Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,480 --> 00:00:22,860
♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫
2
00:00:22,860 --> 00:00:27,080
♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫
3
00:00:27,080 --> 00:00:31,619
♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫
4
00:00:31,619 --> 00:00:36,800
♫ I only wish that by my side, is my love ♫
5
00:00:36,800 --> 00:00:41,420
♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far leaning against the railing ♫
6
00:00:41,420 --> 00:00:45,540
♫ Sunset glow over the green hill, in formation wild geese are flying ♫
7
00:00:45,540 --> 00:00:50,099
♫ Covering a thousand miles on horseback, for whom is he longing ♫
8
00:00:50,100 --> 00:00:53,859
♫ He returned home in dreams ♫
9
00:00:53,860 --> 00:00:58,539
♫ I will never forget that you held my hands ♫
10
00:00:58,540 --> 00:01:03,079
♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫
11
00:01:03,079 --> 00:01:08,279
♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫
12
00:01:08,279 --> 00:01:12,279
♫ I am still by your side ♫
13
00:01:12,279 --> 00:01:16,879
♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫
14
00:01:16,879 --> 00:01:21,519
♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫
15
00:01:21,519 --> 00:01:27,000
♫ No matter how time passes and life changes ♫
16
00:01:27,000 --> 00:01:31,760
♫ Together, we will grow old ♫
17
00:01:31,760 --> 00:01:36,979
[The Sword and the Brocade]
18
00:01:36,980 --> 00:01:39,739
[Episode 33]
19
00:01:39,740 --> 00:01:42,460
[Zhilan Court]
20
00:01:55,770 --> 00:01:57,579
Get on your knees.
21
00:01:59,060 --> 00:02:00,660
Get on your knees.
22
00:02:07,200 --> 00:02:11,279
Concubine Yang, you stole from the house.
23
00:02:11,280 --> 00:02:12,879
What will your punishment be?
24
00:02:12,880 --> 00:02:15,999
Your Ladyship, I didn't steal the money.
25
00:02:16,000 --> 00:02:18,660
This came from my savings.
26
00:02:18,660 --> 00:02:24,339
You can go over the accounts to confirm if I was telling the truth.
27
00:02:24,339 --> 00:02:30,399
Embezzlement and bootlegging are not rare in this house.
28
00:02:30,399 --> 00:02:32,039
Going over the accounts?
29
00:02:32,040 --> 00:02:34,440
How can that be the solution?
30
00:02:34,440 --> 00:02:41,820
You will be deemed guilty unless you can prove your innocence.
31
00:02:47,680 --> 00:02:53,480
Your Ladyship, do whatever you want with me if you insist
32
00:02:53,480 --> 00:02:56,000
that I stole this money.
33
00:02:58,520 --> 00:03:02,760
However, this money is to save my daughter's life.
34
00:03:03,730 --> 00:03:07,489
Your Ladyship, you are a kind person.
35
00:03:07,490 --> 00:03:12,130
Please allow me to send the money to Erniang.
36
00:03:15,490 --> 00:03:17,769
Drag her away.
37
00:03:17,770 --> 00:03:19,230
- Your Ladyship, please do not do this to me! - Move.
38
00:03:19,230 --> 00:03:22,049
Your Ladyship, please save Erniang!
39
00:03:22,050 --> 00:03:26,930
Your Ladyship, please save Erniang!
40
00:03:27,970 --> 00:03:29,449
Nanny Xu, please listen to me!
41
00:03:29,450 --> 00:03:31,529
I saved the money up!
42
00:03:31,530 --> 00:03:32,749
I didn't steal it!
43
00:03:32,749 --> 00:03:34,730
- Get inside. - Lock her in.
44
00:03:39,780 --> 00:03:43,279
Open it! Open it!
45
00:03:43,280 --> 00:03:46,119
Your Ladyship, I'm begging you!
46
00:03:46,120 --> 00:03:48,479
Please save Erniang!
47
00:03:48,480 --> 00:03:50,819
She is miserable.
48
00:03:50,819 --> 00:03:52,479
Stop crying.
49
00:03:52,480 --> 00:03:53,819
Her Ladyship showed mercy.
50
00:03:53,819 --> 00:03:56,759
She said she'd get someone to send money to Erniang.
51
00:03:56,760 --> 00:03:58,939
Madam, you know the rules of the house.
52
00:03:58,939 --> 00:04:02,239
Stealing from the house will be subject to paddling.
53
00:04:02,240 --> 00:04:03,959
Through her generosity,
54
00:04:03,959 --> 00:04:05,499
Her Ladyship only has you locked in the woodshed.
55
00:04:05,499 --> 00:04:06,919
You should be grateful for that.
56
00:04:06,920 --> 00:04:08,860
Stop making noise anymore.
57
00:04:09,600 --> 00:04:10,559
I didn't steal anything!
58
00:04:10,559 --> 00:04:13,820
Please, I'm begging you! Open the door!
59
00:04:13,820 --> 00:04:16,140
Open the door!
60
00:04:20,220 --> 00:04:25,720
Open the door! Open the door!
61
00:04:26,800 --> 00:04:29,600
Open the door!
62
00:04:32,134 --> 00:04:34,080
Hold on.
63
00:04:34,080 --> 00:04:35,759
What's that in your hand?
64
00:04:35,760 --> 00:04:39,760
Madam Liu, this is for Young Madam from the Luo family.
65
00:04:41,400 --> 00:04:42,639
Give it to me.
66
00:04:42,640 --> 00:04:44,799
I will send it to Young Madam.
67
00:04:44,800 --> 00:04:46,400
Well...
68
00:04:51,820 --> 00:04:57,640
[Precious Breezes and Dew of the Moon]
69
00:05:12,720 --> 00:05:16,340
Your Ladyship, Concubine Yang fell ill.
70
00:05:18,160 --> 00:05:19,679
Is it serious?
71
00:05:19,680 --> 00:05:24,560
It seems she caught a cold and has been in fever.
72
00:05:29,040 --> 00:05:32,039
I was to give her a lesson.
73
00:05:32,040 --> 00:05:34,560
And she fell ill.
74
00:05:37,080 --> 00:05:39,800
This is so meant to be.
75
00:05:40,800 --> 00:05:42,519
Let's check her out.
76
00:05:42,520 --> 00:05:44,120
Yes.
77
00:05:56,480 --> 00:05:59,559
Madam, you're having a high fever.
78
00:05:59,560 --> 00:06:02,440
And they still don't get you a physician.
79
00:06:02,440 --> 00:06:04,920
What should we do?
80
00:06:16,940 --> 00:06:18,880
Your Ladyship.
81
00:06:26,080 --> 00:06:27,799
You're excused.
82
00:06:27,800 --> 00:06:29,800
Yes.
83
00:06:37,160 --> 00:06:41,760
You must be suffering from the illness.
84
00:06:49,440 --> 00:06:51,820
Come on.
85
00:06:51,820 --> 00:06:54,200
You can drop the act.
86
00:06:55,920 --> 00:07:03,960
You'd greet me every single day despite your visceral hatred for me.
87
00:07:03,960 --> 00:07:06,300
You must have suffered a lot
88
00:07:06,300 --> 00:07:09,320
all these years.
89
00:07:14,800 --> 00:07:17,320
I got ill
90
00:07:17,320 --> 00:07:20,120
and you don't get me a physician.
91
00:07:20,840 --> 00:07:23,100
My daughter got ill
92
00:07:24,000 --> 00:07:26,760
and you don't allow me to see her.
