Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,060 --> 00:00:19,539
♪ Memories of the past are always vivid ♪
2
00:00:19,540 --> 00:00:22,340
♪ They accompanied me to take every step ♪
3
00:00:24,020 --> 00:00:26,380
♪ On the road ♪
4
00:00:29,260 --> 00:00:33,819
♪ Going through heat and cold ♪
5
00:00:33,820 --> 00:00:37,779
♪ The bumpy journey has rendered my longing ♪
6
00:00:37,780 --> 00:00:41,739
♪ Rock solid ♪
7
00:00:41,740 --> 00:00:47,979
♪ The same moonlight shines on our shoulders ♪
8
00:00:47,980 --> 00:00:51,659
♪ Even if we are far away separated ♪
9
00:00:51,660 --> 00:00:56,700
♪ We are close in our hearts ♪
10
00:00:59,860 --> 00:01:01,619
♪ The wind blew away the past ♪
11
00:01:01,620 --> 00:01:07,019
♪ I look for your distant location on the starry night ♪
12
00:01:07,020 --> 00:01:08,739
♪ In the ocean of faces ♪
13
00:01:08,740 --> 00:01:14,459
♪ For you, my heart burns and races ♪
14
00:01:14,460 --> 00:01:18,099
♪ Despite its turns and twists, fate is in my hands ♪
15
00:01:18,100 --> 00:01:22,259
♪ May waiting convert regrets into a happy ending ♪
16
00:01:22,260 --> 00:01:28,979
♪ May solitary figures find right companions ♪
17
00:01:28,980 --> 00:01:31,100
♪ And become a pair ♪
18
00:01:33,100 --> 00:01:37,419
=Time Flies and You Are Here=
19
00:01:37,420 --> 00:01:39,119
=Episode 5=
20
00:01:39,120 --> 00:01:41,000
[Too bad the long song is wasted in the evening]
21
00:01:59,480 --> 00:02:00,878
What is it?
22
00:02:00,879 --> 00:02:03,039
Are you going to reprimand me on behalf of His Majesty?
23
00:02:03,040 --> 00:02:04,958
I'm Xie Xiaoman's senior.
24
00:02:04,959 --> 00:02:06,719
I'm also an old friend of her.
25
00:02:06,720 --> 00:02:09,918
Since she's an old friend, I must protect her.
26
00:02:09,919 --> 00:02:11,999
A woman's reputation is everything.
27
00:02:12,000 --> 00:02:14,399
Your Highness, you have no right to detain her?
28
00:02:16,559 --> 00:02:17,619
Whose authority?
29
00:02:17,620 --> 00:02:21,020
[Duke Mansion]
30
00:02:25,479 --> 00:02:27,079
(Duke of Julu Mansion Contract) A system is governed by law.
31
00:02:27,080 --> 00:02:28,999
Humans are governed by personal contracts.
32
00:02:29,000 --> 00:02:31,359
The daughter of Xie household, Xiaoman signed a personal agreement
33
00:02:31,360 --> 00:02:33,918
with the Duke of Julu Mansion as a female attendant.
34
00:02:33,919 --> 00:02:36,159
The contract lasts for two years long.
35
00:02:36,160 --> 00:02:37,160
What?
36
00:02:46,759 --> 00:02:48,440
Xie Xiaoman signed an agreement with me.
37
00:02:49,440 --> 00:02:50,680
She's now an attendant of mine.
38
00:02:51,960 --> 00:02:53,799
What's the matter?
39
00:02:53,800 --> 00:02:56,280
Do you want to meddle in with the matters of my household?
40
00:03:00,279 --> 00:03:01,279
Congwen.
41
00:03:02,720 --> 00:03:04,799
She created this mess herself.
42
00:03:04,800 --> 00:03:08,000
Even if we reported this matter to Sir Yan, it wouldn't make sense.
43
00:03:18,399 --> 00:03:21,079
Congwen, Duke is enraged.
44
00:03:21,080 --> 00:03:22,439
You should return.
45
00:03:22,440 --> 00:03:24,279
I'll send her back tomorrow.
46
00:03:37,320 --> 00:03:39,239
I'm staying here today.
47
00:03:39,240 --> 00:03:41,480
Early in the morning tomorrow, I'll send Xiaoman back home.
48
00:03:44,440 --> 00:03:47,758
Sorry for the trouble, Sir Chang.
49
00:03:47,759 --> 00:03:50,479
I shall beg for you pardon personally next time.
50
00:03:58,600 --> 00:04:02,039
Well, I'll leave Xiaoman to your care.
51
00:04:09,279 --> 00:04:13,360
Your Highness, we should prioritise peace and harmony!
52
00:04:35,720 --> 00:04:38,800
About the incident today, are you aware of your mistake?
53
00:04:39,920 --> 00:04:40,920
You should know
54
00:04:42,519 --> 00:04:45,959
how important today is to my uncle.
55
00:04:48,040 --> 00:04:49,079
You're Duke.
56
00:04:50,600 --> 00:04:52,319
You have the authority over everyone.
57
00:04:52,320 --> 00:04:54,599
You may exercise power over everyone else.
58
00:04:54,600 --> 00:04:56,838
I'm just a regular commoner.
59
00:04:56,839 --> 00:04:58,719
There's nothing I can say.
60
00:04:58,720 --> 00:05:00,320
You disdained my reputation.
61
00:05:02,000 --> 00:05:03,838
Fine.
62
00:05:03,839 --> 00:05:04,839
Very well.
63
00:05:06,440 --> 00:05:07,519
I'm telling you.
64
00:05:09,839 --> 00:05:11,000
I loathe you.
65
00:05:12,519 --> 00:05:15,479
You have no respect for others. I hate you.
66
00:05:15,480 --> 00:05:17,958
You're adamant and cocky. I hate you.
67
00:05:17,959 --> 00:05:20,839
I hate you the most for trampling on the pride of others.
68
00:05:29,200 --> 00:05:30,239
You're Duke.
69
00:05:31,440 --> 00:05:32,480
You're superior.
70
00:05:33,600 --> 00:05:35,160
I'm as insignificant as dust.
71
00:05:37,239 --> 00:05:38,880
I plead of you to leave me alone.
72
00:05:40,279 --> 00:05:41,359
Live your life as the duke.
73
00:05:42,359 --> 00:05:44,879
I shall live mine as a humble commoner.
74
00:05:44,880 --> 00:05:45,919
From now on, I shall do my best
75
00:05:45,920 --> 00:05:47,958
to attend to the matters of the household.
76
00:05:47,959 --> 00:05:48,959
However,
77
00:05:50,799 --> 00:05:52,278
you and I no longer have anything to do with each other.
78
00:05:52,279 --> 00:05:53,279
You...
79
00:05:57,799 --> 00:05:58,799
Fine.
80
00:05:59,920 --> 00:06:00,960
Since you are so stubborn,
81
00:06:02,200 --> 00:06:03,679
kneel before the Zhuiyuan Hall
82
00:06:04,839 --> 00:06:06,958
until you're willing to repent!
83
00:06:06,959 --> 00:06:09,078
It's humid at night. This is...
84
00:06:09,079 --> 00:06:10,079
Hanchen.
85
00:06:12,160 --> 00:06:13,838
Xiaoman.
86
00:06:13,839 --> 00:06:14,839
Xiaoman.
87
00:06:16,279 --> 00:06:17,279
Xiaoman.
88
00:06:21,839 --> 00:06:24,398
Back then, the Emperor did not bear a son.
89
00:06:24,399 --> 00:06:26,118
When Hanchen was five,
90
00:06:26,119 --> 00:06:28,079
He was brought to the palace with his old brother.
91
00:06:30,399 --> 00:06:31,399
They were both adopted,
92
00:06:33,160 --> 00:06:34,680
but they didn't have a good time here.
93
00:06:37,279 --> 00:06:38,679
However, we both know
94
00:06:39,760 --> 00:06:41,600
what life in the palace is like.
95
00:06:43,519 --> 00:06:47,719
When he was seven, his brother passed away at the East Palace.
96
00:06:47,720 --> 00:06:50,078
When Xiaojie passed away, Hanchen stayed by his body
97
00:06:50,079 --> 00:06:52,360
for a day and night before the attendants discovered them.
98
00:06:53,679 --> 00:06:58,159
Afterward, His Majesty was given a son, the current crown prince.
99
00:06:58,160 --> 00:07:01,398
For the Emperor, Hanchen became insignificant then.
