All language subtitles for The.Unholy.2021.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H264-CMRG.Fa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,000 --> 00:00:45,000 « جذاب‌ترین عناوین روز را در فیلموژن تماشا کنید » :.:.: FilmoGen.Org :.:.: 2 00:00:45,000 --> 00:00:50,000 « ترجمه از مـهرداد و فــرزانــه » .:: Mehrdadss & Farzaneh ::. 3 00:00:54,125 --> 00:00:56,425 « سال 1845 » 4 00:01:01,270 --> 00:01:02,104 ‫نـه 5 00:01:33,594 --> 00:01:35,699 ‫به نامِ عیسی مسیح، سرورمون 6 00:01:35,723 --> 00:01:37,431 ‫و مریم، ملکه‌ی بهشت 7 00:01:37,973 --> 00:01:39,808 ‫این روحِ فاسد رو به دام بیانداز 8 00:01:39,892 --> 00:01:41,143 !‫مَهارِش کن 9 00:02:08,753 --> 00:02:09,880 ‫آره، مَکس ‫« بوستون، ماساچوسِت » 10 00:02:10,589 --> 00:02:11,882 جِری - فردا میام پیشت - 11 00:02:11,965 --> 00:02:14,134 دیشب بدجوری پارتی کردی؟ - چی می‌خوای؟ - 12 00:02:14,218 --> 00:02:16,803 ‫،نقصِ عضوِ احشام. یه شهرِ کوچیک ‫چند ساعد فاصله داره 13 00:02:16,887 --> 00:02:18,388 ‫150تا 14 00:02:19,973 --> 00:02:22,320 ‫نقصِ عضوِ احشام؟ ...خب، به‌طورِ قطع، اون 15 00:02:22,344 --> 00:02:24,895 200تا آب می‌خوره - 150تا - 16 00:02:27,856 --> 00:02:29,671 ‫می‌دونی، وقتی که برای نشریه‌ی «اِگزَمینِر» کار می‌کردم 17 00:02:29,695 --> 00:02:33,059 برای کمتر از 6 هزارتا از تختم نمیومدم بیرون - ...آره. خب، جِری - 18 00:02:33,083 --> 00:02:34,655 ‫بهتره دوباره برگردی سر کارِ قبلیت 19 00:02:35,322 --> 00:02:37,527 ‫می‌دونی چیه مَکس؟ ‫دیگه نمی‌خوام باهات صحبت کنم 20 00:02:37,551 --> 00:02:38,408 ‫پس جزئیات رو برام بفرست 21 00:02:38,492 --> 00:02:40,160 ‫میرم خونه یه چیزی کوفت کنم 22 00:02:47,105 --> 00:02:50,672 « بانفیلد، قطعه‌ای کوچک از سرزمینِ خدا » 23 00:02:52,089 --> 00:02:55,634 ‫چیزِ زیادی راجع به گاوها نمی‌دونم ‫ولی این نقصِ عضو به‌نظر نمیاد 24 00:02:55,717 --> 00:02:58,262 ‫واقعاً؟ ‫پُشتش رو ببین. ‫اونجا 25 00:03:00,013 --> 00:03:01,857 ‫ممکنه کارِ تعدادی از اون شیطان‌پرست‌ها باشه 26 00:03:01,881 --> 00:03:03,725 ...که همه‌ش راجع بهشون می‌شنوم، می‌دونی 27 00:03:03,809 --> 00:03:05,644 ...ماسک‌های حیوانی به صورت می‌زنن، لُخت میشن 28 00:03:05,727 --> 00:03:07,771 ‫و توی مهمونی‌های بَد و مفسدانه شرکت می‌کنن 29 00:03:10,440 --> 00:03:12,526 ‫آقای گیری، میشه ازتون یه سوال بپرسم؟ 30 00:03:12,609 --> 00:03:14,653 آره، حتماً - پسر دارین؟ - 31 00:03:14,736 --> 00:03:15,696 ‫آره 32 00:03:16,446 --> 00:03:18,198 16سالشه؟ - نه، 15سالشه - 33 00:03:20,492 --> 00:03:22,202 ‫تا حالا اسمِ گروه مِتالیکا به گوشتون خورده؟ 34 00:03:26,915 --> 00:03:27,916 ...ببخشید، من 35 00:03:28,917 --> 00:03:30,627 ‫از اینجور اتفاق‌ها اینجا نمیافته 36 00:03:32,838 --> 00:03:34,131 ‫می‌تونست فریبم بِده 37 00:03:34,798 --> 00:03:37,009 گیری؟ - یا خدا، همین رو کَم داشتیم - 38 00:03:37,593 --> 00:03:38,427 ‫بله؟ 39 00:03:39,219 --> 00:03:41,001 ‫اینجا ملکِ کلیساست 40 00:03:41,025 --> 00:03:42,806 ‫اون گاو رو از اینجا بِبَر 41 00:03:42,890 --> 00:03:44,695 ‫واقعاً... متاسفم پدر هِیگِن 42 00:03:44,719 --> 00:03:46,935 ‫دیگه تکرار نمیشه. قسم می‌خورم 43 00:03:47,019 --> 00:03:48,437 ‫هفته‌ی پیش هم همین رو گفتی 44 00:03:49,021 --> 00:03:50,898 ‫این گاو همه جا رو به گَند می‌کشونه 45 00:03:51,523 --> 00:03:53,150 ‫می‌دونم. کثیف شده. ببخشید 46 00:03:53,901 --> 00:03:56,069 همین الان گیری - حله - 47 00:03:58,906 --> 00:04:00,407 ‫مزرعه‌ی کناری مالِ منه 48 00:04:00,991 --> 00:04:02,698 ‫می‌خواستم حصار رو درست کنم 49 00:04:02,722 --> 00:04:04,286 ‫می‌دونی چیه، برام... برام مهم نیست 50 00:04:04,369 --> 00:04:06,496 ‫چیزی که برام مهمه اینه که کارفرمام به‌خاطر 51 00:04:06,580 --> 00:04:10,292 ‫عکس‌های کونِ اون گاو بهم پولی نمیده 52 00:04:12,044 --> 00:04:14,671 من... نمی‌دونم چی بگم - آره، می‌دونم که نمی‌دونی - 53 00:04:28,227 --> 00:04:29,102 ‫شنیدی؟ 54 00:04:29,895 --> 00:04:30,729 ‫چی رو؟ 55 00:04:32,606 --> 00:04:33,565 ‫آقای فِن؟ 56 00:05:18,068 --> 00:05:19,111 ‫این دیگه چیه؟ 57 00:05:39,756 --> 00:05:42,634 ‫31اُمِ فوریه‌ی سال 1845 58 00:05:53,979 --> 00:05:55,063 ‫عروسک 59 00:05:55,731 --> 00:05:57,075 ‫آره، قبلاً کشاورزها ‫اینا رو توی زمین‌ها قرار می‌دادن 60 00:05:57,099 --> 00:05:58,442 ‫برای اینکه خوش شانسی میاوردن 61 00:05:59,401 --> 00:06:01,903 ‫ولی تا حالا اینجوریش رو ندیده بودم 62 00:06:01,927 --> 00:06:03,614 ‫یا خدا، ترسناکه 63 00:06:09,953 --> 00:06:12,715 وقتی که طلسم باستانی شکسته شد» 64 00:06:12,739 --> 00:06:15,501 «نقصِ عضوِ احشام به‌طور اسرار آمیزی آغاز شد 65 00:06:16,335 --> 00:06:17,169 ‫شکسته نیست 66 00:06:21,006 --> 00:06:22,466 ‫تو... شکوندیش 67 00:06:22,549 --> 00:06:24,259 ‫بیا درباره‌ی اینکه چه کسی ‫چه چیزی رو شکست بحث نکنیم 68 00:06:24,343 --> 00:06:26,236 ...حرف زدن با پسرم رو 69 00:06:26,260 --> 00:06:27,638 ‫یا اینکه چه کسی ‫باعثِ ایجادِ نقصِ عضو توی چه چیزی شده 70 00:06:28,222 --> 00:06:30,182 ‫حالا یه داستان داریم 71 00:06:32,684 --> 00:06:34,478 بیا، کمکم کن رفیق - چیکار کنم؟ - 72 00:06:34,561 --> 00:06:37,314 ‫عکس چهره‌ی زیبات رو می‌ذاریم توی اون مقاله 73 00:06:37,397 --> 00:06:39,566 نه، عکس نمی‌خوام - چرا، چرا - 74 00:06:39,650 --> 00:06:41,318 ‫یالا. بشین کنارِ اون چیز 75 00:06:41,401 --> 00:06:42,903 انگار که پیداش کردم؟ - آره - 76 00:06:43,570 --> 00:06:44,571 ‫بسیار خب 77 00:06:45,155 --> 00:06:46,698 ‫آره، خوبه 78 00:06:48,575 --> 00:06:50,285 خوبه؟ - بهتر از کونِ گاوه - 79 00:06:50,369 --> 00:06:51,203 ‫بسیار خب 80 00:06:55,874 --> 00:06:58,085 ‫این طرفا کجا میشه غذا پیدا کرد؟ 81 00:07:05,968 --> 00:07:07,219 ‫جای باحالیه 82 00:07:07,928 --> 00:07:09,388 ‫همیشه همینقدر شلوغه؟ 83 00:07:10,264 --> 00:07:11,265 ‫اینطوری؟ 84 00:07:12,015 --> 00:07:13,308 ‫الان اوجِ کارمونه 85 00:07:20,816 --> 00:07:24,194 ‫خرابکاری ناشناس، طلسمی محافظ رو شکوند 86 00:07:25,696 --> 00:07:28,574 ‫شیطانی فاسد آزاد شد 87 00:07:29,908 --> 00:07:31,451 ‫شیطانی تشنه‌ی خون 88 00:07:32,744 --> 00:07:33,787 ...با 89 00:07:36,874 --> 00:07:39,501 ‫با مِک زدنِ کونِ یه گاو شروع شد 90 00:07:42,462 --> 00:07:44,590 ‫محضِ رضای خدا، فِن 91 00:07:45,883 --> 00:07:47,676 ‫ناسلامتی قرار بود ‫بَرَنده‌ی جایزه پولیتزر بشی 92 00:07:49,178 --> 00:07:50,470 ‫احمق 93 00:07:53,098 --> 00:07:54,600 ‫گَندش بزنن 94 00:08:10,949 --> 00:08:12,492 ‫لعنتی 95 00:08:24,546 --> 00:08:25,380 ‫لعنتی 96 00:08:26,757 --> 00:08:27,591 !هــی 97 00:08:53,116 --> 00:08:53,951 ‫هی 98 00:09:40,330 --> 00:09:45,252 ‫روحم رو وقفِ تو می‌کنم ‫روحم رو وقفِ تو می‌کنم 99 00:09:47,337 --> 00:09:50,465 ‫قول میدم. اینکارو می‌کنم 100 00:09:52,843 --> 00:09:53,677 ‫اینکارو می‌کنم 101 00:09:55,053 --> 00:09:57,036 ‫هی، حالت خوبه؟ 102 00:09:57,060 --> 00:09:58,599 ‫ممنون 103 00:10:14,489 --> 00:10:15,574 ‫دارم میام 104 00:10:22,206 --> 00:10:23,040 ‫آلیس 105 00:10:28,962 --> 00:10:32,090 ‫آره. دکتر گِیتس، اضطراریه 106 00:10:35,177 --> 00:10:36,929 ‫خواهش می‌کنم. هر چه زودتر بهتر 107 00:10:44,144 --> 00:10:45,562 ‫حالت چطوره؟ 108 00:10:52,444 --> 00:10:54,236 ...تا حالا همچین اتفاقی نیافتاده بود. ممکنه 109 00:10:54,260 --> 00:10:55,781 ‫ممکنه در حالِ خواب‌گَردی بوده باشه؟ 110 00:10:56,365 --> 00:10:59,952 ‫خوب به‌نظر می‌رسه. فردا بعد از ‫آیین عشای ربانی دوباره می‌تونم یه سَر بیام 111 00:11:07,668 --> 00:11:12,214 ‫پس آلیس... با پدر هیگن زندگی می‌کنه؟ 112 00:11:12,297 --> 00:11:15,592 ،پدر هیگن عموشه ‫بعد از مرگِ والدینش بزرگش کرده 113 00:11:16,718 --> 00:11:18,136 ...این... موضوع اینه که 114 00:11:19,096 --> 00:11:20,222 ‫داشت حرف میزد 115 00:11:21,849 --> 00:11:23,934 ،امکان نداره ‫آلیس تو زندگیش یه کلمه هم حرف نزده 116 00:11:24,017 --> 00:11:25,314 ‫كلستئاتومِ مادرزادی داره ‫[تجمع لايه‌ی كِراتين درگوش] 117 00:11:25,338 --> 00:11:27,010 ‫ببین، درک می‌کنم. تو منو نمی‌شناسی 118 00:11:27,034 --> 00:11:28,522 ‫و اولین برخوردمون هم بَد بود 119 00:11:28,605 --> 00:11:31,233 ‫ولی قسم می‌خورم ‫حرف زدنش رو شنیدم 120 00:11:32,067 --> 00:11:33,902 ‫باشه. سطح الکل خونِت چقدره؟ 121 00:11:35,028 --> 00:11:37,406 ‫شانس آوردی حالِ آلیس خوبه 122 00:11:37,948 --> 00:11:39,700 ‫اگر اتفاقی براش میافتاد 123 00:11:39,783 --> 00:11:41,261 ‫شخصاً پیگیر می‌شدم تا بیافتی 124 00:11:41,285 --> 00:11:43,370 ‫گوشه‌ی زندان 125 00:11:44,663 --> 00:11:45,581 ‫سوار شو 126 00:11:59,094 --> 00:12:01,180 ‫اینجا، بهترین جایی که دارین؟ 127 00:12:01,263 --> 00:12:03,265 ‫اینجا تنها جاییه که داریم 128 00:12:07,060 --> 00:12:07,978 ‫باشه 129 00:12:09,354 --> 00:12:11,440 ‫خب، حداقل اَرزونه 130 00:12:12,191 --> 00:12:13,650 ‫حداقل زندان نیست 131 00:13:03,283 --> 00:13:05,494 سلام جِری - سلام، هنوز توی بانفیلدم - 132 00:13:05,577 --> 00:13:07,567 ...اِ... تصادف کردم 133 00:13:07,591 --> 00:13:10,791 ‫پس، من... داستان دیر به دستت می‌رسه 134 00:13:10,874 --> 00:13:13,919 Obscura.com فراموشش کن. سایتِ ‫امروز یه مقاله راجع به نقصِ عضوِ احشام کار کرد 135 00:13:17,965 --> 00:13:19,258 ...