Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,749 --> 00:00:24,192
LOBISOMEM
2
00:00:24,193 --> 00:00:28,193
LANIER PARRISH
LAR DO "GRANDE PAI" FRASER
3
00:00:52,193 --> 00:00:54,348
Ponham as m�os no
painel. Agora!
4
00:00:58,869 --> 00:01:00,935
Rapaz branco, saia do carro.
5
00:01:10,664 --> 00:01:12,473
Motorista, siga em frente!
6
00:01:18,027 --> 00:01:19,851
Vire-se, rapaz. Vire-se!
7
00:01:20,879 --> 00:01:21,614
Venha at� daqui!
8
00:01:23,391 --> 00:01:24,536
Ponha as m�os para tr�s!
9
00:01:25,504 --> 00:01:26,955
N�o se mova, agora, rapaz!
10
00:01:37,700 --> 00:01:40,956
"GRANDE PAI"
11
00:01:47,910 --> 00:01:49,747
Bem-vindo � minha
casa, Sr. Cord.
12
00:01:53,630 --> 00:01:55,288
Pode n�o gostar disso mas...
13
00:01:56,633 --> 00:01:58,779
encontr�-lo era algo
a ser feito.
14
00:02:00,417 --> 00:02:01,198
O que quer de mim?
15
00:02:01,664 --> 00:02:04,669
Falaremos disso depois... at� ent�o,
16
00:02:04,874 --> 00:02:07,383
estou feliz por t�-lo como convidado.
17
00:02:08,963 --> 00:02:12,516
Sou Will Fraser. Amigos,
fiz alguns e meus inimigos,
18
00:02:12,887 --> 00:02:16,594
h� montes deles por a�,
chamam-me de o Grande Pai.
19
00:02:17,599 --> 00:02:20,611
Voc� n�o � sulista, sendo assim,
duvido que reconhe�a meu nome.
20
00:02:21,227 --> 00:02:23,877
N�o. Eu ouvi falar de voc�.
Na faculdade.
21
00:02:24,255 --> 00:02:25,661
Por um de meus
professores de pol�tica.
22
00:02:26,268 --> 00:02:28,759
O que ele disse de mim?
23
00:02:30,644 --> 00:02:32,506
Disse que voc� era um
anacronismo do s�culo vinte.
24
00:02:33,518 --> 00:02:35,426
Disse que voc� � como
mato em Kansas City.
25
00:02:35,645 --> 00:02:37,915
subordinado de Chigago.
Um chefe de divis�o
26
00:02:37,915 --> 00:02:40,613
Um engodo pol�tico.
Um escroque, como chamam.
27
00:02:42,521 --> 00:02:45,673
Rapaz, comparados a mim,
aqueles comerciantes
28
00:02:45,673 --> 00:02:49,205
seriam como um coxo numa
competi��o de tontos!
29
00:02:49,760 --> 00:02:52,350
Ou�a-me. Durante quinze anos
eu corri este estado
30
00:02:52,350 --> 00:02:55,426
como se ele tivesse sido dado
a mim pelo todo-poderoso
31
00:02:55,633 --> 00:02:56,636
como presente de batismo.
32
00:02:56,636 --> 00:03:00,715
Eu dizia "r�" e o maldito estado
come�ava a tremer as pernas.
33
00:03:05,161 --> 00:03:09,480
Esse professor desmiolado disse
o que aconteceu a mim?
34
00:03:10,429 --> 00:03:12,161
Achei que ele tivesse dito
que voc� estava...
35
00:03:12,161 --> 00:03:13,117
Morto?
36
00:03:14,231 --> 00:03:18,788
N�o, relatos sobre meu falecimento
foram um pouco prematuros.
37
00:03:19,087 --> 00:03:24,406
Alguns matutos decidiram cortar
o Grande Pai sob medida.
38
00:03:25,104 --> 00:03:28,493
Encontraram um cabo de
guerra e um complicado
39
00:03:28,493 --> 00:03:30,213
candidato para governador.
40
00:03:32,026 --> 00:03:33,653
Eles tinham uma
plataforma simples.
41
00:03:33,653 --> 00:03:37,122
Foi-se o tempo dos anos
selvagens do Grande Pai.
42
00:03:38,337 --> 00:03:39,361
Ent�o disputou com ele?
