All language subtitles for The Wrath of God (1972)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,448 --> 00:00:19,866 Préparez armes... 2 00:00:24,871 --> 00:00:26,122 En joue... 3 00:00:30,668 --> 00:00:31,711 Feu ! 4 00:00:37,801 --> 00:00:42,847 LA COLERE DE DIEU 5 00:00:48,937 --> 00:00:49,979 Où allez-vous ? 6 00:00:50,146 --> 00:00:52,232 Dans un coin tranquille. 7 00:00:53,817 --> 00:00:55,527 Au Nord ou au Sud ? 8 00:00:59,864 --> 00:01:00,949 Au Nord. 9 00:03:26,135 --> 00:03:27,220 Drôle de lieu... 10 00:03:28,179 --> 00:03:30,598 qu'un pays qui fête ses morts. 11 00:03:31,641 --> 00:03:33,601 Pas si drôle que ça, 12 00:03:33,768 --> 00:03:35,687 quand on vit un enfer 13 00:03:35,853 --> 00:03:39,315 et que la félicité n'existe que dans l'au-delà. 14 00:03:40,191 --> 00:03:41,526 Vous êtes irlandais. 15 00:03:41,693 --> 00:03:43,152 Plus que jamais. 16 00:03:43,319 --> 00:03:45,613 En ce cas, vous méritez le pardon. 17 00:03:45,780 --> 00:03:47,156 Mon père ! 18 00:03:49,617 --> 00:03:50,660 Aidez-moi ! 19 00:03:53,621 --> 00:03:56,124 Ne prive pas un condamné de l'absolution, 20 00:03:56,332 --> 00:03:57,792 sergent. 21 00:04:03,172 --> 00:04:04,465 Lève-toi, mon fils. 22 00:04:39,292 --> 00:04:42,211 Vos affaires sont-elles conclues, M. Keogh ? 23 00:04:42,378 --> 00:04:44,505 N'aie crainte, j'ai payé ma note. 24 00:04:44,672 --> 00:04:47,175 Un bon bain froid, et je m'en vais. 25 00:04:47,341 --> 00:04:50,720 Une bière pour hâter le départ de notre invité ! 26 00:04:52,680 --> 00:04:54,724 Trinquer avec le diable ? 27 00:04:54,891 --> 00:04:56,642 Oublions le passé. 28 00:04:56,851 --> 00:04:58,728 Buvons à l'avenir. 29 00:04:58,895 --> 00:05:02,857 Malheureusement, le mien semble bien sombre. 30 00:05:03,483 --> 00:05:06,694 J'ai des marchandises à convoyer jusqu'à Huila, 31 00:05:06,861 --> 00:05:10,531 mais mon chauffeur s'est fait exécuter ce matin. 32 00:05:10,740 --> 00:05:13,534 Il n'aurait pas dû se mêler de politique. 33 00:05:14,744 --> 00:05:18,581 Je vous paie 200 dollars américains pour conduire ce camion. 34 00:05:19,165 --> 00:05:22,710 Plus cinq ans de taule si on me coince avec la camelote. 35 00:05:22,877 --> 00:05:25,171 Bon sang, vous m'avez découvert. 36 00:05:25,338 --> 00:05:28,341 Il s'agit en effet d'un convoi de whisky. 37 00:05:28,508 --> 00:05:30,676 Du bon whisky, M. Keogh... 38 00:05:30,843 --> 00:05:33,513 C'est une denrée rare en Amérique latine. 39 00:05:33,679 --> 00:05:36,933 Mais aux États-Unis, depuis la prohibition, 40 00:05:37,100 --> 00:05:38,684 le whisky, c'est de l'or ! 41 00:05:38,851 --> 00:05:39,894 Tant mieux. 42 00:05:40,061 --> 00:05:43,439 - Disons 250 dollars. - Je vais rater mon train. 43 00:05:43,648 --> 00:05:47,276 Vous ne risquez absolument rien, M. Keogh. 44 00:05:48,861 --> 00:05:52,281 Un autre chauffeur vous attendra à la frontière. 45 00:05:52,448 --> 00:05:55,493 Je ne vous comprends vraiment pas. 46 00:05:56,577 --> 00:05:58,204 Va pour 300 dollars. 47 00:05:58,412 --> 00:06:00,540 Qu'en dites-vous, hein ? 48 00:06:00,748 --> 00:06:03,417 Après tout, les temps sont durs. 49 00:06:03,584 --> 00:06:05,002 Je me fiche de l'argent. 50 00:06:05,586 --> 00:06:07,296 Au Mexique, 51 00:06:07,463 --> 00:06:11,300 la révolution est terminée et la prohibition n'existe pas. 52 00:06:11,467 --> 00:06:13,636 C'est le paradis. 53 00:06:16,681 --> 00:06:19,809 Si tu m'avais parlé de whisky irlandais... 54 00:07:20,870 --> 00:07:21,996 Filou ! 55 00:07:25,833 --> 00:07:27,084 Reviens ! 56 00:07:30,546 --> 00:07:32,131 Arrête-toi ! 57 00:07:41,390 --> 00:07:42,600 Arrête-toi ! 58 00:07:50,900 --> 00:07:53,069 Des ennuis, M. Keogh ? 59 00:07:53,236 --> 00:07:55,029 Ce bandit m'a volé mon billet 60 00:07:55,238 --> 00:07:57,073 et mon passeport. 61 00:08:02,745 --> 00:08:05,164 J'exige 500 dollars. 62 00:08:05,373 --> 00:08:06,457 500 ! 63 00:08:06,624 --> 00:08:09,126 Et qu'on me rende passeport et papiers. 64 00:08:13,422 --> 00:08:17,635 Diable ! Nous allons nous entendre à merveille ! 65 00:08:18,552 --> 00:08:20,972 A merveille ! 66 00:08:57,842 --> 00:08:59,260 Encore à plat, mon père ? 67 00:08:59,468 --> 00:09:01,637 Tiens, mon ami irlandais. 68 00:09:02,346 --> 00:09:04,098 Un pneu à plat, c'est banal. 69 00:09:04,265 --> 00:09:05,433 Mais là, je suis bloqué 70 00:09:05,641 --> 00:09:06,684 sur un rocher. 71 00:09:14,400 --> 00:09:17,570 On la soulève, on la pousse bien fort, 72 00:09:17,737 --> 00:09:19,363 et elle roulera toute seule. 73 00:09:19,530 --> 00:09:22,074 Diable, j'avais pas pensé à ça ! 74 00:09:41,093 --> 00:09:43,262 Vous parlez d'un après-midi ! 75 00:09:45,681 --> 00:09:47,808 Si votre religion le permet, 76 00:09:47,975 --> 00:09:49,435 vous pourriez m'aider ? 77 00:10:08,079 --> 00:10:11,499 Je vous suis redevable. Acceptez une goutte de brandy. 78 00:10:11,665 --> 00:10:15,086 Que diriez-vous plutôt d'un whisky de contrebande ? 79 00:10:15,252 --> 00:10:18,381 Merci, mais je préfère mon propre breuvage. 80 00:10:23,052 --> 00:10:24,261 Il n'y a pas foule. 81 00:10:25,930 --> 00:10:28,724 Si Dieu avait voulu doter le monde d'un trou de balle, 82 00:10:29,517 --> 00:10:32,019 c'est ici qu'il l'aurait mis. 83 00:10:32,978 --> 00:10:34,105 Aimez-vous les prêtres ? 84 00:10:34,855 --> 00:10:38,192 Que penser d'un célibataire qui porte une jupe 85 00:10:38,401 --> 00:10:40,611 et qu'on nomme "Mon père" ? 86 00:10:43,197 --> 00:10:44,782 Oliver Van Horne, 87 00:10:44,949 --> 00:10:46,784 du diocèse de Boston. 88 00:10:46,951 --> 00:10:47,993 Emmet Keogh. 89 00:10:48,202 --> 00:10:51,997 Je traverse le pays pour collecter des fonds. 90 00:10:52,164 --> 00:10:53,207 Où allez-vous ? 91 00:10:54,834 --> 00:10:57,044 Jusqu'à une petite gare à 60 km d'ici. 92 00:10:57,211 --> 00:10:59,213 Je vous y retrouverai peut-être. 93 00:10:59,713 --> 00:11:01,340 Et je vous paierai à boire. 94 00:11:03,717 --> 00:11:07,096 C'est là que mon eau-de-vie sera délivrée. 95 00:11:07,263 --> 00:11:08,097 Santé ! 96 00:11:16,647 --> 00:11:19,275 Mon article de foi, c'est mon pistolet. 97 00:11:23,237 --> 00:11:24,947 Adios, ami sacrilège ! 98 00:12:22,171 --> 00:12:24,131 Qui avons-nous là ? 99 00:12:27,843 --> 00:12:28,886 Drôle de photo ! 100 00:12:29,762 --> 00:12:32,932 Emmet Keogh ? 101 00:12:33,098 --> 00:12:34,558 Drôle de nom. 102 00:12:34,767 --> 00:12:37,102 Luis Delgado, pour vous servir. 103 00:12:37,269 --> 00:12:38,312 Un verre ? 104 00:12:38,521 --> 00:12:41,774 Avec plaisir, mais je dois donner cette lettre à Gomez. 105 00:12:43,108 --> 00:12:45,736 Gomez... Gomez est un imbécile. 106 00:12:45,945 --> 00:12:47,696 Il est incapable de lire. 107 00:12:50,449 --> 00:12:51,951 Ou même de vous voir. 108 00:12:52,159 --> 00:12:54,870 Oh que si ! Il doit payer sa marchandise. 109 00:12:55,037 --> 00:12:56,080 Où est-il ? 110 00:12:56,288 --> 00:12:57,540 Là-dedans. 111 00:13:25,192 --> 00:13:28,153 Gomez s'est suicidé. 112 00:13:36,370 --> 00:13:39,415 Le colonel Santilla, lui, sait lire. 113 00:13:39,582 --> 00:13:41,292 Ça pourrait l'intéresser. 114 00:13:41,458 --> 00:13:42,960 Qui ça ? 115 00:13:43,127 --> 00:13:46,297 Vous ne connaissez pas le colonel Santilla ? 116 00:13:46,463 --> 00:13:50,759 Le colonel est le leader des forces révolutionnaires de la région. 117 00:13:50,926 --> 00:13:52,845 A boire pour mon ami ! 118 00:13:54,471 --> 00:13:56,098 Un homme intelligent, 119 00:13:56,265 --> 00:13:57,975 ce colonel Santilla. 120 00:13:58,142 --> 00:14:01,312 Il aime beaucoup lire le courrier. 121 00:14:02,146 --> 00:14:05,482 Surtout quand il provient de votre ami M. Jennings. 122 00:14:08,861 --> 00:14:09,695 Santé ! 123 00:14:12,156 --> 00:14:13,866 Longue vie ! 124 00:14:15,576 --> 00:14:17,870 Bon, j'ai un train à prendre. 125 00:14:18,037 --> 00:14:19,663 Il y en aura d'autres. 126 00:14:26,879 --> 00:14:29,465 - Quand arrive le colonel ? - Quand ça lui chante. 127 00:14:30,633 --> 00:14:32,426 Sergent ! 128 00:14:32,635 --> 00:14:35,304 Regardez ce que nous a caché ce bon Gomez ! 129 00:14:45,522 --> 00:14:47,066 Lâchez-la. 130 00:14:55,157 --> 00:14:56,492 Tacho... 131 00:14:56,659 --> 00:14:58,869 Ton hacienda réserve des surprises. 132 00:14:59,078 --> 00:15:00,120 Qui es-tu ? 133 00:15:00,287 --> 00:15:01,872 - Elle... - Silence ! 134 00:15:02,581 --> 00:15:04,291 Laisse-la parler. 135 00:15:05,709 --> 00:15:09,088 Après tout, qu'importe ton nom. 136 00:15:09,254 --> 00:15:11,799 Ce qui compte, c'est que tu es une femme ! 