اگر یه داستانِ دیگه داشته باشم چی؟ اِ 136 00:13:20,425 --> 00:13:23,053 ،یه دخترِ کَر و لال ‫که یه ارتباطی با کلیسا داره 137 00:13:23,136 --> 00:13:25,389 ‫خود به خود حرف زد 138 00:13:25,472 --> 00:13:26,974 ‫از مَنظرِ دینی 139 00:13:27,057 --> 00:13:29,017 باشه جِری - 200تا - 140 00:13:29,810 --> 00:13:32,229 ‫150تا. و عکس هم بیار 141 00:13:32,813 --> 00:13:34,147 انقدر دندون گِرد نباش - اوهوم - 142 00:13:36,024 --> 00:13:37,943 ‫گناهانِ مردم را از بین می‌بَری 143 00:13:38,026 --> 00:13:40,028 ‫به ما صلح عطا کن 144 00:13:40,112 --> 00:13:43,490 ‫بَرّه‌ی خدا، گناهانِ مردم را از بین می‌بَری ‫[لقب عیسی مسیح] 145 00:13:43,574 --> 00:13:44,741 ‫به ما صلح عطا کن 146 00:13:44,825 --> 00:13:47,052 ‫سرورم، من ارزش حضورِت 147 00:13:47,076 --> 00:13:48,370 ‫در زیرِ سقفِ خانه‌ام را ندارم 148 00:13:48,453 --> 00:13:52,040 ‫ولی فقط کلامی سخن بگو تا روحِ من شفا یابد 149 00:13:58,547 --> 00:14:00,465 ‫بَرّه‌ی خدا را تماشا کنید 150 00:14:01,341 --> 00:14:04,553 ‫او که گناهان مردم را ‫از بین می‌بَرَد را تماشا کنید 151 00:14:19,735 --> 00:14:21,486 ...آلیس 152 00:16:15,976 --> 00:16:17,060 ...بانو 153 00:16:32,326 --> 00:16:37,164 بانو... ‫برامون یه پیغامِ مهم و فوری داره 154 00:16:41,752 --> 00:16:44,421 ‫ازمون می‌خواد فردا هم بیایم 155 00:16:49,218 --> 00:16:50,427 ...اون... میگه 156 00:16:52,721 --> 00:16:54,473 ‫اسمش مریم‌ــه 157 00:17:02,731 --> 00:17:07,319 ‫آلیس، این آزمایش‌ها بهمون اجازه میده ‫تا قدرتِ شنواییِ تو رو ارزیابی کنیم 158 00:17:08,444 --> 00:17:09,363 ‫آماده‌ای؟ 159 00:17:10,489 --> 00:17:12,694 ...یه تعداد صدا برات پخش می‌کنم 160 00:17:12,718 --> 00:17:14,785 ‫با میزان صداهای مختلف 161 00:17:23,042 --> 00:17:26,547 ‫حالا یه تعداد کلمه می‌شنوی 162 00:17:26,630 --> 00:17:29,466 ‫و ازت می‌خوام برام تکراشون کنی باشه؟ 163 00:17:30,300 --> 00:17:31,176 ‫گربه 164 00:17:31,718 --> 00:17:32,636 ‫گربه 165 00:17:33,929 --> 00:17:34,763 ‫سیب 166 00:17:35,305 --> 00:17:36,223 ‫سیب 167 00:17:37,891 --> 00:17:38,964 ‫شماره‌ی پنج 168 00:17:38,988 --> 00:17:40,060 ‫شماره‌ی پنج 169 00:17:41,103 --> 00:17:42,342 ‫اقیانوس 170 00:17:42,366 --> 00:17:43,605 ‫اقیانوس 171 00:18:09,882 --> 00:18:10,631 ‫اِسلِید هستم 172 00:18:10,655 --> 00:18:12,926 ‫می‌بینم، که تا دیر وقت داری کار می‌کنی 173 00:18:13,677 --> 00:18:15,262 ‫همیشه فکر می‌کردم خیلی کار می‌کردی 174 00:18:15,345 --> 00:18:16,418 ‫فِن 175 00:18:16,442 --> 00:18:18,754 ‫مونیکا، خیلی وقته خبری ازت نیست 176 00:18:18,778 --> 00:18:19,933 ‫ولی به اندازه‌ی کافی نبوده 177 00:18:20,934 --> 00:18:22,311 ‫گوش کن، یه داستان برات دارم 178 00:18:22,936 --> 00:18:25,147 «یه چیزی که فکر می‌کنم نشریه‌ی «اگزمینر ‫خیلی دوست داشته باشه 179 00:18:25,230 --> 00:18:28,984 ‫یه اتفاق. شفا یافتن، احتمالاً الهی‌ــه 180 00:18:29,902 --> 00:18:31,528 ‫قسم می‌خورم، حقیقت داره 181 00:18:32,112 --> 00:18:34,281 ‫هیچ‌وقت علاقه‌ای به حقیقت نداشتی 182 00:18:34,907 --> 00:18:36,533 ‫برای تو، شُهرت مهم بود 183 00:18:36,617 --> 00:18:38,952 ،بسیار خب، ببین ...بدبینی و شَک و تردید رو درک می‌کنم. ولی 184 00:18:39,036 --> 00:18:42,247 ‫هنوزم متوجه نیستی، نه؟ ‫دروغ گفتی 185 00:18:42,331 --> 00:18:44,750 ‫در حالی که داشتی ‫از خودت داستان سازی می‌کردی لو رفتی 186 00:18:44,833 --> 00:18:46,959 ‫میشه گفت آبروی این روزنامه رو بُردی 187 00:18:46,983 --> 00:18:49,004 ‫یه تعداد آدم ‫به‌خاطر تو کارشون رو از دست دادن 188 00:18:49,922 --> 00:18:52,174 ‫دفعه‌ی بعدی که احساس کردی ‫نیازه بهم زنگ بزنی، اینکارو نکن 189 00:19:39,263 --> 00:19:40,722 ‫لعنتی 190 00:19:59,074 --> 00:20:00,469 ‫فکر می‌کنی مریم منو شفا میده بابا؟ 191 00:20:00,493 --> 00:20:01,493 ‫بیا به درگاهش دعا کنیم 192 00:20:09,084 --> 00:20:09,990 ‫دوستان 193 00:20:10,014 --> 00:20:11,837 ‫خواهش می‌کنم. خواهش می‌کنم 194 00:20:14,173 --> 00:20:16,633 ‫از آلیس خواستم بمونه داخل 195 00:20:17,759 --> 00:20:19,612 ‫من... معلومه که خیلی خوشحال 196 00:20:19,636 --> 00:20:21,972 ‫و سپاسگزاریم که حالش خوب شده 197 00:20:22,598 --> 00:20:25,058 ‫ولی فکر می‌کنم ‫این ماجراها براش سخت و سنگین باشه 198 00:20:27,853 --> 00:20:29,813 ‫پس قرار نیست امروز اتفاقی بیافته 199 00:20:32,357 --> 00:20:34,294 ‫اگر می‌شد همه‌تون برین خونه 200 00:20:34,318 --> 00:20:35,402 ‫ممنون می‌شدم 201 00:20:36,195 --> 00:20:38,030 ممنون - نگاه کنین، اونجاست - 202 00:20:39,406 --> 00:20:40,699 ‫آلیس 203 00:20:46,330 --> 00:20:47,164 ‫آلیس 204 00:21:30,123 --> 00:21:31,458 ‫ممنون 205 00:21:46,014 --> 00:21:47,641 ‫به معجزه اعتقاد داری؟ 206 00:21:51,812 --> 00:21:53,647 ‫به مریم ایمان داری؟ 207 00:21:55,482 --> 00:21:56,441 ‫بله 208 00:21:58,360 --> 00:21:59,319 ‫پس راه برو 209 00:22:01,321 --> 00:22:02,531 ‫نمی‌تونم 210 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 ‫مریم بهت فرمان میده راه بری 211 00:22:08,287 --> 00:22:09,246 ‫ولی نمی‌تونم 212 00:22:13,542 --> 00:22:14,459 ‫ایمان داشته باش 213 00:23:10,933 --> 00:23:12,684 ...درود بر تو ای مریم 214 00:23:12,768 --> 00:23:15,312 ،پر از نعمت ‫خدا با توست 215 00:23:15,395 --> 00:23:17,689 ...در میان همه‌ی زنان، تو مبارک هستی 216 00:23:17,773 --> 00:23:20,817 ‫و عیسی، میوه‌ی درونِ رحم تو، مبارک است 217 00:23:20,901 --> 00:23:24,780 ،ای مریمِ مقدس ‫ای مادرِ خدا، برای ما گناهکاران 218 00:23:24,863 --> 00:23:28,116 ‫اکنون و در هنگام مرگ دعا کن، آمین 219 00:23:42,005 --> 00:23:45,175 ،برنامه‌ی بعدی ‫داستانی عجیب از بخش اخبار محلی‌مون 220 00:23:45,259 --> 00:23:48,554 ‫شهرِ بانفیلد در ماساچوسِتِ مرکزی ‫« معجزه در بانفیلد؟ پسر بچه‌ی فَلَج راه میره » 221 00:23:48,637 --> 00:23:50,430 ‫پسر بچه‌ای فَلَج به نامِ توبی والش 222 00:23:50,514 --> 00:23:53,851 ‫ادعا می‌کنه ‫توسطِ آلیس پَجِتِ 18 ساله شفا پیدا کرده 223 00:23:53,934 --> 00:23:56,103 ‫عکس‌های معجزه وایرال شده 224 00:23:56,186 --> 00:23:59,064 ‫اسقف جیمز گایلز از اسقف‌نشینِ بوستون 225 00:23:59,147 --> 00:24:01,316 ‫اعلام کرده ‫امروز صبح در کنفرانس خبری شرکت می‌کنه 226 00:24:02,484 --> 00:24:05,821 ،در سال 1858 ‫دختری فرانسوی به نامِ برنادت سوبرو 227 00:24:06,530 --> 00:24:08,740 ‫ادعا کرده بود که مریمِ مقدس 228 00:24:08,824 --> 00:24:10,523 ‫در غاری بیرون از شهرِ لورد 229 00:24:10,547 --> 00:24:11,994 ‫چندین بار به دیدنش اومده بود 230 00:24:13,161 --> 00:24:15,622 ‫در سال 1917، شهرِ فاتیما در پرتقال 231 00:24:16,206 --> 00:24:19,668 ‫سه تا بچه چوپان ادعا کردن ‫مریمِ مقدس به دیدارشون اومده 232 00:24:19,751 --> 00:24:22,754 ‫و معجزه‌ها و پیشگویی‌ها هم صورت گرفته بود 233 00:24:24,840 --> 00:24:28,552 ‫در سالِ 1981، مدیوگوریه بوسنی 234 00:24:29,511 --> 00:24:33,140 ‫شش نفر شاهد ادعا کردن مریمِ مقدس رو دیدن 235 00:24:33,223 --> 00:24:35,851 ‫خیلی‌ها ادعا می‌کنن که مادرِ مقدس 236 00:24:35,875 --> 00:24:38,437 ‫تا به امروز همچنان ‫در این معبد حضور پیدا می‌کند 237 00:24:40,606 --> 00:24:41,481 ‫زمانِ حال 238 00:24:42,316 --> 00:24:47,154 ‫هر سه معبد هر ساله ‫میلیون‌ها انسانِ با ایمان رو به اونجا می‌کشونن 239 00:24:47,237 --> 00:24:48,995 ،فقط در لورد ‫بیش از 5 هزار درمان‌های معجزه‌آسا 240 00:24:49,019 --> 00:24:52,951 ثبت و ضبط شده - ببخشید - 241 00:24:53,035 --> 00:24:56,371 ‫دارین میگین که ممکنه بانفیلد ‫به یه همچین معبدی تبدیل بشه؟ 242 00:24:56,914 --> 00:25:01,335 ‫خب، اول... باید مطمئن بشیم 243 00:25:01,418 --> 00:25:04,004 ‫که واقعاً یه معجزه اتفاق افتاده 244 00:25:04,087 --> 00:25:06,104 ‫و به همین دلیل هست که منشیگن دِلگارد اومدن اینجا ‫[لقبی افتخاری برای خطابِ برخی از افراد کلیسا] 245 00:25:06,128 --> 00:25:07,966 ‫و به وسیله‌ی واتیکان ‫این وظیفه بهشون محول شده 246 00:25:08,050 --> 00:25:11,303 ‫این شفا یافتن‌های ادعا شده رو بررسی کنن 247 00:25:11,386 --> 00:25:12,221 ‫منشیگن 248 00:25:14,932 --> 00:25:18,060 ‫در قرنِ هجدهم، پاپ بندیکت چهاردهم 249 00:25:18,769 --> 00:25:20,657 ‫روشی رو برای مشخص کردنِ 250 00:25:20,681 --> 00:25:22,272 ‫صِحَّت و درستیِ یک معجزه معرفی کردن 251 00:25:23,482 --> 00:25:24,733 ...گام‌های اصلی عبارتند از 252 00:25:25,901 --> 00:25:27,819 ...بیماری باید لاعلاج باشه 253 00:25:28,987 --> 00:25:31,281 ...درمان باید فوری و آنی باشه 254 00:25:31,865 --> 00:25:33,408 ‫درمان باید کامل باشه 255 00:25:34,368 --> 00:25:36,161 ...من در جایگاهِ محقق 256 00:25:36,245 --> 00:25:39,790 ‫قصد دارم ‫از تمام علومِ پزشکی و تکنولوژی‌های موجود 257 00:25:39,873 --> 00:25:42,209 ‫برای رَدِ این معجزه و افشای هر نوع 258 00:25:43,460 --> 00:25:45,212 ‫حیله و فریب استفاده کنم 259 00:25:46,964 --> 00:25:50,884 ،اگر شکست بخورم ‫معجزه اصیل و واقعی در نظر گرفته میشه 260 00:25:54,137 --> 00:25:56,204 ‫در همین حال، کلیسا در اون محل 261 00:25:56,228 --> 00:25:57,683 ‫پناهگاهی قرار داده ‫تا در مقابل مشکلات آب‌وهوایی 262 00:25:57,766 --> 00:26:00,853 ‫و مزاحمتِ مردم ازش محافظت کنه 263 00:26:03,897 --> 00:26:05,691 ‫بله. بله، بله. بفرمائین 264 00:26:05,774 --> 00:26:08,652 ‫کِی آلیس پَجِت و توبی والش رو می‌بینیم؟ 