All language subtitles for The Sword and The Brocade EP13 WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,960 --> 00:00:14,050 Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki 2 00:00:18,400 --> 00:00:23,100 ♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫ 3 00:00:23,100 --> 00:00:27,400 ♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫ 4 00:00:27,400 --> 00:00:31,600 ♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫ 5 00:00:31,600 --> 00:00:36,800 ♫ I only wish that by my side, is my love ♫ 6 00:00:36,800 --> 00:00:41,600 ♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far
leaning against the railing
♫ 7 00:00:41,600 --> 00:00:45,800 ♫ Sunset glow over the green hill, in formation
wild geese are flying
♫ 8 00:00:45,800 --> 00:00:50,200 ♫ Covering a thousand miles on horseback,
for whom is he longing
♫ 9 00:00:50,200 --> 00:00:54,000 ♫ He returned home in dreams ♫ 10 00:00:54,000 --> 00:00:58,600 ♫ I will never forget that you held my hands ♫ 11 00:00:58,600 --> 00:01:03,200 ♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫ 12 00:01:03,200 --> 00:01:08,400 ♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫ 13 00:01:08,400 --> 00:01:12,400 ♫ I am still by your side ♫ 14 00:01:12,400 --> 00:01:17,000 ♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫ 15 00:01:17,000 --> 00:01:21,600 ♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫ 16 00:01:21,600 --> 00:01:27,200 ♫ No matter how time passes and life changes ♫ 17 00:01:27,200 --> 00:01:31,700 ♫ Together, we will grow old ♫ 18 00:01:31,700 --> 00:01:37,000 [The Sword and the Brocade] 19 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 [Episode 13] 20 00:01:40,000 --> 00:01:41,200 - Nanny Xu.
- Yes. 21 00:01:41,200 --> 00:01:43,600 - Slap her!
- Yes! 22 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 You are in the Xu Family and not in your Luo Family. 23 00:01:52,700 --> 00:01:55,600 Do you think you are strong enough to disobey me? 24 00:01:55,600 --> 00:02:00,600 Don't forget who has lifted you, the daughter of a concubine to a high position. 25 00:02:03,200 --> 00:02:05,800 You both got a point, Mother and Nanny Tao. 26 00:02:05,800 --> 00:02:07,800 If I had shown more solicitude for Zhun, 27 00:02:07,800 --> 00:02:11,700 his illness wouldn't have worsened so much. 28 00:02:11,700 --> 00:02:13,000 Mother, please set your mind at rest. 29 00:02:13,000 --> 00:02:17,000 From now on, I will take care of Zhun and protect him wholeheartedly 30 00:02:17,000 --> 00:02:19,700 to make sure that no harm will be done to him. 31 00:02:31,300 --> 00:02:36,600 Whether you said this sincerely or perfunctorily, 32 00:02:36,600 --> 00:02:42,300 there is one thing that you must bear in mind. 33 00:02:45,700 --> 00:02:49,800 Only our Luo Family can back you up as your root. 34 00:02:52,800 --> 00:02:54,600 Let me escort you out, Mother. 35 00:02:54,600 --> 00:02:56,600 Take good care of Zhun. 36 00:03:02,300 --> 00:03:03,800 Amber! 37 00:03:03,800 --> 00:03:05,100 Your Ladyship. 38 00:03:06,000 --> 00:03:07,900 How is it? 39 00:03:07,900 --> 00:03:10,200 I have searched Zhun's abode thoroughly, 40 00:03:10,200 --> 00:03:12,600 but didn't find any exopathogen. 41 00:03:12,600 --> 00:03:13,800 But please don't worry. 42 00:03:13,800 --> 00:03:16,400 I have sent men to search the outer courtyard. 43 00:03:16,400 --> 00:03:19,100 They will surely find the source of the illness. 44 00:03:19,100 --> 00:03:21,800 Those are all the things Zhun can come into contact with on ordinary days. 45 00:03:21,800 --> 00:03:23,200 He was sound and fine previously. 46 00:03:23,200 --> 00:03:28,400 But he is ill now and the exopathogen remains unknown. 47 00:03:31,500 --> 00:03:35,100 Yu, come here. 48 00:03:35,100 --> 00:03:36,800 Amber, go do your business. 49 00:03:36,800 --> 00:03:38,400 Yes. 50 00:03:40,600 --> 00:03:42,600 Mother. 51 00:03:42,600 --> 00:03:45,200 I heard that Zhun relapsed again. 52 00:03:45,200 --> 00:03:47,600 How is he now? 53 00:03:47,600 --> 00:03:48,700 Don't worry. 54 00:03:48,700 --> 00:03:51,800 With your father and grandma here, he will be fine. 55 00:03:51,800 --> 00:03:53,900 Would you like to go in to pay a visit? 56 00:03:55,100 --> 00:03:57,000 I'd better leave. 57 00:03:58,800 --> 00:04:00,400 Yu. 58 00:04:03,400 --> 00:04:05,800 [Virtue of Modesty and Patience] 59 00:04:12,400 --> 00:04:13,900 My Lord. 60 00:04:13,900 --> 00:04:15,700 How is he? 61 00:04:15,700 --> 00:04:18,600 He has been sleeping since he took the medicine. 62 00:04:38,300 --> 00:04:41,100 Mother. 63 00:04:42,400 --> 00:04:43,600 - Zhun.
- Mother. 64 00:04:43,600 --> 00:04:45,000 You are a good boy, Zhun. 65 00:04:45,000 --> 00:04:46,800 - I am here.
- Mother. 66 00:04:46,800 --> 00:04:50,600 - I am here. I am here.
- Mother. 67 00:04:50,600 --> 00:04:53,400 Mother. 68 00:04:57,600 --> 00:04:59,200 Mother. 69 00:04:59,200 --> 00:05:01,400 Zhun, are you feeling unwell? 70 00:05:01,400 --> 00:05:03,000 I am with you. 71 00:05:03,000 --> 00:05:05,500 - Don't cry. Don't cry.
- Mother. 72 00:05:05,500 --> 00:05:07,400 Would you like me to sing you a song? 73 00:05:07,400 --> 00:05:09,300 I will ask someone to send for Imperial Physician Liu. 74 00:05:09,300 --> 00:05:11,400 It doesn't matter. Don't worry, My Lord. 75 00:05:11,400 --> 00:05:14,000 Imperial Physician Liu said that Zhun will be like this during the night. 76 00:05:14,000 --> 00:05:16,200 This is normal. 77 00:05:16,200 --> 00:05:17,800 - Mother.
- My sweetheart Zhun. 78 00:05:17,800 --> 00:05:19,500 - Mother.
