Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,448 --> 00:00:19,866
Préparez armes...
2
00:00:24,871 --> 00:00:26,122
En joue...
3
00:00:30,668 --> 00:00:31,711
Feu !
4
00:00:37,801 --> 00:00:42,847
LA COLERE DE DIEU
5
00:00:48,937 --> 00:00:49,979
Où allez-vous ?
6
00:00:50,146 --> 00:00:52,232
Dans un coin tranquille.
7
00:00:53,817 --> 00:00:55,527
Au Nord ou au Sud ?
8
00:00:59,864 --> 00:01:00,949
Au Nord.
9
00:03:26,135 --> 00:03:27,220
Drôle de lieu...
10
00:03:28,179 --> 00:03:30,598
qu'un pays qui fête ses morts.
11
00:03:31,641 --> 00:03:33,601
Pas si drôle que ça,
12
00:03:33,768 --> 00:03:35,687
quand on vit un enfer
13
00:03:35,853 --> 00:03:39,315
et que la félicité n'existe
que dans l'au-delà.
14
00:03:40,191 --> 00:03:41,526
Vous êtes irlandais.
15
00:03:41,693 --> 00:03:43,152
Plus que jamais.
16
00:03:43,319 --> 00:03:45,613
En ce cas, vous méritez le pardon.
17
00:03:45,780 --> 00:03:47,156
Mon père !
18
00:03:49,617 --> 00:03:50,660
Aidez-moi !
19
00:03:53,621 --> 00:03:56,124
Ne prive pas un condamné
de l'absolution,
20
00:03:56,332 --> 00:03:57,792
sergent.
21
00:04:03,172 --> 00:04:04,465
Lève-toi, mon fils.
22
00:04:39,292 --> 00:04:42,211
Vos affaires sont-elles conclues,
M. Keogh ?
23
00:04:42,378 --> 00:04:44,505
N'aie crainte,
j'ai payé ma note.
24
00:04:44,672 --> 00:04:47,175
Un bon bain froid,
et je m'en vais.
25
00:04:47,341 --> 00:04:50,720
Une bière pour hâter
le départ de notre invité !
26
00:04:52,680 --> 00:04:54,724
Trinquer avec le diable ?
27
00:04:54,891 --> 00:04:56,642
Oublions le passé.
28
00:04:56,851 --> 00:04:58,728
Buvons à l'avenir.
29
00:04:58,895 --> 00:05:02,857
Malheureusement,
le mien semble bien sombre.
30
00:05:03,483 --> 00:05:06,694
J'ai des marchandises
à convoyer jusqu'à Huila,
31
00:05:06,861 --> 00:05:10,531
mais mon chauffeur
s'est fait exécuter ce matin.
32
00:05:10,740 --> 00:05:13,534
Il n'aurait pas dû
se mêler de politique.
33
00:05:14,744 --> 00:05:18,581
Je vous paie 200 dollars américains
pour conduire ce camion.
34
00:05:19,165 --> 00:05:22,710
Plus cinq ans de taule
si on me coince avec la camelote.
35
00:05:22,877 --> 00:05:25,171
Bon sang,
vous m'avez découvert.
36
00:05:25,338 --> 00:05:28,341
Il s'agit en effet
d'un convoi de whisky.
37
00:05:28,508 --> 00:05:30,676
Du bon whisky, M. Keogh...
38
00:05:30,843 --> 00:05:33,513
C'est une denrée rare
en Amérique latine.
39
00:05:33,679 --> 00:05:36,933
Mais aux États-Unis,
depuis la prohibition,
40
00:05:37,100 --> 00:05:38,684
le whisky, c'est de l'or !
41
00:05:38,851 --> 00:05:39,894
Tant mieux.
42
00:05:40,061 --> 00:05:43,439
- Disons 250 dollars.
- Je vais rater mon train.
43
00:05:43,648 --> 00:05:47,276
Vous ne risquez
absolument rien, M. Keogh.
44
00:05:48,861 --> 00:05:52,281
Un autre chauffeur vous attendra
à la frontière.
45
00:05:52,448 --> 00:05:55,493
Je ne vous comprends
vraiment pas.
46
00:05:56,577 --> 00:05:58,204
Va pour 300 dollars.
47
00:05:58,412 --> 00:06:00,540
Qu'en dites-vous, hein ?
48
00:06:00,748 --> 00:06:03,417
Après tout, les temps sont durs.
49
00:06:03,584 --> 00:06:05,002
Je me fiche de l'argent.
50
00:06:05,586 --> 00:06:07,296
Au Mexique,
51
00:06:07,463 --> 00:06:11,300
la révolution est terminée
et la prohibition n'existe pas.
52
00:06:11,467 --> 00:06:13,636
C'est le paradis.
53
00:06:16,681 --> 00:06:19,809
Si tu m'avais parlé
de whisky irlandais...
54
00:07:20,870 --> 00:07:21,996
Filou !
55
00:07:25,833 --> 00:07:27,084
Reviens !
56
00:07:30,546 --> 00:07:32,131
Arrête-toi !
57
00:07:41,390 --> 00:07:42,600
Arrête-toi !
58
00:07:50,900 --> 00:07:53,069
Des ennuis, M. Keogh ?
59
00:07:53,236 --> 00:07:55,029
Ce bandit m'a volé mon billet
60
00:07:55,238 --> 00:07:57,073
et mon passeport.
61
00:08:02,745 --> 00:08:05,164
J'exige 500 dollars.
62
00:08:05,373 --> 00:08:06,457
500 !
63
00:08:06,624 --> 00:08:09,126
Et qu'on me rende
passeport et papiers.
64
00:08:13,422 --> 00:08:17,635
Diable ! Nous allons
nous entendre à merveille !
65
00:08:18,552 --> 00:08:20,972
A merveille !
66
00:08:57,842 --> 00:08:59,260
Encore à plat, mon père ?
67
00:08:59,468 --> 00:09:01,637
Tiens, mon ami irlandais.
68
00:09:02,346 --> 00:09:04,098
Un pneu à plat, c'est banal.
69
00:09:04,265 --> 00:09:05,433
Mais là, je suis bloqué
70
00:09:05,641 --> 00:09:06,684
sur un rocher.
71
00:09:14,400 --> 00:09:17,570
On la soulève,
on la pousse bien fort,
72
00:09:17,737 --> 00:09:19,363
et elle roulera toute seule.
73
00:09:19,530 --> 00:09:22,074
Diable,
j'avais pas pensé à ça !
74
00:09:41,093 --> 00:09:43,262
Vous parlez d'un après-midi !
75
00:09:45,681 --> 00:09:47,808
Si votre religion le permet,
76
00:09:47,975 --> 00:09:49,435
vous pourriez m'aider ?
77
00:10:08,079 --> 00:10:11,499
Je vous suis redevable.
Acceptez une goutte de brandy.
78
00:10:11,665 --> 00:10:15,086
Que diriez-vous plutôt
d'un whisky de contrebande ?
79
00:10:15,252 --> 00:10:18,381
Merci, mais je préfère
mon propre breuvage.
80
00:10:23,052 --> 00:10:24,261
Il n'y a pas foule.
81
00:10:25,930 --> 00:10:28,724
Si Dieu avait voulu doter le monde
d'un trou de balle,
82
00:10:29,517 --> 00:10:32,019
c'est ici qu'il l'aurait mis.
83
00:10:32,978 --> 00:10:34,105
Aimez-vous les prêtres ?
84
00:10:34,855 --> 00:10:38,192
Que penser d'un célibataire
qui porte une jupe
85
00:10:38,401 --> 00:10:40,611
et qu'on nomme "Mon père" ?
86
00:10:43,197 --> 00:10:44,782
Oliver Van Horne,
87
00:10:44,949 --> 00:10:46,784
du diocèse de Boston.
88
00:10:46,951 --> 00:10:47,993
Emmet Keogh.
89
00:10:48,202 --> 00:10:51,997
Je traverse le pays
pour collecter des fonds.
90
00:10:52,164 --> 00:10:53,207
Où allez-vous ?
91
00:10:54,834 --> 00:10:57,044
Jusqu'à une petite gare
à 60 km d'ici.
92
00:10:57,211 --> 00:10:59,213
Je vous y retrouverai peut-être.
93
00:10:59,713 --> 00:11:01,340
Et je vous paierai à boire.
94
00:11:03,717 --> 00:11:07,096
C'est là que mon eau-de-vie
sera délivrée.
95
00:11:07,263 --> 00:11:08,097
Santé !
96
00:11:16,647 --> 00:11:19,275
Mon article de foi,
c'est mon pistolet.
97
00:11:23,237 --> 00:11:24,947
Adios, ami sacrilège !
98
00:12:22,171 --> 00:12:24,131
Qui avons-nous là ?
99
00:12:27,843 --> 00:12:28,886
Drôle de photo !
100
00:12:29,762 --> 00:12:32,932
Emmet Keogh ?
101
00:12:33,098 --> 00:12:34,558
Drôle de nom.
102
00:12:34,767 --> 00:12:37,102
Luis Delgado, pour vous servir.
103
00:12:37,269 --> 00:12:38,312
Un verre ?
104
00:12:38,521 --> 00:12:41,774
Avec plaisir, mais je dois donner
cette lettre à Gomez.
105
00:12:43,108 --> 00:12:45,736
Gomez...
Gomez est un imbécile.
106
00:12:45,945 --> 00:12:47,696
Il est incapable de lire.
107
00:12:50,449 --> 00:12:51,951
Ou même de vous voir.
108
00:12:52,159 --> 00:12:54,870
Oh que si !
Il doit payer sa marchandise.
109
00:12:55,037 --> 00:12:56,080
Où est-il ?
110
00:12:56,288 --> 00:12:57,540
Là-dedans.
111
00:13:25,192 --> 00:13:28,153
Gomez s'est suicidé.
112
00:13:36,370 --> 00:13:39,415
Le colonel Santilla, lui, sait lire.
113
00:13:39,582 --> 00:13:41,292
Ça pourrait l'intéresser.
114
00:13:41,458 --> 00:13:42,960
Qui ça ?
115
00:13:43,127 --> 00:13:46,297
Vous ne connaissez pas
le colonel Santilla ?
116
00:13:46,463 --> 00:13:50,759
Le colonel est le leader des forces
révolutionnaires de la région.
117
00:13:50,926 --> 00:13:52,845
A boire pour mon ami !
118
00:13:54,471 --> 00:13:56,098
Un homme intelligent,
119
00:13:56,265 --> 00:13:57,975
ce colonel Santilla.
120
00:13:58,142 --> 00:14:01,312
Il aime beaucoup lire le courrier.
121
00:14:02,146 --> 00:14:05,482
Surtout quand il provient
de votre ami M. Jennings.
122
00:14:08,861 --> 00:14:09,695
Santé !
123
00:14:12,156 --> 00:14:13,866
Longue vie !
124
00:14:15,576 --> 00:14:17,870
Bon, j'ai un train à prendre.
125
00:14:18,037 --> 00:14:19,663
Il y en aura d'autres.
126
00:14:26,879 --> 00:14:29,465
- Quand arrive le colonel ?
- Quand ça lui chante.
127
00:14:30,633 --> 00:14:32,426
Sergent !
128
00:14:32,635 --> 00:14:35,304
Regardez ce que nous a caché
ce bon Gomez !
129
00:14:45,522 --> 00:14:47,066
Lâchez-la.
130
00:14:55,157 --> 00:14:56,492
Tacho...
131
00:14:56,659 --> 00:14:58,869
Ton hacienda
réserve des surprises.
132
00:14:59,078 --> 00:15:00,120
Qui es-tu ?
133
00:15:00,287 --> 00:15:01,872
- Elle...
- Silence !
134
00:15:02,581 --> 00:15:04,291
Laisse-la parler.
