All language subtitles for Werewolf 1 x 19 Big Daddy

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,749 --> 00:00:24,192 LOBISOMEM 2 00:00:24,193 --> 00:00:28,193 LANIER PARRISH LAR DO "GRANDE PAI" FRASER 3 00:00:52,193 --> 00:00:54,348 Ponham as m�os no painel. Agora! 4 00:00:58,869 --> 00:01:00,935 Rapaz branco, saia do carro. 5 00:01:10,664 --> 00:01:12,473 Motorista, siga em frente! 6 00:01:18,027 --> 00:01:19,851 Vire-se, rapaz. Vire-se! 7 00:01:20,879 --> 00:01:21,614 Venha at� daqui! 8 00:01:23,391 --> 00:01:24,536 Ponha as m�os para tr�s! 9 00:01:25,504 --> 00:01:26,955 N�o se mova, agora, rapaz! 10 00:01:37,700 --> 00:01:40,956 "GRANDE PAI" 11 00:01:47,910 --> 00:01:49,747 Bem-vindo � minha casa, Sr. Cord. 12 00:01:53,630 --> 00:01:55,288 Pode n�o gostar disso mas... 13 00:01:56,633 --> 00:01:58,779 encontr�-lo era algo a ser feito. 14 00:02:00,417 --> 00:02:01,198 O que quer de mim? 15 00:02:01,664 --> 00:02:04,669 Falaremos disso depois... at� ent�o, 16 00:02:04,874 --> 00:02:07,383 estou feliz por t�-lo como convidado. 17 00:02:08,963 --> 00:02:12,516 Sou Will Fraser. Amigos, fiz alguns e meus inimigos, 18 00:02:12,887 --> 00:02:16,594 h� montes deles por a�, chamam-me de o Grande Pai. 19 00:02:17,599 --> 00:02:20,611 Voc� n�o � sulista, sendo assim, duvido que reconhe�a meu nome. 20 00:02:21,227 --> 00:02:23,877 N�o. Eu ouvi falar de voc�. Na faculdade. 21 00:02:24,255 --> 00:02:25,661 Por um de meus professores de pol�tica. 22 00:02:26,268 --> 00:02:28,759 O que ele disse de mim? 23 00:02:30,644 --> 00:02:32,506 Disse que voc� era um anacronismo do s�culo vinte. 24 00:02:33,518 --> 00:02:35,426 Disse que voc� � como mato em Kansas City. 25 00:02:35,645 --> 00:02:37,915 subordinado de Chigago. Um chefe de divis�o 26 00:02:37,915 --> 00:02:40,613 Um engodo pol�tico. Um escroque, como chamam. 27 00:02:42,521 --> 00:02:45,673 Rapaz, comparados a mim, aqueles comerciantes 28 00:02:45,673 --> 00:02:49,205 seriam como um coxo numa competi��o de tontos! 29 00:02:49,760 --> 00:02:52,350 Ou�a-me. Durante quinze anos eu corri este estado 30 00:02:52,350 --> 00:02:55,426 como se ele tivesse sido dado a mim pelo todo-poderoso 31 00:02:55,633 --> 00:02:56,636 como presente de batismo. 32 00:02:56,636 --> 00:03:00,715 Eu dizia "r�" e o maldito estado come�ava a tremer as pernas. 33 00:03:05,161 --> 00:03:09,480 Esse professor desmiolado disse o que aconteceu a mim? 34 00:03:10,429 --> 00:03:12,161 Achei que ele tivesse dito que voc� estava... 35 00:03:12,161 --> 00:03:13,117 Morto? 36 00:03:14,231 --> 00:03:18,788 N�o, relatos sobre meu falecimento foram um pouco prematuros. 37 00:03:19,087 --> 00:03:24,406 Alguns matutos decidiram cortar o Grande Pai sob medida. 38 00:03:25,104 --> 00:03:28,493 Encontraram um cabo de guerra e um complicado 39 00:03:28,493 --> 00:03:30,213 candidato para governador. 40 00:03:32,026 --> 00:03:33,653 Eles tinham uma plataforma simples. 