All language subtitles for Time Flies and You Are Here Episode 05 - English (Viki)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,060 --> 00:00:19,539 ♪ Memories of the past are always vivid ♪ 2 00:00:19,540 --> 00:00:22,340 ♪ They accompanied me to take every step ♪ 3 00:00:24,020 --> 00:00:26,380 ♪ On the road ♪ 4 00:00:29,260 --> 00:00:33,819 ♪ Going through heat and cold ♪ 5 00:00:33,820 --> 00:00:37,779 ♪ The bumpy journey
has rendered my longing ♪ 6 00:00:37,780 --> 00:00:41,739 ♪ Rock solid ♪ 7 00:00:41,740 --> 00:00:47,979 ♪ The same moonlight
shines on our shoulders ♪ 8 00:00:47,980 --> 00:00:51,659 ♪ Even if we are far away separated ♪ 9 00:00:51,660 --> 00:00:56,700 ♪ We are close in our hearts ♪ 10 00:00:59,860 --> 00:01:01,619 ♪ The wind blew away the past ♪ 11 00:01:01,620 --> 00:01:07,019 ♪ I look for your distant location
on the starry night ♪ 12 00:01:07,020 --> 00:01:08,739 ♪ In the ocean of faces ♪ 13 00:01:08,740 --> 00:01:14,459 ♪ For you, my heart burns and races ♪ 14 00:01:14,460 --> 00:01:18,099 ♪ Despite its turns and twists,
fate is in my hands ♪ 15 00:01:18,100 --> 00:01:22,259 ♪ May waiting convert regrets
into a happy ending ♪ 16 00:01:22,260 --> 00:01:28,979 ♪ May solitary figures
find right companions ♪ 17 00:01:28,980 --> 00:01:31,100 ♪ And become a pair ♪ 18 00:01:33,100 --> 00:01:37,419 =Time Flies and You Are Here= 19 00:01:37,420 --> 00:01:39,119 =Episode 5= 20 00:01:39,120 --> 00:01:41,000 [Too bad the long song is wasted in the evening] 21 00:01:59,480 --> 00:02:00,878 What is it? 22 00:02:00,879 --> 00:02:03,039 Are you going to reprimand me on behalf of His Majesty? 23 00:02:03,040 --> 00:02:04,958 I'm Xie Xiaoman's senior. 24 00:02:04,959 --> 00:02:06,719 I'm also an old friend of her. 25 00:02:06,720 --> 00:02:09,918 Since she's an old friend, I must protect her. 26 00:02:09,919 --> 00:02:11,999 A woman's reputation is everything. 27 00:02:12,000 --> 00:02:14,399 Your Highness, you have no right to detain her? 28 00:02:16,559 --> 00:02:17,619 Whose authority? 29 00:02:17,620 --> 00:02:21,020 [Duke Mansion] 30 00:02:25,479 --> 00:02:27,079 (Duke of Julu Mansion Contract)
A system is governed by law. 31 00:02:27,080 --> 00:02:28,999 Humans are governed by personal contracts. 32 00:02:29,000 --> 00:02:31,359 The daughter of Xie household, Xiaoman signed a personal agreement 33 00:02:31,360 --> 00:02:33,918 with the Duke of Julu Mansion as a female attendant. 34 00:02:33,919 --> 00:02:36,159 The contract lasts for two years long. 35 00:02:36,160 --> 00:02:37,160 What? 36 00:02:46,759 --> 00:02:48,440 Xie Xiaoman signed an agreement with me. 37 00:02:49,440 --> 00:02:50,680 She's now an attendant of mine. 38 00:02:51,960 --> 00:02:53,799 What's the matter? 39 00:02:53,800 --> 00:02:56,280 Do you want to meddle in with the matters of my household? 40 00:03:00,279 --> 00:03:01,279 Congwen. 41 00:03:02,720 --> 00:03:04,799 She created this mess herself. 42 00:03:04,800 --> 00:03:08,000 Even if we reported this matter to Sir Yan, it wouldn't make sense. 43 00:03:18,399 --> 00:03:21,079 Congwen, Duke is enraged. 44 00:03:21,080 --> 00:03:22,439 You should return. 45 00:03:22,440 --> 00:03:24,279 I'll send her back tomorrow. 46 00:03:37,320 --> 00:03:39,239 I'm staying here today. 47 00:03:39,240 --> 00:03:41,480 Early in the morning tomorrow, I'll send Xiaoman back home. 48 00:03:44,440 --> 00:03:47,758 Sorry for the trouble, Sir Chang. 49 00:03:47,759 --> 00:03:50,479 I shall beg for you pardon personally next time. 50 00:03:58,600 --> 00:04:02,039 Well, I'll leave Xiaoman to your care. 51 00:04:09,279 --> 00:04:13,360 Your Highness, we should prioritise peace and harmony! 52 00:04:35,720 --> 00:04:38,800 About the incident today, are you aware of your mistake? 53 00:04:39,920 --> 00:04:40,920 You should know 54 00:04:42,519 --> 00:04:45,959 how important today is to my uncle. 55 00:04:48,040 --> 00:04:49,079 You're Duke. 56 00:04:50,600 --> 00:04:52,319 You have the authority over everyone. 57 00:04:52,320 --> 00:04:54,599 You may exercise power over everyone else. 58 00:04:54,600 --> 00:04:56,838 I'm just a regular commoner. 59 00:04:56,839 --> 00:04:58,719 There's nothing I can say. 60 00:04:58,720 --> 00:05:00,320 You disdained my reputation. 61 00:05:02,000 --> 00:05:03,838 Fine. 62 00:05:03,839 --> 00:05:04,839 Very well. 63 00:05:06,440 --> 00:05:07,519 I'm telling you. 64 00:05:09,839 --> 00:05:11,000 I loathe you. 65 00:05:12,519 --> 00:05:15,479 You have no respect for others. I hate you. 66 00:05:15,480 --> 00:05:17,958 You're adamant and cocky. I hate you. 67 00:05:17,959 --> 00:05:20,839 I hate you the most for trampling on the pride of others. 68 00:05:29,200 --> 00:05:30,239 You're Duke. 69 00:05:31,440 --> 00:05:32,480 You're superior. 70 00:05:33,600 --> 00:05:35,160 I'm as insignificant as dust. 71 00:05:37,239 --> 00:05:38,880 I plead of you to leave me alone. 72 00:05:40,279 --> 00:05:41,359 Live your life as the duke. 73 00:05:42,359 --> 00:05:44,879 I shall live mine as a humble commoner. 74 00:05:44,880 --> 00:05:45,919 From now on, I shall do my best 75 00:05:45,920 --> 00:05:47,958 to attend to the matters of the household. 76 00:05:47,959 --> 00:05:48,959 However, 77 00:05:50,799 --> 00:05:52,278 you and I no longer have anything to do with each other. 78 00:05:52,279 --> 00:05:53,279 You... 79 00:05:57,799 --> 00:05:58,799 Fine. 80 00:05:59,920 --> 00:06:00,960 Since you are so stubborn, 81 00:06:02,200 --> 00:06:03,679 kneel before the Zhuiyuan Hall 82 00:06:04,839 --> 00:06:06,958 until you're willing to repent! 83 00:06:06,959 --> 00:06:09,078 It's humid at night. This is... 84 00:06:09,079 --> 00:06:10,079 Hanchen. 85 00:06:12,160 --> 00:06:13,838 Xiaoman. 86 00:06:13,839 --> 00:06:14,839 Xiaoman. 87 00:06:16,279 --> 00:06:17,279 Xiaoman. 88 00:06:21,839 --> 00:06:24,398 Back then, the Emperor did not bear a son. 89 00:06:24,399 --> 00:06:26,118 When Hanchen was five, 90 00:06:26,119 --> 00:06:28,079 He was brought to the palace with his old brother. 91 00:06:30,399 --> 00:06:31,399 They were both adopted, 92 00:06:33,160 --> 00:06:34,680 but they didn't have a good time here. 93 00:06:37,279 --> 00:06:38,679 However, we both know 94 00:06:39,760 --> 00:06:41,600 what life in the palace is like. 95 00:06:43,519 --> 00:06:47,719 When he was seven, his brother passed away at the East Palace. 96 00:06:47,720 --> 00:06:50,078 When Xiaojie passed away, Hanchen stayed by his body 97 00:06:50,079 --> 00:06:52,360 for a day and night before the attendants discovered them. 98 00:06:53,679 --> 00:06:58,159 Afterward, His Majesty was given a son, the current crown prince. 99 00:06:58,160 --> 00:07:01,398 For the Emperor, Hanchen became insignificant then. 100 00:07:01,399 --> 00:07:05,199 Four years after Xiaojie's death, Hanchen was sent out of the palace. 