All language subtitles for The Sword and The Brocade EP05 WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,030 --> 00:00:08,310 Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki 2 00:00:18,582 --> 00:00:23,120 ♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫ 3 00:00:23,120 --> 00:00:27,480 ♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫ 4 00:00:27,480 --> 00:00:31,720 ♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫ 5 00:00:31,720 --> 00:00:36,900 ♫ I only wish that by my side, is my love ♫ 6 00:00:36,900 --> 00:00:41,620 ♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far
leaning against the railing
♫ 7 00:00:41,620 --> 00:00:45,940 ♫ Sunset glow over the green hill, in formation
wild geese are flying
♫ 8 00:00:45,940 --> 00:00:50,299 ♫ Covering a thousand miles on horseback,
for whom is he longing
♫ 9 00:00:50,300 --> 00:00:54,059 ♫ He returned home in dreams ♫ 10 00:00:54,060 --> 00:00:58,640 ♫ I will never forget that you held my hands ♫ 11 00:00:58,640 --> 00:01:03,180 ♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫ 12 00:01:03,180 --> 00:01:08,380 ♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫ 13 00:01:08,380 --> 00:01:12,540 ♫ I am still by your side ♫ 14 00:01:12,540 --> 00:01:17,080 ♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫ 15 00:01:17,080 --> 00:01:21,620 ♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫ 16 00:01:21,620 --> 00:01:27,100 ♫ No matter how time passes and life changes ♫ 17 00:01:27,100 --> 00:01:31,639 ♫ Together, we will grow old ♫ 18 00:01:31,639 --> 00:01:36,719 [The Sword and the Brocade] 19 00:01:36,719 --> 00:01:39,450 [Episode 5] 20 00:02:20,839 --> 00:02:23,419 Thank you, Yuanniang. 21 00:02:23,439 --> 00:02:28,198 From now on, you must speak and act cautiously and serve His Lordship well. 22 00:02:28,199 --> 00:02:33,879 Don't let His Lordship leave in low spirits like last night again. 23 00:02:37,879 --> 00:02:40,019 You're right. 24 00:02:40,019 --> 00:02:44,419 But I think that absolute sincerity will move a heart of stone. 25 00:02:44,419 --> 00:02:48,559 Gradually, His Lordship will surely have pity on me. 26 00:02:48,559 --> 00:02:51,939 You're not feeling well. 27 00:02:51,939 --> 00:02:55,839 You should take good care of your health. 28 00:02:58,139 --> 00:03:01,139 I've been sick for a while. 29 00:03:01,139 --> 00:03:03,439 With you serving His Lordship, 30 00:03:03,439 --> 00:03:06,339 I feel at ease. 31 00:03:06,339 --> 00:03:10,918 However, in terms of relationships, you might not be aware 32 00:03:10,919 --> 00:03:14,459 that even if sincerity can move Heaven and Earth 33 00:03:14,459 --> 00:03:17,039 and even break gold and stones, 34 00:03:17,039 --> 00:03:23,179 people's hearts are even harder than stones sometimes. 35 00:03:25,919 --> 00:03:27,619 Your Ladyship. 36 00:03:28,359 --> 00:03:30,179 I'm fine. 37 00:03:30,799 --> 00:03:33,659 I shouldn't keep you here any longer today. 38 00:03:33,659 --> 00:03:36,039 You may go. 39 00:03:39,759 --> 00:03:41,639 I'll get going. 40 00:03:50,319 --> 00:03:51,859 Your Ladyship. 41 00:03:51,859 --> 00:03:54,939 I think... her sugar-coated words hide cruel intentions. 42 00:03:54,939 --> 00:03:57,659 She's not easy to deal with. 43 00:04:02,259 --> 00:04:05,419 Your Ladyship, Concubine Wen is here. 44 00:04:08,139 --> 00:04:09,939 Let her in. 45 00:04:09,939 --> 00:04:11,439 Yes. 46 00:04:13,259 --> 00:04:16,299 Are you feeling better? 47 00:04:16,299 --> 00:04:21,019 Hearing your concern makes me feel a lot better. 48 00:04:21,019 --> 00:04:23,699 You're teasing me again. 49 00:04:23,699 --> 00:04:26,879 This is the token from the Wen family this month. 50 00:04:27,879 --> 00:04:30,139 You are so nice. 51 00:04:33,559 --> 00:04:35,679 Those on the same side must be frank with each other. 52 00:04:35,679 --> 00:04:39,399 Without you, where would I be today? 53 00:04:40,339 --> 00:04:44,198 Earlier, Concubine Qiao came to greet you? 54 00:04:44,199 --> 00:04:46,998 Yuanniang, you didn't see it. 55 00:04:46,999 --> 00:04:49,638 Mother treats her so differently. 56 00:04:49,639 --> 00:04:53,339 If others see it, they might think... 57 00:04:55,679 --> 00:04:57,718 Look at me. 58 00:04:57,719 --> 00:05:00,299 How can she compare to you? 59 00:05:02,359 --> 00:05:05,879 Concubine Qiao is Mother's niece. 60 00:05:05,879 --> 00:05:08,139 And she has the Qiao family to back her up. 61 00:05:08,139 --> 00:05:11,879 Even I... must be a bit lenient towards her. 62 00:05:12,939 --> 00:05:15,999 Don't harbor unspoken criticisms. 