-You are a good boy, Zhun. 79 00:05:19,500 --> 00:05:22,200 I will sing you a song. 80 00:05:22,200 --> 00:05:23,800 ♪ There is a rooster ♪ 81 00:05:23,800 --> 00:05:25,400 ♪ It can fly ♪ 82 00:05:25,400 --> 00:05:28,800 ♪ It has been bought with three copper coins ♪ 83 00:05:28,800 --> 00:05:31,000 ♪ It has been brought here from Sichuan ♪ 84 00:05:31,000 --> 00:05:34,600 ♫ Here is a rooster. It can fly ♫ 85 00:05:34,600 --> 00:05:38,100 ♫ It has been bought with three copper coins ♫ 86 00:05:38,100 --> 00:05:41,800 ♫ It has been brought here from Sichuan ♫ 87 00:05:41,800 --> 00:05:45,200 ♫ Its feathers are in all colors ♫ 88 00:05:45,200 --> 00:05:48,800 ♫ And they vary in length ♫ 89 00:05:48,800 --> 00:05:52,400 ♫ It has been dipped in the liquor ♫ 90 00:05:52,400 --> 00:05:56,000 ♫ It is really rare ♫ 91 00:07:02,900 --> 00:07:04,800 My Lord. 92 00:07:04,800 --> 00:07:07,600 I fell asleep out of carelessness. 93 00:07:07,600 --> 00:07:10,400 You have been attending to Zhun for days on end without any rest. 94 00:07:10,400 --> 00:07:11,400 You must be tired. 95 00:07:11,400 --> 00:07:13,500 It's nothing. 96 00:07:18,200 --> 00:07:20,500 My Lord, won't you go to court today? 97 00:07:20,500 --> 00:07:22,800 I asked for leave yesterday. 98 00:07:26,900 --> 00:07:30,300 Zhun, what is wrong? 99 00:07:32,300 --> 00:07:34,800 Are you feeling unwell anywhere? 100 00:07:34,800 --> 00:07:37,600 Why are you sweating so much? 101 00:07:37,600 --> 00:07:39,600 How come this happened suddenly? 102 00:07:43,000 --> 00:07:44,600 Attendants! 103 00:07:48,000 --> 00:07:50,400 - My Lord.
- Hurry, hurry to send for the imperial physician. 104 00:07:50,400 --> 00:07:51,600 Yes, My Lord. 105 00:07:51,600 --> 00:07:53,400 - Dongqing, go fetch some water.
- Yes. 106 00:07:53,400 --> 00:07:54,800 It's all right. It's all right. 107 00:07:54,800 --> 00:07:57,200 Zhun, you will be all right. 108 00:07:57,200 --> 00:07:59,600 You will be all right. You will be all right. 109 00:08:21,300 --> 00:08:23,600 Are you feeling any better? 110 00:08:23,600 --> 00:08:24,500 Handwrite... 111 00:08:24,500 --> 00:08:25,500 What? 112 00:08:25,500 --> 00:08:28,400 - Handwriting.
- Handwriting? 113 00:08:30,700 --> 00:08:33,200 Are you trying to say that you want to show your father 114 00:08:33,200 --> 00:08:35,800 the handwriting you completed yesterday? 115 00:08:40,800 --> 00:08:42,000 Your father has heard it. 116 00:08:42,000 --> 00:08:44,100 He said he was very happy. 117 00:08:48,600 --> 00:08:50,800 ♪ There is a rooster ♪ 118 00:08:50,800 --> 00:08:53,200 ♪ It can fly ♪ 119 00:08:53,200 --> 00:08:57,200 ♪ It has been bought with three copper coins ♪ 120 00:08:57,200 --> 00:09:00,600 ♪ It has been brought here from Sichuan ♪ 121 00:09:00,600 --> 00:09:03,400 ♪ Its feathers are in all colors ♪ 122 00:09:03,400 --> 00:09:06,400 ♪ And they vary in length ♪ 123 00:09:09,400 --> 00:09:11,800 My Lord, here comes the imperial physician. 124 00:09:38,800 --> 00:09:41,000 How is he, Physician? 125 00:09:42,500 --> 00:09:43,800 Your Lordship. Your Ladyship. 126 00:09:43,800 --> 00:09:45,400 Zhun's illness has worsened. 127 00:09:45,400 --> 00:09:48,400 I have to perform acupuncture on him immediately to treat him. 128 00:09:48,400 --> 00:09:51,200 May I ask you to wait outside? 129 00:09:53,400 --> 00:09:55,400 Please save him, Physician. 130 00:10:13,400 --> 00:10:14,800 Don't worry, My Lord. 131 00:10:14,800 --> 00:10:16,200 Zhun is much blessed. 132 00:10:16,200 --> 00:10:18,500 He will recover for sure. 133 00:10:27,100 --> 00:10:29,600 Zhun's handwriting is so beautiful. 134 00:10:29,600 --> 00:10:33,000 It can be seen that he has put a lot of work into it. 135 00:10:33,000 --> 00:10:36,200 After he wakes up, you must praise him decently. 136 00:10:39,200 --> 00:10:43,800 It is true that I am usually too strict with him. 137 00:10:43,800 --> 00:10:45,200 Zhun can understand why you are doing that. 138 00:10:45,200 --> 00:10:48,000 He has never blamed you for that. 139 00:10:48,000 --> 00:10:49,400 We all understand you, too. 140 00:10:49,400 --> 00:10:51,800 Zhun is your first-born legitimate son. 141 00:10:51,800 --> 00:10:53,800 He is meant to take over great responsibility. 142 00:10:53,800 --> 00:10:59,000 For this reason, you have been especially strict with him. 143 00:10:59,000 --> 00:11:01,200 But I have forgotten that 144 00:11:01,200 --> 00:11:03,800 he is only a kid who has lost his mother. 145 00:11:04,800 --> 00:11:08,400 After Zhun gets well, you must make it up to him, My Lord. 146 00:11:10,800 --> 00:11:12,500 Great Madam is here. 147 00:11:16,600 --> 00:11:18,900 - Greetings to you, Mother.