93
00:07:27,480 --> 00:07:31,320
What good does it do you to treat us
94
00:07:31,320 --> 00:07:34,800
so callously?
95
00:07:34,800 --> 00:07:37,840
It does me no good.
96
00:07:37,840 --> 00:07:44,680
Shouldn't I owe my disease to you?
97
00:07:45,320 --> 00:07:48,240
You don't think I know
98
00:07:48,240 --> 00:07:51,940
how you tried to irritate me
99
00:07:53,280 --> 00:07:55,680
and aggravate my illness
100
00:07:56,440 --> 00:08:01,100
by revealing the information to me on purpose?
101
00:08:01,720 --> 00:08:05,160
I just want you
102
00:08:05,160 --> 00:08:10,740
to suffer from what I'm suffering now.
103
00:08:11,360 --> 00:08:13,920
You forced me
104
00:08:14,840 --> 00:08:18,060
to do this.
105
00:08:18,060 --> 00:08:21,680
I've been compromising all my life
106
00:08:21,680 --> 00:08:26,040
in the hope that you'd treat my daughter nicer.
107
00:08:28,440 --> 00:08:34,210
However, you wed her to a heartless profligate.
108
00:08:34,210 --> 00:08:39,319
She has herself to blame for marrying Wang Yu.
109
00:08:39,319 --> 00:08:42,110
And you know what?
110
00:08:43,640 --> 00:08:46,860
You ruined Erniang's life.
111
00:08:48,400 --> 00:08:51,320
I could kill you.
112
00:08:52,340 --> 00:08:55,920
Maybe your illness
113
00:08:56,960 --> 00:09:00,980
is exactly what you deserve.
114
00:09:05,220 --> 00:09:08,000
You think you're miserable?
115
00:09:08,000 --> 00:09:11,240
What about me?
116
00:09:11,240 --> 00:09:16,940
I fell into your trap despite all my prudence.
117
00:09:24,340 --> 00:09:26,300
Listen,
118
00:09:29,400 --> 00:09:34,200
I'm the legal wife and you're a concubine.
119
00:09:34,200 --> 00:09:38,160
We're meant to be enemies.
120
00:09:43,680 --> 00:09:46,280
In the end,
121
00:09:48,440 --> 00:09:52,040
you won.
122
00:09:55,040 --> 00:09:57,300
I won?
123
00:10:18,800 --> 00:10:21,360
What on earth did I win
124
00:10:22,640 --> 00:10:26,420
in my life?
125
00:11:57,340 --> 00:12:00,439
[The Censorate]
126
00:12:00,440 --> 00:12:01,959
What are you doing here?
127
00:12:01,960 --> 00:12:02,960
Sir,
128
00:12:04,200 --> 00:12:06,959
I'd like to ask about something.
129
00:12:06,960 --> 00:12:07,960
What thing?
130
00:12:09,050 --> 00:12:12,090
Will I get paid for offering clues?
131
00:12:13,650 --> 00:12:15,289
You have clues?
132
00:12:15,290 --> 00:12:16,169
That's right.
133
00:12:16,170 --> 00:12:18,689
Well, I'm a night watchman on the east of the city.
134
00:12:18,690 --> 00:12:23,169
I know who killed Duke Mao's son.
135
00:12:23,170 --> 00:12:24,849
Another liar.
136
00:12:24,850 --> 00:12:26,849
Sir, I mean it.
137
00:12:26,850 --> 00:12:29,049
I saw it with my own eyes.
138
00:12:29,050 --> 00:12:32,009
Duke Mao's son had the back of his head injured.
139
00:12:32,010 --> 00:12:36,409
The murderer came up behind him, picked up a stone of this size,
140
00:12:36,410 --> 00:12:38,489
and used it to strike the back of his head.
141
00:12:38,490 --> 00:12:39,609
And killed him?
142
00:12:39,610 --> 00:12:40,929
Not this time.
143
00:12:40,930 --> 00:12:42,729
Duke Mao's son avoided the attack.
144
00:12:42,730 --> 00:12:45,129
However, the murderer was very malicious.
145
00:12:45,130 --> 00:12:49,929
He pinned Duke Mao's son to the ground, struck the back of his head
146
00:12:49,930 --> 00:12:53,169
with that stone again and killed him.
147
00:12:53,170 --> 00:12:54,449
One more thing.
148
00:12:54,450 --> 00:12:57,889
Well, I saw the murderer's face.
149
00:12:57,890 --> 00:13:00,249
All right, all right, a likely tale.
150
00:13:00,250 --> 00:13:00,530
I...
151
00:13:00,531 --> 00:13:02,169
Come on, you should be a storyteller.
152
00:13:02,170 --> 00:13:05,689
People like you keep coming all the day, asking me for a reward.
153
00:13:05,690 --> 00:13:07,409
You should leave now.
154
00:13:07,410 --> 00:13:07,969
Please.
155
00:13:07,970 --> 00:13:10,249
Sir, I was telling the truth.
156
00:13:10,250 --> 00:13:11,249
Get out of here.
157
00:13:11,250 --> 00:13:12,449
I'm a witness.
158
00:13:12,450 --> 00:13:12,810
Get out of here.
159
00:13:12,810 --> 00:13:13,090
Please!
160
00:13:13,090 --> 00:13:13,450
Get out of here.
161
00:13:13,451 --> 00:13:14,850
I'm a witness!
162
00:13:25,110 --> 00:13:31,790
[Pharmacy]
163
00:13:43,770 --> 00:13:45,569
You...
164
00:13:45,570 --> 00:13:46,729
I recognize you.
165
00:13:46,730 --> 00:13:48,130
You're the one who killed Wang Yu.
166
00:13:49,290 --> 00:13:52,969
So, you really saw it.
167
00:13:52,970 --> 00:13:54,410
You are so dead.
168
00:13:56,890 --> 00:13:57,890
Get out!
169
00:13:57,891 --> 00:14:00,169
He is killing me!
170
00:14:00,170 --> 00:14:01,170
Help!
171
00:14:11,450 --> 00:14:14,489
Marquis, Official Li, you're finally here!
172
00:14:14,490 --> 00:14:16,529
I was scared to death!
173
00:14:16,530 --> 00:14:17,929
Thank you for helping us arrest the criminal.
174
00:14:17,930 --> 00:14:19,169
This is your reward.
175
00:14:19,170 --> 00:14:21,090
Thank you, Marquis. Thank you, Official Li.
176
00:14:22,490 --> 00:14:24,969
So, you killed Wang Yu.
177
00:14:24,970 --> 00:14:26,849
I don't know what you're talking about.
178
00:14:26,850 --> 00:14:29,089
You have admitted it yourself.
179
00:14:29,090 --> 00:14:30,690
There is no use denying it.
180
00:14:33,170 --> 00:14:36,849
This has got to be your plot.
181
00:14:36,850 --> 00:14:38,889
There is no witness at all.
182
00:14:38,890 --> 00:14:42,129
I lost my cool and fell into your trap.
183
00:14:42,130 --> 00:14:44,489
You gave yourself away.
184
00:14:44,490 --> 00:14:46,169
I just don't get it.
185
00:14:46,170 --> 00:14:48,729
How did you find that I killed Wang Yu?
186
00:14:48,730 --> 00:14:50,889
You'll find out at the court.
187
00:14:50,890 --> 00:14:51,649
Take him away.
188
00:14:51,650 --> 00:14:52,650
Yes.