63 00:05:15,999 --> 00:05:19,038 You're right, Yuanniang. 64 00:05:19,039 --> 00:05:20,699 I don't dare to do that. 65 00:05:21,599 --> 00:05:26,139 It's just that... the Qiao family is a prominent clan. 66 00:05:26,139 --> 00:05:29,039 As the legitimate daughter, 67 00:05:29,039 --> 00:05:31,279 she was willing to become a concubine. 68 00:05:32,259 --> 00:05:36,759 I can't help... but wonder about this matter. 69 00:05:40,639 --> 00:05:43,438 You always provide invaluable advice. 70 00:05:43,439 --> 00:05:46,299 Please guide me. 71 00:05:55,419 --> 00:05:58,059 I won't live long. 72 00:05:58,799 --> 00:06:01,459 His Lordship is still young. 73 00:06:01,459 --> 00:06:04,659 He'll surely get another legal wife in the future. 74 00:06:04,659 --> 00:06:06,739 Should we let Concubine Qiao ascend to the position, 75 00:06:06,739 --> 00:06:09,659 making things difficult for others, 76 00:06:09,659 --> 00:06:12,859 or let the wives help each other 77 00:06:12,859 --> 00:06:15,339 like a tripartite balance of forces? 78 00:06:15,339 --> 00:06:17,170 Which one do you think 79 00:06:17,170 --> 00:06:23,150 will benefit the Wen family and you more? 80 00:06:24,399 --> 00:06:27,539 The Qiao family is also involved 81 00:06:27,539 --> 00:06:30,399 in all the lines of business that the Wen family is in. 82 00:06:31,839 --> 00:06:35,479 Regarding the purchasing of items in the mansion in the future... 83 00:06:36,199 --> 00:06:38,639 I get it now. 84 00:06:38,639 --> 00:06:40,539 Don't worry. 85 00:06:49,419 --> 00:06:51,240 My Lord, in the past few days, 86 00:06:51,240 --> 00:06:53,519 we've done a thorough search of the city's northern, southern, and western parts. 87 00:06:53,519 --> 00:06:55,558 Yet why didn't we do it on the eastern part? 88 00:06:55,559 --> 00:06:58,958 The capital's streets are dense and crowded. 89 00:06:58,959 --> 00:07:00,278 Liu Yong intends to hide himself. 90 00:07:00,279 --> 00:07:02,738 If we want to find him, it will be like searching for a needle in a haystack. 91 00:07:02,799 --> 00:07:04,078 It will be very difficult. 92 00:07:04,079 --> 00:07:06,718 That is why you're intentionally luring him into the eastern part of the city, 93 00:07:06,718 --> 00:07:08,198 then secretly sending men to search for him. 94 00:07:08,199 --> 00:07:10,878 That way, perhaps it will be more convenient to find him. 95 00:07:10,879 --> 00:07:13,158 When Liu Yong notices that we've eased up on our search, 96 00:07:13,159 --> 00:07:16,919 he'll surely take the opportunity to seek help. 97 00:07:16,959 --> 00:07:18,958 When that time comes, we can follow the clues to track him down 98 00:07:18,959 --> 00:07:20,899 and find others who are colluding with him. 99 00:07:20,899 --> 00:07:23,419 What a great plan. 100 00:07:24,839 --> 00:07:27,299 Search for him in every household. Don't be negligent. 101 00:07:27,299 --> 00:07:29,159 - Yes.
- Yes.
102 00:07:34,119 --> 00:07:35,558 I've met Mr. Lin. 103 00:07:35,559 --> 00:07:37,158 He's a righteous man. 104 00:07:37,159 --> 00:07:40,039 I feel at ease that you're leaving in his boat. 105 00:07:40,039 --> 00:07:41,939 But what will happen after you leave? 106 00:07:41,939 --> 00:07:44,099 In Yuhang, you and your mother have no one to rely on. 107 00:07:44,099 --> 00:07:45,539 I'm really worried. 108 00:07:45,539 --> 00:07:47,478 Teacher, don't worry. 109 00:07:47,479 --> 00:07:50,699 The skill you've taught me is the thing I can rely most on. 110 00:07:50,699 --> 00:07:53,598 No matter what happens in the future, write to me. 111 00:07:53,599 --> 00:07:55,179 You have someone to rely on. 112 00:07:55,179 --> 00:07:57,019 You have me. 113 00:07:57,019 --> 00:07:59,319 Thank you, Teacher. 114 00:07:59,319 --> 00:08:01,399 By the way, 115 00:08:01,399 --> 00:08:03,518 this is the money for the embroidery 116 00:08:03,519 --> 00:08:05,238 you asked Dongqing to bring, last time. 117 00:08:05,239 --> 00:08:06,979 Keep it well. 118 00:08:08,119 --> 00:08:11,838 And these are some clothing and items that I've prepared for you. 119 00:08:11,839 --> 00:08:14,238 The journey to Yuhang is long. 120 00:08:14,239 --> 00:08:16,779 I hope that all will be well with you and your mother, 121 00:08:16,779 --> 00:08:18,839 then I can feel at ease. 122 00:08:28,179 --> 00:08:29,779 Look. 123 00:08:30,919 --> 00:08:33,379 You're done with the embroidery so quickly? 124 00:08:33,379 --> 00:08:35,878 I even placed a protection talisman inside. 