100
00:07:01,399 --> 00:07:05,199
Four years after Xiaojie's death, Hanchen was sent out of the palace.
101
00:07:05,200 --> 00:07:06,200
When he left the palace,
102
00:07:07,600 --> 00:07:09,040
he was already 11 years old.
103
00:07:10,079 --> 00:07:15,039
Prince Pu had many heirs, but the children do not get along.
104
00:07:15,040 --> 00:07:16,639
Hanchen entered the palace when he was young.
105
00:07:16,640 --> 00:07:18,358
He was abandoned and neglected by his parents.
106
00:07:18,359 --> 00:07:20,278
Why did you think
107
00:07:20,279 --> 00:07:23,319
he'd come all the way to Wujiang Prefecture to recuperate?
108
00:07:23,320 --> 00:07:26,040
He didn't come to recuperate, he came to avoid all
109
00:07:26,041 --> 00:07:28,398
the political strife.
110
00:07:28,399 --> 00:07:31,600
Can you imagine how difficult his life was back then?
111
00:07:32,839 --> 00:07:36,159
A young boy surviving in the palace all alone.
112
00:07:36,160 --> 00:07:37,160
Once he left the palace,
113
00:07:37,161 --> 00:07:38,479
he thought he'd finally feel his family's warmth.
114
00:07:38,480 --> 00:07:40,160
Instead, he was lonelier.
115
00:07:41,519 --> 00:07:44,559
That's why he may behave unreasonably.
116
00:07:45,760 --> 00:07:46,760
I hope for
117
00:07:49,440 --> 00:07:50,440
your understanding.
118
00:07:58,600 --> 00:07:59,880
He has his hardships.
119
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
I understand that.
120
00:08:03,519 --> 00:08:06,640
However, it doesn't justify him to inflict pain upon others.
121
00:08:08,880 --> 00:08:10,440
I have my load of hardships, too.
122
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Excuse me.
123
00:08:36,540 --> 00:08:38,740
(Zhuiyuan Hall)
124
00:09:24,280 --> 00:09:25,359
You silly brat.
125
00:10:24,060 --> 00:10:28,780
(Duke Mansion)
126
00:10:30,440 --> 00:10:31,440
Xiaoman.
127
00:10:39,000 --> 00:10:40,158
Xiaoman.
128
00:10:40,159 --> 00:10:41,159
Are you all right?
129
00:10:45,760 --> 00:10:47,160
You can take a day off from school.
130
00:10:48,479 --> 00:10:50,358
You were up all night.
131
00:10:50,359 --> 00:10:53,118
I took a leave from the principal on your behalf.
132
00:10:53,119 --> 00:10:54,519
Allow me to send you home.
133
00:10:54,520 --> 00:10:55,720
Your family must be concerned.
134
00:11:26,239 --> 00:11:29,439
Over the years since the establishment of Bailu Academy,
135
00:11:29,440 --> 00:11:34,879
the academy sought to cultivate men as true scholars.
136
00:11:34,880 --> 00:11:39,678
You should know, those who seek to advocate morality of the world,
137
00:11:39,679 --> 00:11:41,678
should first govern one's country.
138
00:11:41,679 --> 00:11:43,399
Those who seek to govern one's country,
139
00:11:43,400 --> 00:11:45,199
should first manage one's household.
140
00:11:45,200 --> 00:11:46,918
Those who seek to manage one's household,
141
00:11:46,919 --> 00:11:49,158
should first rectify one's character.
142
00:11:49,159 --> 00:11:51,558
Rectify the thoughts, and purify one's heart.
143
00:11:51,559 --> 00:11:53,118
Expand one's knowledge
144
00:11:53,119 --> 00:11:55,760
(Dongguan Building) before peace could befall the state.
145
00:11:56,799 --> 00:11:58,798
A gentleman's heart knows no limits.
146
00:11:58,799 --> 00:12:01,400
His patience is boundless and vast.
147
00:12:03,280 --> 00:12:05,639
This is the question of the day.
148
00:12:05,640 --> 00:12:07,479
What defines a gentleman?
149
00:12:20,260 --> 00:12:22,380
(Capital)
150
00:12:23,406 --> 00:12:26,519
Hanchen is not coming back again?
151
00:12:26,520 --> 00:12:27,918
Yes.
152
00:12:27,919 --> 00:12:29,918
It's a letter from Principal Yang.
153
00:12:29,919 --> 00:12:32,079
Apparently, the prince attempts to study
154
00:12:32,080 --> 00:12:33,639
Spring and Autumn Annals from him at Wujiang Prefecture
155
00:12:33,640 --> 00:12:35,038
before returning.
156
00:12:35,039 --> 00:12:36,359
Spring and Autumn Annals?
157
00:12:36,360 --> 00:12:37,999
[Zhao Xiaoqian's mother, Princess Consort Pu]
158
00:12:38,000 --> 00:12:40,118
He's rather diligent.
159
00:12:40,119 --> 00:12:41,718
It's a pity.
160
00:12:41,719 --> 00:12:44,478
His diligence is in vain.
161
00:12:44,479 --> 00:12:47,399
He can't possibly plan to become an imperial official.
162
00:12:47,400 --> 00:12:50,478
[Princess Consort Pu's nanny, Zhu Momo]
163
00:12:50,479 --> 00:12:54,358
Deliver a letter to Wujiang Prefecture with the prince's seal.
164
00:12:54,359 --> 00:12:58,238
Inform Hanchen that he's no longer young.
165
00:12:58,239 --> 00:13:00,798
The Shen family cannot afford to wait for him anymore.
166
00:13:00,799 --> 00:13:02,879
It's time for him to get married.
167
00:13:02,880 --> 00:13:03,798
Yes.
168
00:13:03,799 --> 00:13:05,119
I shall attend to it immediately.
169
00:13:13,220 --> 00:13:15,158
(Zhiwei Hall)
170
00:13:15,159 --> 00:13:18,400
I heard that your sister was in great trouble a few days ago.
171
00:13:19,559 --> 00:13:21,439
She has brought shame to the family.
172
00:13:21,440 --> 00:13:23,879
She's truly unruly and adamant.
173
00:13:23,880 --> 00:13:25,798
She believes if she becomes an attendant at the duke mansion,
174
00:13:25,799 --> 00:13:27,479
she'd be able to win over the duke himself.
175
00:13:28,520 --> 00:13:30,478
Gossiping behind one's back.
176
00:13:30,479 --> 00:13:33,478
Both of you are truly despicable.
177
00:13:33,479 --> 00:13:34,959
Despicable?
178
00:13:34,960 --> 00:13:38,038
A woman drawing attention to herself out in public
179
00:13:38,039 --> 00:13:39,999
already shows profligacy.
180
00:13:40,000 --> 00:13:43,199
She resorted to becoming an attendant of the duke.
181
00:13:43,200 --> 00:13:46,118
The female students of our academy are of prestige and nobility.
182
00:13:46,119 --> 00:13:47,879
Some of us are related to influential households.
183
00:13:47,880 --> 00:13:49,519
We're classmates.
184
00:13:49,520 --> 00:13:51,118
She is not one of us.
185
00:13:51,119 --> 00:13:52,478
You might not be afraid.
186
00:13:52,479 --> 00:13:55,118
I'm afraid I get implicated.
187
00:13:55,119 --> 00:13:57,158
You're gossiping about me.
188
00:13:57,159 --> 00:13:58,599
Both of you sure are bold.
189
00:14:01,359 --> 00:14:06,439
If I hear this again in the academy, regardless of who it is,
190
00:14:06,440 --> 00:14:07,600
both of you will be cast out.
191
00:14:11,640 --> 00:14:12,640
I have a question.
192
00:14:29,880 --> 00:14:31,839
How is she doing?
193
00:14:31,840 --> 00:14:33,400
Why wouldn't you check on her yourself?
194
00:14:34,520 --> 00:14:35,759
Xiaoman is sick.
195
00:14:35,760 --> 00:14:37,640
I came to apply a leave on her behalf.
196
00:14:38,679 --> 00:14:41,299
If there's nothing else, I shall take my leave.
197
00:14:41,300 --> 00:14:43,820
[There's no shortcut and no end to studying]
198
00:14:47,159 --> 00:14:49,039
We utterly offended them.
199
00:14:50,719 --> 00:14:51,918
What are you going to do?
200
00:14:51,919 --> 00:14:53,279
How will you apologise?