- Mother. 148 00:11:20,800 --> 00:11:24,700 Shiyi, thank you for your hard work all these days. 149 00:11:24,700 --> 00:11:28,200 Before Zhun gets well, you shall stay in Western Lateral Court 150 00:11:28,200 --> 00:11:30,400 and shall not walk around at will. 151 00:11:30,400 --> 00:11:34,000 Mrs. Du, carry Zhun to the Fushou Court. 152 00:11:34,000 --> 00:11:37,700 Mother, why are you doing this? 153 00:11:39,400 --> 00:11:41,600 Don't ask more about it. 154 00:11:41,600 --> 00:11:43,700 I will take good care of Zhun. 155 00:11:43,700 --> 00:11:47,000 Mother, I don't know what happened to make you do this. 156 00:11:47,000 --> 00:11:50,800 But could you please allow Zhun to stay here till he gets well? 157 00:11:50,800 --> 00:11:55,600 I am doing this for the sake of Zhun. 158 00:11:55,600 --> 00:11:59,700 Mother, this time, you must give me a reason. 159 00:12:12,100 --> 00:12:15,500 I just came back from Ci'an Temple. 160 00:12:15,500 --> 00:12:18,300 The divination stick says that 161 00:12:18,300 --> 00:12:22,400 Shiyi is Zhun's nemesis. 162 00:12:22,400 --> 00:12:26,600 The Nemesis. So they must be separated. 163 00:12:27,400 --> 00:12:30,400 Here comes the superstition again. It is nonsense. 164 00:12:30,400 --> 00:12:32,800 How can Shiyi be blamed for this? 165 00:12:32,800 --> 00:12:34,600 It is so unfair to her. 166 00:12:34,600 --> 00:12:37,600 There is no such thing. 167 00:12:39,000 --> 00:12:40,400 Lingyi, 168 00:12:41,200 --> 00:12:43,500 the imperial physician will treat Zhun over there. 169 00:12:43,500 --> 00:12:46,800 Even if Shiyi is not with him, it will make no difference. 170 00:12:46,800 --> 00:12:50,200 Even if I am muddled-headed and the divination is untrustworthy, 171 00:12:50,200 --> 00:12:53,600 as the matron of our Xu Family, it is reasonable for Shiyi 172 00:12:53,600 --> 00:12:57,300 to make some sacrifice, isn't it? 173 00:12:59,500 --> 00:13:01,800 What should I say to you? 174 00:13:01,800 --> 00:13:05,800 I know you are an atheist 175 00:13:05,800 --> 00:13:08,200 and stick to impartiality in doing things. 176 00:13:08,200 --> 00:13:10,600 But you must remember that 177 00:13:10,600 --> 00:13:15,600 besides being a father, a son, an older brother, and a husband, 178 00:13:15,600 --> 00:13:18,200 you are also the master of our Xu Family in the first place. 179 00:13:18,200 --> 00:13:19,800 To have offspring 180 00:13:19,800 --> 00:13:22,600 is the most important matter of our Xu Family. 181 00:13:22,600 --> 00:13:24,000 Remember it. 182 00:13:24,000 --> 00:13:25,900 I don't agree. 183 00:13:31,200 --> 00:13:33,500 To use such kind of made-up nonsense as an excuse again 184 00:13:33,500 --> 00:13:35,700 for putting Shiyi under house arrest. 185 00:13:40,000 --> 00:13:42,200 Just do what Mother said. 186 00:14:02,000 --> 00:14:03,400 My Lord, don't worry about me. 187 00:14:03,400 --> 00:14:05,600 I will take good care of myself. 188 00:14:13,500 --> 00:14:18,900 [Fortune] 189 00:14:28,200 --> 00:14:31,200 - As for Ci'an Temple...
- Set your mind at rest, Madam. 190 00:14:31,200 --> 00:14:34,700 I ensure that nothing will go wrong and nobody will track it back to us. 191 00:14:40,500 --> 00:14:44,020 [Virtue of Purity and Nobility] 192 00:14:50,300 --> 00:14:52,100 You are back. 193 00:14:55,700 --> 00:14:57,700 I heard that Zhun is ill. 194 00:14:58,800 --> 00:15:00,600 Is his illness serious? 195 00:15:00,600 --> 00:15:02,200 It is said that Physician Liu of the Imperial Hospital 196 00:15:02,200 --> 00:15:04,000 has been called over. 197 00:15:05,800 --> 00:15:08,200 Since Zhun is ill, it must be hard for Shiyi 198 00:15:08,200 --> 00:15:09,800 to live in the Mansion of Xu. 199 00:15:09,800 --> 00:15:11,700 I'll go visit her. 200 00:15:21,400 --> 00:15:23,300 What are you looking for? 201 00:15:24,400 --> 00:15:26,300 I can't go without any gift. 202 00:15:26,300 --> 00:15:28,300 You are really a pedant. 203 00:15:33,500 --> 00:15:36,100 Where is our available money? 204 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 What happened? 205 00:15:44,600 --> 00:15:47,200 Yan Zhixiao is going to take up his post somewhere else. 206 00:15:47,200 --> 00:15:51,000 I treated him to some wine in Chunxi Restaurant. 207 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 You dined there again? 208 00:15:53,000 --> 00:15:54,900 You have visited that restaurant many times this month. 209 00:15:54,900 --> 00:15:58,000 How could we manage to live our life if you keep doing this? 210 00:16:06,800 --> 00:16:08,400 Wuniang, 211 00:16:11,800 --> 00:16:16,500 I know Zhixiao is definitely not an average person. 212 00:16:16,500 --> 00:16:19,500 When he makes his way into the world someday, he will surely be helpful for me. 213 00:16:19,500 --> 00:16:23,800 I tried to befriend him for the sake of our future. 214 00:16:23,800 --> 00:16:27,300 We can't only think about saving money. 215 00:16:32,300 --> 00:16:34,800 Wuniang, anger is not good for your health. 216 00:16:34,800 --> 00:16:37,100 I dare not do it again, okay? 217 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 Yeah, money should be spent on some occasions. 218 00:16:41,000 --> 00:16:43,800 But you have to consider how we can live our life. 219 00:16:44,400 --> 00:16:46,300 We don't have other sources of income. 220 00:16:46,300 --> 00:16:49,700 If we don't live frugally, how can we manage to make ends meet? 221 00:16:49,700 --> 00:16:52,700 Wuniang, I have considered all these things you said. 222 00:16:52,700 --> 00:16:55,400 But I think that now we should try to broaden our sources of income 223 00:16:55,400 --> 00:16:57,200 instead of reducing our expenditure. 