41 00:03:33,653 --> 00:03:37,122 Foi-se o tempo dos anos selvagens do Grande Pai. 42 00:03:38,337 --> 00:03:39,361 Ent�o disputou com ele? 43 00:03:39,714 --> 00:03:40,432 Tinha que faz�-lo. 44 00:03:41,361 --> 00:03:43,457 Eu era feliz por ser o poder por tr�s do trono 45 00:03:43,457 --> 00:03:45,921 at� que aquele pica-pau ter me queimado na abertura. 46 00:03:46,196 --> 00:03:48,856 E eu o teria aparado como lascas de pinho, tamb�m. 47 00:03:52,921 --> 00:03:58,421 Ent�o, dois meses antes da elei��o, eu tinha um check up de rotina. 48 00:03:59,650 --> 00:04:01,081 C�ncer! 49 00:04:01,955 --> 00:04:04,986 Sim, de fato. De repente, eu me confrontava com a humilha��o. 50 00:04:05,892 --> 00:04:10,298 Eu estava humilhado e o picapau era o governador. 51 00:04:11,362 --> 00:04:19,456 Foram-se seis anos. Seis anos de quimio e chafurdo na doen�a. 52 00:04:19,456 --> 00:04:22,535 Quatro meses atr�s, tive a palavra final. 53 00:04:22,535 --> 00:04:25,113 Disseram que n�o havia mais nada a fazer. 54 00:04:25,113 --> 00:04:28,832 Disseram que era melhor fazer as pazes com Deus e o dem�nio. 55 00:04:29,042 --> 00:04:32,830 Porque nada mais me restaria al�m do carro funer�rio. 56 00:04:41,425 --> 00:04:45,259 Eu dei um jeito de saber que voc� estava vindo. 57 00:04:50,865 --> 00:04:53,116 N�o parecem flores do Velho Sul? 58 00:04:55,492 --> 00:04:57,073 Rom�ntico com o inferno. 59 00:05:02,960 --> 00:05:05,093 Ladr�es e escravos, cada um deles. 60 00:05:05,936 --> 00:05:07,378 Tem uma m� opini�o sobre seus ancestrais. 61 00:05:07,938 --> 00:05:10,833 Inferno, n�o s�o meu povo, rapaz. 62 00:05:12,298 --> 00:05:14,561 Eu nunca tive um par de sapatos at� os dez anos. 63 00:05:16,315 --> 00:05:18,767 Uma cabana de madeira. Povo pobre, mas honesto. 64 00:05:19,002 --> 00:05:25,397 Caminhando dez milhas para a escola atrav�s do brejo todo dia. 65 00:05:27,750 --> 00:05:29,930 Enfim � o que imprensa diz. 66 00:05:31,336 --> 00:05:34,503 Negativo, rapaz. Eu comprei esses ancestrais 67 00:05:34,720 --> 00:05:38,658 quando comprei esta casa... e ela! 68 00:05:40,454 --> 00:05:41,862 Minha �ltima esposa. 69 00:05:43,471 --> 00:05:44,786 O que fez para sair disso? 70 00:05:45,033 --> 00:05:47,385 O que fiz depois, rapaz. O que fiz depois. 71 00:05:47,597 --> 00:05:49,816 Respeitabilidade. 72 00:05:51,347 --> 00:05:53,830 E o que pensa que est� fazendo comigo? 73 00:05:55,316 --> 00:05:57,225 Emily! Emily! 74 00:06:01,877 --> 00:06:03,562 N�o quero comida de coelho. 75 00:06:03,950 --> 00:06:05,609 Traga meus biscoitos e molho. 76 00:06:06,252 --> 00:06:08,235 Tem que tomar suas p�lulas antes de comer. 77 00:06:08,235 --> 00:06:11,138 Maldi��o, mulher! Traga meu jantar. 78 00:06:16,964 --> 00:06:19,199 Esta � minha filha, Emily. 79 00:06:21,484 --> 00:06:24,177 N�o dela. Ela podia procriar como cavalos. 80 00:06:24,637 --> 00:06:27,951 Emily � o resultado de uma das minhas indescri��es. 81 00:06:28,638 --> 00:06:30,656 Uma que prolongou-se por alguns anos. 82 00:06:31,390 --> 00:06:34,578 Em mat�ria de fato, dizem que foi Emily e sua m�e 83 00:06:34,910 --> 00:06:36,391 o que matou minha esposa. 