All language subtitles for The Sword and The Brocade EP33 WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,480 --> 00:00:22,860 ♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫ 2 00:00:22,860 --> 00:00:27,080 ♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫ 3 00:00:27,080 --> 00:00:31,619 ♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫ 4 00:00:31,619 --> 00:00:36,800 ♫ I only wish that by my side, is my love ♫ 5 00:00:36,800 --> 00:00:41,420 ♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far
leaning against the railing
♫ 6 00:00:41,420 --> 00:00:45,540 ♫ Sunset glow over the green hill, in formation
wild geese are flying
♫ 7 00:00:45,540 --> 00:00:50,099 ♫ Covering a thousand miles on horseback,
for whom is he longing
♫ 8 00:00:50,100 --> 00:00:53,859 ♫ He returned home in dreams ♫ 9 00:00:53,860 --> 00:00:58,539 ♫ I will never forget that you held my hands ♫ 10 00:00:58,540 --> 00:01:03,079 ♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫ 11 00:01:03,079 --> 00:01:08,279 ♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫ 12 00:01:08,279 --> 00:01:12,279 ♫ I am still by your side ♫ 13 00:01:12,279 --> 00:01:16,879 ♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫ 14 00:01:16,879 --> 00:01:21,519 ♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫ 15 00:01:21,519 --> 00:01:27,000 ♫ No matter how time passes and life changes ♫ 16 00:01:27,000 --> 00:01:31,760 ♫ Together, we will grow old ♫ 17 00:01:31,760 --> 00:01:36,979 [The Sword and the Brocade] 18 00:01:36,980 --> 00:01:39,739 [Episode 33] 19 00:01:39,740 --> 00:01:42,460 [Zhilan Court] 20 00:01:55,770 --> 00:01:57,579 Get on your knees. 21 00:01:59,060 --> 00:02:00,660 Get on your knees. 22 00:02:07,200 --> 00:02:11,279 Concubine Yang, you stole from the house. 23 00:02:11,280 --> 00:02:12,879 What will your punishment be? 24 00:02:12,880 --> 00:02:15,999 Your Ladyship, I didn't steal the money. 25 00:02:16,000 --> 00:02:18,660 This came from my savings. 26 00:02:18,660 --> 00:02:24,339 You can go over the accounts to confirm if I was telling the truth. 27 00:02:24,339 --> 00:02:30,399 Embezzlement and bootlegging are not rare in this house. 28 00:02:30,399 --> 00:02:32,039 Going over the accounts? 29 00:02:32,040 --> 00:02:34,440 How can that be the solution? 30 00:02:34,440 --> 00:02:41,820 You will be deemed guilty unless you can prove your innocence. 31 00:02:47,680 --> 00:02:53,480 Your Ladyship, do whatever you want with me if you insist 32 00:02:53,480 --> 00:02:56,000 that I stole this money. 33 00:02:58,520 --> 00:03:02,760 However, this money is to save my daughter's life. 34 00:03:03,730 --> 00:03:07,489 Your Ladyship, you are a kind person. 35 00:03:07,490 --> 00:03:12,130 Please allow me to send the money to Erniang. 36 00:03:15,490 --> 00:03:17,769 Drag her away. 37 00:03:17,770 --> 00:03:19,230 - Your Ladyship, please do not do this to me!
- Move. 38 00:03:19,230 --> 00:03:22,049 Your Ladyship, please save Erniang! 39 00:03:22,050 --> 00:03:26,930 Your Ladyship, please save Erniang! 40 00:03:27,970 --> 00:03:29,449 Nanny Xu, please listen to me! 41 00:03:29,450 --> 00:03:31,529 I saved the money up! 42 00:03:31,530 --> 00:03:32,749 I didn't steal it! 43 00:03:32,749 --> 00:03:34,730 - Get inside.
- Lock her in. 44 00:03:39,780 --> 00:03:43,279 Open it! Open it! 45 00:03:43,280 --> 00:03:46,119 Your Ladyship, I'm begging you! 46 00:03:46,120 --> 00:03:48,479 Please save Erniang! 47 00:03:48,480 --> 00:03:50,819 She is miserable. 48 00:03:50,819 --> 00:03:52,479 Stop crying. 49 00:03:52,480 --> 00:03:53,819 Her Ladyship showed mercy. 50 00:03:53,819 --> 00:03:56,759 She said she'd get someone to send money to Erniang. 51 00:03:56,760 --> 00:03:58,939 Madam, you know the rules of the house. 52 00:03:58,939 --> 00:04:02,239 Stealing from the house will be subject to paddling. 53 00:04:02,240 --> 00:04:03,959 Through her generosity, 54 00:04:03,959 --> 00:04:05,499 Her Ladyship only has you locked in the woodshed. 55 00:04:05,499 --> 00:04:06,919 You should be grateful for that. 56 00:04:06,920 --> 00:04:08,860 Stop making noise anymore. 57 00:04:09,600 --> 00:04:10,559 I didn't steal anything! 58 00:04:10,559 --> 00:04:13,820 Please, I'm begging you! Open the door! 59 00:04:13,820 --> 00:04:16,140 Open the door! 60 00:04:20,220 --> 00:04:25,720 Open the door! Open the door! 61 00:04:26,800 --> 00:04:29,600 Open the door! 62 00:04:32,134 --> 00:04:34,080 Hold on. 63 00:04:34,080 --> 00:04:35,759 What's that in your hand? 64 00:04:35,760 --> 00:04:39,760 Madam Liu, this is for Young Madam from the Luo family. 65 00:04:41,400 --> 00:04:42,639 Give it to me. 66 00:04:42,640 --> 00:04:44,799 I will send it to Young Madam. 67 00:04:44,800 --> 00:04:46,400 Well... 68 00:04:51,820 --> 00:04:57,640 [Precious Breezes and Dew of the Moon] 69 00:05:12,720 --> 00:05:16,340 Your Ladyship, Concubine Yang fell ill. 70 00:05:18,160 --> 00:05:19,679 Is it serious? 71 00:05:19,680 --> 00:05:24,560 It seems she caught a cold and has been in fever. 72 00:05:29,040 --> 00:05:32,039 I was to give her a lesson. 73 00:05:32,040 --> 00:05:34,560 And she fell ill. 74 00:05:37,080 --> 00:05:39,800 This is so meant to be. 75 00:05:40,800 --> 00:05:42,519 Let's check her out. 76 00:05:42,520 --> 00:05:44,120 Yes. 77 00:05:56,480 --> 00:05:59,559 Madam, you're having a high fever. 78 00:05:59,560 --> 00:06:02,440 And they still don't get you a physician. 79 00:06:02,440 --> 00:06:04,920 What should we do? 80 00:06:16,940 --> 00:06:18,880 Your Ladyship. 81 00:06:26,080 --> 00:06:27,799 You're excused. 82 00:06:27,800 --> 00:06:29,800 Yes. 83 00:06:37,160 --> 00:06:41,760 You must be suffering from the illness. 84 00:06:49,440 --> 00:06:51,820 Come on. 85 00:06:51,820 --> 00:06:54,200 You can drop the act. 86 00:06:55,920 --> 00:07:03,960 You'd greet me every single day despite your visceral hatred for me. 87 00:07:03,960 --> 00:07:06,300 You must have suffered a lot 88 00:07:06,300 --> 00:07:09,320 all these years. 89 00:07:14,800 --> 00:07:17,320 I got ill 90 00:07:17,320 --> 00:07:20,120 and you don't get me a physician. 91 00:07:20,840 --> 00:07:23,100 My daughter got ill 92 00:07:24,000 --> 00:07:26,760 and you don't allow me to see her. 93 00:07:27,480 --> 00:07:31,320 What good does it do you to treat us 94 00:07:31,320 --> 00:07:34,800 so callously? 