135
00:15:05,709 --> 00:15:09,088
Après tout,
qu'importe ton nom.
136
00:15:09,254 --> 00:15:11,799
Ce qui compte,
c'est que tu es une femme !
137
00:15:12,549 --> 00:15:13,592
Sergent...
138
00:15:13,801 --> 00:15:14,885
Elle est muette.
139
00:15:15,761 --> 00:15:18,389
Une femme muette ?
140
00:15:18,555 --> 00:15:20,349
Elle ne pourra pas se plaindre !
141
00:15:22,601 --> 00:15:24,019
Qu'est-ce que c'est ?
142
00:15:41,495 --> 00:15:43,914
Ah, ma Juliette...
143
00:15:44,081 --> 00:15:47,876
Rien de tel qu'un vieux vin
et une jeune femme.
144
00:15:48,043 --> 00:15:50,796
Mais c'est un plaisir
à partager.
145
00:15:55,259 --> 00:15:57,052
Du calme, l'ami.
146
00:15:58,053 --> 00:15:59,346
Du calme.
147
00:16:00,806 --> 00:16:02,182
Ton tour viendra.
148
00:16:04,893 --> 00:16:07,187
Tous contre le mur !
Les mains en l'air !
149
00:16:07,396 --> 00:16:08,731
Plus vite que ça !
150
00:16:12,526 --> 00:16:13,902
Tu me comprends ?
151
00:16:14,695 --> 00:16:17,781
N'aie pas peur.
Je tuerai le premier homme qui...
152
00:16:22,911 --> 00:16:25,831
- Apporte la corde.
- Toujours la même ?
153
00:16:40,971 --> 00:16:41,805
Regarde !
154
00:16:43,640 --> 00:16:45,642
Regarde-le se faire pendre.
155
00:16:50,230 --> 00:16:52,316
Viens voir de plus près.
156
00:16:56,695 --> 00:16:58,238
Un autre suicide !
157
00:16:58,447 --> 00:17:01,533
Tu n'auras bientôt
plus de force dans les bras.
158
00:17:01,742 --> 00:17:05,329
En attendant,
on va te distraire un peu.
159
00:17:07,289 --> 00:17:08,582
Prenez-la !
160
00:17:20,135 --> 00:17:21,261
Bonsoir.
161
00:17:25,808 --> 00:17:27,893
Une gigue irlandaise,
M. Keogh ?
162
00:17:28,811 --> 00:17:30,229
Même les prêtres
163
00:17:30,437 --> 00:17:32,564
ne peuvent voyager partout.
164
00:17:32,731 --> 00:17:33,774
Je suis en règle.
165
00:18:27,119 --> 00:18:28,453
Il s'est enfui.
166
00:18:29,788 --> 00:18:31,665
Apportez-moi une bouteille.
167
00:18:31,874 --> 00:18:33,458
N'importe laquelle.
168
00:18:33,625 --> 00:18:35,127
Je dois réfléchir.
169
00:18:36,003 --> 00:18:38,463
Ça, c'était une sacrée messe,
mon père !
170
00:18:39,756 --> 00:18:41,800
J'ai une confession à faire.
171
00:18:42,926 --> 00:18:44,678
L'habit ne fait pas le moine.
172
00:18:44,887 --> 00:18:47,639
Etes-vous un prêtre
ou un bandit ?
173
00:18:47,806 --> 00:18:50,767
Vous avez absous
les condamnés à mort.
174
00:18:51,560 --> 00:18:54,730
Leur fin en a été moins difficile,
175
00:18:54,897 --> 00:18:56,982
et à moi, ça ne m'a pas fait de mal.
176
00:19:01,069 --> 00:19:02,446
Pourquoi diable,
177
00:19:02,654 --> 00:19:05,032
ne puis-je pas me mêler
de mes affaires ?
178
00:19:05,198 --> 00:19:06,909
Fuyez, mon père.
179
00:19:07,075 --> 00:19:09,202
Ils vont revenir plus nombreux.
180
00:19:09,369 --> 00:19:10,579
Par où ?
181
00:19:10,746 --> 00:19:13,707
Les routes sont barrées,
ils ont averti leurs complices.
182
00:19:13,874 --> 00:19:16,209
Santilla est très intelligent.
183
00:19:16,376 --> 00:19:18,712
Il faut être plus malin que lui,
c'est tout.
184
00:19:18,879 --> 00:19:20,213
Toi, trouve à manger.
185
00:19:21,214 --> 00:19:22,466
Je vais faire le plein.
186
00:19:22,633 --> 00:19:23,717
Qui, moi ?
187
00:19:23,926 --> 00:19:26,637
C'est nous deux qu'ils recherchent.
188
00:19:27,679 --> 00:19:30,724
Ma voiture ira plus vite
que ton vieux tacot.
189
00:19:30,891 --> 00:19:31,934
Allons-y.
190
00:19:41,234 --> 00:19:43,946
Je vais bien mieux. Gracias.
191
00:19:47,658 --> 00:19:48,700
Que veut-elle ?
192
00:19:49,576 --> 00:19:51,244
Elle veut partir avec vous.
193
00:19:52,412 --> 00:19:54,373
Je suis en danger de mort.
194
00:19:54,539 --> 00:19:56,458
Elle aussi, señor.
195
00:19:57,084 --> 00:19:58,251
Elle n'a personne ?
196
00:19:58,961 --> 00:20:00,003
Pas ici.
197
00:20:00,212 --> 00:20:03,882
Mais de l'autre côté de la montagne,
dans le Wind River Country,
198
00:20:04,091 --> 00:20:06,259
son peuple l'attend.
199
00:20:10,639 --> 00:20:12,099
Prends tes affaires.
200
00:20:12,265 --> 00:20:13,350
Vite !
201
00:20:20,273 --> 00:20:23,568
- Mais à quoi tu joues ?
- Elle vient avec nous.
202
00:20:23,777 --> 00:20:26,613
Pas tant que je serai vivant.
203
00:20:27,531 --> 00:20:28,782
On peut arranger ça.
204
00:20:30,450 --> 00:20:32,202
Elle connaît bien le pays.
205
00:20:32,411 --> 00:20:33,954
Elle est Aymara.
206
00:20:34,162 --> 00:20:35,789
Aymara ?
207
00:20:35,956 --> 00:20:38,667
Mon garçon, tu ne sais pas
à quoi tu t'exposes.
208
00:20:38,875 --> 00:20:40,669
Elle vient quand même.
209
00:20:41,753 --> 00:20:42,796
Mon père...
210
00:20:43,005 --> 00:20:45,882
Enfant, elle a vu ses parents
se faire tuer.
211
00:20:46,091 --> 00:20:47,175
Elle n'a jamais reparlé
212
00:20:47,384 --> 00:20:50,053
mais elle vous guidera
mieux qu'une carte.
213
00:20:50,220 --> 00:20:53,265
J'ai toujours rêvé
d'un navigateur muet.
214
00:20:53,473 --> 00:20:54,641
Allez, grimpe.
215
00:20:54,850 --> 00:20:56,727
Filons d'ici.
216
00:21:05,610 --> 00:21:07,154
Comment elle s'appelle ?
217
00:21:07,362 --> 00:21:09,031
Chela.
218
00:21:21,418 --> 00:21:25,422
Nom de Dieu,
c'est un sacré beau paysage !
219
00:21:25,630 --> 00:21:26,965
Mon père...
220
00:21:28,633 --> 00:21:30,927
Ah oui, j'oublie tout le temps.
221
00:21:31,094 --> 00:21:33,388
Sacrément désolé,
Mlle Aymara.
222
00:21:34,514 --> 00:21:35,348
Par où ?
223
00:21:37,225 --> 00:21:38,560
Bien, Minnehaha !
224
00:21:38,769 --> 00:21:40,312
Tu connais le coin.
225
00:21:45,734 --> 00:21:48,653
Ce colonel Santilla
n'est pas si malin que ça.
226
00:21:48,820 --> 00:21:52,199
Ils devront se lever de bonne heure
pour nous attraper.
227
00:22:00,499 --> 00:22:03,293
Suivez-les,
le colonel les veut vivants !
228
00:22:14,262 --> 00:22:15,972
Allons, vite !
229
00:22:22,479 --> 00:22:25,065
Une prière, mon père ?
230
00:22:25,232 --> 00:22:27,526
Oui, attrape la mitrailleuse.
231
00:22:45,627 --> 00:22:48,171
Arrêtez,
au nom du colonel Santilla !
232
00:22:52,509 --> 00:22:54,928
Ne gaspille pas les munitions !
233
00:23:00,767 --> 00:23:01,977
Par St Patrick !
234
00:23:21,246 --> 00:23:22,706
Attendez-moi !
235
00:23:42,475 --> 00:23:44,769
Attends
qu'on arrive en terrain plat.
236
00:24:06,499 --> 00:24:08,001
Tire encore un peu.
237
00:24:08,877 --> 00:24:11,588
Ton fusil est enrayé !
238
00:24:11,755 --> 00:24:14,841
T'en fais pas,
on les a semés maintenant.
239
00:24:25,143 --> 00:24:27,604
Et pas un mot, je te prie.
240
00:24:29,731 --> 00:24:31,524
Retire cette soutane.
241
00:24:32,400 --> 00:24:36,321
Pourquoi, soldat ?
Tu as une dent contre les religieux ?
242
00:24:36,488 --> 00:24:38,198
Le col aussi.
243
00:24:39,199 --> 00:24:41,952
Mon frère est un vrai prêtre, lui.
244
00:25:25,787 --> 00:25:26,913
Reposez les chevaux.
245
00:25:28,123 --> 00:25:29,958
Et les autres animaux.
246
00:25:31,167 --> 00:25:33,295
Allons nous mettre à l'ombre.
247
00:26:11,416 --> 00:26:13,460
Dieu a dit :
"Aime tes ennemis."
248
00:26:13,668 --> 00:26:15,128
La ferme !
249
00:26:17,505 --> 00:26:21,718
Il a aussi dit : "Si on te frappe,
tends l'autre joue."
250
00:26:54,334 --> 00:26:56,294
M. Keogh ?
251
00:26:58,588 --> 00:27:02,550
Le colonel a fait venir
un de vos vieux amis.
252
00:27:10,725 --> 00:27:11,851
Jennings !
253
00:27:12,060 --> 00:27:14,854
Sachez que le camion
que vous conduisiez
254
00:27:15,021 --> 00:27:17,565
ne contenait pas du whisky.
255
00:27:18,942 --> 00:27:22,070
Votre ami vendait des fusils
et des grenades
256
00:27:22,237 --> 00:27:24,614
aux forces contre-révolutionnaires.
257
00:27:24,823 --> 00:27:26,533
M. Keogh...
258
00:27:26,699 --> 00:27:30,328
Je regrette profondément
cette fâcheuse affaire.
259
00:27:30,537 --> 00:27:34,040
Sale traître d'Angliche !
260
00:27:34,249 --> 00:27:38,336
Ce n'est pas ma faute. Si je pouvais
m'amender, je le ferais.
261
00:27:53,726 --> 00:27:54,769
A ta place,
262
00:27:54,978 --> 00:27:56,729
je ne resterais pas ici.
263
00:27:57,814 --> 00:27:59,607
Où pourrais-je aller ?
264
00:28:00,316 --> 00:28:01,860
Au diable.
265
00:28:03,194 --> 00:28:04,737
Préparez armes...
266
00:28:04,904 --> 00:28:05,947
En joue...
267
00:28:06,823 --> 00:28:07,866
Feu !
268
00:28:11,119 --> 00:28:13,371
Un corral...
269
00:28:13,538 --> 00:28:15,623
Quel triste endroit pour mourir !
270
00:28:16,833 --> 00:28:18,460
Tu as le choix.