43
00:03:39,714 --> 00:03:40,432
Tinha que faz�-lo.
44
00:03:41,361 --> 00:03:43,457
Eu era feliz por ser o
poder por tr�s do trono
45
00:03:43,457 --> 00:03:45,921
at� que aquele pica-pau ter
me queimado na abertura.
46
00:03:46,196 --> 00:03:48,856
E eu o teria aparado como
lascas de pinho, tamb�m.
47
00:03:52,921 --> 00:03:58,421
Ent�o, dois meses antes da elei��o,
eu tinha um check up de rotina.
48
00:03:59,650 --> 00:04:01,081
C�ncer!
49
00:04:01,955 --> 00:04:04,986
Sim, de fato. De repente, eu me
confrontava com a humilha��o.
50
00:04:05,892 --> 00:04:10,298
Eu estava humilhado e o
picapau era o governador.
51
00:04:11,362 --> 00:04:19,456
Foram-se seis anos. Seis anos de
quimio e chafurdo na doen�a.
52
00:04:19,456 --> 00:04:22,535
Quatro meses atr�s,
tive a palavra final.
53
00:04:22,535 --> 00:04:25,113
Disseram que n�o havia
mais nada a fazer.
54
00:04:25,113 --> 00:04:28,832
Disseram que era melhor fazer
as pazes com Deus e o dem�nio.
55
00:04:29,042 --> 00:04:32,830
Porque nada mais me restaria
al�m do carro funer�rio.
56
00:04:41,425 --> 00:04:45,259
Eu dei um jeito de saber
que voc� estava vindo.
57
00:04:50,865 --> 00:04:53,116
N�o parecem flores
do Velho Sul?
58
00:04:55,492 --> 00:04:57,073
Rom�ntico com o inferno.
59
00:05:02,960 --> 00:05:05,093
Ladr�es e escravos,
cada um deles.
60
00:05:05,936 --> 00:05:07,378
Tem uma m� opini�o sobre
seus ancestrais.
61
00:05:07,938 --> 00:05:10,833
Inferno, n�o s�o meu
povo, rapaz.
62
00:05:12,298 --> 00:05:14,561
Eu nunca tive um par de
sapatos at� os dez anos.
63
00:05:16,315 --> 00:05:18,767
Uma cabana de madeira.
Povo pobre, mas honesto.
64
00:05:19,002 --> 00:05:25,397
Caminhando dez milhas para a
escola atrav�s do brejo todo dia.
65
00:05:27,750 --> 00:05:29,930
Enfim � o que imprensa diz.
66
00:05:31,336 --> 00:05:34,503
Negativo, rapaz. Eu comprei
esses ancestrais
67
00:05:34,720 --> 00:05:38,658
quando comprei esta
casa... e ela!
68
00:05:40,454 --> 00:05:41,862
Minha �ltima esposa.
69
00:05:43,471 --> 00:05:44,786
O que fez para sair disso?
70
00:05:45,033 --> 00:05:47,385
O que fiz depois, rapaz.
O que fiz depois.
71
00:05:47,597 --> 00:05:49,816
Respeitabilidade.
72
00:05:51,347 --> 00:05:53,830
E o que pensa que est�
fazendo comigo?
73
00:05:55,316 --> 00:05:57,225
Emily! Emily!
74
00:06:01,877 --> 00:06:03,562
N�o quero comida de coelho.
75
00:06:03,950 --> 00:06:05,609
Traga meus biscoitos e molho.
76
00:06:06,252 --> 00:06:08,235
Tem que tomar suas p�lulas
antes de comer.
77
00:06:08,235 --> 00:06:11,138
Maldi��o, mulher! Traga
meu jantar.
78
00:06:16,964 --> 00:06:19,199
Esta � minha filha, Emily.
79
00:06:21,484 --> 00:06:24,177
N�o dela. Ela podia procriar
como cavalos.
80
00:06:24,637 --> 00:06:27,951
Emily � o resultado de uma
das minhas indescri��es.
81
00:06:28,638 --> 00:06:30,656
Uma que prolongou-se
por alguns anos.
82
00:06:31,390 --> 00:06:34,578
Em mat�ria de fato, dizem
que foi Emily e sua m�e
83
00:06:34,910 --> 00:06:36,391
o que matou minha esposa.