137 00:15:12,549 --> 00:15:13,592 Sergent... 138 00:15:13,801 --> 00:15:14,885 Elle est muette. 139 00:15:15,761 --> 00:15:18,389 Une femme muette ? 140 00:15:18,555 --> 00:15:20,349 Elle ne pourra pas se plaindre ! 141 00:15:22,601 --> 00:15:24,019 Qu'est-ce que c'est ? 142 00:15:41,495 --> 00:15:43,914 Ah, ma Juliette... 143 00:15:44,081 --> 00:15:47,876 Rien de tel qu'un vieux vin et une jeune femme. 144 00:15:48,043 --> 00:15:50,796 Mais c'est un plaisir à partager. 145 00:15:55,259 --> 00:15:57,052 Du calme, l'ami. 146 00:15:58,053 --> 00:15:59,346 Du calme. 147 00:16:00,806 --> 00:16:02,182 Ton tour viendra. 148 00:16:04,893 --> 00:16:07,187 Tous contre le mur ! Les mains en l'air ! 149 00:16:07,396 --> 00:16:08,731 Plus vite que ça ! 150 00:16:12,526 --> 00:16:13,902 Tu me comprends ? 151 00:16:14,695 --> 00:16:17,781 N'aie pas peur. Je tuerai le premier homme qui... 152 00:16:22,911 --> 00:16:25,831 - Apporte la corde. - Toujours la même ? 153 00:16:40,971 --> 00:16:41,805 Regarde ! 154 00:16:43,640 --> 00:16:45,642 Regarde-le se faire pendre. 155 00:16:50,230 --> 00:16:52,316 Viens voir de plus près. 156 00:16:56,695 --> 00:16:58,238 Un autre suicide ! 157 00:16:58,447 --> 00:17:01,533 Tu n'auras bientôt plus de force dans les bras. 158 00:17:01,742 --> 00:17:05,329 En attendant, on va te distraire un peu. 159 00:17:07,289 --> 00:17:08,582 Prenez-la ! 160 00:17:20,135 --> 00:17:21,261 Bonsoir. 161 00:17:25,808 --> 00:17:27,893 Une gigue irlandaise, M. Keogh ? 162 00:17:28,811 --> 00:17:30,229 Même les prêtres 163 00:17:30,437 --> 00:17:32,564 ne peuvent voyager partout. 164 00:17:32,731 --> 00:17:33,774 Je suis en règle. 165 00:18:27,119 --> 00:18:28,453 Il s'est enfui. 166 00:18:29,788 --> 00:18:31,665 Apportez-moi une bouteille. 167 00:18:31,874 --> 00:18:33,458 N'importe laquelle. 168 00:18:33,625 --> 00:18:35,127 Je dois réfléchir. 169 00:18:36,003 --> 00:18:38,463 Ça, c'était une sacrée messe, mon père ! 170 00:18:39,756 --> 00:18:41,800 J'ai une confession à faire. 171 00:18:42,926 --> 00:18:44,678 L'habit ne fait pas le moine. 172 00:18:44,887 --> 00:18:47,639 Etes-vous un prêtre ou un bandit ? 173 00:18:47,806 --> 00:18:50,767 Vous avez absous les condamnés à mort. 174 00:18:51,560 --> 00:18:54,730 Leur fin en a été moins difficile, 175 00:18:54,897 --> 00:18:56,982 et à moi, ça ne m'a pas fait de mal. 176 00:19:01,069 --> 00:19:02,446 Pourquoi diable, 177 00:19:02,654 --> 00:19:05,032 ne puis-je pas me mêler de mes affaires ? 178 00:19:05,198 --> 00:19:06,909 Fuyez, mon père. 179 00:19:07,075 --> 00:19:09,202 Ils vont revenir plus nombreux. 180 00:19:09,369 --> 00:19:10,579 Par où ? 181 00:19:10,746 --> 00:19:13,707 Les routes sont barrées, ils ont averti leurs complices. 182 00:19:13,874 --> 00:19:16,209 Santilla est très intelligent. 183 00:19:16,376 --> 00:19:18,712 Il faut être plus malin que lui, c'est tout. 184 00:19:18,879 --> 00:19:20,213 Toi, trouve à manger. 185 00:19:21,214 --> 00:19:22,466 Je vais faire le plein. 186 00:19:22,633 --> 00:19:23,717 Qui, moi ? 187 00:19:23,926 --> 00:19:26,637 C'est nous deux qu'ils recherchent. 188 00:19:27,679 --> 00:19:30,724 Ma voiture ira plus vite que ton vieux tacot. 189 00:19:30,891 --> 00:19:31,934 Allons-y. 190 00:19:41,234 --> 00:19:43,946 Je vais bien mieux. Gracias. 191 00:19:47,658 --> 00:19:48,700 Que veut-elle ? 192 00:19:49,576 --> 00:19:51,244 Elle veut partir avec vous. 193 00:19:52,412 --> 00:19:54,373 Je suis en danger de mort. 194 00:19:54,539 --> 00:19:56,458 Elle aussi, señor. 195 00:19:57,084 --> 00:19:58,251 Elle n'a personne ? 196 00:19:58,961 --> 00:20:00,003 Pas ici. 197 00:20:00,212 --> 00:20:03,882 Mais de l'autre côté de la montagne, dans le Wind River Country, 198 00:20:04,091 --> 00:20:06,259 son peuple l'attend. 199 00:20:10,639 --> 00:20:12,099 Prends tes affaires. 200 00:20:12,265 --> 00:20:13,350 Vite ! 201 00:20:20,273 --> 00:20:23,568 - Mais à quoi tu joues ? - Elle vient avec nous. 202 00:20:23,777 --> 00:20:26,613 Pas tant que je serai vivant. 203 00:20:27,531 --> 00:20:28,782 On peut arranger ça. 204 00:20:30,450 --> 00:20:32,202 Elle connaît bien le pays. 205 00:20:32,411 --> 00:20:33,954 Elle est Aymara. 206 00:20:34,162 --> 00:20:35,789 Aymara ? 207 00:20:35,956 --> 00:20:38,667 Mon garçon, tu ne sais pas à quoi tu t'exposes. 208 00:20:38,875 --> 00:20:40,669 Elle vient quand même. 209 00:20:41,753 --> 00:20:42,796 Mon père... 210 00:20:43,005 --> 00:20:45,882 Enfant, elle a vu ses parents se faire tuer. 211 00:20:46,091 --> 00:20:47,175 Elle n'a jamais reparlé 212 00:20:47,384 --> 00:20:50,053 mais elle vous guidera mieux qu'une carte. 213 00:20:50,220 --> 00:20:53,265 J'ai toujours rêvé d'un navigateur muet. 214 00:20:53,473 --> 00:20:54,641 Allez, grimpe. 215 00:20:54,850 --> 00:20:56,727 Filons d'ici. 216 00:21:05,610 --> 00:21:07,154 Comment elle s'appelle ? 217 00:21:07,362 --> 00:21:09,031 Chela. 218 00:21:21,418 --> 00:21:25,422 Nom de Dieu, c'est un sacré beau paysage ! 219 00:21:25,630 --> 00:21:26,965 Mon père... 220 00:21:28,633 --> 00:21:30,927 Ah oui, j'oublie tout le temps. 221 00:21:31,094 --> 00:21:33,388 Sacrément désolé, Mlle Aymara. 222 00:21:34,514 --> 00:21:35,348 Par où ? 223 00:21:37,225 --> 00:21:38,560 Bien, Minnehaha ! 224 00:21:38,769 --> 00:21:40,312 Tu connais le coin. 225 00:21:45,734 --> 00:21:48,653 Ce colonel Santilla n'est pas si malin que ça. 226 00:21:48,820 --> 00:21:52,199 Ils devront se lever de bonne heure pour nous attraper. 227 00:22:00,499 --> 00:22:03,293 Suivez-les, le colonel les veut vivants ! 228 00:22:14,262 --> 00:22:15,972 Allons, vite ! 229 00:22:22,479 --> 00:22:25,065 Une prière, mon père ? 230 00:22:25,232 --> 00:22:27,526 Oui, attrape la mitrailleuse. 231 00:22:45,627 --> 00:22:48,171 Arrêtez, au nom du colonel Santilla ! 232 00:22:52,509 --> 00:22:54,928 Ne gaspille pas les munitions ! 233 00:23:00,767 --> 00:23:01,977 Par St Patrick ! 234 00:23:21,246 --> 00:23:22,706 Attendez-moi ! 235 00:23:42,475 --> 00:23:44,769 Attends qu'on arrive en terrain plat. 236 00:24:06,499 --> 00:24:08,001 Tire encore un peu. 237 00:24:08,877 --> 00:24:11,588 Ton fusil est enrayé ! 238 00:24:11,755 --> 00:24:14,841 T'en fais pas, on les a semés maintenant. 239 00:24:25,143 --> 00:24:27,604 Et pas un mot, je te prie. 240 00:24:29,731 --> 00:24:31,524 Retire cette soutane. 241 00:24:32,400 --> 00:24:36,321 Pourquoi, soldat ? Tu as une dent contre les religieux ? 242 00:24:36,488 --> 00:24:38,198 Le col aussi. 243 00:24:39,199 --> 00:24:41,952 Mon frère est un vrai prêtre, lui. 244 00:25:25,787 --> 00:25:26,913 Reposez les chevaux. 245 00:25:28,123 --> 00:25:29,958 Et les autres animaux. 246 00:25:31,167 --> 00:25:33,295 Allons nous mettre à l'ombre. 247 00:26:11,416 --> 00:26:13,460 Dieu a dit : "Aime tes ennemis." 248 00:26:13,668 --> 00:26:15,128 La ferme ! 249 00:26:17,505 --> 00:26:21,718 Il a aussi dit : "Si on te frappe, tends l'autre joue." 250 00:26:54,334 --> 00:26:56,294 M. Keogh ? 251 00:26:58,588 --> 00:27:02,550 Le colonel a fait venir un de vos vieux amis. 252 00:27:10,725 --> 00:27:11,851 Jennings ! 253 00:27:12,060 --> 00:27:14,854 Sachez que le camion que vous conduisiez 254 00:27:15,021 --> 00:27:17,565 ne contenait pas du whisky. 255 00:27:18,942 --> 00:27:22,070 Votre ami vendait des fusils et des grenades 256 00:27:22,237 --> 00:27:24,614 aux forces contre-révolutionnaires. 257 00:27:24,823 --> 00:27:26,533 M. Keogh... 258 00:27:26,699 --> 00:27:30,328 Je regrette profondément cette fâcheuse affaire. 259 00:27:30,537 --> 00:27:34,040 Sale traître d'Angliche ! 260 00:27:34,249 --> 00:27:38,336 Ce n'est pas ma faute. Si je pouvais m'amender, je le ferais. 261 00:27:53,726 --> 00:27:54,769 A ta place, 262 00:27:54,978 --> 00:27:56,729 je ne resterais pas ici. 263 00:27:57,814 --> 00:27:59,607 Où pourrais-je aller ? 264 00:28:00,316 --> 00:28:01,860 Au diable. 265 00:28:03,194 --> 00:28:04,737 Préparez armes... 266 00:28:04,904 --> 00:28:05,947 En joue... 267 00:28:06,823 --> 00:28:07,866 Feu ! 268 00:28:11,119 --> 00:28:13,371 Un corral... 269 00:28:13,538 --> 00:28:15,623 Quel triste endroit pour mourir ! 270 00:28:16,833 --> 00:28:18,460 Tu as le choix. 271 00:28:18,626 --> 00:28:20,128 Le peloton d'exécution 272 00:28:20,336 --> 00:28:22,130 ou ton ami irlandais. 273 00:28:22,338 --> 00:28:24,716 De quoi préfères-tu mourir ? 