201
00:14:53,280 --> 00:14:54,879
Why should I apologise?
202
00:14:54,880 --> 00:14:56,798
I did nothing wrong.
203
00:14:56,799 --> 00:14:58,319
Let's go to class.
204
00:14:58,320 --> 00:14:59,320
Hanchen.
205
00:15:00,799 --> 00:15:02,478
Let's put Xiaoman's matter aside.
206
00:15:02,479 --> 00:15:04,279
Another letter came from the capital.
207
00:15:04,280 --> 00:15:07,080
This time, it's a personal letter with the prince's seal.
208
00:15:10,919 --> 00:15:12,719
Is he pestering me to marry Shen Zhaowen?
209
00:15:15,239 --> 00:15:17,719
That depends if the Shen family would agree to the marriage.
210
00:15:17,720 --> 00:15:20,159
Things at Wujiang Prefecture are rather peaceful for now.
211
00:15:21,200 --> 00:15:22,320
If the Emperor passes away,
212
00:15:23,919 --> 00:15:26,000
[Family letter] I'll be the first sacrifice for the new emperor.
213
00:15:29,400 --> 00:15:30,400
Wait, you...
214
00:15:31,679 --> 00:15:33,879
Prepare a variety of textile and tonics tonight.
215
00:15:33,880 --> 00:15:34,880
I need them.
216
00:15:35,919 --> 00:15:38,119
Well... Why did he tear the letter apart?
217
00:15:45,559 --> 00:15:46,559
Come here.
218
00:15:50,679 --> 00:15:52,439
Xiaoman.
219
00:15:52,440 --> 00:15:54,999
In my opinion, you should forget it.
220
00:15:55,000 --> 00:15:57,201
At this point, it's useless to think about it.
221
00:15:59,239 --> 00:16:00,279
Listen to me.
222
00:16:00,280 --> 00:16:03,038
Attend class with me tomorrow.
223
00:16:03,039 --> 00:16:04,478
Ignore them.
224
00:16:04,479 --> 00:16:05,718
Director Xu said,
225
00:16:05,719 --> 00:16:07,639
Sir Liu's Poetry Competition will be held in two days.
226
00:16:07,640 --> 00:16:09,080
It will take the load off your mind.
227
00:16:10,479 --> 00:16:12,279
What is that?
228
00:16:12,280 --> 00:16:13,280
Lady, it's your turn.
229
00:16:15,200 --> 00:16:17,279
Don't you know who Sir Liu is?
230
00:16:17,280 --> 00:16:19,238
That's Liu Sanbian.
231
00:16:19,239 --> 00:16:21,879
Every year, the performers of Wujiang Prefecture
232
00:16:21,880 --> 00:16:24,079
are obligated to participate in Sir Liu's competition.
233
00:16:24,080 --> 00:16:28,760
Last year, Congwen led the academy into victory.
234
00:16:30,000 --> 00:16:32,200
However, last year, the top prize wasn't attractive.
235
00:16:33,280 --> 00:16:37,479
Apparently, this year, the reward is a fan with a poem of Sir Liu.
236
00:16:38,840 --> 00:16:40,879
Does Congwen admire Sir Liu?
237
00:16:40,880 --> 00:16:41,880
Of course.
238
00:16:45,159 --> 00:16:47,239
This year, I heard that Congwen
239
00:16:47,240 --> 00:16:49,798
has to perform the zither for Courtesan Zhu.
240
00:16:49,799 --> 00:16:51,798
He isn't able to participate in the competition.
241
00:16:51,799 --> 00:16:53,038
It's a pity.
242
00:16:53,039 --> 00:16:56,798
Congwen once said that he really wants a fan with Sir Liu's poetry
243
00:16:56,799 --> 00:16:57,919
as a part of his collection.
244
00:17:04,119 --> 00:17:05,119
Xiaoman,
245
00:17:06,560 --> 00:17:09,958
I saw Zhao Xiaoqian today.
246
00:17:09,959 --> 00:17:11,318
Ladies.
247
00:17:11,319 --> 00:17:14,279
The master and mistress of Xie family have arrived.
248
00:17:14,280 --> 00:17:15,919
Oh no.
249
00:17:15,920 --> 00:17:17,239
I am doomed.
250
00:17:20,640 --> 00:17:22,160
Duke of Julu.
251
00:17:24,160 --> 00:17:26,919
You caused me great embarrassment.
252
00:17:26,920 --> 00:17:28,760
You... Because of you, your uncle's house
253
00:17:28,761 --> 00:17:31,478
is in a huge mess. Are you aware?
254
00:17:31,479 --> 00:17:34,238
It's your fault that he can no longer run his business.
255
00:17:34,239 --> 00:17:36,478
Calm down.
256
00:17:36,479 --> 00:17:38,879
Early in the morning, I took care of it.
257
00:17:38,880 --> 00:17:40,000
Everything is all right now.
258
00:17:41,119 --> 00:17:42,799
Our household lacks in resources in the beginning.
259
00:17:42,800 --> 00:17:44,519
It has nothing to do with Xiaoman.
260
00:17:44,520 --> 00:17:46,039
Sister-in-law.
261
00:17:46,040 --> 00:17:48,759
What's important right now is to terminate the contract
262
00:17:48,760 --> 00:17:50,358
with Duke of Julu Mansion.
263
00:17:50,359 --> 00:17:52,358
I read the contract.
264
00:17:52,359 --> 00:17:54,399
The contract cannot be redeemed with money.
265
00:17:54,400 --> 00:17:58,159
If we annul the contract personally, if Duke is aggravated
266
00:17:58,160 --> 00:18:00,879
and sues Xiaoman to the magistrate, what should we do?
267
00:18:00,880 --> 00:18:01,759
Do not panic.
268
00:18:01,760 --> 00:18:03,279
There's always a solution.
269
00:18:03,280 --> 00:18:04,639
She's still young.
270
00:18:04,640 --> 00:18:06,279
It's inevitable for her to make mistakes.
271
00:18:06,280 --> 00:18:07,280
Isn't that right?
272
00:18:09,040 --> 00:18:10,759
You brat.
273
00:18:10,760 --> 00:18:12,358
How could you do such a thing?
274
00:18:12,359 --> 00:18:14,800
If your reputation is ruined, what should you do in the future?
275
00:18:18,280 --> 00:18:19,639
Forget it.
276
00:18:19,640 --> 00:18:20,879
I do not care.
277
00:18:20,880 --> 00:18:22,639
There's nothing I can do anyway.
278
00:18:22,640 --> 00:18:23,520
I provide you with an education
279
00:18:23,521 --> 00:18:24,958
so you could marry into a respectable family.
280
00:18:24,959 --> 00:18:27,639
I can't believe you caused such a mess.
281
00:18:27,640 --> 00:18:30,520
The whole of Wujiang Prefecture is criticizing you.
282
00:18:31,599 --> 00:18:34,000
Tomorrow, I shall request your father
283
00:18:34,001 --> 00:18:35,438
to drop by the academy and speak to the tutor.
284
00:18:35,439 --> 00:18:37,679
You should quit school and stay at home.
285
00:18:37,680 --> 00:18:39,000
Just get ready for marriage.
286
00:18:41,000 --> 00:18:42,080
What are you talking about?
287
00:18:44,479 --> 00:18:45,679
Look.
288
00:18:45,680 --> 00:18:47,078
This is the case.
289
00:18:47,079 --> 00:18:50,478
Su family has a relative named Su Tingshan.
290
00:18:50,479 --> 00:18:52,118
He manages the store for us at Tongzhou.
291
00:18:52,119 --> 00:18:54,598
He's considered the shopkeeper of Tongzhou.
292
00:18:54,599 --> 00:18:56,358
He has a young son.
293
00:18:56,359 --> 00:18:59,238
We're planning an intermarriage.
294
00:18:59,239 --> 00:19:03,718
That way, in the future, you may... No.
295
00:19:03,719 --> 00:19:05,598
No matter what you say, I'm not getting married.
296
00:19:05,599 --> 00:19:08,718
You never told me that you want me to get married.
297
00:19:08,719 --> 00:19:12,718
You never told me that you sold the family's property.
298
00:19:12,719 --> 00:19:14,958
You never told me about moving to
299
00:19:14,959 --> 00:19:16,598
Wujiang Prefecture or attending Bailu Academy either.
300
00:19:16,599 --> 00:19:20,279
Even now, without telling me anything, you insist me to drop out.