95 00:07:34,800 --> 00:07:37,840 It does me no good. 96 00:07:37,840 --> 00:07:44,680 Shouldn't I owe my disease to you? 97 00:07:45,320 --> 00:07:48,240 You don't think I know 98 00:07:48,240 --> 00:07:51,940 how you tried to irritate me 99 00:07:53,280 --> 00:07:55,680 and aggravate my illness 100 00:07:56,440 --> 00:08:01,100 by revealing the information to me on purpose? 101 00:08:01,720 --> 00:08:05,160 I just want you 102 00:08:05,160 --> 00:08:10,740 to suffer from what I'm suffering now. 103 00:08:11,360 --> 00:08:13,920 You forced me 104 00:08:14,840 --> 00:08:18,060 to do this. 105 00:08:18,060 --> 00:08:21,680 I've been compromising all my life 106 00:08:21,680 --> 00:08:26,040 in the hope that you'd treat my daughter nicer. 107 00:08:28,440 --> 00:08:34,210 However, you wed her to a heartless profligate. 108 00:08:34,210 --> 00:08:39,319 She has herself to blame for marrying Wang Yu. 109 00:08:39,319 --> 00:08:42,110 And you know what? 110 00:08:43,640 --> 00:08:46,860 You ruined Erniang's life. 111 00:08:48,400 --> 00:08:51,320 I could kill you. 112 00:08:52,340 --> 00:08:55,920 Maybe your illness 113 00:08:56,960 --> 00:09:00,980 is exactly what you deserve. 114 00:09:05,220 --> 00:09:08,000 You think you're miserable? 115 00:09:08,000 --> 00:09:11,240 What about me? 116 00:09:11,240 --> 00:09:16,940 I fell into your trap despite all my prudence. 117 00:09:24,340 --> 00:09:26,300 Listen, 118 00:09:29,400 --> 00:09:34,200 I'm the legal wife and you're a concubine. 119 00:09:34,200 --> 00:09:38,160 We're meant to be enemies. 120 00:09:43,680 --> 00:09:46,280 In the end, 121 00:09:48,440 --> 00:09:52,040 you won. 122 00:09:55,040 --> 00:09:57,300 I won? 123 00:10:18,800 --> 00:10:21,360 What on earth did I win 124 00:10:22,640 --> 00:10:26,420 in my life? 125 00:11:57,340 --> 00:12:00,439 [The Censorate] 126 00:12:00,440 --> 00:12:01,959 What are you doing here? 127 00:12:01,960 --> 00:12:02,960 Sir, 128 00:12:04,200 --> 00:12:06,959 I'd like to ask about something. 129 00:12:06,960 --> 00:12:07,960 What thing? 130 00:12:09,050 --> 00:12:12,090 Will I get paid for offering clues? 131 00:12:13,650 --> 00:12:15,289 You have clues? 132 00:12:15,290 --> 00:12:16,169 That's right. 133 00:12:16,170 --> 00:12:18,689 Well, I'm a night watchman on the east of the city. 134 00:12:18,690 --> 00:12:23,169 I know who killed Duke Mao's son. 135 00:12:23,170 --> 00:12:24,849 Another liar. 136 00:12:24,850 --> 00:12:26,849 Sir, I mean it. 137 00:12:26,850 --> 00:12:29,049 I saw it with my own eyes. 138 00:12:29,050 --> 00:12:32,009 Duke Mao's son had the back of his head injured. 139 00:12:32,010 --> 00:12:36,409 The murderer came up behind him, picked up a stone of this size, 140 00:12:36,410 --> 00:12:38,489 and used it to strike the back of his head. 141 00:12:38,490 --> 00:12:39,609 And killed him? 142 00:12:39,610 --> 00:12:40,929 Not this time. 143 00:12:40,930 --> 00:12:42,729 Duke Mao's son avoided the attack. 144 00:12:42,730 --> 00:12:45,129 However, the murderer was very malicious. 145 00:12:45,130 --> 00:12:49,929 He pinned Duke Mao's son to the ground, struck the back of his head 146 00:12:49,930 --> 00:12:53,169 with that stone again and killed him. 147 00:12:53,170 --> 00:12:54,449 One more thing. 148 00:12:54,450 --> 00:12:57,889 Well, I saw the murderer's face. 149 00:12:57,890 --> 00:13:00,249 All right, all right, a likely tale. 150 00:13:00,250 --> 00:13:00,530 I... 151 00:13:00,531 --> 00:13:02,169 Come on, you should be a storyteller. 152 00:13:02,170 --> 00:13:05,689 People like you keep coming all the day, asking me for a reward. 153 00:13:05,690 --> 00:13:07,409 You should leave now. 154 00:13:07,410 --> 00:13:07,969 Please. 155 00:13:07,970 --> 00:13:10,249 Sir, I was telling the truth. 156 00:13:10,250 --> 00:13:11,249 Get out of here. 157 00:13:11,250 --> 00:13:12,449 I'm a witness. 158 00:13:12,450 --> 00:13:12,810 Get out of here. 159 00:13:12,810 --> 00:13:13,090 Please! 160 00:13:13,090 --> 00:13:13,450 Get out of here. 161 00:13:13,451 --> 00:13:14,850 I'm a witness! 162 00:13:25,110 --> 00:13:31,790 [Pharmacy] 163 00:13:43,770 --> 00:13:45,569 You... 164 00:13:45,570 --> 00:13:46,729 I recognize you. 165 00:13:46,730 --> 00:13:48,130 You're the one who killed Wang Yu. 166 00:13:49,290 --> 00:13:52,969 So, you really saw it. 167 00:13:52,970 --> 00:13:54,410 You are so dead. 168 00:13:56,890 --> 00:13:57,890 Get out! 169 00:13:57,891 --> 00:14:00,169 He is killing me! 170 00:14:00,170 --> 00:14:01,170 Help! 171 00:14:11,450 --> 00:14:14,489 Marquis, Official Li, you're finally here! 172 00:14:14,490 --> 00:14:16,529 I was scared to death! 173 00:14:16,530 --> 00:14:17,929 Thank you for helping us arrest the criminal. 174 00:14:17,930 --> 00:14:19,169 This is your reward. 175 00:14:19,170 --> 00:14:21,090 Thank you, Marquis. Thank you, Official Li. 176 00:14:22,490 --> 00:14:24,969 So, you killed Wang Yu. 177 00:14:24,970 --> 00:14:26,849 I don't know what you're talking about. 178 00:14:26,850 --> 00:14:29,089 You have admitted it yourself. 179 00:14:29,090 --> 00:14:30,690 There is no use denying it. 180 00:14:33,170 --> 00:14:36,849 This has got to be your plot. 181 00:14:36,850 --> 00:14:38,889 There is no witness at all. 182 00:14:38,890 --> 00:14:42,129 I lost my cool and fell into your trap. 183 00:14:42,130 --> 00:14:44,489 You gave yourself away. 184 00:14:44,490 --> 00:14:46,169 I just don't get it. 185 00:14:46,170 --> 00:14:48,729 How did you find that I killed Wang Yu? 186 00:14:48,730 --> 00:14:50,889 You'll find out at the court. 187 00:14:50,890 --> 00:14:51,649 Take him away. 188 00:14:51,650 --> 00:14:52,650 Yes. 189 00:14:57,610 --> 00:14:59,689 Marquis, you've been a great help, 190 00:14:59,690 --> 00:15:01,530 or we couldn't have found the murderer so soon. 191 00:15:03,930 --> 00:15:06,529 Marquis, I understand the tough situation you are in. 192 00:15:06,530 --> 00:15:08,809 And I'm gonna be honest with you. 193 00:15:08,810 --> 00:15:12,569 According to postmortem examination, it turns out 194 00:15:12,570 --> 00:15:15,609 that Wang Yu got his head injured twice. 195 00:15:15,610 --> 00:15:19,290 The second injury was the real cause of his death. 196 00:15:20,610 --> 00:15:23,769 A witness said the concierge of Duke Wei's Mansion 197 00:15:23,770 --> 00:15:25,650 only hit Wang Yu once. 198 00:15:27,130 --> 00:15:29,090 So, did you find the real murderer? 