224 00:16:57,200 --> 00:17:00,800 I found that there are few dried fruit shops in the capital. 225 00:17:00,800 --> 00:17:03,800 A storefront on West Street happens to be vacant. 226 00:17:03,800 --> 00:17:06,700 We'd better purchase it. 227 00:17:06,700 --> 00:17:08,900 Easier said than done. 228 00:17:08,900 --> 00:17:10,800 We need capital to run our own shop. 229 00:17:10,800 --> 00:17:12,700 How can we raise the funds? 230 00:17:13,800 --> 00:17:17,000 Aren't you going to the Mansion of Xu to visit Zhun? 231 00:17:17,000 --> 00:17:19,900 You can take the chance to mention it to Shiyi that we are willing to 232 00:17:19,900 --> 00:17:22,300 enter into a partnership with her to do business. 233 00:17:22,300 --> 00:17:24,400 With the help from the Xu Family, 234 00:17:24,400 --> 00:17:26,800 we will achieve success naturally. 235 00:17:28,000 --> 00:17:29,600 You have a point there. 236 00:17:29,600 --> 00:17:33,000 Well, if so, it will be more improper for me to go empty-handed. 237 00:17:33,000 --> 00:17:35,300 That will be a great disgrace. 238 00:17:36,700 --> 00:17:39,300 I still have the bird's nest as part of my dowry. 239 00:17:39,300 --> 00:17:41,600 Maybe I should take it with me as a gift. 240 00:17:45,500 --> 00:17:49,000 Wuniang, you have done so much for our family. 241 00:17:49,000 --> 00:17:51,100 It is fine as long as you know it. 242 00:17:51,100 --> 00:17:52,500 You must work hard in your studies. 243 00:17:52,500 --> 00:17:54,300 When you pass the imperial exam and obtain official rank one day, 244 00:17:54,300 --> 00:17:58,100 all our efforts will be worthwhile. 245 00:17:58,100 --> 00:18:00,000 Right. 246 00:18:00,000 --> 00:18:02,400 I will try my best to pass the exam as early as possible. 247 00:18:02,400 --> 00:18:05,600 By then, I will let you live the best life 248 00:18:05,600 --> 00:18:08,200 and won't allow you to bother about anything. 249 00:18:20,000 --> 00:18:23,800 As you said, subject to the ancestral policy, 250 00:18:23,800 --> 00:18:25,700 Duke Wei can't be persuaded for the time being. 251 00:18:25,700 --> 00:18:29,300 Then, how should we deal with the current situation? 252 00:18:29,300 --> 00:18:30,600 We need to bide our time. 253 00:18:30,600 --> 00:18:32,800 Now Marquis Jingyuan is in his prime of power 254 00:18:32,800 --> 00:18:35,800 and the sea ban policy is deeply-rooted. 255 00:18:35,800 --> 00:18:37,600 If we are anxious for success, 256 00:18:37,600 --> 00:18:41,300 we will make ourselves vulnerable to other's attacks. 257 00:18:42,400 --> 00:18:44,800 Your words made sense, My Lord. 258 00:18:44,800 --> 00:18:46,500 All along, the adherents of Marquis Jingyuan 259 00:18:46,500 --> 00:18:49,000 have been engaged in many corrupt practices. 260 00:18:49,000 --> 00:18:52,600 We only need to be patient to find their weak points. 261 00:18:52,600 --> 00:18:55,000 Then we will undermine their power. 262 00:18:55,000 --> 00:18:59,300 Given enough time, I am sure we will be able to uproot his force. 263 00:19:03,700 --> 00:19:08,600 To date, the Ou Family hasn't decided on an heir apparent. 264 00:19:08,600 --> 00:19:12,000 Ou Lixing is not more astute and scheming than Marquis Jingyuan. 265 00:19:12,000 --> 00:19:15,400 He is also anxious to butter up Marquis Jingyuan. 266 00:19:15,400 --> 00:19:17,800 This will give us a chance. 267 00:19:17,800 --> 00:19:21,600 Rest assured, My Lord. I will send men to keep watching Ou Lixing. 268 00:19:42,900 --> 00:19:44,300 Mother. Mother. 269 00:19:44,300 --> 00:19:46,100 Yu, 270 00:19:46,100 --> 00:19:47,900 did they give you a hard time knowing you would come here? 271 00:19:47,900 --> 00:19:48,800 Don't worry, Mother. 272 00:19:48,800 --> 00:19:51,200 They didn't notice that I sneaked in. 273 00:19:51,200 --> 00:19:52,400 You slippery boy! 274 00:19:52,400 --> 00:19:54,800 Dongqing, go fetch the pastries. 275 00:19:54,800 --> 00:19:56,600 Come, Yu, be seated. 276 00:19:58,940 --> 00:19:59,979 Well, Mother. 277 00:20:00,000 --> 00:20:03,100 Previously, you told me to keep an eye on Zhun. Right? 278 00:20:03,100 --> 00:20:07,200 Now I know where Zhun goes secretly to play on normal days. 279 00:20:07,200 --> 00:20:08,400 Tell me. 280 00:20:08,400 --> 00:20:11,200 Do you know where Zhun usually goes to play, 281 00:20:11,200 --> 00:20:14,200 especially the place he visits secretly to play? 282 00:20:14,200 --> 00:20:16,100 No, I don't know. 283 00:20:16,100 --> 00:20:20,000 Since Zhun fell ill, Concubine Qiao has been taking care of him. 284 00:20:20,000 --> 00:20:22,900 So I seldom had the chance to see him. 285 00:20:25,400 --> 00:20:28,700 Yu, could you do me a favor? 286 00:20:28,700 --> 00:20:30,900 What can I do for you, Mother? 287 00:20:30,900 --> 00:20:33,200 I want you to find out the place Zhun visited to play 288 00:20:33,200 --> 00:20:34,800 in the several days before he fell ill. 289 00:20:34,800 --> 00:20:38,600 But you must keep this matter between us and mustn't let others know 290 00:20:38,600 --> 00:20:40,300 including Concubine Wen. 291 00:20:40,300 --> 00:20:42,500 Could you promise me? 292 00:20:46,800 --> 00:20:49,800 The garden. The dog. 293 00:20:50,400 --> 00:20:53,800 I have seen Zhun stay in the garden alone several times. 294 00:20:53,800 --> 00:20:55,600 But I didn't pay close attention to that back then. 295 00:20:55,600 --> 00:20:59,800 After you mentioned it to me, I especially went to check the garden. 296 00:20:59,800 --> 00:21:01,600 I saw that at the corner of the garden, 297 00:21:01,600 --> 00:21:03,000 there is a dog raised by someone. 