301
00:19:20,280 --> 00:19:21,000
I gave you an education
302
00:19:21,001 --> 00:19:22,919
just so you could marry into a respectable family.
303
00:19:22,920 --> 00:19:25,238
You're now a laughing stock.
304
00:19:25,239 --> 00:19:26,838
Nobody would marry you now!
305
00:19:26,839 --> 00:19:28,718
I'm studying to discern between right and wrong!
306
00:19:28,719 --> 00:19:29,599
What are you talking about?
307
00:19:29,600 --> 00:19:30,680
You're not a nun!
308
00:19:31,959 --> 00:19:34,958
After marrying, you're enclosed to a small estate!
309
00:19:34,959 --> 00:19:36,520
There's no point in gaining knowledge!
310
00:19:36,520 --> 00:19:37,598
I'm not getting married!
311
00:19:37,599 --> 00:19:38,199
You have to!
312
00:19:38,200 --> 00:19:39,718
No matter what you say, I'm not getting married!
313
00:19:39,719 --> 00:19:41,238
If you force me... No, stop it.
314
00:19:41,239 --> 00:19:42,799
If you insist, I'm going to jump off the river!
315
00:19:42,800 --> 00:19:44,238
You... Xiaoman.
316
00:19:44,239 --> 00:19:44,999
Xiaoman.
317
00:19:45,000 --> 00:19:45,959
Go ahead and jump!
318
00:19:45,959 --> 00:19:46,559
Xiaoman.
319
00:19:46,560 --> 00:19:47,838
Let me check her.
320
00:19:47,839 --> 00:19:48,239
Hurry.
321
00:19:48,239 --> 00:19:48,599
Xiaoman.
322
00:19:48,599 --> 00:19:50,118
After her.
323
00:19:50,119 --> 00:19:51,119
Look at your daughter.
324
00:19:52,599 --> 00:19:53,999
She's your daughter as well.
325
00:19:54,000 --> 00:19:55,358
That's enough.
326
00:19:55,359 --> 00:19:57,118
Quit the banter.
327
00:19:57,119 --> 00:19:58,519
Xiaoman.
328
00:19:58,520 --> 00:19:59,478
Xiaoman.
329
00:19:59,479 --> 00:20:00,479
Xiaoman.
330
00:20:01,920 --> 00:20:03,799
I refuse to get married.
331
00:20:03,800 --> 00:20:04,838
I know.
332
00:20:04,839 --> 00:20:06,799
I don't want to leave the academy.
333
00:20:06,800 --> 00:20:07,800
I know that as well.
334
00:20:09,199 --> 00:20:10,358
Look.
335
00:20:10,359 --> 00:20:12,959
If I'm able to acquire Sir Liu's fan, would I be able
336
00:20:12,960 --> 00:20:14,599
to ask for Congwen's favour?
337
00:20:15,599 --> 00:20:18,478
My mother would definitely listen to Congwen.
338
00:20:18,479 --> 00:20:21,598
If Congwen would speak up on my behalf,
339
00:20:21,599 --> 00:20:23,958
would I be able to pursue my studies?
340
00:20:23,959 --> 00:20:25,839
I can take you to Sir Liu's Poetry Competition.
341
00:20:28,000 --> 00:20:30,519
However, only men are allowed to participate.
342
00:20:30,520 --> 00:20:32,000
We're not allowed to.
343
00:20:37,359 --> 00:20:38,999
The silk is of premium quality.
344
00:20:39,000 --> 00:20:40,699
It's a shame.
345
00:20:40,700 --> 00:20:42,159
(Su Mansion)
346
00:20:42,160 --> 00:20:43,240
Look at the cosmetics.
347
00:20:46,119 --> 00:20:47,318
Look at you.
348
00:20:47,319 --> 00:20:49,559
You were boasting just now.
349
00:20:49,560 --> 00:20:50,519
Great.
350
00:20:50,520 --> 00:20:52,198
You're carrying all these goods.
351
00:20:52,199 --> 00:20:54,118
People might mistake this for a proposal.
352
00:20:54,119 --> 00:20:55,119
Shut up.
353
00:20:56,839 --> 00:20:57,958
Let me ask you.
354
00:20:57,959 --> 00:20:59,279
Are you going inside?
355
00:20:59,280 --> 00:21:00,920
I... Stop putting up an act.
356
00:21:00,921 --> 00:21:02,559
Do not interrupt one's business.
357
00:21:02,560 --> 00:21:03,520
Hurry up and leave.
358
00:21:03,520 --> 00:21:04,238
Move it.
359
00:21:04,239 --> 00:21:06,318
I... Who said I was going to apologise?
360
00:21:06,319 --> 00:21:07,000
You should apologise.
361
00:21:07,000 --> 00:21:07,280
No.
362
00:21:07,280 --> 00:21:07,680
Hurry up.
363
00:21:07,680 --> 00:21:08,680
I'll walk on my own.
364
00:21:36,359 --> 00:21:36,959
Quit standing around.
365
00:21:36,959 --> 00:21:37,560
Come on.
366
00:21:37,560 --> 00:21:38,560
Go on. Let's eat.
367
00:21:43,239 --> 00:21:44,599
What are you doing
368
00:21:45,839 --> 00:21:46,839
with all these goods?
369
00:21:47,920 --> 00:21:51,238
It's... It's for Yan Boyang's father's birthday celebration.
370
00:21:51,239 --> 00:21:53,039
We're going to greet him.
371
00:21:53,040 --> 00:21:54,040
Really?
372
00:21:58,199 --> 00:22:00,119
I think so?
373
00:22:01,239 --> 00:22:04,239
What's the use of these cosmetics?
374
00:22:09,599 --> 00:22:10,559
Let me see.
375
00:22:10,560 --> 00:22:11,560
Let me see.
376
00:22:13,520 --> 00:22:14,919
Let me see.
377
00:22:14,920 --> 00:22:15,920
Well...
378
00:22:18,079 --> 00:22:19,318
Yes.
379
00:22:19,319 --> 00:22:20,680
My father has a hobby.
380
00:22:22,599 --> 00:22:24,800
It's private.
381
00:22:27,719 --> 00:22:28,719
Zhao Xiaoqian,
382
00:22:30,040 --> 00:22:31,040
I need to talk to you.
383
00:22:38,500 --> 00:22:43,500
(Auspicious All Around)
384
00:22:48,319 --> 00:22:50,400
Someone did not show up for work at my place today.
385
00:22:54,280 --> 00:22:55,280
Do not look at me.
386
00:23:02,040 --> 00:23:03,040
I...
387
00:23:04,800 --> 00:23:06,480
I've never apologized to anyone in my life.
388
00:23:08,319 --> 00:23:09,719
I don't think I did anything wrong,
389
00:23:12,319 --> 00:23:15,599
but I don't want you to be mad at me.
390
00:23:18,359 --> 00:23:19,520
I don't know why either.
391
00:23:20,839 --> 00:23:22,079
I probably lost my mind.
392
00:23:23,359 --> 00:23:26,199
When you're mad or upset,
393
00:23:28,000 --> 00:23:29,718
I'm in distraught.
394
00:23:29,719 --> 00:23:31,040
In extreme distraught.
395
00:23:34,359 --> 00:23:37,560
Are you still mad over the peach blossom shortbread?
396
00:23:39,079 --> 00:23:41,680
Yes, I'm extremely mad.
397
00:23:44,800 --> 00:23:45,800
I apologised.
398
00:23:47,160 --> 00:23:48,160
How annoying.
399
00:23:50,800 --> 00:23:52,040
Let me read your palm.
400
00:23:56,000 --> 00:23:57,198
Are you well-versed in palmistry?
401
00:23:57,199 --> 00:23:58,799
Of course.
402
00:23:58,800 --> 00:24:00,718
I'm well-versed in many things.
403
00:24:00,719 --> 00:24:03,960
If you want to cultivate some crops, you may consult me as well.
404
00:24:09,599 --> 00:24:11,159
Let me have a look.
405
00:24:11,160 --> 00:24:14,679
You're headstrong.
406
00:24:14,680 --> 00:24:17,438
However, you're not a bad person.
407
00:24:17,439 --> 00:24:18,439
Next,
408
00:24:19,439 --> 00:24:22,679
you may behave like a child sometimes.
409
00:24:22,680 --> 00:24:24,199
You're unaware of hurting others.
410
00:24:25,439 --> 00:24:28,438
However, I know that it wasn't intentional.