199 00:15:32,610 --> 00:15:37,089 We could respond by accusing the concierge of manslaughter. 200 00:15:37,090 --> 00:15:40,369 However, if the murderer is someone else, 201 00:15:40,370 --> 00:15:42,369 the investigation can lead to unexpected results. 202 00:15:42,370 --> 00:15:44,770 The forces behind the case won't let up about it. 203 00:15:46,010 --> 00:15:47,890 That's difficult for us. 204 00:15:49,090 --> 00:15:53,370 We can't close the case until we find the real murderer. 205 00:15:54,610 --> 00:15:55,610 That's right. 206 00:16:02,250 --> 00:16:03,250 What? 207 00:16:04,490 --> 00:16:06,249 Zhou Xian got arrested? 208 00:16:06,250 --> 00:16:08,049 How come? 209 00:16:08,050 --> 00:16:09,809 That can't be true. 210 00:16:09,810 --> 00:16:11,209 That can't be true. 211 00:16:11,210 --> 00:16:13,689 He told me it went off without a hitch. 212 00:16:13,690 --> 00:16:15,129 How could he be arrested? 213 00:16:15,130 --> 00:16:16,369 What happened? 214 00:16:16,370 --> 00:16:18,609 Tell me what happened! 215 00:16:18,610 --> 00:16:20,530 Was it because of Xu Lingyi again? 216 00:16:22,170 --> 00:16:24,289 How did he do it? 217 00:16:24,290 --> 00:16:25,450 It was him again. 218 00:16:27,210 --> 00:16:28,649 Now what do we do? 219 00:16:28,650 --> 00:16:29,930 Now what do we do? 220 00:16:32,530 --> 00:16:35,729 I remember you saying that Zhou Xian was loyal 221 00:16:35,730 --> 00:16:37,050 and would never sell you out. 222 00:16:46,730 --> 00:16:47,730 That's right. 223 00:16:49,610 --> 00:16:51,889 He will not betray me. 224 00:16:51,890 --> 00:16:55,730 We can keep calm and reassure Zhou Xian's family. 225 00:16:59,130 --> 00:17:00,130 Greetings, Marquis. 226 00:17:18,320 --> 00:17:20,210 He is the murderer of Wang Yu. 227 00:17:22,130 --> 00:17:23,489 It is him. 228 00:17:23,490 --> 00:17:25,599 He worked for the parents of Young Madam Ou. 229 00:17:25,600 --> 00:17:26,600 His name is Zhou Xian. 230 00:17:28,170 --> 00:17:33,129 Killing Wang Yu and getting between us, the whole thing was set up 231 00:17:33,130 --> 00:17:35,209 by Young Madam Ou. 232 00:17:35,210 --> 00:17:36,769 I don't believe it. 233 00:17:36,770 --> 00:17:38,609 I know Young Madam Ou well. 234 00:17:38,610 --> 00:17:40,369 She would never do this to me. 235 00:17:40,370 --> 00:17:42,609 I wouldn't believe you anyway. 236 00:17:42,610 --> 00:17:43,849 Young Madam. 237 00:17:43,850 --> 00:17:46,629 I've seen this man at the doorsteps of Marquis Jingyuan's Mansion. 238 00:17:46,630 --> 00:17:52,510 [Marquis Jingyuan's Mansion] 239 00:18:04,570 --> 00:18:06,609 He has a big mole on his face. 240 00:18:06,610 --> 00:18:08,330 That's how I recognize him at once. 241 00:18:12,730 --> 00:18:14,489 It can't be true. 242 00:18:14,490 --> 00:18:17,009 Young Madam Ou would never do this to me. 243 00:18:17,010 --> 00:18:21,490 However, Young Madam Ou has been avoiding you ever since then. 244 00:18:27,810 --> 00:18:28,930 So... 245 00:18:30,290 --> 00:18:34,729 So, it was Young Madam Ou who had my husband killed and 246 00:18:34,730 --> 00:18:37,729 made me believe Ren Kun was the murderer. 247 00:18:37,730 --> 00:18:40,649 She manipulated me to create a disturbance in the Xu family. 248 00:18:40,650 --> 00:18:45,529 With her goal achieved, she refused to see me 249 00:18:45,530 --> 00:18:47,209 and turned her back on me. 250 00:18:47,210 --> 00:18:49,209 I talked to Young Madam Jiang. 251 00:18:49,210 --> 00:18:53,370 Perhaps she was also behind the adoption in the Wang family. 252 00:18:55,250 --> 00:18:56,689 Young Madam. 253 00:18:56,690 --> 00:19:01,889 It turns out... It turns out she is behind all this. 254 00:19:01,890 --> 00:19:04,209 She killed my husband. 255 00:19:04,210 --> 00:19:05,890 I lost the baby because of her. 256 00:19:07,530 --> 00:19:09,210 I fell into her trap. 257 00:19:11,450 --> 00:19:13,369 Erniang! 258 00:19:13,370 --> 00:19:14,370 Erniang! 259 00:19:16,250 --> 00:19:17,850 Erniang, where are you going? 260 00:19:19,210 --> 00:19:21,489 I'm going to disclose her sins to the rest of the world. 261 00:19:21,490 --> 00:19:23,049 I'm going to teach her a lesson. 262 00:19:23,050 --> 00:19:24,449 Maybe you should calm down first. 263 00:19:24,450 --> 00:19:26,609 Zhou Xian has taken all the blame. 264 00:19:26,610 --> 00:19:29,329 He said he killed Wang Yu for his personal vendetta, 265 00:19:29,330 --> 00:19:31,730 distancing himself from Young Madam Ou. 266 00:19:32,730 --> 00:19:34,370 We can do nothing with her for the moment. 267 00:19:37,450 --> 00:19:42,049 Erniang, your goal is to find the real murderer. 268 00:19:42,050 --> 00:19:45,769 Duke Mao will give you fair treatment. 269 00:19:45,770 --> 00:19:47,049 You don't get to lecture me on it. 270 00:19:47,050 --> 00:19:48,050 I know what to do. 271 00:19:49,530 --> 00:19:50,969 Don't think I will be grateful to you. 272 00:19:50,970 --> 00:19:52,050 You owe me this. 273 00:19:53,250 --> 00:19:54,250 Erniang! 274 00:20:18,240 --> 00:20:22,199 Marquis Yongping and your sister are an inseparable 275 00:20:22,200 --> 00:20:23,839 and loving couple. 276 00:20:23,840 --> 00:20:27,520 If Shiyi is willing to speak for you in front of Marquis Yongping, 277 00:20:29,600 --> 00:20:31,280 he'll certainly listen to her. 278 00:20:36,160 --> 00:20:37,799 Young Madam. 279 00:20:37,800 --> 00:20:39,399 I thought of her as my sister. 280 00:20:39,400 --> 00:20:41,559 And she fooled and used me. 281 00:20:41,560 --> 00:20:43,080 I'll never get away with it. 282 00:20:44,160 --> 00:20:48,199 Young Madam, what are you going to do? 283 00:20:48,200 --> 00:20:52,199 To get what she wants, she manipulated me 284 00:20:52,200 --> 00:20:53,719 to cause troubles for the Xu family. 285 00:20:53,720 --> 00:20:57,600 Now, she'll have a taste of her own medicine. 286 00:21:01,440 --> 00:21:05,359 Jinlian, go to Luo family tomorrow morning 287 00:21:05,360 --> 00:21:07,159 to deliver a letter to my brother. 288 00:21:07,160 --> 00:21:08,160 Yes. 289 00:21:12,780 --> 00:21:15,860 [Marquis Jingyuan's Mansion] 290 00:21:20,480 --> 00:21:22,120 Young Madam, there she is. 291 00:21:26,140 --> 00:21:34,140 [Marquis Jingyuan's Mansion] 292 00:21:36,080 --> 00:21:37,919 You said you were not at home. 293 00:21:37,920 --> 00:21:40,280 Who am I looking at right now? 294 00:21:44,200 --> 00:21:47,039 I have a lot to deal with these days. 295 00:21:47,040 --> 00:21:49,559 It seems my servants gave you a hard time. 296 00:21:49,560 --> 00:21:51,399 Young Madam Wang, are you here for me? 297 00:21:51,400 --> 00:21:52,439 You can drop your act. 298 00:21:52,440 --> 00:21:54,199 I know about everything. 