298 00:21:03,000 --> 00:21:05,400 I saw Xiuyuan herself feed the dog. 299 00:21:05,400 --> 00:21:07,200 Xiuyuan? 300 00:21:13,100 --> 00:21:15,200 Yu. I have something to do. 301 00:21:15,200 --> 00:21:17,700 You could take the pastries and leave. Okay? 302 00:21:17,700 --> 00:21:19,000 Thank you, Mother. 303 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 Look after your health, Mother. 304 00:21:21,000 --> 00:21:22,500 Allow me to take leave now. 305 00:21:22,500 --> 00:21:24,000 Okay. 306 00:21:26,100 --> 00:21:27,800 Let's go. 307 00:21:32,800 --> 00:21:34,600 Garden. 308 00:21:41,600 --> 00:21:43,600 Give the things to me. 309 00:21:44,980 --> 00:21:48,980 [Singing Orioles on the Drooping willows] 310 00:21:51,500 --> 00:21:53,400 I am here to see Shiyi. 311 00:21:53,400 --> 00:21:55,000 Why have you brought me here? 312 00:21:55,000 --> 00:21:56,600 Now Concubine Qiao is in charge of the family affairs. 313 00:21:56,600 --> 00:21:58,000 If you want to visit Her Ladyship, 314 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 you have to ask for Concubine Qiao's permission first. 315 00:22:01,000 --> 00:22:02,400 Go inside. 316 00:22:02,400 --> 00:22:04,200 Let's go. 317 00:22:10,600 --> 00:22:12,800 I am here to visit Shiyi. 318 00:22:12,800 --> 00:22:14,500 I am her fifth sister. 319 00:22:15,600 --> 00:22:18,100 You Luo sisters are really close. 320 00:22:18,100 --> 00:22:21,200 Her Ladyship has just been grounded. Then you came to visit her. 321 00:22:21,200 --> 00:22:22,600 My sister has been grounded? 322 00:22:22,600 --> 00:22:24,400 What for? 323 00:22:25,200 --> 00:22:27,200 Are these for Her Ladyship? 324 00:22:27,200 --> 00:22:28,600 We can hand them over to Her Ladyship. 325 00:22:28,600 --> 00:22:30,400 Xiuyuan, take them. 326 00:22:31,400 --> 00:22:32,400 These are for Shiyi. 327 00:22:32,400 --> 00:22:35,100 How could you be qualified to hand them over? 328 00:22:37,500 --> 00:22:40,300 I want to see my sister Shiyi in person. 329 00:22:40,300 --> 00:22:42,600 It is not proper for Her Ladyship to see any outsider now. 330 00:22:42,600 --> 00:22:44,100 Please leave. 331 00:22:44,100 --> 00:22:45,800 I haven't seen her in person. 332 00:22:45,800 --> 00:22:48,200 How could you know it is not proper? 333 00:22:48,200 --> 00:22:49,800 Where is the Marquis? 334 00:22:49,800 --> 00:22:52,400 I want to see and ask him to reason things out. 335 00:22:52,400 --> 00:22:56,100 How can your Xu Family treat a guest like this? 336 00:22:56,100 --> 00:22:58,600 What did you say? 337 00:23:00,500 --> 00:23:02,980 Madam. If His Lordship comes to know this, 338 00:23:02,980 --> 00:23:05,000 I am afraid he will be angry. 339 00:23:10,600 --> 00:23:13,200 Madam, please come with me. 340 00:23:15,000 --> 00:23:17,300 That's more like it. 341 00:23:23,000 --> 00:23:24,900 So, Your Ladyship, you have asked Yu to make investigations 342 00:23:24,900 --> 00:23:26,800 about where Zhun went for play. 343 00:23:26,800 --> 00:23:29,300 That's because you have got suspicious, right? 344 00:23:30,800 --> 00:23:33,500 Zhun has been taken good care of by so many people. 345 00:23:33,500 --> 00:23:35,200 But he still relapsed time and again. 346 00:23:35,200 --> 00:23:36,700 It is really odd. 347 00:23:36,700 --> 00:23:38,300 If we had made investigations rashly, 348 00:23:38,300 --> 00:23:40,900 I am afraid we would not have been able to find anything. 349 00:23:42,300 --> 00:23:45,100 Yu actually cares a lot about Zhun. 350 00:23:45,100 --> 00:23:47,600 Besides, nobody will guard against a child. 351 00:23:47,600 --> 00:23:50,100 So I have entrusted Yu with the investigation. 352 00:23:50,100 --> 00:23:53,100 Well, as expected, Yu didn't let you down. 353 00:23:54,200 --> 00:23:57,300 Now the most important thing is to find the cause of Zhun's illness. 354 00:23:57,300 --> 00:23:59,600 Then Zhun can be lifted out of danger. 355 00:24:02,600 --> 00:24:04,800 But now you are grounded. 356 00:24:04,800 --> 00:24:06,700 You can't go out. 357 00:24:06,700 --> 00:24:09,200 What should we start our investigation with? 358 00:24:12,800 --> 00:24:14,400 Shiyi. 359 00:24:15,500 --> 00:24:16,800 Wuniang. 360 00:24:17,800 --> 00:24:20,000 I brought you some bird's nest. 361 00:24:20,000 --> 00:24:21,200 Hurry. 362 00:24:22,100 --> 00:24:23,300 Thank you, sister. 363 00:24:23,300 --> 00:24:25,600 - Take a seat, please.
- Okay. 364 00:24:29,300 --> 00:24:32,100 I heard that Zhun got ill. So I came to pay a visit. 365 00:24:32,100 --> 00:24:35,100 After I arrived here, I was told that you had been grounded. 366 00:24:35,100 --> 00:24:37,400 What happened exactly? 367 00:24:38,300 --> 00:24:40,400 It is a long story. 368 00:24:45,600 --> 00:24:48,900 Wuniang. Could you please do me a favor? 369 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 [Rites] 370 00:25:21,000 --> 00:25:22,400 Come on. 371 00:25:33,800 --> 00:25:35,800 Come on, eat more. 372 00:25:35,800 --> 00:25:38,400 When was this dog placed here? 373 00:25:38,400 --> 00:25:40,800 Have you brought Zhun here frequently? 374 00:25:42,300 --> 00:25:43,700 I will go take care of Zhun. 375 00:25:43,700 --> 00:25:46,300 Don't leave. Let's get this straight. 376 00:25:46,300 --> 00:25:49,200 - Someone come here. Her Ladyship has escaped.
- Stop! 377 00:25:50,600 --> 00:25:52,700 The Great Madam has given the strict order to forbid you to go out. 378 00:25:52,700 --> 00:25:54,200 Take her back where she was. 379 00:25:54,200 --> 00:25:55,900 Chase her! 380 00:25:59,000 --> 00:26:00,700 My Lord! 381 00:26:01,800 --> 00:26:04,700 - My Lord!