271
00:28:18,626 --> 00:28:20,128
Le peloton d'exécution
272
00:28:20,336 --> 00:28:22,130
ou ton ami irlandais.
273
00:28:22,338 --> 00:28:24,716
De quoi préfères-tu mourir ?
274
00:28:24,883 --> 00:28:28,094
De mort naturelle, bien entendu.
275
00:28:30,221 --> 00:28:32,015
Messieurs, c'est l'heure.
276
00:28:34,058 --> 00:28:35,602
Après vous.
277
00:28:35,768 --> 00:28:36,978
J'ai tout mon temps.
278
00:28:37,187 --> 00:28:40,565
Debout, l'Irlandais !
Viens rencontrer ton Créateur.
279
00:28:45,904 --> 00:28:48,031
Excusez-moi, mon père.
280
00:29:02,670 --> 00:29:06,007
Laissez-le-moi !
Gardez vos balles.
281
00:29:06,174 --> 00:29:11,221
Désolé, M. Keogh,
mais j'ai d'autres engagements.
282
00:29:11,387 --> 00:29:16,100
S'il y a un au-delà, Jennings,
tu ferais mieux de courir vite !
283
00:29:16,267 --> 00:29:19,521
Et s'il n'y en a pas, mon père,
on vous a roulé.
284
00:29:21,397 --> 00:29:23,816
Je n'ai pas besoin de ce chiffon.
285
00:29:23,983 --> 00:29:25,777
Ordre du colonel Santilla.
286
00:29:30,907 --> 00:29:32,700
Il manque un vrai prêtre,
287
00:29:32,909 --> 00:29:35,620
mais votre âme
est déjà condamnée à l'Enfer.
288
00:29:35,787 --> 00:29:37,705
Je t'y attendrai.
289
00:29:44,921 --> 00:29:45,964
Où est la fille ?
290
00:29:47,715 --> 00:29:49,926
Tu ne le sauras jamais.
291
00:29:56,224 --> 00:29:58,142
Préparez armes...
292
00:29:58,309 --> 00:30:00,144
En joue...
293
00:30:00,311 --> 00:30:01,145
Feu !
294
00:30:04,816 --> 00:30:06,484
Qu'est-ce qui se passe ?
295
00:30:09,612 --> 00:30:11,656
Qu'est-ce qui se passe, bordel ?
296
00:30:22,875 --> 00:30:25,461
C'est une résurrection.
297
00:30:25,628 --> 00:30:29,215
Et je n'ai même pas
attendu 3 jours !
298
00:30:29,382 --> 00:30:30,466
Messieurs...
299
00:30:31,217 --> 00:30:33,845
Je vous présente
le colonel Santilla.
300
00:30:35,847 --> 00:30:38,391
Pardonnez cette macabre farce,
301
00:30:38,558 --> 00:30:41,102
mais vous savez maintenant
que votre vie
302
00:30:41,269 --> 00:30:42,937
est entre mes mains.
303
00:30:52,614 --> 00:30:55,158
J'ai rarement des invités
si distingués,
304
00:30:55,366 --> 00:30:58,036
des hommes venant droit
des flammes de l'Enfer.
305
00:30:58,953 --> 00:31:01,289
Le bienveillant M. Jennings.
306
00:31:02,498 --> 00:31:04,667
Ancien capitaine Jenks,
307
00:31:04,834 --> 00:31:08,755
congédié par l'Armée britannique
pour détournement
308
00:31:08,963 --> 00:31:10,423
des fonds militaires.
309
00:31:10,590 --> 00:31:12,216
Vous fûtes ensuite Jamieson.
310
00:31:13,801 --> 00:31:17,138
Ce bon vieux Jamieson,
je l'avais oublié !
311
00:31:17,305 --> 00:31:20,767
Sa carrière connut
un épisode honteux en Irlande,
312
00:31:21,017 --> 00:31:23,436
où il fut délateur
pour les Black and Tans.
313
00:31:23,603 --> 00:31:25,104
Les Black and Tans !
314
00:31:27,398 --> 00:31:30,526
Je comprends votre sensibilité,
M. Keogh.
315
00:31:30,693 --> 00:31:33,655
Ils ont mis l'Irlande
à feu et à sang.
316
00:31:33,821 --> 00:31:34,989
N'est-ce pas ?
317
00:31:35,198 --> 00:31:37,408
Votre tête
est mise à prix en Irlande
318
00:31:37,575 --> 00:31:39,577
car en tant que
membre du Squad,
319
00:31:39,786 --> 00:31:42,288
vous commettiez
des assassinats politiques.
320
00:31:47,210 --> 00:31:49,087
Le père Van Horne.
321
00:31:50,463 --> 00:31:51,506
Prêtre ?
322
00:31:53,800 --> 00:31:55,343
Ou diable ?
323
00:31:57,345 --> 00:31:59,722
Voyons le sac
du père Van Horne.
324
00:32:02,266 --> 00:32:05,144
Une mitrailleuse automatique
d'un côté.
325
00:32:05,311 --> 00:32:06,729
Ce n'est pas banal.
326
00:32:06,896 --> 00:32:08,439
De l'autre...
327
00:32:11,901 --> 00:32:14,112
Un véritable trésor.
328
00:32:14,278 --> 00:32:17,031
Assortiment de devises
de plusieurs pays
329
00:32:17,240 --> 00:32:20,660
s'élevant
à 53 000 dollars américains.
330
00:32:21,869 --> 00:32:25,081
Quelques aumônes
prélevées du tronc des pauvres.
331
00:32:25,248 --> 00:32:28,376
Les banques et les dépôts
ne sont que menu fretin
332
00:32:28,543 --> 00:32:29,794
pour notre pasteur.
333
00:32:30,002 --> 00:32:32,714
Car qui soupçonnerait
un humble prêtre ?
334
00:32:32,922 --> 00:32:36,759
Il a pourtant causé plus de dettes
que vous deux réunis.
335
00:32:38,302 --> 00:32:39,971
Alors, messieurs...
336
00:32:40,138 --> 00:32:43,891
Ensemble, vous formez
la Trinité du Vice.
337
00:32:44,100 --> 00:32:47,687
Le Père, le Fils,
et le Saint-Esprit,
338
00:32:48,438 --> 00:32:51,232
en la personne
du corrompu Jennings.
339
00:32:57,238 --> 00:33:00,825
Mais je vous empêche
de déjeuner.
340
00:33:00,992 --> 00:33:04,162
Messieurs...
Mon père, en tête de table.
341
00:33:04,328 --> 00:33:06,247
Détachez-les.
342
00:33:13,755 --> 00:33:16,382
La vie réserve
343
00:33:16,591 --> 00:33:17,842
bien des surprises.
344
00:33:18,009 --> 00:33:19,427
Dites le bénédicité.
345
00:33:24,432 --> 00:33:25,475
Le bénédicité !
346
00:33:27,518 --> 00:33:30,229
Blablabla,
merci pour le repas.
347
00:33:40,031 --> 00:33:42,033
Bon, à quoi on joue ?
348
00:33:42,492 --> 00:33:43,618
Qu'est-ce qui se trame ?
349
00:33:44,160 --> 00:33:47,163
Ce qui se trame,
comme vous dites,
350
00:33:47,330 --> 00:33:49,207
c'est très simple.
351
00:33:50,041 --> 00:33:51,667
Vous allez tuer un homme,
352
00:33:51,876 --> 00:33:54,212
Tomas de la Plata.
353
00:33:55,671 --> 00:33:58,299
Nous sommes
à 60 km de son bastion.
354
00:33:58,466 --> 00:34:01,344
C'était déjà le cas
il y a deux mois.
355
00:34:01,511 --> 00:34:04,847
Mais 20 de ses hommes
contrôlent la Sierra Mojada.
356
00:34:05,014 --> 00:34:08,309
Je dois la jouer fine
avec de la Plata.
357
00:34:08,476 --> 00:34:10,478
J'excelle à cette méthode.
358
00:34:10,645 --> 00:34:13,815
- L'avez-vous déjà vu ?
- Non, jamais.
359
00:34:14,941 --> 00:34:16,692
Vous lui vendiez des armes.
360
00:34:16,901 --> 00:34:18,402
Par des intermédiaires.
361
00:34:20,404 --> 00:34:22,281
Votre fameuse méthode...
362
00:34:24,742 --> 00:34:26,536
De la Plata
a besoin de fonds.
363
00:34:26,702 --> 00:34:29,038
Mojada abrite
une vieille mine d'argent.
364
00:34:29,205 --> 00:34:31,749
Il encourage
les sociétés minières
365
00:34:31,916 --> 00:34:34,669
à s'associer avec lui
pour l'exploiter.
366
00:34:34,836 --> 00:34:37,755
J'ai moi aussi décidé
de prendre part au jeu.
367
00:34:37,922 --> 00:34:40,466
J'ai donc transmis
une lettre à de la Plata,
368
00:34:40,633 --> 00:34:41,676
en votre nom.
369
00:34:41,884 --> 00:34:43,469
Vous avez osé ?
370
00:34:43,636 --> 00:34:47,181
Vous représentez la Sté Herrera,
du Honduras britannique.
371
00:34:47,348 --> 00:34:49,225
Vous serez demain à Mojada,
372
00:34:49,433 --> 00:34:51,769
accompagné
d'un ingénieur des mines.
373
00:34:51,936 --> 00:34:53,563
J'ai jamais vu une mine !
374
00:34:53,771 --> 00:34:55,064
Improvisez.
375
00:34:55,898 --> 00:34:58,860
Dites-moi d'abord
où est l'Indienne, Chela.
376
00:34:59,026 --> 00:35:01,404
- Je l'ai interrogée.
- Elle est muette !
377
00:35:01,612 --> 00:35:03,656
Oui, mais elle sait écrire.
378
00:35:03,865 --> 00:35:07,118
Elle m'a tout raconté
et je l'ai laissé partir.
379
00:35:07,326 --> 00:35:11,706
Bon, vous vous habillerez tous deux
en hommes d'affaires.
380
00:35:11,873 --> 00:35:13,833
Il vous faudra une voiture.
381
00:35:14,041 --> 00:35:17,503
Van Horne a généreusement
offert la sienne.
382
00:35:17,712 --> 00:35:19,297
Excellent.
383
00:35:19,505 --> 00:35:23,050
Nous jouerons nos rôles
jusqu'au bout, colonel.
384
00:35:24,218 --> 00:35:27,013
Vous m'avez gardé
pour la fin, colonel.
385
00:35:27,471 --> 00:35:28,514
C'est bon signe.
386
00:35:29,056 --> 00:35:30,433
Effectivement.
387
00:35:30,641 --> 00:35:33,644
Les habitants de Mojada
ont grand besoin d'un prêtre,
388
00:35:33,853 --> 00:35:37,398
rôle que vous avez tenu jusqu'ici
avec talent.
389
00:35:37,607 --> 00:35:39,025
Que fait l'Église ?
390
00:35:39,191 --> 00:35:40,484
Elle en a envoyé un.
391
00:35:40,651 --> 00:35:42,445
De la Plata l'a fait pendre.
392
00:35:42,612 --> 00:35:45,364
Le précédent a été trouvé
errant dans le désert,
393
00:35:45,531 --> 00:35:48,034
nu comme un ver
et complètement fou.
394
00:35:48,242 --> 00:35:49,577
Charmant !
395
00:35:50,453 --> 00:35:54,373
Vous m'évitez le peloton pour que
de la Plata fasse le sale boulot.
396
00:35:54,582 --> 00:35:59,712
Au contraire, c'est justement vous
qui allez tuer de la Plata.
397
00:36:01,047 --> 00:36:02,882
C'est donc réglé.
398
00:36:04,258 --> 00:36:07,053
Avant que de la Plata
n'ait profané l'église,
399
00:36:07,219 --> 00:36:09,013
cette statue a été épargnée.