84
00:06:37,071 --> 00:06:40,285
Falam que ela morreu
de cora��o partido.
85
00:06:40,722 --> 00:06:43,600
Ela n�o tinha cora��o
para se partir.
86
00:06:44,469 --> 00:06:48,599
Mas me deixou sem nada
mais do que este c�o sem dono
87
00:06:49,187 --> 00:06:51,174
com jeito de ser humano
como meu �nico herdeiro.
88
00:06:51,173 --> 00:06:54,692
�s vezes admiro o senso
de humor do Bom Deus.
89
00:07:08,110 --> 00:07:09,220
O molho est� coalhado!
90
00:07:10,112 --> 00:07:11,218
Eu o afinei.
91
00:07:11,548 --> 00:07:14,828
Deus tenha piedade, Emily! Como
algu�m mistura biscoitos com molho?
92
00:07:15,205 --> 00:07:18,360
N�o h� nada que voc� fa�a direito!
N�o sabe falar, cozinhar...
93
00:07:18,360 --> 00:07:21,266
voc� devia era arrumar um b�bado
para fazer amor com voc�.
94
00:07:21,579 --> 00:07:24,332
� t�o in�til quanto as tetas
de um porco barr�o!
95
00:07:26,735 --> 00:07:28,319
Ao inferno com isto!
Traga-me um drinque.
96
00:07:29,172 --> 00:07:30,136
Mas o m�dico disse...
97
00:07:30,136 --> 00:07:32,664
Mulher, eu estou
morrendo, lembra?
98
00:07:39,321 --> 00:07:41,209
Voc� me lembra um cara
da escola prim�ria.
99
00:07:42,103 --> 00:07:44,402
Ele era inferno puro
na quinta s�rie.
100
00:07:45,525 --> 00:07:49,045
Essa boca vai te trazer
um monte de problemas.
101
00:07:51,042 --> 00:07:52,951
Deve ser legal ter um tira
estadual como bajulador.
102
00:07:56,951 --> 00:07:58,275
Bobby, atire nele.
103
00:07:58,805 --> 00:07:59,804
Espere um minuto!
104
00:08:01,992 --> 00:08:03,952
Voc� gostou disso, filho?
105
00:08:05,024 --> 00:08:07,359
Sim, balas de prata
nessa arma.
106
00:08:09,368 --> 00:08:11,978
Eu falei que diria o que queria
quando chegasse a hora.
107
00:08:12,338 --> 00:08:17,671
Bem... aqui est�.
108
00:08:19,618 --> 00:08:24,417
Amanh� voc� vai me
tornar um lobisomem.
109
00:08:32,966 --> 00:08:34,121
Voc� tem que fazer
o que ele quer.
110
00:08:36,104 --> 00:08:38,042
Essa coisa toda � insana,
n�o pode enxergar isso?
111
00:08:39,042 --> 00:08:42,466
Claro que sim. Eu sei que n�o
existem coisas como lobisomens.
112
00:08:44,339 --> 00:08:47,872
Mas, deixe prosseguir.
Acompanhe-o.
113
00:08:49,356 --> 00:08:52,963
Talvez em alguns dias ele
descubra como estava iludido.
114
00:08:56,488 --> 00:08:58,026
N�o h� barras em sua janela.
115
00:08:58,450 --> 00:09:00,979
Ningu�m est� apontando uma arma
para sua cabe�a. O que ele fez a voc�?
116
00:09:04,171 --> 00:09:05,456
O que ele fez a mim?
117
00:09:09,128 --> 00:09:10,525
A mim e � minha m�e?
118
00:09:12,593 --> 00:09:18,477
Ela era professora. Quando ainda
haviam escolas segregadas.
119
00:09:20,598 --> 00:09:24,500
E este bem aparentado jovem volta da
guerra indo para a Faculdade de Direito
120
00:09:24,500 --> 00:09:29,205
come�ou a cortej�-la. Sem dizer
que ele a queria
121
00:09:29,205 --> 00:09:33,540
para ser sua garota
da rua de tr�s.
122
00:09:36,406 --> 00:09:37,916
Ela passou por isso.
123
00:09:40,954 --> 00:09:41,883
Por mim.