265 00:26:08,735 --> 00:26:11,405 ‫خب، خانواده‌ی والش خواستن در این شرایط ‫حریم خصوصیشون رعایت بشه 266 00:26:11,488 --> 00:26:13,991 ‫و ما قصد داریم ‫به خواسته‌هاشون احترام بذاریم 267 00:26:15,033 --> 00:26:16,955 ‫هر چند خانم پَجِت شخصاً پیشنهاد دادن 268 00:26:16,979 --> 00:26:19,204 ‫باهاتون صحبت کنن 269 00:26:19,288 --> 00:26:20,998 ...آلیس، مجبور نیستی 270 00:26:24,209 --> 00:26:26,628 ‫اگر دلت نمی‌خواد مجبور نیستی بری داخل 271 00:26:26,712 --> 00:26:28,672 ‫مشکلی نیست دکتر گِیتس 272 00:26:28,755 --> 00:26:30,507 ‫این چیزیه که بانو می‌خواد 273 00:26:37,848 --> 00:26:40,726 ‫بانویی که ادعا کردین ‫جلوتون ظاهر شده، مریمِ مقدس‌ــه؟ 274 00:26:41,518 --> 00:26:43,687 ‫و دقیقاً چه کلماتی به‌کار بُرد؟ 275 00:26:43,770 --> 00:26:45,606 ‫سابقه‌ی بیماریِ روانی دارین؟ 276 00:26:46,356 --> 00:26:49,735 ‫برای مطرح کردن همچین ادعاهایی ‫انگیزه‌های مالی داشتین؟ 277 00:26:52,905 --> 00:26:54,406 ‫بانو چه شکلیه؟ 278 00:26:57,034 --> 00:26:59,703 ‫یه لباس بلند و آزادِ سفید رنگ پوشیده 279 00:27:00,204 --> 00:27:04,458 ‫مثل درخششِ خورشید ‫در یک روزِ مه‌آلود می‌درخشه 280 00:27:05,209 --> 00:27:08,462 ‫و اون... چطور باهات صحبت می‌کنه؟ 281 00:27:08,545 --> 00:27:09,755 ‫یه صدا توی سرته؟ 282 00:27:10,339 --> 00:27:13,425 ‫آلیس، تا حالا مواد استفاده کردی؟ 283 00:27:13,509 --> 00:27:15,302 ‫کِی... اولین بار کِی دیدیش؟ 284 00:27:16,303 --> 00:27:18,472 ‫پنج شب پیش، توی مزرعه 285 00:27:19,723 --> 00:27:20,641 ‫تو هم اونجا بودی 286 00:27:21,850 --> 00:27:23,519 ‫و مریم چی می‌خواد؟ 287 00:27:26,063 --> 00:27:27,064 ‫ایمان‌مون رو 288 00:27:30,192 --> 00:27:33,570 ‫من... بهم گفته شده اینجا کسی مزاحممون نمیشه 289 00:27:34,446 --> 00:27:35,280 ‫بفرمائین 290 00:27:37,241 --> 00:27:39,304 ‫یکم تعجب کردم که 291 00:27:39,328 --> 00:27:41,036 ‫پدر هیگن در کنفرانس خبری شرکت نکردن 292 00:27:41,703 --> 00:27:43,593 ...آره خب 293 00:27:43,617 --> 00:27:46,416 ‫متاسفانه حالِ پدر هیگن خوب نیست 294 00:27:46,959 --> 00:27:50,021 ،متاسفم که این خبر رو می‌شنوم ‫تصور می‌کنم از اینکه قراره کلیساشون 295 00:27:50,045 --> 00:27:51,964 ‫به معبد تبدیل بشه حسابی هیجان‌زده‌ان 296 00:27:52,047 --> 00:27:53,507 ‫هنوز مشخص نیست 297 00:27:55,217 --> 00:27:57,219 ‫آلیس داره به خوبی صحبت می‌کنه 298 00:27:58,178 --> 00:28:00,430 ‫با اینکه قبلاً هیچ حرفی رو نشنیده 299 00:28:00,514 --> 00:28:03,248 این موضوع رو چطور توضیح میدین؟ - درجه‌های گوناگونی - 300 00:28:03,272 --> 00:28:04,685 ‫از ناشنوایی وجود داره، آقای فِن 301 00:28:04,768 --> 00:28:07,271 ‫شاید آلیس به‌طور ناخودآگاه ‫تمام این مدت می‌شنیده 302 00:28:07,354 --> 00:28:09,606 بیخیال - کاتولیک هستین؟ - 303 00:28:09,690 --> 00:28:11,859 ‫کاتولیک بزرگ شدم. ولی از بین رفت 304 00:28:11,942 --> 00:28:14,069 ‫به صورتِ معنوی و حرفه‌ای، مشخص بود 305 00:28:14,152 --> 00:28:16,572 ‫بی ایمانیِ من ممکنه بدرد بخوره 306 00:28:16,655 --> 00:28:19,100 ‫وجودِ یه مشاهده کننده‌ی خنثی 307 00:28:19,124 --> 00:28:22,202 ‫برای ثبت و ضبط این پروسه خوب و سالمه 308 00:28:22,703 --> 00:28:25,455 ...شاید یه آدمِ مذهبی‌تر پیدا کنین ولی 309 00:28:25,539 --> 00:28:28,083 ‫ولی اون آدم ‫به جانبداری و تعصب متهم میشه. آره 310 00:28:28,166 --> 00:28:29,501 ‫اجازه‌ی انحصاریِ این داستان رو بهم بدین 311 00:28:31,003 --> 00:28:32,546 ‫فقط من با آلیس حرف می‌زنم 312 00:28:32,629 --> 00:28:35,632 ‫بهت قول میدم انصاف رو رعایت کنم 313 00:28:35,716 --> 00:28:37,290 ‫و اگر، بنا به هر دلیلی 314 00:28:37,314 --> 00:28:39,511 ‫هر کدوم از این معجزه‌ها دروغ از کار در اومد 315 00:28:39,595 --> 00:28:41,722 ‫اون وقت شخصاً مسئولیتش رو قبول می‌کنم 316 00:28:41,805 --> 00:28:45,559 ‫مشخصاً آلیس بیشتر مایله تا با شما حرف بزنه 317 00:28:45,642 --> 00:28:48,111 ...عالیجناب، شُهرت و آبروی این مرد 318 00:28:48,135 --> 00:28:50,147 ‫بله، بله. می‌دونم وینسنت 319 00:28:52,191 --> 00:28:54,693 ‫ولی حقِ هر کسی هست که ‫یه فرصتِ دوباره داشته باشه 320 00:28:56,570 --> 00:28:57,863 ‫حتی آقای فِن 321 00:31:19,963 --> 00:31:21,924 ‫درخواست کردم عضو گروه کُرِ کلیسا بشم 322 00:31:22,799 --> 00:31:25,385 ‫همه‌ی عمرم، از کنار می‌دیدم که دارن می‌خونن 323 00:31:25,469 --> 00:31:27,888 ‫می‌دونی بدترین بخشِ کَر بودن چیه؟ 324 00:31:31,183 --> 00:31:33,103 ‫گفتم، می‌دونی بدترین بخشِ کَر بودن چیه؟ 325 00:31:33,127 --> 00:31:35,604 چیه؟ - نمی‌تونی آهنگ گوش بدی - 326 00:31:36,730 --> 00:31:37,940 ‫ولی می‌تونی احساسش کنی 327 00:31:38,440 --> 00:31:41,026 ‫صدا رو خیلی زیاد می‌کنی ‫و یه چیز رو پخش می‌کنی 328 00:31:41,109 --> 00:31:45,531 ،«مثل «اوورتور ۱۸۱۲ ‫می‌تونی لرزش‌ها رو احساس کنی 329 00:31:46,323 --> 00:31:48,185 ‫خب، خوبه که فهمیدم تو هم 330 00:31:48,209 --> 00:31:49,910 ‫مثل بقیه‌ی نوجَوون‌ها هستی 331 00:31:49,993 --> 00:31:52,287 ‫به چیزی علاقه‌مند شدی؟ 332 00:31:52,371 --> 00:31:54,382 ‫فکر می‌کنم شاید تو نَخِ موسیقی کانتری باشم ‫[گونه‌ای از موسیقی محلی آمریکا] 333 00:31:54,406 --> 00:31:56,416 ‫وای آلیس، بیشتر بِگَرد 334 00:31:58,418 --> 00:32:00,295 ‫بسیار خب، فکر می‌کنم آماده‌ش کردم 335 00:32:01,672 --> 00:32:04,800 ‫نظرت چیه چند تا سوال ساده بپرسیم؟ 336 00:32:04,883 --> 00:32:06,051 ‫چند نفر قراره تماشا کنن؟ 337 00:32:07,469 --> 00:32:08,470 ...‫خب، این 338 00:32:08,971 --> 00:32:10,556 ...گفتنش سخته 339 00:32:11,515 --> 00:32:12,724 ‫ولی شاید میلیون‌ها نفر 340 00:32:13,350 --> 00:32:15,477 ‫مریم می‌خواد ‫با هر چه نفری که میشه ارتباط برقرار کنه 341 00:32:15,561 --> 00:32:18,355 ‫خب، می‌خوایم مریم رو خوشحال کنیم، مگه نه؟ 342 00:32:19,940 --> 00:32:20,816 ‫باشه 343 00:32:22,985 --> 00:32:24,152 ...یه سری 344 00:32:25,028 --> 00:32:27,906 ‫یه سری افراد هستن ‫که به معجزه‌هات اعتقادی ندارن 345 00:32:29,074 --> 00:32:31,285 ‫چه پاسخی برای اون افراد داری؟ 346 00:32:31,952 --> 00:32:33,495 ‫دیدن باور داشتنه 347 00:32:34,496 --> 00:32:36,665 ‫و فکر می‌کنی مریم چرا تو رو انتخاب کرده؟ 348 00:32:37,541 --> 00:32:40,002 ‫چون به بی صدا‌ها ‫صدا می‌بخشه 349 00:32:40,669 --> 00:32:43,213 ‫و من مدتِ خیلی زیادی ساکت و بی صدا بودم 350 00:32:44,423 --> 00:32:45,966 ‫خیلی به درگاهش دعا کردم 351 00:32:46,049 --> 00:32:48,427 ‫آرزو می‌کردم شفا پیدا کنم و اون استجابت کرد 352 00:32:50,637 --> 00:32:52,511 ‫دریچه‌ی قلبم رو به روی مریم باز کردم 353 00:32:52,535 --> 00:32:53,974 ‫و بهش خوشامد گفتم 354 00:32:54,641 --> 00:32:56,569 ‫و اون صدامو شنید آقای فِن 355 00:32:56,593 --> 00:32:58,520 ‫بیشتر از اون، به حرفام گوش داد 356 00:32:59,438 --> 00:33:01,133 ...همه‌ی عمرم 357 00:33:01,157 --> 00:33:03,442 ‫میشه گفت مردم نگام نمی‌کردن 358 00:33:04,318 --> 00:33:06,688 ‫انگار نامرئی بودم 359 00:33:06,712 --> 00:33:08,071 ‫ولی الان وقتی هر جا میرم، همه گوش میدن 360 00:33:10,782 --> 00:33:12,784 ‫شما متوجه میشین چه شکلیه 361 00:33:14,161 --> 00:33:16,705 ‫مردم قبلاً به حرفاتون گوش می‌دادن 362 00:33:16,788 --> 00:33:19,499 ‫تَک تَکِ کلماتتون براشون مهم بود 363 00:33:19,583 --> 00:33:22,294 ‫قدرتِ زیادی داشتین ولی الان از بین رفته 364 00:33:23,337 --> 00:33:26,381 وایسا، وایسا، آلیس، تو از کجا - مریم بهم گفت - 365 00:33:27,674 --> 00:33:32,095 ‫توی مزرعه بهت نگاه کرد ‫و کسی رو دید که بهش نیاز داشت 366 00:33:32,179 --> 00:33:35,015 ‫یه روح که آرزوش بود اون لمسِش کنه 367 00:33:36,058 --> 00:33:39,186 ‫شما و بانو یک چیز رو می‌خواین آقای فِن 368 00:33:39,269 --> 00:33:41,438 ‫حرفش رو منتشر کن 369 00:33:42,773 --> 00:33:44,187 ‫از این فرصت استفاده کن 370 00:33:44,211 --> 00:33:46,735 ‫حرفش رو منتشر کن و پاداش بگیر 371 00:33:46,818 --> 00:33:51,240 ‫آلیس، نمی‌دونی کتابم رو چیکار کردم؟ ...نمی‌تونم 372 00:33:57,287 --> 00:33:59,361 ‫آلیس، می‌خوام با آقای فِن 373 00:33:59,385 --> 00:34:01,458 ‫خصوصی حرف بزنم 374 00:34:11,635 --> 00:34:13,415 ‫گایلز بهم اجازه داد بیام اینجا 375 00:34:13,439 --> 00:34:16,056 ‫تو می‌خوای ازش سوءاستفاده کنی 376 00:34:16,139 --> 00:34:17,349 ...و من اجازه نمیدم 377 00:34:25,983 --> 00:34:27,818 ‫و من اجازه نمیدم ازش استفاده کنی 378 00:34:33,239 --> 00:34:34,241 ‫انسداد ریه؟ 379 00:34:36,118 --> 00:34:38,996 ‫ما... مادربزرگم انسداد ریه داشت 380 00:34:40,289 --> 00:34:42,206 ‫به‌نظرت فکرِ خوبیه؟ 381 00:34:51,842 --> 00:34:53,605 ‫پدر هیگن، برادر زاده‌ت 382 00:34:53,629 --> 00:34:55,888 ‫یه زنِ جَوون و فوق‌العاده‌ست 383 00:34:55,971 --> 00:34:58,307 ‫یه موهبت داره 384 00:34:58,390 --> 00:34:59,600 ...حالا، تصور کن 385 00:35:00,893 --> 00:35:02,978 ‫تصور کن اگر مردم می‌تونستن 386 00:35:03,061 --> 00:35:06,481 ‫کارِ خدا رو در عمل ببینن چه فکری می‌کردن؟ 