411
00:24:28,439 --> 00:24:29,479
You're just unaware of it.
412
00:24:35,160 --> 00:24:37,958
Engage in good deeds.
413
00:24:37,959 --> 00:24:40,119
Taishang Laojun will pardon your mistakes.
414
00:24:41,400 --> 00:24:42,679
What?
415
00:24:42,680 --> 00:24:46,279
Did you learn this from Taishang Laojun?
416
00:24:46,280 --> 00:24:49,318
I'm Taishang Laojun's disciple.
417
00:24:49,319 --> 00:24:52,639
If you harass me again, I'll tell my master.
418
00:24:52,640 --> 00:24:55,840
I would ask him to turn you into an old cow in your next life.
419
00:25:00,239 --> 00:25:01,239
Well,
420
00:25:02,400 --> 00:25:03,400
about work...
421
00:25:05,439 --> 00:25:07,958
Don't worry about work.
422
00:25:07,959 --> 00:25:09,079
The contract is still valid.
423
00:25:11,959 --> 00:25:12,959
I need
424
00:25:14,040 --> 00:25:16,039
to help me with something.
425
00:25:16,040 --> 00:25:17,040
Go ahead.
426
00:25:18,319 --> 00:25:21,718
Please help me acquire Sir Liu's fan.
427
00:25:21,719 --> 00:25:22,719
Sure.
428
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Great.
429
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Great wine.
430
00:25:39,040 --> 00:25:41,320
Master, a letter from the capital.
431
00:25:48,580 --> 00:25:50,438
[Princess Consort Pu is discussing about the prince's marriage with Zhaowen]
432
00:25:50,439 --> 00:25:51,279
What's it?
433
00:25:51,280 --> 00:25:54,279
Does Prince Pu expect my sister to marry Zhao Xiaoqian?
434
00:25:54,280 --> 00:25:56,759
In regards to the matters of the capital, I'm unaware as well.
435
00:25:56,760 --> 00:25:59,399
Recently, according to the brothers who returned from there,
436
00:25:59,400 --> 00:26:02,919
the marriage of Duke of Julu caused a great commotion.
437
00:26:02,920 --> 00:26:04,718
Duke of Julu refuses to return to the capital.
438
00:26:04,719 --> 00:26:07,478
It brought shame to Shen family.
439
00:26:07,479 --> 00:26:08,838
He's nothing but trash abandoned by the palace.
440
00:26:08,839 --> 00:26:11,198
How dare he attempts to marry my sister?
441
00:26:11,199 --> 00:26:12,519
Fine.
442
00:26:12,520 --> 00:26:15,078
Since Zhao Xiaoqian showed no respect for my sister,
443
00:26:15,079 --> 00:26:17,679
we're not obligated to show him respect as well.
444
00:26:17,680 --> 00:26:18,680
The marriage...
445
00:26:20,920 --> 00:26:22,598
At Sir Liu's Poetry Competition tomorrow,
446
00:26:22,599 --> 00:26:23,999
is Zhao Xiaoqian attending as well?
447
00:26:25,319 --> 00:26:27,559
Shen family values one's conduct.
448
00:26:27,560 --> 00:26:30,400
If Zhao Xiaoqian spends the night with Courtesan Zhu,
449
00:26:32,040 --> 00:26:33,240
what do you think will happen?
450
00:26:40,880 --> 00:26:42,438
You shall be the scholar's assistant for the day.
451
00:26:42,439 --> 00:26:43,438
Don't worry.
452
00:26:43,439 --> 00:26:44,439
I'm here.
453
00:26:47,479 --> 00:26:49,039
I'm going to greet some acquaintances.
454
00:26:49,040 --> 00:26:50,040
I'll see you later.
455
00:26:57,160 --> 00:27:00,959
In Sir Liu's Poetry Competition this time, we must... Sir Han.
456
00:27:05,719 --> 00:27:07,759
(Great scholar of Guanwen Hall, Han Qi) It's been a while.
457
00:27:07,760 --> 00:27:08,879
Hanchen.
458
00:27:08,880 --> 00:27:10,040
You're all grown up.
459
00:27:11,400 --> 00:27:13,959
When I saw you, I could barely recognize you.
460
00:27:15,479 --> 00:27:17,318
I once learned calligraphy from you when I was young.
461
00:27:17,319 --> 00:27:18,639
I still hold memories of it now.
462
00:27:18,640 --> 00:27:20,318
You criticized me for being too mischievous.
463
00:27:20,319 --> 00:27:21,560
You almost gave up.
464
00:27:22,839 --> 00:27:23,839
Master Han.
465
00:27:27,520 --> 00:27:30,358
Back then, Master Han taught me calligraphy as well.
466
00:27:30,359 --> 00:27:34,760
You said, although Hanchen is cheeky, his techniques exceed mine.
467
00:27:42,119 --> 00:27:44,519
Are you really going to help Congwen win the fan?
468
00:27:44,520 --> 00:27:45,840
Isn't it too difficult of a task?
469
00:27:50,680 --> 00:27:53,199
Are you trying to acquire Sir Liu's fan for Li Congwen?
470
00:27:56,319 --> 00:27:57,438
Do not poke your nose into other's business.
471
00:27:57,439 --> 00:27:58,478
Have you heard of that?
472
00:27:58,479 --> 00:27:59,319
Do not tell anyone.
473
00:27:59,320 --> 00:28:00,559
Otherwise, I'd give you an earful.
474
00:28:00,560 --> 00:28:02,478
Fine, I can keep it a secret.
475
00:28:02,479 --> 00:28:05,439
However, you have to tell me why you're doing this for Li Congwen.
476
00:28:09,680 --> 00:28:11,039
The gazebo is chosen.
477
00:28:11,040 --> 00:28:11,958
Chunhui Pavilion.
478
00:28:11,959 --> 00:28:13,478
Let's head over there.
479
00:28:13,479 --> 00:28:14,239
It's for her to study.
480
00:28:14,239 --> 00:28:15,239
Let's go.
481
00:28:16,520 --> 00:28:17,238
Boyang.
482
00:28:17,239 --> 00:28:18,919
Where's Hanchen?
483
00:28:18,920 --> 00:28:19,920
Here he comes.
484
00:28:34,199 --> 00:28:35,839
These are the rules of Flying Flower Game.
485
00:28:38,239 --> 00:28:38,560
Let me take a look.
486
00:28:38,561 --> 00:28:39,639
For this quarter's poetry competition,
487
00:28:39,640 --> 00:28:41,078
(The rules of Flying Flower Game) there are two sets of rules.
488
00:28:41,079 --> 00:28:42,598
The first is Flying Flower Game.
489
00:28:42,599 --> 00:28:44,478
The second is the ability to compose poems.
490
00:28:44,479 --> 00:28:47,598
The theme for the Flying Flower Game is "flowers".
491
00:28:47,599 --> 00:28:50,039
All of you shall answer in order.
492
00:28:50,040 --> 00:28:52,839
Write down the correct verses and present them.
493
00:28:54,319 --> 00:28:55,958
I'm not going to stay for long.
494
00:28:55,959 --> 00:28:57,958
Thus, I prepared a few verses for all of you.
495
00:28:57,959 --> 00:29:01,800
You may memorize them and ponder upon them to be inspired
496
00:29:08,680 --> 00:29:09,799
Xingzhou.
497
00:29:09,800 --> 00:29:11,000
Xingzhou, where are you going?
498
00:29:13,439 --> 00:29:14,160
Ignore him.
499
00:29:14,160 --> 00:29:14,880
He's always like that.
500
00:29:14,880 --> 00:29:15,880
He's eccentric.
501
00:29:19,920 --> 00:29:20,920
Xingzhou.
502
00:29:26,839 --> 00:29:28,958
How could you steal Zhong Ziyan's moneybag?
503
00:29:28,959 --> 00:29:30,238
You're wrong.
504
00:29:30,239 --> 00:29:31,799
I did not steal.
505
00:29:31,800 --> 00:29:33,078
I'm keeping it for him.
506
00:29:33,079 --> 00:29:34,199
I'll return it to him later.
507
00:29:41,839 --> 00:29:42,839
Assistant.
508
00:29:43,920 --> 00:29:44,920
Have some tea.
509
00:29:47,760 --> 00:29:48,760
Thank you.
510
00:30:00,479 --> 00:30:01,559
Fellow scholars.
511
00:30:01,560 --> 00:30:03,239
Let us begin.