124
00:09:43,693 --> 00:09:44,585
Ent�o ele a despejou?
125
00:09:45,773 --> 00:09:48,461
Oh, n�o. Nada t�o agrad�vel.
126
00:09:50,492 --> 00:09:56,646
T�o logo ele teve poder, surgiu uma boa
escola constru�da para n�s de cor.
127
00:09:56,646 --> 00:09:59,188
E lutou duro pela
integra��o.
128
00:10:00,443 --> 00:10:03,432
Acho que ele foi um dos primeiros
a contar votos negros.
129
00:10:05,794 --> 00:10:10,929
O que ele fez com minha m�e
foi faz�-la parar de ensinar.
130
00:10:13,422 --> 00:10:17,059
Era a �nica coisa que
ela amava. Al�m dele.
131
00:10:18,777 --> 00:10:23,027
Ele a p�s em um
apartamento na Capital.
132
00:10:24,868 --> 00:10:26,140
E tudo que ela tinha que
fazer era estar ali
133
00:10:26,140 --> 00:10:27,698
qualquer hora que
ele a quisesse.
134
00:10:27,978 --> 00:10:29,016
Isso foi tudo.
135
00:10:31,828 --> 00:10:33,682
Tudo que ele tirou dela
foi sua vida.
136
00:10:37,211 --> 00:10:38,934
Como est� fazendo com voc�?
137
00:10:39,767 --> 00:10:41,339
Eu quase fui livre.
138
00:10:43,077 --> 00:10:46,216
Uma vez. Ele me deixou
ter um emprego.
139
00:10:48,062 --> 00:10:49,917
Trabalhava num
hospital em Tulane.
140
00:10:51,936 --> 00:10:56,577
Era apenas assistente de
pesquisa. Mas era alguma coisa.
141
00:10:58,919 --> 00:11:04,435
Ent�o foi Emily. "Eu vou morrer".
142
00:11:06,060 --> 00:11:10,500
"Emily, voc� � tudo
que tenho agora."
143
00:11:11,580 --> 00:11:15,482
"Emily, voc� tem que voltar
e ficar por mim."
144
00:11:18,549 --> 00:11:19,428
Eu o fiz.
145
00:11:23,123 --> 00:11:25,360
Ajude-me a sair daqui.
Venha comigo.
146
00:11:26,491 --> 00:11:27,547
Por que voc� iria
querer isso?
147
00:11:29,720 --> 00:11:34,033
N�o. eu...
estou acorrentada aqui.
148
00:11:36,786 --> 00:11:43,002
Nunca serei livre... n�o
at� que ele...
149
00:11:50,753 --> 00:11:53,774
Rapaz, n�o banque o inocente
para mim.
150
00:11:54,605 --> 00:11:56,247
Eu cresci entre
os igarap�s.
151
00:11:57,065 --> 00:11:58,129
L� haviam hist�rias.
152
00:11:58,808 --> 00:12:00,909
J� ouviu falar dos
Loup Garou?
153
00:12:01,629 --> 00:12:04,240
Vers�o "cajun" para
lobisomem.
154
00:12:05,379 --> 00:12:08,237
E lobisomens s�o imortais,
diz a lenda.
155
00:12:10,103 --> 00:12:14,942
Pareceu a mim, quando pensei a respeito,
que poderia ser minha sa�da do Big "C".
156
00:12:15,694 --> 00:12:17,990
E quando eu soube o que
voc� fazia pelo pa�s afora,
157
00:12:17,990 --> 00:12:20,446
achei que uma noite dessas
seria proveitosa.
158
00:12:20,914 --> 00:12:23,070
Como eu disse antes,
acho que voc� � louco.
159
00:12:24,756 --> 00:12:28,102
Mas, suponha que eu seja um lobisomem?
Como acha que eu daria a voc� esse...
160
00:12:28,102 --> 00:12:33,029
... poder m�gico? Bastaria usar minha varinha
m�gica e "puf!" voc� � um lobisomem?
161
00:12:33,695 --> 00:12:36,558
Inferno, se � isso que sou, eu
poderia rasgar sua garganta.
162
00:12:37,478 --> 00:12:39,370
Mataria voc� mais r�pido
do que o c�ncer faria.
163
00:12:39,898 --> 00:12:43,569
N�o temos apenas um lobisomem,
mas uma moral nisso.