299 00:21:54,200 --> 00:21:56,720 You killed my husband! 300 00:21:58,520 --> 00:22:02,999 Young Madam Wang, you'd better watch what you say. 301 00:22:03,000 --> 00:22:05,999 In the capital, both of us enjoy a certain status. 302 00:22:06,000 --> 00:22:07,320 We won't want to be laughed at. 303 00:22:08,440 --> 00:22:11,839 You're not leaving here until you tell me everything. 304 00:22:11,840 --> 00:22:13,359 You killed my husband. 305 00:22:13,360 --> 00:22:15,039 You killed my baby. 306 00:22:15,040 --> 00:22:17,999 Today, you must give me an explanation! 307 00:22:18,000 --> 00:22:18,719 Tell me everything! 308 00:22:18,720 --> 00:22:19,120 Zhenxing. 309 00:22:19,121 --> 00:22:20,759 - Let go of me!
- You know... 310 00:22:20,760 --> 00:22:22,439 Are they talking about 311 00:22:22,440 --> 00:22:23,360 Young Madam Ou? 312 00:22:23,360 --> 00:22:25,560 You're not leaving until you tell me everything. 313 00:22:25,560 --> 00:22:26,759 What's going on? 314 00:22:26,760 --> 00:22:28,679 Don't you walk away from me! 315 00:22:28,680 --> 00:22:30,399 Wang Yu was killed by Ren Kun. 316 00:22:30,400 --> 00:22:32,039 Why would you frame me? 317 00:22:32,040 --> 00:22:33,519 Are you crazy? 318 00:22:33,520 --> 00:22:34,679 The murderer has been arrested. 319 00:22:34,680 --> 00:22:36,799 Are you trying to deny it? 320 00:22:36,800 --> 00:22:38,359 I've talked with the murderer. 321 00:22:38,360 --> 00:22:40,599 He worked for your parents. 322 00:22:40,600 --> 00:22:42,959 You had my husband Wang Yu killed. 323 00:22:42,960 --> 00:22:46,239 And you used me to stir things up for Marquis Yongping. 324 00:22:46,240 --> 00:22:48,039 You planned all this. 325 00:22:48,040 --> 00:22:49,040 You... 326 00:22:50,400 --> 00:22:54,159 Shut up, or I'll get angry with you. 327 00:22:54,160 --> 00:22:56,839 It seemed Wang Yu was killed by the Zhou family. 328 00:22:56,840 --> 00:22:57,799 Does Young Madam Ou 329 00:22:57,800 --> 00:22:59,279 - You've got to be responsible for it
- have anything 330 00:22:59,280 --> 00:23:01,279 - in front of everybody!
- To do with it? 331 00:23:01,280 --> 00:23:04,879 The lady arguing with Young Madam Ou called Wang Yu her husband. 332 00:23:04,880 --> 00:23:06,599 Does that mean... 333 00:23:06,600 --> 00:23:07,999 My apologies. 334 00:23:08,000 --> 00:23:09,999 She is my sister. 335 00:23:10,000 --> 00:23:12,599 The news of her husband's death has been all around the town. 336 00:23:12,600 --> 00:23:14,639 You must have heard about it. 337 00:23:14,640 --> 00:23:18,639 It turns out there is inside story about it. 338 00:23:18,640 --> 00:23:20,719 Let go of me! What are you doing? 339 00:23:20,720 --> 00:23:22,079 You killed my husband. 340 00:23:22,080 --> 00:23:23,599 Now you are trying to kill me? 341 00:23:23,600 --> 00:23:26,719 Help! Help! 342 00:23:26,720 --> 00:23:27,400 You two do something! 343 00:23:27,400 --> 00:23:28,400 Help! 344 00:23:30,880 --> 00:23:32,039 Do you want to fight me? 345 00:23:32,040 --> 00:23:33,599 You should check what you've got. 346 00:23:33,600 --> 00:23:34,359 This is bullying. 347 00:23:34,360 --> 00:23:38,239 You will get more than just a slap next time you make a scene. 348 00:23:38,240 --> 00:23:39,240 Erniang! 349 00:23:41,160 --> 00:23:42,160 Zhenxing! 350 00:23:46,200 --> 00:23:53,919 Young Madam Ou, what has my sister ever done to deserve that? 351 00:23:53,920 --> 00:23:56,159 Mr. Luo, I'm glad you're here. 352 00:23:56,160 --> 00:23:58,479 It seems your sister went crazy. 353 00:23:58,480 --> 00:24:02,639 You should bring her home and get her under control. 354 00:24:02,640 --> 00:24:05,479 Make sure she won't talk nonsense and frame me anymore. 355 00:24:05,480 --> 00:24:08,599 Or I will hold her to account. 356 00:24:08,600 --> 00:24:10,959 Zhenxing, I'm not talking nonsense. 357 00:24:10,960 --> 00:24:13,399 The one who killed my husband works for her parents. 358 00:24:13,400 --> 00:24:17,120 Jinlian saw that murderer at her doorstep. 359 00:24:18,360 --> 00:24:20,439 The murderer did work for the Zhou family. 360 00:24:20,440 --> 00:24:22,359 But it's personal. 361 00:24:22,360 --> 00:24:24,119 I have nothing to do with it. 362 00:24:24,120 --> 00:24:26,559 You were saying that Ren Kun was the murderer. 363 00:24:26,560 --> 00:24:29,239 So what? You can't hide it now? 364 00:24:29,240 --> 00:24:30,599 You're not going to be laughing for long. 365 00:24:30,600 --> 00:24:32,839 The murderer will sell you out sooner or later. 366 00:24:32,840 --> 00:24:34,000 Stop talking nonsense! 367 00:24:35,080 --> 00:24:37,439 Young Madam Ou, you asked your servant to kill 368 00:24:37,440 --> 00:24:39,439 and framed someone else. 369 00:24:39,440 --> 00:24:44,239 Did Vice Minister Ou and Minister Zhou know about it? 370 00:24:44,240 --> 00:24:45,240 You... 371 00:24:46,640 --> 00:24:49,399 Get these troublemakers out of here. 372 00:24:49,400 --> 00:24:52,799 Young Madam Ou, you showed good manners, 373 00:24:52,800 --> 00:24:54,559 as the daughter of the Minister of Ministry of Rites. 374 00:24:54,560 --> 00:24:58,200 I'm really impressed today. 375 00:24:59,360 --> 00:25:02,239 It seems we got another meddler. 376 00:25:02,240 --> 00:25:03,719 Who are you? 377 00:25:03,720 --> 00:25:06,599 Mr. Luo and I are classmates. 378 00:25:06,600 --> 00:25:09,559 We both are competent scholars of the Imperial Academy. 379 00:25:09,560 --> 00:25:12,519 I didn't mean to interfere in this. 380 00:25:12,520 --> 00:25:16,039 But I saw you act despicably. 381 00:25:16,040 --> 00:25:19,319 It made me want to tell it to my classmates and colleagues, 382 00:25:19,320 --> 00:25:23,759 having a discussion about the rights and wrongs. 383 00:25:23,760 --> 00:25:24,839 How dare you! 384 00:25:24,840 --> 00:25:26,679 Young Madam Ou, say no more. 385 00:25:26,680 --> 00:25:32,760 I'm sure the Censorate will find out the truth. 386 00:25:41,300 --> 00:25:42,839 [Marquis Jingyuan's Mansion] 387 00:25:42,840 --> 00:25:44,319 Come on, get away. 388 00:25:44,320 --> 00:25:45,960 - Get away.