189
00:14:57,610 --> 00:14:59,689
Marquis, you've been a great help,
190
00:14:59,690 --> 00:15:01,530
or we couldn't have found the murderer so soon.
191
00:15:03,930 --> 00:15:06,529
Marquis, I understand the tough situation you are in.
192
00:15:06,530 --> 00:15:08,809
And I'm gonna be honest with you.
193
00:15:08,810 --> 00:15:12,569
According to postmortem examination, it turns out
194
00:15:12,570 --> 00:15:15,609
that Wang Yu got his head injured twice.
195
00:15:15,610 --> 00:15:19,290
The second injury was the real cause of his death.
196
00:15:20,610 --> 00:15:23,769
A witness said the concierge of Duke Wei's Mansion
197
00:15:23,770 --> 00:15:25,650
only hit Wang Yu once.
198
00:15:27,130 --> 00:15:29,090
So, did you find the real murderer?
199
00:15:32,610 --> 00:15:37,089
We could respond by accusing the concierge of manslaughter.
200
00:15:37,090 --> 00:15:40,369
However, if the murderer is someone else,
201
00:15:40,370 --> 00:15:42,369
the investigation can lead to unexpected results.
202
00:15:42,370 --> 00:15:44,770
The forces behind the case won't let up about it.
203
00:15:46,010 --> 00:15:47,890
That's difficult for us.
204
00:15:49,090 --> 00:15:53,370
We can't close the case until we find the real murderer.
205
00:15:54,610 --> 00:15:55,610
That's right.
206
00:16:02,250 --> 00:16:03,250
What?
207
00:16:04,490 --> 00:16:06,249
Zhou Xian got arrested?
208
00:16:06,250 --> 00:16:08,049
How come?
209
00:16:08,050 --> 00:16:09,809
That can't be true.
210
00:16:09,810 --> 00:16:11,209
That can't be true.
211
00:16:11,210 --> 00:16:13,689
He told me it went off without a hitch.
212
00:16:13,690 --> 00:16:15,129
How could he be arrested?
213
00:16:15,130 --> 00:16:16,369
What happened?
214
00:16:16,370 --> 00:16:18,609
Tell me what happened!
215
00:16:18,610 --> 00:16:20,530
Was it because of Xu Lingyi again?
216
00:16:22,170 --> 00:16:24,289
How did he do it?
217
00:16:24,290 --> 00:16:25,450
It was him again.
218
00:16:27,210 --> 00:16:28,649
Now what do we do?
219
00:16:28,650 --> 00:16:29,930
Now what do we do?
220
00:16:32,530 --> 00:16:35,729
I remember you saying that Zhou Xian was loyal
221
00:16:35,730 --> 00:16:37,050
and would never sell you out.
222
00:16:46,730 --> 00:16:47,730
That's right.
223
00:16:49,610 --> 00:16:51,889
He will not betray me.
224
00:16:51,890 --> 00:16:55,730
We can keep calm and reassure Zhou Xian's family.
225
00:16:59,130 --> 00:17:00,130
Greetings, Marquis.
226
00:17:18,320 --> 00:17:20,210
He is the murderer of Wang Yu.
227
00:17:22,130 --> 00:17:23,489
It is him.
228
00:17:23,490 --> 00:17:25,599
He worked for the parents of Young Madam Ou.
229
00:17:25,600 --> 00:17:26,600
His name is Zhou Xian.
230
00:17:28,170 --> 00:17:33,129
Killing Wang Yu and getting between us, the whole thing was set up
231
00:17:33,130 --> 00:17:35,209
by Young Madam Ou.
232
00:17:35,210 --> 00:17:36,769
I don't believe it.
233
00:17:36,770 --> 00:17:38,609
I know Young Madam Ou well.
234
00:17:38,610 --> 00:17:40,369
She would never do this to me.
235
00:17:40,370 --> 00:17:42,609
I wouldn't believe you anyway.
236
00:17:42,610 --> 00:17:43,849
Young Madam.
237
00:17:43,850 --> 00:17:46,629
I've seen this man at the doorsteps of Marquis Jingyuan's Mansion.
238
00:17:46,630 --> 00:17:52,510
[Marquis Jingyuan's Mansion]
239
00:18:04,570 --> 00:18:06,609
He has a big mole on his face.
240
00:18:06,610 --> 00:18:08,330
That's how I recognize him at once.
241
00:18:12,730 --> 00:18:14,489
It can't be true.
242
00:18:14,490 --> 00:18:17,009
Young Madam Ou would never do this to me.
243
00:18:17,010 --> 00:18:21,490
However, Young Madam Ou has been avoiding you ever since then.
244
00:18:27,810 --> 00:18:28,930
So...
245
00:18:30,290 --> 00:18:34,729
So, it was Young Madam Ou who had my husband killed and
246
00:18:34,730 --> 00:18:37,729
made me believe Ren Kun was the murderer.
247
00:18:37,730 --> 00:18:40,649
She manipulated me to create a disturbance in the Xu family.
248
00:18:40,650 --> 00:18:45,529
With her goal achieved, she refused to see me
249
00:18:45,530 --> 00:18:47,209
and turned her back on me.
250
00:18:47,210 --> 00:18:49,209
I talked to Young Madam Jiang.
251
00:18:49,210 --> 00:18:53,370
Perhaps she was also behind the adoption in the Wang family.
252
00:18:55,250 --> 00:18:56,689
Young Madam.
253
00:18:56,690 --> 00:19:01,889
It turns out... It turns out she is behind all this.
254
00:19:01,890 --> 00:19:04,209
She killed my husband.
255
00:19:04,210 --> 00:19:05,890
I lost the baby because of her.
256
00:19:07,530 --> 00:19:09,210
I fell into her trap.
257
00:19:11,450 --> 00:19:13,369
Erniang!
258
00:19:13,370 --> 00:19:14,370
Erniang!
259
00:19:16,250 --> 00:19:17,850
Erniang, where are you going?
260
00:19:19,210 --> 00:19:21,489
I'm going to disclose her sins to the rest of the world.
261
00:19:21,490 --> 00:19:23,049
I'm going to teach her a lesson.
262
00:19:23,050 --> 00:19:24,449
Maybe you should calm down first.
263
00:19:24,450 --> 00:19:26,609
Zhou Xian has taken all the blame.
264
00:19:26,610 --> 00:19:29,329
He said he killed Wang Yu for his personal vendetta,
265
00:19:29,330 --> 00:19:31,730
distancing himself from Young Madam Ou.
266
00:19:32,730 --> 00:19:34,370
We can do nothing with her for the moment.
267
00:19:37,450 --> 00:19:42,049
Erniang, your goal is to find the real murderer.
268
00:19:42,050 --> 00:19:45,769
Duke Mao will give you fair treatment.
269
00:19:45,770 --> 00:19:47,049
You don't get to lecture me on it.
270
00:19:47,050 --> 00:19:48,050
I know what to do.
271
00:19:49,530 --> 00:19:50,969
Don't think I will be grateful to you.
272
00:19:50,970 --> 00:19:52,050
You owe me this.
273
00:19:53,250 --> 00:19:54,250
Erniang!
274
00:20:18,240 --> 00:20:22,199
Marquis Yongping and your sister are an inseparable
275
00:20:22,200 --> 00:20:23,839
and loving couple.
276
00:20:23,840 --> 00:20:27,520
If Shiyi is willing to speak for you in front of Marquis Yongping,
277
00:20:29,600 --> 00:20:31,280
he'll certainly listen to her.