125 00:08:35,879 --> 00:08:37,799 Take it. 126 00:08:37,799 --> 00:08:40,278 You're becoming more and more capable. 127 00:08:40,279 --> 00:08:42,558 Look. See how nice this is. 128 00:08:42,559 --> 00:08:44,839 The stitches are so delicate. 129 00:08:44,839 --> 00:08:47,258 Mother, replace your old one. 130 00:08:47,258 --> 00:08:49,159 You've been using that for so many years already. 131 00:08:53,039 --> 00:08:56,699 I still remember that this was the first embroidery item 132 00:08:56,699 --> 00:09:00,499 you made for me when you just started learning embroidery. 133 00:09:00,499 --> 00:09:02,398 I've had it with me for so many years. 134 00:09:02,399 --> 00:09:04,038 I can't bear to part with it. 135 00:09:04,039 --> 00:09:07,218 I won't throw it away. I'll keep it for you. 136 00:09:07,799 --> 00:09:09,879 Keep it well. 137 00:09:09,879 --> 00:09:11,579 I'll place it here first. 138 00:09:11,579 --> 00:09:15,058 All right, go to bed. We must travel a long way tomorrow. 139 00:09:15,059 --> 00:09:17,859 I'll sleep with you here tonight. 140 00:09:17,859 --> 00:09:20,339 My goodness, you naughty girl. 141 00:09:20,339 --> 00:09:23,139 All right, sleep here. 142 00:09:30,139 --> 00:09:33,359 Today, you went to say goodbye to Master Jian? 143 00:09:35,979 --> 00:09:38,259 We're leaving tomorrow. 144 00:09:38,259 --> 00:09:40,879 You're really not reluctant to leave at all? 145 00:09:43,599 --> 00:09:47,198 My three years of staying in Yuhang were my happiest days. 146 00:09:47,199 --> 00:09:51,599 Back then, we might have been poor and struggled to make ends meet, 147 00:09:51,599 --> 00:09:53,918 but we weren't at anyone's mercy. 148 00:09:53,919 --> 00:09:55,559 And we didn't need to worry about doing something wrong 149 00:09:55,559 --> 00:09:57,078 and being blamed and punished. 150 00:09:57,079 --> 00:09:59,279 We were so carefree. 151 00:09:59,759 --> 00:10:01,078 Yes. 152 00:10:01,079 --> 00:10:04,999 It's been a while since I've seen you smile happily. 153 00:10:08,199 --> 00:10:12,957 Back then, I remember that we had a garden full of vegetables. 154 00:10:12,958 --> 00:10:17,098 Dongqing and I also had a lot of chickens, ducks, and geese. 155 00:10:18,019 --> 00:10:19,459 You're even talking about that? 156 00:10:19,459 --> 00:10:22,439 You two made the place such a mess daily. 157 00:10:22,439 --> 00:10:26,259 By the way, do you remember when I went to the hill to see the stars one time, 158 00:10:26,259 --> 00:10:30,339 and I accidentally fell into a quagmire? 159 00:10:30,339 --> 00:10:32,398 How can I forget that? 160 00:10:32,399 --> 00:10:36,199 Back then, I remember that when you came out from the quagmire, 161 00:10:36,199 --> 00:10:38,099 you looked like a mud monkey. 162 00:10:38,099 --> 00:10:41,939 I even pinched your ears and lectured you all the way home. 163 00:10:43,279 --> 00:10:48,859 Those were good times. 164 00:10:48,859 --> 00:10:51,359 Mother, when we get to Yuhang, 165 00:10:51,359 --> 00:10:53,598 let's plant a garden of vegetables again. 166 00:10:53,599 --> 00:10:55,558 Then let's have a big pet dog. 167 00:10:55,559 --> 00:10:58,358 I'll be responsible for earning money, 168 00:10:58,359 --> 00:11:01,879 and you'll enjoy spending the money. 169 00:11:01,879 --> 00:11:05,399 All right. Whatever you say. 170 00:11:05,399 --> 00:11:08,779 If you're happy, I'm happy. 171 00:11:11,159 --> 00:11:14,519 I'm just worried that after we leave, 172 00:11:14,519 --> 00:11:18,059 I don't know how chaotic the Luo family will become. 173 00:11:18,059 --> 00:11:22,878 Mother, in leaving, there's actually another advantage. 174 00:11:22,879 --> 00:11:24,638 What is it? 175 00:11:24,639 --> 00:11:28,399 Look. Wuniang is already engaged with Mr. Qian. 176 00:11:28,399 --> 00:11:30,678 That only leaves me and Erniang. 177 00:11:30,679 --> 00:11:33,519 Erniang might not be that close or nice to me, 178 00:11:33,519 --> 00:11:38,099 but I also don't want her to marry someone like Wang Yu. 179 00:11:38,099 --> 00:11:40,759 If I leave, she must marry into the Xu family. 180 00:11:40,759 --> 00:11:43,939 Then her marriage with the Wang family won't push through anymore. 181 00:11:43,939 --> 00:11:47,599 In that case, it's a good thing for us to leave. 182 00:11:47,599 --> 00:11:49,419 Right. 183 00:11:49,419 --> 00:11:53,119 So don't worry. 184 00:11:53,119 --> 00:11:55,678 All right, I won't worry. 185 00:11:55,679 --> 00:11:56,979 I'm not worried. 186 00:11:56,979 --> 00:11:59,638 - Let's sleep.