101 00:07:05,200 --> 00:07:06,200 When he left the palace, 102 00:07:07,600 --> 00:07:09,040 he was already 11 years old. 103 00:07:10,079 --> 00:07:15,039 Prince Pu had many heirs, but the children do not get along. 104 00:07:15,040 --> 00:07:16,639 Hanchen entered the palace when he was young. 105 00:07:16,640 --> 00:07:18,358 He was abandoned and neglected by his parents. 106 00:07:18,359 --> 00:07:20,278 Why did you think 107 00:07:20,279 --> 00:07:23,319 he'd come all the way to Wujiang Prefecture to recuperate? 108 00:07:23,320 --> 00:07:26,040 He didn't come to recuperate, he came to avoid all 109 00:07:26,041 --> 00:07:28,398 the political strife. 110 00:07:28,399 --> 00:07:31,600 Can you imagine how difficult his life was back then? 111 00:07:32,839 --> 00:07:36,159 A young boy surviving in the palace all alone. 112 00:07:36,160 --> 00:07:37,160 Once he left the palace, 113 00:07:37,161 --> 00:07:38,479 he thought he'd finally feel his family's warmth. 114 00:07:38,480 --> 00:07:40,160 Instead, he was lonelier. 115 00:07:41,519 --> 00:07:44,559 That's why he may behave unreasonably. 116 00:07:45,760 --> 00:07:46,760 I hope for 117 00:07:49,440 --> 00:07:50,440 your understanding. 118 00:07:58,600 --> 00:07:59,880 He has his hardships. 119 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 I understand that. 120 00:08:03,519 --> 00:08:06,640 However, it doesn't justify him to inflict pain upon others. 121 00:08:08,880 --> 00:08:10,440 I have my load of hardships, too. 122 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 Excuse me. 123 00:08:36,540 --> 00:08:38,740 (Zhuiyuan Hall) 124 00:09:24,280 --> 00:09:25,359 You silly brat. 125 00:10:24,060 --> 00:10:28,780 (Duke Mansion) 126 00:10:30,440 --> 00:10:31,440 Xiaoman. 127 00:10:39,000 --> 00:10:40,158 Xiaoman. 128 00:10:40,159 --> 00:10:41,159 Are you all right? 129 00:10:45,760 --> 00:10:47,160 You can take a day off from school. 130 00:10:48,479 --> 00:10:50,358 You were up all night. 131 00:10:50,359 --> 00:10:53,118 I took a leave from the principal on your behalf. 132 00:10:53,119 --> 00:10:54,519 Allow me to send you home. 133 00:10:54,520 --> 00:10:55,720 Your family must be concerned. 134 00:11:26,239 --> 00:11:29,439 Over the years since the establishment of Bailu Academy, 135 00:11:29,440 --> 00:11:34,879 the academy sought to cultivate men as true scholars. 136 00:11:34,880 --> 00:11:39,678 You should know, those who seek to advocate morality of the world, 137 00:11:39,679 --> 00:11:41,678 should first govern one's country. 138 00:11:41,679 --> 00:11:43,399 Those who seek to govern one's country, 139 00:11:43,400 --> 00:11:45,199 should first manage one's household. 140 00:11:45,200 --> 00:11:46,918 Those who seek to manage one's household, 141 00:11:46,919 --> 00:11:49,158 should first rectify one's character. 142 00:11:49,159 --> 00:11:51,558 Rectify the thoughts, and purify one's heart. 143 00:11:51,559 --> 00:11:53,118 Expand one's knowledge 144 00:11:53,119 --> 00:11:55,760 (Dongguan Building)
before peace could befall the state. 145 00:11:56,799 --> 00:11:58,798 A gentleman's heart knows no limits. 146 00:11:58,799 --> 00:12:01,400 His patience is boundless and vast. 147 00:12:03,280 --> 00:12:05,639 This is the question of the day. 148 00:12:05,640 --> 00:12:07,479 What defines a gentleman? 149 00:12:20,260 --> 00:12:22,380 (Capital) 150 00:12:23,406 --> 00:12:26,519 Hanchen is not coming back again? 151 00:12:26,520 --> 00:12:27,918 Yes. 152 00:12:27,919 --> 00:12:29,918 It's a letter from Principal Yang. 153 00:12:29,919 --> 00:12:32,079 Apparently, the prince attempts to study 154 00:12:32,080 --> 00:12:33,639 Spring and Autumn Annals from him at Wujiang Prefecture 155 00:12:33,640 --> 00:12:35,038 before returning. 156 00:12:35,039 --> 00:12:36,359 Spring and Autumn Annals? 157 00:12:36,360 --> 00:12:37,999 [Zhao Xiaoqian's mother, Princess Consort Pu] 158 00:12:38,000 --> 00:12:40,118 He's rather diligent. 159 00:12:40,119 --> 00:12:41,718 It's a pity. 160 00:12:41,719 --> 00:12:44,478 His diligence is in vain. 161 00:12:44,479 --> 00:12:47,399 He can't possibly plan to become an imperial official. 162 00:12:47,400 --> 00:12:50,478 [Princess Consort Pu's nanny, Zhu Momo] 163 00:12:50,479 --> 00:12:54,358 Deliver a letter to Wujiang Prefecture with the prince's seal. 164 00:12:54,359 --> 00:12:58,238 Inform Hanchen that he's no longer young. 165 00:12:58,239 --> 00:13:00,798 The Shen family cannot afford to wait for him anymore. 166 00:13:00,799 --> 00:13:02,879 It's time for him to get married. 167 00:13:02,880 --> 00:13:03,798 Yes. 168 00:13:03,799 --> 00:13:05,119 I shall attend to it immediately. 169 00:13:13,220 --> 00:13:15,158 (Zhiwei Hall) 170 00:13:15,159 --> 00:13:18,400 I heard that your sister was in great trouble a few days ago. 171 00:13:19,559 --> 00:13:21,439 She has brought shame to the family. 172 00:13:21,440 --> 00:13:23,879 She's truly unruly and adamant. 173 00:13:23,880 --> 00:13:25,798 She believes if she becomes an attendant at the duke mansion, 174 00:13:25,799 --> 00:13:27,479 she'd be able to win over the duke himself. 175 00:13:28,520 --> 00:13:30,478 Gossiping behind one's back. 176 00:13:30,479 --> 00:13:33,478 Both of you are truly despicable. 177 00:13:33,479 --> 00:13:34,959 Despicable? 178 00:13:34,960 --> 00:13:38,038 A woman drawing attention to herself out in public 179 00:13:38,039 --> 00:13:39,999 already shows profligacy. 180 00:13:40,000 --> 00:13:43,199 She resorted to becoming an attendant of the duke. 181 00:13:43,200 --> 00:13:46,118 The female students of our academy are of prestige and nobility. 182 00:13:46,119 --> 00:13:47,879 Some of us are related to influential households. 183 00:13:47,880 --> 00:13:49,519 We're classmates. 184 00:13:49,520 --> 00:13:51,118 She is not one of us. 185 00:13:51,119 --> 00:13:52,478 You might not be afraid. 186 00:13:52,479 --> 00:13:55,118 I'm afraid I get implicated. 187 00:13:55,119 --> 00:13:57,158 You're gossiping about me. 188 00:13:57,159 --> 00:13:58,599 Both of you sure are bold. 189 00:14:01,359 --> 00:14:06,439 If I hear this again in the academy, regardless of who it is, 190 00:14:06,440 --> 00:14:07,600 both of you will be cast out. 191 00:14:11,640 --> 00:14:12,640 I have a question. 192 00:14:29,880 --> 00:14:31,839 How is she doing? 193 00:14:31,840 --> 00:14:33,400 Why wouldn't you check on her yourself? 194 00:14:34,520 --> 00:14:35,759 Xiaoman is sick. 195 00:14:35,760 --> 00:14:37,640 I came to apply a leave on her behalf. 196 00:14:38,679 --> 00:14:41,299 If there's nothing else, I shall take my leave. 