84 00:06:37,071 --> 00:06:40,285 Falam que ela morreu de cora��o partido. 85 00:06:40,722 --> 00:06:43,600 Ela n�o tinha cora��o para se partir. 86 00:06:44,469 --> 00:06:48,599 Mas me deixou sem nada mais do que este c�o sem dono 87 00:06:49,187 --> 00:06:51,174 com jeito de ser humano como meu �nico herdeiro. 88 00:06:51,173 --> 00:06:54,692 �s vezes admiro o senso de humor do Bom Deus. 89 00:07:08,110 --> 00:07:09,220 O molho est� coalhado! 90 00:07:10,112 --> 00:07:11,218 Eu o afinei. 91 00:07:11,548 --> 00:07:14,828 Deus tenha piedade, Emily! Como algu�m mistura biscoitos com molho? 92 00:07:15,205 --> 00:07:18,360 N�o h� nada que voc� fa�a direito! N�o sabe falar, cozinhar... 93 00:07:18,360 --> 00:07:21,266 voc� devia era arrumar um b�bado para fazer amor com voc�. 94 00:07:21,579 --> 00:07:24,332 � t�o in�til quanto as tetas de um porco barr�o! 95 00:07:26,735 --> 00:07:28,319 Ao inferno com isto! Traga-me um drinque. 96 00:07:29,172 --> 00:07:30,136 Mas o m�dico disse... 97 00:07:30,136 --> 00:07:32,664 Mulher, eu estou morrendo, lembra? 98 00:07:39,321 --> 00:07:41,209 Voc� me lembra um cara da escola prim�ria. 99 00:07:42,103 --> 00:07:44,402 Ele era inferno puro na quinta s�rie. 100 00:07:45,525 --> 00:07:49,045 Essa boca vai te trazer um monte de problemas. 101 00:07:51,042 --> 00:07:52,951 Deve ser legal ter um tira estadual como bajulador. 102 00:07:56,951 --> 00:07:58,275 Bobby, atire nele. 103 00:07:58,805 --> 00:07:59,804 Espere um minuto! 104 00:08:01,992 --> 00:08:03,952 Voc� gostou disso, filho? 105 00:08:05,024 --> 00:08:07,359 Sim, balas de prata nessa arma. 106 00:08:09,368 --> 00:08:11,978 Eu falei que diria o que queria quando chegasse a hora. 107 00:08:12,338 --> 00:08:17,671 Bem... aqui est�. 108 00:08:19,618 --> 00:08:24,417 Amanh� voc� vai me tornar um lobisomem. 109 00:08:32,966 --> 00:08:34,121 Voc� tem que fazer o que ele quer. 110 00:08:36,104 --> 00:08:38,042 Essa coisa toda � insana, n�o pode enxergar isso? 111 00:08:39,042 --> 00:08:42,466 Claro que sim. Eu sei que n�o existem coisas como lobisomens. 112 00:08:44,339 --> 00:08:47,872 Mas, deixe prosseguir. Acompanhe-o. 113 00:08:49,356 --> 00:08:52,963 Talvez em alguns dias ele descubra como estava iludido. 114 00:08:56,488 --> 00:08:58,026 N�o h� barras em sua janela. 115 00:08:58,450 --> 00:09:00,979 Ningu�m est� apontando uma arma para sua cabe�a. O que ele fez a voc�? 116 00:09:04,171 --> 00:09:05,456 O que ele fez a mim? 117 00:09:09,128 --> 00:09:10,525 A mim e � minha m�e? 118 00:09:12,593 --> 00:09:18,477 Ela era professora. Quando ainda haviam escolas segregadas. 119 00:09:20,598 --> 00:09:24,500 E este bem aparentado jovem volta da guerra indo para a Faculdade de Direito 120 00:09:24,500 --> 00:09:29,205 come�ou a cortej�-la. Sem dizer que ele a queria 121 00:09:29,205 --> 00:09:33,540 para ser sua garota da rua de tr�s. 122 00:09:36,406 --> 00:09:37,916 Ela passou por isso. 123 00:09:40,954 --> 00:09:41,883 Por mim. 124 00:09:43,693 --> 00:09:44,585 Ent�o ele a despejou? 