512
00:30:13,599 --> 00:30:16,358
Sun Kaikai of Liulian Pavilion.
513
00:30:16,359 --> 00:30:18,559
Night has come, the swallow has yet to return.
514
00:30:18,560 --> 00:30:21,080
The scenery cast with rain and fog seemed wretched and delicate.
515
00:30:26,880 --> 00:30:27,958
Not bad.
516
00:30:27,959 --> 00:30:32,160
The great poet of Tang Dynasty, Dai Shulun's Shuxi Pavilion.
517
00:30:33,880 --> 00:30:34,838
Reward him the flower.
518
00:30:34,839 --> 00:30:35,999
Bravo!
519
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Bravo!
520
00:30:40,400 --> 00:30:43,279
(Shen Yan of Xiaoyue Pavilion.)
521
00:30:43,280 --> 00:30:45,718
(Despite the urge of the night breeze, )
522
00:30:45,719 --> 00:30:47,959
(the boat only floats by the shallows.)
523
00:31:11,640 --> 00:31:12,640
Hold on.
524
00:31:17,560 --> 00:31:18,759
Do not go.
525
00:31:18,760 --> 00:31:20,318
Allow Boyang to present instead.
526
00:31:20,319 --> 00:31:21,838
Boyang.
527
00:31:21,839 --> 00:31:22,839
Hurry up.
528
00:31:23,880 --> 00:31:24,880
What?
529
00:31:26,119 --> 00:31:27,958
Why?
530
00:31:27,959 --> 00:31:29,318
You're clumsy.
531
00:31:29,319 --> 00:31:30,879
Do not ruin my brush and ink.
532
00:31:30,880 --> 00:31:31,800
Allow Boyang to go instead.
533
00:31:31,800 --> 00:31:32,800
Take a break.
534
00:31:34,280 --> 00:31:35,160
My father is still here.
535
00:31:35,160 --> 00:31:36,159
I can't go.
536
00:31:36,160 --> 00:31:37,119
You're my assistant.
537
00:31:37,119 --> 00:31:37,959
Why can't you go?
538
00:31:37,960 --> 00:31:39,438
You're so disobedient today.
539
00:31:39,439 --> 00:31:40,318
Assistant?
540
00:31:40,319 --> 00:31:41,319
Aren't we brothers?
541
00:31:41,319 --> 00:31:41,959
Yes, we are.
542
00:31:41,960 --> 00:31:43,639
That's why you need to help me out.
543
00:31:43,640 --> 00:31:44,639
Hurry up.
544
00:31:44,640 --> 00:31:45,640
Go on.
545
00:31:47,000 --> 00:31:49,319
Yan Boyang is moping around.
546
00:31:51,560 --> 00:31:52,560
Are you sure it'd work?
547
00:31:53,800 --> 00:31:54,680
Xingzhou is here.
548
00:31:54,680 --> 00:31:55,680
Don't worry.
549
00:32:04,040 --> 00:32:06,919
Zhao Xiaoqian of Chunhui Pavilion.
550
00:32:06,920 --> 00:32:08,999
In the tranquil mountains, the osmanthus falls.
551
00:32:09,000 --> 00:32:11,119
Loneliness echoes through the placid night.
552
00:32:18,319 --> 00:32:21,198
This young man shows great technique.
553
00:32:21,199 --> 00:32:22,078
Award him with flower.
554
00:32:22,079 --> 00:32:24,279
Bravo!
555
00:32:24,280 --> 00:32:25,640
Bravo!
556
00:32:41,319 --> 00:32:42,919
Father.
557
00:32:42,920 --> 00:32:44,159
Hanchen invited me here today.
558
00:32:44,160 --> 00:32:45,539
He doesn't harbour ill intentions.
559
00:32:45,540 --> 00:32:48,078
[Magistrate of Wujiang, Yan Nengfu, Yan Boyang's father]
560
00:32:48,079 --> 00:32:49,079
You were right.
561
00:32:51,199 --> 00:32:52,560
I said, what you did was right.
562
00:32:53,680 --> 00:32:57,598
Currently, the situation in the imperial court is unstable.
563
00:32:57,599 --> 00:33:00,159
You are doing the right thing today.
564
00:33:00,160 --> 00:33:03,358
You should plan for yourself.
565
00:33:03,359 --> 00:33:05,238
Do not be swayed by the opinions of others.
566
00:33:05,239 --> 00:33:07,879
Take hold of your own future.
567
00:33:07,880 --> 00:33:09,519
Father, what are you talking about?
568
00:33:09,520 --> 00:33:11,799
Hanchen and I are brothers.
569
00:33:11,800 --> 00:33:13,238
Look at you.
570
00:33:13,239 --> 00:33:14,520
Are you a fool?
571
00:33:15,560 --> 00:33:17,318
He's a duke.
572
00:33:17,319 --> 00:33:19,279
You expect to be his friend?
573
00:33:19,280 --> 00:33:21,079
You should know your position.
574
00:33:22,839 --> 00:33:23,958
No, father.
575
00:33:23,959 --> 00:33:25,198
This... That's enough.
576
00:33:25,199 --> 00:33:26,799
You should get back.
577
00:33:26,800 --> 00:33:27,800
Go on.
578
00:33:33,520 --> 00:33:35,399
I heard of a young man who came from the west.
579
00:33:35,400 --> 00:33:37,159
He claims to be the Head of Nencao Hall.
580
00:33:37,160 --> 00:33:39,718
He writes poetry for others for a tael of silver.
581
00:33:39,719 --> 00:33:42,199
Many noble men and ladies consult him.
582
00:33:44,160 --> 00:33:46,598
Isn't this the second son of Yan family?
583
00:33:46,599 --> 00:33:50,358
Since when did he become a male attendant just like us?
584
00:33:50,359 --> 00:33:51,759
You have no idea.
585
00:33:51,760 --> 00:33:52,680
The second son of Yan family
586
00:33:52,681 --> 00:33:54,598
has always been the assistant of the duke.
587
00:33:54,599 --> 00:33:56,318
He pleased the duke.
588
00:33:56,319 --> 00:33:57,759
He has a great future ahead of him.
589
00:33:57,760 --> 00:33:59,879
He's different from the rest of us.
590
00:33:59,880 --> 00:34:01,238
What are you talking about?
591
00:34:01,239 --> 00:34:02,439
Mind your words.
592
00:34:10,679 --> 00:34:11,679
Assistant.
593
00:34:13,639 --> 00:34:14,639
Come here.
594
00:34:19,560 --> 00:34:20,560
Have some tea.
595
00:34:22,040 --> 00:34:23,718
I don't want any.
596
00:34:23,719 --> 00:34:26,599
A duke shouldn pour tea for the attendant.
597
00:34:26,600 --> 00:34:27,678
What are you afraid of?
598
00:34:27,679 --> 00:34:30,520
I even fed Zhao Mao... What did you feed him?
599
00:34:35,239 --> 00:34:36,319
It's none of your business.
600
00:34:44,239 --> 00:34:45,519
I'm leaving these here.
601
00:34:45,520 --> 00:34:46,520
I'm leaving.
602
00:34:50,479 --> 00:34:51,520
What's wrong with Boyang?
603
00:34:53,159 --> 00:34:54,159
I'll check out on him.
604
00:34:56,040 --> 00:34:57,040
Zhanzhi.
605
00:34:58,199 --> 00:34:58,479
Zhanzhi.
606
00:34:58,479 --> 00:34:59,759
What's wrong with him?
607
00:34:59,760 --> 00:35:01,599
Zhanzhi.
608
00:35:01,600 --> 00:35:02,600
What's going on?
609
00:35:04,280 --> 00:35:05,519
Is something wrong?
610
00:35:05,520 --> 00:35:06,479
We came here together.
611
00:35:06,480 --> 00:35:08,158
The last round isn't over yet.
612
00:35:08,159 --> 00:35:09,479
Why did you leave on your own?
613
00:35:11,800 --> 00:35:14,479
Am I going to stay here and be ordered around as an assistant?
614
00:35:15,520 --> 00:35:16,759
What are you talking about?
615
00:35:16,760 --> 00:35:18,119
What else can I say?
616
00:35:18,120 --> 00:35:19,759
I came to my senses today.
617
00:35:19,760 --> 00:35:21,839
I've finally learned the reality.
618
00:35:21,840 --> 00:35:23,158
I'm telling you.
619
00:35:23,159 --> 00:35:25,879
Your Highness, may you enjoy the view.