400
00:36:09,180 --> 00:36:12,892
Elle pourra vous servir,
c'est le saint patron de Mojada.
401
00:36:13,726 --> 00:36:15,728
San Rafael de los Mineros,
402
00:36:15,937 --> 00:36:19,899
saint patron des pauvres
et des opprimés.
403
00:36:20,066 --> 00:36:21,525
Comment le savez-vous ?
404
00:36:23,110 --> 00:36:27,156
Si votre histoire prend,
comment quitterons-nous Mojada ?
405
00:36:28,157 --> 00:36:29,992
Tomas sème la terreur,
406
00:36:30,159 --> 00:36:33,371
mais une fois mort,
son petit empire s'effondrera.
407
00:36:34,330 --> 00:36:36,791
Mon pays a assez souffert.
408
00:36:36,958 --> 00:36:39,168
Il faut mettre fin à la tuerie.
409
00:36:42,171 --> 00:36:44,507
De la Plata n'a plus sa place ici.
410
00:36:45,049 --> 00:36:47,259
Et qu'en retirerons-nous ?
411
00:36:49,095 --> 00:36:51,597
S'il ne vous tue pas, vos vies
412
00:36:51,764 --> 00:36:54,183
et votre part
des 53 000 dollars.
413
00:36:55,851 --> 00:37:00,106
Là, je vous comprends mieux,
colonel.
414
00:37:00,272 --> 00:37:01,816
Je crache pas dessus.
415
00:37:02,024 --> 00:37:03,776
Une petite minute...
416
00:37:03,943 --> 00:37:06,529
Ces 53 000 dollars,
ils sont à moi.
417
00:37:07,697 --> 00:37:09,573
A vous, mon père ?
418
00:37:15,287 --> 00:37:17,123
Ce qui est sûr,
419
00:37:17,289 --> 00:37:19,959
c'est que ce colonel Santilla
a du goût.
420
00:37:20,126 --> 00:37:24,964
Festin succulent, fin cognac
et excellent cigare.
421
00:37:25,131 --> 00:37:26,424
De la part du Colonel.
422
00:37:26,590 --> 00:37:28,384
Ma canne !
423
00:37:28,551 --> 00:37:31,137
Sans elle, je me sens nu.
424
00:37:37,893 --> 00:37:39,270
Dites au colonel
425
00:37:39,437 --> 00:37:42,440
que ces trucs-là ne marchent
qu'avec des balles.
426
00:37:42,606 --> 00:37:45,484
On vous en fournira
demain matin.
427
00:37:45,651 --> 00:37:48,654
Le colonel vous laisse
le champ libre,
428
00:37:48,821 --> 00:37:50,281
mais méfiez-vous,
429
00:37:50,448 --> 00:37:53,826
les sentinelles meurent d'envie
de s'exercer.
430
00:37:54,618 --> 00:37:56,579
Autre chose ?
431
00:37:57,246 --> 00:37:59,582
Une femme me dirait bien,
pas trop jeune,
432
00:37:59,790 --> 00:38:01,751
qui sache y faire.
433
00:38:03,461 --> 00:38:06,088
Et aussi quelques bouteilles
d'eau bénite.
434
00:38:13,846 --> 00:38:15,639
Dire qu'on devrait être morts !
435
00:38:15,848 --> 00:38:18,642
La vie est une aventure.
436
00:38:18,809 --> 00:38:22,354
Ne dis jamais "jamais"
et ne promets jamais rien,
437
00:38:22,521 --> 00:38:25,566
car tu ignores
ce que l'avenir te réserve.
438
00:38:25,775 --> 00:38:28,861
De quel avenir parles-tu,
trafiquant d'armes ?
439
00:38:30,071 --> 00:38:33,449
On va régler nos comptes...
et tout de suite !
440
00:38:54,553 --> 00:38:56,388
Emmet !
441
00:38:57,348 --> 00:39:01,977
Il vaut mieux que cet homme
soit ton ami que ton ennemi.
442
00:39:02,186 --> 00:39:04,480
A en croire le colonel Santilla,
443
00:39:04,688 --> 00:39:08,067
on doit se serrer les coudes,
que ça nous plaise ou non.
444
00:39:08,234 --> 00:39:11,195
Alors va faire un tour
et calme-toi.
445
00:39:17,451 --> 00:39:19,537
Vous êtes un sacré bonhomme.
446
00:39:22,581 --> 00:39:25,167
Nous allons nous entendre
à merveille.
447
00:39:26,335 --> 00:39:28,212
A merveille !
448
00:39:50,442 --> 00:39:52,528
Je suis Nacho, chef Aymara.
449
00:39:52,736 --> 00:39:55,865
Merci d'avoir sauvé Chela.
450
00:40:12,464 --> 00:40:14,008
C'est un cadeau spécial,
451
00:40:14,216 --> 00:40:16,051
venant d'une femme Aymara.
452
00:40:19,430 --> 00:40:22,099
Elle veut
que vous nous accompagniez.
453
00:40:24,059 --> 00:40:25,686
C'est impossible.
454
00:40:26,562 --> 00:40:29,857
Le prêtre et moi devons aller
à Mojada demain.
455
00:40:31,942 --> 00:40:34,028
Si vous allez à Mojada, señor,
456
00:40:35,321 --> 00:40:37,740
vous signez votre arrêt de mort.
457
00:40:46,207 --> 00:40:49,293
Vous nous avez promis
des armes, Colonel.
458
00:40:49,501 --> 00:40:54,215
Le sac du Père Van Horne contient de
quoi assurer sa vie dans l'au-delà.
459
00:40:54,381 --> 00:40:56,467
J'ai prudemment retiré l'argent
460
00:40:56,634 --> 00:40:58,469
et l'ai mis à l'abri.
461
00:40:58,677 --> 00:41:02,640
Sous le siège, le père trouvera
des munitions supplémentaires
462
00:41:02,848 --> 00:41:06,644
qui lui permettront de diriger
un beau requiem.
463
00:41:06,852 --> 00:41:08,187
Excellent !
464
00:41:08,354 --> 00:41:10,814
Conduisez-nous, M. Keogh.
465
00:41:10,981 --> 00:41:13,901
Et si nous nous perdions
en chemin ?
466
00:41:14,068 --> 00:41:16,528
Les spectacles au corral
ont lieu chaque jour.
467
00:41:16,695 --> 00:41:19,657
Ah oui, votre méthode...
468
00:41:28,123 --> 00:41:30,834
Puisque nous empruntons
le même chemin,
469
00:41:31,001 --> 00:41:32,294
on vous dépose ?
470
00:41:32,461 --> 00:41:33,671
Avec joie.
471
00:41:35,965 --> 00:41:37,299
Que Dieu vous protège.
472
00:42:32,771 --> 00:42:34,356
Qui était-ce ?
473
00:42:34,523 --> 00:42:38,068
Derrière tout perdant,
se trouve une femme.
474
00:42:38,235 --> 00:42:40,237
On l'a sauvée d'un viol, c'est tout.
475
00:42:40,404 --> 00:42:41,947
Voilà où ça nous a menés !
476
00:42:42,114 --> 00:42:45,784
Je ne fricoterais pas
avec une Aymara, si j'étais vous.
477
00:42:46,577 --> 00:42:48,829
Qu'ont-elles de si spécial ?
478
00:42:48,996 --> 00:42:51,623
Les Aymaras
sont une société matriarcale.
479
00:42:51,790 --> 00:42:53,542
La femme choisit l'homme.
480
00:42:53,709 --> 00:42:57,671
Elle passe une amulette
autour du cou de son élu.
481
00:42:57,838 --> 00:43:00,591
Le divorce, lui,
se fait très simplement.
482
00:43:01,342 --> 00:43:02,384
Comment ?
483
00:43:20,527 --> 00:43:23,947
Je vais me faire tout petit
à l'arrière.
484
00:44:40,057 --> 00:44:43,101
Je cherche la maison
du señor Tomas de la Plata.
485
00:44:43,610 --> 00:44:44,986
Nous avons rendez-vous.
486
00:44:45,153 --> 00:44:46,696
Vous êtes le señor Jennings ?
487
00:44:46,905 --> 00:44:49,157
Non, c'est moi.
488
00:44:50,659 --> 00:44:52,661
On vous attend à l'hôtel.
489
00:44:52,827 --> 00:44:56,456
Vous êtes invité à dîner
à l'hacienda de la Plata.
490
00:44:56,623 --> 00:44:59,250
J'informerai Don Tomas
de votre arrivée.
491
00:45:41,793 --> 00:45:43,503
Avance, mon gros.
492
00:45:43,670 --> 00:45:48,008
Ma taille est due à un dérèglement
glandulaire, M. Keogh.
493
00:45:48,174 --> 00:45:52,679
Et c'est un sujet qui ne heurte
aucunement ma susceptibilité.
494
00:45:55,890 --> 00:45:59,019
Ah, voici les visiteurs
de señor de la Plata.
495
00:45:59,185 --> 00:46:01,646
Carlos Moreno,
pour vous servir.
496
00:46:01,813 --> 00:46:02,856
Ma femme.
497
00:46:04,941 --> 00:46:07,318
Vos chambres sont prêtes et...
498
00:46:13,324 --> 00:46:15,243
Partez, mon père.
499
00:46:16,286 --> 00:46:17,579
On tue les prêtres, ici.
500
00:46:17,787 --> 00:46:19,581
C'est pourquoi Dieu m'a envoyé.
501
00:46:20,331 --> 00:46:22,959
On me tuera ainsi que ma famille
si je vous aide.
502
00:46:24,044 --> 00:46:25,253
Je vous en prie.
503
00:46:33,386 --> 00:46:34,804
Qu'est-ce qu'on fait ?
504
00:46:34,971 --> 00:46:37,766
Nous jouons nos rôles.
505
00:46:38,808 --> 00:46:41,936
Déposez-moi à l'église
avec mes affaires
506
00:46:42,103 --> 00:46:44,147
et allez dîner
chez de la Plata.
507
00:46:44,355 --> 00:46:46,107
En vous laissant seul ?
508
00:46:46,316 --> 00:46:48,902
Tant que j'ai ceci
près de moi...
509
00:47:56,302 --> 00:47:57,637
Attends ici !
510
00:48:23,037 --> 00:48:24,956
Par ici, señores.
511
00:50:18,528 --> 00:50:21,948
Désolé, mais nous vivons
une époque extraordinaire.
512
00:50:22,156 --> 00:50:25,451
On vous rendra vos armes
lorsque vous quitterez Mojada.
513
00:50:35,086 --> 00:50:37,588
Un ingénieur des mines...
514
00:50:37,755 --> 00:50:39,424
j'aimerais lire votre rapport.
515
00:50:41,884 --> 00:50:44,345
Bienvenue
à l'hacienda de la Plata.
516
00:50:48,224 --> 00:50:52,103
J'ai apporté des cartes
à votre attention.
517
00:50:52,270 --> 00:50:54,814
Vous irez à la mine dès demain.
518
00:50:55,023 --> 00:50:58,901
Vous la trouverez sans doute
quelque peu primitive.
519
00:50:59,068 --> 00:51:01,279
Elle est longtemps
restée à l'abandon,
520
00:51:01,446 --> 00:51:03,239
depuis que mon mari...
521
00:51:04,782 --> 00:51:07,994
Nous avons besoin de capitaux
pour moderniser
522
00:51:08,202 --> 00:51:09,787
nos équipements.
523
00:51:09,996 --> 00:51:14,500
Bien qu'elle soit ancienne, la mine
est riche en gisements aurifères.
524
00:51:14,667 --> 00:51:17,670
Je vous fournirai
les rapports d'essai
525
00:51:17,879 --> 00:51:19,714
des cinq dernières années.