- Go home. 389 00:25:50,800 --> 00:25:53,479 I know I can't prove her guilty. 390 00:25:53,480 --> 00:25:58,759 But I made a scene today, and with the help from your classmate, 391 00:25:58,760 --> 00:26:03,039 everyone will know about her crime. 392 00:26:03,040 --> 00:26:06,679 That will definitely cause her trouble. 393 00:26:06,680 --> 00:26:09,879 Let's move on. 394 00:26:09,880 --> 00:26:11,200 Think no more of it. 395 00:26:12,520 --> 00:26:15,719 How have you been in the Wang family these days? 396 00:26:15,720 --> 00:26:17,880 Did they give you a hard time? 397 00:26:21,080 --> 00:26:22,080 Zhenxing, 398 00:26:23,800 --> 00:26:25,600 thank you for helping me today. 399 00:26:26,880 --> 00:26:32,719 But let's dispense with the friendly talks, shall we? 400 00:26:32,720 --> 00:26:34,959 What are you talking about? 401 00:26:34,960 --> 00:26:36,559 I'm a humble person. 402 00:26:36,560 --> 00:26:38,719 My husband just died. 403 00:26:38,720 --> 00:26:41,680 You don't have to go out of your way to help me. 404 00:26:42,920 --> 00:26:47,319 You don't think I know you are doing this 405 00:26:47,320 --> 00:26:49,280 to help the Xu family fight against the Ou family? 406 00:26:50,800 --> 00:26:51,800 Erniang, 407 00:26:53,240 --> 00:26:54,839 we are related by blood. 408 00:26:54,840 --> 00:26:55,840 We are family. 409 00:26:57,320 --> 00:26:59,400 How can you say that? 410 00:27:06,960 --> 00:27:09,359 You're a modest person. 411 00:27:09,360 --> 00:27:11,320 I never thought you'd go with Erniang on this. 412 00:27:13,840 --> 00:27:17,519 The Ou family framed others and used Erniang. 413 00:27:17,520 --> 00:27:20,879 They thought they could push the Luo family around. 414 00:27:20,880 --> 00:27:24,359 That day, I got a letter from Erniang, asking me to help her 415 00:27:24,360 --> 00:27:25,839 punish Young Madam Ou. 416 00:27:25,840 --> 00:27:27,600 So, I came up with this plan. 417 00:27:28,720 --> 00:27:31,719 It could harm the reputation of the Ou family 418 00:27:31,720 --> 00:27:34,199 and help Erniang vent her anger. 419 00:27:34,200 --> 00:27:37,639 So, you find a classmate to be the witness. 420 00:27:37,640 --> 00:27:42,039 My classmate has good judgments and moral standards. 421 00:27:42,040 --> 00:27:45,999 His words will go around among civil officers and scholars. 422 00:27:46,000 --> 00:27:51,719 The public opinions can bring pressure to bear on the Censorate. 423 00:27:51,720 --> 00:27:53,999 That's a good plan. 424 00:27:54,000 --> 00:27:58,119 After this, though we can't prove Young Madam Ou's guilty, 425 00:27:58,120 --> 00:28:00,199 she can't distance herself from the murderer 426 00:28:00,200 --> 00:28:02,359 who worked for the Zhou family. 427 00:28:02,360 --> 00:28:05,279 In today's court, Duke Wei and Jiang family 428 00:28:05,280 --> 00:28:06,359 put Minister Zhou on the defensive. 429 00:28:06,360 --> 00:28:09,999 And Minister Zhou got scolded by His Majesty. 430 00:28:10,000 --> 00:28:12,679 Though only his annual salary was forfeited, 431 00:28:12,680 --> 00:28:14,759 he was caught in the crossfire. 432 00:28:14,760 --> 00:28:20,279 He and the Ou family would drift apart. 433 00:28:20,280 --> 00:28:23,359 Zhenxing, how is Erniang now? 434 00:28:23,360 --> 00:28:24,440 I want to see her. 435 00:28:27,400 --> 00:28:28,999 Perhaps not now. 436 00:28:29,000 --> 00:28:31,439 You know her nature. 437 00:28:31,440 --> 00:28:33,839 She would say unkind things to you. 438 00:28:33,840 --> 00:28:35,400 Let's wait for some time. 439 00:28:37,360 --> 00:28:39,079 How is mother? 440 00:28:39,080 --> 00:28:40,080 Did she get better? 441 00:28:42,120 --> 00:28:43,440 Not yet. 442 00:28:44,520 --> 00:28:47,279 Erniang's problem has been solved. 443 00:28:47,280 --> 00:28:50,879 Young Madam Jiang seemed about to approve Zhun's betrothal. 444 00:28:50,880 --> 00:28:54,199 This is a good thing for our mother. 445 00:28:54,200 --> 00:28:57,920 I hope it can help her get better. 446 00:29:02,460 --> 00:29:04,759 [Meandering Path]
[Secluded Place]
447 00:29:04,760 --> 00:29:06,879 Did Shiyi say why she wanted to see me? 448 00:29:06,880 --> 00:29:08,159 No, Her Ladyship didn't. 449 00:29:08,160 --> 00:29:09,680 You will find out later, My Lord. 450 00:29:25,280 --> 00:29:26,280 My Lord. 451 00:29:30,840 --> 00:29:33,039 What is this about? 452 00:29:33,040 --> 00:29:35,239 You don't sleep well these days. 453 00:29:35,240 --> 00:29:36,719 I made the mind-soothing soup myself. 454 00:29:36,720 --> 00:29:38,280 Please have some while it's still warm. 455 00:29:43,040 --> 00:29:46,359 I also went to Wang's pastry shop on the east side 456 00:29:46,360 --> 00:29:48,840 and bought your favorite jujube pastry. 457 00:29:53,000 --> 00:29:55,680 You must have spent a lot of time preparing all these things. 458 00:29:56,720 --> 00:29:58,719 That's very thoughtful of you. 459 00:29:58,720 --> 00:30:00,959 This is just a small token of my gratitude for what you've done 460 00:30:00,960 --> 00:30:02,160 for my family. 461 00:30:04,880 --> 00:30:07,759 The murderer has been arrested. 462 00:30:07,760 --> 00:30:11,319 The Wang family made Erniang the adopted mother of the child. 463 00:30:11,320 --> 00:30:13,279 I'd like to say thank you on behalf of my sister. 464 00:30:13,280 --> 00:30:16,040 And thank you for what you've done for me. 465 00:30:23,480 --> 00:30:26,279 I didn't do this only for your sake. 466 00:30:26,280 --> 00:30:29,479 I did this also for the Xu family and Zhun. 467 00:30:29,480 --> 00:30:31,760 You don't have to go out of your way to thank me. 468 00:30:33,200 --> 00:30:35,719 The betrothal between Zhun and the Jiang family 469 00:30:35,720 --> 00:30:37,599 has not been affected. 