oye, ¿has visto al Halcón? -Yo no. 1241 01:16:12,600 --> 01:16:14,800 (TODOS) ¡Don Fermín! Si me había prometido... 1242 01:16:15,340 --> 01:16:17,000 (GRITAN) 1243 01:16:24,200 --> 01:16:26,480 Juana, ¿le has visto? 1244 01:16:27,000 --> 01:16:28,640 ¿A quién? Sabes muy bien de quién hablo. 1245 01:16:29,160 --> 01:16:30,400 Me refiero al Halcón. ¿Qué importa? 1246 01:16:30,920 --> 01:16:32,320 Piensa en la alegría de nuestro triunfo. 1247 01:16:32,840 --> 01:16:34,080 Al diablo el triunfo. 1248 01:16:43,100 --> 01:16:45,520 Plomo, plomo dorado. 1249 01:16:46,560 --> 01:16:48,760 Tienes razón, Águila, 1250 01:16:49,280 --> 01:16:50,920 hasta Ubarte fue engañado. 1251 01:16:51,460 --> 01:16:54,600 Pero creo que podremos encontrar al autor de la broma. 1252 01:17:15,320 --> 01:17:16,920 ¡Oh! 1253 01:17:18,080 --> 01:17:20,600 Estamos aquí reunidos, hermanos míos, 1254 01:17:21,120 --> 01:17:23,000 para celebrar el éxito de mi empresa. 1255 01:17:23,520 --> 01:17:26,000 Este oro, el oro de Ubarte, me lo he ganado. 1256 01:17:26,520 --> 01:17:28,720 He mentido, he robado, he matado. 1257 01:17:29,800 --> 01:17:31,840 Y no me ha sido fácil 1258 01:17:32,360 --> 01:17:34,320 porque ninguno de vosotros, en realidad, 1259 01:17:34,840 --> 01:17:37,080 se ha molestado mucho en ayudarme. -Samuel, 1260 01:17:37,600 --> 01:17:39,200 me parece haber visto un pájaro blanco. 1261 01:17:40,280 --> 01:17:42,880 Y lo peor es que este oro tan duramente ganado 1262 01:17:43,400 --> 01:17:44,760 tengo que repartirlo con vosotros 1263 01:17:45,280 --> 01:17:47,080 aunque seáis un atajo de idiotas como Vern, 1264 01:17:47,640 --> 01:17:50,880 al que además ya le he explicado mil veces 1265 01:17:51,420 --> 01:17:53,160 que el Halcón y su maldito aguilucho blanco 1266 01:17:53,680 --> 01:17:54,960 siguen jugando a la revolución. 1267 01:17:55,480 --> 01:17:57,080 ¡Sam, ha vuelto! 1268 01:17:57,600 --> 01:17:58,920 Hola. 1269 01:18:01,080 --> 01:18:04,360 Mira, Sam, pensarás que la he tomado contigo 1270 01:18:05,060 --> 01:18:07,880 a causa de ese oro. Lo cierto es que tú se lo quitaste a Ubarte, 1271 01:18:08,400 --> 01:18:11,260 pero he de cobrarme de algún modo el tiempo que me has hecho perder. 1272 01:18:11,760 --> 01:18:12,960 Muy razonable. 1273 01:18:13,500 --> 01:18:15,520 Pero ¿qué has venido a hacer aquí? 1274 01:18:16,040 --> 01:18:16,900 ¿Quiere suicidarte? 1275 01:18:17,420 --> 01:18:19,640 Nosotros somos cuatro y cuando disparamos, 1276 01:18:20,160 --> 01:18:21,320 acostumbramos a dar en el blanco. 1277 01:18:21,920 --> 01:18:24,600 ¿Sabes? Es la primera vez que me encuentro reunido 1278 01:18:25,120 --> 01:18:26,760 con una familia tan simpática y complaciente. 