526
00:51:19,881 --> 00:51:22,300
Cela nous sera utile, bien sûr.
527
00:51:22,467 --> 00:51:26,304
Mais comprenez que nous devons
effectuer nos propres essais.
528
00:51:26,471 --> 00:51:31,309
Nous avons fait l'expérience
d'investissements malheureux.
529
00:51:31,517 --> 00:51:33,311
J'ose croire
530
00:51:33,478 --> 00:51:36,272
que vous ne doutez pas
de notre honneur,
531
00:51:36,481 --> 00:51:37,523
señor Jennings.
532
00:51:37,690 --> 00:51:40,360
- Pas du tout !
- Tu es si méfiant !
533
00:51:40,526 --> 00:51:43,654
- Simple précaution.
- Aie confiance.
534
00:51:43,863 --> 00:51:45,656
Très bien.
535
00:51:46,741 --> 00:51:48,910
Je ne pourrai vous accompagner,
536
00:51:49,077 --> 00:51:51,079
ma mère vous escortera.
537
00:51:51,245 --> 00:51:52,413
Où seras-tu, Tomas ?
538
00:51:53,956 --> 00:51:56,876
Où se cache-t-on
pour attraper le renard ?
539
00:51:57,043 --> 00:51:58,753
Un certain colonel Santilla
540
00:51:58,961 --> 00:52:01,589
risque de profiter de votre visite
541
00:52:01,798 --> 00:52:04,342
pour envahir Mojada.
542
00:52:04,550 --> 00:52:07,261
Peut-être êtes-vous
l'appât de son hameçon.
543
00:52:15,686 --> 00:52:18,356
Etes-vous associés
depuis longtemps ?
544
00:52:18,564 --> 00:52:21,275
Trop longtemps
pour que je m'en souvienne.
545
00:52:21,484 --> 00:52:23,319
Il est trop modeste.
546
00:52:23,486 --> 00:52:26,614
Sans M. Jennings,
je ne serais pas là.
547
00:52:27,740 --> 00:52:29,033
Qui a emmené ce prêtre ?
548
00:52:29,200 --> 00:52:31,869
Nous avons déposé
549
00:52:32,036 --> 00:52:34,580
un pauvre homme du clergé
en détresse.
550
00:52:34,789 --> 00:52:36,666
Les prêtres sont interdits ici.
551
00:52:38,334 --> 00:52:40,336
Nous pensions bien faire.
552
00:52:42,463 --> 00:52:47,343
Dieu n'a pas cessé d'exister
par la faute d'un seul prêtre.
553
00:52:51,472 --> 00:52:54,475
Transmettez un message
à ce... prêtre.
554
00:52:55,726 --> 00:52:58,062
Quand vous partirez,
il partira aussi.
555
00:52:58,771 --> 00:53:01,315
En attendant, qu'il se tienne coi.
556
00:53:02,775 --> 00:53:06,404
Pas un seul service,
pas un seul sacrement.
557
00:53:09,574 --> 00:53:10,616
Dites-le-lui.
558
00:53:22,545 --> 00:53:25,047
La sainteté
passe par la propreté.
559
00:53:35,600 --> 00:53:37,560
On prie, mon père ?
560
00:53:38,811 --> 00:53:41,022
Je n'avais pas été à genoux
depuis longtemps.
561
00:53:46,027 --> 00:53:47,945
Voici Pablito.
562
00:53:48,154 --> 00:53:49,614
Il m'a adopté.
563
00:53:49,822 --> 00:53:52,116
Le prêtre est mon père.
564
00:53:53,659 --> 00:53:56,204
Va changer l'eau
avant que l'Église
565
00:53:56,412 --> 00:53:57,580
n'ait sale réputation.
566
00:54:01,125 --> 00:54:03,878
Je l'ai trouvé endormi dans l'église.
567
00:54:04,045 --> 00:54:05,213
Il est orphelin.
568
00:54:05,421 --> 00:54:08,508
Autre chose dont on peut
remercier de la Plata.
569
00:54:09,592 --> 00:54:12,428
Alors,
vous le trouvez comment ?
570
00:54:13,471 --> 00:54:15,139
- Idiot.
- Tordu.
571
00:54:15,306 --> 00:54:16,349
Suspicieux.
572
00:54:16,516 --> 00:54:17,642
Même sa mère...
573
00:54:17,850 --> 00:54:19,602
- a peur de lui.
- Sa mère ?
574
00:54:19,810 --> 00:54:21,979
Et il a une petite armée.
575
00:54:22,146 --> 00:54:24,273
Il faudra être malin
pour l'attraper.
576
00:54:24,440 --> 00:54:25,942
- L'hacienda ?
- Une forteresse.
577
00:54:26,150 --> 00:54:28,152
- Et la mine ?
- N'y comptez pas.
578
00:54:28,361 --> 00:54:31,239
On y va demain matin,
mais sans lui.
579
00:54:33,407 --> 00:54:35,117
Je vous accompagnerai peut-être.
580
00:54:35,910 --> 00:54:38,454
Maintenant que la mine
est réouverte,
581
00:54:38,621 --> 00:54:40,039
il faut la bénir.
582
00:54:41,749 --> 00:54:43,125
Au nom du Père,
583
00:54:43,334 --> 00:54:45,336
du Fils et du Saint-Esprit.
584
00:54:46,254 --> 00:54:47,713
Dieu de bonté,
585
00:54:47,922 --> 00:54:51,175
veillez sur ceux qui peinent ici
586
00:54:51,384 --> 00:54:53,469
et par la grâce de Votre Fils,
587
00:54:54,512 --> 00:54:57,390
donnez-leur la vie éternelle.
588
00:54:57,598 --> 00:55:00,434
Au nom du Christ,
notre Seigneur. Amen.
589
00:55:08,776 --> 00:55:10,570
Retournez au travail !
590
00:55:10,778 --> 00:55:13,698
Vous avez perdu
assez de temps ! Allez !
591
00:55:18,786 --> 00:55:21,122
Tu es mort, prêtre.
592
00:55:21,289 --> 00:55:24,166
Quand Tomas de la Plata menace,
il rigole pas.
593
00:55:24,333 --> 00:55:26,836
Sinon, on ne le prend plus
au sérieux.
594
00:55:27,003 --> 00:55:30,631
Non, dis à mon fils
qu'il doit s'en prendre à moi.
595
00:55:32,258 --> 00:55:33,301
Pardonnez-moi,
596
00:55:33,509 --> 00:55:35,636
je ne voulais pas
vous mettre en danger.
597
00:55:35,845 --> 00:55:38,514
La volonté de Dieu
est indiscutable.
598
00:55:38,681 --> 00:55:40,141
Vous n'y êtes pour rien.
599
00:55:40,349 --> 00:55:41,684
On leur montre la mine,
600
00:55:41,892 --> 00:55:43,311
oui ou non ?
601
00:55:43,477 --> 00:55:44,520
Je l'espère.
602
00:55:44,687 --> 00:55:47,273
M. Keogh évaluera
l'état de la mine.
603
00:55:47,440 --> 00:55:51,861
Moi, je déterminerai nos besoins
en transport et en équipement.
604
00:55:53,821 --> 00:55:56,282
Dieu bénisse votre entreprise,
605
00:55:56,449 --> 00:55:57,950
et toi, mon fils.
606
00:55:58,117 --> 00:55:59,577
Je ne suis pas ton fils.
607
00:55:59,744 --> 00:56:01,454
Grâce à Dieu !
608
00:56:03,205 --> 00:56:06,042
Le rapport métallurgique
indique des traces
609
00:56:06,208 --> 00:56:08,586
de cuivre et d'argent.
610
00:56:11,797 --> 00:56:13,924
Il y a un problème de ventilation.
611
00:56:14,091 --> 00:56:18,137
Le puits d'aérage a été obstrué
par une chute de rochers.
612
00:56:18,304 --> 00:56:20,264
Des rochers...
613
00:56:24,518 --> 00:56:28,606
Plutôt que de tout changer,
on pourrait extraire verticalement.
614
00:56:29,482 --> 00:56:30,650
Qu'en pensez-vous ?
615
00:56:30,816 --> 00:56:33,444
Euh... il est trop tôt pour le dire.
616
00:56:33,611 --> 00:56:35,696
Je dois faire une étude complète.
617
00:56:42,119 --> 00:56:43,162
Attention !
618
00:57:11,699 --> 00:57:12,533
Emmet !
619
00:57:19,581 --> 00:57:21,041
Trouve des pelles.
620
00:57:35,305 --> 00:57:38,517
Vite !
Señora de la Plata est blessée.
621
00:57:44,982 --> 00:57:46,025
Par là !
622
00:57:57,911 --> 00:57:59,371
Sortez-la d'ici.
623
00:57:59,538 --> 00:58:00,372
Jurado,
624
00:58:00,581 --> 00:58:02,249
viens nous aider !
625
00:58:06,670 --> 00:58:09,381
Filons avant que tout s'écroule.
626
00:58:19,099 --> 00:58:22,186
C'est juste une entorse,
mais il ne peut pas marcher.
627
00:58:37,534 --> 00:58:39,620
Attends,
j'ai entendu du bruit.
628
00:58:39,787 --> 00:58:41,663
Mais non, c'est la mine !
629
00:58:41,830 --> 00:58:43,874
Non, il reste quelqu'un.
630
00:58:44,041 --> 00:58:46,376
Dépêche-toi,
nom de Dieu !
631
00:58:50,756 --> 00:58:52,007
Viens !
632
00:58:52,800 --> 00:58:53,842
Laisse-nous.
633
00:59:13,654 --> 00:59:14,822
Où est le prêtre ?
634
00:59:14,988 --> 00:59:17,157
Il est resté, señora,
635
00:59:17,324 --> 00:59:20,327
pour donner les derniers
sacrements à Jardona.
636
00:59:55,237 --> 00:59:57,614
Un homme a été rappelé à Dieu.
637
00:59:57,781 --> 01:00:00,492
Mais il serait péché
de pleurer sa mort
638
01:00:00,659 --> 01:00:02,411
quand tant ont été épargnés.
639
01:00:03,704 --> 01:00:06,039
Cet après-midi à 16 heures,
640
01:00:06,206 --> 01:00:08,834
se tiendra une messe
d'action de grâce.
641
01:00:11,128 --> 01:00:14,423
Que ceux touchés
par la miséricorde de Dieu
642
01:00:14,631 --> 01:00:16,925
se joignent à moi
pour louer Son nom.
643
01:00:44,328 --> 01:00:46,830
De plus en plus curieux...
644
01:00:52,211 --> 01:00:55,422
De la Plata et ses acolytes
me trouveront ici.
645
01:00:55,631 --> 01:00:57,090
Mon sermon sera court
646
01:00:57,299 --> 01:00:59,009
mais efficace !
647
01:01:06,433 --> 01:01:08,936
Vous les prendrez certes
par surprise.
648
01:01:09,144 --> 01:01:12,522
Mais vous ne les aurez
pas tous du premier coup.
649
01:01:12,731 --> 01:01:14,149
Je sais.
650
01:01:15,025 --> 01:01:17,277
J'ai donc enrôlé
notre ami irlandais
651
01:01:17,486 --> 01:01:19,154
comme organiste.
652
01:01:22,658 --> 01:01:24,618
Tu attaqueras par l'arrière.
653
01:01:24,785 --> 01:01:26,411
Avec quoi,
des tuyaux d'orgue ?
654
01:01:26,620 --> 01:01:29,373
La musique sera fournie...
655
01:01:31,250 --> 01:01:33,961
Cadeau du Colonel Santilla.
656
01:01:38,715 --> 01:01:41,593
Ils ne vont pas tous rentrer
dans l'église.