387 00:35:07,983 --> 00:35:09,735 ‫با من از خدا حرف نزن 388 00:35:10,861 --> 00:35:13,488 ‫برای یه داستان ‫حاضری هر کاری بکنی، خودتم خوب می‌دونی 389 00:35:13,572 --> 00:35:15,562 ‫من... به گمونم متوجه نمیشم 390 00:35:15,586 --> 00:35:17,576 ‫انجام دادنِ یه کارِ خوب به قیمتِ 391 00:35:17,659 --> 00:35:20,479 ‫سود بُردن چند نفر این وسط چه اشکالی داره 392 00:35:20,503 --> 00:35:23,582 ‫مثل تو و کلیسات. همه بَرنده‌ان 393 00:35:25,083 --> 00:35:26,084 ‫همه 394 00:35:27,294 --> 00:35:31,173 ‫اسقف فکر می‌کنه ‫وجودِ معبد برای بانفیلد فوق‌العاده‌ست 395 00:35:32,716 --> 00:35:33,717 ‫شاید 396 00:35:34,259 --> 00:35:36,887 ‫ولی من مطمئن نیستم ‫برای آلیس فوق‌العاده هست یا نه 397 00:35:39,973 --> 00:35:41,825 ‫وقتی که خداوند یه کلیسا می‌سازه 398 00:35:41,849 --> 00:35:44,520 ‫شیطان هم یه عبادتگاه کنارش می‌سازه 399 00:35:48,023 --> 00:35:49,727 ‫هیچ‌وقت فکر نمی‌کردم از زبونِ 400 00:35:49,751 --> 00:35:52,069 ‫یه کشیشِ کاتولیک حرفای مارتین لوتر رو بشنوم ‫[کشیش متجدد و مترجم انجیل به زبان آلمانی] 401 00:35:54,071 --> 00:35:55,072 ...آقای فِن 402 00:35:56,365 --> 00:36:00,410 ‫ما در جنگی اَبَدی بین خیر و شَر حضور داریم 403 00:36:00,494 --> 00:36:04,164 ‫هر جا که خدا بره، نامقدس هم میره 404 00:36:04,248 --> 00:36:07,042 ...دختری که مریمِ مقدس رو توی لورد دیده بود 405 00:36:07,960 --> 00:36:10,546 ‫دنیا مثل یه آدمِ ‫عجیب و غریب باهاش رفتار کرد 406 00:36:10,629 --> 00:36:15,133 ‫بقیه‌ی روزهای عمرش رو ‫توی یه صومعه زندانی بود 407 00:36:15,217 --> 00:36:18,178 ‫در شهرِ فاتیما، 3 تا بچه مریمِ مقدس رو دیدن 408 00:36:18,262 --> 00:36:21,181 ‫تا پایانِ سال، 2 تاشون مُردن 409 00:36:24,810 --> 00:36:26,603 ‫معجزه‌ها، آقای فِن 410 00:36:28,689 --> 00:36:29,940 ‫معجزه‌ها 411 00:36:31,733 --> 00:36:33,861 ‫معجزه‌ها عمل‌های قویِ ایمان هستن 412 00:36:34,611 --> 00:36:37,090 ‫و شیطان هیچ چیز رو بیشتر از 413 00:36:37,114 --> 00:36:40,075 ‫به فساد کشوندنِ ایمانِ ما دوست نداره 414 00:37:10,898 --> 00:37:12,795 ‫خب، شهرمون اوایلِ قرنِ 19 ‫توسط کشاورزهای کاتولیک 415 00:37:12,819 --> 00:37:15,194 ‫تاسیس شده بود 416 00:37:15,277 --> 00:37:17,279 ‫اولین اشاره در گزارشات‌مون 417 00:37:17,362 --> 00:37:20,199 ‫در سالنمای ارزیابِ بخش در سال 1852 پیدا شده 418 00:37:20,282 --> 00:37:22,040 ‫بهش به عنوان بانفیلد اشاره می‌کنه 419 00:37:22,064 --> 00:37:24,494 ‫جایی پُر از عجایبِ غیر عادی و بَد 420 00:37:24,578 --> 00:37:26,663 ‫عجایب؟ یعنی چی؟ 421 00:37:26,747 --> 00:37:28,841 ‫خب، می‌تونسته هر چیزی باشه 422 00:37:28,865 --> 00:37:30,959 ‫یه گوساله‌ی دو سَر، یه بُزِ سیاه 423 00:37:31,043 --> 00:37:33,545 ،اون موقع ‫مردم شیطان رو پُشتِ هر درختی می‌دیدن 424 00:38:11,166 --> 00:38:14,294 درجه‌های گونانی از ناشنوایی وجود داره» 425 00:38:14,378 --> 00:38:17,881 ‫شاید آلیس به‌طور ناخودآگاه «تمام این مدت می‌شنیده 426 00:38:17,965 --> 00:38:19,466 ‫اینا حرفای خودته 427 00:38:21,969 --> 00:38:24,763 ‫وقتی که 19 سالم بود ‫واردِ مدرسه علوم دینی شدم 428 00:38:26,139 --> 00:38:27,307 ‫«یسوعیان» 429 00:38:28,183 --> 00:38:31,436 ‫با اینکه هنوز یه تازه کار بودم، یه پرونده ‫که به یه ننگِ بزرگ مربوط می‌شد رو رد کردم 430 00:38:32,271 --> 00:38:34,481 ‫توجه سریر مقدس رو جلب کردم ‫[حکومت مرکزی کلیساهای کاتولیک در شهر رم] 431 00:38:36,608 --> 00:38:40,696 ‫چندین کتابخانه‌ی کامل ‫درباره‌ی مسائلِ ماوراالطبیعه خوندم 432 00:38:41,488 --> 00:38:45,325 ‫چندین مورد معجزه‌ی ادعا شده رو بررسی کردم 433 00:38:46,201 --> 00:38:47,619 ‫اشتباه و دروغ بودن همه‌شون رو اثبات کردم 434 00:38:49,496 --> 00:38:52,124 ‫خودتم خوب می‌دونی ‫این یکی رو من سَرِ هم نکردم 435 00:38:53,166 --> 00:38:55,043 ‫اگر اینکارو کرده باشی، اولین بار هم نیست 436 00:38:56,086 --> 00:38:58,755 ‫می‌دونی، یه بخشی توی انجیل هست 437 00:38:58,839 --> 00:39:02,092 ،درباره‌ی بخشیدنِ گناهان ‫یه جورایی موضوع اصلی همینه 438 00:39:03,427 --> 00:39:08,390 ‫اگر گناهکار به گناهانش اعتراف ‫و از صمیم قلب توبه کنه 439 00:39:12,853 --> 00:39:14,563 ‫می‌خوای چیزی بهم بگی؟ 440 00:39:15,772 --> 00:39:16,607 ‫نه 441 00:39:28,577 --> 00:39:30,182 ‫خیلی خوب بود آلیس 442 00:39:30,206 --> 00:39:32,122 ‫فوق... فوق‌العاده بود 443 00:39:33,040 --> 00:39:36,001 ...بعدش، باید مریمِ 444 00:39:36,084 --> 00:39:37,503 ...مریمِ 445 00:39:39,254 --> 00:39:40,255 ...موعـ 446 00:39:55,437 --> 00:39:57,064 ‫به مریم اعتقاد داری؟ 447 00:39:58,023 --> 00:40:00,108 بهش ایمان داری؟ - ...من - 448 00:40:01,235 --> 00:40:02,367 ‫سوگند می‌خوری که با تمامِ 449 00:40:02,391 --> 00:40:04,780 قلب و روحت بهش خدمت کنی؟ - بله - 450 00:40:07,115 --> 00:40:09,243 ،آره ‫یه آمبولانس برای «کلیسا بانوی ما» می‌خوام 451 00:40:09,326 --> 00:40:10,994 ‫پدر هیگن غَش کردن 452 00:40:37,396 --> 00:40:38,438 ‫می‌تونم نفس بکشم 453 00:40:41,441 --> 00:40:42,860 ‫می‌تونم نفس بکشم 454 00:40:48,448 --> 00:40:50,951 ‫آلیس، می‌تونم نفس بکشم 455 00:41:04,673 --> 00:41:06,675 ‫آخرین معاینات پدر هیگن 456 00:41:06,758 --> 00:41:08,886 ‫می‌بینی که توده‌ای که در ‫قسمت پائینیِ ریه‌ی سمتِ چپ وحود داشت 457 00:41:08,969 --> 00:41:12,472 ‫و باعثِ فروپاشی کاملِ ‫بخشِ پایینی ریه‌ی چپ چپ شده بود 458 00:41:12,556 --> 00:41:14,683 ‫بهش گفته بودن نهایتاً 6 ماه زنده می‌مونه 459 00:41:17,102 --> 00:41:19,146 ‫وضعیتِ امروزِ ریه‌های پدر هیگن 460 00:41:20,230 --> 00:41:21,755 ...وایسا ببینم 461 00:41:21,779 --> 00:41:23,150 ‫داری میگی شفا پیدا کرده؟ 462 00:41:24,818 --> 00:41:25,861 ‫ظاهراً همینطوره 463 00:41:26,528 --> 00:41:29,656 ‫بچه‌ها چی، توبی والش؟ ‫نتایج آزمایش‌هاش رسیده؟ 464 00:41:29,740 --> 00:41:31,883 ‫توی بیمارستانِ کودکانِ بوستون ‫تشخیص داده بودن 465 00:41:31,907 --> 00:41:33,994 ‫از بیماریِ دیستروفی ماهیچه‌ای رنج می‌بَره بیماری‌ای که باعثِ] [تخریب یا اختلال در بافت ماهیچه‌ای میشه 466 00:41:34,077 --> 00:41:35,078 ‫هیچ درمانی نداره 467 00:41:35,162 --> 00:41:38,206 ...با اینکه غیر ممکنه 468 00:41:38,230 --> 00:41:40,751 ‫مشکلاتِ توبی کاملاً از بین رفته 469 00:41:44,254 --> 00:41:46,340 ‫بسیار خب، بذار مطمئن شم درست فهمیدم 470 00:41:46,423 --> 00:41:47,758 ‫و چیزی رو از قلم ننداختم 471 00:41:47,841 --> 00:41:49,809 ‫برای اینکه از یک اتفاق به عنوانِ 472 00:41:49,833 --> 00:41:51,553 ‫معجزه یاد بشه 3 تا چیزِ اصلی نیاز هست 473 00:41:51,637 --> 00:41:54,211 ...بیماری باید لاعلاج باشه 474 00:41:54,235 --> 00:41:56,808 ...درمان باید فوری و آنی باشه 475 00:41:56,892 --> 00:41:58,590 ‫درمان باید کامل باشه 476 00:41:58,614 --> 00:42:00,312 ‫درسته؟ 477 00:42:03,357 --> 00:42:04,942 ‫بیخیال 478 00:42:06,318 --> 00:42:09,029 ‫خودشه. اصلی و واقعیه 479 00:42:11,031 --> 00:42:13,408 ‫مطمئناً همینطور به‌نظر می‌رسه آقا فِن 480 00:42:13,492 --> 00:42:17,329 ‫مواردِ مورد نیاز ‫برای تصدیقِ یه معجزه بررسی شدن 481 00:42:17,412 --> 00:42:20,749 ‫پاپ دستور دادن اون زمینِ کشاورزی 482 00:42:20,832 --> 00:42:22,251 ،جایی که مریمِ مقدس ظاهر شده ‫یه معبد مقدس‌ــه 483 00:42:22,334 --> 00:42:24,253 ‫آلیس برای تو یعنی چی؟ 484 00:42:24,336 --> 00:42:26,421 ‫آلیس قهرمانِ منه 485 00:42:26,505 --> 00:42:29,550 ‫منم درست مثلِ اون احساسِ می‌کردم نامرئی‌ام 486 00:42:29,633 --> 00:42:31,773 ‫ولی حالا، وقتی می‌بینم ‫اون به چه آدمی تبدیل شده 487 00:42:31,797 --> 00:42:34,721 اون الهام بخشِ منه - اون مقدسه. کاملاً مشخصه - 488 00:42:34,805 --> 00:42:36,557 ‫اون از تیلور سوئیفت هم بزرگتر میشه. می‌دونم ‫[خواننده‌ی آمریکایی] 489 00:42:36,640 --> 00:42:38,474 ‫هیچ اتفاقی توی بانفیلد نمیافته 490 00:42:38,498 --> 00:42:41,186 نه - این... ماجرای خیلی بزرگیه، نه؟ - 491 00:42:41,270 --> 00:42:42,646 کجا داری میرین؟ - هر جایی بجز اینجا - 492 00:42:42,729 --> 00:42:44,605 ‫از وقوعِ معجزه‌ها خوشحال نیستین؟ 493 00:42:44,629 --> 00:42:45,858 ‫نه، قربان. نیستم 494 00:42:45,941 --> 00:42:50,028 ‫وقتی که خدا سرش تو کار خودشه رو دوست دارم 495 00:42:50,112 --> 00:42:53,949 ،اون بالا ‫وقتی که میاد این پائین، اتفاق‌های بدی میافته 496 00:42:54,032 --> 00:42:56,535 ‫سیلاب‌ها، حمله‌های ملخ‌ها 497 00:42:56,618 --> 00:42:59,997 ‫خدای عهدِ عَتیق خشمگین و عصبانیه 498 00:43:00,080 --> 00:43:02,249 ‫اگر یه چیزی عصبانیش کنه چی؟ 499 00:43:02,332 --> 00:43:06,336 ‫تأثیرِ این ماجرا بر اقتصادِ بانفیلد رو ‫نباید بزرگنمایی کرد 500 00:43:06,420 --> 00:43:09,047 ‫در اروپا، معبدهای لورد و فاتیما 501 00:43:09,131 --> 00:43:12,217 ‫هر کدوم سالانه 6 میلیون توریست رو جذب می‌کنن 502 00:43:19,600 --> 00:43:22,603 ‫مانیکا، تعجب کردم تماس گرفتی 503 00:43:22,686 --> 00:43:25,314 ‫آره خب، درباره‌ش با مدیریت حرف زدم 504 00:43:25,397 --> 00:43:27,900 ‫به این نتیجه رسیدیم 10 سال کافی بود 505 00:43:27,983 --> 00:43:29,401 ‫به اندازه‌ی کافی تنبیه شدی 506 00:43:31,278 --> 00:43:33,739 ‫خب، به همون اندازه که ‫وسوه کننده‌ست، رَدِش می‌کنم 507 00:43:33,822 --> 00:43:36,408 چی؟ - یه میز می‌خوام مانیکا - 508 00:43:36,491 --> 00:43:38,273 ...بخش‌های ویژه 509 00:43:38,297 --> 00:43:40,078 ‫می‌خوام ویراستار بشم 510 00:43:40,162 --> 00:43:41,705 ‫عقلت رو از دست دادی 511 00:43:41,788 --> 00:43:45,167 ‫کلی تماس از شیکاگو، نیویورک و واشنگتن دارم 512 00:43:45,250 --> 00:43:47,845 ‫تمام سازمان‌های ‫جمعیتیِ کاتولیکِ روی این سیاره 513 00:43:47,869 --> 00:43:50,464 ‫دارن به‌خاطر این داستان به آب و آتیش می‌زنن 514 00:43:50,547 --> 00:43:52,716 ‫دسترسی انحصاری به آلیس در اختیارِ منه 515 00:43:52,799 --> 00:43:55,344 ،اگر می‌خوای با آلیس حرف بزنی ‫باید از طریقِ من اقدام کنی 516 00:43:55,427 --> 00:43:57,288 ‫داستانِ بدونِ آلیس 517 00:43:57,312 --> 00:44:00,557 ‫یعنی داستانِ بدون جِری فِن 518 00:44:03,644 --> 00:44:06,188 باهات تماس می‌گیرم - مطمئنم که اینکارو می‌کنی - 519 00:44:17,491 --> 00:44:18,450 ‫کی برگشته؟ 