274 00:28:24,883 --> 00:28:28,094 De mort naturelle, bien entendu. 275 00:28:30,221 --> 00:28:32,015 Messieurs, c'est l'heure. 276 00:28:34,058 --> 00:28:35,602 Après vous. 277 00:28:35,768 --> 00:28:36,978 J'ai tout mon temps. 278 00:28:37,187 --> 00:28:40,565 Debout, l'Irlandais ! Viens rencontrer ton Créateur. 279 00:28:45,904 --> 00:28:48,031 Excusez-moi, mon père. 280 00:29:02,670 --> 00:29:06,007 Laissez-le-moi ! Gardez vos balles. 281 00:29:06,174 --> 00:29:11,221 Désolé, M. Keogh, mais j'ai d'autres engagements. 282 00:29:11,387 --> 00:29:16,100 S'il y a un au-delà, Jennings, tu ferais mieux de courir vite ! 283 00:29:16,267 --> 00:29:19,521 Et s'il n'y en a pas, mon père, on vous a roulé. 284 00:29:21,397 --> 00:29:23,816 Je n'ai pas besoin de ce chiffon. 285 00:29:23,983 --> 00:29:25,777 Ordre du colonel Santilla. 286 00:29:30,907 --> 00:29:32,700 Il manque un vrai prêtre, 287 00:29:32,909 --> 00:29:35,620 mais votre âme est déjà condamnée à l'Enfer. 288 00:29:35,787 --> 00:29:37,705 Je t'y attendrai. 289 00:29:44,921 --> 00:29:45,964 Où est la fille ? 290 00:29:47,715 --> 00:29:49,926 Tu ne le sauras jamais. 291 00:29:56,224 --> 00:29:58,142 Préparez armes... 292 00:29:58,309 --> 00:30:00,144 En joue... 293 00:30:00,311 --> 00:30:01,145 Feu ! 294 00:30:04,816 --> 00:30:06,484 Qu'est-ce qui se passe ? 295 00:30:09,612 --> 00:30:11,656 Qu'est-ce qui se passe, bordel ? 296 00:30:22,875 --> 00:30:25,461 C'est une résurrection. 297 00:30:25,628 --> 00:30:29,215 Et je n'ai même pas attendu 3 jours ! 298 00:30:29,382 --> 00:30:30,466 Messieurs... 299 00:30:31,217 --> 00:30:33,845 Je vous présente le colonel Santilla. 300 00:30:35,847 --> 00:30:38,391 Pardonnez cette macabre farce, 301 00:30:38,558 --> 00:30:41,102 mais vous savez maintenant que votre vie 302 00:30:41,269 --> 00:30:42,937 est entre mes mains. 303 00:30:52,614 --> 00:30:55,158 J'ai rarement des invités si distingués, 304 00:30:55,366 --> 00:30:58,036 des hommes venant droit des flammes de l'Enfer. 305 00:30:58,953 --> 00:31:01,289 Le bienveillant M. Jennings. 306 00:31:02,498 --> 00:31:04,667 Ancien capitaine Jenks, 307 00:31:04,834 --> 00:31:08,755 congédié par l'Armée britannique pour détournement 308 00:31:08,963 --> 00:31:10,423 des fonds militaires. 309 00:31:10,590 --> 00:31:12,216 Vous fûtes ensuite Jamieson. 310 00:31:13,801 --> 00:31:17,138 Ce bon vieux Jamieson, je l'avais oublié ! 311 00:31:17,305 --> 00:31:20,767 Sa carrière connut un épisode honteux en Irlande, 312 00:31:21,017 --> 00:31:23,436 où il fut délateur pour les Black and Tans. 313 00:31:23,603 --> 00:31:25,104 Les Black and Tans ! 314 00:31:27,398 --> 00:31:30,526 Je comprends votre sensibilité, M. Keogh. 315 00:31:30,693 --> 00:31:33,655 Ils ont mis l'Irlande à feu et à sang. 316 00:31:33,821 --> 00:31:34,989 N'est-ce pas ? 317 00:31:35,198 --> 00:31:37,408 Votre tête est mise à prix en Irlande 318 00:31:37,575 --> 00:31:39,577 car en tant que membre du Squad, 319 00:31:39,786 --> 00:31:42,288 vous commettiez des assassinats politiques. 320 00:31:47,210 --> 00:31:49,087 Le père Van Horne. 321 00:31:50,463 --> 00:31:51,506 Prêtre ? 322 00:31:53,800 --> 00:31:55,343 Ou diable ? 323 00:31:57,345 --> 00:31:59,722 Voyons le sac du père Van Horne. 324 00:32:02,266 --> 00:32:05,144 Une mitrailleuse automatique d'un côté. 325 00:32:05,311 --> 00:32:06,729 Ce n'est pas banal. 326 00:32:06,896 --> 00:32:08,439 De l'autre... 327 00:32:11,901 --> 00:32:14,112 Un véritable trésor. 328 00:32:14,278 --> 00:32:17,031 Assortiment de devises de plusieurs pays 329 00:32:17,240 --> 00:32:20,660 s'élevant à 53 000 dollars américains. 330 00:32:21,869 --> 00:32:25,081 Quelques aumônes prélevées du tronc des pauvres. 331 00:32:25,248 --> 00:32:28,376 Les banques et les dépôts ne sont que menu fretin 332 00:32:28,543 --> 00:32:29,794 pour notre pasteur. 333 00:32:30,002 --> 00:32:32,714 Car qui soupçonnerait un humble prêtre ? 334 00:32:32,922 --> 00:32:36,759 Il a pourtant causé plus de dettes que vous deux réunis. 335 00:32:38,302 --> 00:32:39,971 Alors, messieurs... 336 00:32:40,138 --> 00:32:43,891 Ensemble, vous formez la Trinité du Vice. 337 00:32:44,100 --> 00:32:47,687 Le Père, le Fils, et le Saint-Esprit, 338 00:32:48,438 --> 00:32:51,232 en la personne du corrompu Jennings. 339 00:32:57,238 --> 00:33:00,825 Mais je vous empêche de déjeuner. 340 00:33:00,992 --> 00:33:04,162 Messieurs... Mon père, en tête de table. 341 00:33:04,328 --> 00:33:06,247 Détachez-les. 342 00:33:13,755 --> 00:33:16,382 La vie réserve 343 00:33:16,591 --> 00:33:17,842 bien des surprises. 344 00:33:18,009 --> 00:33:19,427 Dites le bénédicité. 345 00:33:24,432 --> 00:33:25,475 Le bénédicité ! 346 00:33:27,518 --> 00:33:30,229 Blablabla, merci pour le repas. 347 00:33:40,031 --> 00:33:42,033 Bon, à quoi on joue ? 348 00:33:42,492 --> 00:33:43,618 Qu'est-ce qui se trame ? 349 00:33:44,160 --> 00:33:47,163 Ce qui se trame, comme vous dites, 350 00:33:47,330 --> 00:33:49,207 c'est très simple. 351 00:33:50,041 --> 00:33:51,667 Vous allez tuer un homme, 352 00:33:51,876 --> 00:33:54,212 Tomas de la Plata. 353 00:33:55,671 --> 00:33:58,299 Nous sommes à 60 km de son bastion. 354 00:33:58,466 --> 00:34:01,344 C'était déjà le cas il y a deux mois. 355 00:34:01,511 --> 00:34:04,847 Mais 20 de ses hommes contrôlent la Sierra Mojada. 356 00:34:05,014 --> 00:34:08,309 Je dois la jouer fine avec de la Plata. 357 00:34:08,476 --> 00:34:10,478 J'excelle à cette méthode. 358 00:34:10,645 --> 00:34:13,815 - L'avez-vous déjà vu ? - Non, jamais. 359 00:34:14,941 --> 00:34:16,692 Vous lui vendiez des armes. 360 00:34:16,901 --> 00:34:18,402 Par des intermédiaires. 361 00:34:20,404 --> 00:34:22,281 Votre fameuse méthode... 362 00:34:24,742 --> 00:34:26,536 De la Plata a besoin de fonds. 363 00:34:26,702 --> 00:34:29,038 Mojada abrite une vieille mine d'argent. 364 00:34:29,205 --> 00:34:31,749 Il encourage les sociétés minières 365 00:34:31,916 --> 00:34:34,669 à s'associer avec lui pour l'exploiter. 366 00:34:34,836 --> 00:34:37,755 J'ai moi aussi décidé de prendre part au jeu. 367 00:34:37,922 --> 00:34:40,466 J'ai donc transmis une lettre à de la Plata, 368 00:34:40,633 --> 00:34:41,676 en votre nom. 369 00:34:41,884 --> 00:34:43,469 Vous avez osé ? 370 00:34:43,636 --> 00:34:47,181 Vous représentez la Sté Herrera, du Honduras britannique. 371 00:34:47,348 --> 00:34:49,225 Vous serez demain à Mojada, 372 00:34:49,433 --> 00:34:51,769 accompagné d'un ingénieur des mines. 373 00:34:51,936 --> 00:34:53,563 J'ai jamais vu une mine ! 374 00:34:53,771 --> 00:34:55,064 Improvisez. 375 00:34:55,898 --> 00:34:58,860 Dites-moi d'abord où est l'Indienne, Chela. 376 00:34:59,026 --> 00:35:01,404 - Je l'ai interrogée. - Elle est muette ! 377 00:35:01,612 --> 00:35:03,656 Oui, mais elle sait écrire. 378 00:35:03,865 --> 00:35:07,118 Elle m'a tout raconté et je l'ai laissé partir. 379 00:35:07,326 --> 00:35:11,706 Bon, vous vous habillerez tous deux en hommes d'affaires. 380 00:35:11,873 --> 00:35:13,833 Il vous faudra une voiture. 381 00:35:14,041 --> 00:35:17,503 Van Horne a généreusement offert la sienne. 382 00:35:17,712 --> 00:35:19,297 Excellent. 383 00:35:19,505 --> 00:35:23,050 Nous jouerons nos rôles jusqu'au bout, colonel. 384 00:35:24,218 --> 00:35:27,013 Vous m'avez gardé pour la fin, colonel. 385 00:35:27,471 --> 00:35:28,514 C'est bon signe. 386 00:35:29,056 --> 00:35:30,433 Effectivement. 387 00:35:30,641 --> 00:35:33,644 Les habitants de Mojada ont grand besoin d'un prêtre, 388 00:35:33,853 --> 00:35:37,398 rôle que vous avez tenu jusqu'ici avec talent. 389 00:35:37,607 --> 00:35:39,025 Que fait l'Église ? 390 00:35:39,191 --> 00:35:40,484 Elle en a envoyé un. 391 00:35:40,651 --> 00:35:42,445 De la Plata l'a fait pendre. 392 00:35:42,612 --> 00:35:45,364 Le précédent a été trouvé errant dans le désert, 393 00:35:45,531 --> 00:35:48,034 nu comme un ver et complètement fou. 394 00:35:48,242 --> 00:35:49,577 Charmant ! 395 00:35:50,453 --> 00:35:54,373 Vous m'évitez le peloton pour que de la Plata fasse le sale boulot. 396 00:35:54,582 --> 00:35:59,712 Au contraire, c'est justement vous qui allez tuer de la Plata. 397 00:36:01,047 --> 00:36:02,882 C'est donc réglé. 398 00:36:04,258 --> 00:36:07,053 Avant que de la Plata n'ait profané l'église, 399 00:36:07,219 --> 00:36:09,013 cette statue a été épargnée. 400 00:36:09,180 --> 00:36:12,892 Elle pourra vous servir, c'est le saint patron de Mojada. 