Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,600 --> 00:00:13,800
(Música)
2
00:01:16,320 --> 00:01:20,400
(Música)
3
00:01:55,360 --> 00:01:59,560
(Música)
4
00:02:58,120 --> 00:03:00,960
Claro, los resultados
y el mantenerlo en secreto,
5
00:03:01,520 --> 00:03:02,320
no lo olvides.
6
00:03:02,840 --> 00:03:04,800
Y tampoco olvides que don Fermín,
ese loco soñador,
7
00:03:06,080 --> 00:03:08,520
Di mejor que aún está libre Juana.
8
00:03:09,160 --> 00:03:12,160
Es más peligrosa ella
que cien don Fermines.
9
00:03:12,720 --> 00:03:14,400
Creo que deberías dar un ejemplo.
10
00:03:14,920 --> 00:03:15,760
¿Otro?
11
00:03:16,040 --> 00:03:18,560
Don Jaime es un cabeza dura,
12
00:03:19,080 --> 00:03:21,080
ha rechazado tu ofrecimiento.
13
00:03:22,040 --> 00:03:23,920
Está ahí fuera.
14
00:03:24,520 --> 00:03:28,720
Sam, eres la parte negra
de mi conciencia.
15
00:03:29,280 --> 00:03:31,000
Hazlo pasar.
16
00:03:36,240 --> 00:03:38,960
Coronel, haga pasar a don Jaime.
17
00:03:43,960 --> 00:03:46,400
Sea bienvenido, don Jaime.
18
00:03:46,920 --> 00:03:49,220
Aunque debiera estar
enfadado con usted
19
00:03:49,880 --> 00:03:51,760
si es cierto lo que me han contado.
20
00:03:52,740 --> 00:03:55,240
¿Es verdad que no quiere
volver a ocupar su puesto
21
00:03:55,760 --> 00:03:57,200
en el ministerio del nuevo gobierno?
22
00:03:57,780 --> 00:04:00,760
Perdón, general...
Presidente, don Jaime.
23
00:04:01,300 --> 00:04:02,920
Presidente.
24
00:04:04,120 --> 00:04:07,120
El presidente legítimo
es don Fermín Mendoza, general.
25
00:04:07,640 --> 00:04:10,480
El pueblo lo eligió
y yo le juré fidelidad.
26
00:04:11,020 --> 00:04:13,840
Así que piensa dejarnos, don Jaime.
27
00:04:15,920 --> 00:04:17,760
¡Alto!
28
00:04:19,640 --> 00:04:21,240
Eh, vosotros,
29
00:04:21,780 --> 00:04:23,160
¿está ahí el general Ubarte?
30
00:04:23,900 --> 00:04:28,560
Por favor, debería renovármela
ya que es el nuevo presidente.
31
00:04:29,680 --> 00:04:33,200
No, yo he hecho la revolución
solo para el pueblo
32
00:04:33,720 --> 00:04:36,160
y no dejaré que lo despojen
los americanos.
33
00:04:36,720 --> 00:04:38,200
Pero no te enfades, extranjero.
34
00:04:38,740 --> 00:04:39,600
En confianza,
35
00:04:40,120 --> 00:04:42,240
no existe tal oro
en nuestras montañas.
36
00:04:43,940 --> 00:04:47,120
Este es un país pobre:
piedras y sol.
37
00:04:47,680 --> 00:04:49,600
En Morelos el oro
es solo una leyenda.
38
00:04:50,140 --> 00:04:52,040
El que nada tiene sueña.
(RÍE)
39
00:04:52,560 --> 00:04:54,560
Gracias por la confidencia, general.
40
00:04:55,420 --> 00:04:57,560
Nos veremos.
Espera un momento.
41
00:04:58,100 --> 00:04:59,320
Si te hace falta algo de dinero,
42
00:04:59,840 --> 00:05:01,600
yo necesito gente valiente.
43
00:05:02,460 --> 00:05:05,920
Aquí el sillón del poder
es incómodo.
44
00:05:08,320 --> 00:05:11,280
Bueno, aún me quedan
algunos billetes.
45
00:05:13,560 --> 00:05:15,880
Pero tendré presente su oferta,
46
00:05:16,400 --> 00:05:18,440
quiero pensarlo con más calma.
47
00:05:23,640 --> 00:05:26,080
Mi presidente, don Fermín y su hija
han huido.
48
00:05:26,600 --> 00:05:28,160
Parece ser que alguien
les ayudó a escapar.
49
00:05:28,680 --> 00:05:30,840
¿Quién ha sido?
Un gringo, señor presidente,
50
00:05:31,380 --> 00:05:33,440
le llaman Johnny el Halcón.
51
00:05:34,680 --> 00:05:36,840
¡Detened a ese hombre!
52
00:05:51,520 --> 00:05:54,600
Quiero aclararle
que no es una cuestión personal,
53
00:05:55,120 --> 00:05:56,080
por el momento.
54
00:05:56,600 --> 00:05:59,360
Don Fermín me interesa solo
por lo de la concesión.
55
00:05:59,880 --> 00:06:01,720
No suelo equivocarme
al juzgar a los hombres.
56
00:06:02,240 --> 00:06:04,440
Te renuevo mi oferta,
fija tú mismo el precio.
57
00:06:04,960 --> 00:06:06,560
Déjeme pensarlo.
58
00:06:12,200 --> 00:06:14,760
¿Y bien, está decidido?
59
00:06:23,720 --> 00:06:26,000
¿Dónde estás, papaíto?
¡Estoy aquí!
60
00:06:26,680 --> 00:06:28,280
Estoy aquí.
61
00:06:33,080 --> 00:06:37,360
Le estaba diciendo al buen Esteban
que mi corazón se queda en Morelos.
62
00:06:37,880 --> 00:06:39,880
Tu corazón vendrá con nosotros
a Estados Unidos
63
00:06:40,400 --> 00:06:42,520
porque está bastante malparado.
Vamos.
64
00:06:43,040 --> 00:06:45,360
Señor, ¿quién le dirá al pueblo
qué es lo que debe hacer
65
00:06:45,880 --> 00:06:47,360
si se marcha?
Yo, Esteban.
66
00:06:47,880 --> 00:06:50,440
Volveré para organizar
la revolución.
67
00:06:50,980 --> 00:06:53,880
Me parece estar oyendo a su mujer,
señor.
68
00:06:54,400 --> 00:06:55,880
Dios la bendiga.
69
00:06:56,400 --> 00:06:58,840
Doña Luz disparaba y combatía
como un hombre.
70
00:06:59,360 --> 00:07:01,240
Oh, ¿qué digo? Soy un necio.
71
00:07:01,760 --> 00:07:03,640
Voy a preparar los caballos.
72
00:07:04,160 --> 00:07:05,280
Gracias, Esteban.
73
00:07:05,800 --> 00:07:08,800
Debéis pasar la frontera pronto,
antes de la noche.
74
00:07:10,560 --> 00:07:13,080
La revolución, ay...
75
00:07:13,920 --> 00:07:16,000
¿Lo has pensado bien, hija mía?
76
00:07:16,520 --> 00:07:19,000
¿Cómo quieres triunfar tú sola?
El ejército nos ha traicionado,
77
00:07:19,520 --> 00:07:22,920
los nuestros están presos
y el pueblo le tiene miedo a Ubarte.
78
00:07:23,440 --> 00:07:27,280
Papá, el pueblo combatirá,
solo hay que darles un ejemplo.
79
00:07:28,960 --> 00:07:31,120
Y yo sé cuál.
80
00:07:31,640 --> 00:07:34,760
(Música)
81
00:07:47,640 --> 00:07:50,600
Para hacer la revolución
se ha de ser un idealista
82
00:07:51,120 --> 00:07:55,040
o un místico. Y ese hombre
no me parece ni lo uno ni lo otro.
83
00:07:55,560 --> 00:07:56,840
¡Don Fermín, los soldados!
84
00:07:58,000 --> 00:07:59,360
¡Alto!
85
00:07:59,880 --> 00:08:01,680
¡A tierra, vamos, rápido!
86
00:08:04,200 --> 00:08:05,680
¡Rodead la casa!
87
00:08:06,200 --> 00:08:07,040
Vamos.
88
00:08:13,640 --> 00:08:16,880
Bienvenidos, señores.
¿En qué puedo servirles?
89
00:08:17,520 --> 00:08:19,520
Don Fermín Mendoza,
90
00:08:20,640 --> 00:08:23,680
estamos dispuestos a pagártelo
muy bien.
91
00:08:24,240 --> 00:08:26,760
¿No oyes nada, Juana?
Más bajo, más bajo.
92
00:08:27,280 --> 00:08:28,400
Están ahí arriba.
93
00:08:28,920 --> 00:08:32,680
No tengas miedo, Esteban no hablará.
Lo sé muy bien.
94
00:08:33,240 --> 00:08:35,000
Le conozco desde que hizo
la revolución conmigo.
95
00:08:35,520 --> 00:08:36,400
Qué bellos tiempos.
96
00:08:36,920 --> 00:08:39,920
Ese hombre era capaz de dejarse matar
antes que traicionarnos.
97
00:08:40,440 --> 00:08:42,440
En el sótano, capitán.
98
00:08:43,480 --> 00:08:45,920
Ya lo habéis oído.
-Pero yo no tengo nada que ver.
99
00:08:46,440 --> 00:08:48,520
Yo no he dicho nada.
-Sí, comprendo.
100
00:08:50,800 --> 00:08:54,040
¿Por qué iba a dejarme matar
por un cobarde que escapaba?
101
00:08:54,560 --> 00:08:55,680
Tienes mucha razón.
102
00:08:56,200 --> 00:08:58,160
¿Entonces no quieres el dinero?
103
00:08:58,680 --> 00:09:02,040
No, señor, ya me desprecio bastante.
-Muchas gracias.
104
00:09:02,580 --> 00:09:04,040
Así me lo quedaré yo.
105
00:09:05,320 --> 00:09:07,160
¡Ah!
106
00:09:09,600 --> 00:09:11,960
¡Traedlos de una vez!
-¡Sí, capitán!
107
00:09:12,480 --> 00:09:14,000
Vino y cubiertos para dos.
108
00:09:14,560 --> 00:09:16,320
Ya que has matado al tabernero,
109
00:09:16,860 --> 00:09:18,120
sírveme tú de comer.
110
00:09:20,080 --> 00:09:23,520
Creo que no he entendido bien,
gringo.
111
00:09:24,040 --> 00:09:26,960
Bien, aún no he elegido los platos.
112
00:09:27,500 --> 00:09:30,120
En fin, carne y frijoles para mí
113
00:09:30,640 --> 00:09:34,280
y trigo y maíz para ella.
¿Quién es ella? No veo a nadie.
114
00:09:37,840 --> 00:09:39,880
Águila.
¿Águila?
115
00:09:40,400 --> 00:09:43,000
Ese estúpido pájaro no es un...
(SISEA)
116
00:09:44,220 --> 00:09:46,400
Ella está convencida de que sí.
117
00:09:46,920 --> 00:09:48,040
Oye, gringo,
118
00:09:48,560 --> 00:09:51,280
me temo que pronto serviré a los dos,
pero plomo.
119
00:09:51,800 --> 00:09:54,240
¿Tú qué crees?
Que no debiste matar al patrón.
120
00:09:54,760 --> 00:09:56,440
Ante un cliente,
tú no haces las cosas bien.
121
00:09:56,960 --> 00:09:58,200
Tal vez no, gringo,
122
00:09:58,720 --> 00:10:00,640
pero hay otras cosas
que las hago de maravilla:
123
00:10:01,160 --> 00:10:02,480
fusilar a los que me fastidian.
124
00:10:03,860 --> 00:10:05,760
Dame tu revólver.
125
00:10:19,020 --> 00:10:21,800
¿Quieres guardármela tú, por favor?
Pero...
126
00:10:22,500 --> 00:10:25,680
¿Vas a dejarte matar así
sin defenderte?
127
00:10:26,240 --> 00:10:28,160
Espero que la cuides bien.
Llevadlo al muro.
128
00:10:37,180 --> 00:10:40,280
No, capitán, no puede hacerlo.
Ese hombre es extranjero,
129
00:10:40,800 --> 00:10:42,920
hay unas convenciones internacionales
que le protegen.
130
00:10:43,440 --> 00:10:44,400
Estupideces.
131
00:10:44,980 --> 00:10:47,120
Durante años nos han metido
en la cabeza esas teorías
132
00:10:47,640 --> 00:10:49,080
que nadie respetaba.
133
00:10:49,640 --> 00:10:50,840
Es tiempo perdido, papá.
134
00:10:51,360 --> 00:10:53,800
Escuchad, muchachos, ¿no os parece
que lo hacéis al revés?
135
00:10:54,320 --> 00:10:56,760
Precisamente este no es mi puesto.
Si el sol está ahí,
136
00:10:57,280 --> 00:10:58,960
no puedo estar ahí, ¿de acuerdo?
Atrás, atrás.
137
00:10:59,480 --> 00:11:01,520
Hacedme caso, no es la primera vez
que me fusilan
138
00:11:02,040 --> 00:11:03,440
y este fusilamiento
será un desastre.
139
00:11:03,960 --> 00:11:05,000
(FARFULLAN)
140
00:11:05,520 --> 00:11:07,240
¿Qué es lo que pasa?
-Está protestando, señor.
141
00:11:07,760 --> 00:11:10,040
Les estoy explicando que el sol
de frente les deslumbrará.
142
00:11:10,560 --> 00:11:12,080
Enseguida lo arreglo.
¡Eh, soldados,
143
00:11:12,600 --> 00:11:14,480
poneos en su lugar
y a ver si acabamos de una vez!
144
00:11:15,040 --> 00:11:16,040
Así está mejor.
145
00:11:18,520 --> 00:11:21,200
¿Y ahora está satisfecho
del servicio?
146
00:11:21,720 --> 00:11:24,400
Muy complacido.
Será un hermoso fusilamiento.
147
00:11:24,920 --> 00:11:27,720
¿Cuánto somos?
Diez contándote a ti.
148
00:11:28,240 --> 00:11:29,840
Diez menos nueve es uno, ¿verdad?
149
00:11:30,400 --> 00:11:32,960
Sí, con la diferencia
de que nosotros nos quedamos
150
00:11:33,480 --> 00:11:35,440
y eres tú el que se va.
Así es la vida.
151
00:11:45,600 --> 00:11:47,200
Bien, estoy dispuesto.
152
00:11:47,720 --> 00:11:48,560
En fin, ¿empezamos?
153
00:11:49,080 --> 00:11:50,560
Ahora mismo
puesto que tiene tanta prisa.
154
00:11:51,080 --> 00:11:53,360
¡Pelotón, preparado!
155
00:11:53,900 --> 00:11:57,600
¡Atención, carguen! ¡Apunten!
156
00:12:00,560 --> 00:12:02,120
¡Fuego!
157
00:12:10,960 --> 00:12:12,560
¡Ah!
158
00:12:13,100 --> 00:12:14,680
¡Parece un milagro!
159
00:12:15,200 --> 00:12:16,440
Bueno, no exageremos.
160
00:12:16,960 --> 00:12:18,200
Me ha salido bien por un pelo.
161
00:12:18,720 --> 00:12:19,880
Estaba a punto de llegar una nube.
162
00:12:20,400 --> 00:12:21,400
¿Qué te había dicho, papá?
163
00:12:21,920 --> 00:12:23,400
Si él nos echa una mano,
estamos salvados.
164
00:12:23,940 --> 00:12:24,760
Es el hombre ideal.
165
00:12:25,280 --> 00:12:26,360
Precisamente el hombre ideal.
166
00:12:26,880 --> 00:12:28,080
¿El hombre ideal para qué?