197 00:14:41,300 --> 00:14:43,820 [There's no shortcut and no end to studying] 198 00:14:47,159 --> 00:14:49,039 We utterly offended them. 199 00:14:50,719 --> 00:14:51,918 What are you going to do? 200 00:14:51,919 --> 00:14:53,279 How will you apologise? 201 00:14:53,280 --> 00:14:54,879 Why should I apologise? 202 00:14:54,880 --> 00:14:56,798 I did nothing wrong. 203 00:14:56,799 --> 00:14:58,319 Let's go to class. 204 00:14:58,320 --> 00:14:59,320 Hanchen. 205 00:15:00,799 --> 00:15:02,478 Let's put Xiaoman's matter aside. 206 00:15:02,479 --> 00:15:04,279 Another letter came from the capital. 207 00:15:04,280 --> 00:15:07,080 This time, it's a personal letter with the prince's seal. 208 00:15:10,919 --> 00:15:12,719 Is he pestering me to marry Shen Zhaowen? 209 00:15:15,239 --> 00:15:17,719 That depends if the Shen family would agree to the marriage. 210 00:15:17,720 --> 00:15:20,159 Things at Wujiang Prefecture are rather peaceful for now. 211 00:15:21,200 --> 00:15:22,320 If the Emperor passes away, 212 00:15:23,919 --> 00:15:26,000 [Family letter]
I'll be the first sacrifice for the new emperor. 213 00:15:29,400 --> 00:15:30,400 Wait, you... 214 00:15:31,679 --> 00:15:33,879 Prepare a variety of textile and tonics tonight. 215 00:15:33,880 --> 00:15:34,880 I need them. 216 00:15:35,919 --> 00:15:38,119 Well... Why did he tear the letter apart? 217 00:15:45,559 --> 00:15:46,559 Come here. 218 00:15:50,679 --> 00:15:52,439 Xiaoman. 219 00:15:52,440 --> 00:15:54,999 In my opinion, you should forget it. 220 00:15:55,000 --> 00:15:57,201 At this point, it's useless to think about it. 221 00:15:59,239 --> 00:16:00,279 Listen to me. 222 00:16:00,280 --> 00:16:03,038 Attend class with me tomorrow. 223 00:16:03,039 --> 00:16:04,478 Ignore them. 224 00:16:04,479 --> 00:16:05,718 Director Xu said, 225 00:16:05,719 --> 00:16:07,639 Sir Liu's Poetry Competition will be held in two days. 226 00:16:07,640 --> 00:16:09,080 It will take the load off your mind. 227 00:16:10,479 --> 00:16:12,279 What is that? 228 00:16:12,280 --> 00:16:13,280 Lady, it's your turn. 229 00:16:15,200 --> 00:16:17,279 Don't you know who Sir Liu is? 230 00:16:17,280 --> 00:16:19,238 That's Liu Sanbian. 231 00:16:19,239 --> 00:16:21,879 Every year, the performers of Wujiang Prefecture 232 00:16:21,880 --> 00:16:24,079 are obligated to participate in Sir Liu's competition. 233 00:16:24,080 --> 00:16:28,760 Last year, Congwen led the academy into victory. 234 00:16:30,000 --> 00:16:32,200 However, last year, the top prize wasn't attractive. 235 00:16:33,280 --> 00:16:37,479 Apparently, this year, the reward is a fan with a poem of Sir Liu. 236 00:16:38,840 --> 00:16:40,879 Does Congwen admire Sir Liu? 237 00:16:40,880 --> 00:16:41,880 Of course. 238 00:16:45,159 --> 00:16:47,239 This year, I heard that Congwen 239 00:16:47,240 --> 00:16:49,798 has to perform the zither for Courtesan Zhu. 240 00:16:49,799 --> 00:16:51,798 He isn't able to participate in the competition. 241 00:16:51,799 --> 00:16:53,038 It's a pity. 242 00:16:53,039 --> 00:16:56,798 Congwen once said that he really wants a fan with Sir Liu's poetry 243 00:16:56,799 --> 00:16:57,919 as a part of his collection. 244 00:17:04,119 --> 00:17:05,119 Xiaoman, 245 00:17:06,560 --> 00:17:09,958 I saw Zhao Xiaoqian today. 246 00:17:09,959 --> 00:17:11,318 Ladies. 247 00:17:11,319 --> 00:17:14,279 The master and mistress of Xie family have arrived. 248 00:17:14,280 --> 00:17:15,919 Oh no. 249 00:17:15,920 --> 00:17:17,239 I am doomed. 250 00:17:20,640 --> 00:17:22,160 Duke of Julu. 251 00:17:24,160 --> 00:17:26,919 You caused me great embarrassment. 252 00:17:26,920 --> 00:17:28,760 You... Because of you, your uncle's house 253 00:17:28,761 --> 00:17:31,478 is in a huge mess. Are you aware? 254 00:17:31,479 --> 00:17:34,238 It's your fault that he can no longer run his business. 255 00:17:34,239 --> 00:17:36,478 Calm down. 256 00:17:36,479 --> 00:17:38,879 Early in the morning, I took care of it. 257 00:17:38,880 --> 00:17:40,000 Everything is all right now. 258 00:17:41,119 --> 00:17:42,799 Our household lacks in resources in the beginning. 259 00:17:42,800 --> 00:17:44,519 It has nothing to do with Xiaoman. 260 00:17:44,520 --> 00:17:46,039 Sister-in-law. 261 00:17:46,040 --> 00:17:48,759 What's important right now is to terminate the contract 262 00:17:48,760 --> 00:17:50,358 with Duke of Julu Mansion. 263 00:17:50,359 --> 00:17:52,358 I read the contract. 264 00:17:52,359 --> 00:17:54,399 The contract cannot be redeemed with money. 265 00:17:54,400 --> 00:17:58,159 If we annul the contract personally, if Duke is aggravated 266 00:17:58,160 --> 00:18:00,879 and sues Xiaoman to the magistrate, what should we do? 267 00:18:00,880 --> 00:18:01,759 Do not panic. 268 00:18:01,760 --> 00:18:03,279 There's always a solution. 269 00:18:03,280 --> 00:18:04,639 She's still young. 270 00:18:04,640 --> 00:18:06,279 It's inevitable for her to make mistakes. 271 00:18:06,280 --> 00:18:07,280 Isn't that right? 272 00:18:09,040 --> 00:18:10,759 You brat. 273 00:18:10,760 --> 00:18:12,358 How could you do such a thing? 274 00:18:12,359 --> 00:18:14,800 If your reputation is ruined, what should you do in the future? 275 00:18:18,280 --> 00:18:19,639 Forget it. 276 00:18:19,640 --> 00:18:20,879 I do not care. 277 00:18:20,880 --> 00:18:22,639 There's nothing I can do anyway. 278 00:18:22,640 --> 00:18:23,520 I provide you with an education 279 00:18:23,521 --> 00:18:24,958 so you could marry into a respectable family. 280 00:18:24,959 --> 00:18:27,639 I can't believe you caused such a mess. 281 00:18:27,640 --> 00:18:30,520 The whole of Wujiang Prefecture is criticizing you. 282 00:18:31,599 --> 00:18:34,000 Tomorrow, I shall request your father 283 00:18:34,001 --> 00:18:35,438 to drop by the academy and speak to the tutor. 284 00:18:35,439 --> 00:18:37,679 You should quit school and stay at home. 285 00:18:37,680 --> 00:18:39,000 Just get ready for marriage. 286 00:18:41,000 --> 00:18:42,080 What are you talking about? 287 00:18:44,479 --> 00:18:45,679 Look. 288 00:18:45,680 --> 00:18:47,078 This is the case. 289 00:18:47,079 --> 00:18:50,478 Su family has a relative named Su Tingshan. 290 00:18:50,479 --> 00:18:52,118 He manages the store for us at Tongzhou. 291 00:18:52,119 --> 00:18:54,598 He's considered the shopkeeper of Tongzhou. 292 00:18:54,599 --> 00:18:56,358 He has a young son. 293 00:18:56,359 --> 00:18:59,238 We're planning an intermarriage. 294 00:18:59,239 --> 00:19:03,718 That way, in the future, you may... No. 295 00:19:03,719 --> 00:19:05,598 No matter what you say, I'm not getting married. 296 00:19:05,599 --> 00:19:08,718 You never told me that you want me to get married. 297 00:19:08,719 --> 00:19:12,718 You never told me that you sold the family's property. 