620
00:35:27,239 --> 00:35:28,280
What's going on with you?
621
00:35:30,040 --> 00:35:31,839
I had no idea
622
00:35:31,840 --> 00:35:34,519
Your Highness was concerned about Sir Liu's Poetry Competition.
623
00:35:34,520 --> 00:35:35,638
Xiaoman wants the fan.
624
00:35:35,639 --> 00:35:37,080
Everyone is helping her out.
625
00:35:38,639 --> 00:35:40,238
Xiaoman wants the fan?
626
00:35:40,239 --> 00:35:42,039
Are you a fool?
627
00:35:42,040 --> 00:35:44,279
Xiaoman isn't going to give the fan to you.
628
00:35:44,280 --> 00:35:45,439
The fan is for Li Su!
629
00:35:54,199 --> 00:35:55,678
What's the matter?
630
00:35:55,679 --> 00:35:56,679
Are you going to hit me?
631
00:35:59,000 --> 00:36:00,198
Go ahead and hit me here.
632
00:36:00,199 --> 00:36:01,559
You're the duke after all.
633
00:36:01,560 --> 00:36:03,359
I can take it. Go ahead and hit me.
634
00:36:03,360 --> 00:36:04,360
Come on.
635
00:36:09,639 --> 00:36:10,639
Why wouldn't you hit me?
636
00:36:20,679 --> 00:36:21,799
What's wrong with Yan Boyang?
637
00:36:21,800 --> 00:36:23,159
Why do you need Sir Liu's fan?
638
00:36:25,120 --> 00:36:28,199
I... Do you take me as a fool?
639
00:36:30,360 --> 00:36:33,559
By making me participate in the competition, winning the fan,
640
00:36:33,560 --> 00:36:34,840
and gifting it to Li Su instead.
641
00:36:36,000 --> 00:36:37,199
Does it please you?
642
00:36:38,399 --> 00:36:40,158
No.
643
00:36:40,159 --> 00:36:41,159
Xie Xiaoman,
644
00:36:42,320 --> 00:36:43,320
good for you.
645
00:36:44,399 --> 00:36:47,040
I'm Duke of Julu, yet I was completely fooled by you.
646
00:36:48,600 --> 00:36:49,600
Well done.
647
00:36:52,479 --> 00:36:53,678
Zhao Xiaoqian.
648
00:36:53,679 --> 00:36:55,119
Let me explain.
649
00:36:55,120 --> 00:36:56,120
Do not touch me.
650
00:37:00,919 --> 00:37:02,478
Xiaoman, where are you going?
651
00:37:02,479 --> 00:37:03,678
He brought me here.
652
00:37:03,679 --> 00:37:05,958
I need to explain the situation.
653
00:37:05,959 --> 00:37:08,199
At this point, it's a waste if you're leaving.
654
00:37:10,560 --> 00:37:11,678
How about this?
655
00:37:11,679 --> 00:37:13,800
I'll look for him on your behalf and clear the air.
656
00:37:15,080 --> 00:37:16,080
Don't worry.
657
00:37:17,560 --> 00:37:18,560
I'm off.
658
00:37:22,360 --> 00:37:23,519
Master.
659
00:37:23,520 --> 00:37:24,799
How are the things going?
660
00:37:24,800 --> 00:37:26,678
The boat is ready.
661
00:37:26,679 --> 00:37:28,918
Once he enters the boat, he will not be able to leave.
662
00:37:28,919 --> 00:37:30,198
Good job.
663
00:37:30,199 --> 00:37:31,359
You're dismissed.
664
00:37:31,360 --> 00:37:32,360
All right.
665
00:37:43,399 --> 00:37:44,958
Xie Xiaoman?
666
00:37:44,959 --> 00:37:46,638
What are you doing here?
667
00:37:46,639 --> 00:37:50,478
I came to tell you that Yan Boyang is trapped in the boat.
668
00:37:50,479 --> 00:37:54,799
Master wants me to inform His Highness so he may head to his rescue.
669
00:37:54,800 --> 00:37:57,478
If Yan Boyang is trapped for long,
670
00:37:57,479 --> 00:37:59,359
what should we do if something goes wrong?
671
00:37:59,360 --> 00:38:01,000
That's why you should inform him quickly.
672
00:38:04,320 --> 00:38:05,320
Zhao Xiaoqian.
673
00:38:19,879 --> 00:38:21,398
Attendant.
674
00:38:21,399 --> 00:38:24,599
Excuse me, have you seen Yan Boyang?
675
00:38:24,600 --> 00:38:25,600
I'm not sure.
676
00:38:28,199 --> 00:38:30,319
Look, that's him.
677
00:38:30,320 --> 00:38:31,120
Based on the appearance,
678
00:38:31,121 --> 00:38:32,839
it doesn't resemble a son of a noble household.
679
00:38:32,840 --> 00:38:33,999
It resembles a woman.
680
00:38:34,000 --> 00:38:34,839
Whatever.
681
00:38:34,840 --> 00:38:35,958
We took the money for this.
682
00:38:35,959 --> 00:38:36,959
Let's go.
683
00:38:41,479 --> 00:38:42,519
Handsome man.
684
00:38:42,520 --> 00:38:43,638
Let's drink to our heart's content.
685
00:38:43,639 --> 00:38:44,560
Let's go, handsome.
686
00:38:44,560 --> 00:38:44,879
Let's go.
687
00:38:44,879 --> 00:38:45,399
Let go of me.
688
00:38:45,399 --> 00:38:45,840
Have a cup.
689
00:38:45,840 --> 00:38:46,639
No, I'm not going.
690
00:38:46,639 --> 00:38:47,639
Let's go.
691
00:38:55,439 --> 00:38:56,439
How did it go?
692
00:38:58,399 --> 00:39:02,079
I couldn't find the duke, but I met his female attendant.
693
00:39:02,080 --> 00:39:03,799
I ordered her to inform Zhao Xiaoqian.
694
00:39:03,800 --> 00:39:06,320
With my identity, he'd grow suspicious.
695
00:39:07,399 --> 00:39:08,519
However, do not worry.
696
00:39:08,520 --> 00:39:12,079
Once Zhao Xiaoqian enters the boat, even if nothing happens,
697
00:39:12,080 --> 00:39:13,999
we can spread rumours about it.
698
00:39:14,000 --> 00:39:16,519
If this incident was made known, his reputation will be tarnished.
699
00:39:16,520 --> 00:39:17,520
Great.
700
00:39:19,040 --> 00:39:21,359
Master, isn't that Mr. Yan?
701
00:39:21,360 --> 00:39:22,599
I don't know what's wrong with him.
702
00:39:22,600 --> 00:39:24,840
He played three rounds of chess here and wouldn't leave.
703
00:39:26,800 --> 00:39:28,199
He walked directly into the trap.
704
00:39:29,479 --> 00:39:30,879
I shall play a few rounds with him.
705
00:39:33,199 --> 00:39:35,079
Mr. Yan.
706
00:39:35,080 --> 00:39:36,080
Get out of my way.
707
00:39:41,679 --> 00:39:43,559
What's the matter, Mr. Yan?
708
00:39:43,560 --> 00:39:45,198
Let's play a couple of rounds.
709
00:39:45,199 --> 00:39:46,799
It'd be fun if money is placed at stake.
710
00:39:48,080 --> 00:39:49,158
Come on.
711
00:39:49,159 --> 00:39:51,119
I'm not afraid of you.
712
00:39:51,120 --> 00:39:52,120
Please.
713
00:39:57,679 --> 00:39:59,359
Let me go. I need to leave.
714
00:39:59,360 --> 00:40:01,559
Are you kidding?
715
00:40:01,560 --> 00:40:03,198
Your skin is tender and smooth.
716
00:40:03,199 --> 00:40:06,119
There isn't any like you who'd enter the boat and leave hastily.
717
00:40:06,120 --> 00:40:10,478
You may leave if you want to, but there are rules.
718
00:40:10,479 --> 00:40:12,678
One must drink once they enter the boat.
719
00:40:12,679 --> 00:40:16,319
If you finish three cups, we will let you out of here.
720
00:40:16,320 --> 00:40:17,599
I do not drink.
721
00:40:17,600 --> 00:40:18,878
You don't want to?
722
00:40:18,879 --> 00:40:20,678
You won't be able to get out of here.
723
00:40:20,679 --> 00:40:21,999
I'm not drinking.
724
00:40:22,000 --> 00:40:22,679
Let me go!