167
00:12:28,640 --> 00:12:30,760
Para la revolución.
Sospechaba que seguías con nosotros.
168
00:12:31,280 --> 00:12:33,080
Si no, no estarías aquí
para salvar a mi padre.
169
00:12:33,600 --> 00:12:35,000
Lo lamento,
pero debo desilusionarte.
170
00:12:35,520 --> 00:12:37,840
Si lo mataban, no podía hacerle
ciertas preguntas.
171
00:12:38,360 --> 00:12:40,440
Sí, no hay la menor duda.
¿Qué quiere saber?
172
00:12:40,960 --> 00:12:43,760
Aquí se pierde mucho tiempo
haciendo las cosas con legalidad.
173
00:12:44,280 --> 00:12:47,440
Renovado o no, quiero saber
dónde está mi mina.
174
00:12:47,960 --> 00:12:49,800
Muy justo.
Y tan justo.
175
00:12:50,320 --> 00:12:52,080
Aquí decía dónde estaba.
176
00:12:52,800 --> 00:12:55,920
No sé cómo encontrarla.
¿Eres su dueño y no lo sabes?
177
00:12:56,460 --> 00:12:58,840
Verás, la concesión no era mía,
178
00:12:59,360 --> 00:13:01,080
se la gané a uno
que se llamaba Pennyweather.
179
00:13:01,600 --> 00:13:03,000
¿Por qué ha dicho se llamaba?
180
00:13:03,520 --> 00:13:05,680
Es que la bala que lo mató
pasó justo por aquí.
181
00:13:06,220 --> 00:13:08,280
Yo estaba al otro lado
del documento.
182
00:13:08,800 --> 00:13:11,040
Era uno de esos tipos
que hacen trampas,
183
00:13:11,600 --> 00:13:13,840
pierden igual
y después quieren matarle a uno.
184
00:13:14,520 --> 00:13:17,400
En fin, ¿dónde está la mina?
Vamos.
185
00:13:18,240 --> 00:13:19,960
Ah, sí, espere.
186
00:13:20,480 --> 00:13:23,200
Tendría que acordarme,
pero resultaba tan raro
187
00:13:23,720 --> 00:13:26,000
que alguien buscase oro en Morelos...
Vamos a ver, espere.
188
00:13:26,520 --> 00:13:29,920
Lo tengo en la punta de la lengua.
Espera, papá,
189
00:13:30,440 --> 00:13:31,920
será mejor que esperes un poco.
190
00:13:32,440 --> 00:13:34,440
Que nos diga primero
si tiene intención de ayudarnos.
191
00:13:34,960 --> 00:13:37,920
Una mano lava la otra,
como decimos por aquí.
192
00:13:38,440 --> 00:13:39,640
Pues en mi país dicen:
193
00:13:40,160 --> 00:13:42,280
"Aunque es bueno fiarse,
es mejor desconfiar".
194
00:13:42,800 --> 00:13:43,640
Exactamente.
195
00:13:44,160 --> 00:13:46,800
Mientras tú nos ayudas
a hacer la revolución,
196
00:13:47,320 --> 00:13:48,720
mi padre tendrá tiempo de recordar.
197
00:13:49,240 --> 00:13:51,800
¿Y tengo que hacer la revolución
a cambio de un pequeño informe?
198
00:13:52,320 --> 00:13:53,920
No, antes prefiero buscar
a Samuel Crow.
199
00:13:54,440 --> 00:13:56,760
¿Y quién es Samuel Crow?
El otro titular de la concesión.
200
00:13:57,280 --> 00:13:58,760
Mire, está escrito aquí.
Ven, Águila.
201
00:13:59,280 --> 00:14:02,400
Tiene razón, ¿qué loco iba a querer
exponerse a hacer una revolución?
202
00:14:02,920 --> 00:14:05,880
¡Papá! Te lo ruego, eres el mejor,
eres el único.
203
00:14:06,400 --> 00:14:08,060
Bueno, francamente sí.
204
00:14:08,540 --> 00:14:10,400
En cualquier caso,
quisiera ayudarles.
205
00:14:11,000 --> 00:14:12,080
¿De veras?
Sí.
206
00:14:12,600 --> 00:14:13,760
¿Dónde pensabas
llevar a tu padre?
207
00:14:14,280 --> 00:14:17,440
El Paso, a los EE.UU.
Allí estará seguro.
208
00:14:17,960 --> 00:14:19,400
Entonces no tendréis problemas.
209
00:14:20,000 --> 00:14:23,240
El Paso está lleno
de tipos decididos.
210
00:14:26,440 --> 00:14:28,960
Yo digo otros 50.
211
00:14:29,520 --> 00:14:31,000
Yo voy.
212
00:14:31,520 --> 00:14:32,920
300.
213
00:14:33,800 --> 00:14:35,520
No.
300...
214
00:14:36,060 --> 00:14:37,760
y otros 50.
215
00:14:39,840 --> 00:14:41,320
No.
216
00:14:44,920 --> 00:14:46,360
¿Eres sordo, hermano John?
217
00:14:46,880 --> 00:14:48,920
He dicho 350.
Hermano Carezza,
218
00:14:49,440 --> 00:14:51,440
está bien que los caminos del Señor
sean infinitos,
219
00:14:52,000 --> 00:14:54,160
pero es la primera vez
que pasan por una apuesta así.
220
00:14:58,640 --> 00:15:01,680
Un momento. ¿Cuánto dinero falta
para arreglar la iglesia?
221
00:15:03,040 --> 00:15:05,600
Tenemos solo 1000.
Teníamos 1000.
222
00:15:06,180 --> 00:15:07,360
Trae, mete, mete.
¡Eh!
223
00:15:15,000 --> 00:15:17,160
Imagínate que estás dando
una limosna.
224
00:15:21,260 --> 00:15:24,240
Un botón, qué herejes.
225
00:15:25,680 --> 00:15:27,400
Ahora podemos ganar.
226
00:15:27,920 --> 00:15:29,880
Es el único modo
de reunir 5000 dólares.
227
00:15:30,400 --> 00:15:32,480
Basta de cuchicheos,
estamos cansados de esperar.
228
00:15:33,060 --> 00:15:35,680
Ya está bien, párroco.
-Venga ya, la pasta.
229
00:15:36,200 --> 00:15:38,560
43, 44, 45,
230
00:15:39,080 --> 00:15:42,640
46, 47, 48...
50.
231
00:15:47,440 --> 00:15:50,120
Tres pequeños y graciosos chicos.
232
00:15:50,640 --> 00:15:52,800
Graciosos e inútiles.
233
00:15:53,340 --> 00:15:55,200
Mira esto qué bonito.
234
00:15:55,940 --> 00:15:58,400
Tres ases y dos bellezas.
235
00:15:59,220 --> 00:16:01,920
Full. Vaya un golpe.
236
00:16:02,500 --> 00:16:05,880
Escucha, cuando te lo diga,
agarra la tela y huye.
237
00:16:06,400 --> 00:16:08,120
¿Qué?
La pasta.
238
00:16:08,740 --> 00:16:10,960
El dinero y desaparece.
239
00:16:12,420 --> 00:16:14,240
¡Eh, no! ¡Ah!
240
00:16:14,900 --> 00:16:16,240
¡Oh!
241
00:16:16,960 --> 00:16:18,640
¡Ah!
242
00:16:19,160 --> 00:16:21,200
(RÍE)
243
00:16:21,720 --> 00:16:23,080
¡Oh!
244
00:16:24,940 --> 00:16:26,640
¿Qué haces? ¿Estás loco?
245
00:16:27,160 --> 00:16:28,560
¡No tan loco como para pagar!
246
00:16:29,100 --> 00:16:30,120
¡Ah!
247
00:16:30,680 --> 00:16:32,520
¡No eres buen perdedor!
Nunca lo he sido.
248
00:16:33,040 --> 00:16:34,320
¡Granuja!
249
00:16:34,840 --> 00:16:35,680
¡Ah!
250
00:16:37,660 --> 00:16:40,640
Sois unos pecadores, muchachos.
Deberíais avergonzaros.
251
00:16:49,080 --> 00:16:51,280
¿Qué ha ocurrido?
¡Enciendan la luz!
252
00:16:53,280 --> 00:16:56,240
(RÍE)
253
00:16:59,900 --> 00:17:02,880
¿Cómo voy a decirte
que no tengo nada contra ti? ¿Eh?
254
00:17:03,400 --> 00:17:04,600
¡Ay, ay!
255
00:17:06,280 --> 00:17:07,760
Formidable.
256
00:17:08,280 --> 00:17:10,720
Si pudiéramos contratar a uno así.
257
00:17:11,240 --> 00:17:12,880
¿Eh?
258
00:17:16,320 --> 00:17:18,600
Eh, Oli, tenemos visita.
259
00:17:28,800 --> 00:17:30,680
Hola.
Hola.
260
00:17:31,280 --> 00:17:33,960
¿Un pariente?
No, un curioso.
261
00:17:34,520 --> 00:17:36,560
¿Qué viene hacer aquí,
preguntas o de paseo?
262
00:17:37,080 --> 00:17:38,000
Preguntas...
263
00:17:38,520 --> 00:17:40,040
a Samuel Crow.
264
00:17:41,620 --> 00:17:44,800
¡Eh, Vern, ven aquí!
-¿Qué es lo que pasa?
265
00:17:45,340 --> 00:17:48,400
Anda buscando a nuestro hermano.
-¿Ah, sí?
266
00:17:48,940 --> 00:17:50,480
Bien, puede hablar usted.
267
00:17:52,040 --> 00:17:54,320
¿Es amigo suyo?
Más que eso.
268
00:17:54,880 --> 00:17:57,360
Digamos una especie de socio.
¿Socio?
269
00:17:57,900 --> 00:17:59,400
¿Y en qué negocio?
270
00:18:00,500 --> 00:18:04,120
Una mina.
Ah, qué agradable sorpresa.
271
00:18:04,680 --> 00:18:06,400
¿Para mí o para él?
272
00:18:06,940 --> 00:18:08,600
Para usted, naturalmente.
273
00:18:09,480 --> 00:18:13,320
¿Por qué no viene ahí dentro
a tomar un bocado?
274
00:18:29,680 --> 00:18:33,720
Qué perfume tan especial.
¿Cómo? Parece que no le gusta.
275
00:18:34,240 --> 00:18:36,120
Estas porquerías
las he olido a menudo,
276
00:18:36,640 --> 00:18:37,640
pero jamás las he comido.
277
00:18:38,160 --> 00:18:39,280
(RÍEN)
278
00:18:39,800 --> 00:18:40,880
Dime dónde está la gracia.
279
00:18:41,400 --> 00:18:42,840
Se lo diré.
280
00:18:43,400 --> 00:18:47,440
Vea, es una papilla que ofrecemos
a los tipos listos como usted.
281
00:18:47,960 --> 00:18:51,840
Es una receta de Oli,
barro y estiércol de mulo.
282
00:18:53,800 --> 00:18:56,960
Bueno, la materia prima
será fácil de conseguir,
283
00:18:57,500 --> 00:19:00,520
sois cuatro mulos.
Te haré tragar el perol entero
284
00:19:01,040 --> 00:19:02,360
si encima te haces el gracioso.
285
00:19:02,920 --> 00:19:05,000
Pero aún podrías evitarte
ese banquete.
286
00:19:05,520 --> 00:19:07,960
¿No me digas? ¿Y cómo?
287
00:19:08,480 --> 00:19:10,800
Escupe toda la verdad,
la concesión no es tuya.
288
00:19:11,320 --> 00:19:13,400
Tú no eres Max Pennyweather.
289
00:19:13,920 --> 00:19:16,840
Después de todo,
nunca he dicho que lo fuera.
290
00:19:19,800 --> 00:19:21,600
Y ahora basta de juegos.
291
00:19:22,120 --> 00:19:24,120
¿Dónde está vuestro hermano Samuel?
292
00:19:24,640 --> 00:19:26,960
Las preguntas las hago yo.
Sí, pero con más cortesía.
293
00:19:27,480 --> 00:19:28,400
¡Ah!
294
00:19:30,480 --> 00:19:34,280
¡Ah, eso no! ¡Qué asco!
(CON ARCADAS)
295
00:19:34,800 --> 00:19:36,800
Os creía más hospitalarios.
296
00:19:37,960 --> 00:19:39,360
Eh, Oli,
297
00:19:39,880 --> 00:19:41,440
¿quieres buscarme una cuerda?
298
00:19:42,200 --> 00:19:44,960
No pongas esa cara
que habrá para todos.
299
00:19:45,520 --> 00:19:48,240
¿Me diréis dónde está Samuel? ¿No?
300
00:19:49,560 --> 00:19:51,800
Entonces empezaremos por Vern,
301
00:19:52,320 --> 00:19:54,240
es el cabeza de familia, ¿no?
302
00:19:54,760 --> 00:19:57,160
En la ausencia de Samuel
tú eres el jefe, ¿no es verdad?
303
00:19:57,920 --> 00:20:00,440
No seas tan mulo,
¿por qué no me lo dices?
304
00:20:00,960 --> 00:20:03,040
No hablaré, puerco asqueroso.
305
00:20:03,580 --> 00:20:05,040
No puedo pregonar
los asuntos de familia
306
00:20:05,600 --> 00:20:08,840
y menos ante un extraño.
Pero, Vern, yo soy de la casa.
307
00:20:09,520 --> 00:20:13,920
No seré Max Pennyweather,
pero seré el socio de tu hermano.
308
00:20:14,440 --> 00:20:17,200
Ubarte, lo ha apresado esa carroña
del general Ubarte.
309
00:20:17,720 --> 00:20:20,000
Si tratamos de liberar a Samuel,
él lo matará.
310
00:20:20,540 --> 00:20:22,360
Pregúntale a estos.
-Es verdad.
311
00:20:22,900 --> 00:20:24,000
-¡Lo juro por mamá!
-¡Sí!
312
00:20:24,520 --> 00:20:26,160
Bueno, bueno, comprendido.
313
00:20:27,360 --> 00:20:28,880
Y dime,
314
00:20:29,400 --> 00:20:31,960
¿no tienes una pequeña idea
de lo que el general Ubarte
315
00:20:32,480 --> 00:20:33,960
está tramando
con vuestro hermano Samuel?
316
00:20:34,480 --> 00:20:36,280
Apuesto a que me respondéis
que lo ignoráis.
317
00:20:37,480 --> 00:20:39,520
Bueno, si insiste,
no me lo hubiera tomado
318
00:20:40,040 --> 00:20:43,840
a título personal, pero la iglesia
sin órgano sería un cementerio.
319
00:20:44,720 --> 00:20:47,640
Pero ¿qué pasa? ¿Qué sucede?
320
00:20:49,160 --> 00:20:51,040
¡Es un oficial de Ubarte!
321
00:20:51,580 --> 00:20:52,840
¡Johnny el Halcón!
322
00:20:53,360 --> 00:20:54,960
¡Un halcón en el templo!
323
00:20:55,520 --> 00:20:57,360
No se preocupe, padre,
se refería a mí.
324
00:21:02,920 --> 00:21:04,440
¿Sorprendida?
325
00:21:04,980 --> 00:21:06,440
Vengo a hacer la revolución.
326
00:21:06,960 --> 00:21:09,240
¡Estupendo, es magnífico!
Ahora el caballo, papá.
327
00:21:09,780 --> 00:21:12,200
Tenemos a los dos más valientes,
a los dos más bravos.
328
00:21:12,720 --> 00:21:14,560
¿A los dos? ¿Y quién es el otro?
329
00:21:15,080 --> 00:21:17,520
Un verdadero ciclón.
Yo lo he visto y lo garantizo.