- All right. 187 00:12:21,059 --> 00:12:22,818 Amber is on Her Ladyship's side. 188 00:12:22,818 --> 00:12:24,698 I've already thought of a way to lure her away. 189 00:12:24,698 --> 00:12:29,818 She shouldn't be blamed if she's unaware of what's going on. I hope that Her Ladyship won't give her a hard time. 190 00:12:29,879 --> 00:12:31,539 Let's go. 191 00:12:31,539 --> 00:12:32,558 Bad news, My Lady. 192 00:12:32,558 --> 00:12:34,079 Her Ladyship is summoning you. 193 00:12:34,079 --> 00:12:36,158 She said that Madam Wang from Duke Mao's Mansion is here. 194 00:12:36,158 --> 00:12:38,279 She wants to talk to you. 195 00:12:38,279 --> 00:12:40,038 Why did she suddenly come here at this moment? 196 00:12:40,038 --> 00:12:41,918 It's almost time. 197 00:12:41,919 --> 00:12:43,318 This is what we'll do. 198 00:12:43,319 --> 00:12:44,938 Dongqing and I will go to Ci'an Temple first 199 00:12:44,938 --> 00:12:46,539 to wait for Mr. Lin's men. 200 00:12:46,539 --> 00:12:50,219 This way, it'll be easier for you to get away later. 201 00:12:50,219 --> 00:12:51,698 That's our only option. 202 00:12:51,698 --> 00:12:53,459 Be careful. 203 00:12:53,459 --> 00:12:54,478 Don't worry. 204 00:12:54,479 --> 00:12:56,739 We'll wait for you at Ci'an Temple. 205 00:12:56,739 --> 00:12:58,459 Come on. 206 00:12:58,459 --> 00:13:00,759 We'll get going. 207 00:13:00,759 --> 00:13:02,259 Let's go. 208 00:13:09,979 --> 00:13:11,862 [Ci'an Temple] 209 00:13:46,679 --> 00:13:50,358 I hope that Yuanniang will get well soon. 210 00:13:50,358 --> 00:13:56,099 May the Xu family be in good health and things will go smoothly for us. 211 00:13:56,099 --> 00:13:58,299 Amitabha. 212 00:13:58,299 --> 00:14:03,258 Amitabha. Amitabha. 213 00:14:03,258 --> 00:14:05,519 Amitabha. 214 00:14:08,219 --> 00:14:13,299 Lady Shiyi is cultured indeed and virtuous and dignified. 215 00:14:13,299 --> 00:14:16,619 Madam Luo, you've taught her well. 216 00:14:16,619 --> 00:14:21,679 She's lucky that you like her. 217 00:14:21,679 --> 00:14:23,318 I suddenly came without notice today. 218 00:14:23,319 --> 00:14:26,939 I hope you won't mind, Madam Luo. 219 00:14:26,939 --> 00:14:31,499 Since I've already seen her, then 220 00:14:33,959 --> 00:14:36,559 I'll get going. 221 00:14:36,559 --> 00:14:38,339 No worries. 222 00:14:38,339 --> 00:14:41,419 Mother, I'll go and see Madam Wang off. 223 00:14:41,419 --> 00:14:42,939 Great. 224 00:14:42,939 --> 00:14:45,879 What a sensible child. 225 00:15:00,939 --> 00:15:03,278 Yu'er complimented you a lot before. 226 00:15:03,278 --> 00:15:05,238 I had my doubts. 227 00:15:05,239 --> 00:15:08,999 Now, I know that he's telling the truth. 228 00:15:08,999 --> 00:15:10,919 You're too kind, Madam Wang. 229 00:15:10,919 --> 00:15:12,378 I'll go ahead. 230 00:15:12,378 --> 00:15:14,259 Take care. 231 00:15:37,339 --> 00:15:39,839 Madam, slow down. 232 00:15:47,899 --> 00:15:50,339 Take it slow. 233 00:15:54,799 --> 00:15:56,058 Madam, are you all right? 234 00:15:56,058 --> 00:15:57,418 I'm fine. 235 00:15:57,418 --> 00:15:59,699 It should be here. 236 00:15:59,699 --> 00:16:03,439 Mr. Lin's horse carriage must be arriving soon, right? 237 00:16:05,119 --> 00:16:07,758 - I think so.
- What's the matter? 238 00:16:07,758 --> 00:16:09,118 Where's my perfume satchel? 239 00:16:09,118 --> 00:16:10,838 Why is my perfume satchel gone? 240 00:16:10,838 --> 00:16:12,418 Is it in the luggage? 241 00:16:12,418 --> 00:16:13,398 No. 242 00:16:13,398 --> 00:16:16,299 This morning, I still had it with me. 243 00:16:16,299 --> 00:16:18,738 Well... I must have lost it along the way. 244 00:16:18,738 --> 00:16:22,298 This won't do. Shiyi just embroidered that perfume satchel for me. I must go back to find it. 245 00:16:22,298 --> 00:16:23,598 I'll go and find it then. 246 00:16:23,599 --> 00:16:27,198 No, you wait here. I'll be right back. 247 00:16:27,198 --> 00:16:28,598 You must be quick then. 248 00:16:28,598 --> 00:16:30,199 All right. 249 00:16:34,979 --> 00:16:38,659 Amitabha. Amitabha. 250 00:16:38,659 --> 00:16:40,398 My Lord, we found Liu Yong. 251 00:16:40,399 --> 00:16:42,639 Amitabha. 252 00:16:50,479 --> 00:16:54,059 Amitabha. Amitabha. 253 00:16:58,139 --> 00:17:00,558 Lingyi, what happened? 254 00:17:00,558 --> 00:17:03,278 Bring Mother and the others to rest first. 255 00:17:03,279 --> 00:17:06,158 Before I come back, remember not to leave Ci'an Temple. 256 00:17:06,159 --> 00:17:08,099 Don't worry, Lingyi. 257 00:17:14,379 --> 00:17:17,939 Amitabha. Amitabha. 258 00:17:21,199 --> 00:17:23,030 Where's your brother? 259 00:17:23,030 --> 00:17:24,510 He went to take a dump. 260 00:17:24,519 --> 00:17:26,559 He said he'll be right back. 261 00:17:26,559 --> 00:17:28,859 Kuan'er, 262 00:17:28,859 --> 00:17:31,879 don't be careless with your words. 263 00:17:31,879 --> 00:17:33,479 Yes. 264 00:18:14,640 --> 00:18:15,679 [Ci'an Temple] 265 00:18:15,679 --> 00:18:18,559 - Dongqing.
- My Lady. 266 00:18:19,439 --> 00:18:20,438 Where's my mother? 267 00:18:20,438 --> 00:18:22,359 Your mother said that she lost her perfume satchel along the way. 268 00:18:22,359 --> 00:18:23,578 She went back to find it. 269 00:18:23,578 --> 00:18:26,499 Didn't you see her when you came here? 270 00:18:26,499 --> 00:18:27,678 No. 271 00:18:27,678 --> 00:18:29,590 Come on, let's go and find her. 272 00:19:15,999 --> 00:19:17,879 Liu Yong. 273 00:19:19,059 --> 00:19:20,819 Mother! 274 00:19:23,050 --> 00:19:25,339 Madam! 275 00:19:25,339 --> 00:19:27,039 Mother! 276 00:19:29,490 --> 00:19:31,599 Madam! 277 00:19:32,619 --> 00:19:34,899 - Madam!