401 00:36:13,726 --> 00:36:15,728 San Rafael de los Mineros, 402 00:36:15,937 --> 00:36:19,899 saint patron des pauvres et des opprimés. 403 00:36:20,066 --> 00:36:21,525 Comment le savez-vous ? 404 00:36:23,110 --> 00:36:27,156 Si votre histoire prend, comment quitterons-nous Mojada ? 405 00:36:28,157 --> 00:36:29,992 Tomas sème la terreur, 406 00:36:30,159 --> 00:36:33,371 mais une fois mort, son petit empire s'effondrera. 407 00:36:34,330 --> 00:36:36,791 Mon pays a assez souffert. 408 00:36:36,958 --> 00:36:39,168 Il faut mettre fin à la tuerie. 409 00:36:42,171 --> 00:36:44,507 De la Plata n'a plus sa place ici. 410 00:36:45,049 --> 00:36:47,259 Et qu'en retirerons-nous ? 411 00:36:49,095 --> 00:36:51,597 S'il ne vous tue pas, vos vies 412 00:36:51,764 --> 00:36:54,183 et votre part des 53 000 dollars. 413 00:36:55,851 --> 00:37:00,106 Là, je vous comprends mieux, colonel. 414 00:37:00,272 --> 00:37:01,816 Je crache pas dessus. 415 00:37:02,024 --> 00:37:03,776 Une petite minute... 416 00:37:03,943 --> 00:37:06,529 Ces 53 000 dollars, ils sont à moi. 417 00:37:07,697 --> 00:37:09,573 A vous, mon père ? 418 00:37:15,287 --> 00:37:17,123 Ce qui est sûr, 419 00:37:17,289 --> 00:37:19,959 c'est que ce colonel Santilla a du goût. 420 00:37:20,126 --> 00:37:24,964 Festin succulent, fin cognac et excellent cigare. 421 00:37:25,131 --> 00:37:26,424 De la part du Colonel. 422 00:37:26,590 --> 00:37:28,384 Ma canne ! 423 00:37:28,551 --> 00:37:31,137 Sans elle, je me sens nu. 424 00:37:37,893 --> 00:37:39,270 Dites au colonel 425 00:37:39,437 --> 00:37:42,440 que ces trucs-là ne marchent qu'avec des balles. 426 00:37:42,606 --> 00:37:45,484 On vous en fournira demain matin. 427 00:37:45,651 --> 00:37:48,654 Le colonel vous laisse le champ libre, 428 00:37:48,821 --> 00:37:50,281 mais méfiez-vous, 429 00:37:50,448 --> 00:37:53,826 les sentinelles meurent d'envie de s'exercer. 430 00:37:54,618 --> 00:37:56,579 Autre chose ? 431 00:37:57,246 --> 00:37:59,582 Une femme me dirait bien, pas trop jeune, 432 00:37:59,790 --> 00:38:01,751 qui sache y faire. 433 00:38:03,461 --> 00:38:06,088 Et aussi quelques bouteilles d'eau bénite. 434 00:38:13,846 --> 00:38:15,639 Dire qu'on devrait être morts ! 435 00:38:15,848 --> 00:38:18,642 La vie est une aventure. 436 00:38:18,809 --> 00:38:22,354 Ne dis jamais "jamais" et ne promets jamais rien, 437 00:38:22,521 --> 00:38:25,566 car tu ignores ce que l'avenir te réserve. 438 00:38:25,775 --> 00:38:28,861 De quel avenir parles-tu, trafiquant d'armes ? 439 00:38:30,071 --> 00:38:33,449 On va régler nos comptes... et tout de suite ! 440 00:38:54,553 --> 00:38:56,388 Emmet ! 441 00:38:57,348 --> 00:39:01,977 Il vaut mieux que cet homme soit ton ami que ton ennemi. 442 00:39:02,186 --> 00:39:04,480 A en croire le colonel Santilla, 443 00:39:04,688 --> 00:39:08,067 on doit se serrer les coudes, que ça nous plaise ou non. 444 00:39:08,234 --> 00:39:11,195 Alors va faire un tour et calme-toi. 445 00:39:17,451 --> 00:39:19,537 Vous êtes un sacré bonhomme. 446 00:39:22,581 --> 00:39:25,167 Nous allons nous entendre à merveille. 447 00:39:26,335 --> 00:39:28,212 A merveille ! 448 00:39:50,442 --> 00:39:52,528 Je suis Nacho, chef Aymara. 449 00:39:52,736 --> 00:39:55,865 Merci d'avoir sauvé Chela. 450 00:40:12,464 --> 00:40:14,008 C'est un cadeau spécial, 451 00:40:14,216 --> 00:40:16,051 venant d'une femme Aymara. 452 00:40:19,430 --> 00:40:22,099 Elle veut que vous nous accompagniez. 453 00:40:24,059 --> 00:40:25,686 C'est impossible. 454 00:40:26,562 --> 00:40:29,857 Le prêtre et moi devons aller à Mojada demain. 455 00:40:31,942 --> 00:40:34,028 Si vous allez à Mojada, señor, 456 00:40:35,321 --> 00:40:37,740 vous signez votre arrêt de mort. 457 00:40:46,207 --> 00:40:49,293 Vous nous avez promis des armes, Colonel. 458 00:40:49,501 --> 00:40:54,215 Le sac du Père Van Horne contient de quoi assurer sa vie dans l'au-delà. 459 00:40:54,381 --> 00:40:56,467 J'ai prudemment retiré l'argent 460 00:40:56,634 --> 00:40:58,469 et l'ai mis à l'abri. 461 00:40:58,677 --> 00:41:02,640 Sous le siège, le père trouvera des munitions supplémentaires 462 00:41:02,848 --> 00:41:06,644 qui lui permettront de diriger un beau requiem. 463 00:41:06,852 --> 00:41:08,187 Excellent ! 464 00:41:08,354 --> 00:41:10,814 Conduisez-nous, M. Keogh. 465 00:41:10,981 --> 00:41:13,901 Et si nous nous perdions en chemin ? 466 00:41:14,068 --> 00:41:16,528 Les spectacles au corral ont lieu chaque jour. 467 00:41:16,695 --> 00:41:19,657 Ah oui, votre méthode... 468 00:41:28,123 --> 00:41:30,834 Puisque nous empruntons le même chemin, 469 00:41:31,001 --> 00:41:32,294 on vous dépose ? 470 00:41:32,461 --> 00:41:33,671 Avec joie. 471 00:41:35,965 --> 00:41:37,299 Que Dieu vous protège. 472 00:42:32,771 --> 00:42:34,356 Qui était-ce ? 473 00:42:34,523 --> 00:42:38,068 Derrière tout perdant, se trouve une femme. 474 00:42:38,235 --> 00:42:40,237 On l'a sauvée d'un viol, c'est tout. 475 00:42:40,404 --> 00:42:41,947 Voilà où ça nous a menés ! 476 00:42:42,114 --> 00:42:45,784 Je ne fricoterais pas avec une Aymara, si j'étais vous. 477 00:42:46,577 --> 00:42:48,829 Qu'ont-elles de si spécial ? 478 00:42:48,996 --> 00:42:51,623 Les Aymaras sont une société matriarcale. 479 00:42:51,790 --> 00:42:53,542 La femme choisit l'homme. 480 00:42:53,709 --> 00:42:57,671 Elle passe une amulette autour du cou de son élu. 481 00:42:57,838 --> 00:43:00,591 Le divorce, lui, se fait très simplement. 482 00:43:01,342 --> 00:43:02,384 Comment ? 483 00:43:20,527 --> 00:43:23,947 Je vais me faire tout petit à l'arrière. 484 00:44:40,057 --> 00:44:43,101 Je cherche la maison du señor Tomas de la Plata. 485 00:44:43,610 --> 00:44:44,986 Nous avons rendez-vous. 486 00:44:45,153 --> 00:44:46,696 Vous êtes le señor Jennings ? 487 00:44:46,905 --> 00:44:49,157 Non, c'est moi. 488 00:44:50,659 --> 00:44:52,661 On vous attend à l'hôtel. 489 00:44:52,827 --> 00:44:56,456 Vous êtes invité à dîner à l'hacienda de la Plata. 490 00:44:56,623 --> 00:44:59,250 J'informerai Don Tomas de votre arrivée. 491 00:45:41,793 --> 00:45:43,503 Avance, mon gros. 492 00:45:43,670 --> 00:45:48,008 Ma taille est due à un dérèglement glandulaire, M. Keogh. 493 00:45:48,174 --> 00:45:52,679 Et c'est un sujet qui ne heurte aucunement ma susceptibilité. 494 00:45:55,890 --> 00:45:59,019 Ah, voici les visiteurs de señor de la Plata. 495 00:45:59,185 --> 00:46:01,646 Carlos Moreno, pour vous servir. 496 00:46:01,813 --> 00:46:02,856 Ma femme. 497 00:46:04,941 --> 00:46:07,318 Vos chambres sont prêtes et... 498 00:46:13,324 --> 00:46:15,243 Partez, mon père. 499 00:46:16,286 --> 00:46:17,579 On tue les prêtres, ici. 500 00:46:17,787 --> 00:46:19,581 C'est pourquoi Dieu m'a envoyé. 501 00:46:20,331 --> 00:46:22,959 On me tuera ainsi que ma famille si je vous aide. 502 00:46:24,044 --> 00:46:25,253 Je vous en prie. 503 00:46:33,386 --> 00:46:34,804 Qu'est-ce qu'on fait ? 504 00:46:34,971 --> 00:46:37,766 Nous jouons nos rôles. 505 00:46:38,808 --> 00:46:41,936 Déposez-moi à l'église avec mes affaires 506 00:46:42,103 --> 00:46:44,147 et allez dîner chez de la Plata. 507 00:46:44,355 --> 00:46:46,107 En vous laissant seul ? 508 00:46:46,316 --> 00:46:48,902 Tant que j'ai ceci près de moi... 509 00:47:56,302 --> 00:47:57,637 Attends ici ! 510 00:48:23,037 --> 00:48:24,956 Par ici, señores. 511 00:50:18,528 --> 00:50:21,948 Désolé, mais nous vivons une époque extraordinaire. 512 00:50:22,156 --> 00:50:25,451 On vous rendra vos armes lorsque vous quitterez Mojada. 513 00:50:35,086 --> 00:50:37,588 Un ingénieur des mines... 514 00:50:37,755 --> 00:50:39,424 j'aimerais lire votre rapport. 515 00:50:41,884 --> 00:50:44,345 Bienvenue à l'hacienda de la Plata. 516 00:50:48,224 --> 00:50:52,103 J'ai apporté des cartes à votre attention. 517 00:50:52,270 --> 00:50:54,814 Vous irez à la mine dès demain. 518 00:50:55,023 --> 00:50:58,901 Vous la trouverez sans doute quelque peu primitive. 519 00:50:59,068 --> 00:51:01,279 Elle est longtemps restée à l'abandon, 520 00:51:01,446 --> 00:51:03,239 depuis que mon mari... 521 00:51:04,782 --> 00:51:07,994 Nous avons besoin de capitaux pour moderniser 522 00:51:08,202 --> 00:51:09,787 nos équipements. 523 00:51:09,996 --> 00:51:14,500 Bien qu'elle soit ancienne, la mine est riche en gisements aurifères. 524 00:51:14,667 --> 00:51:17,670 Je vous fournirai les rapports d'essai 525 00:51:17,879 --> 00:51:19,714 des cinq dernières années. 