298 00:19:12,719 --> 00:19:14,958 You never told me about moving to 299 00:19:14,959 --> 00:19:16,598 Wujiang Prefecture or attending Bailu Academy either. 300 00:19:16,599 --> 00:19:20,279 Even now, without telling me anything, you insist me to drop out. 301 00:19:20,280 --> 00:19:21,000 I gave you an education 302 00:19:21,001 --> 00:19:22,919 just so you could marry into a respectable family. 303 00:19:22,920 --> 00:19:25,238 You're now a laughing stock. 304 00:19:25,239 --> 00:19:26,838 Nobody would marry you now! 305 00:19:26,839 --> 00:19:28,718 I'm studying to discern between right and wrong! 306 00:19:28,719 --> 00:19:29,599 What are you talking about? 307 00:19:29,600 --> 00:19:30,680 You're not a nun! 308 00:19:31,959 --> 00:19:34,958 After marrying, you're enclosed to a small estate! 309 00:19:34,959 --> 00:19:36,520 There's no point in gaining knowledge! 310 00:19:36,520 --> 00:19:37,598 I'm not getting married! 311 00:19:37,599 --> 00:19:38,199 You have to! 312 00:19:38,200 --> 00:19:39,718 No matter what you say, I'm not getting married! 313 00:19:39,719 --> 00:19:41,238 If you force me... No, stop it. 314 00:19:41,239 --> 00:19:42,799 If you insist, I'm going to jump off the river! 315 00:19:42,800 --> 00:19:44,238 You... Xiaoman. 316 00:19:44,239 --> 00:19:44,999 Xiaoman. 317 00:19:45,000 --> 00:19:45,959 Go ahead and jump! 318 00:19:45,959 --> 00:19:46,559 Xiaoman. 319 00:19:46,560 --> 00:19:47,838 Let me check her. 320 00:19:47,839 --> 00:19:48,239 Hurry. 321 00:19:48,239 --> 00:19:48,599 Xiaoman. 322 00:19:48,599 --> 00:19:50,118 After her. 323 00:19:50,119 --> 00:19:51,119 Look at your daughter. 324 00:19:52,599 --> 00:19:53,999 She's your daughter as well. 325 00:19:54,000 --> 00:19:55,358 That's enough. 326 00:19:55,359 --> 00:19:57,118 Quit the banter. 327 00:19:57,119 --> 00:19:58,519 Xiaoman. 328 00:19:58,520 --> 00:19:59,478 Xiaoman. 329 00:19:59,479 --> 00:20:00,479 Xiaoman. 330 00:20:01,920 --> 00:20:03,799 I refuse to get married. 331 00:20:03,800 --> 00:20:04,838 I know. 332 00:20:04,839 --> 00:20:06,799 I don't want to leave the academy. 333 00:20:06,800 --> 00:20:07,800 I know that as well. 334 00:20:09,199 --> 00:20:10,358 Look. 335 00:20:10,359 --> 00:20:12,959 If I'm able to acquire Sir Liu's fan, would I be able 336 00:20:12,960 --> 00:20:14,599 to ask for Congwen's favour? 337 00:20:15,599 --> 00:20:18,478 My mother would definitely listen to Congwen. 338 00:20:18,479 --> 00:20:21,598 If Congwen would speak up on my behalf, 339 00:20:21,599 --> 00:20:23,958 would I be able to pursue my studies? 340 00:20:23,959 --> 00:20:25,839 I can take you to Sir Liu's Poetry Competition. 341 00:20:28,000 --> 00:20:30,519 However, only men are allowed to participate. 342 00:20:30,520 --> 00:20:32,000 We're not allowed to. 343 00:20:37,359 --> 00:20:38,999 The silk is of premium quality. 344 00:20:39,000 --> 00:20:40,699 It's a shame. 345 00:20:40,700 --> 00:20:42,159 (Su Mansion) 346 00:20:42,160 --> 00:20:43,240 Look at the cosmetics. 347 00:20:46,119 --> 00:20:47,318 Look at you. 348 00:20:47,319 --> 00:20:49,559 You were boasting just now. 349 00:20:49,560 --> 00:20:50,519 Great. 350 00:20:50,520 --> 00:20:52,198 You're carrying all these goods. 351 00:20:52,199 --> 00:20:54,118 People might mistake this for a proposal. 352 00:20:54,119 --> 00:20:55,119 Shut up. 353 00:20:56,839 --> 00:20:57,958 Let me ask you. 354 00:20:57,959 --> 00:20:59,279 Are you going inside? 355 00:20:59,280 --> 00:21:00,920 I... Stop putting up an act. 356 00:21:00,921 --> 00:21:02,559 Do not interrupt one's business. 357 00:21:02,560 --> 00:21:03,520 Hurry up and leave. 358 00:21:03,520 --> 00:21:04,238 Move it. 359 00:21:04,239 --> 00:21:06,318 I... Who said I was going to apologise? 360 00:21:06,319 --> 00:21:07,000 You should apologise. 361 00:21:07,000 --> 00:21:07,280 No. 362 00:21:07,280 --> 00:21:07,680 Hurry up. 363 00:21:07,680 --> 00:21:08,680 I'll walk on my own. 364 00:21:36,359 --> 00:21:36,959 Quit standing around. 365 00:21:36,959 --> 00:21:37,560 Come on. 366 00:21:37,560 --> 00:21:38,560 Go on. Let's eat. 367 00:21:43,239 --> 00:21:44,599 What are you doing 368 00:21:45,839 --> 00:21:46,839 with all these goods? 369 00:21:47,920 --> 00:21:51,238 It's... It's for Yan Boyang's father's birthday celebration. 370 00:21:51,239 --> 00:21:53,039 We're going to greet him. 371 00:21:53,040 --> 00:21:54,040 Really? 372 00:21:58,199 --> 00:22:00,119 I think so? 373 00:22:01,239 --> 00:22:04,239 What's the use of these cosmetics? 374 00:22:09,599 --> 00:22:10,559 Let me see. 375 00:22:10,560 --> 00:22:11,560 Let me see. 376 00:22:13,520 --> 00:22:14,919 Let me see. 377 00:22:14,920 --> 00:22:15,920 Well... 378 00:22:18,079 --> 00:22:19,318 Yes. 379 00:22:19,319 --> 00:22:20,680 My father has a hobby. 380 00:22:22,599 --> 00:22:24,800 It's private. 381 00:22:27,719 --> 00:22:28,719 Zhao Xiaoqian, 382 00:22:30,040 --> 00:22:31,040 I need to talk to you. 383 00:22:38,500 --> 00:22:43,500 (Auspicious All Around) 384 00:22:48,319 --> 00:22:50,400 Someone did not show up for work at my place today. 385 00:22:54,280 --> 00:22:55,280 Do not look at me. 386 00:23:02,040 --> 00:23:03,040 I... 387 00:23:04,800 --> 00:23:06,480 I've never apologized to anyone in my life. 388 00:23:08,319 --> 00:23:09,719 I don't think I did anything wrong, 389 00:23:12,319 --> 00:23:15,599 but I don't want you to be mad at me. 390 00:23:18,359 --> 00:23:19,520 I don't know why either. 391 00:23:20,839 --> 00:23:22,079 I probably lost my mind. 392 00:23:23,359 --> 00:23:26,199 When you're mad or upset, 393 00:23:28,000 --> 00:23:29,718 I'm in distraught. 394 00:23:29,719 --> 00:23:31,040 In extreme distraught. 395 00:23:34,359 --> 00:23:37,560 Are you still mad over the peach blossom shortbread? 396 00:23:39,079 --> 00:23:41,680 Yes, I'm extremely mad. 397 00:23:44,800 --> 00:23:45,800 I apologised. 398 00:23:47,160 --> 00:23:48,160 How annoying. 399 00:23:50,800 --> 00:23:52,040 Let me read your palm. 400 00:23:56,000 --> 00:23:57,198 Are you well-versed in palmistry? 401 00:23:57,199 --> 00:23:58,799 Of course. 402 00:23:58,800 --> 00:24:00,718 I'm well-versed in many things. 403 00:24:00,719 --> 00:24:03,960 If you want to cultivate some crops, you may consult me as well. 404 00:24:09,599 --> 00:24:11,159 Let me have a look. 405 00:24:11,160 --> 00:24:14,679 You're headstrong. 406 00:24:14,680 --> 00:24:17,438 However, you're not a bad person. 407 00:24:17,439 --> 00:24:18,439 Next, 408 00:24:19,439 --> 00:24:22,679 you may behave like a child sometimes. 409 00:24:22,680 --> 00:24:24,199 You're unaware of hurting others. 410 00:24:25,439 --> 00:24:28,438 However, I know that it wasn't intentional. 