- Mother! 278 00:19:38,050 --> 00:19:39,779 Mother! 279 00:19:39,779 --> 00:19:41,659 - Madam.
- Mother! 280 00:19:46,179 --> 00:19:49,399 Mother! 281 00:19:50,279 --> 00:19:52,319 Madam. 282 00:19:52,319 --> 00:19:54,139 Mother. 283 00:19:59,899 --> 00:20:01,399 Mother. 284 00:20:03,059 --> 00:20:05,858 Mother. Mother. 285 00:20:05,858 --> 00:20:07,378 Mother! 286 00:20:07,378 --> 00:20:09,578 What happened, Mother? 287 00:20:09,578 --> 00:20:11,779 Mother! 288 00:20:15,079 --> 00:20:16,899 Mother. 289 00:20:51,279 --> 00:20:52,739 Master. 290 00:20:52,739 --> 00:20:55,518 Did a woman request to stay in your temple while waiting? 291 00:20:55,519 --> 00:20:58,138 The temple has only let the Xu family in today. 292 00:20:58,138 --> 00:21:00,338 I wonder if they're the ones you're looking for. 293 00:21:00,338 --> 00:21:02,399 Xu family? 294 00:21:02,399 --> 00:21:04,619 That doesn't seem to be Lady Luo. 295 00:21:05,839 --> 00:21:08,619 Have you seen anyone waiting outside the temple? 296 00:21:08,619 --> 00:21:10,219 No. 297 00:21:18,619 --> 00:21:23,119 Young Master, the boat will be leaving soon. 298 00:21:23,119 --> 00:21:25,819 Perhaps they were delayed for some reason. 299 00:21:27,219 --> 00:21:29,499 This is a very important matter. 300 00:21:29,499 --> 00:21:31,159 I don't think they're coming. 301 00:21:31,159 --> 00:21:34,298 I think they might have changed their minds. 302 00:21:34,298 --> 00:21:36,379 If they changed their minds, 303 00:21:36,379 --> 00:21:37,738 based on Lady Luo's character, 304 00:21:37,738 --> 00:21:39,839 she would surely send someone to tell me. 305 00:21:41,479 --> 00:21:42,998 Could something have happened to them? 306 00:21:42,998 --> 00:21:45,238 Young Master, Lady Luo is very clever. 307 00:21:45,239 --> 00:21:47,219 Nothing will happen to her. 308 00:21:50,619 --> 00:21:53,819 Young Master, this business is very important. 309 00:21:53,819 --> 00:21:55,918 We can't delay the sailing time. 310 00:21:55,918 --> 00:21:57,639 Let's go. 311 00:22:13,379 --> 00:22:15,618 I'm sorry for your loss. 312 00:22:15,618 --> 00:22:17,558 She's gone. 313 00:22:17,558 --> 00:22:20,719 You must go on living. 314 00:22:24,319 --> 00:22:25,298 What happened? 315 00:22:25,298 --> 00:22:27,019 My Lord, someone died up ahead. 316 00:22:27,019 --> 00:22:29,718 We need to take your mother's body for examination in our office. 317 00:22:29,719 --> 00:22:33,439 If you don't let go, we can't do our jobs. 318 00:22:34,519 --> 00:22:36,918 I understand how you feel. 319 00:22:36,919 --> 00:22:41,659 However, you must let the deceased rest in peace. 320 00:22:43,519 --> 00:22:45,119 My Lady. 321 00:22:54,799 --> 00:22:59,719 Don't you want to catch your mother's killer? 322 00:23:00,659 --> 00:23:03,219 Let them bring your mother's body to the government office 323 00:23:03,219 --> 00:23:05,259 to let the post-mortem examiner check her body. 324 00:23:06,899 --> 00:23:10,759 The more you delay it, the farther the killer can escape. 325 00:23:13,839 --> 00:23:17,399 Think about what you should do. 326 00:23:51,359 --> 00:23:54,619 Congratulations on catching the fugitive, My Lord. 327 00:23:54,619 --> 00:23:57,118 Prepare a horse carriage to bring Lady Luo back to her home. 328 00:23:57,119 --> 00:23:58,619 Yes. 329 00:24:02,999 --> 00:24:05,439 Lady Luo, this way, please. 330 00:24:11,519 --> 00:24:16,959 My Lord, the Luo family's concubine and the pirate Liu Yong appeared here at the same time. 331 00:24:21,819 --> 00:24:24,078 Keep an eye on the government office. 332 00:24:24,078 --> 00:24:26,699 I suspect that the death of the Luo family's concubine 333 00:24:26,699 --> 00:24:28,258 is related to Liu Yong. 334 00:24:28,258 --> 00:24:31,540 My Lord, don't worry. I'll keep an eye on them to make sure that they'll investigate it quickly. 335 00:24:36,340 --> 00:24:37,756 [Residence of Luo] 336 00:24:37,756 --> 00:24:42,216 [Birth Mother Ms. Lu's Memorial Tablet] 337 00:25:43,059 --> 00:25:44,939 My Lady... 338 00:25:46,319 --> 00:25:49,399 It's all my fault. 339 00:25:49,399 --> 00:25:52,259 If I had stopped Madam, 340 00:25:52,259 --> 00:25:57,779 if I were the one who left, she wouldn't have died. 341 00:26:05,799 --> 00:26:08,079 How can it be your fault? 342 00:26:09,279 --> 00:26:11,379 I don't blame you. 343 00:26:11,379 --> 00:26:13,839 Mother won't blame you either. 344 00:26:16,719 --> 00:26:18,279 Dongqing, 345 00:26:19,259 --> 00:26:22,139 Mother will protect us from Heaven. 346 00:26:32,350 --> 00:26:35,679 By the way, let me show you something. 347 00:26:38,599 --> 00:26:40,959 What's this? 348 00:26:40,959 --> 00:26:45,799 When my mother was killed, she was holding this. 349 00:26:45,799 --> 00:26:47,259 I think... 