526 00:51:19,881 --> 00:51:22,300 Cela nous sera utile, bien sûr. 527 00:51:22,467 --> 00:51:26,304 Mais comprenez que nous devons effectuer nos propres essais. 528 00:51:26,471 --> 00:51:31,309 Nous avons fait l'expérience d'investissements malheureux. 529 00:51:31,517 --> 00:51:33,311 J'ose croire 530 00:51:33,478 --> 00:51:36,272 que vous ne doutez pas de notre honneur, 531 00:51:36,481 --> 00:51:37,523 señor Jennings. 532 00:51:37,690 --> 00:51:40,360 - Pas du tout ! - Tu es si méfiant ! 533 00:51:40,526 --> 00:51:43,654 - Simple précaution. - Aie confiance. 534 00:51:43,863 --> 00:51:45,656 Très bien. 535 00:51:46,741 --> 00:51:48,910 Je ne pourrai vous accompagner, 536 00:51:49,077 --> 00:51:51,079 ma mère vous escortera. 537 00:51:51,245 --> 00:51:52,413 Où seras-tu, Tomas ? 538 00:51:53,956 --> 00:51:56,876 Où se cache-t-on pour attraper le renard ? 539 00:51:57,043 --> 00:51:58,753 Un certain colonel Santilla 540 00:51:58,961 --> 00:52:01,589 risque de profiter de votre visite 541 00:52:01,798 --> 00:52:04,342 pour envahir Mojada. 542 00:52:04,550 --> 00:52:07,261 Peut-être êtes-vous l'appât de son hameçon. 543 00:52:15,686 --> 00:52:18,356 Etes-vous associés depuis longtemps ? 544 00:52:18,564 --> 00:52:21,275 Trop longtemps pour que je m'en souvienne. 545 00:52:21,484 --> 00:52:23,319 Il est trop modeste. 546 00:52:23,486 --> 00:52:26,614 Sans M. Jennings, je ne serais pas là. 547 00:52:27,740 --> 00:52:29,033 Qui a emmené ce prêtre ? 548 00:52:29,200 --> 00:52:31,869 Nous avons déposé 549 00:52:32,036 --> 00:52:34,580 un pauvre homme du clergé en détresse. 550 00:52:34,789 --> 00:52:36,666 Les prêtres sont interdits ici. 551 00:52:38,334 --> 00:52:40,336 Nous pensions bien faire. 552 00:52:42,463 --> 00:52:47,343 Dieu n'a pas cessé d'exister par la faute d'un seul prêtre. 553 00:52:51,472 --> 00:52:54,475 Transmettez un message à ce... prêtre. 554 00:52:55,726 --> 00:52:58,062 Quand vous partirez, il partira aussi. 555 00:52:58,771 --> 00:53:01,315 En attendant, qu'il se tienne coi. 556 00:53:02,775 --> 00:53:06,404 Pas un seul service, pas un seul sacrement. 557 00:53:09,574 --> 00:53:10,616 Dites-le-lui. 558 00:53:22,545 --> 00:53:25,047 La sainteté passe par la propreté. 559 00:53:35,600 --> 00:53:37,560 On prie, mon père ? 560 00:53:38,811 --> 00:53:41,022 Je n'avais pas été à genoux depuis longtemps. 561 00:53:46,027 --> 00:53:47,945 Voici Pablito. 562 00:53:48,154 --> 00:53:49,614 Il m'a adopté. 563 00:53:49,822 --> 00:53:52,116 Le prêtre est mon père. 564 00:53:53,659 --> 00:53:56,204 Va changer l'eau avant que l'Église 565 00:53:56,412 --> 00:53:57,580 n'ait sale réputation. 566 00:54:01,125 --> 00:54:03,878 Je l'ai trouvé endormi dans l'église. 567 00:54:04,045 --> 00:54:05,213 Il est orphelin. 568 00:54:05,421 --> 00:54:08,508 Autre chose dont on peut remercier de la Plata. 569 00:54:09,592 --> 00:54:12,428 Alors, vous le trouvez comment ? 570 00:54:13,471 --> 00:54:15,139 - Idiot. - Tordu. 571 00:54:15,306 --> 00:54:16,349 Suspicieux. 572 00:54:16,516 --> 00:54:17,642 Même sa mère... 573 00:54:17,850 --> 00:54:19,602 - a peur de lui. - Sa mère ? 574 00:54:19,810 --> 00:54:21,979 Et il a une petite armée. 575 00:54:22,146 --> 00:54:24,273 Il faudra être malin pour l'attraper. 576 00:54:24,440 --> 00:54:25,942 - L'hacienda ? - Une forteresse. 577 00:54:26,150 --> 00:54:28,152 - Et la mine ? - N'y comptez pas. 578 00:54:28,361 --> 00:54:31,239 On y va demain matin, mais sans lui. 579 00:54:33,407 --> 00:54:35,117 Je vous accompagnerai peut-être. 580 00:54:35,910 --> 00:54:38,454 Maintenant que la mine est réouverte, 581 00:54:38,621 --> 00:54:40,039 il faut la bénir. 582 00:54:41,749 --> 00:54:43,125 Au nom du Père, 583 00:54:43,334 --> 00:54:45,336 du Fils et du Saint-Esprit. 584 00:54:46,254 --> 00:54:47,713 Dieu de bonté, 585 00:54:47,922 --> 00:54:51,175 veillez sur ceux qui peinent ici 586 00:54:51,384 --> 00:54:53,469 et par la grâce de Votre Fils, 587 00:54:54,512 --> 00:54:57,390 donnez-leur la vie éternelle. 588 00:54:57,598 --> 00:55:00,434 Au nom du Christ, notre Seigneur. Amen. 589 00:55:08,776 --> 00:55:10,570 Retournez au travail ! 590 00:55:10,778 --> 00:55:13,698 Vous avez perdu assez de temps ! Allez ! 591 00:55:18,786 --> 00:55:21,122 Tu es mort, prêtre. 592 00:55:21,289 --> 00:55:24,166 Quand Tomas de la Plata menace, il rigole pas. 593 00:55:24,333 --> 00:55:26,836 Sinon, on ne le prend plus au sérieux. 594 00:55:27,003 --> 00:55:30,631 Non, dis à mon fils qu'il doit s'en prendre à moi. 595 00:55:32,258 --> 00:55:33,301 Pardonnez-moi, 596 00:55:33,509 --> 00:55:35,636 je ne voulais pas vous mettre en danger. 597 00:55:35,845 --> 00:55:38,514 La volonté de Dieu est indiscutable. 598 00:55:38,681 --> 00:55:40,141 Vous n'y êtes pour rien. 599 00:55:40,349 --> 00:55:41,684 On leur montre la mine, 600 00:55:41,892 --> 00:55:43,311 oui ou non ? 601 00:55:43,477 --> 00:55:44,520 Je l'espère. 602 00:55:44,687 --> 00:55:47,273 M. Keogh évaluera l'état de la mine. 603 00:55:47,440 --> 00:55:51,861 Moi, je déterminerai nos besoins en transport et en équipement. 604 00:55:53,821 --> 00:55:56,282 Dieu bénisse votre entreprise, 605 00:55:56,449 --> 00:55:57,950 et toi, mon fils. 606 00:55:58,117 --> 00:55:59,577 Je ne suis pas ton fils. 607 00:55:59,744 --> 00:56:01,454 Grâce à Dieu ! 608 00:56:03,205 --> 00:56:06,042 Le rapport métallurgique indique des traces 609 00:56:06,208 --> 00:56:08,586 de cuivre et d'argent. 610 00:56:11,797 --> 00:56:13,924 Il y a un problème de ventilation. 611 00:56:14,091 --> 00:56:18,137 Le puits d'aérage a été obstrué par une chute de rochers. 612 00:56:18,304 --> 00:56:20,264 Des rochers... 613 00:56:24,518 --> 00:56:28,606 Plutôt que de tout changer, on pourrait extraire verticalement. 614 00:56:29,482 --> 00:56:30,650 Qu'en pensez-vous ? 615 00:56:30,816 --> 00:56:33,444 Euh... il est trop tôt pour le dire. 616 00:56:33,611 --> 00:56:35,696 Je dois faire une étude complète. 617 00:56:42,119 --> 00:56:43,162 Attention ! 618 00:57:11,699 --> 00:57:12,533 Emmet ! 619 00:57:19,581 --> 00:57:21,041 Trouve des pelles. 620 00:57:35,305 --> 00:57:38,517 Vite ! Señora de la Plata est blessée. 621 00:57:44,982 --> 00:57:46,025 Par là ! 622 00:57:57,911 --> 00:57:59,371 Sortez-la d'ici. 623 00:57:59,538 --> 00:58:00,372 Jurado, 624 00:58:00,581 --> 00:58:02,249 viens nous aider ! 625 00:58:06,670 --> 00:58:09,381 Filons avant que tout s'écroule. 626 00:58:19,099 --> 00:58:22,186 C'est juste une entorse, mais il ne peut pas marcher. 627 00:58:37,534 --> 00:58:39,620 Attends, j'ai entendu du bruit. 628 00:58:39,787 --> 00:58:41,663 Mais non, c'est la mine ! 629 00:58:41,830 --> 00:58:43,874 Non, il reste quelqu'un. 630 00:58:44,041 --> 00:58:46,376 Dépêche-toi, nom de Dieu ! 631 00:58:50,756 --> 00:58:52,007 Viens ! 632 00:58:52,800 --> 00:58:53,842 Laisse-nous. 633 00:59:13,654 --> 00:59:14,822 Où est le prêtre ? 634 00:59:14,988 --> 00:59:17,157 Il est resté, señora, 635 00:59:17,324 --> 00:59:20,327 pour donner les derniers sacrements à Jardona. 636 00:59:55,237 --> 00:59:57,614 Un homme a été rappelé à Dieu. 637 00:59:57,781 --> 01:00:00,492 Mais il serait péché de pleurer sa mort 638 01:00:00,659 --> 01:00:02,411 quand tant ont été épargnés. 639 01:00:03,704 --> 01:00:06,039 Cet après-midi à 16 heures, 640 01:00:06,206 --> 01:00:08,834 se tiendra une messe d'action de grâce. 641 01:00:11,128 --> 01:00:14,423 Que ceux touchés par la miséricorde de Dieu 642 01:00:14,631 --> 01:00:16,925 se joignent à moi pour louer Son nom. 643 01:00:44,328 --> 01:00:46,830 De plus en plus curieux... 644 01:00:52,211 --> 01:00:55,422 De la Plata et ses acolytes me trouveront ici. 645 01:00:55,631 --> 01:00:57,090 Mon sermon sera court 646 01:00:57,299 --> 01:00:59,009 mais efficace ! 647 01:01:06,433 --> 01:01:08,936 Vous les prendrez certes par surprise. 648 01:01:09,144 --> 01:01:12,522 Mais vous ne les aurez pas tous du premier coup. 649 01:01:12,731 --> 01:01:14,149 Je sais. 650 01:01:15,025 --> 01:01:17,277 J'ai donc enrôlé notre ami irlandais 651 01:01:17,486 --> 01:01:19,154 comme organiste. 652 01:01:22,658 --> 01:01:24,618 Tu attaqueras par l'arrière. 653 01:01:24,785 --> 01:01:26,411 Avec quoi, des tuyaux d'orgue ? 654 01:01:26,620 --> 01:01:29,373 La musique sera fournie... 655 01:01:31,250 --> 01:01:33,961 Cadeau du Colonel Santilla. 