411 00:24:28,439 --> 00:24:29,479 You're just unaware of it. 412 00:24:35,160 --> 00:24:37,958 Engage in good deeds. 413 00:24:37,959 --> 00:24:40,119 Taishang Laojun will pardon your mistakes. 414 00:24:41,400 --> 00:24:42,679 What? 415 00:24:42,680 --> 00:24:46,279 Did you learn this from Taishang Laojun? 416 00:24:46,280 --> 00:24:49,318 I'm Taishang Laojun's disciple. 417 00:24:49,319 --> 00:24:52,639 If you harass me again, I'll tell my master. 418 00:24:52,640 --> 00:24:55,840 I would ask him to turn you into an old cow in your next life. 419 00:25:00,239 --> 00:25:01,239 Well, 420 00:25:02,400 --> 00:25:03,400 about work... 421 00:25:05,439 --> 00:25:07,958 Don't worry about work. 422 00:25:07,959 --> 00:25:09,079 The contract is still valid. 423 00:25:11,959 --> 00:25:12,959 I need 424 00:25:14,040 --> 00:25:16,039 to help me with something. 425 00:25:16,040 --> 00:25:17,040 Go ahead. 426 00:25:18,319 --> 00:25:21,718 Please help me acquire Sir Liu's fan. 427 00:25:21,719 --> 00:25:22,719 Sure. 428 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Great. 429 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Great wine. 430 00:25:39,040 --> 00:25:41,320 Master, a letter from the capital. 431 00:25:48,580 --> 00:25:50,438 [Princess Consort Pu is discussing about the prince's marriage with Zhaowen] 432 00:25:50,439 --> 00:25:51,279 What's it? 433 00:25:51,280 --> 00:25:54,279 Does Prince Pu expect my sister to marry Zhao Xiaoqian? 434 00:25:54,280 --> 00:25:56,759 In regards to the matters of the capital, I'm unaware as well. 435 00:25:56,760 --> 00:25:59,399 Recently, according to the brothers who returned from there, 436 00:25:59,400 --> 00:26:02,919 the marriage of Duke of Julu caused a great commotion. 437 00:26:02,920 --> 00:26:04,718 Duke of Julu refuses to return to the capital. 438 00:26:04,719 --> 00:26:07,478 It brought shame to Shen family. 439 00:26:07,479 --> 00:26:08,838 He's nothing but trash abandoned by the palace. 440 00:26:08,839 --> 00:26:11,198 How dare he attempts to marry my sister? 441 00:26:11,199 --> 00:26:12,519 Fine. 442 00:26:12,520 --> 00:26:15,078 Since Zhao Xiaoqian showed no respect for my sister, 443 00:26:15,079 --> 00:26:17,679 we're not obligated to show him respect as well. 444 00:26:17,680 --> 00:26:18,680 The marriage... 445 00:26:20,920 --> 00:26:22,598 At Sir Liu's Poetry Competition tomorrow, 446 00:26:22,599 --> 00:26:23,999 is Zhao Xiaoqian attending as well? 447 00:26:25,319 --> 00:26:27,559 Shen family values one's conduct. 448 00:26:27,560 --> 00:26:30,400 If Zhao Xiaoqian spends the night with Courtesan Zhu, 449 00:26:32,040 --> 00:26:33,240 what do you think will happen? 450 00:26:40,880 --> 00:26:42,438 You shall be the scholar's assistant for the day. 451 00:26:42,439 --> 00:26:43,438 Don't worry. 452 00:26:43,439 --> 00:26:44,439 I'm here. 453 00:26:47,479 --> 00:26:49,039 I'm going to greet some acquaintances. 454 00:26:49,040 --> 00:26:50,040 I'll see you later. 455 00:26:57,160 --> 00:27:00,959 In Sir Liu's Poetry Competition this time, we must... Sir Han. 456 00:27:05,719 --> 00:27:07,759 (Great scholar of Guanwen Hall, Han Qi)
It's been a while. 457 00:27:07,760 --> 00:27:08,879 Hanchen. 458 00:27:08,880 --> 00:27:10,040 You're all grown up. 459 00:27:11,400 --> 00:27:13,959 When I saw you, I could barely recognize you. 460 00:27:15,479 --> 00:27:17,318 I once learned calligraphy from you when I was young. 461 00:27:17,319 --> 00:27:18,639 I still hold memories of it now. 462 00:27:18,640 --> 00:27:20,318 You criticized me for being too mischievous. 463 00:27:20,319 --> 00:27:21,560 You almost gave up. 464 00:27:22,839 --> 00:27:23,839 Master Han. 465 00:27:27,520 --> 00:27:30,358 Back then, Master Han taught me calligraphy as well. 466 00:27:30,359 --> 00:27:34,760 You said, although Hanchen is cheeky, his techniques exceed mine. 467 00:27:42,119 --> 00:27:44,519 Are you really going to help Congwen win the fan? 468 00:27:44,520 --> 00:27:45,840 Isn't it too difficult of a task? 469 00:27:50,680 --> 00:27:53,199 Are you trying to acquire Sir Liu's fan for Li Congwen? 470 00:27:56,319 --> 00:27:57,438 Do not poke your nose into other's business. 471 00:27:57,439 --> 00:27:58,478 Have you heard of that? 472 00:27:58,479 --> 00:27:59,319 Do not tell anyone. 473 00:27:59,320 --> 00:28:00,559 Otherwise, I'd give you an earful. 474 00:28:00,560 --> 00:28:02,478 Fine, I can keep it a secret. 475 00:28:02,479 --> 00:28:05,439 However, you have to tell me why you're doing this for Li Congwen. 476 00:28:09,680 --> 00:28:11,039 The gazebo is chosen. 477 00:28:11,040 --> 00:28:11,958 Chunhui Pavilion. 478 00:28:11,959 --> 00:28:13,478 Let's head over there. 479 00:28:13,479 --> 00:28:14,239 It's for her to study. 480 00:28:14,239 --> 00:28:15,239 Let's go. 481 00:28:16,520 --> 00:28:17,238 Boyang. 482 00:28:17,239 --> 00:28:18,919 Where's Hanchen? 483 00:28:18,920 --> 00:28:19,920 Here he comes. 484 00:28:34,199 --> 00:28:35,839 These are the rules of Flying Flower Game. 485 00:28:38,239 --> 00:28:38,560 Let me take a look. 486 00:28:38,561 --> 00:28:39,639 For this quarter's poetry competition, 487 00:28:39,640 --> 00:28:41,078 (The rules of Flying Flower Game)
there are two sets of rules. 488 00:28:41,079 --> 00:28:42,598 The first is Flying Flower Game. 489 00:28:42,599 --> 00:28:44,478 The second is the ability to compose poems. 490 00:28:44,479 --> 00:28:47,598 The theme for the Flying Flower Game is "flowers". 491 00:28:47,599 --> 00:28:50,039 All of you shall answer in order. 492 00:28:50,040 --> 00:28:52,839 Write down the correct verses and present them. 493 00:28:54,319 --> 00:28:55,958 I'm not going to stay for long. 494 00:28:55,959 --> 00:28:57,958 Thus, I prepared a few verses for all of you. 495 00:28:57,959 --> 00:29:01,800 You may memorize them and ponder upon them to be inspired 496 00:29:08,680 --> 00:29:09,799 Xingzhou. 497 00:29:09,800 --> 00:29:11,000 Xingzhou, where are you going? 498 00:29:13,439 --> 00:29:14,160 Ignore him. 499 00:29:14,160 --> 00:29:14,880 He's always like that. 500 00:29:14,880 --> 00:29:15,880 He's eccentric. 501 00:29:19,920 --> 00:29:20,920 Xingzhou. 502 00:29:26,839 --> 00:29:28,958 How could you steal Zhong Ziyan's moneybag? 503 00:29:28,959 --> 00:29:30,238 You're wrong. 504 00:29:30,239 --> 00:29:31,799 I did not steal. 505 00:29:31,800 --> 00:29:33,078 I'm keeping it for him. 506 00:29:33,079 --> 00:29:34,199 I'll return it to him later. 507 00:29:41,839 --> 00:29:42,839 Assistant. 508 00:29:43,920 --> 00:29:44,920 Have some tea. 509 00:29:47,760 --> 00:29:48,760 Thank you. 510 00:30:00,479 --> 00:30:01,559 Fellow scholars. 511 00:30:01,560 --> 00:30:03,239 Let us begin. 512 00:30:13,599 --> 00:30:16,358 Sun Kaikai of Liulian Pavilion. 