330
00:21:18,040 --> 00:21:20,840
¿Es de confianza?
Es un idealista sincero.
331
00:21:21,360 --> 00:21:22,920
Combatirá gratis por nosotros.
332
00:21:23,440 --> 00:21:25,520
Es un verdadero santo.
¿Sí?
333
00:21:26,160 --> 00:21:27,680
¿Cómo se llama?
334
00:21:28,220 --> 00:21:29,520
Carezza, Carezza el Gordo.
335
00:21:30,040 --> 00:21:31,800
(GRAJEA)
336
00:21:32,360 --> 00:21:34,400
Quieta, Águila,
seguro que se trata de un error.
337
00:21:34,920 --> 00:21:36,480
¿Estás hablando
de Carezza el pistolero?
338
00:21:37,040 --> 00:21:39,800
¿Carezza el dinamitero?
¿Carezza el amigo del oro ajeno?
339
00:21:40,320 --> 00:21:43,360
Ese Carezza ha muerto.
Ah, lo comprendo.
340
00:21:43,880 --> 00:21:45,920
Muerto para el pecado
he querido decir.
341
00:21:46,440 --> 00:21:49,040
Estaban a punto de ahorcarlo,
pero el hermano aquí presente
342
00:21:49,560 --> 00:21:52,840
le salvó y luego le convirtió.
Un verdadero milagro.
343
00:21:53,360 --> 00:21:56,280
¡Si supiese con cuánto celo
me ayuda en la iglesia!
344
00:21:56,820 --> 00:21:59,000
Vea, ni siquiera tenemos bancos
y nuestro buen Carezza
345
00:21:59,520 --> 00:22:04,040
anda buscando dinero para comprarlos.
Hará la colecta rifle en mano.
346
00:22:04,560 --> 00:22:06,680
Carezza ya no mata.
Tendrá un encuentro
347
00:22:07,240 --> 00:22:09,800
con un cierto Cody llamado el Toro.
Es el hombre ideal
348
00:22:10,340 --> 00:22:12,080
y ha aceptado pelear
por nuestra causa.
349
00:22:12,660 --> 00:22:14,360
¿Qué te pasa?
350
00:22:14,940 --> 00:22:17,080
¿Acaso no estás de acuerdo?
Por mí no hay inconveniente.
351
00:22:17,620 --> 00:22:19,720
¿Qué te parece
si hablamos de mi contrato?
352
00:22:20,240 --> 00:22:21,080
Ya está hablado.
353
00:22:21,660 --> 00:22:23,760
Lograremos el poder con tu ayuda
354
00:22:24,300 --> 00:22:26,560
y mi padre te dirá
dónde está la mina. ¿De acuerdo?
355
00:22:27,100 --> 00:22:27,920
De acuerdo.
356
00:22:28,460 --> 00:22:29,920
Pero, hija mío...
Vamos, papá, es tarde.
357
00:22:30,440 --> 00:22:32,360
No olvides tu cita
con el gobernador.
358
00:22:32,920 --> 00:22:34,880
¡Santo Dios, tienes razón, Juana!
¿Quieren excusarme?
359
00:22:35,400 --> 00:22:36,880
Nos veremos más tarde.
360
00:22:37,440 --> 00:22:39,120
Muy bien.
361
00:22:41,480 --> 00:22:43,000
¿Y ese?
362
00:22:43,520 --> 00:22:45,320
Es verdad, no puede quedarse aquí.
363
00:22:45,840 --> 00:22:47,600
¿Me echa una mano
para llevarlo al cementerio?
364
00:22:49,880 --> 00:22:52,080
(ÁGUILA GORJEA)
365
00:22:54,080 --> 00:22:57,040
Eres un desastre, papaíto.
Hago un esfuerzo por convencerle...
366
00:22:57,580 --> 00:22:59,440
Pero no recuerdo
dónde se encuentra su mina.
367
00:22:59,960 --> 00:23:01,920
Y tú lo estás engañando, Juana,
y eso no es honesto.
368
00:23:02,480 --> 00:23:03,840
¿Y qué importa?
Tampoco lo es el Halcón.
369
00:23:04,360 --> 00:23:06,320
¿Por qué me dices
que trate bien a ese tipo?
370
00:23:06,840 --> 00:23:09,720
En cuanto le eche la mano encima...
Mira, ese hombre es tu hermano.
371
00:23:10,240 --> 00:23:12,480
Y el Señor dijo:
"No pegarás a tu hermano".
372
00:23:13,000 --> 00:23:16,240
Ya. Pero ¿él también lo sabe?
Carezza, eres el más fuerte.
373
00:23:16,780 --> 00:23:20,360
Puedes matarlo de un solo puñetazo.
¿Me estás diciendo que debo perder?
374
00:23:20,880 --> 00:23:23,880
Esta mañana tuve una visión,
se me apareció uno vestido de blanco
375
00:23:24,440 --> 00:23:26,560
y me dijo: "No dejes que Carezza
destroce a un semejante
376
00:23:27,080 --> 00:23:29,760
y menos por dinero".
Lo hago por los bancos.
377
00:23:30,280 --> 00:23:32,960
Además, ¿has pensado en los otros?
¿Quiénes?
378
00:23:33,600 --> 00:23:37,040
Sabes muy bien de quién hablo.
Tú has dicho: "Dios lo quiere".
379
00:23:37,580 --> 00:23:40,000
Y también yo lo deseo.
Ya me explicarás cómo voy a quedar
380
00:23:40,520 --> 00:23:42,880
para hacer una revolución urgente
si el Toro me aplasta
381
00:23:43,400 --> 00:23:45,080
como a un grano de café.
No debe preocuparte,
382
00:23:45,600 --> 00:23:49,120
Cody será como una madre buena.
Hay acordado un tongo.
383
00:23:49,640 --> 00:23:52,560
¡Empezamos, señores!
¡A ver, un aplauso!
384
00:23:53,080 --> 00:23:54,840
(GRITAN)
385
00:23:55,360 --> 00:23:58,360
En ese ángulo,
presento al campeón,
386
00:23:58,880 --> 00:24:02,080
el hombre más fuerte del Estado,
¡Cody el Toro!
387
00:24:02,620 --> 00:24:04,000
(GRITAN)
388
00:24:04,920 --> 00:24:07,000
Y en este ángulo,
389
00:24:07,520 --> 00:24:11,280
al aspirante a campeón,
Carezza, llamado el Cerdo.
390
00:24:11,840 --> 00:24:15,600
¿Por qué me has traído aquí, hija?
Para que lo veas en acción,
391
00:24:16,120 --> 00:24:17,240
él solo vale por 100 hombres.
392
00:24:17,960 --> 00:24:20,320
Venid aquí, valientes. Vamos.
393
00:24:20,840 --> 00:24:22,160
Cody, dale la mano.
394
00:24:22,680 --> 00:24:24,720
Le daré las dos, pero en el hocico.
-Bien.
395
00:24:25,240 --> 00:24:27,080
Espero que el combate sea limpio.
396
00:24:27,600 --> 00:24:29,120
Nada de golpes bajos,
397
00:24:29,640 --> 00:24:30,720
solo valen puñetazos.
398
00:24:31,240 --> 00:24:34,040
Ni rodillazos ni pellizcos
ni cabezazos.
399
00:24:34,600 --> 00:24:38,360
Nada de pistolas, cuchillos,
dinamita ni herraduras. ¿Está claro?
400
00:24:38,880 --> 00:24:40,360
Como si fuese una lucha
entre caballeros.
401
00:24:40,900 --> 00:24:43,240
Debéis pegar solo con las manos.
¿Me he explicado bien?
402
00:24:43,760 --> 00:24:46,040
Y no os paséis de listos conmigo.
-¿A cuánto está el Toro?
403
00:24:46,560 --> 00:24:47,840
-Tres a uno.
-Y tened cuidado.
404
00:24:48,360 --> 00:24:50,720
Si cuando uno está en el suelo
el otro trata de sacudirle...
405
00:24:51,240 --> 00:24:52,880
Entonces por Toro.
-De acuerdo.
406
00:24:53,400 --> 00:24:56,520
Al oír el gong podéis empezar.
¡Sacudíos fuerte!
407
00:24:59,020 --> 00:25:01,560
Perdóname, Señor, si levanto la mano
contra mi semejante.
408
00:25:02,080 --> 00:25:03,440
Pero le daré suave... ¡Oh!
409
00:25:03,960 --> 00:25:06,080
(GRITAN)
410
00:25:06,520 --> 00:25:08,440
Oye, ¿no estaba preparado?
411
00:25:11,960 --> 00:25:14,200
Te lo tomas en serio, ¿eh? ¡Oh!
412
00:25:15,880 --> 00:25:19,080
Tenías razón, hija,
qué bárbaro, cómo pega.
413
00:25:19,620 --> 00:25:21,360
No, papá, es el otro.
414
00:25:22,680 --> 00:25:27,640
¡Uno, dos...! No, al rincón,
¿no ves que estoy contando?
415
00:25:28,220 --> 00:25:31,320
¡Tres, cuatro,
416
00:25:31,860 --> 00:25:33,760
cinco!
Déjame en paz.
417
00:25:34,300 --> 00:25:37,280
Escucha, tengo que hablarte.
Y párate un poco.
418
00:25:37,800 --> 00:25:40,760
Tengo que hablarte. Te he dicho...
¿Estás sordo?
419
00:25:41,320 --> 00:25:43,920
(GRITAN)
420
00:25:44,440 --> 00:25:45,680
¡Ah!
421
00:25:46,240 --> 00:25:47,800
¡Oh!
422
00:25:51,200 --> 00:25:55,440
Toro, trata de calmarte.
Si no, conseguirás que me enfade.
423
00:25:56,000 --> 00:25:58,920
Admito que el combate es un tongo,
pero los golpes no lo son.
424
00:25:59,480 --> 00:26:00,280
Y la cara es mía.
425
00:26:00,800 --> 00:26:02,720
¡Ah!
(GRITAN)
426
00:26:03,240 --> 00:26:04,800
¡Que te la estás jugando!
427
00:26:05,320 --> 00:26:07,000
¡Dale, Toro, sacúdelo!
428
00:26:07,520 --> 00:26:08,840
¡Rómpelo en pedazos!
429
00:26:11,240 --> 00:26:12,880
¡Ya basta!
430
00:26:13,400 --> 00:26:14,240
¡Quita!
431
00:26:15,600 --> 00:26:17,360
¡Toro!
432
00:26:17,880 --> 00:26:19,760
(GRITAN)
433
00:26:23,240 --> 00:26:25,000
¡Oh, oh!
434
00:26:25,520 --> 00:26:27,280
¡Cerdo!
Juana, ¿qué dices?
435
00:26:27,800 --> 00:26:29,640
Perdona, papá,
pero lo está destrozando.
436
00:26:30,160 --> 00:26:31,200
Me temo que sí.
437
00:26:31,720 --> 00:26:33,480
¿Se lo imagina
haciendo la revolución
438
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
desde un carrito de inválidos?
439
00:26:35,560 --> 00:26:38,320
Un gigante que no sabe defenderse
no le servirá de nada.
440
00:26:38,840 --> 00:26:40,120
¡Oh!
441
00:26:40,640 --> 00:26:42,000
¡Toro, no te lo diré más!
442
00:26:42,520 --> 00:26:43,800
¡Mira que te aplasto!
443
00:26:44,520 --> 00:26:46,480
¡Oh! ¡Ah!
444
00:26:47,120 --> 00:26:49,440
(Aplauso)
445
00:26:52,400 --> 00:26:54,640
¿Qué ocurre aquí?
¿Acaso no lo ves?
446
00:26:55,160 --> 00:26:56,320
Estoy sufriendo por ti.
447
00:26:56,840 --> 00:26:58,080
¡Maldito bastardo!
448
00:26:58,600 --> 00:27:00,400
¡Vamos, dentro, hijo de Satanás!
449
00:27:00,920 --> 00:27:02,840
Verte me recuerda todos mis pecados.
450
00:27:03,360 --> 00:27:05,800
Qué memoria. Calma,
es con él con quien debes luchar,
451
00:27:06,340 --> 00:27:07,240
no conmigo.
452
00:27:07,780 --> 00:27:09,520
Tú, imbécil, estate quieto.
453
00:27:10,040 --> 00:27:12,120
¿No ves que estoy hablando,
maleducado?
454
00:27:12,640 --> 00:27:13,800
No te muevas, vuelvo enseguida.
455
00:27:15,360 --> 00:27:17,360
¡Final del primer asalto!
456
00:27:17,880 --> 00:27:19,640
¡Yo a este lo muelo, lo muelo!
457
00:27:22,020 --> 00:27:23,440
(Gorjeo)
458
00:27:23,960 --> 00:27:26,480
¿Has oído? Hasta Águila
está contenta de verte aquí.
459
00:27:27,000 --> 00:27:29,720
¡Embustero!
Tú y tu condenado pajarraco.
460
00:27:30,380 --> 00:27:32,600
Estoy muy contenta
de que seáis amigos.
461
00:27:33,120 --> 00:27:34,920
Carezza, Johnny viene con nosotros.
462
00:27:35,440 --> 00:27:36,920
¡Oh, no!
Es verdad.
463
00:27:37,440 --> 00:27:40,480
Halcón, jamás creeré
que has elegido el camino del bien.
464
00:27:41,000 --> 00:27:43,360
No es eso precisamente.
El hecho es...
465
00:27:43,880 --> 00:27:46,200
Escucha, Carezza,
¿cómo es que te dejas pisotear así?
466
00:27:46,740 --> 00:27:48,240
¡Maldito hijo...!
¡Eh, eh!
467
00:27:49,540 --> 00:27:52,360
El Señor ha dicho
no golpearás a tu semejante.
468
00:27:52,880 --> 00:27:55,080
Está bien poner la otra mejilla,
pero ya no eres el mismo
469
00:27:55,600 --> 00:27:57,080
de otros tiempos.
¡Si te cojo...!
470
00:27:57,620 --> 00:27:59,880
¡Segundo asalto!
471
00:28:00,400 --> 00:28:03,760
(GRITAN)
472
00:28:21,760 --> 00:28:24,040
¡Ah! ¡Oh!
473
00:28:37,640 --> 00:28:39,680
Ja, sí, ¿eh?
474
00:28:40,200 --> 00:28:41,960
¡Dale, que es tuyo! ¡Vamos!
475
00:28:42,480 --> 00:28:44,360
¡Vamos, que ya es tuyo!
476
00:28:44,940 --> 00:28:47,080
¿Por qué se ha decidido
el Halcón a venir con nosotros?
477
00:28:47,600 --> 00:28:49,600
Por nada, solo trata de encontrar
una mina.
478
00:28:50,220 --> 00:28:52,400
¿Qué? ¿Una mina?
479
00:28:55,340 --> 00:28:56,680
(Crujido)
480
00:28:57,480 --> 00:28:59,600
¡Ah!
¡Ah!
481
00:29:00,540 --> 00:29:02,880
Silbidos)
482
00:29:05,300 --> 00:29:08,320
Es cierto que las mujeres
saben tener la boca cerrada.
483
00:29:08,840 --> 00:29:11,040
Oh, espera,
fuiste tú quien arregló el combate.
484
00:29:11,720 --> 00:29:14,400
¿Yo? ¿Y por qué iba a hacerlo?
Está bien claro,
485
00:29:14,920 --> 00:29:16,400
porque no quieres
que venga con nosotros.
486
00:29:17,020 --> 00:29:18,920
¡Vamos, Toro!
487
00:29:19,440 --> 00:29:21,080
(GRITAN)
488
00:29:26,440 --> 00:29:28,480
(Silbidos)
489
00:29:32,760 --> 00:29:34,720
El tiempo ha terminado.