278
00:20:36,160 --> 00:20:37,799
Young Madam.
279
00:20:37,800 --> 00:20:39,399
I thought of her as my sister.
280
00:20:39,400 --> 00:20:41,559
And she fooled and used me.
281
00:20:41,560 --> 00:20:43,080
I'll never get away with it.
282
00:20:44,160 --> 00:20:48,199
Young Madam, what are you going to do?
283
00:20:48,200 --> 00:20:52,199
To get what she wants, she manipulated me
284
00:20:52,200 --> 00:20:53,719
to cause troubles for the Xu family.
285
00:20:53,720 --> 00:20:57,600
Now, she'll have a taste of her own medicine.
286
00:21:01,440 --> 00:21:05,359
Jinlian, go to Luo family tomorrow morning
287
00:21:05,360 --> 00:21:07,159
to deliver a letter to my brother.
288
00:21:07,160 --> 00:21:08,160
Yes.
289
00:21:12,780 --> 00:21:15,860
[Marquis Jingyuan's Mansion]
290
00:21:20,480 --> 00:21:22,120
Young Madam, there she is.
291
00:21:26,140 --> 00:21:34,140
[Marquis Jingyuan's Mansion]
292
00:21:36,080 --> 00:21:37,919
You said you were not at home.
293
00:21:37,920 --> 00:21:40,280
Who am I looking at right now?
294
00:21:44,200 --> 00:21:47,039
I have a lot to deal with these days.
295
00:21:47,040 --> 00:21:49,559
It seems my servants gave you a hard time.
296
00:21:49,560 --> 00:21:51,399
Young Madam Wang, are you here for me?
297
00:21:51,400 --> 00:21:52,439
You can drop your act.
298
00:21:52,440 --> 00:21:54,199
I know about everything.
299
00:21:54,200 --> 00:21:56,720
You killed my husband!
300
00:21:58,520 --> 00:22:02,999
Young Madam Wang, you'd better watch what you say.
301
00:22:03,000 --> 00:22:05,999
In the capital, both of us enjoy a certain status.
302
00:22:06,000 --> 00:22:07,320
We won't want to be laughed at.
303
00:22:08,440 --> 00:22:11,839
You're not leaving here until you tell me everything.
304
00:22:11,840 --> 00:22:13,359
You killed my husband.
305
00:22:13,360 --> 00:22:15,039
You killed my baby.
306
00:22:15,040 --> 00:22:17,999
Today, you must give me an explanation!
307
00:22:18,000 --> 00:22:18,719
Tell me everything!
308
00:22:18,720 --> 00:22:19,120
Zhenxing.
309
00:22:19,121 --> 00:22:20,759
- Let go of me! - You know...
310
00:22:20,760 --> 00:22:22,439
Are they talking about
311
00:22:22,440 --> 00:22:23,360
Young Madam Ou?
312
00:22:23,360 --> 00:22:25,560
You're not leaving until you tell me everything.
313
00:22:25,560 --> 00:22:26,759
What's going on?
314
00:22:26,760 --> 00:22:28,679
Don't you walk away from me!
315
00:22:28,680 --> 00:22:30,399
Wang Yu was killed by Ren Kun.
316
00:22:30,400 --> 00:22:32,039
Why would you frame me?
317
00:22:32,040 --> 00:22:33,519
Are you crazy?
318
00:22:33,520 --> 00:22:34,679
The murderer has been arrested.
319
00:22:34,680 --> 00:22:36,799
Are you trying to deny it?
320
00:22:36,800 --> 00:22:38,359
I've talked with the murderer.
321
00:22:38,360 --> 00:22:40,599
He worked for your parents.
322
00:22:40,600 --> 00:22:42,959
You had my husband Wang Yu killed.
323
00:22:42,960 --> 00:22:46,239
And you used me to stir things up for Marquis Yongping.
324
00:22:46,240 --> 00:22:48,039
You planned all this.
325
00:22:48,040 --> 00:22:49,040
You...
326
00:22:50,400 --> 00:22:54,159
Shut up, or I'll get angry with you.
327
00:22:54,160 --> 00:22:56,839
It seemed Wang Yu was killed by the Zhou family.
328
00:22:56,840 --> 00:22:57,799
Does Young Madam Ou
329
00:22:57,800 --> 00:22:59,279
- You've got to be responsible for it - have anything
330
00:22:59,280 --> 00:23:01,279
- in front of everybody! - To do with it?
331
00:23:01,280 --> 00:23:04,879
The lady arguing with Young Madam Ou called Wang Yu her husband.
332
00:23:04,880 --> 00:23:06,599
Does that mean...
333
00:23:06,600 --> 00:23:07,999
My apologies.
334
00:23:08,000 --> 00:23:09,999
She is my sister.
335
00:23:10,000 --> 00:23:12,599
The news of her husband's death has been all around the town.
336
00:23:12,600 --> 00:23:14,639
You must have heard about it.
337
00:23:14,640 --> 00:23:18,639
It turns out there is inside story about it.
338
00:23:18,640 --> 00:23:20,719
Let go of me! What are you doing?
339
00:23:20,720 --> 00:23:22,079
You killed my husband.
340
00:23:22,080 --> 00:23:23,599
Now you are trying to kill me?
341
00:23:23,600 --> 00:23:26,719
Help! Help!
342
00:23:26,720 --> 00:23:27,400
You two do something!
343
00:23:27,400 --> 00:23:28,400
Help!
344
00:23:30,880 --> 00:23:32,039
Do you want to fight me?
345
00:23:32,040 --> 00:23:33,599
You should check what you've got.
346
00:23:33,600 --> 00:23:34,359
This is bullying.
347
00:23:34,360 --> 00:23:38,239
You will get more than just a slap next time you make a scene.
348
00:23:38,240 --> 00:23:39,240
Erniang!
349
00:23:41,160 --> 00:23:42,160
Zhenxing!
350
00:23:46,200 --> 00:23:53,919
Young Madam Ou, what has my sister ever done to deserve that?
351
00:23:53,920 --> 00:23:56,159
Mr. Luo, I'm glad you're here.
352
00:23:56,160 --> 00:23:58,479
It seems your sister went crazy.
353
00:23:58,480 --> 00:24:02,639
You should bring her home and get her under control.
354
00:24:02,640 --> 00:24:05,479
Make sure she won't talk nonsense and frame me anymore.
355
00:24:05,480 --> 00:24:08,599
Or I will hold her to account.
356
00:24:08,600 --> 00:24:10,959
Zhenxing, I'm not talking nonsense.
357
00:24:10,960 --> 00:24:13,399
The one who killed my husband works for her parents.
358
00:24:13,400 --> 00:24:17,120
Jinlian saw that murderer at her doorstep.
359
00:24:18,360 --> 00:24:20,439
The murderer did work for the Zhou family.
360
00:24:20,440 --> 00:24:22,359
But it's personal.
361
00:24:22,360 --> 00:24:24,119
I have nothing to do with it.
362
00:24:24,120 --> 00:24:26,559
You were saying that Ren Kun was the murderer.
363
00:24:26,560 --> 00:24:29,239
So what? You can't hide it now?
364
00:24:29,240 --> 00:24:30,599
You're not going to be laughing for long.
365
00:24:30,600 --> 00:24:32,839
The murderer will sell you out sooner or later.
366
00:24:32,840 --> 00:24:34,000
Stop talking nonsense!