513 00:30:16,359 --> 00:30:18,559 Night has come, the swallow has yet to return. 514 00:30:18,560 --> 00:30:21,080 The scenery cast with rain and fog seemed wretched and delicate. 515 00:30:26,880 --> 00:30:27,958 Not bad. 516 00:30:27,959 --> 00:30:32,160 The great poet of Tang Dynasty, Dai Shulun's Shuxi Pavilion. 517 00:30:33,880 --> 00:30:34,838 Reward him the flower. 518 00:30:34,839 --> 00:30:35,999 Bravo! 519 00:30:36,000 --> 00:30:37,000 Bravo! 520 00:30:40,400 --> 00:30:43,279 (Shen Yan of Xiaoyue Pavilion.) 521 00:30:43,280 --> 00:30:45,718 (Despite the urge of the night breeze, ) 522 00:30:45,719 --> 00:30:47,959 (the boat only floats by the shallows.) 523 00:31:11,640 --> 00:31:12,640 Hold on. 524 00:31:17,560 --> 00:31:18,759 Do not go. 525 00:31:18,760 --> 00:31:20,318 Allow Boyang to present instead. 526 00:31:20,319 --> 00:31:21,838 Boyang. 527 00:31:21,839 --> 00:31:22,839 Hurry up. 528 00:31:23,880 --> 00:31:24,880 What? 529 00:31:26,119 --> 00:31:27,958 Why? 530 00:31:27,959 --> 00:31:29,318 You're clumsy. 531 00:31:29,319 --> 00:31:30,879 Do not ruin my brush and ink. 532 00:31:30,880 --> 00:31:31,800 Allow Boyang to go instead. 533 00:31:31,800 --> 00:31:32,800 Take a break. 534 00:31:34,280 --> 00:31:35,160 My father is still here. 535 00:31:35,160 --> 00:31:36,159 I can't go. 536 00:31:36,160 --> 00:31:37,119 You're my assistant. 537 00:31:37,119 --> 00:31:37,959 Why can't you go? 538 00:31:37,960 --> 00:31:39,438 You're so disobedient today. 539 00:31:39,439 --> 00:31:40,318 Assistant? 540 00:31:40,319 --> 00:31:41,319 Aren't we brothers? 541 00:31:41,319 --> 00:31:41,959 Yes, we are. 542 00:31:41,960 --> 00:31:43,639 That's why you need to help me out. 543 00:31:43,640 --> 00:31:44,639 Hurry up. 544 00:31:44,640 --> 00:31:45,640 Go on. 545 00:31:47,000 --> 00:31:49,319 Yan Boyang is moping around. 546 00:31:51,560 --> 00:31:52,560 Are you sure it'd work? 547 00:31:53,800 --> 00:31:54,680 Xingzhou is here. 548 00:31:54,680 --> 00:31:55,680 Don't worry. 549 00:32:04,040 --> 00:32:06,919 Zhao Xiaoqian of Chunhui Pavilion. 550 00:32:06,920 --> 00:32:08,999 In the tranquil mountains, the osmanthus falls. 551 00:32:09,000 --> 00:32:11,119 Loneliness echoes through the placid night. 552 00:32:18,319 --> 00:32:21,198 This young man shows great technique. 553 00:32:21,199 --> 00:32:22,078 Award him with flower. 554 00:32:22,079 --> 00:32:24,279 Bravo! 555 00:32:24,280 --> 00:32:25,640 Bravo! 556 00:32:41,319 --> 00:32:42,919 Father. 557 00:32:42,920 --> 00:32:44,159 Hanchen invited me here today. 558 00:32:44,160 --> 00:32:45,539 He doesn't harbour ill intentions. 559 00:32:45,540 --> 00:32:48,078 [Magistrate of Wujiang, Yan Nengfu, Yan Boyang's father] 560 00:32:48,079 --> 00:32:49,079 You were right. 561 00:32:51,199 --> 00:32:52,560 I said, what you did was right. 562 00:32:53,680 --> 00:32:57,598 Currently, the situation in the imperial court is unstable. 563 00:32:57,599 --> 00:33:00,159 You are doing the right thing today. 564 00:33:00,160 --> 00:33:03,358 You should plan for yourself. 565 00:33:03,359 --> 00:33:05,238 Do not be swayed by the opinions of others. 566 00:33:05,239 --> 00:33:07,879 Take hold of your own future. 567 00:33:07,880 --> 00:33:09,519 Father, what are you talking about? 568 00:33:09,520 --> 00:33:11,799 Hanchen and I are brothers. 569 00:33:11,800 --> 00:33:13,238 Look at you. 570 00:33:13,239 --> 00:33:14,520 Are you a fool? 571 00:33:15,560 --> 00:33:17,318 He's a duke. 572 00:33:17,319 --> 00:33:19,279 You expect to be his friend? 573 00:33:19,280 --> 00:33:21,079 You should know your position. 574 00:33:22,839 --> 00:33:23,958 No, father. 575 00:33:23,959 --> 00:33:25,198 This... That's enough. 576 00:33:25,199 --> 00:33:26,799 You should get back. 577 00:33:26,800 --> 00:33:27,800 Go on. 578 00:33:33,520 --> 00:33:35,399 I heard of a young man who came from the west. 579 00:33:35,400 --> 00:33:37,159 He claims to be the Head of Nencao Hall. 580 00:33:37,160 --> 00:33:39,718 He writes poetry for others for a tael of silver. 581 00:33:39,719 --> 00:33:42,199 Many noble men and ladies consult him. 582 00:33:44,160 --> 00:33:46,598 Isn't this the second son of Yan family? 583 00:33:46,599 --> 00:33:50,358 Since when did he become a male attendant just like us? 584 00:33:50,359 --> 00:33:51,759 You have no idea. 585 00:33:51,760 --> 00:33:52,680 The second son of Yan family 586 00:33:52,681 --> 00:33:54,598 has always been the assistant of the duke. 587 00:33:54,599 --> 00:33:56,318 He pleased the duke. 588 00:33:56,319 --> 00:33:57,759 He has a great future ahead of him. 589 00:33:57,760 --> 00:33:59,879 He's different from the rest of us. 590 00:33:59,880 --> 00:34:01,238 What are you talking about? 591 00:34:01,239 --> 00:34:02,439 Mind your words. 592 00:34:10,679 --> 00:34:11,679 Assistant. 593 00:34:13,639 --> 00:34:14,639 Come here. 594 00:34:19,560 --> 00:34:20,560 Have some tea. 595 00:34:22,040 --> 00:34:23,718 I don't want any. 596 00:34:23,719 --> 00:34:26,599 A duke shouldn pour tea for the attendant. 597 00:34:26,600 --> 00:34:27,678 What are you afraid of? 598 00:34:27,679 --> 00:34:30,520 I even fed Zhao Mao... What did you feed him? 599 00:34:35,239 --> 00:34:36,319 It's none of your business. 600 00:34:44,239 --> 00:34:45,519 I'm leaving these here. 601 00:34:45,520 --> 00:34:46,520 I'm leaving. 602 00:34:50,479 --> 00:34:51,520 What's wrong with Boyang? 603 00:34:53,159 --> 00:34:54,159 I'll check out on him. 604 00:34:56,040 --> 00:34:57,040 Zhanzhi. 605 00:34:58,199 --> 00:34:58,479 Zhanzhi. 606 00:34:58,479 --> 00:34:59,759 What's wrong with him? 607 00:34:59,760 --> 00:35:01,599 Zhanzhi. 608 00:35:01,600 --> 00:35:02,600 What's going on? 609 00:35:04,280 --> 00:35:05,519 Is something wrong? 610 00:35:05,520 --> 00:35:06,479 We came here together. 611 00:35:06,480 --> 00:35:08,158 The last round isn't over yet. 612 00:35:08,159 --> 00:35:09,479 Why did you leave on your own? 613 00:35:11,800 --> 00:35:14,479 Am I going to stay here and be ordered around as an assistant? 614 00:35:15,520 --> 00:35:16,759 What are you talking about? 615 00:35:16,760 --> 00:35:18,119 What else can I say? 616 00:35:18,120 --> 00:35:19,759 I came to my senses today. 617 00:35:19,760 --> 00:35:21,839 I've finally learned the reality. 618 00:35:21,840 --> 00:35:23,158 I'm telling you. 619 00:35:23,159 --> 00:35:25,879 Your Highness, may you enjoy the view. 620 00:35:27,239 --> 00:35:28,280 What's going on with you? 621 00:35:30,040 --> 00:35:31,839 I had no idea 622 00:35:31,840 --> 00:35:34,519 Your Highness was concerned about Sir Liu's Poetry Competition. 