350 00:26:47,259 --> 00:26:49,159 My Lady. 351 00:26:54,159 --> 00:26:56,578 My Lady, Shuntian Prefect was just here. 352 00:26:56,578 --> 00:26:58,938 He and your father chatted for half an hour. 353 00:26:58,938 --> 00:27:01,599 Now, he just left. 354 00:27:03,319 --> 00:27:06,638 If you and Shuntian Prefect weren't from the same batch, 355 00:27:06,639 --> 00:27:10,139 they wouldn't be able to close the case so fast. 356 00:27:10,139 --> 00:27:12,398 If this becomes a big deal, 357 00:27:12,399 --> 00:27:16,579 it will affect the marriage with the Wang family. 358 00:27:16,579 --> 00:27:20,998 But I don't think Qingtong's death is that simple. 359 00:27:20,999 --> 00:27:24,339 The case shouldn't be closed this way. 360 00:27:24,339 --> 00:27:27,118 I know that you are a sentimental man. 361 00:27:27,119 --> 00:27:30,598 It's just that Qingtong took Shiyi out without permission. 362 00:27:30,599 --> 00:27:35,319 If they continue the investigation and ridiculous rumors abound, 363 00:27:35,319 --> 00:27:39,599 it will be harder for you to get reinstated. 364 00:27:50,759 --> 00:27:55,678 Qingtong had always been docile and well-behaved. 365 00:27:55,678 --> 00:27:57,578 After being in Yuhang for three years, 366 00:27:57,578 --> 00:28:01,378 why did she become so impetuous and unbridled? 367 00:28:01,378 --> 00:28:06,059 She also badly influenced her daughter. 368 00:28:06,059 --> 00:28:09,538 You must teach Shiyi well. 369 00:28:09,538 --> 00:28:10,998 Don't worry. 370 00:28:10,998 --> 00:28:13,859 I'll surely discipline her well. 371 00:28:15,458 --> 00:28:17,418 Father, I heard that someone from the Shuntian Prefecture Office came. 372 00:28:17,418 --> 00:28:19,839 Did they catch the killer? 373 00:28:22,119 --> 00:28:24,979 Shiyi, according to their investigation, 374 00:28:24,979 --> 00:28:29,119 Concubine Lu unintentionally found traces of the fugitive and was silenced. 375 00:28:29,119 --> 00:28:30,878 Fortunately, Marquis Yongping is extraordinarily brave. 376 00:28:30,879 --> 00:28:32,678 He had already caught the killer. 377 00:28:32,679 --> 00:28:36,118 Concubine Lu should be able to rest in peace. 378 00:28:36,119 --> 00:28:37,638 You can feel at ease. 379 00:28:37,639 --> 00:28:39,579 Fugitive? 380 00:28:39,579 --> 00:28:41,839 The killer was a fugitive? 381 00:28:43,639 --> 00:28:45,459 Shiyi. 382 00:28:45,459 --> 00:28:48,218 The Shuntian Prefecture Office already closed the case. 383 00:28:48,218 --> 00:28:50,899 It should be the truth. 384 00:28:50,899 --> 00:28:52,218 Don't worry. 385 00:28:52,218 --> 00:28:55,118 We'll surely bury your mother well. 386 00:28:55,118 --> 00:28:58,099 Don't be too sad. 387 00:29:07,679 --> 00:29:09,578 No, that's not right. 388 00:29:09,578 --> 00:29:11,878 Father, that fugitive wasn't the killer. 389 00:29:11,878 --> 00:29:13,618 It was another person. 390 00:29:13,618 --> 00:29:15,458 The government office already concluded this case. 391 00:29:15,458 --> 00:29:17,219 Don't speak nonsense. 392 00:29:17,219 --> 00:29:19,358 Father, this case is more than it appears to be. 393 00:29:19,358 --> 00:29:21,679 We can't let the real killer get away. 394 00:29:21,679 --> 00:29:23,218 Father, please go to the Shuntian Prefecture Office 395 00:29:23,218 --> 00:29:25,419 to ask them to investigate again. 396 00:29:25,419 --> 00:29:28,398 Your mother was killed by a fugitive. 397 00:29:28,399 --> 00:29:31,499 Why must you deliberately complicate it? 398 00:29:31,499 --> 00:29:34,179 Father, if you don't believe me, I can prove it. 399 00:29:34,179 --> 00:29:36,038 Are you done? 400 00:29:36,039 --> 00:29:38,059 Father! 401 00:29:39,179 --> 00:29:41,698 Don't cause more troubles. 402 00:29:41,698 --> 00:29:43,799 Go to your room. 403 00:29:47,899 --> 00:29:49,778 Father, you're afraid that if they continue the investigation, 404 00:29:49,778 --> 00:29:51,418 it will affect your reinstatement. Right? 405 00:29:51,418 --> 00:29:53,799 How impetuous! 406 00:29:53,799 --> 00:29:58,799 Don't you know what the reinstatement means to the Luo family? 407 00:29:58,799 --> 00:30:03,458 Besides, your mother died because you disobeyed the house rules 408 00:30:03,458 --> 00:30:04,678 and left without permission. 409 00:30:04,678 --> 00:30:07,839 That was why that happened. 410 00:30:07,839 --> 00:30:10,259 I'm already kind enough to not hold you responsible 411 00:30:10,259 --> 00:30:13,319 for leaving without permission. 412 00:30:18,010 --> 00:30:20,739 I shouldn't have expected anything from you. 413 00:30:20,739 --> 00:30:22,619 Stop. 414 00:30:22,619 --> 00:30:24,579 Where are you going? 415 00:30:27,099 --> 00:30:29,259 My Lord. 416 00:30:29,259 --> 00:30:30,958 Shiyi just lost the person closest to her. 417 00:30:30,958 --> 00:30:32,358 It's unavoidable for her to lose it. 418 00:30:32,358 --> 00:30:34,579 That was why she was disrespectful to you. 419 00:30:34,579 --> 00:30:38,339 For the sake of Concubine Lu, be lenient to her. 420 00:30:38,339 --> 00:30:42,699 I will discipline Shiyi well. 421 00:30:56,259 --> 00:30:57,920 You may all go. 422 00:30:57,920 --> 00:30:59,959 - Yes.