656 01:01:38,715 --> 01:01:41,593 Ils ne vont pas tous rentrer dans l'église. 657 01:01:41,802 --> 01:01:44,096 Pour ceux qui se recueilleront dehors, 658 01:01:44,304 --> 01:01:48,558 Jennings fera en sorte que le glas sonne pour eux. 659 01:01:49,268 --> 01:01:51,061 Pour les incrédules, 660 01:01:53,355 --> 01:01:56,900 ceci devrait les aider à voir la lumière. 661 01:01:57,067 --> 01:01:59,695 Mon Dieu, 662 01:01:59,861 --> 01:02:02,948 vous auriez dû être militaire plutôt que... 663 01:02:03,115 --> 01:02:05,242 qu'êtes-vous au juste ? 664 01:02:05,409 --> 01:02:08,245 La messe commence à 16 heures. 665 01:03:01,965 --> 01:03:03,383 Que faites-vous ici ? 666 01:03:03,592 --> 01:03:05,594 Chela veut vous voir. 667 01:03:05,802 --> 01:03:07,804 Elle m'a assez vu comme ça ! 668 01:03:12,559 --> 01:03:13,769 Je vous laisse. 669 01:03:13,977 --> 01:03:14,853 Attendez... 670 01:03:19,483 --> 01:03:20,901 Tu pourrais fermer les yeux. 671 01:03:29,868 --> 01:03:31,203 Je... 672 01:03:31,411 --> 01:03:34,289 Je suis content que tu sois venue me voir... 673 01:03:34,456 --> 01:03:37,334 enfin, je suis content de te voir. 674 01:03:37,584 --> 01:03:41,588 J'ai pensé à toi mais je ne savais pas où te trouver. 675 01:03:45,217 --> 01:03:46,468 Tu peux rouvrir les yeux. 676 01:03:54,810 --> 01:03:58,688 Est-ce que tu parles la langue des signes ? 677 01:04:01,358 --> 01:04:02,609 Pas moi. 678 01:04:03,693 --> 01:04:04,945 Dis... 679 01:04:07,030 --> 01:04:08,573 Est-ce que c'est vrai ? 680 01:04:08,740 --> 01:04:10,867 Enfin, qu'est-ce que ça veut dire ? 681 01:04:21,920 --> 01:04:23,922 C'est bien ce que je craignais. 682 01:04:25,173 --> 01:04:27,300 Écoute, je suis flatté 683 01:04:27,509 --> 01:04:29,803 que tu m'aies choisi. 684 01:04:29,970 --> 01:04:32,013 Mais je ne peux pas m'engager. 685 01:04:50,949 --> 01:04:52,993 Mère de Dieu ! 686 01:04:55,328 --> 01:04:58,457 J'ai un grand-père en Irlande 687 01:04:58,623 --> 01:05:01,501 qui bénirait le jour de notre rencontre. 688 01:05:01,710 --> 01:05:04,921 Il dit que le plus beau présent que Dieu ait fait à l'homme, 689 01:05:05,088 --> 01:05:08,884 c'est une femme qui sait tenir sa langue. 690 01:05:20,020 --> 01:05:22,731 J'aimerais que tu voies l'Irlande, Chela. 691 01:05:25,192 --> 01:05:26,902 J'aimerais tant de choses. 692 01:05:28,445 --> 01:05:29,696 Elles sont impossibles. 693 01:05:30,864 --> 01:05:32,324 Pour toi. 694 01:05:33,033 --> 01:05:34,075 Et pour moi. 695 01:05:36,244 --> 01:05:37,287 Pas ici-bas. 696 01:07:02,581 --> 01:07:03,623 Prêtre ! 697 01:07:03,832 --> 01:07:07,168 Ne sais-tu donc pas que j'ai interdit les messes ? 698 01:07:07,335 --> 01:07:08,378 Si. 699 01:07:08,587 --> 01:07:10,547 Alors prie, prêtre ! 700 01:07:10,755 --> 01:07:11,756 Don Tomas ! 701 01:07:40,785 --> 01:07:42,621 Que fais-tu ici ? 702 01:07:43,288 --> 01:07:44,956 Je viens trouver Dieu. 703 01:07:45,999 --> 01:07:48,126 Cet homme n'est pas Dieu. 704 01:07:48,293 --> 01:07:49,753 Je vais le tuer. 705 01:07:49,919 --> 01:07:51,921 Alors tue-moi aussi ! 706 01:07:52,088 --> 01:07:55,175 Si un seul autre prêtre meurt en mon nom, 707 01:07:55,342 --> 01:07:58,303 je jure que je mourrai avec lui. 708 01:08:04,309 --> 01:08:06,186 Très bien, mère. 709 01:08:07,771 --> 01:08:11,024 Puisqu'il t'a sauvé la vie ce matin, je l'épargnerai... 710 01:08:11,941 --> 01:08:13,735 pour cette fois. 711 01:08:16,738 --> 01:08:17,781 N'oublie pas, 712 01:08:17,989 --> 01:08:20,116 c'est ton dernier avertissement. 713 01:08:20,325 --> 01:08:22,911 Parole de Tomas de la Plata. 714 01:08:23,870 --> 01:08:26,039 Quitte Mojada. 715 01:08:26,915 --> 01:08:29,292 Si tu donnes un seul service, 716 01:08:29,459 --> 01:08:31,461 un seul sacrement, 717 01:08:32,629 --> 01:08:33,922 tu mourras. 718 01:08:39,010 --> 01:08:41,346 Je mourrai selon la volonté de Dieu. 719 01:08:47,060 --> 01:08:48,770 La volonté de Dieu ? 720 01:09:00,323 --> 01:09:02,742 La volonté de Dieu ! 721 01:09:08,373 --> 01:09:10,834 Parlons-en, de sa volonté. 722 01:09:13,795 --> 01:09:16,005 Quand j'étais dans le Nord, 723 01:09:16,172 --> 01:09:19,551 le colonel Francisco Santilla a libéré Mojada. 724 01:09:20,677 --> 01:09:23,179 Ses soldats ont saccagé ma maison. 725 01:09:24,973 --> 01:09:28,476 Ils ont battu mon père à mort 726 01:09:28,685 --> 01:09:32,188 et ont déféqué sur sa dépouille devant ma mère. 727 01:09:33,523 --> 01:09:35,275 Ils l'ont forcée à regarder 728 01:09:35,442 --> 01:09:38,445 tandis qu'ils avilissaient ma soeur. 729 01:09:38,611 --> 01:09:41,948 Elle en eut tellement honte qu'elle se suicida. 730 01:09:43,366 --> 01:09:45,493 Ma mère, elle-même, 731 01:09:45,660 --> 01:09:47,370 a été violentée. 732 01:09:49,205 --> 01:09:51,207 Et personne ne les a arrêtés ? 733 01:09:51,374 --> 01:09:52,792 Non. 734 01:09:53,752 --> 01:09:57,422 Les habitants se sont enfermés chez eux, 735 01:09:57,589 --> 01:10:00,300 comme des chiens qu'on a fouettés. 736 01:10:01,384 --> 01:10:02,761 Et leur prêtre, 737 01:10:02,969 --> 01:10:05,555 leur guide spirituel, 738 01:10:06,264 --> 01:10:11,060 n'avait dans sa vie de place que pour deux choses... 739 01:10:11,227 --> 01:10:15,648 la bouteille et le lit puant de la veuve qui l'hébergeait. 740 01:10:16,524 --> 01:10:18,276 Comme toi, prêtre, 741 01:10:18,902 --> 01:10:21,362 il était le père du peuple. 742 01:10:23,114 --> 01:10:25,325 Je prie pour son âme 743 01:10:25,492 --> 01:10:26,826 et la tienne, Tomas. 744 01:10:33,124 --> 01:10:35,335 Quand je reviendrai demain à 9 heures, 745 01:10:35,502 --> 01:10:36,961 tu seras parti. 746 01:10:40,632 --> 01:10:41,716 Viens, mère. 747 01:11:01,611 --> 01:11:03,696 Prie, prêtre. 748 01:11:20,171 --> 01:11:21,798 Vous ne pouvez rester. 749 01:11:22,674 --> 01:11:23,716 Il vous tuera. 750 01:11:24,467 --> 01:11:25,677 Ma place est ici. 751 01:11:27,387 --> 01:11:28,680 Alors aidez-moi. 752 01:11:29,764 --> 01:11:31,391 Par pitié, aidez-moi. 753 01:11:32,934 --> 01:11:37,272 Je ne puis plus porter seule ce lourd fardeau. 754 01:12:01,921 --> 01:12:03,172 Peuple de Mojada, 755 01:12:03,965 --> 01:12:06,926 Tomas de la Plata a promis 756 01:12:07,093 --> 01:12:09,804 que lorsqu'il reviendra à 9 heures demain matin, 757 01:12:09,971 --> 01:12:13,057 je serai soit parti... soit tué. 758 01:12:14,017 --> 01:12:15,894 Voici ma promesse. 759 01:12:16,060 --> 01:12:18,313 Demain à 9 heures, 760 01:12:18,479 --> 01:12:20,648 il y aura une procession sur la place. 761 01:12:20,857 --> 01:12:25,069 Je porterai l'image de San Rafael de los Mineros. 762 01:12:25,278 --> 01:12:26,905 Demain, 763 01:12:27,071 --> 01:12:30,450 vous serez libérés de Tomas de la Plata 764 01:12:30,617 --> 01:12:33,912 et les cloches de l'église sonneront l'heure de la liberté. 765 01:12:36,331 --> 01:12:38,833 Je ne veux pas vous faire courir de risque. 766 01:12:39,042 --> 01:12:43,171 Non, je vous demande à tous de rentrer chez vous et de prier 767 01:12:43,338 --> 01:12:45,340 pour que ma bravoure 768 01:12:45,548 --> 01:12:48,801 fasse peser sur Tomas de la Plata 769 01:12:49,010 --> 01:12:50,345 la colère de Dieu ! 770 01:12:57,602 --> 01:13:00,063 Il veut en faire une guerre de religion. 771 01:13:00,229 --> 01:13:03,900 "Notre Père qui êtes aux cieux, allez au diable." 772 01:13:08,279 --> 01:13:11,532 Que préparez-vous exactement ? 773 01:13:11,699 --> 01:13:14,452 Nous aurons une 2e chance de l'éliminer. 774 01:13:14,619 --> 01:13:16,329 Il ignore que nous sommes armés. 775 01:13:16,496 --> 01:13:18,831 Tu prendras place dans la tour. 776 01:13:18,998 --> 01:13:21,250 Je serai devant l'église 777 01:13:21,417 --> 01:13:23,628 et toi, tu seras ici. 778 01:13:23,795 --> 01:13:26,339 - Tu seras dans ma ligne de mire. - On parie ? 779 01:13:26,506 --> 01:13:30,760 C'est une guerre personnelle entre Santilla et de la Plata. 780 01:13:30,969 --> 01:13:32,845 Si on filait à Mexico ? 781 01:13:33,012 --> 01:13:35,473 Pourquoi devons-nous endurer tout ça ? 782 01:13:35,640 --> 01:13:37,600 Pour 53 000 dollars ! 783 01:14:34,741 --> 01:14:36,034 Jennings, 784 01:14:36,200 --> 01:14:38,578 tu as un rendez-vous tôt demain matin. 785 01:14:38,745 --> 01:14:40,371 J'y serai. 786 01:14:46,961 --> 01:14:48,880 Nacho, viens. 787 01:14:49,047 --> 01:14:50,798 Fêtons ça tous ensemble. 788 01:14:51,549 --> 01:14:53,718 Non, señor. C'est interdit. 789 01:14:53,885 --> 01:14:54,927 Comment ça ? 