125 00:09:45,773 --> 00:09:48,461 Oh, n�o. Nada t�o agrad�vel. 126 00:09:50,492 --> 00:09:56,646 T�o logo ele teve poder, surgiu uma boa escola constru�da para n�s de cor. 127 00:09:56,646 --> 00:09:59,188 E lutou duro pela integra��o. 128 00:10:00,443 --> 00:10:03,432 Acho que ele foi um dos primeiros a contar votos negros. 129 00:10:05,794 --> 00:10:10,929 O que ele fez com minha m�e foi faz�-la parar de ensinar. 130 00:10:13,422 --> 00:10:17,059 Era a �nica coisa que ela amava. Al�m dele. 131 00:10:18,777 --> 00:10:23,027 Ele a p�s em um apartamento na Capital. 132 00:10:24,868 --> 00:10:26,140 E tudo que ela tinha que fazer era estar ali 133 00:10:26,140 --> 00:10:27,698 qualquer hora que ele a quisesse. 134 00:10:27,978 --> 00:10:29,016 Isso foi tudo. 135 00:10:31,828 --> 00:10:33,682 Tudo que ele tirou dela foi sua vida. 136 00:10:37,211 --> 00:10:38,934 Como est� fazendo com voc�? 137 00:10:39,767 --> 00:10:41,339 Eu quase fui livre. 138 00:10:43,077 --> 00:10:46,216 Uma vez. Ele me deixou ter um emprego. 139 00:10:48,062 --> 00:10:49,917 Trabalhava num hospital em Tulane. 140 00:10:51,936 --> 00:10:56,577 Era apenas assistente de pesquisa. Mas era alguma coisa. 141 00:10:58,919 --> 00:11:04,435 Ent�o foi Emily. "Eu vou morrer". 142 00:11:06,060 --> 00:11:10,500 "Emily, voc� � tudo que tenho agora." 143 00:11:11,580 --> 00:11:15,482 "Emily, voc� tem que voltar e ficar por mim." 144 00:11:18,549 --> 00:11:19,428 Eu o fiz. 145 00:11:23,123 --> 00:11:25,360 Ajude-me a sair daqui. Venha comigo. 146 00:11:26,491 --> 00:11:27,547 Por que voc� iria querer isso? 147 00:11:29,720 --> 00:11:34,033 N�o. eu... estou acorrentada aqui. 148 00:11:36,786 --> 00:11:43,002 Nunca serei livre... n�o at� que ele... 149 00:11:50,753 --> 00:11:53,774 Rapaz, n�o banque o inocente para mim. 150 00:11:54,605 --> 00:11:56,247 Eu cresci entre os igarap�s. 151 00:11:57,065 --> 00:11:58,129 L� haviam hist�rias. 152 00:11:58,808 --> 00:12:00,909 J� ouviu falar dos Loup Garou? 153 00:12:01,629 --> 00:12:04,240 Vers�o "cajun" para lobisomem. 154 00:12:05,379 --> 00:12:08,237 E lobisomens s�o imortais, diz a lenda. 155 00:12:10,103 --> 00:12:14,942 Pareceu a mim, quando pensei a respeito, que poderia ser minha sa�da do Big "C". 156 00:12:15,694 --> 00:12:17,990 E quando eu soube o que voc� fazia pelo pa�s afora, 157 00:12:17,990 --> 00:12:20,446 achei que uma noite dessas seria proveitosa. 158 00:12:20,914 --> 00:12:23,070 Como eu disse antes, acho que voc� � louco. 159 00:12:24,756 --> 00:12:28,102 Mas, suponha que eu seja um lobisomem? Como acha que eu daria a voc� esse... 160 00:12:28,102 --> 00:12:33,029 ... poder m�gico? Bastaria usar minha varinha m�gica e "puf!" voc� � um lobisomem? 161 00:12:33,695 --> 00:12:36,558 Inferno, se � isso que sou, eu poderia rasgar sua garganta. 162 00:12:37,478 --> 00:12:39,370 Mataria voc� mais r�pido do que o c�ncer faria. 163 00:12:39,898 --> 00:12:43,569 N�o temos apenas um lobisomem, mas uma moral nisso. 