- Shiyi. 382 00:26:04,700 --> 00:26:07,600 I have found the exopathogen that caused Zhun to fall ill. 383 00:26:12,800 --> 00:26:14,400 My Lord. 384 00:26:26,400 --> 00:26:29,200 This dog also has tinea. 385 00:26:29,200 --> 00:26:33,000 If Zhun has come into contact with this dog frequently, 386 00:26:33,000 --> 00:26:37,000 the dog must have passed the exopathogen to him. 387 00:26:44,800 --> 00:26:47,500 Great Madam, someone with evil intentions 388 00:26:47,500 --> 00:26:51,200 must have encouraged Zhun to play with the dog. 389 00:26:51,200 --> 00:26:53,100 I am to blame for being careless. 390 00:26:53,100 --> 00:26:55,600 I should have paid more attention to this. 391 00:26:55,600 --> 00:26:59,900 Xiuyuan. Tell me what happened exactly. 392 00:27:03,100 --> 00:27:05,400 Great Madam, um... 393 00:27:07,800 --> 00:27:10,100 Great Madam, 394 00:27:10,100 --> 00:27:13,400 I gave the dog to Zhun. 395 00:27:13,400 --> 00:27:15,000 It has been kept in the garden 396 00:27:15,000 --> 00:27:16,800 so that Zhun could come to play with it. 397 00:27:16,800 --> 00:27:22,800 But I really didn't know that it has been carrying the exopathogen. 398 00:27:22,800 --> 00:27:25,600 Now Concubine Qiao is absolving herself from all the responsibility. 399 00:27:25,600 --> 00:27:28,100 As I see it, you have tried to do harm to Zhun purposefully. 400 00:27:28,100 --> 00:27:30,000 Then you shifted the blame for this onto Her Ladyship. 401 00:27:30,000 --> 00:27:33,200 Dongqing, how could you behave so rudely? 402 00:27:37,600 --> 00:27:40,000 It is of excellent quality and is flawless. 403 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 Thank you, Mrs Zhou. 404 00:27:41,000 --> 00:27:42,400 This is from Concubine Qiao. 405 00:27:42,400 --> 00:27:44,600 Please thank her on behalf of me. 406 00:27:49,800 --> 00:27:52,200 I am fond of Zhun so much. 407 00:27:52,200 --> 00:27:55,700 I don't have the heart to harm him. 408 00:27:55,700 --> 00:28:00,400 I saw that Zhun lost his mother and looked lonely, 409 00:28:00,400 --> 00:28:04,000 so I gave the dog to him to keep him company. 410 00:28:04,000 --> 00:28:08,000 There is no way for me to know it has contracted the exopathogen. 411 00:28:08,000 --> 00:28:13,600 Moreover, Xiuyuan and I also played with and fed the dog every day. 412 00:28:13,600 --> 00:28:15,200 But we are both all right. 413 00:28:15,200 --> 00:28:19,400 Great Madam, My Lord, please believe me. 414 00:28:20,600 --> 00:28:22,600 Well, imperial physician, 415 00:28:22,600 --> 00:28:28,400 could you find out where the exopathogen on the dog's hair came from? 416 00:28:29,500 --> 00:28:33,000 All things in this world reinforce and neutralize each other. 417 00:28:33,000 --> 00:28:34,600 I can't give a clear explanation. 418 00:28:34,600 --> 00:28:38,600 Well, according to Imperial Physician Liu, 419 00:28:38,600 --> 00:28:43,000 Zhun contracted the disease by accident. 420 00:28:47,200 --> 00:28:49,400 Since you don't feel guilty, 421 00:28:49,400 --> 00:28:51,600 why haven't you mentioned it? 422 00:28:51,600 --> 00:28:54,400 And why have you chased Shiyi in the mansion? 423 00:28:54,400 --> 00:28:55,600 My Lord, I am wronged. 424 00:28:55,600 --> 00:28:58,900 I never mentioned it because I really didn't realize that 425 00:28:58,900 --> 00:29:01,500 this matter has anything to do with Zhun's disease. 426 00:29:01,500 --> 00:29:02,730 I chased... 427 00:29:02,730 --> 00:29:07,200 I chased Her Ladyship because I was afraid that the dog might bite her. 428 00:29:07,200 --> 00:29:13,800 My Lord, I swear that I did all things 429 00:29:13,800 --> 00:29:16,800 without any wicked intentions. 430 00:29:17,700 --> 00:29:19,400 Lingyi, 431 00:29:19,400 --> 00:29:23,000 I have watched Lianfang since her childhood. 432 00:29:23,000 --> 00:29:28,200 If anyone says she meant to harm Zhun, I won't believe it. 433 00:29:37,600 --> 00:29:41,200 Great Madam. My Lord. 434 00:29:42,600 --> 00:29:47,000 Though I didn't do this intentionally, 435 00:29:47,000 --> 00:29:52,800 I must say that I caused Zhun to fall ill. 436 00:29:52,800 --> 00:29:56,600 And I put Zhun through such great suffering. 437 00:29:56,600 --> 00:30:00,400 I have committed a great sin 438 00:30:00,400 --> 00:30:02,900 and I can't make amends even if I die 100 times. 439 00:30:02,900 --> 00:30:05,100 If... 440 00:30:05,100 --> 00:30:07,700 If Zhun can't get well, 441 00:30:07,700 --> 00:30:11,000 I won't stay alive. 442 00:30:12,200 --> 00:30:15,000 Enough. Don't say ominous words about death. 443 00:30:15,000 --> 00:30:17,400 Zhun will recover from illness. 444 00:30:17,400 --> 00:30:20,600 Xiuyuan, help her stand up. 445 00:30:31,300 --> 00:30:34,000 Imperial Physician Liu, since the cause of illness has been tracked down, 446 00:30:34,000 --> 00:30:36,200 Zhun can be cured, right? 447 00:30:36,200 --> 00:30:40,600 Zhun has been ill for quite a while and he has relapsed repeatedly. 448 00:30:40,600 --> 00:30:43,600 So, I am not sure 449 00:30:43,600 --> 00:30:47,400 whether he can tide over this crisis. 450 00:31:25,400 --> 00:31:28,600 [Virtue of Modesty and Patience] 451 00:31:28,600 --> 00:31:30,100 ♪ There is a rooster ♪ 452 00:31:30,100 --> 00:31:32,000 ♪ It can fly ♪ 453 00:31:32,000 --> 00:31:35,800 ♪ It has been bought with three copper coins ♪ 454 00:31:35,800 --> 00:31:38,000 ♪ It has been brought here from Sichuan ♪ 455 00:31:38,000 --> 00:31:41,500 ♪ There is a rooster. It can fly ♪ 456 00:31:41,500 --> 00:31:45,000 ♪ It has been bought with three copper coins ♪ 457 00:31:45,000 --> 00:31:48,600 ♪ It has been brought here from Sichuan ♪ 458 00:31:48,600 --> 00:31:52,200 ♪ Its feathers are in all colors ♪ 459 00:31:52,200 --> 00:31:55,800 ♪ And they vary in length ♪ 460 00:31:55,800 --> 00:31:59,400 ♪ It has been dipped in the liquor ♪ 461 00:31:59,400 --> 00:32:02,900 ♪ It is really rare ♪ 462 00:32:23,000 --> 00:32:27,000 May Buddha bless Zhun with the power to pull through! 