- Shiyi, stay. 423 00:31:10,179 --> 00:31:13,298 Her Ladyship already asked someone to secretly check 424 00:31:13,298 --> 00:31:16,598 you and the Marquis Yongping's Ba-Zi.
(T/N: Ba-Zi is one's birth date and time) 425 00:31:16,598 --> 00:31:18,459 Upon hearing that, 426 00:31:18,459 --> 00:31:22,299 I can finally feel at ease. 427 00:31:22,299 --> 00:31:27,399 Soon, you'll be the wife of Marquis Yongping. 428 00:31:27,419 --> 00:31:33,219 Someday, even Her Ladyship will be at your mercy. 429 00:31:34,639 --> 00:31:36,159 When that time comes, 430 00:31:36,159 --> 00:31:39,399 you don't need to be at Her Ladyship's mercy anymore. 431 00:31:40,059 --> 00:31:43,579 I'll surely let her experience how it is to humble herself. 432 00:31:44,319 --> 00:31:46,499 My good daughter. 433 00:31:51,279 --> 00:31:53,919 Your father thinks 434 00:31:53,919 --> 00:31:55,698 that Concubine Lu was impetuous and unbridled 435 00:31:55,698 --> 00:31:57,658 and took you out without permission. 436 00:31:57,658 --> 00:32:01,279 But I know that wasn't the case. 437 00:32:03,799 --> 00:32:06,579 You were the one who wanted to leave the mansion. 438 00:32:06,579 --> 00:32:08,979 You wanted to escape from your marriage. 439 00:32:13,599 --> 00:32:15,158 So what if I did? 440 00:32:15,158 --> 00:32:16,618 Shouldn't I escape from it? 441 00:32:16,618 --> 00:32:18,498 Marriage has always been decided by parents 442 00:32:18,498 --> 00:32:20,078 and coordinated by matchmakers. 443 00:32:20,079 --> 00:32:22,699 That's how it has always been. 444 00:32:22,699 --> 00:32:25,318 You can only obey and be grateful. 445 00:32:25,318 --> 00:32:28,498 I've never cared about the Luo family's wealth and status. 446 00:32:28,498 --> 00:32:31,338 Why can't I decide my own fate? 447 00:32:31,338 --> 00:32:34,458 Why is it such a monstrous crime for me to leave the Luo family? 448 00:32:34,458 --> 00:32:37,419 Why must I only obey and be grateful? 449 00:32:37,419 --> 00:32:41,598 Even princesses can't decide their own fates 450 00:32:41,598 --> 00:32:43,878 and not dare to say that they'll rely on themselves. 451 00:32:43,879 --> 00:32:47,499 Besides, you're just the daughter of a concubine. 452 00:32:47,499 --> 00:32:50,838 You left the Luo family today. 453 00:32:50,839 --> 00:32:55,259 Then... what happened? 454 00:33:00,279 --> 00:33:04,799 You were the cause of your mother's death. 455 00:33:08,659 --> 00:33:10,699 What are you talking about? 456 00:33:10,699 --> 00:33:15,319 If you didn't want to escape from marriage, Concubine Lu wouldn't have left the mansion today, 457 00:33:15,319 --> 00:33:18,199 then she wouldn't have died. 458 00:33:18,199 --> 00:33:21,538 If she's looking down on you from Heaven, 459 00:33:21,538 --> 00:33:26,419 she will regret giving birth to such a selfish and capricious daughter? 460 00:33:26,419 --> 00:33:28,078 Things in the past are beyond redemption, 461 00:33:28,078 --> 00:33:30,098 but we can prevent the same mistakes in the future. 462 00:33:30,098 --> 00:33:31,978 I hope you conduct yourself well. 463 00:33:31,978 --> 00:33:35,018 Don't drag others down because of your own selfishness. 464 00:33:35,018 --> 00:33:37,138 I'm not Concubine Lu. 465 00:33:37,138 --> 00:33:40,439 I won't indulge you. 466 00:34:02,619 --> 00:34:04,179 What's the matter? 467 00:34:04,179 --> 00:34:07,919 The Luo family's concubine was suddenly killed. 468 00:34:07,919 --> 00:34:10,399 She's very pitiful indeed. 469 00:34:10,399 --> 00:34:13,610 But if you think about it carefully, 470 00:34:13,610 --> 00:34:17,419 something doesn't seem right. 471 00:34:17,419 --> 00:34:19,138 What do you mean? 472 00:34:19,138 --> 00:34:23,638 I heard that aside from their maid, the Luo family's concubine 473 00:34:23,638 --> 00:34:28,678 and her daughter didn't have any guards with them that day. 474 00:34:28,678 --> 00:34:33,319 That means they left the mansion on their own. 475 00:34:33,319 --> 00:34:37,399 They didn't get Madam Luo's permission. 476 00:34:38,199 --> 00:34:42,419 It's fine to go out on their own to pray at the temple, right? 477 00:34:42,419 --> 00:34:44,979 That's even stranger. 478 00:34:44,979 --> 00:34:47,859 There was no special occasion that day. 479 00:34:47,859 --> 00:34:51,019 Why did they choose that day? 480 00:34:51,019 --> 00:34:54,058 Why did they choose the day when our entire Xu family 481 00:34:54,058 --> 00:34:58,479 went to Ci'an Temple to pray for Her Ladyship? 482 00:34:58,479 --> 00:34:59,858 You keep beating around the bush. 483 00:34:59,858 --> 00:35:02,519 What exactly do you want to say? 484 00:35:05,519 --> 00:35:07,899 I'm guessing... 