164 00:12:44,509 --> 00:12:46,044 Maravilhas que n�o cessar�o. 165 00:12:47,883 --> 00:12:49,467 N�o acho que isso seja sua resposta. 166 00:12:51,008 --> 00:12:52,791 Mas penso que mesmo meus inimigos admitem. 167 00:12:53,821 --> 00:12:58,823 Quando o Grande Pai planeja, ele vai fundo. 168 00:13:16,430 --> 00:13:18,885 Tudo que eu preciso � um pouco do seu sangue, filho. 169 00:13:21,245 --> 00:13:23,213 Mas eu o quero quando estiver mais potente. 170 00:13:25,163 --> 00:13:28,937 O qual estar� quando voc� estiver... mudado. 171 00:13:29,663 --> 00:13:33,787 O problema que quero resolver � como controlar essa mudan�a. 172 00:13:34,225 --> 00:13:37,906 E tendo feito a coleta... prata � fatal para lobisomens. 173 00:13:38,387 --> 00:13:41,071 Talvez isto funcione como rea��o al�rgica. 174 00:13:41,561 --> 00:13:46,699 Esta agulha cont�m solu��o de prata nela. 175 00:13:47,315 --> 00:13:50,289 Vejamos se n�o podemos aplicar a dose certa. 176 00:13:51,749 --> 00:13:52,650 Emily. 177 00:13:56,884 --> 00:13:57,729 Emily! 178 00:14:02,791 --> 00:14:05,408 Est� havendo algum efeito! Um pouco mais. 179 00:14:15,135 --> 00:14:15,978 D� o resto a ele. 180 00:15:07,979 --> 00:15:12,226 Senhor Deus, miseric�rdia. Voc� � mesmo Loup Garou. 181 00:15:14,599 --> 00:15:16,788 Aqueles cajuns n�o estavam apenas vendendo bilhetes de lobisomens, 182 00:15:17,042 --> 00:15:21,132 Pergunto o que mais eles tem por tr�s do p�ntano. 183 00:15:21,728 --> 00:15:24,354 Emily! Minhas costas doem. D�-me minha almofada. 184 00:15:25,204 --> 00:15:28,508 Bobby, ponha madeira no fogo. Est� frio aqui. N�o est� sentindo? 185 00:15:33,537 --> 00:15:34,183 D�-me isso aqui. 186 00:15:42,631 --> 00:15:46,435 Fale-me, filho. Diga como � isso. 187 00:15:52,094 --> 00:15:53,437 Voc� n�o � mais voc�, realmente. 188 00:15:53,862 --> 00:15:57,680 O sangue em fogo. 189 00:16:00,172 --> 00:16:01,878 Voc� sente como se tivesse toda a energia do mundo. 190 00:16:05,774 --> 00:16:08,011 Qualquer um parece fraco... e voc� t�o forte. 191 00:16:11,471 --> 00:16:15,783 E voc� est� faminto. Meu Deus, est� sempre faminto. 192 00:16:18,525 --> 00:16:21,524 H� alguma ferida? Alguma dor? 193 00:16:22,192 --> 00:16:28,471 N�o para voc�. Mas para qualquer um. A dor deles � t�o suave... 194 00:16:29,504 --> 00:16:31,554 Se voc� faz isso ningu�m estar� seguro. 195 00:16:32,520 --> 00:16:33,848 N�o importa o quanto voc� os ama. 196 00:16:34,568 --> 00:16:37,817 Nem LaCroix. Nem Emily. 197 00:16:42,600 --> 00:16:44,290 Mas voc� toma precau��es? 198 00:16:44,778 --> 00:16:48,972 Voc� n�o quer entender! 199 00:16:53,234 --> 00:16:59,475 Emily! Apronte tudo. Quero fazer esta noite. 200 00:17:01,993 --> 00:17:03,321 Sim, Grande Pai. 201 00:17:44,992 --> 00:17:47,992 Isso pede uma celebra��o. O que acha Bobby? 202 00:17:48,923 --> 00:17:50,244 Bourbon e Branch por a�? 203 00:17:50,840 --> 00:17:52,743 Sim, eu poderia ter algum, j� que mencionou. 204 00:17:55,016 --> 00:17:56,245 Deixe-me ajud�-lo, Bobby. 