367
00:24:35,080 --> 00:24:37,439
Young Madam Ou, you asked your servant to kill
368
00:24:37,440 --> 00:24:39,439
and framed someone else.
369
00:24:39,440 --> 00:24:44,239
Did Vice Minister Ou and Minister Zhou know about it?
370
00:24:44,240 --> 00:24:45,240
You...
371
00:24:46,640 --> 00:24:49,399
Get these troublemakers out of here.
372
00:24:49,400 --> 00:24:52,799
Young Madam Ou, you showed good manners,
373
00:24:52,800 --> 00:24:54,559
as the daughter of the Minister of Ministry of Rites.
374
00:24:54,560 --> 00:24:58,200
I'm really impressed today.
375
00:24:59,360 --> 00:25:02,239
It seems we got another meddler.
376
00:25:02,240 --> 00:25:03,719
Who are you?
377
00:25:03,720 --> 00:25:06,599
Mr. Luo and I are classmates.
378
00:25:06,600 --> 00:25:09,559
We both are competent scholars of the Imperial Academy.
379
00:25:09,560 --> 00:25:12,519
I didn't mean to interfere in this.
380
00:25:12,520 --> 00:25:16,039
But I saw you act despicably.
381
00:25:16,040 --> 00:25:19,319
It made me want to tell it to my classmates and colleagues,
382
00:25:19,320 --> 00:25:23,759
having a discussion about the rights and wrongs.
383
00:25:23,760 --> 00:25:24,839
How dare you!
384
00:25:24,840 --> 00:25:26,679
Young Madam Ou, say no more.
385
00:25:26,680 --> 00:25:32,760
I'm sure the Censorate will find out the truth.
386
00:25:41,300 --> 00:25:42,839
[Marquis Jingyuan's Mansion]
387
00:25:42,840 --> 00:25:44,319
Come on, get away.
388
00:25:44,320 --> 00:25:45,960
- Get away. - Go home.
389
00:25:50,800 --> 00:25:53,479
I know I can't prove her guilty.
390
00:25:53,480 --> 00:25:58,759
But I made a scene today, and with the help from your classmate,
391
00:25:58,760 --> 00:26:03,039
everyone will know about her crime.
392
00:26:03,040 --> 00:26:06,679
That will definitely cause her trouble.
393
00:26:06,680 --> 00:26:09,879
Let's move on.
394
00:26:09,880 --> 00:26:11,200
Think no more of it.
395
00:26:12,520 --> 00:26:15,719
How have you been in the Wang family these days?
396
00:26:15,720 --> 00:26:17,880
Did they give you a hard time?
397
00:26:21,080 --> 00:26:22,080
Zhenxing,
398
00:26:23,800 --> 00:26:25,600
thank you for helping me today.
399
00:26:26,880 --> 00:26:32,719
But let's dispense with the friendly talks, shall we?
400
00:26:32,720 --> 00:26:34,959
What are you talking about?
401
00:26:34,960 --> 00:26:36,559
I'm a humble person.
402
00:26:36,560 --> 00:26:38,719
My husband just died.
403
00:26:38,720 --> 00:26:41,680
You don't have to go out of your way to help me.
404
00:26:42,920 --> 00:26:47,319
You don't think I know you are doing this
405
00:26:47,320 --> 00:26:49,280
to help the Xu family fight against the Ou family?
406
00:26:50,800 --> 00:26:51,800
Erniang,
407
00:26:53,240 --> 00:26:54,839
we are related by blood.
408
00:26:54,840 --> 00:26:55,840
We are family.
409
00:26:57,320 --> 00:26:59,400
How can you say that?
410
00:27:06,960 --> 00:27:09,359
You're a modest person.
411
00:27:09,360 --> 00:27:11,320
I never thought you'd go with Erniang on this.
412
00:27:13,840 --> 00:27:17,519
The Ou family framed others and used Erniang.
413
00:27:17,520 --> 00:27:20,879
They thought they could push the Luo family around.
414
00:27:20,880 --> 00:27:24,359
That day, I got a letter from Erniang, asking me to help her
415
00:27:24,360 --> 00:27:25,839
punish Young Madam Ou.
416
00:27:25,840 --> 00:27:27,600
So, I came up with this plan.
417
00:27:28,720 --> 00:27:31,719
It could harm the reputation of the Ou family
418
00:27:31,720 --> 00:27:34,199
and help Erniang vent her anger.
419
00:27:34,200 --> 00:27:37,639
So, you find a classmate to be the witness.
420
00:27:37,640 --> 00:27:42,039
My classmate has good judgments and moral standards.
421
00:27:42,040 --> 00:27:45,999
His words will go around among civil officers and scholars.
422
00:27:46,000 --> 00:27:51,719
The public opinions can bring pressure to bear on the Censorate.
423
00:27:51,720 --> 00:27:53,999
That's a good plan.
424
00:27:54,000 --> 00:27:58,119
After this, though we can't prove Young Madam Ou's guilty,
425
00:27:58,120 --> 00:28:00,199
she can't distance herself from the murderer
426
00:28:00,200 --> 00:28:02,359
who worked for the Zhou family.
427
00:28:02,360 --> 00:28:05,279
In today's court, Duke Wei and Jiang family
428
00:28:05,280 --> 00:28:06,359
put Minister Zhou on the defensive.
429
00:28:06,360 --> 00:28:09,999
And Minister Zhou got scolded by His Majesty.
430
00:28:10,000 --> 00:28:12,679
Though only his annual salary was forfeited,
431
00:28:12,680 --> 00:28:14,759
he was caught in the crossfire.
432
00:28:14,760 --> 00:28:20,279
He and the Ou family would drift apart.
433
00:28:20,280 --> 00:28:23,359
Zhenxing, how is Erniang now?
434
00:28:23,360 --> 00:28:24,440
I want to see her.
435
00:28:27,400 --> 00:28:28,999
Perhaps not now.
436
00:28:29,000 --> 00:28:31,439
You know her nature.
437
00:28:31,440 --> 00:28:33,839
She would say unkind things to you.
438
00:28:33,840 --> 00:28:35,400
Let's wait for some time.
439
00:28:37,360 --> 00:28:39,079
How is mother?
440
00:28:39,080 --> 00:28:40,080
Did she get better?
441
00:28:42,120 --> 00:28:43,440
Not yet.
442
00:28:44,520 --> 00:28:47,279
Erniang's problem has been solved.
443
00:28:47,280 --> 00:28:50,879
Young Madam Jiang seemed about to approve Zhun's betrothal.
444
00:28:50,880 --> 00:28:54,199
This is a good thing for our mother.
445
00:28:54,200 --> 00:28:57,920
I hope it can help her get better.
446
00:29:02,460 --> 00:29:04,759
[Meandering Path] [Secluded Place]
447
00:29:04,760 --> 00:29:06,879
Did Shiyi say why she wanted to see me?
448
00:29:06,880 --> 00:29:08,159
No, Her Ladyship didn't.
449
00:29:08,160 --> 00:29:09,680
You will find out later, My Lord.
450
00:29:25,280 --> 00:29:26,280
My Lord.
451
00:29:30,840 --> 00:29:33,039
What is this about?
452
00:29:33,040 --> 00:29:35,239
You don't sleep well these days.
453
00:29:35,240 --> 00:29:36,719
I made the mind-soothing soup myself.
454
00:29:36,720 --> 00:29:38,280
Please have some while it's still warm.
455
00:29:43,040 --> 00:29:46,359
I also went to Wang's pastry shop on the east side
456
00:29:46,360 --> 00:29:48,840
and bought your favorite jujube pastry.