463 00:32:33,600 --> 00:32:36,000 Madam, please eat something. 464 00:32:36,000 --> 00:32:37,400 Take it away. 465 00:32:37,400 --> 00:32:39,200 It's all right. I brought it in secretly. 466 00:32:39,200 --> 00:32:40,800 Nobody saw me. 467 00:32:40,800 --> 00:32:43,200 Even if I was seen, it will be all right. 468 00:32:43,200 --> 00:32:46,700 Her Ladyship went out while she was grounded. 469 00:32:46,700 --> 00:32:49,000 But Great Madam and His Lordship didn't hold her accountable. 470 00:32:49,000 --> 00:32:50,200 Shut up! 471 00:32:50,200 --> 00:32:52,300 This is different from that. 472 00:32:52,300 --> 00:32:54,600 Why are you still not getting it? 473 00:32:54,600 --> 00:32:57,000 Her Ladyship didn't resist when she was grounded 474 00:32:57,000 --> 00:33:00,200 because she wanted me to let my guard down. 475 00:33:00,200 --> 00:33:05,000 Now, if I can't make Great Madam and His Lordship 476 00:33:05,000 --> 00:33:07,400 stop suspecting me completely, 477 00:33:07,400 --> 00:33:11,700 I will have no place to put my feet on in the Xu Family. 478 00:33:13,600 --> 00:33:15,800 Take it away. 479 00:33:15,800 --> 00:33:17,800 Yes, Madam. 480 00:33:23,600 --> 00:33:27,200 May Buddha bless Zhun with the power to pull through! 481 00:33:44,800 --> 00:33:46,600 Auntie. 482 00:33:48,600 --> 00:33:50,400 Zhun regained consciousness. 483 00:33:50,400 --> 00:33:52,400 Imperial Physician Liu, Zhun came round. 484 00:33:52,400 --> 00:33:54,000 Hurry! 485 00:33:55,800 --> 00:33:59,000 Hurry to check upon him.
- I will go notify Great Madam. 486 00:34:03,200 --> 00:34:06,000 Since Zhun came around, there is nothing serious with him now. 487 00:34:06,000 --> 00:34:10,000 He will get well as long as he rests quietly to recuperate. 488 00:34:10,000 --> 00:34:11,200 Thank you, Imperial Physician Liu. 489 00:34:11,200 --> 00:34:13,300 I will prescribe some other medication for Zhun. 490 00:34:13,300 --> 00:34:16,800 - Your Ladyship, please make Zhun take it as instructed.
- I will. 491 00:34:16,800 --> 00:34:18,600 Dongqing, take Imperial Physician Liu to fetch the medication. 492 00:34:18,600 --> 00:34:20,500 Yes, Your Ladyship. 493 00:34:23,000 --> 00:34:25,200 You are fine now, my darling Zhun. 494 00:34:25,200 --> 00:34:27,200 The physician said that you got well. 495 00:34:27,200 --> 00:34:31,800 Auntie. Have you been attending to me every night these days? 496 00:34:31,800 --> 00:34:33,500 How come you know that? 497 00:34:33,500 --> 00:34:35,800 I heard you singing, auntie. 498 00:34:35,800 --> 00:34:40,300 It is a song that my mother often sang to me. 499 00:34:43,800 --> 00:34:48,300 Auntie, your hair is so messy and looks so ugly. 500 00:34:49,600 --> 00:34:52,200 Little brat! You talked nonsense upon waking up. 501 00:34:52,200 --> 00:34:54,600 I will go tell your father and ask him to teach you a lesson. 502 00:34:54,600 --> 00:34:56,100 Mother, I said the wrong words. 503 00:34:56,100 --> 00:34:58,900 Don't tell on me in front of father. 504 00:35:07,400 --> 00:35:09,800 I heard Zhun talk. 505 00:35:09,800 --> 00:35:12,200 Zhun came around at last. 506 00:35:46,800 --> 00:35:50,000 - Handwriting.
- Handwriting. 507 00:35:54,000 --> 00:35:56,800 Zhun, your handwriting has improved a lot. 508 00:35:56,800 --> 00:35:58,200 Good job! 509 00:35:58,200 --> 00:36:01,000 I will find a couple of practice sheets suitable for you. 510 00:36:01,000 --> 00:36:03,100 Thank you, Father. 511 00:36:05,300 --> 00:36:06,800 Zhun has just come around. 512 00:36:06,800 --> 00:36:08,400 His body is still weak. 513 00:36:08,400 --> 00:36:12,600 We'd better not disturb him and allow him to have a good rest. 514 00:36:12,600 --> 00:36:14,400 Yizhen is right. 515 00:36:14,400 --> 00:36:16,500 We... 516 00:36:16,500 --> 00:36:19,100 Something bad happened, Great Madam. Concubine Qiao passed out. 517 00:36:19,100 --> 00:36:20,200 Hurry to tell me what happened. 518 00:36:20,200 --> 00:36:21,800 Concubine Qiao thinks that she committed a great sin. 519 00:36:21,800 --> 00:36:22,600 So over the last few days, 520 00:36:22,600 --> 00:36:24,800 So over the last few days, she has been praying for Zhun in the Buddha Hall. 521 00:36:24,800 --> 00:36:27,300 To show her sincerity, she has been fasting and sleepless all these days 522 00:36:27,300 --> 00:36:30,500 only hoping that the Goddess of Mercy Guanyin could bless Zhun. 523 00:36:31,000 --> 00:36:33,600 Well, it is very thoughtful of her 524 00:36:33,600 --> 00:36:36,600 to have been praying for Zhun. 525 00:36:36,600 --> 00:36:39,200 Hurry to rise to your feet. Go take care of her. 526 00:36:39,200 --> 00:36:40,700 Yes, Great Madam. 527 00:36:41,600 --> 00:36:44,800 Lingyi. As you can see, 528 00:36:44,800 --> 00:36:48,000 Lianfang has been praying sincerely for Zhun's sake 529 00:36:48,000 --> 00:36:50,300 and she has got her body hurt due to fast. 530 00:36:50,300 --> 00:36:53,600 Should you go visit her? 531 00:36:53,600 --> 00:36:56,400 I hope that she really 532 00:36:56,400 --> 00:36:58,600 deserves the love from you, Mother. 533 00:36:58,600 --> 00:37:01,300 Hurry to go visit her. 534 00:37:01,300 --> 00:37:03,200 The imperial physician has said that 535 00:37:03,200 --> 00:37:07,600 Zhun's illness has nothing to do with Lianfang. 536 00:37:22,200 --> 00:37:27,600 Since the exopathogen has been found and Lianfang is in bad health, 537 00:37:27,600 --> 00:37:30,800 I will entrust you to take care of Zhun. 538 00:37:30,800 --> 00:37:33,000 Yes, Mother. 