164
00:12:44,509 --> 00:12:46,044
Maravilhas que n�o cessar�o.
165
00:12:47,883 --> 00:12:49,467
N�o acho que isso
seja sua resposta.
166
00:12:51,008 --> 00:12:52,791
Mas penso que mesmo meus
inimigos admitem.
167
00:12:53,821 --> 00:12:58,823
Quando o Grande Pai
planeja, ele vai fundo.
168
00:13:16,430 --> 00:13:18,885
Tudo que eu preciso � um
pouco do seu sangue, filho.
169
00:13:21,245 --> 00:13:23,213
Mas eu o quero quando
estiver mais potente.
170
00:13:25,163 --> 00:13:28,937
O qual estar� quando voc�
estiver... mudado.
171
00:13:29,663 --> 00:13:33,787
O problema que quero resolver
� como controlar essa mudan�a.
172
00:13:34,225 --> 00:13:37,906
E tendo feito a coleta... prata
� fatal para lobisomens.
173
00:13:38,387 --> 00:13:41,071
Talvez isto funcione
como rea��o al�rgica.
174
00:13:41,561 --> 00:13:46,699
Esta agulha cont�m solu��o
de prata nela.
175
00:13:47,315 --> 00:13:50,289
Vejamos se n�o podemos
aplicar a dose certa.
176
00:13:51,749 --> 00:13:52,650
Emily.
177
00:13:56,884 --> 00:13:57,729
Emily!
178
00:14:02,791 --> 00:14:05,408
Est� havendo algum efeito!
Um pouco mais.
179
00:14:15,135 --> 00:14:15,978
D� o resto a ele.
180
00:15:07,979 --> 00:15:12,226
Senhor Deus, miseric�rdia.
Voc� � mesmo Loup Garou.
181
00:15:14,599 --> 00:15:16,788
Aqueles cajuns n�o estavam apenas
vendendo bilhetes de lobisomens,
182
00:15:17,042 --> 00:15:21,132
Pergunto o que mais eles
tem por tr�s do p�ntano.
183
00:15:21,728 --> 00:15:24,354
Emily! Minhas costas doem.
D�-me minha almofada.
184
00:15:25,204 --> 00:15:28,508
Bobby, ponha madeira no fogo.
Est� frio aqui. N�o est� sentindo?
185
00:15:33,537 --> 00:15:34,183
D�-me isso aqui.
186
00:15:42,631 --> 00:15:46,435
Fale-me, filho. Diga
como � isso.
187
00:15:52,094 --> 00:15:53,437
Voc� n�o � mais voc�,
realmente.
188
00:15:53,862 --> 00:15:57,680
O sangue em fogo.
189
00:16:00,172 --> 00:16:01,878
Voc� sente como se tivesse
toda a energia do mundo.
190
00:16:05,774 --> 00:16:08,011
Qualquer um parece fraco...
e voc� t�o forte.
191
00:16:11,471 --> 00:16:15,783
E voc� est� faminto. Meu Deus,
est� sempre faminto.
192
00:16:18,525 --> 00:16:21,524
H� alguma ferida?
Alguma dor?
193
00:16:22,192 --> 00:16:28,471
N�o para voc�. Mas para qualquer um.
A dor deles � t�o suave...
194
00:16:29,504 --> 00:16:31,554
Se voc� faz isso ningu�m
estar� seguro.
195
00:16:32,520 --> 00:16:33,848
N�o importa o quanto
voc� os ama.
196
00:16:34,568 --> 00:16:37,817
Nem LaCroix. Nem Emily.
197
00:16:42,600 --> 00:16:44,290
Mas voc� toma
precau��es?
198
00:16:44,778 --> 00:16:48,972
Voc� n�o quer entender!
199
00:16:53,234 --> 00:16:59,475
Emily! Apronte tudo. Quero
fazer esta noite.
200
00:17:01,993 --> 00:17:03,321
Sim, Grande Pai.
201
00:17:44,992 --> 00:17:47,992
Isso pede uma celebra��o.
O que acha Bobby?
202
00:17:48,923 --> 00:17:50,244
Bourbon e Branch por a�?
203
00:17:50,840 --> 00:17:52,743
Sim, eu poderia ter algum,
j� que mencionou.