490
00:29:35,240 --> 00:29:36,720
¡Quieto, suelta eso!
491
00:29:37,240 --> 00:29:39,640
Soy yo quien dice
cuándo ha terminado el tiempo.
492
00:29:41,880 --> 00:29:44,400
¡Uno, dos y tres!
493
00:29:44,920 --> 00:29:45,880
¡Socorro!
494
00:29:49,440 --> 00:29:51,200
¡Bravo!
495
00:29:51,720 --> 00:29:54,360
Ya veo que no te gusta la idea,
pero yo no le dejo escapar.
496
00:29:54,880 --> 00:29:56,440
Bueno, es cosa tuya.
497
00:30:01,960 --> 00:30:03,880
¡Eh! Pero ¿qué hace?
498
00:30:04,920 --> 00:30:07,480
¡Quita las manos de ahí!
499
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
(GRITAN)
500
00:30:10,520 --> 00:30:13,360
¿Qué pasa?
-¡Uno que se hace el gracioso!
501
00:30:13,880 --> 00:30:14,840
¡Baja y verás!
502
00:30:20,200 --> 00:30:22,440
¡Calma, hermanos! Portaos bien.
503
00:30:22,960 --> 00:30:24,840
Uno de los dos tenía que perder,
¿no? Entonces...
504
00:30:25,360 --> 00:30:27,920
¿Las señoras permiten?
-No faltaba más.
505
00:30:28,440 --> 00:30:29,680
¡Ah!
506
00:30:30,400 --> 00:30:32,760
Gracias, ya está. Pueden acomodarse.
507
00:30:33,960 --> 00:30:35,480
Qué amable.
508
00:30:46,140 --> 00:30:48,320
¡Calma, señores, calma!
509
00:30:48,840 --> 00:30:50,440
¡Me estáis destrozando el local!
510
00:30:50,980 --> 00:30:52,200
¡Me lo hacéis trizas!
511
00:30:52,720 --> 00:30:54,360
¡Toma, toma!
512
00:30:56,000 --> 00:30:58,840
¡Calma! ¿Queréis arruinarme?
513
00:31:05,480 --> 00:31:08,400
Creo que será mejor
que nos esfumemos. Vamos.
514
00:31:08,940 --> 00:31:09,840
Vamos, papá.
515
00:31:12,680 --> 00:31:14,360
¡Ah!
516
00:31:31,920 --> 00:31:35,040
¡Fuera de aquí,
la lucha ha terminado!
517
00:31:35,560 --> 00:31:37,240
Oh, perdona.
518
00:31:41,480 --> 00:31:43,320
¡Ah!
519
00:31:43,840 --> 00:31:46,360
¡Socorro! ¡Socorro!
520
00:31:46,880 --> 00:31:49,520
¡Ayúdame, Carezza, por favor!
¡Han raptado a mi padre!
521
00:31:50,040 --> 00:31:51,200
Permiso. Permiso.
522
00:31:56,280 --> 00:31:58,280
Con permiso.
¡Oh!
523
00:31:59,200 --> 00:32:00,840
Lamento interrumpirles,
524
00:32:01,380 --> 00:32:02,880
pero quisiera hablar
con la señorita.
525
00:32:03,800 --> 00:32:05,720
¿Está usted bien?
Sí.
526
00:32:06,240 --> 00:32:08,520
Pero mi padre,
¡se lo están llevando!
527
00:32:10,000 --> 00:32:11,960
Fuera de aquí.
¿Te hago daño?
528
00:32:12,480 --> 00:32:13,320
¡Mañana!
529
00:32:14,200 --> 00:32:15,680
Con permiso.
530
00:32:16,200 --> 00:32:17,200
¡Con permiso!
531
00:32:17,720 --> 00:32:19,720
Con permiso.
532
00:32:20,240 --> 00:32:21,720
¿Qué permiso ni qué historia?
533
00:32:22,260 --> 00:32:24,200
Toro, pero ¿aún no tienes bastante?
534
00:32:24,720 --> 00:32:26,200
Te romperé...
¿El qué?
535
00:32:26,740 --> 00:32:28,320
¡Ah!
536
00:32:29,440 --> 00:32:31,760
¡Rápido, a los caballos!
537
00:32:38,200 --> 00:32:40,000
¿Falta alguno?
No,
538
00:32:40,600 --> 00:32:42,320
ninguno.
539
00:32:59,320 --> 00:33:01,880
Bueno, ¿cómo va esto?
¿Se encuentra bien, don Fermín?
540
00:33:02,400 --> 00:33:03,400
Sí, me parece que sí.
541
00:33:04,000 --> 00:33:06,320
Papá, ¿cómo estás?
Oh, bien.
542
00:33:06,840 --> 00:33:10,320
Esos eran hombres de Ubarte,
no creí que vinieran a buscarme
543
00:33:10,840 --> 00:33:13,880
a los EE.UU.
A Ubarte le gustan esas bromas.
544
00:33:14,480 --> 00:33:16,040
Oye, Carezza,
545
00:33:16,560 --> 00:33:18,480
quizá ha llegado el momento
de enseñarle...
546
00:33:19,340 --> 00:33:21,440
algo de diplomacia.
547
00:33:30,560 --> 00:33:33,520
¿Le habéis registrado?
Sí, mi general.
548
00:33:34,040 --> 00:33:36,520
¿Eh?
Perdone, quiero decir mi presidente.
549
00:33:37,060 --> 00:33:38,840
No va armado,
dice que es un parlamentario.
550
00:33:39,380 --> 00:33:40,800
Que pase.
551
00:33:45,300 --> 00:33:46,920
Adelante.
552
00:33:49,260 --> 00:33:50,880
Adelante.
553
00:33:59,900 --> 00:34:02,160
¿Qué es lo que quieres, buen hombre?
554
00:34:02,680 --> 00:34:05,680
Vengo a declararte la guerra, señor.
(RÍEN)
555
00:34:06,260 --> 00:34:08,760
Pero la idea no es mía, señor,
556
00:34:09,300 --> 00:34:12,240
me manda don Fermín Mendoza.
(RÍEN)
557
00:34:12,760 --> 00:34:13,800
¡Basta de risas!
558
00:34:15,060 --> 00:34:17,320
Sois unos idiotas.
559
00:34:18,040 --> 00:34:20,480
Don Fermín no tiene nada que ver.
560
00:34:21,000 --> 00:34:24,360
Esta es la declaración de guerra
de Johnny el Halcón.
561
00:34:28,880 --> 00:34:30,680
Esto es Morelos.
562
00:34:31,200 --> 00:34:35,120
¡Aleluya! Me siento como Moisés
al ver la Tierra Prometida.
563
00:34:35,640 --> 00:34:37,800
Um...
¿Qué quiere decir "um"?
564
00:34:38,320 --> 00:34:39,360
Um y basta.
565
00:34:42,960 --> 00:34:46,640
¡Empuñaré la espada de la justicia
en nombre del Señor
566
00:34:47,220 --> 00:34:48,200
y el malvado caerá!
567
00:34:48,720 --> 00:34:50,360
Querido Carezza.
¿Qué?
568
00:34:51,460 --> 00:34:53,680
Discursea menos
y abre bien los ojos.
569
00:34:54,240 --> 00:34:55,680
¡Bah, pecador!
570
00:34:56,200 --> 00:34:58,280
Veo que estás aquí solo por la mina.
571
00:34:58,800 --> 00:35:00,320
No crees en mi conversión, ¿eh?
572
00:35:00,840 --> 00:35:02,680
Yo no, ¿y tú?
¡Bah!
573
00:35:03,200 --> 00:35:05,640
(GRITAN)
574
00:35:06,940 --> 00:35:11,000
¡Mirad, el pueblo nos espera!
¡Forman casi un ejército!
575
00:35:12,080 --> 00:35:14,520
¡Venid, compañeros, venid!
576
00:35:15,080 --> 00:35:19,120
¡Se han enterado de que combatiremos
por la libertad!
577
00:35:19,640 --> 00:35:21,720
(GRITAN)
578
00:35:33,500 --> 00:35:35,840
¡Maldito gringo bastardo!
579
00:35:36,360 --> 00:35:37,960
¿Por qué lo has hecho?
Espera.
580
00:35:44,000 --> 00:35:45,840
(RELINCHA)
581
00:35:48,920 --> 00:35:51,080
¡Ja! Mira, Juana,
582
00:35:51,600 --> 00:35:52,680
no eran campesinos,
583
00:35:53,200 --> 00:35:54,920
eran todos hombres de Ubarte.
584
00:36:01,720 --> 00:36:03,880
Bueno, lo siento.
585
00:36:04,400 --> 00:36:06,160
No lo sabía.
Pero ellos sí.
586
00:36:06,680 --> 00:36:08,520
Esperaban que pasáramos por aquí.
587
00:36:10,120 --> 00:36:13,200
Si esta es la bienvenida,
sospecho que nos resultará dura
588
00:36:13,720 --> 00:36:14,560
la vida en Morelos.
589
00:36:15,080 --> 00:36:18,000
Si consigo poner las manos
sobre ese general Ubarte,
590
00:36:18,520 --> 00:36:20,600
te juro que le voy...
Así está mejor, querido Carezza.
591
00:36:21,840 --> 00:36:25,080
Y ahora,
¿podemos conocer tus planes?
592
00:36:26,700 --> 00:36:29,800
Nos uniremos a las partidas
que aún luchan por la patria.
593
00:36:30,960 --> 00:36:33,280
Están en las montañas.
594
00:36:41,320 --> 00:36:44,080
Ahí está su refugio.
Demasiado tranquilo.
595
00:36:44,600 --> 00:36:45,640
No me gusta nada.
(SISEA)
596
00:36:46,520 --> 00:36:48,400
Pero ¿qué te pasa?
597
00:36:48,920 --> 00:36:50,280
Me parece que...
(SISEA)
598
00:37:00,200 --> 00:37:01,800
Eh, eh.
599
00:37:13,680 --> 00:37:16,880
(Música de tensión)
600
00:37:34,680 --> 00:37:36,480
¡Ah!
-¡Ah!
601
00:37:50,920 --> 00:37:52,640
¡Oh!
602
00:38:05,640 --> 00:38:07,320
Eh, ¿quién me ha empujado?
603
00:38:07,840 --> 00:38:08,880
(Golpe)
604
00:38:11,800 --> 00:38:14,000
(Gorjeos)
605
00:38:31,640 --> 00:38:32,880
(Disparo)
606
00:38:33,400 --> 00:38:34,840
Alguien ha disparado.
-¿Qué ha sido eso?
607
00:38:35,360 --> 00:38:36,280
¡A las celdas, pronto!
608
00:39:00,420 --> 00:39:02,080
Dios mío.
609
00:39:02,980 --> 00:39:04,560
Antonio,
610
00:39:05,260 --> 00:39:06,960
Miguel,
611
00:39:07,480 --> 00:39:08,480
Fernando.
612
00:39:09,140 --> 00:39:11,560
Pablo... ¡Pobres amigos míos!
613
00:39:12,100 --> 00:39:13,560
Juana...
¿Cómo es posible
614
00:39:14,080 --> 00:39:15,880
que seres humanos lleguen a esto?
¡Juana!
615
00:39:17,780 --> 00:39:21,760
Ahora ya sabes lo que significa
una guerra como esta.
616
00:39:22,300 --> 00:39:24,000
Pero hay algo que tú y tu gente
aún no sabéis,
617
00:39:24,520 --> 00:39:25,640
el modo de vencer.
618
00:39:26,180 --> 00:39:29,400
Yo sí lo sé, pero debes dejarme
actuar a mi modo.
619
00:39:29,920 --> 00:39:31,520
¿No es así, Carezza?
620
00:39:32,060 --> 00:39:33,440
Halcón,
621
00:39:33,960 --> 00:39:35,400
si te viese envuelto en llamas,
622
00:39:35,940 --> 00:39:37,640
ni escupiría el fuego para apagarlo.
623
00:39:38,660 --> 00:39:40,520
Pero lo que has dicho es la verdad
624
00:39:41,040 --> 00:39:42,160
y yo estoy de acuerdo.
625
00:39:43,200 --> 00:39:45,240
Aún no he comprendido
qué diablos es.
626
00:39:45,820 --> 00:39:47,600
Ya te lo he dicho, es una trampa.
Ja,
627
00:39:48,160 --> 00:39:49,920
que me ahorquen si funciona.
628
00:39:50,440 --> 00:39:52,240
Hasta un ciego vería
que hay algo debajo.
629
00:39:52,760 --> 00:39:54,760
Perfecto, esperaba que dijeses eso.
630
00:39:55,280 --> 00:39:56,440
Yo...
Al caballo, Carezza.
631
00:39:56,960 --> 00:39:58,640
Si es que tienes interés
en ver cómo funciona.
632
00:39:59,160 --> 00:40:01,040
(SISEA)
No funcionará.
633
00:40:03,100 --> 00:40:05,240
Uno, dos. Uno, dos.
634
00:40:05,780 --> 00:40:06,680
Paso, ¡ar!
635
00:40:07,340 --> 00:40:09,600
Uno, dos. Uno, dos.
636
00:40:10,160 --> 00:40:12,840
Uno, dos...
Sánchez, ¿qué diablos haces?
637
00:40:13,360 --> 00:40:14,360
¿No ves que está borracho?
¡Ar!
638
00:40:14,900 --> 00:40:15,720
Uno...
639
00:40:19,840 --> 00:40:22,120
¿Quién ha disparado?
-¿Qué ha sido eso?
640
00:40:22,640 --> 00:40:24,760
¡Han matado al centinela!
-¿Quién ha sido?
641
00:40:26,340 --> 00:40:29,280
¿Me buscáis a mí, cerdos?
642
00:40:32,560 --> 00:40:35,000
¡A los caballos, sigámosle!
643
00:40:41,460 --> 00:40:42,760
¡Ah!
644
00:40:43,280 --> 00:40:44,240
¡Ah, ah!
645
00:40:52,680 --> 00:40:54,880
¡A la carga!
646
00:40:55,400 --> 00:40:56,960
(Trompeta)
647
00:41:06,840 --> 00:41:10,040
¡Eh, caza niños, por aquí!
648
00:41:10,560 --> 00:41:14,440
(Música)
649
00:41:17,840 --> 00:41:19,560
(SILBA)
650
00:41:28,040 --> 00:41:30,960
¡Alto, es una trampa! A tierra.
651
00:41:31,840 --> 00:41:33,640
Vamos a ver.
652
00:41:40,640 --> 00:41:44,000
Idiotas, pensaban reírse de mí,
del capitán García.
653
00:41:44,580 --> 00:41:46,360
(GRITAN)
654
00:41:47,560 --> 00:41:49,400
(RÍE)
655
00:41:54,680 --> 00:41:57,280
Te lo dije, has visto cómo funciona.
656
00:41:57,800 --> 00:42:00,040
Despacio, Águila, despacio.
(RÍE)
657
00:42:00,560 --> 00:42:03,120
Ya sabes que cuando comes
tanto por la noche,
658
00:42:03,660 --> 00:42:05,520
te asaltan pesadillas
y hasta me hace soñar a mí.
659
00:42:06,040 --> 00:42:07,000
(RÍE)
660
00:42:09,880 --> 00:42:13,760
¡Yo no revelo secretos militares!
661
00:42:14,480 --> 00:42:16,760
No comprendo
que lo encuentre divertido.
662
00:42:17,280 --> 00:42:18,840
Mucha gente ha muerto
de un ataque de risa.
663
00:42:19,360 --> 00:42:20,800
(RÍE)
664
00:42:21,320 --> 00:42:23,680
¡Basta, basta, hablaré!