790 01:14:55,094 --> 01:14:57,889 Un Aymara ne peut entrer dans une cantine. 791 01:14:59,849 --> 01:15:01,434 Vous êtes mes invités. 792 01:15:35,718 --> 01:15:38,096 C'est ma tournée. 793 01:15:38,262 --> 01:15:41,933 Débarrasse-nous d'abord de cette traînée. 794 01:15:46,395 --> 01:15:48,648 Mieux encore, 795 01:15:48,856 --> 01:15:50,858 c'est moi qui vais m'en charger. 796 01:15:52,026 --> 01:15:54,112 Une traînée indienne, 797 01:15:54,278 --> 01:15:56,489 c'est mieux dans la poussière. 798 01:15:57,240 --> 01:15:59,575 Tu t'es vite enfui de la mine ce matin. 799 01:15:59,784 --> 01:16:02,745 C'est l'alcool qui te rend aussi courageux ? 800 01:16:17,135 --> 01:16:20,596 Je me ferai un plaisir de te tuer à main nue. 801 01:18:30,226 --> 01:18:31,269 Emmet ! 802 01:18:59,588 --> 01:19:01,048 J'ai été comment ? 803 01:19:01,215 --> 01:19:03,426 Fantastique. 804 01:19:08,139 --> 01:19:10,266 Chela, tu as parlé ! 805 01:19:11,392 --> 01:19:12,727 Mon nom. 806 01:19:13,853 --> 01:19:14,895 Quel est mon nom ? 807 01:19:15,438 --> 01:19:16,480 Emmet. 808 01:19:20,693 --> 01:19:22,486 On ferait mieux d'y aller 809 01:19:22,653 --> 01:19:25,906 avant que je ne m'écroule. 810 01:19:28,576 --> 01:19:31,704 Rappelez-lui qu'on l'attend demain matin. 811 01:19:36,208 --> 01:19:38,294 Bon, un verre ? 812 01:19:38,461 --> 01:19:40,421 Je ne bois jamais. 813 01:19:40,588 --> 01:19:43,758 Sauf quand je suis seul ou accompagné. 814 01:19:49,013 --> 01:19:50,890 Carlos, une autre bouteille. 815 01:19:51,057 --> 01:19:54,435 Près des eaux distillées, il me mène... 816 01:19:55,686 --> 01:19:58,689 Mon Père, je veux faire baptiser mon fils 817 01:19:58,856 --> 01:20:00,941 pour le libérer du péché originel. 818 01:20:01,108 --> 01:20:04,070 Entendu, après la procession. 819 01:20:05,488 --> 01:20:08,199 Je crois qu'il vaut mieux ce soir, mon Père. 820 01:20:08,407 --> 01:20:10,785 Car vous risquez d'être mort, 821 01:20:10,993 --> 01:20:12,328 après la procession. 822 01:20:12,536 --> 01:20:14,830 Nous sommes accablés de péchés 823 01:20:14,997 --> 01:20:17,249 mais nous n'avons pas pu nous confesser. 824 01:20:17,458 --> 01:20:20,378 A Mojada, certains mariages 825 01:20:20,544 --> 01:20:22,129 n'ont pas été sanctifiés. 826 01:20:23,214 --> 01:20:26,342 De nombreux enfants sont nés 827 01:20:26,509 --> 01:20:29,095 sans avoir été placés sous l'état de grâce. 828 01:20:29,261 --> 01:20:30,388 Et les mourants 829 01:20:30,596 --> 01:20:32,056 n'ont pas eu de sacrement. 830 01:20:32,264 --> 01:20:34,350 Ça dure depuis longtemps ? 831 01:20:34,558 --> 01:20:37,144 Depuis que Tomas de la Plata est arrivé, 832 01:20:37,353 --> 01:20:39,271 il y a bientôt deux ans. 833 01:20:40,523 --> 01:20:41,774 Antonio... 834 01:20:42,900 --> 01:20:46,404 Ce soir, l'église restera ouverte toute la nuit. 835 01:20:46,570 --> 01:20:50,533 Dis-leur que je célébrerai les mariages, 836 01:20:50,699 --> 01:20:52,535 j'entendrai les confessions, 837 01:20:52,701 --> 01:20:56,414 je donnerai la communion et célébrerai la messe. 838 01:20:56,580 --> 01:20:58,165 Réveille enfants et bébés 839 01:20:58,374 --> 01:21:01,877 nés hors du lit conjugal et viens les faire baptiser. 840 01:21:02,044 --> 01:21:03,087 Va. 841 01:21:04,922 --> 01:21:06,799 Demain, nous aurons une armée. 842 01:21:08,384 --> 01:21:09,510 Pablito ! 843 01:21:13,389 --> 01:21:17,184 Pour l'avoir cru, ne serait-ce qu'un instant, 844 01:21:17,351 --> 01:21:21,939 je me baptise stupide, faible, 845 01:21:22,106 --> 01:21:24,108 crétin fini ! 846 01:22:20,122 --> 01:22:22,625 Il n'y avait pas de prêtre pour nous marier... 847 01:22:23,209 --> 01:22:26,003 alors nous avons vécu dans le péché. 848 01:22:27,922 --> 01:22:29,840 Je vous absous 849 01:22:30,007 --> 01:22:33,052 au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 850 01:22:33,969 --> 01:22:35,012 Matilde. 851 01:22:35,179 --> 01:22:36,889 Matilde... 852 01:22:53,948 --> 01:22:55,574 Nous l'appelons comme vous. 853 01:22:55,741 --> 01:22:57,451 Oliver Van Horne. 854 01:23:09,672 --> 01:23:12,967 Notre Père, bénissez ces anneaux. 855 01:23:13,133 --> 01:23:15,803 Que ceux qui les portent restent sous votre aile 856 01:23:15,970 --> 01:23:18,097 et se multiplient 857 01:23:18,264 --> 01:23:20,266 par le Christ, notre Seigneur. 858 01:23:20,432 --> 01:23:21,725 Amen. 859 01:25:10,242 --> 01:25:12,620 Mais qui entendra mes péchés ? 860 01:25:15,039 --> 01:25:16,749 Sûrement pas moi ! 861 01:25:19,502 --> 01:25:21,879 Ça va, mon vieux ? 862 01:25:22,046 --> 01:25:23,297 Quelle heure est-il ? 863 01:25:23,464 --> 01:25:25,299 Bientôt 9 heures. 864 01:25:28,010 --> 01:25:32,181 Vous savez, les gens ici vous prennent pour le Messie. 865 01:25:32,390 --> 01:25:35,518 Où avez-vous appris tous ces trucs religieux ? 866 01:25:38,396 --> 01:25:39,230 Pablito ! 867 01:25:41,857 --> 01:25:43,442 Allez, lève-toi ! 868 01:25:48,864 --> 01:25:50,408 Va-t'en d'ici. 869 01:25:50,574 --> 01:25:52,284 Allez, disparais. 870 01:25:53,119 --> 01:25:54,787 Je veux rester avec vous. 871 01:25:54,995 --> 01:25:56,789 Impossible, muchacho. 872 01:25:56,956 --> 01:25:58,082 File maintenant. 873 01:26:00,543 --> 01:26:01,585 Écoute, Pablito... 874 01:26:02,795 --> 01:26:04,505 A partir de demain, 875 01:26:04,672 --> 01:26:07,591 on ne se quittera plus d'une semelle. 876 01:26:07,758 --> 01:26:10,094 Mais ce matin, tu dois partir. 877 01:26:10,302 --> 01:26:13,889 Alors, s'il te plaît, va te cacher quelque part. 878 01:26:15,766 --> 01:26:17,017 Voyou ! 879 01:26:27,027 --> 01:26:28,904 Où est cet idiot d'Irlandais ? 880 01:26:38,330 --> 01:26:39,540 Chela ! 881 01:26:41,000 --> 01:26:42,460 Nacho ! 882 01:26:46,213 --> 01:26:48,299 Ça rime à quoi, tout ça ? 883 01:26:48,507 --> 01:26:50,301 Tes amis vont mourir. 884 01:26:50,509 --> 01:26:52,636 Détachez-moi, je dois les aider ! 885 01:26:52,845 --> 01:26:53,971 Non ! 886 01:27:07,026 --> 01:27:08,944 Si tu me trahis, 887 01:27:09,111 --> 01:27:12,364 tu crois que nous pourrons rester ensemble ? 888 01:27:12,531 --> 01:27:15,826 Ou même que je pourrai te regarder dans les yeux ? 889 01:27:25,920 --> 01:27:27,963 Vous allez mourir. 890 01:27:28,130 --> 01:27:30,508 Mojada est une tombe. 891 01:27:53,697 --> 01:27:54,740 Un absent... 892 01:27:56,325 --> 01:27:58,786 et un soûl, parfait ! 893 01:28:21,141 --> 01:28:23,435 Voilà Paul Revere ! 894 01:28:23,602 --> 01:28:24,770 Merci d'être venu. 895 01:28:27,064 --> 01:28:31,735 Les Irlandais ne font jamais comme les autres ! 896 01:28:31,944 --> 01:28:34,196 Hé toi, le gros... 897 01:28:34,405 --> 01:28:36,323 Fermez-la, tous les deux. 898 01:28:36,490 --> 01:28:39,493 Je suis bien loti avec vous. 899 01:28:39,660 --> 01:28:41,328 Allez vite vous cacher. 900 01:28:53,591 --> 01:28:55,342 Ils arrivent ! 901 01:29:23,228 --> 01:29:26,064 On ne se bouscule pas à ta procession. 902 01:29:26,273 --> 01:29:29,317 Vous êtes là, c'est ce qui compte. 903 01:29:29,526 --> 01:29:32,946 Le suicide est péché mortel, prêtre. 904 01:30:36,218 --> 01:30:37,302 Tu as eu de la Plata ? 905 01:30:37,511 --> 01:30:39,137 Non, il s'est enfui. 906 01:31:03,703 --> 01:31:05,664 Il ne suffit pas de savoir tirer. 907 01:31:05,872 --> 01:31:10,001 Il faut aussi ne pas craindre de la Plata quand il reviendra. 908 01:31:17,300 --> 01:31:19,010 Qu'est-ce qui s'est passé ? 909 01:31:19,177 --> 01:31:21,054 Il m'a envoyé, señor. 910 01:31:21,221 --> 01:31:22,889 C'est le diable incarné. 911 01:31:23,098 --> 01:31:24,349 De la Plata ! 912 01:31:24,558 --> 01:31:26,059 Chela ? 913 01:31:26,226 --> 01:31:29,187 Il l'a emmenée, elle et beaucoup d'autres. 914 01:31:29,396 --> 01:31:32,315 Hommes, femmes et enfants. 915 01:31:32,482 --> 01:31:33,525 Que veut-il ? 916 01:31:34,442 --> 01:31:35,485 Vous. 917 01:31:36,570 --> 01:31:38,822 C'est vous qu'il veut. 918 01:31:45,036 --> 01:31:46,872 Je vais... 919 01:31:47,038 --> 01:31:49,374 Je vais prier et méditer. 920 01:32:22,449 --> 01:32:23,617 Que fais-tu ? 921 01:32:23,825 --> 01:32:26,119 Ça se voit, non ? Je décampe. 922 01:32:28,363 --> 01:32:31,283 Si de la Plata veut faire de moi un martyr, 923 01:32:31,450 --> 01:32:32,701 il se trompe. 924 01:32:32,910 --> 01:32:34,536 Bien dit ! 925 01:32:34,703 --> 01:32:36,246 Direction nord, Jennings. 926 01:32:36,413 --> 01:32:38,624 Rassemble les fusils et les munitions. 927 01:32:38,790 --> 01:32:41,793 Ils seront aussi utiles sur les hommes de Santilla. 