457
00:29:53,000 --> 00:29:55,680
You must have spent a lot of time preparing all these things.
458
00:29:56,720 --> 00:29:58,719
That's very thoughtful of you.
459
00:29:58,720 --> 00:30:00,959
This is just a small token of my gratitude for what you've done
460
00:30:00,960 --> 00:30:02,160
for my family.
461
00:30:04,880 --> 00:30:07,759
The murderer has been arrested.
462
00:30:07,760 --> 00:30:11,319
The Wang family made Erniang the adopted mother of the child.
463
00:30:11,320 --> 00:30:13,279
I'd like to say thank you on behalf of my sister.
464
00:30:13,280 --> 00:30:16,040
And thank you for what you've done for me.
465
00:30:23,480 --> 00:30:26,279
I didn't do this only for your sake.
466
00:30:26,280 --> 00:30:29,479
I did this also for the Xu family and Zhun.
467
00:30:29,480 --> 00:30:31,760
You don't have to go out of your way to thank me.
468
00:30:33,200 --> 00:30:35,719
The betrothal between Zhun and the Jiang family
469
00:30:35,720 --> 00:30:37,599
has not been affected.
470
00:30:37,600 --> 00:30:39,080
You don't have to worry about it.
471
00:30:45,360 --> 00:30:46,879
What's the problem?
472
00:30:46,880 --> 00:30:49,639
You don't like the food?
473
00:30:49,640 --> 00:30:53,879
I... I just remembered I have something to do.
474
00:30:53,880 --> 00:30:55,000
Enjoy the meal yourself.
475
00:30:56,320 --> 00:30:57,320
But...
476
00:31:13,440 --> 00:31:15,519
My Lord, Her Ladyship has the mind-soothing soup
477
00:31:15,520 --> 00:31:18,359
delivered by Dongqing, saying that she spent four hours on the soup
478
00:31:18,360 --> 00:31:21,120
and would like you to take it before you go to bed.
479
00:31:29,240 --> 00:31:30,720
Four hours?
480
00:31:32,040 --> 00:31:33,200
That took a lot of work.
481
00:31:35,960 --> 00:31:39,640
But I'm her husband, who is supposed to be her dearest.
482
00:31:41,000 --> 00:31:44,359
Why would she go out of her way to thank me?
483
00:31:44,360 --> 00:31:47,640
My Lord, Her Ladyship is very concerned about you.
484
00:31:52,160 --> 00:31:53,560
Is she concerned about me
485
00:31:55,160 --> 00:31:58,560
or just doing this to make it up to me?
486
00:32:15,680 --> 00:32:19,399
Duke Wei, are you for or against the lifting of sea ban?
487
00:32:19,400 --> 00:32:22,879
Our country boasts vast land and abundant resources.
488
00:32:22,880 --> 00:32:24,799
Once the sea ban is lifted,
489
00:32:24,800 --> 00:32:27,719
foreign countries might cast greedy eyes on us.
490
00:32:27,720 --> 00:32:30,359
It's difficult to weigh up the pros and cons.
491
00:32:30,360 --> 00:32:32,920
That's why I'd remain neutral.
492
00:32:34,160 --> 00:32:42,359
These days, I can see that the lifting of the sea ban
493
00:32:42,360 --> 00:32:43,920
is the way to go.
494
00:32:45,040 --> 00:32:49,239
I have no intention of staying conservative.
495
00:32:49,240 --> 00:32:54,839
Besides, the Ou family supports it only for their own private gains.
496
00:32:54,840 --> 00:32:57,999
I shall not be on their side.
497
00:32:58,000 --> 00:33:00,040
Duke Wei, you really are insightful.
498
00:33:01,840 --> 00:33:05,199
The coastal area of Fujian and Zhejiang is mountainous.
499
00:33:05,200 --> 00:33:09,479
Local people depend on the ocean and trade for a living.
500
00:33:09,480 --> 00:33:13,559
With the sea ban, they have to resort to smuggling.
501
00:33:13,560 --> 00:33:16,599
Some of them even got used by pirates.
502
00:33:16,600 --> 00:33:18,159
Until we lift the sea ban,
503
00:33:18,160 --> 00:33:20,359
the livelihood of local people is at stake,
504
00:33:20,360 --> 00:33:22,919
and the pirate issue cannot be eradicated.
505
00:33:22,920 --> 00:33:27,679
That being said, the lifting of the sea ban
506
00:33:27,680 --> 00:33:30,159
is to be decided by His Majesty.
507
00:33:30,160 --> 00:33:33,599
Or all our efforts will go to waste.
508
00:33:33,600 --> 00:33:36,799
The country has run a deficit for many years.
509
00:33:36,800 --> 00:33:39,199
That influences His Majesty's mind.
510
00:33:39,200 --> 00:33:42,519
His Majesty pays more attention to maritime trade.
511
00:33:42,520 --> 00:33:48,000
Maybe we should take advantage of the situation.
512
00:33:49,320 --> 00:33:51,799
I see your point.
513
00:33:51,800 --> 00:33:55,119
With your support and by going with His Majesty,
514
00:33:55,120 --> 00:33:58,680
the lifting of the sea ban won't be long.
515
00:34:01,720 --> 00:34:05,039
There is one thing I would like to know.
516
00:34:05,040 --> 00:34:10,319
Why are you so sure that I have nothing to do with Wang Yu's death?
517
00:34:10,320 --> 00:34:16,080
By rights, you'd think of me as the strongest suspect.
518
00:34:17,160 --> 00:34:19,239
You're a decent person.
519
00:34:19,240 --> 00:34:24,040
I don't think you'd revenge on Wang Yu in a sneaky manner.
520
00:34:25,280 --> 00:34:26,430
Xu Lingyi,
521
00:34:27,640 --> 00:34:29,520
you know me the best.
522
00:34:32,520 --> 00:34:35,239
Father, I heard that Minister Zhou of Ministry of Rites
523
00:34:35,240 --> 00:34:36,679
cut ties with us.
524
00:34:36,680 --> 00:34:37,680
Is that true?
525
00:34:39,640 --> 00:34:41,349
Why ask?
526
00:34:41,350 --> 00:34:44,079
Now that we no longer have the support from Minister Zhou,
527
00:34:44,080 --> 00:34:48,559
there is no point in clinging to the sea ban.
528
00:34:48,560 --> 00:34:51,280
Maybe we should adapt to the new situation.
529
00:34:53,760 --> 00:34:59,280
Do you know what it means to lift the sea ban?
530
00:35:00,600 --> 00:35:02,320
My years of experience in business
531
00:35:03,520 --> 00:35:06,159
suggests that the lifting of sea ban will enhance our interaction
532
00:35:06,160 --> 00:35:12,039
with other countries, enabling us to sell our porcelain,
533
00:35:12,040 --> 00:35:14,119
silk and tea abroad.
534
00:35:14,120 --> 00:35:20,439
This will improve people's lives and increase government's revenue.
535
00:35:20,440 --> 00:35:21,960
It's a win-win.
536
00:35:26,040 --> 00:35:31,599
Listen, with the sea ban lifted, it will be easier
537
00:35:31,600 --> 00:35:33,280
for pirates to attack us.
538
00:35:35,400 --> 00:35:38,719
Trade unimpeded, bandits would turn into merchants.
539
00:35:38,720 --> 00:35:42,239
Trade impeded, merchants would turn into bandits.