520 00:44:19,451 --> 00:44:20,744 ‫این یارو برگشته 521 00:44:22,162 --> 00:44:24,122 !باید به ظاهرم برسم و عکس‌های جدید بگیرم 522 00:44:28,877 --> 00:44:30,212 ‫اینجا خونه‌ی منه 523 00:44:30,838 --> 00:44:32,840 ‫هیچ‌وقت جای دیگه‌ای زندگی نکردم 524 00:44:34,466 --> 00:44:37,636 ‫ولی عموم احساس کرد ‫توی اسقف نشین باشم برام بهتره 525 00:44:38,887 --> 00:44:41,790 ‫متأسفم آلیس. خیلی بده 526 00:44:41,814 --> 00:44:42,766 ‫درک می‌کنم 527 00:44:44,476 --> 00:44:46,144 ‫حالا عموت کجاست؟ 528 00:44:46,228 --> 00:44:48,730 ‫توی کلیسا کار داره 529 00:44:49,523 --> 00:44:52,651 ‫نمی‌دونم بدونِ من می‌خواد چیکار کنه 530 00:44:52,734 --> 00:44:55,028 ‫مثلاً، وقتی که می‌خواد ‫سیگار بکشه کی جلوشو می‌گیره؟ 531 00:44:57,823 --> 00:44:59,289 ‫مطمئن نیستم ولی فکر کنم مشکلی نداشته باشه 532 00:44:59,313 --> 00:45:01,785 ‫دیگه بزرگ شده 533 00:45:05,581 --> 00:45:07,541 ‫به عنوان یه تجربه‌ی جدید بهش نگاه کن 534 00:45:07,624 --> 00:45:11,628 ‫منم به افتخار این تجربه یه چیزی برات آوردم 535 00:45:14,423 --> 00:45:15,757 ‫یه میکس 536 00:45:15,841 --> 00:45:19,094 ‫البته اینم لطفا در نظر بگیر که من سلیقه‌م قدیمیه... 537 00:45:19,178 --> 00:45:21,680 ‫پس مجبوری یه کم آهنگ کلاسیک گوش کنی 538 00:45:21,763 --> 00:45:24,452 ‫بیتلز، زپلین، استونز... 539 00:45:24,476 --> 00:45:26,101 ‫ایگلز، یه کمی هم توپاک 540 00:45:26,185 --> 00:45:27,540 ‫البته سعی کردم اینم بفهمم... 541 00:45:27,564 --> 00:45:29,146 ‫این روزا جوونا چی گوش می‌کنن 542 00:45:29,229 --> 00:45:30,847 ‫برای همین یه کم بیلی ایلیش هم ریختم... 543 00:45:30,871 --> 00:45:32,816 ‫روفیوس وین‌رایت، اسمشینگ پامپکینز 544 00:45:34,401 --> 00:45:36,195 ‫خیلی مهمه که بدونی... 545 00:45:36,278 --> 00:45:40,282 ‫یه دنیای خیلی بزرگ بیرون از اینجا وجود داره 546 00:45:41,491 --> 00:45:42,701 ‫ممنون 547 00:45:45,204 --> 00:45:48,415 ‫تو اونقدرا هم که بقیه فکر می‌کنن احمق نیستی 548 00:45:50,209 --> 00:45:52,336 ‫خیلی خب. ممنون 549 00:45:56,715 --> 00:45:59,593 ‫بانو از تو راضی‌ـه آقای فن 550 00:46:00,677 --> 00:46:02,897 ‫همه این آدما به لطف تو... 551 00:46:02,921 --> 00:46:05,140 ‫بهش باور دارن و عبادتش می‌کنن 552 00:46:09,311 --> 00:46:11,563 ‫خب، به بانو بگو قابلی نداره 553 00:47:50,996 --> 00:47:52,519 ‫از طرف بانو 554 00:47:52,543 --> 00:47:53,957 ‫بانو؟ 555 00:48:01,673 --> 00:48:03,175 ‫آها اون بانو 556 00:48:05,886 --> 00:48:07,971 ‫- چرا این کارو کردی؟ ‫- چی؟ 557 00:48:08,555 --> 00:48:10,307 ‫چرا داستان سر هم کردی؟ 558 00:48:14,061 --> 00:48:15,854 ‫- حقیقت رو بگم؟ ‫- آره 559 00:48:17,231 --> 00:48:18,357 ‫برای معروف شدن 560 00:48:23,237 --> 00:48:24,831 ‫وقتی بالاتر از همه وایسادی... 561 00:48:24,855 --> 00:48:26,448 ‫و کلی نور بهت تابونده میشه... 562 00:48:28,075 --> 00:48:29,201 ‫مثل... 563 00:48:30,702 --> 00:48:32,289 ‫مثل یه مخدره... 564 00:48:32,313 --> 00:48:33,747 ‫و مستت می‌کنه 565 00:48:33,830 --> 00:48:36,166 ‫درگیر داستان شده بودم... 566 00:48:37,793 --> 00:48:39,378 ‫و فکر می‌کردم دست نیافتنی‌ام 567 00:48:40,254 --> 00:48:42,005 ‫غرور قبل از سقوط 568 00:48:42,089 --> 00:48:45,092 ‫ببین کی داره از انجیل نقل قول می‌کنه 569 00:48:45,175 --> 00:48:47,553 ‫بانفیلد همیشه منطقه باایمانی بوده 570 00:48:48,303 --> 00:48:49,763 ‫ایمان، بله 571 00:48:49,847 --> 00:48:51,723 ‫ایمان و خرافات 572 00:48:52,558 --> 00:48:54,561 ‫می‌دونی، اولین روزی که اومدم اینجا... 573 00:48:54,585 --> 00:48:57,062 ‫من و دوست کشاورزم یه عروسک قدیمی پیدا کردیم 574 00:48:57,145 --> 00:48:59,251 ‫- عروسک قدیمی ‫- عروسک، بله 575 00:48:59,275 --> 00:49:01,743 ‫- زمین‌ها پر از این عروسکا هستن ‫- آره 576 00:49:01,767 --> 00:49:04,111 ‫ولی براساس حرف دوستم، این یکی شبیه اونا نبود 577 00:49:04,194 --> 00:49:06,780 ‫دور این یکی رو زنجیر کرده بودن... 578 00:49:06,864 --> 00:49:10,325 ‫و زنجیر رو با یه تاریخ غیرممکن مهر کرده بودن... 579 00:49:10,409 --> 00:49:12,786 ‫31 فوریه 580 00:49:15,873 --> 00:49:16,707 ‫چیه؟ 581 00:49:18,417 --> 00:49:19,418 ‫چیه؟ 582 00:49:21,879 --> 00:49:24,713 ‫عروسک نماد خوش شانسیه، درسته؟ 583 00:49:24,737 --> 00:49:28,269 ‫- آره ‫- ولی اونا به اینم اعتقاد دارن... 584 00:49:28,293 --> 00:49:30,804 ‫که میشه بدی‌ها رو هم توش به دام انداخت و... 585 00:49:33,348 --> 00:49:36,268 ‫می‌دونی، دورش رو زنجیر می‌کشن... 586 00:49:36,351 --> 00:49:41,648 ‫و یه تاریخ غیرممکن رو عروسک میذارن... 587 00:49:41,732 --> 00:49:43,442 ‫مثل 31 فوریه 588 00:49:44,026 --> 00:49:46,111 ‫و امیدوارن... 589 00:49:46,135 --> 00:49:48,780 ‫که روح محبوس در اون تا ابد همونجا بمونه 590 00:49:54,119 --> 00:49:56,371 ‫خب حال توبی والش چطوره؟ 591 00:49:56,455 --> 00:49:59,180 ‫راستش، وارد تیم فوتبال مدرسه شد 592 00:49:59,204 --> 00:50:00,834 ‫پس واقعا یه معجزه‌س 593 00:50:01,919 --> 00:50:04,963 ‫وایسا ببینم، فکر می‌کردم دکترا به معجزه اعتقاد ندارن 594 00:50:05,047 --> 00:50:07,633 ‫استثناهایی هم هست 595 00:50:07,716 --> 00:50:09,218 ‫می‌تونم کلی داستان بگم 596 00:50:10,594 --> 00:50:11,428 ‫فن؟ 597 00:50:24,775 --> 00:50:26,151 ‫اینجا رو قبلا دیدم 598 00:50:27,611 --> 00:50:28,987 ‫برکه پیکود؟ 599 00:50:30,405 --> 00:50:33,992 ‫قبلا یکشنبه عید پاک از طرف پیک نیک کلیسا... 600 00:50:34,076 --> 00:50:35,160 ‫می‌اومدیم اینجا تا وقتی که بهمون گفتن فروخته شده 601 00:50:36,578 --> 00:50:38,830 ‫- وایسا ببینم، اینجا جزو املاک کلیسا بوده؟ ‫- بله 602 00:50:38,914 --> 00:50:42,584 ‫از موقعی که مجسمه بانو ساخته شد ‫کلیسا بیشتر زمین‌های ‫بانفیلد رو گرفت 603 00:50:42,668 --> 00:50:44,294 ‫کی؟ کی بوده؟ 604 00:50:45,295 --> 00:50:46,713 ‫اواسط قرن هجدهم 605 00:50:46,797 --> 00:50:48,507 ‫1845؟ 606 00:50:50,300 --> 00:50:51,802 ‫از کجا می‌دونستی؟ 607 00:51:17,119 --> 00:51:18,120 ‫فن؟ 608 00:51:21,957 --> 00:51:23,000 ‫چی شده؟ 609 00:51:28,881 --> 00:51:30,257 ‫باید با هیگن صحبت کنم 610 00:51:30,340 --> 00:51:31,795 ‫اینجا یه اتفاقی افتاده 611 00:51:31,819 --> 00:51:33,886 ‫یه چیزی که مربوط به کلیساست 612 00:52:04,208 --> 00:52:06,418 ‫زمان اعتراف از ساعت 7 تا 8 ‌ـه 613 00:52:06,502 --> 00:52:08,629 ‫من رو بیامرزید پدر برای گناهانی که مرتکب شدم 614 00:52:10,297 --> 00:52:12,100 ‫باشد که خداوند نور به قلبت بتاباند 615 00:52:12,124 --> 00:52:13,926 ‫و تو را یاری کند گناهانت را اعتراف کنی 616 00:52:14,009 --> 00:52:17,888 ‫از آخرین اعترافم مدتی می‌گذره 617 00:52:18,805 --> 00:52:19,806 ‫ادامه بده 618 00:52:19,890 --> 00:52:22,443 ‫نام خدا رو مصادره کردم... 619 00:52:22,467 --> 00:52:25,020 ‫طمعکار شدم، افکار ناپاک داشتم... 620 00:52:26,021 --> 00:52:28,398 ‫زندگی‌ها رو نابود کردم... 621 00:52:28,482 --> 00:52:30,651 ‫ارواح بسیاری رو به تباهی کشوندم... 622 00:52:31,568 --> 00:52:34,363 ‫و حالا اومدم سراغ شما 623 00:52:34,446 --> 00:52:36,365 ‫سه بار بگو درود بر مری و... 624 00:52:37,157 --> 00:52:38,700 ‫شفاتون دادم 625 00:52:39,451 --> 00:52:42,454 ‫و به جای ایمان آوردن، ‫با تردید به من تلافی کردین 626 00:52:42,538 --> 00:52:44,206 ‫چی به دست آوردین؟ 627 00:52:44,790 --> 00:52:49,127 ‫حقیقت رو به بهای زندگی‌تون کشف کردین 628 00:52:49,837 --> 00:52:53,757 ‫و واقعا باور دارین می‌تونین جلوی من رو بگیرین؟ 629 00:52:54,925 --> 00:52:58,929 ‫لازمه بهتون بگم چه بلایی سر اونایی اومد که تلاش کردن؟ 630 00:52:59,012 --> 00:53:02,808 ‫گوشت رو از استخونشون جدا کردم 631 00:53:03,934 --> 00:53:06,088 ‫حلقشون رو شکافتم... 632 00:53:06,112 --> 00:53:09,940 ‫و گذاشتم نفسشون به آرومی گرفته بشه 633 00:53:12,776 --> 00:53:15,041 ‫شیطان. اون به من قدرت داد... 634 00:53:15,065 --> 00:53:16,780 ‫- تا معجزه کنم ‫- نه! نه! 635 00:53:17,823 --> 00:53:22,369 ‫به درگاه مریمِ مقدس دعا کن که نجاتت بده 636 00:53:22,452 --> 00:53:24,454 ...بذار ببینیم کی قوی‌تره 637 00:53:24,538 --> 00:53:27,457 ‫اون یا من! 638 00:54:06,163 --> 00:54:08,457 ‫نه، خواهش می‌کنم 639 00:54:38,403 --> 00:54:39,613 ‫پدر هیگن؟ 640 00:54:52,751 --> 00:54:53,836 ‫پدر هیگن؟ 641 00:55:08,141 --> 00:55:09,268 ‫پدر هیگن؟ 642 00:55:40,048 --> 00:55:41,091 ‫یعنی چی 643 00:55:42,092 --> 00:55:45,846 ‫چرا باید خودش رو بکشه؟ ‫اون که تازه شفا پیدا کرده بود 644 00:55:46,638 --> 00:55:48,891 ‫کی می‌دونه کدوم شیطون گولش زده؟ 645 00:55:50,184 --> 00:55:51,632 ‫البته که این موضوع به عنوان یه... 646 00:55:51,656 --> 00:55:53,937 ‫اتفاق هولناک گزارش میشه 647 00:55:54,771 --> 00:55:56,106 ‫همون طور که خودتون هم مطمئنا قبول دارین... 