725
00:40:22,679 --> 00:40:23,799
Fine then.
726
00:40:23,800 --> 00:40:24,999
You're not getting out of here.
727
00:40:25,000 --> 00:40:27,958
Today, we shall have fun until the sun rises.
728
00:40:27,959 --> 00:40:28,320
Yes.
729
00:40:28,320 --> 00:40:29,679
You... Come on.
730
00:40:32,600 --> 00:40:33,478
Fine.
731
00:40:33,479 --> 00:40:34,678
I'm done.
732
00:40:34,679 --> 00:40:36,158
Let me out of here.
733
00:40:36,159 --> 00:40:37,958
Have some patience.
734
00:40:37,959 --> 00:40:39,040
There are two more cups.
735
00:40:41,080 --> 00:40:42,678
Courtesan Zhu is coming out.
736
00:40:42,679 --> 00:40:43,959
- Courtesan Zhu. - Courtesan Zhu.
737
00:40:47,439 --> 00:40:50,399
This young man is probably captivated by Courtesan Zhu.
738
00:40:51,600 --> 00:40:55,039
Courtesan Zhu isn't someone who'd serve the likes of you.
739
00:40:55,040 --> 00:40:58,679
Mr. Li Su and Courtesan Zhu have developed a sound relationship.
740
00:40:59,879 --> 00:41:00,879
Bravo!
741
00:41:06,560 --> 00:41:09,198
A few days ago, you requested a troop of soldiers from Sir Chang
742
00:41:09,199 --> 00:41:10,279
and headed to Duke Mansion?
743
00:41:13,199 --> 00:41:17,638
Was it for a lady of your academy, Xie Xiaoman?
744
00:41:17,639 --> 00:41:18,519
Yes.
745
00:41:18,520 --> 00:41:20,999
Back at Yuyang Alley, I met her once.
746
00:41:21,000 --> 00:41:22,198
She's a great kid.
747
00:41:22,199 --> 00:41:23,398
Your status is significant.
748
00:41:23,399 --> 00:41:26,198
People of the capital are eyeing on you here at Wujiang Prefecture.
749
00:41:26,199 --> 00:41:27,600
How could you act recklessly?
750
00:41:28,679 --> 00:41:30,559
Besides, she's just a mere lady.
751
00:41:30,560 --> 00:41:33,678
What you did would taint her reputation.
752
00:41:33,679 --> 00:41:36,399
Stay out of her matters from now on.
753
00:41:37,879 --> 00:41:39,478
I know you're worried about me.
754
00:41:39,479 --> 00:41:40,478
Don't worry.
755
00:41:40,479 --> 00:41:41,479
It will not happen again.
756
00:41:44,600 --> 00:41:45,600
Congwen.
757
00:41:46,679 --> 00:41:51,319
If I left one day, no one would be around to remind you anymore.
758
00:41:51,320 --> 00:41:53,879
When that happens, you must be cautious.
759
00:41:56,399 --> 00:42:01,678
Yanniang, why have you been talking about leaving recently?
760
00:42:01,679 --> 00:42:04,679
I can promise you anything but the idea of separating.
761
00:42:07,199 --> 00:42:08,999
My identity...
762
00:42:09,000 --> 00:42:10,158
About redeeming your freedom,
763
00:42:10,159 --> 00:42:11,678
I requested help from Sir Chang.
764
00:42:11,679 --> 00:42:13,198
He promised to help me.
765
00:42:13,199 --> 00:42:14,600
It will happen soon.
766
00:42:20,000 --> 00:42:21,198
All right.
767
00:42:21,199 --> 00:42:29,199
- Courtesan Zhu! - Courtesan Zhu!
768
00:42:55,180 --> 00:42:58,019
♪ On the ranking list ♪
769
00:42:58,020 --> 00:43:01,219
♪ I lost my chance to become the principal graduate ♪
770
00:43:01,220 --> 00:43:04,539
♪ Talents were missed out back in the days ♪
771
00:43:04,540 --> 00:43:07,219
♪ What should I do now? ♪
772
00:43:07,220 --> 00:43:10,379
♪ Since I have no opportunity ♪
773
00:43:10,380 --> 00:43:14,059
♪ Why not I just fun ♪
774
00:43:14,060 --> 00:43:17,979
♪ Why should I be worried ♪
775
00:43:17,980 --> 00:43:19,859
♪ Writing poems for the courtesan ♪
776
00:43:19,860 --> 00:43:22,820
♪ I'm as good as the chancellor even though I'm in white ♪
777
00:43:25,420 --> 00:43:28,759
♪ In the valley where I stay ♪
778
00:43:28,760 --> 00:43:30,360
♪ There's a painting ♪ Get out of my way!
779
00:43:32,100 --> 00:43:35,259
♪ Luckily my lover ♪
780
00:43:35,260 --> 00:43:37,579
♪ Stays there ♪
781
00:43:37,580 --> 00:43:41,059
♪ It's worth my time to wait ♪
782
00:43:41,060 --> 00:43:44,459
♪ Living happily with them is what I after ♪
783
00:43:44,460 --> 00:43:48,499
♪ My youth is short ♪
784
00:43:48,500 --> 00:43:52,940
♪ I'd rather exchange my fame with wine and songs ♪
785
00:43:56,000 --> 00:43:57,878
(Besides, she's just a mere lady.)
786
00:43:57,879 --> 00:43:59,079
(What you did)
787
00:43:59,080 --> 00:44:00,999
(would taint her reputation.)
788
00:44:01,000 --> 00:44:02,079
(Stay out of)
789
00:44:02,080 --> 00:44:03,399
(her matters from now on.)
790
00:44:05,800 --> 00:44:07,319
(I know you're worried about me.)
791
00:44:07,320 --> 00:44:08,319
(Don't worry.)
792
00:44:08,320 --> 00:44:09,400
(It will not happen again.)
793
00:44:10,479 --> 00:44:12,399
(Even Congwen wouldn't help me.)
794
00:44:13,600 --> 00:44:15,120
(What should I do?)
795
00:44:50,340 --> 00:44:54,619
♪ Ask the moon whether it has seen ♪
796
00:44:54,620 --> 00:44:57,020
♪ The other end of the earth ♪
797
00:44:59,020 --> 00:45:03,299
♪ Your feelings fluctuate like the moon's wane and wax ♪
798
00:45:03,300 --> 00:45:06,460
♪ Have they ever been the same? ♪
799
00:45:07,820 --> 00:45:12,179
♪ Carried by misty clouds, the moon came into your eyes ♪
800
00:45:12,180 --> 00:45:15,500
♪ As a substitute for me, it appeared ♪
801
00:45:16,580 --> 00:45:20,139
♪ Cast our eyes over the bustling street ♪
802
00:45:20,140 --> 00:45:23,860
♪ Don't shed tears when we part ♪
803
00:45:26,100 --> 00:45:30,459
♪ Since our parting, I have been recalling your look ♪
804
00:45:30,460 --> 00:45:34,859
♪ Every night, I miss you too much to sleep ♪
805
00:45:34,860 --> 00:45:37,579
♪ In my heart, I stored our affectionate past ♪
806
00:45:37,580 --> 00:45:42,020
♪ As time went by, it faded like smoke ♪
807
00:45:43,500 --> 00:45:47,939
♪ In my ears, rings your old whisper ♪
808
00:45:47,940 --> 00:45:52,459
♪ Every night, I look forward to meeting you again ♪
809
00:45:52,460 --> 00:45:54,699
♪ On the day we brushed past each other ♪
810
00:45:54,700 --> 00:45:59,660
♪ We got tied by a permanent bond ♪
811
00:46:18,340 --> 00:46:22,859
♪ Since our parting, I have been recalling your look ♪
812
00:46:22,860 --> 00:46:27,059
♪ Every night, I miss you too much to sleep ♪
813
00:46:27,060 --> 00:46:29,739
♪ In my heart, I stored our affectionate past ♪
814
00:46:29,740 --> 00:46:34,620
♪ As time went by, it faded like smoke ♪
815
00:46:35,900 --> 00:46:40,299
♪ In my ears, rings your old whisper ♪
816
00:46:40,300 --> 00:46:44,779
♪ Every night, I look forward to meeting you again ♪
817
00:46:44,780 --> 00:46:47,019
♪ On the day we brushed past each other ♪
818
00:46:47,020 --> 00:46:52,260
♪ We got tied by a permanent bond ♪
57328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.