657
01:01:41,802 --> 01:01:44,096
Pour ceux
qui se recueilleront dehors,
658
01:01:44,304 --> 01:01:48,558
Jennings fera en sorte
que le glas sonne pour eux.
659
01:01:49,268 --> 01:01:51,061
Pour les incrédules,
660
01:01:53,355 --> 01:01:56,900
ceci devrait les aider
à voir la lumière.
661
01:01:57,067 --> 01:01:59,695
Mon Dieu,
662
01:01:59,861 --> 01:02:02,948
vous auriez dû être
militaire plutôt que...
663
01:02:03,115 --> 01:02:05,242
qu'êtes-vous au juste ?
664
01:02:05,409 --> 01:02:08,245
La messe commence à 16 heures.
665
01:03:01,965 --> 01:03:03,383
Que faites-vous ici ?
666
01:03:03,592 --> 01:03:05,594
Chela veut vous voir.
667
01:03:05,802 --> 01:03:07,804
Elle m'a assez vu comme ça !
668
01:03:12,559 --> 01:03:13,769
Je vous laisse.
669
01:03:13,977 --> 01:03:14,853
Attendez...
670
01:03:19,483 --> 01:03:20,901
Tu pourrais fermer les yeux.
671
01:03:29,868 --> 01:03:31,203
Je...
672
01:03:31,411 --> 01:03:34,289
Je suis content
que tu sois venue me voir...
673
01:03:34,456 --> 01:03:37,334
enfin, je suis content de te voir.
674
01:03:37,584 --> 01:03:41,588
J'ai pensé à toi
mais je ne savais pas où te trouver.
675
01:03:45,217 --> 01:03:46,468
Tu peux rouvrir les yeux.
676
01:03:54,810 --> 01:03:58,688
Est-ce que tu parles
la langue des signes ?
677
01:04:01,358 --> 01:04:02,609
Pas moi.
678
01:04:03,693 --> 01:04:04,945
Dis...
679
01:04:07,030 --> 01:04:08,573
Est-ce que c'est vrai ?
680
01:04:08,740 --> 01:04:10,867
Enfin,
qu'est-ce que ça veut dire ?
681
01:04:21,920 --> 01:04:23,922
C'est bien ce que je craignais.
682
01:04:25,173 --> 01:04:27,300
Écoute, je suis flatté
683
01:04:27,509 --> 01:04:29,803
que tu m'aies choisi.
684
01:04:29,970 --> 01:04:32,013
Mais je ne peux pas m'engager.
685
01:04:50,949 --> 01:04:52,993
Mère de Dieu !
686
01:04:55,328 --> 01:04:58,457
J'ai un grand-père en Irlande
687
01:04:58,623 --> 01:05:01,501
qui bénirait le jour
de notre rencontre.
688
01:05:01,710 --> 01:05:04,921
Il dit que le plus beau présent
que Dieu ait fait à l'homme,
689
01:05:05,088 --> 01:05:08,884
c'est une femme
qui sait tenir sa langue.
690
01:05:20,020 --> 01:05:22,731
J'aimerais
que tu voies l'Irlande, Chela.
691
01:05:25,192 --> 01:05:26,902
J'aimerais tant de choses.
692
01:05:28,445 --> 01:05:29,696
Elles sont impossibles.
693
01:05:30,864 --> 01:05:32,324
Pour toi.
694
01:05:33,033 --> 01:05:34,075
Et pour moi.
695
01:05:36,244 --> 01:05:37,287
Pas ici-bas.
696
01:07:02,581 --> 01:07:03,623
Prêtre !
697
01:07:03,832 --> 01:07:07,168
Ne sais-tu donc pas
que j'ai interdit les messes ?
698
01:07:07,335 --> 01:07:08,378
Si.
699
01:07:08,587 --> 01:07:10,547
Alors prie, prêtre !
700
01:07:10,755 --> 01:07:11,756
Don Tomas !
701
01:07:40,785 --> 01:07:42,621
Que fais-tu ici ?
702
01:07:43,288 --> 01:07:44,956
Je viens trouver Dieu.
703
01:07:45,999 --> 01:07:48,126
Cet homme n'est pas Dieu.
704
01:07:48,293 --> 01:07:49,753
Je vais le tuer.
705
01:07:49,919 --> 01:07:51,921
Alors tue-moi aussi !
706
01:07:52,088 --> 01:07:55,175
Si un seul autre prêtre
meurt en mon nom,
707
01:07:55,342 --> 01:07:58,303
je jure que je mourrai avec lui.
708
01:08:04,309 --> 01:08:06,186
Très bien, mère.
709
01:08:07,771 --> 01:08:11,024
Puisqu'il t'a sauvé la vie ce matin,
je l'épargnerai...
710
01:08:11,941 --> 01:08:13,735
pour cette fois.
711
01:08:16,738 --> 01:08:17,781
N'oublie pas,
712
01:08:17,989 --> 01:08:20,116
c'est ton dernier avertissement.
713
01:08:20,325 --> 01:08:22,911
Parole de Tomas de la Plata.
714
01:08:23,870 --> 01:08:26,039
Quitte Mojada.
715
01:08:26,915 --> 01:08:29,292
Si tu donnes un seul service,
716
01:08:29,459 --> 01:08:31,461
un seul sacrement,
717
01:08:32,629 --> 01:08:33,922
tu mourras.
718
01:08:39,010 --> 01:08:41,346
Je mourrai
selon la volonté de Dieu.
719
01:08:47,060 --> 01:08:48,770
La volonté de Dieu ?
720
01:09:00,323 --> 01:09:02,742
La volonté de Dieu !
721
01:09:08,373 --> 01:09:10,834
Parlons-en, de sa volonté.
722
01:09:13,795 --> 01:09:16,005
Quand j'étais dans le Nord,
723
01:09:16,172 --> 01:09:19,551
le colonel Francisco Santilla
a libéré Mojada.
724
01:09:20,677 --> 01:09:23,179
Ses soldats ont saccagé ma maison.
725
01:09:24,973 --> 01:09:28,476
Ils ont battu mon père à mort
726
01:09:28,685 --> 01:09:32,188
et ont déféqué sur sa dépouille
devant ma mère.
727
01:09:33,523 --> 01:09:35,275
Ils l'ont forcée à regarder
728
01:09:35,442 --> 01:09:38,445
tandis qu'ils avilissaient ma soeur.
729
01:09:38,611 --> 01:09:41,948
Elle en eut tellement honte
qu'elle se suicida.
730
01:09:43,366 --> 01:09:45,493
Ma mère, elle-même,
731
01:09:45,660 --> 01:09:47,370
a été violentée.
732
01:09:49,205 --> 01:09:51,207
Et personne ne les a arrêtés ?
733
01:09:51,374 --> 01:09:52,792
Non.
734
01:09:53,752 --> 01:09:57,422
Les habitants
se sont enfermés chez eux,
735
01:09:57,589 --> 01:10:00,300
comme des chiens
qu'on a fouettés.
736
01:10:01,384 --> 01:10:02,761
Et leur prêtre,
737
01:10:02,969 --> 01:10:05,555
leur guide spirituel,
738
01:10:06,264 --> 01:10:11,060
n'avait dans sa vie de place
que pour deux choses...
739
01:10:11,227 --> 01:10:15,648
la bouteille et le lit puant
de la veuve qui l'hébergeait.
740
01:10:16,524 --> 01:10:18,276
Comme toi, prêtre,
741
01:10:18,902 --> 01:10:21,362
il était le père du peuple.
742
01:10:23,114 --> 01:10:25,325
Je prie pour son âme
743
01:10:25,492 --> 01:10:26,826
et la tienne, Tomas.
744
01:10:33,124 --> 01:10:35,335
Quand je reviendrai
demain à 9 heures,
745
01:10:35,502 --> 01:10:36,961
tu seras parti.
746
01:10:40,632 --> 01:10:41,716
Viens, mère.
747
01:11:01,611 --> 01:11:03,696
Prie, prêtre.
748
01:11:20,171 --> 01:11:21,798
Vous ne pouvez rester.
749
01:11:22,674 --> 01:11:23,716
Il vous tuera.
750
01:11:24,467 --> 01:11:25,677
Ma place est ici.
751
01:11:27,387 --> 01:11:28,680
Alors aidez-moi.
752
01:11:29,764 --> 01:11:31,391
Par pitié, aidez-moi.
753
01:11:32,934 --> 01:11:37,272
Je ne puis plus porter seule
ce lourd fardeau.
754
01:12:01,921 --> 01:12:03,172
Peuple de Mojada,
755
01:12:03,965 --> 01:12:06,926
Tomas de la Plata a promis
756
01:12:07,093 --> 01:12:09,804
que lorsqu'il reviendra
à 9 heures demain matin,
757
01:12:09,971 --> 01:12:13,057
je serai soit parti... soit tué.
758
01:12:14,017 --> 01:12:15,894
Voici ma promesse.
759
01:12:16,060 --> 01:12:18,313
Demain à 9 heures,
760
01:12:18,479 --> 01:12:20,648
il y aura une procession
sur la place.
761
01:12:20,857 --> 01:12:25,069
Je porterai l'image
de San Rafael de los Mineros.
762
01:12:25,278 --> 01:12:26,905
Demain,
763
01:12:27,071 --> 01:12:30,450
vous serez libérés
de Tomas de la Plata
764
01:12:30,617 --> 01:12:33,912
et les cloches de l'église
sonneront l'heure de la liberté.
765
01:12:36,331 --> 01:12:38,833
Je ne veux pas
vous faire courir de risque.
766
01:12:39,042 --> 01:12:43,171
Non, je vous demande à tous
de rentrer chez vous et de prier
767
01:12:43,338 --> 01:12:45,340
pour que ma bravoure
768
01:12:45,548 --> 01:12:48,801
fasse peser
sur Tomas de la Plata
769
01:12:49,010 --> 01:12:50,345
la colère de Dieu !
770
01:12:57,602 --> 01:13:00,063
Il veut en faire
une guerre de religion.
771
01:13:00,229 --> 01:13:03,900
"Notre Père qui êtes aux cieux,
allez au diable."
772
01:13:08,279 --> 01:13:11,532
Que préparez-vous exactement ?
773
01:13:11,699 --> 01:13:14,452
Nous aurons une 2e chance
de l'éliminer.
774
01:13:14,619 --> 01:13:16,329
Il ignore que nous sommes armés.
775
01:13:16,496 --> 01:13:18,831
Tu prendras place dans la tour.
776
01:13:18,998 --> 01:13:21,250
Je serai devant l'église
777
01:13:21,417 --> 01:13:23,628
et toi, tu seras ici.
778
01:13:23,795 --> 01:13:26,339
- Tu seras dans ma ligne de mire.
- On parie ?
779
01:13:26,506 --> 01:13:30,760
C'est une guerre personnelle
entre Santilla et de la Plata.
780
01:13:30,969 --> 01:13:32,845
Si on filait à Mexico ?
781
01:13:33,012 --> 01:13:35,473
Pourquoi devons-nous
endurer tout ça ?
782
01:13:35,640 --> 01:13:37,600
Pour 53 000 dollars !
783
01:14:34,741 --> 01:14:36,034
Jennings,
784
01:14:36,200 --> 01:14:38,578
tu as un rendez-vous
tôt demain matin.
785
01:14:38,745 --> 01:14:40,371
J'y serai.
786
01:14:46,961 --> 01:14:48,880
Nacho, viens.
787
01:14:49,047 --> 01:14:50,798
Fêtons ça tous ensemble.
788
01:14:51,549 --> 01:14:53,718
Non, señor. C'est interdit.
789
01:14:53,885 --> 01:14:54,927
Comment ça ?
790
01:14:55,094 --> 01:14:57,889
Un Aymara ne peut entrer
dans une cantine.
791
01:14:59,849 --> 01:15:01,434
Vous êtes mes invités.