470 00:30:37,600 --> 00:30:39,080 You don't have to worry about it. 471 00:30:45,360 --> 00:30:46,879 What's the problem? 472 00:30:46,880 --> 00:30:49,639 You don't like the food? 473 00:30:49,640 --> 00:30:53,879 I... I just remembered I have something to do. 474 00:30:53,880 --> 00:30:55,000 Enjoy the meal yourself. 475 00:30:56,320 --> 00:30:57,320 But... 476 00:31:13,440 --> 00:31:15,519 My Lord, Her Ladyship has the mind-soothing soup 477 00:31:15,520 --> 00:31:18,359 delivered by Dongqing, saying that she spent four hours on the soup 478 00:31:18,360 --> 00:31:21,120 and would like you to take it before you go to bed. 479 00:31:29,240 --> 00:31:30,720 Four hours? 480 00:31:32,040 --> 00:31:33,200 That took a lot of work. 481 00:31:35,960 --> 00:31:39,640 But I'm her husband, who is supposed to be her dearest. 482 00:31:41,000 --> 00:31:44,359 Why would she go out of her way to thank me? 483 00:31:44,360 --> 00:31:47,640 My Lord, Her Ladyship is very concerned about you. 484 00:31:52,160 --> 00:31:53,560 Is she concerned about me 485 00:31:55,160 --> 00:31:58,560 or just doing this to make it up to me? 486 00:32:15,680 --> 00:32:19,399 Duke Wei, are you for or against the lifting of sea ban? 487 00:32:19,400 --> 00:32:22,879 Our country boasts vast land and abundant resources. 488 00:32:22,880 --> 00:32:24,799 Once the sea ban is lifted, 489 00:32:24,800 --> 00:32:27,719 foreign countries might cast greedy eyes on us. 490 00:32:27,720 --> 00:32:30,359 It's difficult to weigh up the pros and cons. 491 00:32:30,360 --> 00:32:32,920 That's why I'd remain neutral. 492 00:32:34,160 --> 00:32:42,359 These days, I can see that the lifting of the sea ban 493 00:32:42,360 --> 00:32:43,920 is the way to go. 494 00:32:45,040 --> 00:32:49,239 I have no intention of staying conservative. 495 00:32:49,240 --> 00:32:54,839 Besides, the Ou family supports it only for their own private gains. 496 00:32:54,840 --> 00:32:57,999 I shall not be on their side. 497 00:32:58,000 --> 00:33:00,040 Duke Wei, you really are insightful. 498 00:33:01,840 --> 00:33:05,199 The coastal area of Fujian and Zhejiang is mountainous. 499 00:33:05,200 --> 00:33:09,479 Local people depend on the ocean and trade for a living. 500 00:33:09,480 --> 00:33:13,559 With the sea ban, they have to resort to smuggling. 501 00:33:13,560 --> 00:33:16,599 Some of them even got used by pirates. 502 00:33:16,600 --> 00:33:18,159 Until we lift the sea ban, 503 00:33:18,160 --> 00:33:20,359 the livelihood of local people is at stake, 504 00:33:20,360 --> 00:33:22,919 and the pirate issue cannot be eradicated. 505 00:33:22,920 --> 00:33:27,679 That being said, the lifting of the sea ban 506 00:33:27,680 --> 00:33:30,159 is to be decided by His Majesty. 507 00:33:30,160 --> 00:33:33,599 Or all our efforts will go to waste. 508 00:33:33,600 --> 00:33:36,799 The country has run a deficit for many years. 509 00:33:36,800 --> 00:33:39,199 That influences His Majesty's mind. 510 00:33:39,200 --> 00:33:42,519 His Majesty pays more attention to maritime trade. 511 00:33:42,520 --> 00:33:48,000 Maybe we should take advantage of the situation. 512 00:33:49,320 --> 00:33:51,799 I see your point. 513 00:33:51,800 --> 00:33:55,119 With your support and by going with His Majesty, 514 00:33:55,120 --> 00:33:58,680 the lifting of the sea ban won't be long. 515 00:34:01,720 --> 00:34:05,039 There is one thing I would like to know. 516 00:34:05,040 --> 00:34:10,319 Why are you so sure that I have nothing to do with Wang Yu's death? 517 00:34:10,320 --> 00:34:16,080 By rights, you'd think of me as the strongest suspect. 518 00:34:17,160 --> 00:34:19,239 You're a decent person. 519 00:34:19,240 --> 00:34:24,040 I don't think you'd revenge on Wang Yu in a sneaky manner. 520 00:34:25,280 --> 00:34:26,430 Xu Lingyi, 521 00:34:27,640 --> 00:34:29,520 you know me the best. 522 00:34:32,520 --> 00:34:35,239 Father, I heard that Minister Zhou of Ministry of Rites 523 00:34:35,240 --> 00:34:36,679 cut ties with us. 524 00:34:36,680 --> 00:34:37,680 Is that true? 525 00:34:39,640 --> 00:34:41,349 Why ask? 526 00:34:41,350 --> 00:34:44,079 Now that we no longer have the support from Minister Zhou, 527 00:34:44,080 --> 00:34:48,559 there is no point in clinging to the sea ban. 528 00:34:48,560 --> 00:34:51,280 Maybe we should adapt to the new situation. 529 00:34:53,760 --> 00:34:59,280 Do you know what it means to lift the sea ban? 530 00:35:00,600 --> 00:35:02,320 My years of experience in business 531 00:35:03,520 --> 00:35:06,159 suggests that the lifting of sea ban will enhance our interaction 532 00:35:06,160 --> 00:35:12,039 with other countries, enabling us to sell our porcelain, 533 00:35:12,040 --> 00:35:14,119 silk and tea abroad. 534 00:35:14,120 --> 00:35:20,439 This will improve people's lives and increase government's revenue. 535 00:35:20,440 --> 00:35:21,960 It's a win-win. 536 00:35:26,040 --> 00:35:31,599 Listen, with the sea ban lifted, it will be easier 537 00:35:31,600 --> 00:35:33,280 for pirates to attack us. 538 00:35:35,400 --> 00:35:38,719 Trade unimpeded, bandits would turn into merchants. 539 00:35:38,720 --> 00:35:42,239 Trade impeded, merchants would turn into bandits. 540 00:35:42,240 --> 00:35:46,919 Pirate issue cannot be eradicated unless the sea ban is lifted. 541 00:35:46,920 --> 00:35:48,959 The abolishment will bring benefits to the country and the people. 542 00:35:48,960 --> 00:35:50,560 Father, you might want to reconsider it. 543 00:35:57,850 --> 00:36:01,210 I'm glad that you're concerned about state affairs. 544 00:36:02,210 --> 00:36:06,250 However, this issue might be more complicated than you think. 