Bravo.
665
00:42:24,200 --> 00:42:26,280
Me parece una buena idea,
capitán García.
666
00:42:27,800 --> 00:42:31,480
Veamos, ese ingeniero Hernández,
¿es prisionero vuestro?
667
00:42:32,000 --> 00:42:34,280
¿Qué es eso tan extraño
que le das de comer a las gallinas?
668
00:42:34,800 --> 00:42:36,400
Dinamita.
¿Dinamita?
669
00:42:36,920 --> 00:42:39,520
(SISEA)
Cuidado, ellas no lo saben.
670
00:42:40,320 --> 00:42:42,240
Carezza.
¿Sí?
671
00:42:42,760 --> 00:42:45,160
Puedo confiar ciegamente en ti,
¿no es cierto?
672
00:42:45,680 --> 00:42:47,120
¿Qué? Oh, sí, claro.
673
00:42:47,980 --> 00:42:50,320
Me temo que el Halcón
persigue un solo fin,
674
00:42:50,840 --> 00:42:53,480
el suyo, le importa la mina,
no la revolución.
675
00:42:54,000 --> 00:42:56,520
No exageremos.
Si el Halcón ha dado su palabra,
676
00:42:57,040 --> 00:42:59,840
seguro que la cumplirá.
Y por otra parte, estoy yo aquí.
677
00:43:00,360 --> 00:43:02,920
¿Lo vigilará?
Voy a ser su sombra.
678
00:43:04,400 --> 00:43:08,120
Oye, señor, ¿mis pobres gallinas
se morirán?
679
00:43:08,800 --> 00:43:10,120
Es posible.
680
00:43:10,660 --> 00:43:12,920
Pero serán las primeras gallinas
que pasarán a la historia,
681
00:43:13,440 --> 00:43:15,800
la historia de la revolución
contra Ubarte, naturalmente.
682
00:43:19,480 --> 00:43:22,480
Oye, mira, la chica se mueve
como una palmera.
683
00:43:23,160 --> 00:43:25,640
-Las palmeras no andan así, amigo.
684
00:43:26,360 --> 00:43:28,240
¿A dónde vas?
-Lárgate.
685
00:43:28,760 --> 00:43:31,120
Los civiles no pueden estar aquí.
Solo quiero vender huevos.
686
00:43:31,640 --> 00:43:33,440
No insistas, he dicho que te vayas.
-¡Preciosa!
687
00:43:33,960 --> 00:43:35,560
¿No sabes que está prohibido
acercarse aquí?
688
00:43:36,160 --> 00:43:38,040
Vendo huevos, mi capitán.
689
00:43:38,560 --> 00:43:40,280
¿Nadie quiere comprármelos?
690
00:43:40,820 --> 00:43:42,440
Si fuera capitán,
te compraba a ti, preciosa.
691
00:43:42,980 --> 00:43:44,720
Déjala pasar.
692
00:43:47,440 --> 00:43:49,800
Una idea como esta
solo podía ocurrírsele
693
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
a un loco como tú.
Y solo un loco como tú
694
00:43:52,420 --> 00:43:53,560
podía ayudarme a llevarla a cabo.
695
00:43:54,080 --> 00:43:56,000
Esto no funcionará.
Funcionará, funcionará.
696
00:43:56,520 --> 00:43:57,800
Bah, esperemos.
697
00:43:58,320 --> 00:44:00,800
Porque si hemos de contar con estos,
vaya birria de revolución.
698
00:44:01,320 --> 00:44:02,160
Míralos.
699
00:44:02,840 --> 00:44:06,000
Quita de aquí esa trompeta.
¿Sabes disparar?
700
00:44:06,520 --> 00:44:09,200
No, no sé,
pero estoy deseando hacerlo.
701
00:44:09,720 --> 00:44:10,920
Me gustan las armas.
702
00:44:12,520 --> 00:44:14,680
Si dispara como mira...
703
00:44:19,280 --> 00:44:21,840
Solo quiero ver
si la mercancía es buena.
704
00:44:22,360 --> 00:44:25,200
¿Qué te parece, amigo, es buena?
Vamos, sea buen chico.
705
00:44:25,720 --> 00:44:27,840
Es una maravilla.
Capitán...
706
00:44:28,400 --> 00:44:29,840
Escucha, preciosa,
¿nos vemos esta noche?
707
00:44:30,360 --> 00:44:31,760
¡Por favor!
(RÍE)
708
00:44:32,300 --> 00:44:34,040
¿Has visto? No hay ni un paisano
en el pueblo.
709
00:44:34,560 --> 00:44:36,360
Y pocos soldados.
¿Y sabes por qué?
710
00:44:36,880 --> 00:44:38,120
No.
Los soldados se han llevado
711
00:44:38,640 --> 00:44:39,600
a los hombres útiles.
¿Ah, sí?
712
00:44:40,120 --> 00:44:41,880
Sí, a las montañas.
713
00:44:42,400 --> 00:44:44,360
Oye, Halcón.
714
00:44:44,880 --> 00:44:46,760
tu mina está en esas montañas, ¿no?
715
00:44:47,280 --> 00:44:50,360
Y se necesitan muchos brazos
para excavar, ¿no te parece?
716
00:44:50,880 --> 00:44:53,880
¿Qué estás tratando de decirme,
que Ubarte está robando mi oro?
717
00:44:54,400 --> 00:44:57,080
Recuerda que yo...
¿Qué haces tú aquí?
718
00:44:57,600 --> 00:44:59,440
Te he dicho mil veces
que no quiero que me sigas.
719
00:44:59,960 --> 00:45:01,360
Compréndelo, es para protegerte.
720
00:45:01,880 --> 00:45:03,600
El capitán García ha sido un imbécil.
721
00:45:04,120 --> 00:45:05,880
Le tendieron una trampa
y cayó en ella.
722
00:45:06,400 --> 00:45:08,520
El enemigo utiliza la táctica
del Alejandro ese...
723
00:45:09,040 --> 00:45:10,000
-El Grande.
-¿Cómo?
724
00:45:10,520 --> 00:45:12,360
-Alejandro Magno.
-Es lo que he dicho.
725
00:45:12,880 --> 00:45:14,840
La táctica de ese colega
es debilitar al enemigo
726
00:45:15,360 --> 00:45:17,440
para después atacar de nuevo.
-Sí, señor.
727
00:45:17,980 --> 00:45:19,920
(FARFULLA)
Sargento, ¿qué sucede ahí fuera?
728
00:45:20,700 --> 00:45:23,880
Nada, teniente, es una chica
que viene a vender huevos.
729
00:45:24,400 --> 00:45:25,800
¿Qué es esto, un mercado?
-¿Me permite?
730
00:45:26,320 --> 00:45:28,440
Quisiera ofrecerle algo distinto
al rancho de la tropa.
731
00:45:28,960 --> 00:45:31,040
¿Quiere huevos fritos, mi coronel?
-¿Por qué no?
732
00:45:31,560 --> 00:45:33,160
Háganme unos huevos fritos,
enseguida.
733
00:45:34,100 --> 00:45:36,280
¡Cuidado!
(FARFULLAN)
734
00:45:36,800 --> 00:45:37,920
¡Se acabó la diversión!
735
00:45:38,440 --> 00:45:39,520
Estos huevos me los quedo yo.
736
00:45:40,740 --> 00:45:42,480
¿Y mi dinero, capitán?
737
00:45:43,000 --> 00:45:45,560
Son siete pesos.
Desvergonzada.
738
00:45:46,080 --> 00:45:47,400
¿Tendrías el cinismo
de aceptar dinero
739
00:45:47,920 --> 00:45:50,200
de quien te defiende de los rebeldes?
Echadla de aquí.
740
00:45:50,760 --> 00:45:52,560
Yo te daré el dinero,
ven esta noche y hablamos.
741
00:45:53,780 --> 00:45:56,440
Barreremos a esos malditos rebeldes
gracias a mi plan
742
00:45:56,960 --> 00:45:58,760
digno del Alejandro ese.
-El Grande.
743
00:46:00,100 --> 00:46:03,280
-Creen encontrar a cuatro gatos
y se enfrentarán con nosotros.
744
00:46:03,800 --> 00:46:07,080
Aquí estoy yo con 50 hombres
y tres ametralladoras.
745
00:46:07,620 --> 00:46:09,960
Eso sí que es dar una sorpresa.
-Sí.
746
00:46:10,480 --> 00:46:12,400
-¿Como prefiere los huevos, coronel?
¿Poco fritos?
747
00:46:12,920 --> 00:46:15,520
-Muy hechos, soldado.
Los huevos deben estar bien fritos.
748
00:46:18,880 --> 00:46:21,280
Le salió torcida.
¿Has visto cómo ha funcionado?
749
00:46:21,800 --> 00:46:24,040
¡Los pobres no sabían
que eran huevos con sorpresa!
750
00:46:24,560 --> 00:46:26,920
¡Vamos, amigos, libertad o muerte!
¡Libertad!
751
00:46:27,460 --> 00:46:29,280
(TODOS) ¡Libertad, libertad!
752
00:46:30,780 --> 00:46:33,040
¡Libertad o muerte!
753
00:46:35,560 --> 00:46:36,920
¡Vamos!
754
00:46:40,340 --> 00:46:42,160
¡Libertad!
755
00:46:42,680 --> 00:46:45,040
(Música)
756
00:46:47,800 --> 00:46:49,440
¡Libertad!
757
00:46:53,240 --> 00:46:54,680
Perdón, señor.
758
00:46:55,260 --> 00:46:57,600
¿Cuántas veces debo decirte
que no me vayas siempre detrás?
759
00:46:58,120 --> 00:46:59,800
Eres tú el que siempre está delante.
¿Yo?
760
00:47:02,400 --> 00:47:03,880
¡Ah!
761
00:47:04,400 --> 00:47:06,760
¡Sacadnos de aquí!
-¡Por favor, sacadnos!
762
00:47:08,360 --> 00:47:10,160
¡Sacadnos!
-¡Sacadnos, por favor!
763
00:47:10,680 --> 00:47:12,920
¿Está Hernández?
¡Sí, está aquí!
764
00:47:13,440 --> 00:47:14,720
¡Sacadnos de aquí!
765
00:47:17,800 --> 00:47:19,520
Pero ¿qué haces?
766
00:47:20,040 --> 00:47:21,360
¿Te has vuelto loco?
767
00:47:25,640 --> 00:47:27,280
¿Me permites?
768
00:47:30,680 --> 00:47:32,840
Adelante.
Escucha,
769
00:47:33,360 --> 00:47:35,440
Juana sabe dónde está la mina.
No, ella no lo sabe
770
00:47:35,960 --> 00:47:37,960
y don Fermín no se acuerda.
¿Y a ti qué te importa?
771
00:47:38,600 --> 00:47:40,000
Nada.
772
00:47:42,480 --> 00:47:44,040
¡Ja!
773
00:47:44,560 --> 00:47:46,240
(Griterío)
774
00:47:47,080 --> 00:47:51,320
Señores, que Dios os tenga en su paz.
Procura recordárselo.
775
00:47:56,040 --> 00:47:57,960
Viva la libertad.
¿Hernández?
776
00:47:58,500 --> 00:48:00,040
No.
Pues vete.
777
00:48:04,000 --> 00:48:07,120
Gracias, señores. ¿Quiénes sois?
Las preguntas las hago yo.
778
00:48:07,640 --> 00:48:09,120
¿Se llama Hernández?
Sí.
779
00:48:09,640 --> 00:48:11,600
Oh, ya era hora. Vamos.
780
00:48:15,400 --> 00:48:17,560
Querido ingeniero Hernández...
781
00:48:18,080 --> 00:48:20,920
En realidad soy el abogado Hernández.
¿Cómo? ¿Abogado?
782
00:48:21,440 --> 00:48:22,560
Exacto.
¿No es ingeniero?
783
00:48:23,080 --> 00:48:25,840
No, soy abogado. Me confunde usted
con mi hermano Eufemio,
784
00:48:26,380 --> 00:48:27,760
él es el ingeniero.
785
00:48:28,640 --> 00:48:32,600
¿Por qué lo anda buscando, señor?
Para salvarlo, ¿no?
786
00:48:33,120 --> 00:48:34,520
Porque Eufemio es un buen patriota.
787
00:48:35,260 --> 00:48:38,520
¡Dios mío, seguro que también
es prisionero de Ubarte!
788
00:48:39,040 --> 00:48:43,600
Tal vez peor. ¡Señor, es terrible,
quizá lo han fusilado, pobrecillo!
789
00:48:44,120 --> 00:48:45,760
No, solo faltaría eso.
790
00:48:46,280 --> 00:48:49,880
Halcón, tú que ni siquiera sabes
lo que es una casa,
791
00:48:51,400 --> 00:48:53,640
¿qué quieres hacer con un ingeniero?
792
00:48:54,160 --> 00:48:55,960
Este es un modelo
que el ingeniero Essen
793
00:48:56,480 --> 00:48:59,080
ha perfeccionado últimamente.
Tiene una enorme capacidad de fuego
794
00:48:59,600 --> 00:49:02,560
y puede causar 100 bajas por minuto.
Es realmente interesante.
795
00:49:03,080 --> 00:49:05,280
Tenga en cuenta, excelencia,
que el emperador del Japón
796
00:49:05,800 --> 00:49:07,760
ha adquirido un buen lote
de nuestras ametralladoras
797
00:49:08,320 --> 00:49:11,640
para utilizarlas contra los chinos
y quedó encantado de su eficacia.
798
00:49:12,160 --> 00:49:13,000
La compro.
799
00:49:13,300 --> 00:49:15,960
¡Llega el coronel Matadodos!
Ya era hora.
800
00:49:16,480 --> 00:49:18,480
Cabo de guardia, abrid la puerta.
801
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
Tengo que dejarte.
Continuaremos más tarde.
802
00:49:21,520 --> 00:49:22,440
Cuando usted quiera.
803
00:49:30,120 --> 00:49:32,640
¡Guardias, atención! ¡El coronel!
804
00:49:35,960 --> 00:49:38,040
Cabo, ayúdale a bajar.
805
00:49:40,280 --> 00:49:41,840
Coronel.
806
00:49:44,000 --> 00:49:45,880
Johnny el Halcón.
807
00:49:46,400 --> 00:49:48,400
Maldito, nos está poniendo
en ridículo.
808
00:49:48,920 --> 00:49:50,680
Utiliza la peor de las armas.
809
00:49:51,200 --> 00:49:52,440
Ahora son solo unos cuantos,
810
00:49:52,960 --> 00:49:55,400
pero cuando nos pierdan el miedo
se convertirán en millares.
811
00:49:55,960 --> 00:49:57,480
Mi presidente, trae un mensaje.
812
00:49:59,720 --> 00:50:01,280
Fusiladlo.
813
00:50:01,800 --> 00:50:03,760
Está bien.
-Pero ¿cómo que me fusilan?
814
00:50:04,280 --> 00:50:05,320
¡El plan era bueno!
815
00:50:05,840 --> 00:50:08,760
"Señor presidente, dame la mitad
o te lo quitaré todo. El Halcón".
816
00:50:09,320 --> 00:50:11,520
Jamás.
¿Jamás qué, mi presidente?
817
00:50:12,560 --> 00:50:15,520
Ese perro pretende
que le deje Morelos
818
00:50:16,100 --> 00:50:17,640
y además amenaza
con quitármelo todo.
819
00:50:18,160 --> 00:50:22,000
Ahora verá. Capitán, corta cabezas.
Sí, mi presidente.
820
00:50:22,520 --> 00:50:24,120
Quiero tener rehenes,
821
00:50:24,640 --> 00:50:27,040
pero no rehenes de poca monta.