623 00:35:34,520 --> 00:35:35,638 Xiaoman wants the fan. 624 00:35:35,639 --> 00:35:37,080 Everyone is helping her out. 625 00:35:38,639 --> 00:35:40,238 Xiaoman wants the fan? 626 00:35:40,239 --> 00:35:42,039 Are you a fool? 627 00:35:42,040 --> 00:35:44,279 Xiaoman isn't going to give the fan to you. 628 00:35:44,280 --> 00:35:45,439 The fan is for Li Su! 629 00:35:54,199 --> 00:35:55,678 What's the matter? 630 00:35:55,679 --> 00:35:56,679 Are you going to hit me? 631 00:35:59,000 --> 00:36:00,198 Go ahead and hit me here. 632 00:36:00,199 --> 00:36:01,559 You're the duke after all. 633 00:36:01,560 --> 00:36:03,359 I can take it. Go ahead and hit me. 634 00:36:03,360 --> 00:36:04,360 Come on. 635 00:36:09,639 --> 00:36:10,639 Why wouldn't you hit me? 636 00:36:20,679 --> 00:36:21,799 What's wrong with Yan Boyang? 637 00:36:21,800 --> 00:36:23,159 Why do you need Sir Liu's fan? 638 00:36:25,120 --> 00:36:28,199 I... Do you take me as a fool? 639 00:36:30,360 --> 00:36:33,559 By making me participate in the competition, winning the fan, 640 00:36:33,560 --> 00:36:34,840 and gifting it to Li Su instead. 641 00:36:36,000 --> 00:36:37,199 Does it please you? 642 00:36:38,399 --> 00:36:40,158 No. 643 00:36:40,159 --> 00:36:41,159 Xie Xiaoman, 644 00:36:42,320 --> 00:36:43,320 good for you. 645 00:36:44,399 --> 00:36:47,040 I'm Duke of Julu, yet I was completely fooled by you. 646 00:36:48,600 --> 00:36:49,600 Well done. 647 00:36:52,479 --> 00:36:53,678 Zhao Xiaoqian. 648 00:36:53,679 --> 00:36:55,119 Let me explain. 649 00:36:55,120 --> 00:36:56,120 Do not touch me. 650 00:37:00,919 --> 00:37:02,478 Xiaoman, where are you going? 651 00:37:02,479 --> 00:37:03,678 He brought me here. 652 00:37:03,679 --> 00:37:05,958 I need to explain the situation. 653 00:37:05,959 --> 00:37:08,199 At this point, it's a waste if you're leaving. 654 00:37:10,560 --> 00:37:11,678 How about this? 655 00:37:11,679 --> 00:37:13,800 I'll look for him on your behalf and clear the air. 656 00:37:15,080 --> 00:37:16,080 Don't worry. 657 00:37:17,560 --> 00:37:18,560 I'm off. 658 00:37:22,360 --> 00:37:23,519 Master. 659 00:37:23,520 --> 00:37:24,799 How are the things going? 660 00:37:24,800 --> 00:37:26,678 The boat is ready. 661 00:37:26,679 --> 00:37:28,918 Once he enters the boat, he will not be able to leave. 662 00:37:28,919 --> 00:37:30,198 Good job. 663 00:37:30,199 --> 00:37:31,359 You're dismissed. 664 00:37:31,360 --> 00:37:32,360 All right. 665 00:37:43,399 --> 00:37:44,958 Xie Xiaoman? 666 00:37:44,959 --> 00:37:46,638 What are you doing here? 667 00:37:46,639 --> 00:37:50,478 I came to tell you that Yan Boyang is trapped in the boat. 668 00:37:50,479 --> 00:37:54,799 Master wants me to inform His Highness so he may head to his rescue. 669 00:37:54,800 --> 00:37:57,478 If Yan Boyang is trapped for long, 670 00:37:57,479 --> 00:37:59,359 what should we do if something goes wrong? 671 00:37:59,360 --> 00:38:01,000 That's why you should inform him quickly. 672 00:38:04,320 --> 00:38:05,320 Zhao Xiaoqian. 673 00:38:19,879 --> 00:38:21,398 Attendant. 674 00:38:21,399 --> 00:38:24,599 Excuse me, have you seen Yan Boyang? 675 00:38:24,600 --> 00:38:25,600 I'm not sure. 676 00:38:28,199 --> 00:38:30,319 Look, that's him. 677 00:38:30,320 --> 00:38:31,120 Based on the appearance, 678 00:38:31,121 --> 00:38:32,839 it doesn't resemble a son of a noble household. 679 00:38:32,840 --> 00:38:33,999 It resembles a woman. 680 00:38:34,000 --> 00:38:34,839 Whatever. 681 00:38:34,840 --> 00:38:35,958 We took the money for this. 682 00:38:35,959 --> 00:38:36,959 Let's go. 683 00:38:41,479 --> 00:38:42,519 Handsome man. 684 00:38:42,520 --> 00:38:43,638 Let's drink to our heart's content. 685 00:38:43,639 --> 00:38:44,560 Let's go, handsome. 686 00:38:44,560 --> 00:38:44,879 Let's go. 687 00:38:44,879 --> 00:38:45,399 Let go of me. 688 00:38:45,399 --> 00:38:45,840 Have a cup. 689 00:38:45,840 --> 00:38:46,639 No, I'm not going. 690 00:38:46,639 --> 00:38:47,639 Let's go. 691 00:38:55,439 --> 00:38:56,439 How did it go? 692 00:38:58,399 --> 00:39:02,079 I couldn't find the duke, but I met his female attendant. 693 00:39:02,080 --> 00:39:03,799 I ordered her to inform Zhao Xiaoqian. 694 00:39:03,800 --> 00:39:06,320 With my identity, he'd grow suspicious. 695 00:39:07,399 --> 00:39:08,519 However, do not worry. 696 00:39:08,520 --> 00:39:12,079 Once Zhao Xiaoqian enters the boat, even if nothing happens, 697 00:39:12,080 --> 00:39:13,999 we can spread rumours about it. 698 00:39:14,000 --> 00:39:16,519 If this incident was made known, his reputation will be tarnished. 699 00:39:16,520 --> 00:39:17,520 Great. 700 00:39:19,040 --> 00:39:21,359 Master, isn't that Mr. Yan? 701 00:39:21,360 --> 00:39:22,599 I don't know what's wrong with him. 702 00:39:22,600 --> 00:39:24,840 He played three rounds of chess here and wouldn't leave. 703 00:39:26,800 --> 00:39:28,199 He walked directly into the trap. 704 00:39:29,479 --> 00:39:30,879 I shall play a few rounds with him. 705 00:39:33,199 --> 00:39:35,079 Mr. Yan. 706 00:39:35,080 --> 00:39:36,080 Get out of my way. 707 00:39:41,679 --> 00:39:43,559 What's the matter, Mr. Yan? 708 00:39:43,560 --> 00:39:45,198 Let's play a couple of rounds. 709 00:39:45,199 --> 00:39:46,799 It'd be fun if money is placed at stake. 710 00:39:48,080 --> 00:39:49,158 Come on. 711 00:39:49,159 --> 00:39:51,119 I'm not afraid of you. 712 00:39:51,120 --> 00:39:52,120 Please. 713 00:39:57,679 --> 00:39:59,359 Let me go. I need to leave. 714 00:39:59,360 --> 00:40:01,559 Are you kidding? 715 00:40:01,560 --> 00:40:03,198 Your skin is tender and smooth. 716 00:40:03,199 --> 00:40:06,119 There isn't any like you who'd enter the boat and leave hastily. 717 00:40:06,120 --> 00:40:10,478 You may leave if you want to, but there are rules. 718 00:40:10,479 --> 00:40:12,678 One must drink once they enter the boat. 719 00:40:12,679 --> 00:40:16,319 If you finish three cups, we will let you out of here. 720 00:40:16,320 --> 00:40:17,599 I do not drink. 721 00:40:17,600 --> 00:40:18,878 You don't want to? 722 00:40:18,879 --> 00:40:20,678 You won't be able to get out of here. 723 00:40:20,679 --> 00:40:21,999 I'm not drinking. 724 00:40:22,000 --> 00:40:22,679 Let me go! 725 00:40:22,679 --> 00:40:23,799 Fine then. 726 00:40:23,800 --> 00:40:24,999 You're not getting out of here. 727 00:40:25,000 --> 00:40:27,958 Today, we shall have fun until the sun rises. 728 00:40:27,959 --> 00:40:28,320 Yes. 729 00:40:28,320 --> 00:40:29,679 You... Come on. 730 00:40:32,600 --> 00:40:33,478 Fine. 731 00:40:33,479 --> 00:40:34,678 I'm done. 732 00:40:34,679 --> 00:40:36,158 Let me out of here. 733 00:40:36,159 --> 00:40:37,958 Have some patience. 734 00:40:37,959 --> 00:40:39,040 There are two more cups. 735 00:40:41,080 --> 00:40:42,678 Courtesan Zhu is coming out. 736 00:40:42,679 --> 00:40:43,959 - Courtesan Zhu.