545 00:36:09,250 --> 00:36:13,089 I have something to discuss with Mr. Zhu. 546 00:36:13,090 --> 00:36:14,529 You're excused. 547 00:36:14,530 --> 00:36:15,650 Sure, father. 548 00:36:27,210 --> 00:36:30,369 This is not a small stuff. 549 00:36:30,370 --> 00:36:35,049 If you want to promote him, you might need to 550 00:36:35,050 --> 00:36:36,810 start telling him things. 551 00:37:11,010 --> 00:37:13,449 Your Ladyship, what made you feel like playing the zither today? 552 00:37:13,450 --> 00:37:15,489 You always practice embroidery. 553 00:37:15,490 --> 00:37:18,329 You hardly ever play the zither. 554 00:37:18,330 --> 00:37:20,209 His Lordship has done a lot for me. 555 00:37:20,210 --> 00:37:22,609 I want to do something in return. 556 00:37:22,610 --> 00:37:26,650 It seems I never succeeded in making him happy. 557 00:37:27,690 --> 00:37:32,450 So, Your Ladyship is playing the zither for the sake of His Lordship. 558 00:37:35,410 --> 00:37:38,489 His Lordship has sworn not to play the zither again. 559 00:37:38,490 --> 00:37:40,569 But he is so fond of zither music. 560 00:37:40,570 --> 00:37:43,810 It's a shame he would never touch it again. 561 00:37:44,930 --> 00:37:47,929 Though I couldn't make him break his promise, 562 00:37:47,930 --> 00:37:52,009 I could play the zither to him any time he wants. 563 00:37:52,010 --> 00:37:53,530 I suppose that could make him happy. 564 00:37:55,770 --> 00:37:57,089 It's just that playing the zither 565 00:37:57,090 --> 00:37:59,650 is way more difficult than embroidery. 566 00:38:01,050 --> 00:38:02,489 Your Ladyship, you've spent so much effort on it. 567 00:38:02,490 --> 00:38:04,889 I believe you'll master it soon. 568 00:38:04,890 --> 00:38:07,249 I learned it for a while when I was a child. 569 00:38:07,250 --> 00:38:09,409 But I just dabbled. 570 00:38:09,410 --> 00:38:11,329 I forgot a lot about it. 571 00:38:11,330 --> 00:38:13,089 Now I'm determined to make it. 572 00:38:13,090 --> 00:38:16,090 It seems I should practice a lot. 573 00:38:31,110 --> 00:38:33,710 ♫ Among the clouds drifting away, white birds warble riding wind ♫ 574 00:38:34,750 --> 00:38:38,469 ♫ Leaning against the willow, I view the green hills by the waterside ♫ 575 00:38:38,470 --> 00:38:42,950 ♫ Gently, you hang about in the vicinity of my heart ♫ 576 00:38:45,790 --> 00:38:49,349 ♫ With things constantly changing ♫ 577 00:38:49,350 --> 00:38:52,030 ♫ Whose love will last forever ♫ 578 00:38:53,070 --> 00:38:58,790 ♫ When we met, the answer came to mind ♫ 579 00:39:13,850 --> 00:39:15,729 Mother, you're back! 580 00:39:15,730 --> 00:39:18,329 Are you going to Xianling Pavilion? 581 00:39:18,330 --> 00:39:19,369 Yes. 582 00:39:19,370 --> 00:39:20,930 Today is Master Jian's birthday. 583 00:39:22,450 --> 00:39:26,049 The flower-admiring feast was interrupted due to Erniang. 584 00:39:26,050 --> 00:39:29,370 But I know you've done your best. 585 00:39:30,810 --> 00:39:32,169 Thank you for saying that, Mother. 586 00:39:32,170 --> 00:39:33,849 That's what I should do. 587 00:39:33,850 --> 00:39:39,529 Shiyi, you've worked hard to run this house. 588 00:39:39,530 --> 00:39:42,129 I know all about it. 589 00:39:42,130 --> 00:39:45,849 But I have to say one thing. 590 00:39:45,850 --> 00:39:50,169 As the wife of Marquis Yongping, what you say and do 591 00:39:50,170 --> 00:39:52,409 represents the Xu family. 592 00:39:52,410 --> 00:39:55,849 It's inappropriate for you to appear in public frequently. 593 00:39:55,850 --> 00:39:58,889 I hope you make the Xu family your priority 594 00:39:58,890 --> 00:40:01,969 and protect the family's image. 595 00:40:01,970 --> 00:40:04,290 Don't be penny wise and pound foolish. 596 00:40:22,250 --> 00:40:23,610 Human hair is resilient. 597 00:40:24,650 --> 00:40:26,610 Hair embroidery is extremely difficult. 598 00:40:27,850 --> 00:40:32,009 But this piece of hair embroidery is full and exquisite. 599 00:40:32,010 --> 00:40:35,489 It really is elaborate. 600 00:40:35,490 --> 00:40:38,129 I made it when I was at the farm. 601 00:40:38,130 --> 00:40:40,449 I've gained some experience. 602 00:40:40,450 --> 00:40:44,650 Now that you find it nice, I could teach others about it. 603 00:40:46,010 --> 00:40:49,329 I want you to have it as a birthday gift. 604 00:40:49,330 --> 00:40:50,289 How do you like it? 605 00:40:50,290 --> 00:40:51,409 Really? 606 00:40:51,410 --> 00:40:53,009 Sure, why not? 607 00:40:53,010 --> 00:40:56,370 This is the best birthday gift I ever received. 608 00:40:59,690 --> 00:41:00,930 It's so beautiful. 609 00:41:03,250 --> 00:41:04,369 So, how is it going? 610 00:41:04,370 --> 00:41:06,450 How have you been in the Xu family lately? 611 00:41:08,170 --> 00:41:09,849 His Lordship is nice to me. 612 00:41:09,850 --> 00:41:11,449 But we still got some stuff to figure out. 613 00:41:11,450 --> 00:41:14,010 I feel like there is a distance between us. 614 00:41:16,050 --> 00:41:18,689 As for Great Madam... 615 00:41:18,690 --> 00:41:20,689 Did she ask you 616 00:41:20,690 --> 00:41:22,050 to quit Xianling Pavilion again? 617 00:41:27,490 --> 00:41:29,810 Well, I could understand her. 618 00:41:31,170 --> 00:41:34,170 I really want to continue my work in Xianling Pavilion. 619 00:41:35,570 --> 00:41:40,609 However, I hurt His Lordship and put him through a lot. 620 00:41:40,610 --> 00:41:43,049 Much has been happening to the Xu family lately. 621 00:41:43,050 --> 00:41:45,970 I got to care about His Lordship's and Mother's feelings. 622 00:41:49,570 --> 00:41:53,729 Perhaps it's time for me to quit Xianling Pavilion. 623 00:41:53,730 --> 00:41:54,969 - But...