792
01:15:35,718 --> 01:15:38,096
C'est ma tournée.
793
01:15:38,262 --> 01:15:41,933
Débarrasse-nous d'abord
de cette traînée.
794
01:15:46,395 --> 01:15:48,648
Mieux encore,
795
01:15:48,856 --> 01:15:50,858
c'est moi qui vais m'en charger.
796
01:15:52,026 --> 01:15:54,112
Une traînée indienne,
797
01:15:54,278 --> 01:15:56,489
c'est mieux dans la poussière.
798
01:15:57,240 --> 01:15:59,575
Tu t'es vite enfui de la mine
ce matin.
799
01:15:59,784 --> 01:16:02,745
C'est l'alcool qui te rend
aussi courageux ?
800
01:16:17,135 --> 01:16:20,596
Je me ferai un plaisir
de te tuer à main nue.
801
01:18:30,226 --> 01:18:31,269
Emmet !
802
01:18:59,588 --> 01:19:01,048
J'ai été comment ?
803
01:19:01,215 --> 01:19:03,426
Fantastique.
804
01:19:08,139 --> 01:19:10,266
Chela, tu as parlé !
805
01:19:11,392 --> 01:19:12,727
Mon nom.
806
01:19:13,853 --> 01:19:14,895
Quel est mon nom ?
807
01:19:15,438 --> 01:19:16,480
Emmet.
808
01:19:20,693 --> 01:19:22,486
On ferait mieux d'y aller
809
01:19:22,653 --> 01:19:25,906
avant que je ne m'écroule.
810
01:19:28,576 --> 01:19:31,704
Rappelez-lui qu'on l'attend
demain matin.
811
01:19:36,208 --> 01:19:38,294
Bon, un verre ?
812
01:19:38,461 --> 01:19:40,421
Je ne bois jamais.
813
01:19:40,588 --> 01:19:43,758
Sauf quand je suis seul
ou accompagné.
814
01:19:49,013 --> 01:19:50,890
Carlos, une autre bouteille.
815
01:19:51,057 --> 01:19:54,435
Près des eaux distillées,
il me mène...
816
01:19:55,686 --> 01:19:58,689
Mon Père,
je veux faire baptiser mon fils
817
01:19:58,856 --> 01:20:00,941
pour le libérer du péché originel.
818
01:20:01,108 --> 01:20:04,070
Entendu,
après la procession.
819
01:20:05,488 --> 01:20:08,199
Je crois qu'il vaut mieux
ce soir, mon Père.
820
01:20:08,407 --> 01:20:10,785
Car vous risquez d'être mort,
821
01:20:10,993 --> 01:20:12,328
après la procession.
822
01:20:12,536 --> 01:20:14,830
Nous sommes accablés
de péchés
823
01:20:14,997 --> 01:20:17,249
mais nous n'avons pas pu
nous confesser.
824
01:20:17,458 --> 01:20:20,378
A Mojada,
certains mariages
825
01:20:20,544 --> 01:20:22,129
n'ont pas été sanctifiés.
826
01:20:23,214 --> 01:20:26,342
De nombreux enfants sont nés
827
01:20:26,509 --> 01:20:29,095
sans avoir été placés
sous l'état de grâce.
828
01:20:29,261 --> 01:20:30,388
Et les mourants
829
01:20:30,596 --> 01:20:32,056
n'ont pas eu de sacrement.
830
01:20:32,264 --> 01:20:34,350
Ça dure depuis longtemps ?
831
01:20:34,558 --> 01:20:37,144
Depuis que Tomas de la Plata
est arrivé,
832
01:20:37,353 --> 01:20:39,271
il y a bientôt deux ans.
833
01:20:40,523 --> 01:20:41,774
Antonio...
834
01:20:42,900 --> 01:20:46,404
Ce soir, l'église restera ouverte
toute la nuit.
835
01:20:46,570 --> 01:20:50,533
Dis-leur que je célébrerai
les mariages,
836
01:20:50,699 --> 01:20:52,535
j'entendrai les confessions,
837
01:20:52,701 --> 01:20:56,414
je donnerai la communion
et célébrerai la messe.
838
01:20:56,580 --> 01:20:58,165
Réveille enfants et bébés
839
01:20:58,374 --> 01:21:01,877
nés hors du lit conjugal
et viens les faire baptiser.
840
01:21:02,044 --> 01:21:03,087
Va.
841
01:21:04,922 --> 01:21:06,799
Demain, nous aurons une armée.
842
01:21:08,384 --> 01:21:09,510
Pablito !
843
01:21:13,389 --> 01:21:17,184
Pour l'avoir cru,
ne serait-ce qu'un instant,
844
01:21:17,351 --> 01:21:21,939
je me baptise stupide, faible,
845
01:21:22,106 --> 01:21:24,108
crétin fini !
846
01:22:20,122 --> 01:22:22,625
Il n'y avait pas de prêtre
pour nous marier...
847
01:22:23,209 --> 01:22:26,003
alors nous avons vécu
dans le péché.
848
01:22:27,922 --> 01:22:29,840
Je vous absous
849
01:22:30,007 --> 01:22:33,052
au nom du Père, du Fils
et du Saint-Esprit.
850
01:22:33,969 --> 01:22:35,012
Matilde.
851
01:22:35,179 --> 01:22:36,889
Matilde...
852
01:22:53,948 --> 01:22:55,574
Nous l'appelons comme vous.
853
01:22:55,741 --> 01:22:57,451
Oliver Van Horne.
854
01:23:09,672 --> 01:23:12,967
Notre Père,
bénissez ces anneaux.
855
01:23:13,133 --> 01:23:15,803
Que ceux qui les portent
restent sous votre aile
856
01:23:15,970 --> 01:23:18,097
et se multiplient
857
01:23:18,264 --> 01:23:20,266
par le Christ, notre Seigneur.
858
01:23:20,432 --> 01:23:21,725
Amen.
859
01:25:10,242 --> 01:25:12,620
Mais qui entendra mes péchés ?
860
01:25:15,039 --> 01:25:16,749
Sûrement pas moi !
861
01:25:19,502 --> 01:25:21,879
Ça va, mon vieux ?
862
01:25:22,046 --> 01:25:23,297
Quelle heure est-il ?
863
01:25:23,464 --> 01:25:25,299
Bientôt 9 heures.
864
01:25:28,010 --> 01:25:32,181
Vous savez, les gens ici
vous prennent pour le Messie.
865
01:25:32,390 --> 01:25:35,518
Où avez-vous appris
tous ces trucs religieux ?
866
01:25:38,396 --> 01:25:39,230
Pablito !
867
01:25:41,857 --> 01:25:43,442
Allez, lève-toi !
868
01:25:48,864 --> 01:25:50,408
Va-t'en d'ici.
869
01:25:50,574 --> 01:25:52,284
Allez, disparais.
870
01:25:53,119 --> 01:25:54,787
Je veux rester avec vous.
871
01:25:54,995 --> 01:25:56,789
Impossible, muchacho.
872
01:25:56,956 --> 01:25:58,082
File maintenant.
873
01:26:00,543 --> 01:26:01,585
Écoute, Pablito...
874
01:26:02,795 --> 01:26:04,505
A partir de demain,
875
01:26:04,672 --> 01:26:07,591
on ne se quittera plus
d'une semelle.
876
01:26:07,758 --> 01:26:10,094
Mais ce matin, tu dois partir.
877
01:26:10,302 --> 01:26:13,889
Alors, s'il te plaît,
va te cacher quelque part.
878
01:26:15,766 --> 01:26:17,017
Voyou !
879
01:26:27,027 --> 01:26:28,904
Où est cet idiot d'Irlandais ?
880
01:26:38,330 --> 01:26:39,540
Chela !
881
01:26:41,000 --> 01:26:42,460
Nacho !
882
01:26:46,213 --> 01:26:48,299
Ça rime à quoi, tout ça ?
883
01:26:48,507 --> 01:26:50,301
Tes amis vont mourir.
884
01:26:50,509 --> 01:26:52,636
Détachez-moi,
je dois les aider !
885
01:26:52,845 --> 01:26:53,971
Non !
886
01:27:07,026 --> 01:27:08,944
Si tu me trahis,
887
01:27:09,111 --> 01:27:12,364
tu crois que nous pourrons
rester ensemble ?
888
01:27:12,531 --> 01:27:15,826
Ou même que je pourrai
te regarder dans les yeux ?
889
01:27:25,920 --> 01:27:27,963
Vous allez mourir.
890
01:27:28,130 --> 01:27:30,508
Mojada est une tombe.
891
01:27:53,697 --> 01:27:54,740
Un absent...
892
01:27:56,325 --> 01:27:58,786
et un soûl, parfait !
893
01:28:21,141 --> 01:28:23,435
Voilà Paul Revere !
894
01:28:23,602 --> 01:28:24,770
Merci d'être venu.
895
01:28:27,064 --> 01:28:31,735
Les Irlandais ne font jamais
comme les autres !
896
01:28:31,944 --> 01:28:34,196
Hé toi, le gros...
897
01:28:34,405 --> 01:28:36,323
Fermez-la, tous les deux.
898
01:28:36,490 --> 01:28:39,493
Je suis bien loti avec vous.
899
01:28:39,660 --> 01:28:41,328
Allez vite vous cacher.
900
01:28:53,591 --> 01:28:55,342
Ils arrivent !
901
01:29:23,228 --> 01:29:26,064
On ne se bouscule pas
à ta procession.
902
01:29:26,273 --> 01:29:29,317
Vous êtes là,
c'est ce qui compte.
903
01:29:29,526 --> 01:29:32,946
Le suicide est péché mortel, prêtre.
904
01:30:36,218 --> 01:30:37,302
Tu as eu de la Plata ?
905
01:30:37,511 --> 01:30:39,137
Non, il s'est enfui.
906
01:31:03,703 --> 01:31:05,664
Il ne suffit pas de savoir tirer.
907
01:31:05,872 --> 01:31:10,001
Il faut aussi ne pas craindre
de la Plata quand il reviendra.
908
01:31:17,300 --> 01:31:19,010
Qu'est-ce qui s'est passé ?
909
01:31:19,177 --> 01:31:21,054
Il m'a envoyé, señor.
910
01:31:21,221 --> 01:31:22,889
C'est le diable incarné.
911
01:31:23,098 --> 01:31:24,349
De la Plata !
912
01:31:24,558 --> 01:31:26,059
Chela ?
913
01:31:26,226 --> 01:31:29,187
Il l'a emmenée,
elle et beaucoup d'autres.
914
01:31:29,396 --> 01:31:32,315
Hommes, femmes et enfants.
915
01:31:32,482 --> 01:31:33,525
Que veut-il ?
916
01:31:34,442 --> 01:31:35,485
Vous.
917
01:31:36,570 --> 01:31:38,822
C'est vous qu'il veut.
918
01:31:45,036 --> 01:31:46,872
Je vais...
919
01:31:47,038 --> 01:31:49,374
Je vais prier et méditer.
920
01:32:22,449 --> 01:32:23,617
Que fais-tu ?
921
01:32:23,825 --> 01:32:26,119
Ça se voit, non ?
Je décampe.
922
01:32:28,363 --> 01:32:31,283
Si de la Plata
veut faire de moi un martyr,
923
01:32:31,450 --> 01:32:32,701
il se trompe.
924
01:32:32,910 --> 01:32:34,536
Bien dit !
925
01:32:34,703 --> 01:32:36,246
Direction nord, Jennings.
926
01:32:36,413 --> 01:32:38,624
Rassemble les fusils
et les munitions.
927
01:32:38,790 --> 01:32:41,793
Ils seront aussi utiles
sur les hommes de Santilla.
928
01:32:43,128 --> 01:32:44,379
C'est vrai...