822
00:50:31,480 --> 00:50:33,280
¡Agua!
823
00:50:34,920 --> 00:50:36,680
¡Agua!
824
00:50:47,260 --> 00:50:49,320
Buenos días, señor.
825
00:50:55,060 --> 00:50:57,400
¿Hay novedad?
-Vía libre, capitán.
826
00:50:57,920 --> 00:50:59,040
¡Adelante!
827
00:51:10,820 --> 00:51:12,480
¡Tenemos sed!
828
00:51:13,000 --> 00:51:14,200
¡Agua!
829
00:51:15,260 --> 00:51:17,120
¡Una gota de agua!
830
00:51:18,940 --> 00:51:20,680
¡Tenemos sed!
831
00:51:21,200 --> 00:51:23,160
¡Agua!
-¡Agua!
832
00:51:24,760 --> 00:51:26,840
¡Un poco de agua!
833
00:51:27,360 --> 00:51:28,200
¡Tenemos sed!
834
00:51:29,500 --> 00:51:30,720
¡Agua!
835
00:51:36,860 --> 00:51:38,360
¡Alto!
836
00:51:38,880 --> 00:51:40,720
¡Quitad de en medio ese carro!
837
00:51:44,500 --> 00:51:46,120
(Relinchos)
838
00:51:46,640 --> 00:51:49,240
¡Es una trampa! ¡Atrás!
¡Atrás todos!
839
00:51:54,700 --> 00:51:56,320
¡Fuera de aquí!
840
00:51:56,840 --> 00:51:59,360
¡Que den la vuelta los carros!
¡Vosotros, venid conmigo!
841
00:51:59,900 --> 00:52:01,600
¡Trataremos de salir
por la otra calle!
842
00:52:02,140 --> 00:52:03,560
¡Por piedad!
843
00:52:04,080 --> 00:52:05,640
¡Por piedad!
844
00:52:06,200 --> 00:52:07,000
¡Cuidado!
845
00:52:12,660 --> 00:52:15,560
¡Malditos, nos han rodeado!
-¡Disparad!
846
00:52:18,880 --> 00:52:20,680
Buen tiro.
847
00:52:26,920 --> 00:52:28,560
¡Con permiso!
848
00:52:35,960 --> 00:52:37,440
¡Premio!
849
00:52:39,360 --> 00:52:41,000
¿Está Hernández aquí?
850
00:52:41,520 --> 00:52:43,000
(GRITAN)
851
00:52:43,520 --> 00:52:45,560
Ya me estás fastidiando
con tanto Hernández.
852
00:52:46,100 --> 00:52:48,160
¿Cuándo haremos la revolución?
¿En ratos perdidos?
853
00:52:53,520 --> 00:52:55,280
Vamos, salid, daos prisa.
854
00:52:55,800 --> 00:52:56,640
¡Deprisa, deprisa!
855
00:52:57,160 --> 00:52:59,160
¡Se están escapando, disparad!
856
00:53:00,840 --> 00:53:02,800
Vamos, rápido.
857
00:53:03,340 --> 00:53:04,880
¡Ah!
858
00:53:12,880 --> 00:53:15,320
¿Está aquí Hernández, el ingeniero?
859
00:53:15,840 --> 00:53:18,280
Sí, yo soy el ingeniero Hernández.
¿Por qué?
860
00:53:18,800 --> 00:53:20,480
Sois tantos Hernández en la familia.
861
00:53:25,400 --> 00:53:27,600
¿Me permites?
Adelante.
862
00:53:31,060 --> 00:53:34,080
Supongamos que Ubarte
se está llevando a sacos
863
00:53:34,600 --> 00:53:36,240
el oro de tu mina,
¿dónde lo habrá escondido?
864
00:53:36,760 --> 00:53:38,760
¿Y a mí qué me cuentas?
Eres tú quien supone.
865
00:53:39,280 --> 00:53:42,200
El tipo lo habrá escondido
donde nadie se lo pueda robar,
866
00:53:42,720 --> 00:53:44,200
o sea, en la fortaleza.
¿Estás seguro?
867
00:53:44,720 --> 00:53:45,560
Sí.
868
00:53:46,100 --> 00:53:48,240
No me dirás que no había pasado
por tu cabeza, ¿eh?
869
00:53:48,760 --> 00:53:49,800
Yo no digo nada.
870
00:53:50,320 --> 00:53:52,320
Hablemos claro, ¿no te fías de mí?
No.
871
00:53:52,840 --> 00:53:54,360
Ese oro no me interesa. ¡Oh!
872
00:53:55,080 --> 00:53:56,440
¡Ah!
873
00:53:57,580 --> 00:54:00,800
El oro y Ubarte se encuentran
en la misma fortaleza.
874
00:54:01,340 --> 00:54:03,520
Solo hay que asaltarla.
Así Juana se libera de Ubarte,
875
00:54:04,040 --> 00:54:06,520
tú te llevas el oro y yo me reúno
otra vez con el hermano John
876
00:54:07,040 --> 00:54:09,080
para terminar la iglesia.
No busco otra cosa.
877
00:54:09,880 --> 00:54:13,320
Hermano Carezza, ¿cómo habré podido
sospechar de ti?
878
00:54:14,640 --> 00:54:17,120
Hala, camina, hombre.
879
00:54:17,640 --> 00:54:19,160
Querías robarme el asno, ¿eh?
880
00:54:19,680 --> 00:54:22,240
Y ahora el asno eres tú.
Vamos, camina.
881
00:54:24,440 --> 00:54:26,920
(Bullicio)
882
00:54:34,520 --> 00:54:36,800
Compañero,
traigo noticias importantes.
883
00:54:37,320 --> 00:54:38,360
Llévame ante la señorita.
884
00:54:38,880 --> 00:54:41,040
Mandad este edicto a los alcaldes
de todos los pueblos.
885
00:54:41,560 --> 00:54:43,400
Necesitamos todos los hombres
que puedan luchar
886
00:54:43,920 --> 00:54:45,720
y cuantas armas puedan usarse.
Señorita Juana.
887
00:54:46,240 --> 00:54:47,160
¿Qué hay, Lucas?
888
00:54:47,680 --> 00:54:48,720
¡Ah!
889
00:54:49,240 --> 00:54:50,320
¡Ah!
890
00:54:54,000 --> 00:54:55,520
¡Oh!
891
00:54:56,040 --> 00:54:58,560
Es un placer conocerla,
señorita Mendoza.
892
00:54:59,080 --> 00:55:01,920
Va a emprender un agradable viaje
metida en una cesta.
893
00:55:02,440 --> 00:55:04,200
(GRITAN)
894
00:55:13,840 --> 00:55:16,680
Cuando construí la fortaleza
hace unos 20 años,
895
00:55:17,200 --> 00:55:20,400
no podía imaginar que un día
llegaría a utilizarla un tirano.
896
00:55:21,040 --> 00:55:24,240
Construcciones como esa
ya no se hacen en nuestros días.
897
00:55:24,760 --> 00:55:25,920
Sí, ya no se hacen.
A propósito,
898
00:55:26,600 --> 00:55:30,320
he oído contar que en la fortaleza
hay un sistema de cloacas
899
00:55:30,840 --> 00:55:33,800
realmente ingenioso.
No, subterráneos querrá decir.
900
00:55:34,320 --> 00:55:37,040
Sí, claro, subterráneos.
Y aún me parece más apropiada
901
00:55:37,560 --> 00:55:38,680
la denominación de laberinto.
902
00:55:39,260 --> 00:55:41,640
Le he diseñado un plano de memoria.
Es una red de galerías
903
00:55:42,160 --> 00:55:45,520
y no fue nada fácil construirla
porque el terreno era arcilloso.
904
00:55:46,120 --> 00:55:49,760
Pero yo hice...
-¡Señor, ha sucedido algo terrible!
905
00:55:50,960 --> 00:55:52,480
Han raptado a Juana.
906
00:55:53,000 --> 00:55:55,520
Entérate bien,
no haré ningún pacto contigo.
907
00:55:56,080 --> 00:55:58,720
De nada te ha servido raptarme.
Puedes fusilarme a mí,
908
00:55:59,240 --> 00:56:01,600
pero no conseguirás
fusilar la libertad;
909
00:56:02,120 --> 00:56:03,240
las ideas no pueden matarse.
910
00:56:03,760 --> 00:56:04,960
Un temperamento delicioso.
911
00:56:05,480 --> 00:56:08,080
Querida niña,
he mandado llamar a tu padre
912
00:56:08,600 --> 00:56:12,160
y estoy seguro de que vendrá.
Harías cualquier cosa para salvarle
913
00:56:12,680 --> 00:56:14,880
y para salvarle
tendrás que colaborar.
914
00:56:15,440 --> 00:56:18,200
Con don Fermín apoyándome,
gobernaré tranquilo.
915
00:56:18,720 --> 00:56:20,880
Ya no es posible continuar así.
916
00:56:21,640 --> 00:56:25,280
Comprende que Morelos
no tiene bastantes árboles
917
00:56:25,800 --> 00:56:27,200
para colgarlos a todos.
918
00:56:27,720 --> 00:56:29,560
Has olvidado a alguien, asesino,
919
00:56:30,180 --> 00:56:32,040
Johnny el Halcón.
920
00:56:39,540 --> 00:56:41,320
¿Has oído, querido Sam?
921
00:56:42,060 --> 00:56:43,960
Libertad, ideas.
922
00:56:44,480 --> 00:56:46,480
Qué tonterías dicen
estos intelectuales.
923
00:56:47,000 --> 00:56:48,360
No tienen sentido de la realidad.
924
00:56:48,900 --> 00:56:52,600
Sam, amigo mío,
¿qué haría yo sin tu ayuda?
925
00:56:53,220 --> 00:56:56,360
Reconozco que el tuyo
es el plan perfecto, tienes razón.
926
00:56:56,920 --> 00:56:59,880
El pueblo sigue a un jefe
como sigue a todo aquel
927
00:57:00,400 --> 00:57:03,000
que sobresale de los demás.
Basta con cortar esa cabeza
928
00:57:03,540 --> 00:57:06,160
y el pueblo se detiene.
Pero si no resulta,
929
00:57:06,680 --> 00:57:09,760
tus días están contados.
Estoy seguro que Johnny el Halcón
930
00:57:10,280 --> 00:57:13,400
sabe que el oro está en la fortaleza.
Tenemos que estar en todo.
931
00:57:13,880 --> 00:57:17,300
Querido Sam, no eres tú solo
quien tiene ideas.
932
00:57:17,900 --> 00:57:20,160
He pensado que si debiésemos dejar
Morelos con prisas,
933
00:57:20,700 --> 00:57:24,160
andaríamos más ligeros sin ese oro.
He aquí por qué alquilé
934
00:57:24,720 --> 00:57:27,760
un barco cubano con un capitán
sin escrúpulos, el capitán Ortega.
935
00:57:28,300 --> 00:57:31,000
Está esperando
en el puerto de Veracruz
936
00:57:31,540 --> 00:57:33,760
y serás tú, Sam,
quien me lo traerá aquí.
937
00:57:34,280 --> 00:57:36,680
¿No estarás pensando
en desembarazarte de mí?
938
00:57:37,620 --> 00:57:40,200
Quizá no pueda llegar
con todos esos rebeldes.
939
00:57:40,720 --> 00:57:41,640
Qué idea...
940
00:57:42,660 --> 00:57:46,640
¿Por qué iba a querer matar
a mi gallina de los huevos de oro?
941
00:57:49,260 --> 00:57:50,800
Mayor Alvarado.
942
00:57:52,420 --> 00:57:54,160
A la orden, mi presidente.
943
00:57:54,680 --> 00:57:56,240
Partirás inmediatamente
para Veracruz.
944
00:57:56,780 --> 00:57:58,840
Deberás escoltar a míster Crow.
945
00:57:59,380 --> 00:58:03,160
Y recuérdalo,
me respondes de su seguridad
946
00:58:03,720 --> 00:58:05,480
con tu propia vida.
947
00:58:06,000 --> 00:58:08,160
¡Fuera los dos de esta casa!
¡A la calle!
948
00:58:08,680 --> 00:58:09,520
¡Fuera!
949
00:58:10,040 --> 00:58:12,520
¡Eso no es propio
de una dama educada!
950
00:58:13,100 --> 00:58:14,400
No quiero mangantes aquí.
Y tú igual.
951
00:58:14,920 --> 00:58:16,240
Esto es una casa respetable.
952
00:58:16,780 --> 00:58:17,760
¿Una casa esto?
953
00:58:20,000 --> 00:58:22,000
¡Imbécil!
-¡Huy!
954
00:58:29,120 --> 00:58:32,080
Mae.
¡Halcón, tesoro!
955
00:58:32,700 --> 00:58:35,440
¡Has vuelto! ¡Déjame ya!
956
00:58:35,960 --> 00:58:37,360
Has vuelto por mí.
Bueno...
957
00:58:37,880 --> 00:58:40,960
No, no me lo digas.
¿Qué es lo que quieres?
958
00:58:49,280 --> 00:58:53,160
¡Apártate!
¡Vamos, quita de en medio!
959
00:58:55,180 --> 00:58:57,720
Halcón, están ahí dentro
discutiendo.
960
00:58:58,280 --> 00:59:00,080
Oh, por fin.
¿Has podido convencerles?
961
00:59:00,600 --> 00:59:02,840
¡Hola, Mae!
¡Hola, grandullón!
962
00:59:03,360 --> 00:59:05,160
¿Qué dices?
Lo he propuesto, Halcón.
963
00:59:05,680 --> 00:59:08,280
Pero esos tipos no quieren ni oír
hablar de asaltar la fortaleza.
964
00:59:08,800 --> 00:59:11,280
Dicen que sería una carnicería.
Yo lo intentaré.
965
00:59:11,800 --> 00:59:13,640
Tiempo perdido,
con ellos no cuentes.
966
00:59:14,160 --> 00:59:15,000
Ya lo veremos.
967
00:59:15,520 --> 00:59:18,120
(FARFULLAN)
968
00:59:22,520 --> 00:59:24,640
¡Callaos!
-¡Es una locura!
969
00:59:25,840 --> 00:59:27,680
¡Basta, silencio!
970
00:59:28,200 --> 00:59:29,680
¿Qué es esto?
971
00:59:30,200 --> 00:59:33,120
¿Juana y don Fermín están en peligro
y perdéis el tiempo en discusiones?
972
00:59:34,240 --> 00:59:36,000
¿Sabéis lo que os digo?
973
00:59:36,560 --> 00:59:38,600
Que esta revolución
solo puede terminar de una manera:
974
00:59:39,180 --> 00:59:40,400
con cabareteras.
975
00:59:40,920 --> 00:59:43,800
¡Vamos, niñas, todas abajo!
Y no os alejéis de aquí.
976
00:59:44,320 --> 00:59:45,160
¡Oh!
¡Eh!
977
00:59:45,460 --> 00:59:48,120
Mae, ¿a esta dónde la pescaste?
Es una nueva, se llama Sally.
978
00:59:48,640 --> 00:59:50,400
Antes levantaba pesas en un circo.
Ah...
979
00:59:50,920 --> 00:59:53,360
¡Oh! ¡Qué simpático!
Pero ¿a quién veo?
980
00:59:53,880 --> 00:59:54,960
¡Hola!
¡Molly!
981
00:59:55,480 --> 00:59:56,760
¿Cómo estás, muñeca?
Muy bien.
982
00:59:57,280 --> 01:00:00,000
Quería decir, ¿cómo estás, hermana?
¿Hermana yo?
983
01:00:00,520 --> 01:00:03,480
No te habrás convertido del todo
si aún te acuerdas de ella.