540
00:35:42,240 --> 00:35:46,919
Pirate issue cannot be eradicated unless the sea ban is lifted.
541
00:35:46,920 --> 00:35:48,959
The abolishment will bring benefits to the country and the people.
542
00:35:48,960 --> 00:35:50,560
Father, you might want to reconsider it.
543
00:35:57,850 --> 00:36:01,210
I'm glad that you're concerned about state affairs.
544
00:36:02,210 --> 00:36:06,250
However, this issue might be more complicated than you think.
545
00:36:09,250 --> 00:36:13,089
I have something to discuss with Mr. Zhu.
546
00:36:13,090 --> 00:36:14,529
You're excused.
547
00:36:14,530 --> 00:36:15,650
Sure, father.
548
00:36:27,210 --> 00:36:30,369
This is not a small stuff.
549
00:36:30,370 --> 00:36:35,049
If you want to promote him, you might need to
550
00:36:35,050 --> 00:36:36,810
start telling him things.
551
00:37:11,010 --> 00:37:13,449
Your Ladyship, what made you feel like playing the zither today?
552
00:37:13,450 --> 00:37:15,489
You always practice embroidery.
553
00:37:15,490 --> 00:37:18,329
You hardly ever play the zither.
554
00:37:18,330 --> 00:37:20,209
His Lordship has done a lot for me.
555
00:37:20,210 --> 00:37:22,609
I want to do something in return.
556
00:37:22,610 --> 00:37:26,650
It seems I never succeeded in making him happy.
557
00:37:27,690 --> 00:37:32,450
So, Your Ladyship is playing the zither for the sake of His Lordship.
558
00:37:35,410 --> 00:37:38,489
His Lordship has sworn not to play the zither again.
559
00:37:38,490 --> 00:37:40,569
But he is so fond of zither music.
560
00:37:40,570 --> 00:37:43,810
It's a shame he would never touch it again.
561
00:37:44,930 --> 00:37:47,929
Though I couldn't make him break his promise,
562
00:37:47,930 --> 00:37:52,009
I could play the zither to him any time he wants.
563
00:37:52,010 --> 00:37:53,530
I suppose that could make him happy.
564
00:37:55,770 --> 00:37:57,089
It's just that playing the zither
565
00:37:57,090 --> 00:37:59,650
is way more difficult than embroidery.
566
00:38:01,050 --> 00:38:02,489
Your Ladyship, you've spent so much effort on it.
567
00:38:02,490 --> 00:38:04,889
I believe you'll master it soon.
568
00:38:04,890 --> 00:38:07,249
I learned it for a while when I was a child.
569
00:38:07,250 --> 00:38:09,409
But I just dabbled.
570
00:38:09,410 --> 00:38:11,329
I forgot a lot about it.
571
00:38:11,330 --> 00:38:13,089
Now I'm determined to make it.
572
00:38:13,090 --> 00:38:16,090
It seems I should practice a lot.
573
00:38:31,110 --> 00:38:33,710
♫ Among the clouds drifting away, white birds warble riding wind ♫
574
00:38:34,750 --> 00:38:38,469
♫ Leaning against the willow, I view the green hills by the waterside ♫
575
00:38:38,470 --> 00:38:42,950
♫ Gently, you hang about in the vicinity of my heart ♫
576
00:38:45,790 --> 00:38:49,349
♫ With things constantly changing ♫
577
00:38:49,350 --> 00:38:52,030
♫ Whose love will last forever ♫
578
00:38:53,070 --> 00:38:58,790
♫ When we met, the answer came to mind ♫
579
00:39:13,850 --> 00:39:15,729
Mother, you're back!
580
00:39:15,730 --> 00:39:18,329
Are you going to Xianling Pavilion?
581
00:39:18,330 --> 00:39:19,369
Yes.
582
00:39:19,370 --> 00:39:20,930
Today is Master Jian's birthday.
583
00:39:22,450 --> 00:39:26,049
The flower-admiring feast was interrupted due to Erniang.
584
00:39:26,050 --> 00:39:29,370
But I know you've done your best.
585
00:39:30,810 --> 00:39:32,169
Thank you for saying that, Mother.
586
00:39:32,170 --> 00:39:33,849
That's what I should do.
587
00:39:33,850 --> 00:39:39,529
Shiyi, you've worked hard to run this house.
588
00:39:39,530 --> 00:39:42,129
I know all about it.
589
00:39:42,130 --> 00:39:45,849
But I have to say one thing.
590
00:39:45,850 --> 00:39:50,169
As the wife of Marquis Yongping, what you say and do
591
00:39:50,170 --> 00:39:52,409
represents the Xu family.
592
00:39:52,410 --> 00:39:55,849
It's inappropriate for you to appear in public frequently.
593
00:39:55,850 --> 00:39:58,889
I hope you make the Xu family your priority
594
00:39:58,890 --> 00:40:01,969
and protect the family's image.
595
00:40:01,970 --> 00:40:04,290
Don't be penny wise and pound foolish.
596
00:40:22,250 --> 00:40:23,610
Human hair is resilient.
597
00:40:24,650 --> 00:40:26,610
Hair embroidery is extremely difficult.
598
00:40:27,850 --> 00:40:32,009
But this piece of hair embroidery is full and exquisite.
599
00:40:32,010 --> 00:40:35,489
It really is elaborate.
600
00:40:35,490 --> 00:40:38,129
I made it when I was at the farm.
601
00:40:38,130 --> 00:40:40,449
I've gained some experience.
602
00:40:40,450 --> 00:40:44,650
Now that you find it nice, I could teach others about it.
603
00:40:46,010 --> 00:40:49,329
I want you to have it as a birthday gift.
604
00:40:49,330 --> 00:40:50,289
How do you like it?
605
00:40:50,290 --> 00:40:51,409
Really?
606
00:40:51,410 --> 00:40:53,009
Sure, why not?
607
00:40:53,010 --> 00:40:56,370
This is the best birthday gift I ever received.
608
00:40:59,690 --> 00:41:00,930
It's so beautiful.
609
00:41:03,250 --> 00:41:04,369
So, how is it going?
610
00:41:04,370 --> 00:41:06,450
How have you been in the Xu family lately?
611
00:41:08,170 --> 00:41:09,849
His Lordship is nice to me.
612
00:41:09,850 --> 00:41:11,449
But we still got some stuff to figure out.
613
00:41:11,450 --> 00:41:14,010
I feel like there is a distance between us.
614
00:41:16,050 --> 00:41:18,689
As for Great Madam...
615
00:41:18,690 --> 00:41:20,689
Did she ask you
616
00:41:20,690 --> 00:41:22,050
to quit Xianling Pavilion again?
617
00:41:27,490 --> 00:41:29,810
Well, I could understand her.
618
00:41:31,170 --> 00:41:34,170
I really want to continue my work in Xianling Pavilion.
619
00:41:35,570 --> 00:41:40,609
However, I hurt His Lordship and put him through a lot.
620
00:41:40,610 --> 00:41:43,049
Much has been happening to the Xu family lately.
621
00:41:43,050 --> 00:41:45,970
I got to care about His Lordship's and Mother's feelings.
622
00:41:49,570 --> 00:41:53,729
Perhaps it's time for me to quit Xianling Pavilion.
623
00:41:53,730 --> 00:41:54,969
- But... - It's a lovely bird!
624
00:41:54,970 --> 00:41:56,729
It's beautiful. What kind of bird is it?
625
00:41:56,730 --> 00:41:59,529
Shiyi, wait for a while.