648 00:55:56,190 --> 00:55:59,193 ‫خودکشی از نگاه ما یه کار ناشایست‌ـه 649 00:55:59,276 --> 00:56:01,653 ‫پس باید ازتون بخوام درمورد این موضوع محتاط باشین 650 00:56:02,821 --> 00:56:05,824 ‫پدر هیگن چوپان این جامعه بود 651 00:56:07,117 --> 00:56:08,974 ‫حتما متوجه آسیبی که ممکنه بزنه... 652 00:56:08,998 --> 00:56:10,621 ‫اونم زمانی که ‫بانفیلد دوباره داره جون می‌گیره هستین 653 00:56:13,790 --> 00:56:15,292 ‫بذارید یه چیزی بپرسم 654 00:56:17,085 --> 00:56:19,254 ‫وقتی اخبار رو نگاه می‌کنید متوجه چی میشید؟ 655 00:56:19,338 --> 00:56:22,966 ‫جنگ، قحطی، بیماری، رنج، نفرت 656 00:56:23,717 --> 00:56:25,594 ‫شیطان داره پیروز میشه آقای فن 657 00:56:26,595 --> 00:56:29,561 ‫ایمان تنها چیزیه که... 658 00:56:29,585 --> 00:56:31,850 ‫بین ما و تباهی ایستاده 659 00:56:33,185 --> 00:56:35,088 ‫و اینجا، این صومعه... 660 00:56:35,112 --> 00:56:37,356 ‫کمک می‌کنه ایمانمون رو قوی کنیم... 661 00:56:38,565 --> 00:56:39,816 ‫به لطف شما 662 00:56:41,652 --> 00:56:43,993 ‫هیچکدوم اینا... 663 00:56:44,017 --> 00:56:45,906 ‫بدون شما ممکن نبود 664 00:57:11,348 --> 00:57:13,976 ‫عموم منو دوست داشت و مراقبم بود 665 00:57:14,935 --> 00:57:17,062 ‫اون تنها خانواده‌ی من بود 666 00:57:23,068 --> 00:57:24,903 ‫می‌دونی چیه؟ این... 667 00:57:24,987 --> 00:57:27,781 ‫احمقانه‌س. می‌تونیم یه وقت دیگه این کارو بکنیم 668 00:57:29,867 --> 00:57:30,868 ‫نه... 669 00:57:32,077 --> 00:57:33,837 ‫مری اونو قبل از رسیدن به... 670 00:57:33,861 --> 00:57:36,540 ‫پاداش ابدیش از رنجش آزاد کرد 671 00:57:37,666 --> 00:57:40,085 ‫از ما می‌خواد راهش رو ادامه بدیم 672 00:57:44,882 --> 00:57:46,133 ‫باشه 673 00:57:47,467 --> 00:57:48,468 ‫باشه 674 00:57:53,724 --> 00:57:54,725 ‫می‌دونی... 675 00:57:56,685 --> 00:57:58,687 ‫عموت اعتقاد داشت... 676 00:57:58,770 --> 00:58:02,566 ‫هرجا که خدا باشه، شیطان درست پشت سرشه 677 00:58:04,651 --> 00:58:06,111 ‫شما فکر می‌کنین که... 678 00:58:08,197 --> 00:58:11,325 ‫فکر می‌کنین نیروهای دیگه‌ای اینجا حضور دارن؟ 679 00:58:12,117 --> 00:58:14,244 ‫اگه مری بود چنین اجازه‌ای نمی‌داد 680 00:58:17,706 --> 00:58:20,626 ‫بهش شک نداشته باشین آقای فن 681 00:58:21,793 --> 00:58:23,556 ‫اون مریمِ مقدس‌ـه 682 00:58:23,580 --> 00:58:24,796 ‫مادر خدا 683 00:58:24,880 --> 00:58:26,391 ‫عشقش به ما خیلی سوزان‌ـه 684 00:58:26,415 --> 00:58:27,925 ‫اون... 685 00:58:32,888 --> 00:58:35,224 ‫مری الان داره باهام صحبت می‌کنه 686 00:58:38,769 --> 00:58:42,564 ‫میگه، «تردید ایمان رو ضعیف می‌کنه 687 00:58:45,776 --> 00:58:47,861 ‫تردید باعث نفرین میشه» 688 01:00:02,728 --> 01:00:05,397 ‫تاری دید، زانوهای لرزان 689 01:00:06,148 --> 01:00:08,817 ‫هیچ دکتری نتونست بفهمه مشکلم چیه 690 01:00:09,443 --> 01:00:12,696 ‫و با یه نگاه به آلیس شفا پیدا کردم 691 01:00:14,281 --> 01:00:16,116 ‫خفه شو 692 01:00:18,577 --> 01:00:22,456 ‫اون مریمِ مقدس‌ـه. مادر خدا 693 01:00:22,539 --> 01:00:25,501 ‫عشقش به ما خیلی سوزان‌ـه. اون... 694 01:00:41,975 --> 01:00:43,852 ‫سوزان‌ـه. اون... 695 01:01:16,969 --> 01:01:19,096 ‫تردید باعث نفرین میشه 696 01:01:20,556 --> 01:01:21,557 ‫ناتالی 697 01:01:22,349 --> 01:01:23,350 ‫هی 698 01:01:23,976 --> 01:01:25,138 ‫متوجه نمیشم 699 01:01:25,162 --> 01:01:27,437 ‫پدر هیگن همچین آدمی نبود 700 01:01:27,521 --> 01:01:28,814 ‫فکر نکنم کار خودش باشه 701 01:01:30,107 --> 01:01:32,526 ‫می‌دونی ویدیوهای کلیسا کجا نگهداری میشه؟ 702 01:01:33,110 --> 01:01:35,445 ‫آره... اون پشته 703 01:01:35,529 --> 01:01:36,947 ‫باید فیلم‌ها رو ببینم 704 01:01:38,740 --> 01:01:41,243 ‫مراسم خاکسپاری الان شروع میشه 705 01:01:43,662 --> 01:01:44,663 ‫خیلی خب 706 01:02:04,183 --> 01:02:05,809 ‫امروز اینجا گرد آمده‌ایم... 707 01:02:06,685 --> 01:02:09,813 ‫تا ادای احترام کنیم به پدر هیگن 708 01:02:40,260 --> 01:02:43,180 ‫خودت می‌دونی اینجا دنبال چی داریم می‌گردیم؟ 709 01:02:44,473 --> 01:02:47,434 ‫هر چیزی که مربوط به سال 1845 باشه 710 01:02:51,813 --> 01:02:55,025 ‫آگاه باشید، برای شما رازی را خواهم گفت 711 01:02:55,651 --> 01:02:57,945 ‫ما به خواب نخواهیم رفت... 712 01:02:59,530 --> 01:03:02,366 ‫بلکه در آن لحظه متحول خواهیم شد 713 01:03:20,384 --> 01:03:21,301 ‫ناتالی... 714 01:03:22,886 --> 01:03:23,887 ‫اینو نگاه کن 715 01:03:28,183 --> 01:03:29,351 ‫به لاتین نوشته 716 01:03:30,769 --> 01:03:31,806 ‫خیلی خب 717 01:03:31,830 --> 01:03:34,439 ‫مدرسه پزشکی ملزم به استفاده از زبون لاتین بود 718 01:03:38,735 --> 01:03:41,238 ‫وصیت‌نامه‌ی پدر پرسکات 719 01:03:49,454 --> 01:03:52,082 ‫«در باب ساحره و عروس شیطان» 720 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 ‫مِری النور 721 01:03:56,461 --> 01:03:58,172 ‫روزی که در شیپور دمیده شود... 722 01:03:58,964 --> 01:04:01,383 ‫مردگان برخواهند خاست... 723 01:04:02,467 --> 01:04:03,468 ‫فساد ناپذیر... 724 01:04:05,596 --> 01:04:07,723 ‫و ما متحول خواهیم شد 725 01:04:07,806 --> 01:04:10,601 ‫مری معجزه‌ها رو اجرا می‌کرد 726 01:04:10,684 --> 01:04:11,709 ‫می‌تونست بیمار رو شفا بده 727 01:04:11,733 --> 01:04:15,292 ‫- وای، این... ‫- نه، نه، ادامه بده 728 01:04:15,316 --> 01:04:18,430 ‫اون ادعا می‌کرد مریمِ مقدس... 729 01:04:18,454 --> 01:04:20,110 ‫از طریق بدن اون صحبت می‌کنه 730 01:04:20,986 --> 01:04:24,323 ‫اگه روحت رو وقف اون می‌کردی ‫تو رو شفا می‌داد 731 01:04:24,406 --> 01:04:28,202 ‫هرکسی او را زیر سوال برد پایان دردناکی داشت 732 01:04:29,369 --> 01:04:31,955 ‫در نهایت، شهر شروع به مبارزه کرد 733 01:04:32,039 --> 01:04:34,291 ‫مری را دستگیر و در آبهای یخ‌زده... 734 01:04:34,374 --> 01:04:36,752 ‫- غرقش کردند ‫- تو برکه پیکود 735 01:04:38,212 --> 01:04:40,839 ‫مری اعتراف کرد که به شیطان خدمت می‌کند 736 01:04:40,923 --> 01:04:45,677 ‫به عنوان مجازات، ماسکی به صورت مری میخکوب شد... 737 01:04:46,970 --> 01:04:48,889 ‫با تصویر مریمِ مقدس 738 01:04:53,393 --> 01:04:55,350 ‫مری از یک درخت بلوط کهن در سایه کلیسا... 739 01:04:55,374 --> 01:04:57,147 ‫به دار آویخته شد 740 01:04:58,398 --> 01:05:00,023 ‫به نام مسیح... 741 01:05:00,047 --> 01:05:01,276 ‫بدنش سوزانده شد... 742 01:05:01,360 --> 01:05:03,247 ‫خاکستر و روح او در یک... 743 01:05:03,271 --> 01:05:05,822 ‫- محبوس شد ‫- مهارش کن! 744 01:05:13,080 --> 01:05:15,624 ‫به روح ویلیام هیگن فرمان می‌دهیم 745 01:05:15,707 --> 01:05:17,084 ‫آلیس... 746 01:05:17,167 --> 01:05:18,794 ‫از منظر این دنیا... 747 01:05:21,880 --> 01:05:22,881 ‫اکنون او مرده است 748 01:05:29,012 --> 01:05:30,806 ‫مری با من حرف زد 749 01:05:33,809 --> 01:05:36,854 ‫امشب، مهمونی آبستنی معصوم‌ـه 750 01:05:38,313 --> 01:05:40,439 ‫تا جشن بگیریم 751 01:05:40,463 --> 01:05:42,985 ‫مری از ما می‌خواد که تو زیارتگاه مراسم برگزار کنیم 752 01:05:45,988 --> 01:05:50,868 ‫بعد از مرگ مری، معجزاتش از بین رفتند 753 01:05:51,827 --> 01:05:54,913 ‫کسانی که شفا یافته بودند دوباره بیمار شدند 754 01:05:55,622 --> 01:05:58,000 ‫وای. پدر هیگن حتما این کتاب رو پیدا کرده بود 755 01:05:58,083 --> 01:06:01,879 ‫حقیقت رو فهمیده بود ‫برای همین مری اونو کشت 756 01:06:01,962 --> 01:06:03,589 ‫هیگن معتقد بود... 757 01:06:04,923 --> 01:06:07,634 ‫هرجا خدا باشه، نامقدس پشت سرشه 758 01:06:08,468 --> 01:06:10,679 ‫این معجزه‌ها از طرف خدا نبودن 759 01:06:10,762 --> 01:06:13,557 ‫- به ما در مراسم بپیوندید ‫- این مری النورـه... 760 01:06:13,640 --> 01:06:15,918 ‫- به درگاه مری دعا کنید ‫- که خودش رو مریمِ مقدس جا زده 761 01:06:15,942 --> 01:06:18,603 ‫- قلبتون رو به سمت اون باز کنید ‫- و کار شیطان رو انجام میده 762 01:06:18,627 --> 01:06:22,410 ‫اون یه پیام فوری داره که می‌خواد با تمام دنیا درمیون بذاره... 763 01:06:22,434 --> 01:06:23,859 ‫اگر به اون باور داشته باشین 764 01:06:23,942 --> 01:06:29,072 ‫من باور دارم! من باور دارم! 765 01:06:29,156 --> 01:06:33,160 ‫من باور دارم! من باور دارم! ‫من باور دارم!... 766 01:06:40,334 --> 01:06:41,460 ‫ناتالی 767 01:06:47,424 --> 01:06:48,425 ‫چیه؟ 768 01:07:05,359 --> 01:07:06,360 ‫فن؟ 769 01:07:25,754 --> 01:07:26,806 ‫فرار کن! 770 01:07:26,830 --> 01:07:27,881 ‫برو! 771 01:07:35,055 --> 01:07:36,265 ‫باید به آلیس خبر بدیم 772 01:07:37,432 --> 01:07:39,017 ‫آلیس، دوباره رویا داشتی؟ 773 01:07:39,101 --> 01:07:40,725 ‫آلیس، لطفا، ‫خواهش می‌کنم 774 01:07:40,749 --> 01:07:42,813 ‫چی داری به مردم بگی؟ 775 01:07:42,896 --> 01:07:43,480 ‫الان نه. خواهش می‌کنم 776 01:07:43,504 --> 01:07:46,900 ‫- برید کنار ‫- آلیس، یه سوال دیگه 777 01:07:46,984 --> 01:07:47,985 ‫الان نه 778 01:07:49,528 --> 01:07:51,905 ‫آلیس، اون شفا پیدا می‌کنه؟ 779 01:08:12,009 --> 01:08:14,636 ‫- الان وقت خوبی نیست مانیکا ‫- یه معامله داری 780 01:08:14,720 --> 01:08:16,272 ‫میز بخش ویژه در اختیارته... 781 01:08:16,296 --> 01:08:17,848 ‫ولی می‌خوام همین امروز دفتر باشی 782 01:08:17,930 --> 01:08:19,435 ‫مصاحبه‌ت با آلیس رو می‌خوام 783 01:08:19,459 --> 01:08:20,642 ‫و می‌خوام بهش دسترسی پیدا کنم 784 01:08:20,725 --> 01:08:21,917 ‫داستان، نه، من... 785 01:08:21,941 --> 01:08:24,020 ‫گوش کن، من اشتباه برداشت کردم 786 01:08:24,104 --> 01:08:26,439 ‫صبر کن، یعنی چی؟ ‫پیشنهاد بهتری گرفتی؟ 787 01:08:26,523 --> 01:08:29,484 ‫نه، گوش نمی‌کنی چی میگم ‫خیلی خب؟ باید تمومش کنیم 788 01:08:30,109 --> 01:08:31,987 ‫فن، برمی‌گردی سر کارت 789 01:08:32,069 --> 01:08:34,448 ‫این آخرین شانسته ‫همه چی تو دست خودته 790 01:08:34,531 --> 01:08:36,950 ‫ببین، من می‌شناسمت. تو وجدانت رو ‫جای یه داستان می‌فروشی 791 01:08:38,202 --> 01:08:39,995 ‫مطمئنم همین الانشم فروختم 792 01:08:44,917 --> 01:08:46,001 ‫باید عجله کنیم 793 01:08:54,426 --> 01:08:55,969 ‫آلیس داخل صومعه‌س 794 01:08:59,229 --> 01:09:01,295 « ناحیهء کلیسایی زیر نفوذ اسقف اعظمِ بوستون » 795 01:09:03,644 --> 01:09:05,145 ‫آقا، ایشون تو جلسه هستن 796 01:09:05,229 --> 01:09:06,270 ‫آقای فن 797 01:09:07,439 --> 01:09:10,859 ‫پدر هیگن قبل از مردنش حقیقت رو فهمیده بود 798 01:09:10,943 --> 01:09:14,446 ‫ببین، 175 سال پیش ‫سال 1845 799 01:09:14,529 --> 01:09:16,490 ‫زنی به اسم مری النور... 800 01:09:16,573 --> 01:09:19,493 ‫دقیقا شبیه به آلیس معجزه‌هایی کرده 801 01:09:19,576 --> 01:09:23,622 ‫ولی منبع قدرت اون الهی نبوده. شیطانی بوده 802 01:09:23,705 --> 01:09:25,749 ‫من همه اینا رو می‌دونم آقای فن 803 01:09:26,875 --> 01:09:29,120 ‫به محض گزارش اولین معجزه... 804 01:09:29,144 --> 01:09:31,004 ‫کارکنانم رو برای تحقیق از ‫بانفیلد فرستادم 805 01:09:31,087 --> 01:09:33,702 ‫اعتراف مری النور در بایگانی... 806 01:09:33,726 --> 01:09:35,591 ‫اسقف‌نشین حفظ شده 807 01:09:35,676 --> 01:09:38,136 ‫پس چرا من اطلاع نداشتم؟ 808 01:09:38,220 --> 01:09:39,763 ‫درمورد چی؟ 809 01:09:40,889 --> 01:09:43,650 ‫یه اتفاق وحشتناک از عدالت هوشیارانه... 810 01:09:43,674 --> 01:09:46,435 ‫که تقریبا دو قرن پیش اتفاق افتاده؟ 811 01:09:46,520 --> 01:09:47,813 ‫مری اون رو کشته 812 01:09:47,895 --> 01:09:51,399 ‫پدر هیگن خودکشی کرده آقای فن 813 01:09:51,483 --> 01:09:52,943 ‫چرنده! 814 01:09:54,444 --> 01:09:57,114 ‫اون هرکسی رو که سر راهش قرار بگیره می‌کشه 815 01:09:57,197 --> 01:09:58,907 ‫از من انتظار داری چیکار کنم؟ 816 01:09:59,616 --> 01:10:01,076 ‫مراسم رو لغو کنم؟ 817 01:10:01,910 --> 01:10:03,120 ‫کدوم مراسم؟ 818 01:10:03,871 --> 01:10:05,622 ‫بانو از طریق آلیس صحبت کرده 819 01:10:05,706 --> 01:10:07,699 ‫خواسته یه مراسم توی زیارتگاه برگزار بشه... 820 01:10:07,723 --> 01:10:10,002 ‫تا به مناسبت آبستنی معصوم جشن گرفته بشه 821 01:10:10,085 --> 01:10:12,671 ‫مطلقا نه نباید اینکارو انجام بدین 822 01:10:12,754 --> 01:10:15,674 ‫اون روح هرکسی رو که بهش باور داشته باشه طلب می‌کنه 823 01:10:15,757 --> 01:10:18,886 ‫چرا؟ چرا این کارو با خودت می‌کنی آقای فن؟ 824 01:10:20,137 --> 01:10:21,138 ‫تو که همه چی داری 825 01:10:22,139 --> 01:10:25,517 ‫چرا می‌خوای شغلت رو دوباره از دست بدی؟ 826 01:10:26,602 --> 01:10:27,978 ‫چون حقیقت اینه 827 01:10:28,729 --> 01:10:31,899 ‫و اشتباه برداشت نکن، من به تمام دنیا میگم 828 01:10:32,441 --> 01:10:34,276 ‫کی حرفت رو باور می‌کنه؟ 829 01:10:36,528 --> 01:10:39,865 ‫نه، خواهرها اجازه نمیدن ببینمش ‫دستور اسقف‌ـه « صومعه‌ی سِینت مارسِلا » 830 01:10:39,948 --> 01:10:41,667 ‫ببین، من تو بایگانی اسقف‌نشین هستم... 831 01:10:41,691 --> 01:10:43,410 ‫و فکر کنم اینجا یه چیزی پیدا کردم 832 01:10:44,661 --> 01:10:48,123 ‫گوش کن ‫آخرین اعتراف مری 833 01:10:48,207 --> 01:10:49,917 ‫اون آبستن بوده 834 01:10:50,000 --> 01:10:52,920 ‫مری قبل از دستگیری یه پسر به دنیا آورده 835 01:10:53,003 --> 01:10:55,464 ‫و یه مالک محلی مدعی شد بچه‌ مال اونه 836 01:10:56,924 --> 01:10:58,258 ‫خیلی خب، اسمش... 837 01:10:59,051 --> 01:11:00,344 ‫وای 838 01:11:00,427 --> 01:11:02,387 ‫اسمش نیکلاس پجت‌ـه 839 01:11:02,971 --> 01:11:04,056 ‫پجت؟ 840 01:11:05,098 --> 01:11:06,308 ‫آره، آلیس... 841 01:11:06,391 --> 01:11:08,268 ‫آلیس از نسل مری‌ـه 842 01:11:08,352 --> 01:11:10,168 ‫و مری با شیطان برای قدرت... 843 01:11:10,192 --> 01:11:11,772 ‫و زندگی جاودانه پیمان بسته 844 01:11:19,238 --> 01:11:21,156 ‫«من از طریق فرزندانم زندگی خواهم کرد» 845 01:11:22,574 --> 01:11:23,742 ‫آلیس 846 01:11:24,535 --> 01:11:26,828 ‫می‌خواد از طریق آلیس دوباره زندگی کنه 847 01:11:26,912 --> 01:11:29,373 ‫صدات قطع میشه فن. الو؟ 848 01:11:29,456 --> 01:11:31,708 ‫ناتالی؟ ناتالی... 849 01:12:58,962 --> 01:13:01,256 ‫الان؟ الان حرفمو باور می‌کنی؟ 850 01:13:02,508 --> 01:13:04,426 ‫آلیس از نسل مری‌ـه 851 01:13:05,177 --> 01:13:06,937 ‫پیمان مری با شیطان 852 01:13:06,961 --> 01:13:09,181 ‫«من از طریق فرزندانم زندگی خواهم کرد» 853 01:13:10,224 --> 01:13:12,851 ‫مری فقط می‌تونه از طریق یه همخون زندگی کنه 854 01:13:14,311 --> 01:13:17,105 ‫- آلیس تو خطره ‫- همه تو خطرن 855 01:13:17,189 --> 01:13:18,607 ‫مراسم امشب 856 01:13:20,526 --> 01:13:22,581 ‫همه اون مردم برای مری دعا می‌کنن... 857 01:13:22,605 --> 01:13:24,530 ‫با ایمانشون اون رو تغذیه می‌کنن 858 01:13:25,739 --> 01:13:28,825 ‫ایمان به شیطان، به اون قدرت میده 859 01:13:50,806 --> 01:13:51,765 ‫اه، آقایون 860 01:13:54,017 --> 01:13:57,312 ‫ازتون می‌خوام حواستون به این مرد باشه 861 01:13:58,313 --> 01:13:59,815 ‫اسمش جرالد فن‌ـه 862 01:14:00,524 --> 01:14:01,775 ‫دردسرسازه 863 01:14:02,484 --> 01:14:06,184 ‫نمی‌خوایم اتفاق غیرضروری اینجا بیفته. باشه؟ 864 01:14:06,208 --> 01:14:07,447 ‫بله قربان. متوجه شدیم 865 01:14:07,531 --> 01:14:08,407 ‫ممنونم 866 01:14:22,462 --> 01:14:25,048 ‫اسقف آلیس رو تا بعد از مراسم توقیف کرده 867 01:14:25,132 --> 01:14:26,466 ‫تا اون موقع خیلی دیر میشه 868 01:14:26,490 --> 01:14:27,968 ‫براساس مناسک شیطانی... 869 01:14:28,051 --> 01:14:30,888 ‫مری یه مراسم تمسخر تثلیث مقدس رو اجرا می‌کنه 870 01:14:30,971 --> 01:14:34,516 ‫اون بقیه رو سه بار برای سرسپردگی فرا می‌خونه 871 01:14:34,600 --> 01:14:37,216 ‫بار سوم، روحشون رو می‌گیره... 872 01:14:37,240 --> 01:14:39,855 ‫و اونها رو به جهنم ابدی محکوم می‌کنه 873 01:14:49,990 --> 01:14:52,910 ‫بعد از تموم شدن آهنگ گروه کر... 874 01:14:52,993 --> 01:14:54,733 ‫من تضرع رو شروع می‌کنم... 875 01:14:54,757 --> 01:14:56,496 ‫و سرود مذهبی و بعد تو میای بالا... 876 01:14:57,247 --> 01:14:59,333 ‫آلیس، وقتشه 877 01:15:00,292 --> 01:15:01,168 ‫حالت خوبه؟ 878 01:15:02,711 --> 01:15:04,463 ‫آلیس، گوش می‌کنی؟ 879 01:15:05,380 --> 01:15:06,381 ‫خیلی خب 880 01:15:56,807 --> 01:15:58,225 ‫بانوی من و مادر من... 881 01:15:58,809 --> 01:16:00,853 ‫تمام و کمال خود را به تو ارزانی می‌دارم 882 01:16:01,728 --> 01:16:03,689 ‫و به تو سرسپردگی خود را نشان می‌دهم... 883 01:16:04,690 --> 01:16:07,025 ‫من این روز را به تو تقدیس می‌کنم... 884 01:16:07,109 --> 01:16:12,281 ‫چشمانم، گوش‌هایم، دهانم، قلبم... 885 01:16:12,364 --> 01:16:14,616 ‫تمام وجودم را بدون مدارا به تو تقدیس می‌کنم 886 01:16:15,200 --> 01:16:18,078 ‫چرا که من، ای مادر نیکو، به تو تعلق دارم... 887 01:16:18,579 --> 01:16:22,708 ‫مرا همانند دارایی و اموال خود حفظ و نگهداری کن 888 01:16:23,500 --> 01:16:24,459 آمین 889 01:16:24,543 --> 01:16:26,003 آمین 890 01:16:33,135 --> 01:16:34,261 ‫بیاید دعا کنیم 891 01:16:37,097 --> 01:16:39,141 ‫این آیین آخرین امید ماست 892 01:16:39,224 --> 01:16:40,893 ‫از عروسک استفاده می‌کنم 893 01:16:40,976 --> 01:16:43,562 ‫تا مثل گذشته روحش رو داخل اون حبس کنم 894 01:16:43,645 --> 01:16:45,272 ‫تقصیر منه 895 01:16:46,064 --> 01:16:48,942 ‫من شکستمش. من مری رو آزاد کردم... 896 01:16:49,610 --> 01:16:51,495 ‫سعی می‌کردم به داستانی که... 897 01:16:51,519 --> 01:16:52,738 ‫فکر می‌کردم مسخره‌س پر و بال بدم 898 01:16:52,821 --> 01:16:56,241 ‫- هیچوقت اینو بهم نگفتی ‫- سعی کردم. می‌خواستم بگم... 899 01:16:56,325 --> 01:16:59,203 ‫خداوند همیشه فرصتی رو برای رستگاری پیشکش می‌کنه 900 01:17:00,537 --> 01:17:04,833 ‫اون همیشه یه گناهکار رو برای خدمت به اهداف الهی انتخاب می‌کنه 901 01:17:05,459 --> 01:17:07,878 ‫صبرکن، یعنی میگی خدا منو انتخاب کرده؟ 902 01:17:07,961 --> 01:17:11,256 ‫من میگم پروردگارمون به اشکال اسرارآمیزی کار می‌کنه 903 01:17:12,966 --> 01:17:15,052 ‫بعضی کارها از بقیه شگفت‌تره 904 01:17:16,136 --> 01:17:18,430 ‫این برای تبرک یه اسقف یا... 905 01:17:19,723 --> 01:17:22,809 ‫یا بهتر از اون، بزرگان مذهبی‌ـه 906 01:17:24,019 --> 01:17:27,439 ‫بعدش، موم باید با آتش مقدس ذوب بشه 907 01:17:28,398 --> 01:17:31,109 ‫این شعله دلیل حضور خدای زنده‌س 908 01:17:53,841 --> 01:17:55,175 ‫برید کنار 909 01:18:02,558 --> 01:18:03,851 ‫اوه، نه! 910 01:18:05,644 --> 01:18:07,938 ‫خدای من! خدای من! 911 01:18:23,412 --> 01:18:25,789 ‫بدون دلگارد نمی‌تونیم جلوی مری رو بگیریم 912 01:18:25,873 --> 01:18:28,041 ‫به این مردم نگاه کن دارن براش دعا می‌خونن 913 01:18:28,125 --> 01:18:30,919 ‫از ایمانشون تغذیه می‌کنه و قوی‌تر میشه 914 01:18:32,337 --> 01:18:33,589 ‫چی ایمان رو نابود می‌کنه؟ 915 01:18:35,674 --> 01:18:36,884 ‫تردید 916 01:18:36,967 --> 01:18:38,141 ‫تردید، ایمان رو ضعیف می‌کنه 917 01:18:38,165 --> 01:18:39,636 ‫تردید باعث نفرین میشه 918 01:18:40,762 --> 01:18:42,869 ‫اگه بتونیم کاری کنیم این آدما دست از باور به مری بردارن... 