- It's a lovely bird! 624 00:41:54,970 --> 00:41:56,729 It's beautiful. What kind of bird is it? 625 00:41:56,730 --> 00:41:59,529 Shiyi, wait for a while. 626 00:41:59,530 --> 00:42:00,530 Look! 627 00:42:09,210 --> 00:42:10,969 What's with the noise outside? 628 00:42:10,970 --> 00:42:12,729 Mr. Ou brought a thrush. 629 00:42:12,730 --> 00:42:14,009 A thrush? 630 00:42:14,010 --> 00:42:16,409 Happy birthday! 631 00:42:16,410 --> 00:42:17,289 Thank you! 632 00:42:17,290 --> 00:42:20,209 Master Jian, this is the gift for you. 633 00:42:20,210 --> 00:42:22,089 May it bring joy to your life. 634 00:42:22,090 --> 00:42:23,170 I hope you like it. 635 00:42:24,170 --> 00:42:26,729 This little thrush is singing. 636 00:42:26,730 --> 00:42:28,529 It's so lovely. 637 00:42:28,530 --> 00:42:30,329 It's very thoughtful of you. 638 00:42:30,330 --> 00:42:32,409 You're welcome, Master Jian. 639 00:42:32,410 --> 00:42:33,410 Come over here. 640 00:42:35,570 --> 00:42:38,169 Show him the way and hang the birdhouse in the courtyard. 641 00:42:38,170 --> 00:42:39,170 Yes. 642 00:42:41,650 --> 00:42:42,650 Mr. Ou... 643 00:42:45,410 --> 00:42:47,050 Master Jian, do you want to say something? 644 00:42:48,050 --> 00:42:54,249 Well, Shiyi told me that she intended to quit Xianling Pavilion. 645 00:42:54,250 --> 00:42:55,929 Shiyi wants to quit? 646 00:42:55,930 --> 00:42:57,129 That's right. 647 00:42:57,130 --> 00:42:58,809 She is the matron of the Xu family. 648 00:42:58,810 --> 00:43:01,209 She has many concerns. 649 00:43:01,210 --> 00:43:02,769 I understand her. 650 00:43:02,770 --> 00:43:07,330 But it's a shame for her to quit, given how good she is at embroidery. 651 00:43:08,490 --> 00:43:09,490 That's right. 652 00:43:10,650 --> 00:43:13,169 I understand her problems. 653 00:43:13,170 --> 00:43:15,690 Besides the pressure from Great Madam, 654 00:43:17,370 --> 00:43:19,529 I must have made it hard for her. 655 00:43:19,530 --> 00:43:21,529 There is hostility between the Ou and Xu families. 656 00:43:21,530 --> 00:43:23,169 And many things happened in the past. 657 00:43:23,170 --> 00:43:24,970 We really shouldn't be working together. 658 00:43:26,090 --> 00:43:27,210 It's true 659 00:43:28,290 --> 00:43:30,650 that one of us should quit Xianling Pavilion. 660 00:43:31,770 --> 00:43:36,209 Lady Luo is bright and gifted in embroidery. 661 00:43:36,210 --> 00:43:39,649 It would be a shame for her to quit. 662 00:43:39,650 --> 00:43:41,730 You mean... 663 00:43:43,050 --> 00:43:49,889 In fact, I came here today to celebrate your birthday and to tell you 664 00:43:49,890 --> 00:43:51,090 that I am quitting. 665 00:43:52,090 --> 00:43:53,249 What? 666 00:43:53,250 --> 00:43:55,410 Do you also want to quit Xianling Pavilion? 667 00:43:56,450 --> 00:43:58,249 That's right. 668 00:43:58,250 --> 00:43:59,290 Mr. Ou! 669 00:44:01,690 --> 00:44:02,889 Shiyi. 670 00:44:02,890 --> 00:44:03,890 Madam Xu. 671 00:44:05,290 --> 00:44:07,449 Mr. Ou, that's very nice of you. 672 00:44:07,450 --> 00:44:11,209 But you joined Xianling Pavilion because you shared the same interests 673 00:44:11,210 --> 00:44:12,809 with Master Jian. 674 00:44:12,810 --> 00:44:15,689 And without your support, Xianling Pavilion would never have come to 675 00:44:15,690 --> 00:44:17,249 where it is now. 676 00:44:17,250 --> 00:44:19,249 You have done nothing wrong. 677 00:44:19,250 --> 00:44:22,130 You shouldn't quit Xianling Pavilion because of me. 678 00:44:25,770 --> 00:44:27,129 The food is very good. 679 00:44:27,130 --> 00:44:28,130 Yeah. 680 00:44:31,210 --> 00:44:34,609 Thank you for coming to celebrate my birthday. 681 00:44:34,610 --> 00:44:37,089 Without your support, 682 00:44:37,090 --> 00:44:39,090 Xianling Pavilion would not be thriving like today. 683 00:44:42,490 --> 00:44:47,930 However, this may be the last time we get together like this. 684 00:44:49,690 --> 00:44:52,930 So, I'd like to propose a toast to you all. 685 00:45:20,470 --> 00:45:22,769 [Unrivaled Beauty with Heavenly Aroma] 686 00:45:22,770 --> 00:45:25,010 My Lord, this is Her Ladyship's carriage. 687 00:45:30,050 --> 00:45:31,050 My Lord. 688 00:45:32,970 --> 00:45:34,569 Her Ladyship is still out this late. 689 00:45:34,570 --> 00:45:36,130 My Lord, you might want to take her home. 690 00:45:39,050 --> 00:45:41,569 She has her own plans. 691 00:45:41,570 --> 00:45:43,649 Let's not bother her. 692 00:45:43,650 --> 00:45:45,049 Her Ladyship seldom comes home late. 693 00:45:45,050 --> 00:45:47,049 Something must have come up. 694 00:45:47,050 --> 00:45:48,409 Curfew is coming. 695 00:45:48,410 --> 00:45:51,890 If something happens, you will get worried. 696 00:45:55,650 --> 00:45:58,530 All right, let's go in. 697 00:46:12,190 --> 00:46:15,789 ♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫ 698 00:46:15,790 --> 00:46:18,670 ♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫ 699 00:46:19,870 --> 00:46:26,629 ♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫ 700 00:46:26,630 --> 00:46:29,430 ♫ The mountain city is waiting for the rain ♫ 701 00:46:30,430 --> 00:46:34,629 ♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫ 702 00:46:34,630 --> 00:46:39,350 ♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫ 703 00:46:40,630 --> 00:46:44,349 ♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫ 704 00:46:44,350 --> 00:46:46,990 ♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫ 705 00:46:48,470 --> 00:46:55,229 ♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫ 706 00:46:55,230 --> 00:46:58,509 ♫ I ground my thoughts into ink ♫ 707 00:46:58,510 --> 00:47:02,469 ♫ But I still can't sketch your contours ♫ 708 00:47:02,470 --> 00:47:07,710 ♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫ 709 00:47:08,990 --> 00:47:15,829 ♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫ 710 00:47:15,830 --> 00:47:23,189 ♫ Who visited to remind me of the past? ♫ 711 00:47:23,190 --> 00:47:27,709 ♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫ 712 00:47:27,710 --> 00:47:31,189 ♫ I won't escape from whatever end ♫ 713 00:47:31,190 --> 00:47:36,909 ♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫ 714 00:47:36,910 --> 00:47:43,350 ♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫ 715 00:47:44,390 --> 00:47:51,029 ♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫ 716 00:47:51,030 --> 00:47:55,789 ♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫ 717 00:47:55,790 --> 00:47:59,469 ♫ How can it be said to be persistent? ♫ 718 00:47:59,470 --> 00:48:05,070 ♫ Coming to the end of your story, there is me ♫ 53089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.