539 00:37:43,600 --> 00:37:46,700 Are you hungry? Do you want to eat something? 540 00:38:00,780 --> 00:38:03,540 Madam, His Lordship is here to visit you. 541 00:38:05,600 --> 00:38:08,400 Hurry to help me stand up to dress up. 542 00:38:14,000 --> 00:38:15,400 Greetings to you, My Lord. 543 00:38:15,400 --> 00:38:16,500 You are not feeling well. 544 00:38:16,500 --> 00:38:18,800 Forego these formalities. 545 00:38:22,600 --> 00:38:24,300 It doesn't matter. 546 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 Thank you, My Lord. 547 00:38:36,600 --> 00:38:40,100 Over the last few days, you have been praying for Zhun. 548 00:38:40,100 --> 00:38:42,100 That's really very thoughtful of you. 549 00:38:42,100 --> 00:38:44,000 As long as Zhun can recover from illness 550 00:38:44,000 --> 00:38:45,500 and as long as I can share your burden, 551 00:38:45,500 --> 00:38:48,200 it will be worthwhile for me to do it. 552 00:38:48,200 --> 00:38:51,400 If the fast and prayer can cure a disease, 553 00:38:51,400 --> 00:38:53,700 what do we need physicians for? 554 00:38:57,600 --> 00:39:00,300 Are you still blaming me, My Lord? 555 00:39:02,000 --> 00:39:06,500 If I had known that the dog would cause Zhun to fall ill, 556 00:39:06,500 --> 00:39:10,000 surely I would not have given it to Zhun as a gift. 557 00:39:10,800 --> 00:39:13,400 I was wrong in this matter. 558 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 I am willing to accept any punishment. 559 00:39:18,000 --> 00:39:22,600 I only hope that you can forgive me, My Lord. 560 00:39:27,200 --> 00:39:29,300 Lingyi. 561 00:39:40,200 --> 00:39:43,600 Since Zhun has been out of danger, I won't carry this matter further. 562 00:39:43,600 --> 00:39:45,800 I won't continue to pursue this matter. 563 00:39:45,800 --> 00:39:48,200 But Mother has a lot of trust in you all along. 564 00:39:48,200 --> 00:39:51,400 For so many years, she has been treating you as her own daughter. 565 00:39:51,400 --> 00:39:54,000 Don't make her sad again. 566 00:39:54,000 --> 00:39:55,700 Do you understand? 567 00:39:56,600 --> 00:40:00,000 Thank you for trusting me, My Lord. 568 00:40:00,000 --> 00:40:02,400 Know your place and conduct yourself well. 569 00:40:07,300 --> 00:40:10,200 Where is Mrs. Liu? 570 00:40:17,800 --> 00:40:21,000 She... She didn't do her job well and offended Her Ladyship. 571 00:40:21,000 --> 00:40:22,800 So I drove her out. 572 00:40:22,800 --> 00:40:26,300 It is said that she has returned to her home in the countryside. 573 00:40:26,300 --> 00:40:29,600 Back to the countryside? Where does she come from? 574 00:40:30,200 --> 00:40:32,000 It is said that she comes from Shandong. 575 00:40:32,000 --> 00:40:34,900 About the specific location, I have no idea. 576 00:40:49,100 --> 00:40:52,200 Madam, you see now that His Lordship loves you dearly. 577 00:40:52,200 --> 00:40:53,600 Upon hearing that you passed out, 578 00:40:53,600 --> 00:40:55,860 he hurried to come to check upon you. 579 00:40:56,500 --> 00:40:58,400 Mrs Zhang. 580 00:40:59,600 --> 00:41:02,600 His Lordship asked about Mrs. Liu suddenly. 581 00:41:02,600 --> 00:41:05,400 Do you think that he has found out something? 582 00:41:05,400 --> 00:41:08,200 Madam, don't get yourself scared. 583 00:41:08,200 --> 00:41:10,200 We have paid Mrs. Liu so much money. 584 00:41:10,200 --> 00:41:12,300 She has been long gone from the capital. 585 00:41:12,300 --> 00:41:15,100 Even I don't know her whereabouts. 586 00:41:15,100 --> 00:41:16,800 Madam, don't worry. 587 00:41:16,800 --> 00:41:19,600 Nobody will find out this matter. 588 00:41:20,500 --> 00:41:23,700 Maybe I am just getting paranoid. 589 00:41:28,980 --> 00:41:37,020 Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki 590 00:41:41,000 --> 00:41:44,400 ♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫ 591 00:41:44,400 --> 00:41:48,400 ♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫ 592 00:41:48,400 --> 00:41:55,400 ♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫ 593 00:41:55,400 --> 00:41:58,600 ♫ The mountain city is waiting for the rain ♫ 594 00:41:58,600 --> 00:42:02,600 ♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫ 595 00:42:02,600 --> 00:42:09,000 ♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫ 596 00:42:09,000 --> 00:42:12,600 ♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫ 597 00:42:12,600 --> 00:42:16,600 ♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫ 598 00:42:16,600 --> 00:42:23,600 ♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫ 599 00:42:23,600 --> 00:42:26,800 ♫ I ground my thoughts into ink ♫ 600 00:42:26,800 --> 00:42:30,800 ♫ But I still can't sketch your contours ♫ 601 00:42:30,800 --> 00:42:37,200 ♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫ 602 00:42:37,200 --> 00:42:44,400 ♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫ 603 00:42:44,400 --> 00:42:51,600 ♫ Who visited to remind me of the past? ♫ 604 00:42:51,600 --> 00:42:56,300 ♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫ 605 00:42:56,300 --> 00:42:59,900 ♫ I won't escape from whatever end ♫ 606 00:42:59,900 --> 00:43:05,500 ♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫ 607 00:43:05,500 --> 00:43:12,600 ♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫ 608 00:43:12,600 --> 00:43:19,700 ♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫ 609 00:43:19,700 --> 00:43:24,600 ♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫ 610 00:43:24,600 --> 00:43:28,100 ♫ How can it be said to be persistent? ♫ 611 00:43:28,100 --> 00:43:35,000 ♫ Coming to the end of your story, there is me ♫ 47514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.