204
00:17:55,016 --> 00:17:56,245
Deixe-me ajud�-lo, Bobby.
205
00:18:00,243 --> 00:18:02,480
Est� ficando de fora,
filho. Anime-se.
206
00:18:03,744 --> 00:18:06,777
Voc� parece o c�o Johnson
co�ando as orelhas.
207
00:18:07,873 --> 00:18:10,923
Desculpe. Mas eu nunca
fui muito de rir num cemit�rio.
208
00:18:11,628 --> 00:18:14,694
Eu espero que esta droga comece
a funcionar mais tarde.
209
00:18:15,316 --> 00:18:17,684
No auge da lua cheia
e tudo mais.
210
00:18:18,347 --> 00:18:21,943
Provavelmente
� meia-noite, certo Eric?
211
00:18:22,877 --> 00:18:24,583
Voc� tem assistido a muitos
filmes de horror.
212
00:18:25,082 --> 00:18:27,307
Tanto quanto posso dizer,
a hora n�o tem muito a ver.
213
00:18:40,368 --> 00:18:42,962
... e eles, os lobistas. Senhor, eles
est�o em voc� como larvas
214
00:18:42,962 --> 00:18:49,057
numa empada. Eu costumava
advertir meus colegas.
215
00:18:50,075 --> 00:18:55,423
A regra de ouro do Grande Pai: Se voc�
n�o pode comer a comida deles,
216
00:18:55,905 --> 00:18:58,198
beber seu lic�r, ir para cama
com suas mulheres,
217
00:18:58,198 --> 00:19:03,392
e ainda votar contra seu programa,
n�o negocie com pol�ticos!
218
00:19:06,196 --> 00:19:10,837
Naqueles dias, custava tr�s das grandes para
um lobista ter o Grande Pai no caf� da manh�.
219
00:19:12,933 --> 00:19:17,808
Ele bateria em retirada com 10 por
cento se outro n�o mostrasse nada.
220
00:19:21,547 --> 00:19:23,385
Aqueles eram os dias...
221
00:19:25,958 --> 00:19:26,944
Lembro disso
diferentemente.
222
00:19:28,173 --> 00:19:30,532
Quando voc� ficava b�bado costumava
ir para casa com minha m�e.
223
00:19:30,766 --> 00:19:32,385
E o inferno ca�a
sobre ela.
224
00:19:33,144 --> 00:19:34,581
O que est� pensando, crian�a?
225
00:19:36,034 --> 00:19:38,959
Eu nunca ergui a m�o para
aquela mulher na vida dela.
226
00:19:41,752 --> 00:19:45,207
Como eu disse... recordamos as
coisas de modo diferente.
227
00:20:01,605 --> 00:20:04,198
N�o sei quando voc� mudar�
ou se voc� mudar�.
228
00:20:04,897 --> 00:20:07,541
Mas � melhor prender-se �quela
cela. E tenha LaCroix � porta.
229
00:20:07,541 --> 00:20:08,649
Eu lhe avisei o que
poderia acontecer.
230
00:20:09,429 --> 00:20:12,514
Filho, voc� tem sua tend�ncia
e eu terei a minha.
231
00:20:13,339 --> 00:20:16,291
N�o h� nada nessa vida que
eu n�o possa controlar.
232
00:20:17,177 --> 00:20:18,244
Exceto o c�ncer.
233
00:20:18,711 --> 00:20:22,449
Bem, eu fiz algo sobre
isso tamb�m, n�o fiz?
234
00:20:22,651 --> 00:20:25,306
Al�m do mais, por todo esse
poder que voc� me d�
235
00:20:25,509 --> 00:20:29,528
agora e para sempre, n�o seria
eu algum tipo de idiota
236
00:20:29,528 --> 00:20:32,200
se n�o fizesse uma
tentativa?
237
00:21:24,251 --> 00:21:26,981
Emily! Isto era para mim!
238
00:21:43,392 --> 00:21:44,641
Emily!
239
00:22:27,499 --> 00:22:30,642
VOC� EST� DEIXANDO LANIER PARRISH
LAR DO "GRANDE PAI" FRASER
240
00:22:30,643 --> 00:22:41,643
Tradu��o e sincronia:
CAYMAN [Da Este Strigoi]
19796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.