984
01:00:04,000 --> 01:00:06,200
Vaya si me acuerdo.
Eh... Quiero decir,
985
01:00:06,740 --> 01:00:10,280
me acuerdo para vergüenza mía.
¿Cómo te atreves?
986
01:00:10,820 --> 01:00:14,600
¡Venga, señoritas! De frente.
Basta de parloteo.
987
01:00:15,160 --> 01:00:16,440
Colocaos, vamos.
988
01:00:16,960 --> 01:00:19,080
Formad en filas de a dos. Adelante.
989
01:00:21,080 --> 01:00:22,640
¡Adiós!
990
01:00:23,320 --> 01:00:25,080
(Silbidos)
991
01:00:32,720 --> 01:00:34,440
¡Ya te enseñaré yo!
992
01:00:35,080 --> 01:00:37,880
Es el único modo
de entrar en la fortaleza,
993
01:00:39,240 --> 01:00:41,600
Señores, les presento a mi...
994
01:00:42,440 --> 01:00:44,360
caballo de Troya.
995
01:00:45,840 --> 01:00:47,120
Hola.
996
01:00:47,640 --> 01:00:48,600
¡Hola, cariño!
997
01:00:49,280 --> 01:00:52,040
¿Cómo van esas revoluciones? ¿Eh?
998
01:00:57,120 --> 01:00:59,040
Señores, por favor.
999
01:00:59,560 --> 01:01:00,400
¡Por favor!
1000
01:01:00,920 --> 01:01:03,360
(Bullicio)
1001
01:01:10,840 --> 01:01:13,480
Gracias.
-Como ve, respeto las órdenes
1002
01:01:14,000 --> 01:01:17,040
con toda consideración.
-Ese cerdo de Ubarte.
1003
01:01:17,560 --> 01:01:19,360
Aunque ya sospechaba
que me haría una jugarreta.
1004
01:01:19,880 --> 01:01:21,560
¿Qué dice? Por favor.
-Nada.
1005
01:01:22,080 --> 01:01:24,840
¿Cuánto debe durar aún esta comedia?
-Son órdenes.
1006
01:01:25,380 --> 01:01:26,880
El presidente dice que le debe mucho.
1007
01:01:27,400 --> 01:01:29,000
Dice que debe morir cómodamente.
1008
01:01:33,280 --> 01:01:35,360
¿Tiene algún último deseo
que exponer?
1009
01:01:36,080 --> 01:01:37,360
Sí, uno,
1010
01:01:37,880 --> 01:01:39,000
volver a ver a mis hermanos.
1011
01:01:39,540 --> 01:01:41,240
Imposible. Preparados.
1012
01:01:42,420 --> 01:01:43,800
Carguen,
1013
01:01:44,360 --> 01:01:45,440
apunten...
1014
01:01:46,080 --> 01:01:47,320
¡Fuego!
1015
01:01:47,880 --> 01:01:49,480
(GRITAN)
1016
01:01:55,400 --> 01:01:57,240
Madre, qué cintura.
1017
01:01:57,760 --> 01:01:59,800
Qué pedazo de revolucionaria.
-Juana, ¿eh?
1018
01:02:00,320 --> 01:02:02,120
Si yo fuera el general,
yo no la fusilaba.
1019
01:02:02,640 --> 01:02:03,960
¡Cómo iba...!
-¡Cabo de guardia!
1020
01:02:04,480 --> 01:02:05,520
¡Se acercan mujeres!
1021
01:02:06,200 --> 01:02:07,920
Mujeres...
1022
01:02:13,040 --> 01:02:16,240
Mujeres, ¿eh? No debes beber
cuando estás de servicio.
1023
01:02:16,760 --> 01:02:17,840
Pero vea usted.
1024
01:02:21,980 --> 01:02:23,600
Es verdad.
1025
01:02:24,780 --> 01:02:27,440
También viene un hombre.
-Será su papá.
1026
01:02:27,960 --> 01:02:30,120
¡Adelante, muchachas, adelante!
1027
01:02:30,640 --> 01:02:32,360
(TODAS) ¡Hola!
1028
01:02:35,700 --> 01:02:37,680
Mis admirados soldados,
1029
01:02:38,200 --> 01:02:40,240
permitidme que me presente,
me llamo Ferguson,
1030
01:02:40,760 --> 01:02:42,760
Cupido Ferguson, vendedor de amor.
1031
01:02:43,280 --> 01:02:45,200
Mirad y juzgad vosotros mismos,
mis valientes.
1032
01:02:45,720 --> 01:02:49,800
Jamás tanta fascinación fue reunida
para la delicia de los hombres.
1033
01:02:50,320 --> 01:02:52,080
Aquí os traigo a mis sacerdotisas
del amor.
1034
01:02:52,640 --> 01:02:55,600
Venimos desde EE.UU.,
oh, invencibles soldados,
1035
01:02:56,120 --> 01:02:58,560
para ofreceros las delicias
y el dulce néctar
1036
01:02:59,080 --> 01:03:00,840
que os mandará al séptimo cielo.
1037
01:03:01,380 --> 01:03:04,640
Pero ¿qué está diciendo?
-Que son cariñosas.
1038
01:03:05,260 --> 01:03:07,560
Adelante, ¿a qué esperáis?
1039
01:03:08,080 --> 01:03:09,840
Apuesto a que no te tomaste
tus píldoras, papá.
1040
01:03:10,360 --> 01:03:13,680
Abre la boca. Vamos, papaíto.
Por favor, Juana,
1041
01:03:14,220 --> 01:03:15,600
dignidad.
1042
01:03:16,120 --> 01:03:18,880
Vamos a morir
y la historia nos contempla.
1043
01:03:19,400 --> 01:03:21,000
No exageremos, don Fermín.
1044
01:03:23,900 --> 01:03:25,680
No me haga melodramas.
1045
01:03:26,220 --> 01:03:28,960
Traten de ser un poco razonables
y no les mataré.
1046
01:03:29,920 --> 01:03:33,560
Usted no es mi prisionero,
le considero como a un invitado.
1047
01:03:34,080 --> 01:03:36,440
Lombriz asquerosa, falso ladrón...
¡Juana!
1048
01:03:36,960 --> 01:03:39,920
Un poco de educación.
Ah, estos jóvenes...
1049
01:03:40,440 --> 01:03:42,600
No razonan, son impulsivos.
1050
01:03:43,340 --> 01:03:45,600
Le decía, querido don Fermín,
1051
01:03:46,180 --> 01:03:48,440
que si me ayuda
a pacificar al pueblo,
1052
01:03:48,960 --> 01:03:52,520
prestará un gran servicio al país
y podrá reintegrarse al gobierno
1053
01:03:53,040 --> 01:03:54,520
sirviéndome a mí, claro está.
1054
01:03:56,160 --> 01:03:59,520
(Música)
1055
01:04:11,420 --> 01:04:13,800
¡Hola, chicos!
1056
01:04:14,320 --> 01:04:16,120
(Jaleo)
1057
01:04:17,320 --> 01:04:18,720
¡Cucú!
1058
01:04:19,240 --> 01:04:20,400
¡Uh!
1059
01:04:22,880 --> 01:04:25,080
(Risas)
1060
01:04:32,560 --> 01:04:35,760
¿Habías visto a una rubia semejante?
-¡Mira la pelirroja!
1061
01:04:36,280 --> 01:04:38,960
¡Qué mujer tan bien provista de todo!
1062
01:04:43,780 --> 01:04:47,160
Dirigiré una proclama al pueblo
para que deponga las armas.
1063
01:04:47,680 --> 01:04:49,960
Después obligaremos a don Fermín
a que la suscriba.
1064
01:04:50,480 --> 01:04:52,480
Veo que lo tiene todo previsto,
mi presidente.
1065
01:04:53,000 --> 01:04:54,520
Señor presidente.
¿Qué hay?
1066
01:04:55,040 --> 01:04:58,040
Mujeres para diversión
y recreo de la tropa han llegado.
1067
01:04:58,560 --> 01:04:59,400
¿Mujeres?
1068
01:04:59,960 --> 01:05:01,960
Teniente, esto es una fortaleza
militar, no un burdel.
1069
01:05:02,480 --> 01:05:04,000
¿Dónde irá a parar la disciplina?
1070
01:05:04,760 --> 01:05:07,000
La tropa está muy nerviosa,
presidente.
1071
01:05:07,520 --> 01:05:09,560
Lleva meses de inactividad
y un poco de distracción
1072
01:05:10,080 --> 01:05:12,200
levantará su moral.
¿Su moral? Ya.
1073
01:05:13,560 --> 01:05:15,080
Ah, coronel,
1074
01:05:15,660 --> 01:05:18,520
quizá ha llegado el momento
de distraer un poco a los hombres.
1075
01:05:19,240 --> 01:05:22,960
Concedo mi permiso, adelante.
Gracias, mi presidente.
1076
01:05:31,160 --> 01:05:32,920
Adiós.
1077
01:05:34,160 --> 01:05:37,000
Papá, ¿su adiós
no te pareció extraño?
1078
01:05:37,600 --> 01:05:40,680
¡Y por vuestra valentía
os otorgan el premio
1079
01:05:41,200 --> 01:05:45,440
de poder visitar el templo del amor!
¡Adelante, mis hombres!
1080
01:05:45,960 --> 01:05:48,360
(FARFULLAN)
1081
01:05:51,360 --> 01:05:54,400
Pero...
-A mí estas me parecen rancias.
1082
01:05:54,920 --> 01:05:56,520
Estamos en guerra. Preciosa...
-Bueno.
1083
01:05:57,040 --> 01:05:59,880
No empuje, hay para todos, loco.
-Procuro hacer memoria,
1084
01:06:00,400 --> 01:06:02,880
¿no nos hemos visto antes?
-Es posible, viajamos tanto.
1085
01:06:04,080 --> 01:06:05,560
Qué manos tan grandes tienes.
1086
01:06:06,080 --> 01:06:07,360
Son para abrazarte mejor.
1087
01:06:07,880 --> 01:06:10,920
Creo que hemos bailado juntos.
-Oh, no, tendría gracia.
1088
01:06:11,680 --> 01:06:13,400
¡Oh, ahora!
1089
01:06:13,920 --> 01:06:15,840
Ya sé a quién me recuerda,
1090
01:06:16,360 --> 01:06:19,480
es el vivo retrato de mi tío Samuel.
-¡Oh, que no cuela!
1091
01:06:20,020 --> 01:06:21,280
(RÍEN)
1092
01:06:22,000 --> 01:06:25,760
¡No está mal de piernas!
-¡Te comería entera!
1093
01:06:26,280 --> 01:06:27,600
¿Sabéis lo que os digo, chicos?
1094
01:06:28,120 --> 01:06:29,880
Que estas de aquí,
al contrario de las otras,
1095
01:06:30,420 --> 01:06:32,920
tienen un cierto no sé qué.
-Lárgate, tú eres de la otra acera.
1096
01:06:34,040 --> 01:06:35,600
¡Impúdica!
1097
01:06:36,120 --> 01:06:38,360
Tú eres precisamente mi tipo.
(AMBOS) ¿Yo?
1098
01:06:39,200 --> 01:06:42,560
No, ha dicho que yo.
-Se dirigió a mí.
1099
01:06:43,080 --> 01:06:45,280
¡Calma, hombres,
que habrá para todos!
1100
01:06:45,800 --> 01:06:47,960
Eres encantadora, guapa.
1101
01:06:48,480 --> 01:06:50,120
Pero ¿qué es lo que tienes, fuego?
1102
01:06:50,640 --> 01:06:53,080
¡Ah!
-¡Así me gustan las mujeres!
1103
01:06:53,600 --> 01:06:54,960
¡Las chicas así
me mandan al manicomio!
1104
01:06:55,500 --> 01:06:56,800
¡No, al hospital!
1105
01:06:57,320 --> 01:06:59,240
(Jaleo)
1106
01:06:59,760 --> 01:07:00,600
¡Eh, Cupido!
1107
01:07:01,120 --> 01:07:02,840
A estos no los aguanto más.
1108
01:07:03,360 --> 01:07:05,600
¿Cuándo empezamos?
Enseguida, Carmencita.
1109
01:07:06,160 --> 01:07:09,840
Pero te ruego que empieces
con mucho fuego.
1110
01:07:12,320 --> 01:07:13,880
Claro, nena.
-Pero ¿quién eres tú?
1111
01:07:14,400 --> 01:07:16,200
¡Eres un hombre!
¿A quién esperabas, a Mesalina?
1112
01:07:17,320 --> 01:07:19,200
¡Atrás!
1113
01:07:32,000 --> 01:07:35,400
Papá, es Johnny el Halcón,
estoy segura.
1114
01:07:36,840 --> 01:07:39,000
¿Qué diablos ocurre?
¿Dónde está el presidente?
1115
01:07:39,520 --> 01:07:41,900
Creía que estaba aquí.
-Buscadlo, quizá esté en peligro.
1116
01:07:42,740 --> 01:07:45,080
Al ataque, señoritas,
cuerpo a cuerpo.
1117
01:07:45,760 --> 01:07:47,240
Supongo que estáis entrenadas.
-¡Carguen!
1118
01:07:47,680 --> 01:07:49,120
-¡Abajo todas!
-¡Vamos!
1119
01:07:49,820 --> 01:07:51,260
¡Adelante!
1120
01:07:51,800 --> 01:07:53,240
(GRITAN)
1121
01:08:00,160 --> 01:08:01,480
¡Cuidado!
1122
01:08:02,000 --> 01:08:04,040
¡Trompeta, toca la alarma!
1123
01:08:04,580 --> 01:08:06,280
(Trompeta)
1124
01:08:10,840 --> 01:08:12,520
¡Sinvergüenza!
1125
01:08:13,040 --> 01:08:15,960
¡Te atreves a meterte
con una chiquilla! ¡Bruto, canalla!
1126
01:08:16,660 --> 01:08:17,880
¡Oh!
1127
01:08:19,580 --> 01:08:21,240
¡Eh!
1128
01:08:24,060 --> 01:08:27,920
Ten cuidado, bailarina, o te sacudo.
-¡Oh, me he equivocado!
1129
01:08:33,380 --> 01:08:34,960
¡Ah!
1130
01:08:39,020 --> 01:08:40,600
¡Ah!
1131
01:08:45,480 --> 01:08:47,080
Mira quién viene.
1132
01:08:53,540 --> 01:08:55,320
¡Ah!
1133
01:09:15,860 --> 01:09:17,200
Permiso.
1134
01:09:18,300 --> 01:09:20,360
He dicho con permiso.
1135
01:09:25,060 --> 01:09:27,200
¡Fuera de aquí!
1136
01:09:28,220 --> 01:09:29,720
Gracias.
De nada.
1137
01:09:30,260 --> 01:09:31,080
Ánimo.
1138
01:09:31,880 --> 01:09:33,240
¡Ah!
1139
01:09:34,360 --> 01:09:36,360
Rápido, los fusiles.
1140
01:09:37,480 --> 01:09:39,240
Fuego a discreción.
1141
01:09:43,300 --> 01:09:44,840
Pero si es él.
1142
01:09:45,760 --> 01:09:47,600
Está rica.
1143
01:09:49,920 --> 01:09:51,400
¡Oh!
1144
01:09:52,320 --> 01:09:53,800
¡Ah!
1145
01:09:54,320 --> 01:09:55,440
¡Oh!
1146
01:09:58,080 --> 01:10:00,560
¿Qué eras, un hombre?
1147
01:10:01,100 --> 01:10:02,400
¿Y qué? ¿Es culpa suya?
1148
01:10:12,260 --> 01:10:13,840
Un momento.
1149
01:10:14,360 --> 01:10:15,400
Así.