929
01:32:44,546 --> 01:32:48,759
Et avec cet arsenal, on peut
se mettre au cambriolage de banque.
930
01:32:48,926 --> 01:32:51,261
Et les otages ?
931
01:32:51,470 --> 01:32:53,180
Quoi ?
932
01:32:53,347 --> 01:32:54,932
Je les ai confessés,
933
01:32:55,140 --> 01:32:57,726
je leur ai donné les sacrements.
934
01:32:57,893 --> 01:32:59,227
Ils sont sauvés.
935
01:32:59,394 --> 01:33:01,897
Qui t'a autorisé
à leur donner les sacrements ?
936
01:33:02,064 --> 01:33:03,857
La Sainte Église
937
01:33:04,024 --> 01:33:06,485
Seul un prêtre consacré
peut le faire !
938
01:33:07,235 --> 01:33:09,279
Tu es bien pieux
tout d'un coup.
939
01:33:09,488 --> 01:33:12,115
C'est parce que Chela
est prisonnière.
940
01:33:13,909 --> 01:33:17,412
Si tu veux jouer les sauveurs,
je te laisse la place.
941
01:33:17,955 --> 01:33:20,916
Mais tu as convaincu ces gens
de ta bonne foi !
942
01:33:21,083 --> 01:33:22,834
Il faut savoir se vendre.
943
01:33:24,086 --> 01:33:26,296
Tu veux entendre
ma confession ?
944
01:33:27,965 --> 01:33:30,092
Tous les grains du rosaire
945
01:33:30,300 --> 01:33:33,178
ne suffiraient pas
à effacer mes péchés.
946
01:33:33,345 --> 01:33:37,516
Je suis la brebis égarée,
le fils prodigue qui en a ras-le-bol,
947
01:33:37,683 --> 01:33:39,851
de toi et de tes congénères.
948
01:33:40,060 --> 01:33:41,728
Ils m'ont bien dupé.
949
01:33:42,396 --> 01:33:44,147
Cinq années, mon garçon...
950
01:33:44,314 --> 01:33:46,525
jusqu'à l'ordination.
951
01:33:47,359 --> 01:33:51,321
Je souhaitais alors
vivre selon Son image.
952
01:33:54,449 --> 01:33:57,661
Comme Lui, j'ai chassé
les marchands du Temple.
953
01:33:57,828 --> 01:34:00,372
Ils sont revenus chez l'évêque.
954
01:34:01,039 --> 01:34:04,376
Et l'évêque a remonté
les bretelles au prêtre.
955
01:34:06,294 --> 01:34:08,588
Il ne parlait pas par paraboles.
956
01:34:08,797 --> 01:34:10,966
Les pauvres
sont dans nos coeurs.
957
01:34:11,133 --> 01:34:14,219
Mais ce sont les riches
qui remplissent nos sébiles.
958
01:34:16,138 --> 01:34:20,100
Il semble que lorsqu'un prêtre
veut suivre Son modèle,
959
01:34:20,976 --> 01:34:25,105
l'évêque peut le déclarer hérétique
et l'excommunier.
960
01:34:25,564 --> 01:34:26,606
Coup monté.
961
01:34:26,815 --> 01:34:29,693
Quand on est prêtre,
c'est pour la vie.
962
01:34:48,295 --> 01:34:50,756
Voilà Jurado !
963
01:34:57,596 --> 01:34:58,638
Prêtre !
964
01:35:00,932 --> 01:35:03,018
Don Tomas
t'apporte un présent,
965
01:35:03,226 --> 01:35:04,811
le prêtre.
966
01:35:14,654 --> 01:35:16,198
Mon père...
967
01:35:27,459 --> 01:35:29,753
Chaque demi-heure,
968
01:35:29,920 --> 01:35:31,171
on en tuera un autre.
969
01:35:31,379 --> 01:35:34,091
La prochaine,
ce sera l'Indienne.
970
01:35:35,509 --> 01:35:37,594
On t'attend, prêtre.
971
01:35:38,470 --> 01:35:39,805
On t'attend !
972
01:35:56,046 --> 01:35:58,965
On doit libérer les otages.
973
01:36:00,508 --> 01:36:02,010
Pourquoi ?
974
01:36:02,177 --> 01:36:03,678
Idiot d'Anglais.
975
01:36:03,887 --> 01:36:05,972
De la Plata les tuera tous.
976
01:36:06,139 --> 01:36:08,141
Chela est la prochaine.
977
01:36:08,308 --> 01:36:10,936
Finalement, la religion,
l'amour et le sexe,
978
01:36:11,102 --> 01:36:12,145
c'est pareil.
979
01:36:12,312 --> 01:36:14,481
La ferme ! Il faut agir.
980
01:36:15,523 --> 01:36:18,693
La solution est toujours
au fond de la bouteille.
981
01:36:18,860 --> 01:36:21,446
Allez chercher mon sac
dans la voiture.
982
01:36:24,157 --> 01:36:25,200
Où vas-tu ?
983
01:36:25,408 --> 01:36:27,285
Tuer Tomas de la Plata.
984
01:36:28,870 --> 01:36:31,331
Si de la Plata
te met la main dessus,
985
01:36:31,539 --> 01:36:32,582
tu es mort.
986
01:36:32,749 --> 01:36:36,002
Non, il m'aura réservé
un traitement de faveur,
987
01:36:36,169 --> 01:36:38,046
si je ne le tue pas avant.
988
01:36:38,255 --> 01:36:40,799
Après tout, je suis
le prêtre de ce village.
989
01:36:41,633 --> 01:36:43,260
Un dernier pour la route ?
990
01:36:46,805 --> 01:36:50,058
Vu qu'on devait mourir
au peloton d'exécution,
991
01:36:50,225 --> 01:36:52,143
on n'a rien à perdre.
992
01:36:52,352 --> 01:36:55,772
Dieu protège les simples d'esprit
et les ivrognes,
993
01:36:55,939 --> 01:36:57,482
mais pas les idiots.
994
01:36:59,484 --> 01:37:02,279
De la Plata ne te laissera pas
prendre ce sac.
995
01:37:04,072 --> 01:37:06,783
Ne sous-estime pas
le pouvoir des Écritures
996
01:37:31,599 --> 01:37:34,352
Les voies du Seigneur
sont impénétrables.
997
01:37:43,737 --> 01:37:46,448
Rassemble tous les hommes
armés du village.
998
01:37:46,614 --> 01:37:48,408
On va attaquer l'hacienda.
999
01:37:50,327 --> 01:37:54,456
Ils pensent peut-être
faire de moi un héros ?
1000
01:38:31,759 --> 01:38:33,386
Es-tu armé, prêtre ?
1001
01:38:50,236 --> 01:38:52,363
De la Plata n'a pas tenu parole.
1002
01:38:52,530 --> 01:38:54,115
Il devait tous les libérer.
1003
01:38:54,282 --> 01:38:56,367
Les habitants de Mojada, oui.
1004
01:38:56,534 --> 01:38:57,577
Mais cette...
1005
01:38:59,245 --> 01:39:01,122
Elle appâtera tes amis,
1006
01:39:01,331 --> 01:39:02,874
les ingénieurs des mines.
1007
01:39:04,459 --> 01:39:07,253
Surveillez-la
jusqu'à leur arrivée.
1008
01:39:08,046 --> 01:39:11,424
Où est Tomas de la Plata ?
A-t-il peur de m'affronter ?
1009
01:39:11,633 --> 01:39:13,301
Il a été blessé.
1010
01:39:13,718 --> 01:39:16,221
Et pour ça, tu vas payer.
1011
01:39:18,932 --> 01:39:20,266
Lâche-le !
1012
01:39:20,433 --> 01:39:21,643
Je te l'ordonne !
1013
01:39:25,730 --> 01:39:28,816
Laisse-le, Tomas.
C'est un homme de Dieu.
1014
01:39:29,025 --> 01:39:31,319
Que Dieu l'aide !
Prenez sa Bible.
1015
01:39:39,202 --> 01:39:40,245
Je savais
1016
01:39:40,453 --> 01:39:41,829
que tu nous jouerais un tour.
1017
01:39:42,038 --> 01:39:46,209
La main de Dieu s'abattra sur toi,
Tomas de la Plata.
1018
01:39:46,417 --> 01:39:49,420
Qu'il ose ! Je l'en défie !
1019
01:40:04,727 --> 01:40:07,939
Tu ne pensais pas que moi aussi
je te jouerais ?
1020
01:40:11,359 --> 01:40:13,403
Tu es devenu diabolique.
1021
01:40:15,822 --> 01:40:18,366
Il me faut donc trouver
une fin diabolique
1022
01:40:18,575 --> 01:40:20,034
à notre ami.
1023
01:40:21,703 --> 01:40:22,912
Une fin poétique.
1024
01:40:48,363 --> 01:40:50,907
Changement de plan !
Tu conduis.
1025
01:40:51,074 --> 01:40:54,494
Conduire ? Je ne peux même pas
m'asseoir au volant.
1026
01:40:54,661 --> 01:40:57,372
Reste debout sur le siège
et défonce la porte.
1027
01:40:58,289 --> 01:41:02,377
Attends que je lance
une grenade. Pigé ?
1028
01:41:03,094 --> 01:41:05,130
Où vas-tu, bourreau des coeurs ?
1029
01:41:05,296 --> 01:41:07,298
Chercher Chela.
1030
01:41:11,469 --> 01:41:13,638
C'est par où, le Nord ?
1031
01:41:13,805 --> 01:41:15,849
Par là, señor.
1032
01:41:18,393 --> 01:41:20,311
Mexico, me voilà !
1033
01:41:23,857 --> 01:41:25,692
Dégagez le passage !
1034
01:41:33,450 --> 01:41:37,245
Toute ma vie, j'aurais pu
emprunter la voie la plus sûre.
1035
01:41:38,246 --> 01:41:41,166
Mais qu'est-ce que
je me serais ennuyé !
1036
01:41:48,256 --> 01:41:49,507
Serre.
1037
01:41:51,717 --> 01:41:52,660
Serre !
1038
01:43:13,091 --> 01:43:14,133
Les voilà !
1039
01:43:15,677 --> 01:43:19,264
Déjà ?
Tant mieux, on est prêts.
1040
01:43:56,551 --> 01:43:57,594
Attendez.
1041
01:43:57,760 --> 01:43:59,512
Cessez le feu !
1042
01:44:00,888 --> 01:44:04,142
Ils restent hors d'atteinte.
Il faut les attirer.
1043
01:44:05,018 --> 01:44:05,935
La fille !
1044
01:44:29,000 --> 01:44:32,003
Garde-les et veille sur elle.
1045
01:44:33,087 --> 01:44:36,799
Pour l'amour de Dieu,
ne parle pas maintenant !
1046
01:45:18,507 --> 01:45:19,550
Et la fille ?
1047
01:45:31,354 --> 01:45:35,024
Et c'est reparti...
1048
01:45:35,191 --> 01:45:37,109
les amis !
1049
01:46:08,808 --> 01:46:11,435
Nous nous entendons
à merveille !
1050
01:46:45,428 --> 01:46:46,721
Derrière toi !
1051
01:47:06,949 --> 01:47:11,954
La vie réserve bien des surprises...
1052
01:48:02,205 --> 01:48:03,956
Je t'avais promis
1053
01:48:04,165 --> 01:48:05,666
de te rendre ton arme.
1054
01:48:09,295 --> 01:48:10,880
Et maintenant...
1055
01:49:52,823 --> 01:49:55,159
Alors ça...
1056
01:49:55,326 --> 01:49:57,119
Quoi donc, mon père ?
1057
01:50:01,498 --> 01:50:02,958
C'est l'Évangile..
1058
01:50:07,046 --> 01:50:09,423
selon Van Horne.
73560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.