626
00:41:59,530 --> 00:42:00,530
Look!
627
00:42:09,210 --> 00:42:10,969
What's with the noise outside?
628
00:42:10,970 --> 00:42:12,729
Mr. Ou brought a thrush.
629
00:42:12,730 --> 00:42:14,009
A thrush?
630
00:42:14,010 --> 00:42:16,409
Happy birthday!
631
00:42:16,410 --> 00:42:17,289
Thank you!
632
00:42:17,290 --> 00:42:20,209
Master Jian, this is the gift for you.
633
00:42:20,210 --> 00:42:22,089
May it bring joy to your life.
634
00:42:22,090 --> 00:42:23,170
I hope you like it.
635
00:42:24,170 --> 00:42:26,729
This little thrush is singing.
636
00:42:26,730 --> 00:42:28,529
It's so lovely.
637
00:42:28,530 --> 00:42:30,329
It's very thoughtful of you.
638
00:42:30,330 --> 00:42:32,409
You're welcome, Master Jian.
639
00:42:32,410 --> 00:42:33,410
Come over here.
640
00:42:35,570 --> 00:42:38,169
Show him the way and hang the birdhouse in the courtyard.
641
00:42:38,170 --> 00:42:39,170
Yes.
642
00:42:41,650 --> 00:42:42,650
Mr. Ou...
643
00:42:45,410 --> 00:42:47,050
Master Jian, do you want to say something?
644
00:42:48,050 --> 00:42:54,249
Well, Shiyi told me that she intended to quit Xianling Pavilion.
645
00:42:54,250 --> 00:42:55,929
Shiyi wants to quit?
646
00:42:55,930 --> 00:42:57,129
That's right.
647
00:42:57,130 --> 00:42:58,809
She is the matron of the Xu family.
648
00:42:58,810 --> 00:43:01,209
She has many concerns.
649
00:43:01,210 --> 00:43:02,769
I understand her.
650
00:43:02,770 --> 00:43:07,330
But it's a shame for her to quit, given how good she is at embroidery.
651
00:43:08,490 --> 00:43:09,490
That's right.
652
00:43:10,650 --> 00:43:13,169
I understand her problems.
653
00:43:13,170 --> 00:43:15,690
Besides the pressure from Great Madam,
654
00:43:17,370 --> 00:43:19,529
I must have made it hard for her.
655
00:43:19,530 --> 00:43:21,529
There is hostility between the Ou and Xu families.
656
00:43:21,530 --> 00:43:23,169
And many things happened in the past.
657
00:43:23,170 --> 00:43:24,970
We really shouldn't be working together.
658
00:43:26,090 --> 00:43:27,210
It's true
659
00:43:28,290 --> 00:43:30,650
that one of us should quit Xianling Pavilion.
660
00:43:31,770 --> 00:43:36,209
Lady Luo is bright and gifted in embroidery.
661
00:43:36,210 --> 00:43:39,649
It would be a shame for her to quit.
662
00:43:39,650 --> 00:43:41,730
You mean...
663
00:43:43,050 --> 00:43:49,889
In fact, I came here today to celebrate your birthday and to tell you
664
00:43:49,890 --> 00:43:51,090
that I am quitting.
665
00:43:52,090 --> 00:43:53,249
What?
666
00:43:53,250 --> 00:43:55,410
Do you also want to quit Xianling Pavilion?
667
00:43:56,450 --> 00:43:58,249
That's right.
668
00:43:58,250 --> 00:43:59,290
Mr. Ou!
669
00:44:01,690 --> 00:44:02,889
Shiyi.
670
00:44:02,890 --> 00:44:03,890
Madam Xu.
671
00:44:05,290 --> 00:44:07,449
Mr. Ou, that's very nice of you.
672
00:44:07,450 --> 00:44:11,209
But you joined Xianling Pavilion because you shared the same interests
673
00:44:11,210 --> 00:44:12,809
with Master Jian.
674
00:44:12,810 --> 00:44:15,689
And without your support, Xianling Pavilion would never have come to
675
00:44:15,690 --> 00:44:17,249
where it is now.
676
00:44:17,250 --> 00:44:19,249
You have done nothing wrong.
677
00:44:19,250 --> 00:44:22,130
You shouldn't quit Xianling Pavilion because of me.
678
00:44:25,770 --> 00:44:27,129
The food is very good.
679
00:44:27,130 --> 00:44:28,130
Yeah.
680
00:44:31,210 --> 00:44:34,609
Thank you for coming to celebrate my birthday.
681
00:44:34,610 --> 00:44:37,089
Without your support,
682
00:44:37,090 --> 00:44:39,090
Xianling Pavilion would not be thriving like today.
683
00:44:42,490 --> 00:44:47,930
However, this may be the last time we get together like this.
684
00:44:49,690 --> 00:44:52,930
So, I'd like to propose a toast to you all.
685
00:45:20,470 --> 00:45:22,769
[Unrivaled Beauty with Heavenly Aroma]
686
00:45:22,770 --> 00:45:25,010
My Lord, this is Her Ladyship's carriage.
687
00:45:30,050 --> 00:45:31,050
My Lord.
688
00:45:32,970 --> 00:45:34,569
Her Ladyship is still out this late.
689
00:45:34,570 --> 00:45:36,130
My Lord, you might want to take her home.
690
00:45:39,050 --> 00:45:41,569
She has her own plans.
691
00:45:41,570 --> 00:45:43,649
Let's not bother her.
692
00:45:43,650 --> 00:45:45,049
Her Ladyship seldom comes home late.
693
00:45:45,050 --> 00:45:47,049
Something must have come up.
694
00:45:47,050 --> 00:45:48,409
Curfew is coming.
695
00:45:48,410 --> 00:45:51,890
If something happens, you will get worried.
696
00:45:55,650 --> 00:45:58,530
All right, let's go in.
697
00:46:12,190 --> 00:46:15,789
♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫
698
00:46:15,790 --> 00:46:18,670
♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫
699
00:46:19,870 --> 00:46:26,629
♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫
700
00:46:26,630 --> 00:46:29,430
♫ The mountain city is waiting for the rain ♫
701
00:46:30,430 --> 00:46:34,629
♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫
702
00:46:34,630 --> 00:46:39,350
♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫
703
00:46:40,630 --> 00:46:44,349
♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫
704
00:46:44,350 --> 00:46:46,990
♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫
705
00:46:48,470 --> 00:46:55,229
♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫
706
00:46:55,230 --> 00:46:58,509
♫ I ground my thoughts into ink ♫
707
00:46:58,510 --> 00:47:02,469
♫ But I still can't sketch your contours ♫
708
00:47:02,470 --> 00:47:07,710
♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫
709
00:47:08,990 --> 00:47:15,829
♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫
710
00:47:15,830 --> 00:47:23,189
♫ Who visited to remind me of the past? ♫
711
00:47:23,190 --> 00:47:27,709
♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫
712
00:47:27,710 --> 00:47:31,189
♫ I won't escape from whatever end ♫
713
00:47:31,190 --> 00:47:36,909
♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫
714
00:47:36,910 --> 00:47:43,350
♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫
715
00:47:44,390 --> 00:47:51,029
♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫
716
00:47:51,030 --> 00:47:55,789
♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫
717
00:47:55,790 --> 00:47:59,469
♫ How can it be said to be persistent? ♫
718
00:47:59,470 --> 00:48:05,070
♫ Coming to the end of your story, there is me ♫
53089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.