919 01:18:42,893 --> 01:18:44,892 ‫می‌تونیم قدرتش رو ازش بگیریم 920 01:18:46,935 --> 01:18:50,522 ‫خداوندا، پدر آسمانی، به ما رحم کن 921 01:18:50,606 --> 01:18:53,692 ‫- خدایا، رحم کن ‫- خدایا، رحم کن 922 01:18:53,775 --> 01:18:57,738 ‫خداوندا، پسر، رهایی‌بخش، ‫بر ما رحم کن 923 01:18:57,821 --> 01:19:01,033 ‫- ای مسیح، رحم کن ‫- ای مسیح، رحم کن 924 01:19:01,116 --> 01:19:04,411 ‫خداوندا، روح القدس، ‫بر ما رحم کن 925 01:19:04,494 --> 01:19:07,331 ‫- پروردگارا، رحم کن ‫- پروردگارا، رحم کن 926 01:19:07,414 --> 01:19:09,374 ‫- آمین ‫- آمین 927 01:19:13,045 --> 01:19:14,046 ‫آلیس! 928 01:19:15,130 --> 01:19:16,006 ‫آلیس! 929 01:19:16,924 --> 01:19:19,051 ‫- آلیس! ‫- آلیس، برامون دعا کن 930 01:19:19,134 --> 01:19:20,427 ‫مری اینجاست 931 01:19:27,184 --> 01:19:30,020 ‫ازتون می‎خواد بهش ایمان بیارید 932 01:19:30,103 --> 01:19:32,898 ‫اجازه بدید وارد قلبتون بشه ‫براش دعا کنید 933 01:19:32,981 --> 01:19:35,442 ‫برای بانوی ‫بانفیلد دعا کنید 934 01:19:41,198 --> 01:19:42,366 ‫درود بر مری 935 01:19:43,909 --> 01:19:46,370 ‫تو روح نامیرایی 936 01:19:46,453 --> 01:19:49,581 ‫جاودانه، قدرتمند 937 01:19:50,832 --> 01:19:52,709 ‫درود بر مری از ‫بانفیلد 938 01:19:53,252 --> 01:19:55,087 ‫درود بر مری از ‫بانفیلد 939 01:19:55,170 --> 01:19:57,339 ‫قلبمون رو در اختیارت قرار میدیم 940 01:19:57,422 --> 01:19:59,883 ‫بر سرسپردگی ابدی خود سوگند می‌خوریم 941 01:20:01,635 --> 01:20:04,388 ‫روح ما نیازمند رحمت توست 942 01:20:04,471 --> 01:20:06,265 ‫درود بر مری از ‫بانفیلد 943 01:20:06,348 --> 01:20:08,976 ‫درود بر مری از ‫بانفیلد 944 01:20:09,059 --> 01:20:11,478 ‫یک صدا تو را می‌خوانیم 945 01:20:11,562 --> 01:20:12,813 ‫به سوی ما بیا 946 01:20:12,896 --> 01:20:16,066 ‫دردمون رو تسکین بده، رنجمون رو آزاد کن 947 01:20:16,149 --> 01:20:17,484 ‫ما رو راهنمایی کن 948 01:20:17,568 --> 01:20:19,611 ‫درود بر مری از ‫بانفیلد 949 01:20:19,695 --> 01:20:21,864 ‫درود بر مری از ‫بانفیلد 950 01:20:21,947 --> 01:20:24,408 ‫درود بر مری از ‫بانفیلد 951 01:20:24,491 --> 01:20:25,784 ‫درود بر مری از ‫بانفیلد 952 01:20:25,868 --> 01:20:28,412 ‫درود بر مری از ‫بانفیلد 953 01:20:28,495 --> 01:20:31,540 ‫الان آلیس، الان وقتشه 954 01:20:35,210 --> 01:20:38,505 ‫روحتون رو به مری پیشکش می‌کنید؟ 955 01:20:38,589 --> 01:20:40,090 ‫بله! 956 01:20:41,300 --> 01:20:42,301 ‫همش دروغه 957 01:20:45,637 --> 01:20:47,723 ‫من معجزه رو جعل کردم 958 01:20:47,806 --> 01:20:49,600 ‫- فن ‫- به من گوش کنین 959 01:20:49,683 --> 01:20:52,060 ‫روحتون رو به مری پیشکش می‌کنید؟ 960 01:20:52,144 --> 01:20:53,770 ‫بله! 961 01:20:54,688 --> 01:20:55,898 ‫بیخیال 962 01:20:57,816 --> 01:20:59,568 ‫آلیس! آلیس! 963 01:20:59,651 --> 01:21:02,529 ‫یه بار دیگه، آلیس 964 01:21:05,073 --> 01:21:08,994 ‫روحتون رو به مری... 965 01:21:09,077 --> 01:21:10,537 ‫آلیس! 966 01:21:10,621 --> 01:21:14,416 ‫آلیس! مری اون کسی نیست که تو فکر می‌کنی 967 01:21:15,125 --> 01:21:16,752 ‫داره فریبت میده 968 01:21:17,461 --> 01:21:18,587 ‫- معجزه‌ها ساختگی‌ان ‫- هوووووووو 969 01:21:22,216 --> 01:21:23,296 ‫هیچ مری در کار نیست ‫هیچوقت نبوده 970 01:21:23,320 --> 01:21:25,219 ‫دروغه! 971 01:21:26,637 --> 01:21:27,513 ‫نه! 972 01:21:31,391 --> 01:21:32,601 ‫بذارین صحبت کنه 973 01:21:38,607 --> 01:21:39,566 ‫ولش کنین 974 01:21:41,652 --> 01:21:43,237 ‫ادامه بدین آقای فن 975 01:21:44,655 --> 01:21:47,658 ‫من داستان غیرواقعی گفتم ‫از خودم ساختم 976 01:21:49,243 --> 01:21:50,577 ‫دروغه! 977 01:21:52,663 --> 01:21:53,997 ‫مری من رو شفا داد 978 01:21:54,998 --> 01:21:58,502 ‫آلیس، خیلی متاسفم 979 01:22:00,170 --> 01:22:02,422 ‫بیماریت، خودش خوب شد 980 01:22:03,006 --> 01:22:04,967 ‫اون پسرم رو شفا داد 981 01:22:07,219 --> 01:22:09,137 ‫بهش میگن تاثیر تلقین 982 01:22:10,848 --> 01:22:11,890 ‫پسرت... 983 01:22:12,641 --> 01:22:15,205 ‫پسرت باور داشت می‌تونه راه بره 984 01:22:15,229 --> 01:22:16,103 ‫و راه رفت 985 01:22:17,688 --> 01:22:19,773 ‫پدر هیگن تو رو بزرگ کرد 986 01:22:20,816 --> 01:22:22,025 ‫دوستت داشت 987 01:22:22,568 --> 01:22:24,653 ‫خانواده‌ت بود 988 01:22:24,736 --> 01:22:25,946 ‫مری اون رو کشت 989 01:22:26,780 --> 01:22:28,365 ‫من مری هستم 990 01:22:28,448 --> 01:22:31,743 ‫شما به درگاه من دعا کردید و من گوش کردم 991 01:22:31,827 --> 01:22:33,120 ‫پدر هیگن... 992 01:22:35,455 --> 01:22:36,957 ‫اون تو کلیسای شما به دار آویخته شد 993 01:22:38,041 --> 01:22:40,711 ‫ازم خواستی سکوت کنم، لاپوشانی کنم و منم اینکارو کردم 994 01:22:40,794 --> 01:22:42,634 ‫حرفشو باور نکنین 995 01:22:42,658 --> 01:22:43,881 ‫اون یه کافره 996 01:22:44,715 --> 01:22:45,591 یه بی خداست 997 01:22:46,300 --> 01:22:48,635 ‫مری داشته ازت سؤاستفاده می‌کرده 998 01:22:49,803 --> 01:22:51,013 ‫بهم اعتماد کن 999 01:22:51,096 --> 01:22:53,307 ‫باید بهم اعتماد کنی 1000 01:22:54,558 --> 01:22:55,684 ‫باهاش مبارزه کن! 1001 01:22:58,520 --> 01:23:00,147 ‫همش از خودم بود 1002 01:23:02,149 --> 01:23:04,401 ‫داستان رو از خودم درآوردم 1003 01:23:09,281 --> 01:23:12,034 ‫فقط... بذارین ازتون یه چیزی بپرسم 1004 01:23:12,117 --> 01:23:15,329 ‫بهم بگین، برای شما باور کردن کدوم راحت‌تره، ‫این که... 1005 01:23:15,412 --> 01:23:19,917 ‫یه روزنامه‌نگار بی‌وجدان بهتون حقه زده... 1006 01:23:20,000 --> 01:23:22,002 ‫یا اینکه خود خدا... 1007 01:23:22,920 --> 01:23:25,756 ‫اومده روی زمین و ‫بانفیلد رو... 1008 01:23:27,090 --> 01:23:28,091 ‫مورد رحمت قرار داده؟ 1009 01:23:37,893 --> 01:23:40,729 ‫آلیس. باور کن 1010 01:23:40,812 --> 01:23:44,066 ‫باید کاری کنی مردم اعتقادشون رو به اون از دست بدن 1011 01:23:45,108 --> 01:23:49,404 ‫- باهاش مبارزه کن ‫- آلیس، به حرفم گوش کن 1012 01:23:50,531 --> 01:23:52,533 ‫عبادت رو تموم کن 1013 01:23:53,283 --> 01:23:56,828 ‫باید با من عهد ببندن... 1014 01:23:56,912 --> 01:24:02,251 ‫در غیر اینصورت هیچوقت نمی‌تونی حرف بزنی 1015 01:24:04,211 --> 01:24:06,380 ‫آقای فن داره حقیقت رو میگه 1016 01:24:06,964 --> 01:24:07,923 ‫چی؟ 1017 01:24:13,262 --> 01:24:14,721 ‫مری واقعی نیست 1018 01:24:16,807 --> 01:24:18,267 ‫حرومزاده 1019 01:24:18,350 --> 01:24:20,102 ‫مری واقعی نیست! 1020 01:24:22,980 --> 01:24:24,565 ‫دروغ گفت! 1021 01:24:29,778 --> 01:24:31,725 ‫باید از خودت خجالت بکشی! 1022 01:24:31,749 --> 01:24:32,865 ‫همه چی الکی‌ـه! 1023 01:25:03,228 --> 01:25:04,856 پام! نمی‌تونم 1024 01:25:04,880 --> 01:25:06,815 ‫- پام رو تکون بدم ‫- توبی! 1025 01:25:10,944 --> 01:25:12,529 ‫بجنب! برو بیرون! 1026 01:26:10,379 --> 01:26:11,922 ‫این دیگه چیه؟ 1027 01:26:28,272 --> 01:26:29,481 ‫پروردگارا 1028 01:27:07,603 --> 01:27:08,478 ‫فن! 1029 01:27:13,358 --> 01:27:15,319 ‫نه! 1030 01:27:44,348 --> 01:27:46,558 ‫آلیس تنها هم‌خونت بود 1031 01:27:49,478 --> 01:27:51,271 ‫هرگز دوباره زنده نمیشی 1032 01:28:14,795 --> 01:28:17,256 ‫آلیس. آلیس 1033 01:28:32,229 --> 01:28:33,689 ‫خب، ببین 1034 01:28:35,774 --> 01:28:38,527 ‫هردومون می‌دونیم من اینکاره نیستم 1035 01:28:40,153 --> 01:28:43,574 ‫ولی آلیس... 1036 01:28:44,908 --> 01:28:47,327 ‫اون خودش رو به خاطر من قربانی کرد 1037 01:28:54,626 --> 01:28:56,044 ‫خدایا خواهش می‌کنم 1038 01:28:56,753 --> 01:29:00,174 ‫فقط... فقط بذار اون زنده بمونه 1039 01:29:01,091 --> 01:29:02,009 ‫خواهش می‌کنم 1040 01:29:15,439 --> 01:29:17,733 ‫هی! سلام 1041 01:29:27,951 --> 01:29:29,661 ‫صدامو نمی‌تونی بشنوی؟ 1042 01:29:33,957 --> 01:29:37,544 ‫من هیچوقت حرف ارزشمندی نزده‌ام 1043 01:29:42,132 --> 01:29:43,175 ‫ممنونم 1044 01:30:53,579 --> 01:30:54,413 ‫اون... 1045 01:30:55,414 --> 01:30:57,541 ‫اون مرد خوبی بود آلیس 1046 01:30:58,292 --> 01:31:02,296 ‫شک ندارم اون مراقبته 1047 01:31:05,382 --> 01:31:06,758 ‫از کجا بدونم؟ 1048 01:31:08,760 --> 01:31:09,761 ‫ایمان 1049 01:31:16,476 --> 01:31:17,728 ‫تمرین می‌کردم 1050 01:31:20,814 --> 01:31:23,942 ‫خب، یه چیزایی... ‫درمورد آگهی استخدام تو روزنامه دیدم 1051 01:31:25,485 --> 01:31:27,058 ‫مطمئنم کسی منو استخدام نمی‌کنه 1052 01:31:27,082 --> 01:31:28,030 ‫که روزنامه‌نگار بشم 1053 01:31:29,531 --> 01:31:32,159 ‫خب، من که روزنامه‌نگاری رو نگفتم 1054 01:31:32,242 --> 01:31:34,478 ‫مثل یه جور قانون محلی می‌مونه... 1055 01:31:34,502 --> 01:31:36,246 ‫و سالنمای کشاورزی 1056 01:31:37,873 --> 01:31:39,958 ‫- می‌تونی درموردش فکر کنی ‫- باشه 1057 01:31:42,044 --> 01:31:43,045 ‫هی 1058 01:31:44,588 --> 01:31:45,714 ‫ضربان نداشت 1059 01:31:46,715 --> 01:31:49,593 ‫نفس نمی‌کشید ‫مُرده بود 1060 01:31:51,970 --> 01:31:53,931 ‫شاید خدا وجود داره 1061 01:32:13,911 --> 01:32:19,104 هشیار باشید از پیامبران دروغین » که در لباس گوسفند به سراغ شما می‌آیند 1062 01:32:19,166 --> 01:32:24,180 « اما در باطن، گرگ‌هایی درنده هستند ‫انجیلِ مَتی، بخشِ 7:15 1063 01:32:27,000 --> 01:32:32,000 « ترجمه از مـهرداد و فــرزانــه » .:: Mehrdadss & Farzaneh ::. 1064 01:32:32,000 --> 01:32:37,000 « جذاب‌ترین عناوین روز را در فیلموژن تماشا کنید » :.:.: FilmoGen.Org :.:.: 99466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.