1150
01:10:15,920 --> 01:10:17,880
¡Toma, toma!
¡Oh!
1151
01:10:28,480 --> 01:10:30,920
¡Adelante, mis hombres!
1152
01:10:31,440 --> 01:10:32,960
¡Seguidme, al ataque!
1153
01:10:33,480 --> 01:10:36,440
Uno, dos, tres, cuatro, cinco...
1154
01:10:37,320 --> 01:10:38,840
(GRITAN)
1155
01:10:39,360 --> 01:10:41,960
¡Muchachas, la artillería!
¡Pronto, chiquillas!
1156
01:10:42,500 --> 01:10:45,080
¿Habéis oído?
¡Pronto, todas al carro!
1157
01:10:45,960 --> 01:10:47,760
Desmontad las piezas.
1158
01:10:48,560 --> 01:10:50,680
Vosotras, ayudadlas.
1159
01:10:51,840 --> 01:10:54,320
¡Vamos, moveos!
-¡Rápido!
1160
01:10:54,840 --> 01:10:56,880
Poned las piezas aquí. Cargadlas.
1161
01:10:57,400 --> 01:10:58,560
Apunten.
1162
01:10:59,120 --> 01:11:00,960
Primera batería, ¡fuego!
1163
01:11:02,360 --> 01:11:04,280
(GRITAN)
1164
01:11:05,160 --> 01:11:07,160
Segunda batería, ¡fuego!
1165
01:11:08,020 --> 01:11:09,680
(GRITAN)
1166
01:11:10,200 --> 01:11:13,000
Águila, sé que te diviertes mucho,
pero ahora debes llevar mi mensaje.
1167
01:11:13,520 --> 01:11:14,440
(GORJEA)
1168
01:11:16,920 --> 01:11:18,840
¡Eh, Halcón!
¿Sí?
1169
01:11:19,360 --> 01:11:20,440
¿Te importaría echarme una mano?
1170
01:11:20,960 --> 01:11:22,000
Claro que no, Carezza.
1171
01:11:22,520 --> 01:11:23,920
¡Toma!
1172
01:11:24,680 --> 01:11:27,560
No te expongas,
parece que se han vuelto rabiosos.
1173
01:11:29,600 --> 01:11:31,520
Déjalos salir.
1174
01:11:34,400 --> 01:11:35,840
¿Eh?
1175
01:11:36,400 --> 01:11:38,440
Apunta y dispara.
1176
01:11:38,960 --> 01:11:40,000
Yo también juego.
1177
01:11:40,960 --> 01:11:42,400
Fuera.
1178
01:11:43,200 --> 01:11:45,000
¿Eh?
Ajá.
1179
01:11:46,200 --> 01:11:47,680
¡Seguidme!
1180
01:11:48,200 --> 01:11:49,640
¡Oye, tú...!
-Uno,
1181
01:11:50,160 --> 01:11:51,320
dos,
1182
01:11:51,840 --> 01:11:52,840
tres,
1183
01:11:53,360 --> 01:11:54,800
cuatro,
1184
01:11:55,340 --> 01:11:56,560
cinco,
1185
01:11:57,760 --> 01:11:59,200
siete,
1186
01:11:59,720 --> 01:12:00,840
ocho
1187
01:12:01,360 --> 01:12:02,680
y nueve.
1188
01:12:04,840 --> 01:12:06,680
¿Qué ocurrirá ahí arriba?
1189
01:12:08,160 --> 01:12:10,760
¿Quién va?
No disparéis, soldados, soy yo.
1190
01:12:25,260 --> 01:12:28,040
Bienvenido, capitán,
veo que ha sido puntual.
1191
01:12:28,560 --> 01:12:30,120
Me gusta la puntualidad, presidente.
1192
01:12:30,640 --> 01:12:33,320
Aquí me tiene dispuesto
a llevarle a Europa en mi barco;
1193
01:12:33,840 --> 01:12:35,320
a usted y a su oro, naturalmente.
1194
01:12:42,560 --> 01:12:45,800
Carezza, ocúpate tú de esto.
Me temo que Ubarte va a escapar.
1195
01:12:46,320 --> 01:12:48,560
No, mientras yo esté ahí dentro,
tú te quedas aquí.
1196
01:12:49,120 --> 01:12:50,800
Si insistes.
Insisto.
1197
01:12:51,560 --> 01:12:53,040
Con permiso.
1198
01:12:53,560 --> 01:12:55,440
Somos demasiados aquí dentro.
¡Fuera!
1199
01:12:55,960 --> 01:12:57,320
¡Oh!
1200
01:12:57,840 --> 01:12:59,000
¡Ah!
1201
01:12:59,520 --> 01:13:00,840
¡Oh!
1202
01:13:01,360 --> 01:13:05,120
Y ahora veamos si el plano es este.
14 pasos hacia el norte.
1203
01:13:05,880 --> 01:13:09,400
Uno, dos, tres, cuatro...
1204
01:13:11,480 --> 01:13:12,720
Gracias.
De nada.
1205
01:13:13,000 --> 01:13:15,400
Cinco, seis, siete...
1206
01:13:18,200 --> 01:13:21,360
Ocho, nueve, diez...
1207
01:13:22,360 --> 01:13:24,560
11, 12,
1208
01:13:25,080 --> 01:13:27,000
13 y 14.
1209
01:13:27,520 --> 01:13:30,000
(Griterío)
1210
01:13:43,760 --> 01:13:47,840
(Música de tensión)
1211
01:14:06,500 --> 01:14:08,040
Aquí es.
1212
01:14:11,140 --> 01:14:12,480
¡Ah!
1213
01:14:13,300 --> 01:14:14,840
¡De pie, imbéciles!
1214
01:14:15,400 --> 01:14:16,560
¡Carezza!
¡Aquí estoy!
1215
01:14:17,080 --> 01:14:18,320
¡Disparad!
1216
01:14:21,780 --> 01:14:23,960
Conque sí, ¿eh?
Ahora me has hecho enfadar.
1217
01:14:24,520 --> 01:14:25,880
¡No le deis tregua!
1218
01:14:27,160 --> 01:14:29,040
(GRITA)
1219
01:14:34,600 --> 01:14:36,600
No me parece correcto, gringo.
1220
01:14:37,120 --> 01:14:38,320
Ni yo trato de serlo.
1221
01:14:41,620 --> 01:14:43,240
¡Eh!
1222
01:14:45,540 --> 01:14:48,000
Esto es el fin del mundo.
¿Se puede?
1223
01:14:48,520 --> 01:14:49,720
¡Oh!
1224
01:14:53,060 --> 01:14:56,040
¡Entrad! ¡Entrad a ayudarnos!
¡Entrad!
1225
01:14:56,560 --> 01:14:58,560
(GRITAN)
1226
01:15:11,700 --> 01:15:13,640
¡Viva la revolución!
¡Viva don Fermín!
1227
01:15:14,160 --> 01:15:15,600
(TODOS) ¡Viva!
1228
01:15:17,420 --> 01:15:21,080
(Música)
1229
01:15:42,620 --> 01:15:44,360
¿Quién es ese?
1230
01:15:45,300 --> 01:15:46,720
¿Eres tú, Halcón?
1231
01:15:47,240 --> 01:15:48,080
¿Te sorprende?
1232
01:15:48,600 --> 01:15:49,720
¡Matadlo!
1233
01:15:51,220 --> 01:15:52,960
(GRITAN)
1234
01:15:55,060 --> 01:15:57,280
(TODOS) ¡Libertad!
1235
01:15:57,800 --> 01:15:59,360
¿Habéis visto a Johnny el Halcón?
1236
01:15:59,880 --> 01:16:02,400
(TODOS) ¡Viva don Fermín!
1237
01:16:02,960 --> 01:16:04,760
Muchachas, ¿habéis visto
a Johnny el Halcón?
1238
01:16:05,280 --> 01:16:06,120
-No, no.
1239
01:16:06,640 --> 01:16:09,680
(TODOS) ¡Don Fermín!
1240
01:16:10,220 --> 01:16:12,080
Oye, ¿has visto al Halcón?
-Yo no.
1241
01:16:12,600 --> 01:16:14,800
(TODOS) ¡Don Fermín!
Si me había prometido...
1242
01:16:15,340 --> 01:16:17,000
(GRITAN)
1243
01:16:24,200 --> 01:16:26,480
Juana, ¿le has visto?
1244
01:16:27,000 --> 01:16:28,640
¿A quién?
Sabes muy bien de quién hablo.
1245
01:16:29,160 --> 01:16:30,400
Me refiero al Halcón.
¿Qué importa?
1246
01:16:30,920 --> 01:16:32,320
Piensa en la alegría
de nuestro triunfo.
1247
01:16:32,840 --> 01:16:34,080
Al diablo el triunfo.
1248
01:16:43,100 --> 01:16:45,520
Plomo, plomo dorado.
1249
01:16:46,560 --> 01:16:48,760
Tienes razón, Águila,
1250
01:16:49,280 --> 01:16:50,920
hasta Ubarte fue engañado.
1251
01:16:51,460 --> 01:16:54,600
Pero creo que podremos encontrar
al autor de la broma.
1252
01:17:15,320 --> 01:17:16,920
¡Oh!
1253
01:17:18,080 --> 01:17:20,600
Estamos aquí reunidos,
hermanos míos,
1254
01:17:21,120 --> 01:17:23,000
para celebrar
el éxito de mi empresa.
1255
01:17:23,520 --> 01:17:26,000
Este oro, el oro de Ubarte,
me lo he ganado.
1256
01:17:26,520 --> 01:17:28,720
He mentido, he robado, he matado.
1257
01:17:29,800 --> 01:17:31,840
Y no me ha sido fácil
1258
01:17:32,360 --> 01:17:34,320
porque ninguno de vosotros,
en realidad,
1259
01:17:34,840 --> 01:17:37,080
se ha molestado mucho en ayudarme.
-Samuel,
1260
01:17:37,600 --> 01:17:39,200
me parece haber visto
un pájaro blanco.
1261
01:17:40,280 --> 01:17:42,880
Y lo peor es que este oro
tan duramente ganado
1262
01:17:43,400 --> 01:17:44,760
tengo que repartirlo con vosotros
1263
01:17:45,280 --> 01:17:47,080
aunque seáis un atajo de idiotas
como Vern,
1264
01:17:47,640 --> 01:17:50,880
al que además ya le he explicado
mil veces
1265
01:17:51,420 --> 01:17:53,160
que el Halcón y su maldito
aguilucho blanco
1266
01:17:53,680 --> 01:17:54,960
siguen jugando a la revolución.
1267
01:17:55,480 --> 01:17:57,080
¡Sam, ha vuelto!
1268
01:17:57,600 --> 01:17:58,920
Hola.
1269
01:18:01,080 --> 01:18:04,360
Mira, Sam, pensarás
que la he tomado contigo
1270
01:18:05,060 --> 01:18:07,880
a causa de ese oro. Lo cierto es
que tú se lo quitaste a Ubarte,
1271
01:18:08,400 --> 01:18:11,260
pero he de cobrarme de algún modo
el tiempo que me has hecho perder.
1272
01:18:11,760 --> 01:18:12,960
Muy razonable.
1273
01:18:13,500 --> 01:18:15,520
Pero ¿qué has venido a hacer aquí?
1274
01:18:16,040 --> 01:18:16,900
¿Quiere suicidarte?
1275
01:18:17,420 --> 01:18:19,640
Nosotros somos cuatro
y cuando disparamos,
1276
01:18:20,160 --> 01:18:21,320
acostumbramos a dar en el blanco.
1277
01:18:21,920 --> 01:18:24,600
¿Sabes? Es la primera vez
que me encuentro reunido
1278
01:18:25,120 --> 01:18:26,760
con una familia tan simpática
y complaciente.
1279
01:18:27,280 --> 01:18:29,520
No es la primera, Halcón,
es la última.
1280
01:18:36,440 --> 01:18:39,280
Con ese oro falso
tú has engañado a Ubarte
1281
01:18:39,800 --> 01:18:40,800
y yo te he engañado a ti.
1282
01:18:42,600 --> 01:18:43,920
¡Ah!
1283
01:18:49,320 --> 01:18:50,880
¿Qué pasa?
1284
01:18:52,000 --> 01:18:53,240
(GORJEA)
1285
01:18:53,760 --> 01:18:55,480
Sí, tienes razón, Águila,
1286
01:18:56,200 --> 01:18:58,360
qué no haría la gente
por un gramo de oro.
1287
01:18:58,880 --> 01:19:00,160
Y yo.
1288
01:19:00,680 --> 01:19:02,400
Bueno, supongo que aquí
hay más de un gramo.
1289
01:19:02,920 --> 01:19:06,560
(Música)
1290
01:19:26,660 --> 01:19:29,120
Pero ¿dónde está?
Se ha desvanecido.
1291
01:19:30,560 --> 01:19:32,480
¡Oh!
1292
01:19:33,000 --> 01:19:34,200
Eres cabezota.
1293
01:19:34,480 --> 01:19:36,720
¿Aún nos has comprendido
cómo funcionan estas trampas?
1294
01:19:37,240 --> 01:19:38,480
¡Oh!
Alégrate.
1295
01:19:39,000 --> 01:19:40,040
¡Oh!
Es para ti.
1296
01:19:41,880 --> 01:19:43,360
¡Oh!
1297
01:19:43,880 --> 01:19:45,640
Pero ¿qué es esto? ¿Eh?
1298
01:19:46,160 --> 01:19:47,360
¡Pero si es oro!
1299
01:19:47,880 --> 01:19:48,960
¡Pepitas de oro!
1300
01:19:49,480 --> 01:19:50,600
¡Oh, qué preciosas!
1301
01:19:51,120 --> 01:19:52,640
¡Qué doradas!
1302
01:19:53,180 --> 01:19:54,840
¡Oh, milagro!
1303
01:19:55,360 --> 01:19:56,720
¡Milagro!
1304
01:19:57,240 --> 01:19:58,560
Me gusta.
1305
01:19:59,080 --> 01:20:00,000
Tira más saquitos.
1306
01:20:00,560 --> 01:20:01,880
Siempre serás un pecador, Carezza,
1307
01:20:02,420 --> 01:20:04,000
siempre.
(RÍE)
1308
01:20:04,780 --> 01:20:06,480
¡Eh! ¿Adónde vas?
1309
01:20:07,000 --> 01:20:08,360
¡Halcón, sácame de aquí!
1310
01:20:08,880 --> 01:20:11,640
¡Ladrón, la mitad de ese oro es mío
y solo me diste dos saquitos!
1311
01:20:12,180 --> 01:20:14,320
¡Maldita seas tú
y tu maldita paloma!
1312
01:20:14,900 --> 01:20:16,760
¡Si os agarro,
os hago trizas a los dos!
1313
01:20:17,780 --> 01:20:19,360
Confórmate con lo que tienes.
1314
01:20:19,900 --> 01:20:21,800
Te costaría mucho tiempo y dinero
darme alcance.
1315
01:20:25,920 --> 01:20:27,680
¡Explotador de revoluciones!
1316
01:20:28,200 --> 01:20:29,200
¡Maldito!
1317
01:20:29,740 --> 01:20:31,120
¡Ya te denunciaré a la ley!
1318
01:20:31,640 --> 01:20:33,000
¡Sí, a la ley de los mudos!
1319
01:20:33,520 --> 01:20:34,360
¿Qué quieres decir con eso?
1320
01:20:34,880 --> 01:20:36,440
¡Que quien reparte
se lleva la mejor parte!
1321
01:20:36,960 --> 01:20:38,120
¡Adiós, pecador!
1322
01:20:38,640 --> 01:20:41,080
(Música)
128223
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.