928 01:32:43,128 --> 01:32:44,379 C'est vrai... 929 01:32:44,546 --> 01:32:48,759 Et avec cet arsenal, on peut se mettre au cambriolage de banque. 930 01:32:48,926 --> 01:32:51,261 Et les otages ? 931 01:32:51,470 --> 01:32:53,180 Quoi ? 932 01:32:53,347 --> 01:32:54,932 Je les ai confessés, 933 01:32:55,140 --> 01:32:57,726 je leur ai donné les sacrements. 934 01:32:57,893 --> 01:32:59,227 Ils sont sauvés. 935 01:32:59,394 --> 01:33:01,897 Qui t'a autorisé à leur donner les sacrements ? 936 01:33:02,064 --> 01:33:03,857 La Sainte Église 937 01:33:04,024 --> 01:33:06,485 Seul un prêtre consacré peut le faire ! 938 01:33:07,235 --> 01:33:09,279 Tu es bien pieux tout d'un coup. 939 01:33:09,488 --> 01:33:12,115 C'est parce que Chela est prisonnière. 940 01:33:13,909 --> 01:33:17,412 Si tu veux jouer les sauveurs, je te laisse la place. 941 01:33:17,955 --> 01:33:20,916 Mais tu as convaincu ces gens de ta bonne foi ! 942 01:33:21,083 --> 01:33:22,834 Il faut savoir se vendre. 943 01:33:24,086 --> 01:33:26,296 Tu veux entendre ma confession ? 944 01:33:27,965 --> 01:33:30,092 Tous les grains du rosaire 945 01:33:30,300 --> 01:33:33,178 ne suffiraient pas à effacer mes péchés. 946 01:33:33,345 --> 01:33:37,516 Je suis la brebis égarée, le fils prodigue qui en a ras-le-bol, 947 01:33:37,683 --> 01:33:39,851 de toi et de tes congénères. 948 01:33:40,060 --> 01:33:41,728 Ils m'ont bien dupé. 949 01:33:42,396 --> 01:33:44,147 Cinq années, mon garçon... 950 01:33:44,314 --> 01:33:46,525 jusqu'à l'ordination. 951 01:33:47,359 --> 01:33:51,321 Je souhaitais alors vivre selon Son image. 952 01:33:54,449 --> 01:33:57,661 Comme Lui, j'ai chassé les marchands du Temple. 953 01:33:57,828 --> 01:34:00,372 Ils sont revenus chez l'évêque. 954 01:34:01,039 --> 01:34:04,376 Et l'évêque a remonté les bretelles au prêtre. 955 01:34:06,294 --> 01:34:08,588 Il ne parlait pas par paraboles. 956 01:34:08,797 --> 01:34:10,966 Les pauvres sont dans nos coeurs. 957 01:34:11,133 --> 01:34:14,219 Mais ce sont les riches qui remplissent nos sébiles. 958 01:34:16,138 --> 01:34:20,100 Il semble que lorsqu'un prêtre veut suivre Son modèle, 959 01:34:20,976 --> 01:34:25,105 l'évêque peut le déclarer hérétique et l'excommunier. 960 01:34:25,564 --> 01:34:26,606 Coup monté. 961 01:34:26,815 --> 01:34:29,693 Quand on est prêtre, c'est pour la vie. 962 01:34:48,295 --> 01:34:50,756 Voilà Jurado ! 963 01:34:57,596 --> 01:34:58,638 Prêtre ! 964 01:35:00,932 --> 01:35:03,018 Don Tomas t'apporte un présent, 965 01:35:03,226 --> 01:35:04,811 le prêtre. 966 01:35:14,654 --> 01:35:16,198 Mon père... 967 01:35:27,459 --> 01:35:29,753 Chaque demi-heure, 968 01:35:29,920 --> 01:35:31,171 on en tuera un autre. 969 01:35:31,379 --> 01:35:34,091 La prochaine, ce sera l'Indienne. 970 01:35:35,509 --> 01:35:37,594 On t'attend, prêtre. 971 01:35:38,470 --> 01:35:39,805 On t'attend ! 972 01:35:56,046 --> 01:35:58,965 On doit libérer les otages. 973 01:36:00,508 --> 01:36:02,010 Pourquoi ? 974 01:36:02,177 --> 01:36:03,678 Idiot d'Anglais. 975 01:36:03,887 --> 01:36:05,972 De la Plata les tuera tous. 976 01:36:06,139 --> 01:36:08,141 Chela est la prochaine. 977 01:36:08,308 --> 01:36:10,936 Finalement, la religion, l'amour et le sexe, 978 01:36:11,102 --> 01:36:12,145 c'est pareil. 979 01:36:12,312 --> 01:36:14,481 La ferme ! Il faut agir. 980 01:36:15,523 --> 01:36:18,693 La solution est toujours au fond de la bouteille. 981 01:36:18,860 --> 01:36:21,446 Allez chercher mon sac dans la voiture. 982 01:36:24,157 --> 01:36:25,200 Où vas-tu ? 983 01:36:25,408 --> 01:36:27,285 Tuer Tomas de la Plata. 984 01:36:28,870 --> 01:36:31,331 Si de la Plata te met la main dessus, 985 01:36:31,539 --> 01:36:32,582 tu es mort. 986 01:36:32,749 --> 01:36:36,002 Non, il m'aura réservé un traitement de faveur, 987 01:36:36,169 --> 01:36:38,046 si je ne le tue pas avant. 988 01:36:38,255 --> 01:36:40,799 Après tout, je suis le prêtre de ce village. 989 01:36:41,633 --> 01:36:43,260 Un dernier pour la route ? 990 01:36:46,805 --> 01:36:50,058 Vu qu'on devait mourir au peloton d'exécution, 991 01:36:50,225 --> 01:36:52,143 on n'a rien à perdre. 992 01:36:52,352 --> 01:36:55,772 Dieu protège les simples d'esprit et les ivrognes, 993 01:36:55,939 --> 01:36:57,482 mais pas les idiots. 994 01:36:59,484 --> 01:37:02,279 De la Plata ne te laissera pas prendre ce sac. 995 01:37:04,072 --> 01:37:06,783 Ne sous-estime pas le pouvoir des Écritures 996 01:37:31,599 --> 01:37:34,352 Les voies du Seigneur sont impénétrables. 997 01:37:43,737 --> 01:37:46,448 Rassemble tous les hommes armés du village. 998 01:37:46,614 --> 01:37:48,408 On va attaquer l'hacienda. 999 01:37:50,327 --> 01:37:54,456 Ils pensent peut-être faire de moi un héros ? 1000 01:38:31,759 --> 01:38:33,386 Es-tu armé, prêtre ? 1001 01:38:50,236 --> 01:38:52,363 De la Plata n'a pas tenu parole. 1002 01:38:52,530 --> 01:38:54,115 Il devait tous les libérer. 1003 01:38:54,282 --> 01:38:56,367 Les habitants de Mojada, oui. 1004 01:38:56,534 --> 01:38:57,577 Mais cette... 1005 01:38:59,245 --> 01:39:01,122 Elle appâtera tes amis, 1006 01:39:01,331 --> 01:39:02,874 les ingénieurs des mines. 1007 01:39:04,459 --> 01:39:07,253 Surveillez-la jusqu'à leur arrivée. 1008 01:39:08,046 --> 01:39:11,424 Où est Tomas de la Plata ? A-t-il peur de m'affronter ? 1009 01:39:11,633 --> 01:39:13,301 Il a été blessé. 1010 01:39:13,718 --> 01:39:16,221 Et pour ça, tu vas payer. 1011 01:39:18,932 --> 01:39:20,266 Lâche-le ! 1012 01:39:20,433 --> 01:39:21,643 Je te l'ordonne ! 1013 01:39:25,730 --> 01:39:28,816 Laisse-le, Tomas. C'est un homme de Dieu. 1014 01:39:29,025 --> 01:39:31,319 Que Dieu l'aide ! Prenez sa Bible. 1015 01:39:39,202 --> 01:39:40,245 Je savais 1016 01:39:40,453 --> 01:39:41,829 que tu nous jouerais un tour. 1017 01:39:42,038 --> 01:39:46,209 La main de Dieu s'abattra sur toi, Tomas de la Plata. 1018 01:39:46,417 --> 01:39:49,420 Qu'il ose ! Je l'en défie ! 1019 01:40:04,727 --> 01:40:07,939 Tu ne pensais pas que moi aussi je te jouerais ? 1020 01:40:11,359 --> 01:40:13,403 Tu es devenu diabolique. 1021 01:40:15,822 --> 01:40:18,366 Il me faut donc trouver une fin diabolique 1022 01:40:18,575 --> 01:40:20,034 à notre ami. 1023 01:40:21,703 --> 01:40:22,912 Une fin poétique. 1024 01:40:48,363 --> 01:40:50,907 Changement de plan ! Tu conduis. 1025 01:40:51,074 --> 01:40:54,494 Conduire ? Je ne peux même pas m'asseoir au volant. 1026 01:40:54,661 --> 01:40:57,372 Reste debout sur le siège et défonce la porte. 1027 01:40:58,289 --> 01:41:02,377 Attends que je lance une grenade. Pigé ? 1028 01:41:03,094 --> 01:41:05,130 Où vas-tu, bourreau des coeurs ? 1029 01:41:05,296 --> 01:41:07,298 Chercher Chela. 1030 01:41:11,469 --> 01:41:13,638 C'est par où, le Nord ? 1031 01:41:13,805 --> 01:41:15,849 Par là, señor. 1032 01:41:18,393 --> 01:41:20,311 Mexico, me voilà ! 1033 01:41:23,857 --> 01:41:25,692 Dégagez le passage ! 1034 01:41:33,450 --> 01:41:37,245 Toute ma vie, j'aurais pu emprunter la voie la plus sûre. 1035 01:41:38,246 --> 01:41:41,166 Mais qu'est-ce que je me serais ennuyé ! 1036 01:41:48,256 --> 01:41:49,507 Serre. 1037 01:41:51,717 --> 01:41:52,660 Serre ! 1038 01:43:13,091 --> 01:43:14,133 Les voilà ! 1039 01:43:15,677 --> 01:43:19,264 Déjà ? Tant mieux, on est prêts. 1040 01:43:56,551 --> 01:43:57,594 Attendez. 1041 01:43:57,760 --> 01:43:59,512 Cessez le feu ! 1042 01:44:00,888 --> 01:44:04,142 Ils restent hors d'atteinte. Il faut les attirer. 1043 01:44:05,018 --> 01:44:05,935 La fille ! 1044 01:44:29,000 --> 01:44:32,003 Garde-les et veille sur elle. 1045 01:44:33,087 --> 01:44:36,799 Pour l'amour de Dieu, ne parle pas maintenant ! 1046 01:45:18,507 --> 01:45:19,550 Et la fille ? 1047 01:45:31,354 --> 01:45:35,024 Et c'est reparti... 1048 01:45:35,191 --> 01:45:37,109 les amis ! 1049 01:46:08,808 --> 01:46:11,435 Nous nous entendons à merveille ! 1050 01:46:45,428 --> 01:46:46,721 Derrière toi ! 1051 01:47:06,949 --> 01:47:11,954 La vie réserve bien des surprises... 1052 01:48:02,205 --> 01:48:03,956 Je t'avais promis 1053 01:48:04,165 --> 01:48:05,666 de te rendre ton arme. 1054 01:48:09,295 --> 01:48:10,880 Et maintenant... 1055 01:49:52,823 --> 01:49:55,159 Alors ça... 1056 01:49:55,326 --> 01:49:57,119 Quoi donc, mon père ? 1057 01:50:01,498 --> 01:50:02,958 C'est l'Évangile.. 1058 01:50:07,046 --> 01:50:09,423 selon Van Horne. 73560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.