- Courtesan Zhu. 737 00:40:47,439 --> 00:40:50,399 This young man is probably captivated by Courtesan Zhu. 738 00:40:51,600 --> 00:40:55,039 Courtesan Zhu isn't someone who'd serve the likes of you. 739 00:40:55,040 --> 00:40:58,679 Mr. Li Su and Courtesan Zhu have developed a sound relationship. 740 00:40:59,879 --> 00:41:00,879 Bravo! 741 00:41:06,560 --> 00:41:09,198 A few days ago, you requested a troop of soldiers from Sir Chang 742 00:41:09,199 --> 00:41:10,279 and headed to Duke Mansion? 743 00:41:13,199 --> 00:41:17,638 Was it for a lady of your academy, Xie Xiaoman? 744 00:41:17,639 --> 00:41:18,519 Yes. 745 00:41:18,520 --> 00:41:20,999 Back at Yuyang Alley, I met her once. 746 00:41:21,000 --> 00:41:22,198 She's a great kid. 747 00:41:22,199 --> 00:41:23,398 Your status is significant. 748 00:41:23,399 --> 00:41:26,198 People of the capital are eyeing on you here at Wujiang Prefecture. 749 00:41:26,199 --> 00:41:27,600 How could you act recklessly? 750 00:41:28,679 --> 00:41:30,559 Besides, she's just a mere lady. 751 00:41:30,560 --> 00:41:33,678 What you did would taint her reputation. 752 00:41:33,679 --> 00:41:36,399 Stay out of her matters from now on. 753 00:41:37,879 --> 00:41:39,478 I know you're worried about me. 754 00:41:39,479 --> 00:41:40,478 Don't worry. 755 00:41:40,479 --> 00:41:41,479 It will not happen again. 756 00:41:44,600 --> 00:41:45,600 Congwen. 757 00:41:46,679 --> 00:41:51,319 If I left one day, no one would be around to remind you anymore. 758 00:41:51,320 --> 00:41:53,879 When that happens, you must be cautious. 759 00:41:56,399 --> 00:42:01,678 Yanniang, why have you been talking about leaving recently? 760 00:42:01,679 --> 00:42:04,679 I can promise you anything but the idea of separating. 761 00:42:07,199 --> 00:42:08,999 My identity... 762 00:42:09,000 --> 00:42:10,158 About redeeming your freedom, 763 00:42:10,159 --> 00:42:11,678 I requested help from Sir Chang. 764 00:42:11,679 --> 00:42:13,198 He promised to help me. 765 00:42:13,199 --> 00:42:14,600 It will happen soon. 766 00:42:20,000 --> 00:42:21,198 All right. 767 00:42:21,199 --> 00:42:29,199 - Courtesan Zhu!
- Courtesan Zhu! 768 00:42:55,180 --> 00:42:58,019 ♪ On the ranking list ♪ 769 00:42:58,020 --> 00:43:01,219 ♪ I lost my chance to become
the principal graduate ♪ 770 00:43:01,220 --> 00:43:04,539 ♪ Talents were missed out
back in the days ♪ 771 00:43:04,540 --> 00:43:07,219 ♪ What should I do now? ♪ 772 00:43:07,220 --> 00:43:10,379 ♪ Since I have no opportunity ♪ 773 00:43:10,380 --> 00:43:14,059 ♪ Why not I just fun ♪ 774 00:43:14,060 --> 00:43:17,979 ♪ Why should I be worried ♪ 775 00:43:17,980 --> 00:43:19,859 ♪ Writing poems for the courtesan ♪ 776 00:43:19,860 --> 00:43:22,820 ♪ I'm as good as the chancellor
even though I'm in white ♪ 777 00:43:25,420 --> 00:43:28,759 ♪ In the valley where I stay ♪ 778 00:43:28,760 --> 00:43:30,360 ♪ There's a painting ♪
Get out of my way! 779 00:43:32,100 --> 00:43:35,259 ♪ Luckily my lover ♪ 780 00:43:35,260 --> 00:43:37,579 ♪ Stays there ♪ 781 00:43:37,580 --> 00:43:41,059 ♪ It's worth my time to wait ♪ 782 00:43:41,060 --> 00:43:44,459 ♪ Living happily with them is
what I after ♪ 783 00:43:44,460 --> 00:43:48,499 ♪ My youth is short ♪ 784 00:43:48,500 --> 00:43:52,940 ♪ I'd rather exchange my fame
with wine and songs ♪ 785 00:43:56,000 --> 00:43:57,878 (Besides, she's just a mere lady.) 786 00:43:57,879 --> 00:43:59,079 (What you did) 787 00:43:59,080 --> 00:44:00,999 (would taint her reputation.) 788 00:44:01,000 --> 00:44:02,079 (Stay out of) 789 00:44:02,080 --> 00:44:03,399 (her matters from now on.) 790 00:44:05,800 --> 00:44:07,319 (I know you're worried about me.) 791 00:44:07,320 --> 00:44:08,319 (Don't worry.) 792 00:44:08,320 --> 00:44:09,400 (It will not happen again.) 793 00:44:10,479 --> 00:44:12,399 (Even Congwen wouldn't help me.) 794 00:44:13,600 --> 00:44:15,120 (What should I do?) 795 00:44:50,340 --> 00:44:54,619 ♪ Ask the moon whether it has seen ♪ 796 00:44:54,620 --> 00:44:57,020 ♪ The other end of the earth ♪ 797 00:44:59,020 --> 00:45:03,299 ♪ Your feelings fluctuate
like the moon's wane and wax ♪ 798 00:45:03,300 --> 00:45:06,460 ♪ Have they ever been the same? ♪ 799 00:45:07,820 --> 00:45:12,179 ♪ Carried by misty clouds,
the moon came into your eyes ♪ 800 00:45:12,180 --> 00:45:15,500 ♪ As a substitute for me, it appeared ♪ 801 00:45:16,580 --> 00:45:20,139 ♪ Cast our eyes over the bustling street ♪ 802 00:45:20,140 --> 00:45:23,860 ♪ Don't shed tears when we part ♪ 803 00:45:26,100 --> 00:45:30,459 ♪ Since our parting,
I have been recalling your look ♪ 804 00:45:30,460 --> 00:45:34,859 ♪ Every night,
I miss you too much to sleep ♪ 805 00:45:34,860 --> 00:45:37,579 ♪ In my heart,
I stored our affectionate past ♪ 806 00:45:37,580 --> 00:45:42,020 ♪ As time went by, it faded like smoke ♪ 807 00:45:43,500 --> 00:45:47,939 ♪ In my ears, rings your old whisper ♪ 808 00:45:47,940 --> 00:45:52,459 ♪ Every night,
I look forward to meeting you again ♪ 809 00:45:52,460 --> 00:45:54,699 ♪ On the day we brushed past each other ♪ 810 00:45:54,700 --> 00:45:59,660 ♪ We got tied by a permanent bond ♪ 811 00:46:18,340 --> 00:46:22,859 ♪ Since our parting,
I have been recalling your look ♪ 812 00:46:22,860 --> 00:46:27,059 ♪ Every night,
I miss you too much to sleep ♪ 813 00:46:27,060 --> 00:46:29,739 ♪ In my heart,
I stored our affectionate past ♪ 814 00:46:29,740 --> 00:46:34,620 ♪ As time went by, it faded like smoke ♪ 815 00:46:35,900 --> 00:46:40,299 ♪ In my ears, rings your old whisper ♪ 816 00:46:40,300 --> 00:46:44,779 ♪ Every night,
I look forward to meeting you again ♪ 817 00:46:44,780 --> 00:46:47,019 ♪ On the day we brushed past each other ♪ 818 00:46:47,020 --> 00:46:52,260 ♪ We got tied by a permanent bond ♪ 57328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.