1279 01:18:27,280 --> 01:18:29,520 No es la primera, Halcón, es la última. 1280 01:18:36,440 --> 01:18:39,280 Con ese oro falso tú has engañado a Ubarte 1281 01:18:39,800 --> 01:18:40,800 y yo te he engañado a ti. 1282 01:18:42,600 --> 01:18:43,920 ¡Ah! 1283 01:18:49,320 --> 01:18:50,880 ¿Qué pasa? 1284 01:18:52,000 --> 01:18:53,240 (GORJEA) 1285 01:18:53,760 --> 01:18:55,480 Sí, tienes razón, Águila, 1286 01:18:56,200 --> 01:18:58,360 qué no haría la gente por un gramo de oro. 1287 01:18:58,880 --> 01:19:00,160 Y yo. 1288 01:19:00,680 --> 01:19:02,400 Bueno, supongo que aquí hay más de un gramo. 1289 01:19:02,920 --> 01:19:06,560 (Música) 1290 01:19:26,660 --> 01:19:29,120 Pero ¿dónde está? Se ha desvanecido. 1291 01:19:30,560 --> 01:19:32,480 ¡Oh! 1292 01:19:33,000 --> 01:19:34,200 Eres cabezota. 1293 01:19:34,480 --> 01:19:36,720 ¿Aún nos has comprendido cómo funcionan estas trampas? 1294 01:19:37,240 --> 01:19:38,480 ¡Oh! Alégrate. 1295 01:19:39,000 --> 01:19:40,040 ¡Oh! Es para ti. 1296 01:19:41,880 --> 01:19:43,360 ¡Oh! 1297 01:19:43,880 --> 01:19:45,640 Pero ¿qué es esto? ¿Eh? 1298 01:19:46,160 --> 01:19:47,360 ¡Pero si es oro! 1299 01:19:47,880 --> 01:19:48,960 ¡Pepitas de oro! 1300 01:19:49,480 --> 01:19:50,600 ¡Oh, qué preciosas! 1301 01:19:51,120 --> 01:19:52,640 ¡Qué doradas! 1302 01:19:53,180 --> 01:19:54,840 ¡Oh, milagro! 1303 01:19:55,360 --> 01:19:56,720 ¡Milagro! 1304 01:19:57,240 --> 01:19:58,560 Me gusta. 1305 01:19:59,080 --> 01:20:00,000 Tira más saquitos. 1306 01:20:00,560 --> 01:20:01,880 Siempre serás un pecador, Carezza, 1307 01:20:02,420 --> 01:20:04,000 siempre. (RÍE) 1308 01:20:04,780 --> 01:20:06,480 ¡Eh! ¿Adónde vas? 1309 01:20:07,000 --> 01:20:08,360 ¡Halcón, sácame de aquí! 1310 01:20:08,880 --> 01:20:11,640 ¡Ladrón, la mitad de ese oro es mío y solo me diste dos saquitos! 1311 01:20:12,180 --> 01:20:14,320 ¡Maldita seas tú y tu maldita paloma! 1312 01:20:14,900 --> 01:20:16,760 ¡Si os agarro, os hago trizas a los dos! 1313 01:20:17,780 --> 01:20:19,360 Confórmate con lo que tienes. 1314 01:20:19,900 --> 01:20:21,800 Te costaría mucho tiempo y dinero darme alcance. 1315 01:20:25,920 --> 01:20:27,680 ¡Explotador de revoluciones! 1316 01:20:28,200 --> 01:20:29,200 ¡Maldito! 1317 01:20:29,740 --> 01:20:31,120 ¡Ya te denunciaré a la ley! 1318 01:20:31,640 --> 01:20:33,000 ¡Sí, a la ley de los mudos! 1319 01:20:33,520 --> 01:20:34,360 ¿Qué quieres decir con eso? 1320 01:20:34,880 --> 01:20:36,440 ¡Que quien reparte se lleva la mejor parte! 1321 01:20:36,960 --> 01:20:38,120 ¡Adiós, pecador! 1322 01:20:38,640 --> 01:20:41,080 (Música) 128223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.