205 00:18:00,243 --> 00:18:02,480 Est� ficando de fora, filho. Anime-se. 206 00:18:03,744 --> 00:18:06,777 Voc� parece o c�o Johnson co�ando as orelhas. 207 00:18:07,873 --> 00:18:10,923 Desculpe. Mas eu nunca fui muito de rir num cemit�rio. 208 00:18:11,628 --> 00:18:14,694 Eu espero que esta droga comece a funcionar mais tarde. 209 00:18:15,316 --> 00:18:17,684 No auge da lua cheia e tudo mais. 210 00:18:18,347 --> 00:18:21,943 Provavelmente � meia-noite, certo Eric? 211 00:18:22,877 --> 00:18:24,583 Voc� tem assistido a muitos filmes de horror. 212 00:18:25,082 --> 00:18:27,307 Tanto quanto posso dizer, a hora n�o tem muito a ver. 213 00:18:40,368 --> 00:18:42,962 ... e eles, os lobistas. Senhor, eles est�o em voc� como larvas 214 00:18:42,962 --> 00:18:49,057 numa empada. Eu costumava advertir meus colegas. 215 00:18:50,075 --> 00:18:55,423 A regra de ouro do Grande Pai: Se voc� n�o pode comer a comida deles, 216 00:18:55,905 --> 00:18:58,198 beber seu lic�r, ir para cama com suas mulheres, 217 00:18:58,198 --> 00:19:03,392 e ainda votar contra seu programa, n�o negocie com pol�ticos! 218 00:19:06,196 --> 00:19:10,837 Naqueles dias, custava tr�s das grandes para um lobista ter o Grande Pai no caf� da manh�. 219 00:19:12,933 --> 00:19:17,808 Ele bateria em retirada com 10 por cento se outro n�o mostrasse nada. 220 00:19:21,547 --> 00:19:23,385 Aqueles eram os dias... 221 00:19:25,958 --> 00:19:26,944 Lembro disso diferentemente. 222 00:19:28,173 --> 00:19:30,532 Quando voc� ficava b�bado costumava ir para casa com minha m�e. 223 00:19:30,766 --> 00:19:32,385 E o inferno ca�a sobre ela. 224 00:19:33,144 --> 00:19:34,581 O que est� pensando, crian�a? 225 00:19:36,034 --> 00:19:38,959 Eu nunca ergui a m�o para aquela mulher na vida dela. 226 00:19:41,752 --> 00:19:45,207 Como eu disse... recordamos as coisas de modo diferente. 227 00:20:01,605 --> 00:20:04,198 N�o sei quando voc� mudar� ou se voc� mudar�. 228 00:20:04,897 --> 00:20:07,541 Mas � melhor prender-se �quela cela. E tenha LaCroix � porta. 229 00:20:07,541 --> 00:20:08,649 Eu lhe avisei o que poderia acontecer. 230 00:20:09,429 --> 00:20:12,514 Filho, voc� tem sua tend�ncia e eu terei a minha. 231 00:20:13,339 --> 00:20:16,291 N�o h� nada nessa vida que eu n�o possa controlar. 232 00:20:17,177 --> 00:20:18,244 Exceto o c�ncer. 233 00:20:18,711 --> 00:20:22,449 Bem, eu fiz algo sobre isso tamb�m, n�o fiz? 234 00:20:22,651 --> 00:20:25,306 Al�m do mais, por todo esse poder que voc� me d� 235 00:20:25,509 --> 00:20:29,528 agora e para sempre, n�o seria eu algum tipo de idiota 236 00:20:29,528 --> 00:20:32,200 se n�o fizesse uma tentativa? 237 00:21:24,251 --> 00:21:26,981 Emily! Isto era para mim! 238 00:21:43,392 --> 00:21:44,641 Emily! 239 00:22:27,499 --> 00:22:30,642 VOC� EST� DEIXANDO LANIER PARRISH LAR DO "GRANDE PAI" FRASER 240 00:22:30,643 --> 00:22:41,643 Tradu��o e sincronia: CAYMAN [Da Este Strigoi] 19796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.