485 00:35:08,799 --> 00:35:11,039 This is just my guess. 486 00:35:11,039 --> 00:35:15,418 Perhaps they already knew that we were going to Ci'an Temple, 487 00:35:15,418 --> 00:35:20,398 so they intentionally went there to pretend to meet us coincidentally. 488 00:35:20,398 --> 00:35:22,218 Of course we couldn't ignore them, 489 00:35:22,218 --> 00:35:23,958 and we'd have to entertain them a bit. 490 00:35:23,958 --> 00:35:26,879 Won't we get closer to each other then? 491 00:35:26,879 --> 00:35:28,479 Of course, 492 00:35:28,479 --> 00:35:32,158 we can't blame them for what they wanted to do. 493 00:35:32,159 --> 00:35:36,039 However, man proposes and God disposes. 494 00:35:36,039 --> 00:35:38,759 That murder happened. 495 00:35:40,719 --> 00:35:42,619 Right. 496 00:36:18,919 --> 00:36:20,938 Kill me if you dare. 497 00:36:20,938 --> 00:36:23,539 You don't need to pretend to be brave in front of me. 498 00:36:23,539 --> 00:36:25,939 If you really wanted to die, 499 00:36:25,939 --> 00:36:29,478 why did you let me catch you alive twice? 500 00:36:29,478 --> 00:36:31,719 You're living on and enduring the shame 501 00:36:31,719 --> 00:36:34,878 in the hopes that after Lu Yong escapes, 502 00:36:34,878 --> 00:36:38,719 he'll seek help from your backer and get you out of prison. 503 00:36:43,759 --> 00:36:45,579 Bring him here. 504 00:37:08,399 --> 00:37:10,659 Liu Yong. 505 00:37:13,839 --> 00:37:15,979 You were the one who killed him? 506 00:37:15,979 --> 00:37:19,059 I'm an official, he was a thief. 507 00:37:19,059 --> 00:37:21,179 I originally wanted to spare his life, 508 00:37:21,179 --> 00:37:23,919 but he wanted to die. 509 00:37:26,319 --> 00:37:29,139 It's all my fault. 510 00:37:37,090 --> 00:37:39,039 Jiang Huai. 511 00:37:40,279 --> 00:37:43,739 You and Liu Yong were originally fishermen. 512 00:37:43,739 --> 00:37:46,918 You couldn't make a living because of the sea ban, 513 00:37:46,919 --> 00:37:50,839 so you had no choice but to go into illegal business and become pirates. 514 00:37:50,839 --> 00:37:54,899 Even if what you did is unforgivable, it's understandable. 515 00:37:54,899 --> 00:37:58,138 As long as you tell me who you're colluding with and guarantee 516 00:37:58,138 --> 00:38:01,778 that you and your men will stop being pirates, 517 00:38:01,778 --> 00:38:07,399 I, Xu Lingyi, swear on my life to keep you safe. 518 00:38:09,019 --> 00:38:12,019 Even if you release me, 519 00:38:12,019 --> 00:38:17,059 we can only go into this path again. 520 00:38:17,799 --> 00:38:19,739 I promise. 521 00:38:19,739 --> 00:38:22,299 I'll surely lift the sea ban, 522 00:38:22,299 --> 00:38:25,419 so you can freely perform maritime trading. 523 00:38:30,859 --> 00:38:34,639 The sea ban is the Ming Dynasty's ancestral policy. 524 00:38:34,639 --> 00:38:36,818 You're just a marquis. 525 00:38:36,818 --> 00:38:40,099 How dare you say such arrogant words? 526 00:38:40,099 --> 00:38:43,359 Do you think I'm a three-year-old child? 527 00:38:50,119 --> 00:38:53,839 Do you really intend to lift the sea ban? 528 00:38:55,279 --> 00:38:57,979 To establish oneself in this world, 529 00:38:57,979 --> 00:39:00,678 one must ordain a conscience for Heaven and Earth 530 00:39:00,679 --> 00:39:02,979 and secure life and fortune for the people. 531 00:39:02,979 --> 00:39:04,719 In order to lift the sea ban, 532 00:39:04,719 --> 00:39:06,958 even if it's like an ant trying to shake a tree, 533 00:39:06,958 --> 00:39:10,619 even if I'm crushed to pieces, I'm willing to do it. 534 00:39:10,619 --> 00:39:13,119 It's useless. 535 00:39:13,979 --> 00:39:17,699 Even if I tell you who that person is, 536 00:39:18,379 --> 00:39:20,418 you can't win against him. 537 00:39:20,418 --> 00:39:22,299 You're so stubborn. 538 00:39:22,299 --> 00:39:25,699 Don't you want to reunite with your wife and children? 539 00:39:25,699 --> 00:39:28,899 I have no wife and children anymore. 540 00:39:28,899 --> 00:39:32,159 I have no one to worry about anymore. 541 00:39:32,999 --> 00:39:35,019 Go. 542 00:40:00,639 --> 00:40:05,279 Bury Liu Yong's body well. 543 00:40:05,279 --> 00:40:06,779 Yes. 544 00:40:33,019 --> 00:40:34,859 The prisoner committed suicide! 545 00:40:37,139 --> 00:40:38,958 We spent so much effort to catch him. 546 00:40:38,959 --> 00:40:41,219 You even got wounded because of this. 547 00:40:41,219 --> 00:40:43,959 Now, all our efforts are wasted. 548 00:40:43,959 --> 00:40:45,979 Not necessarily. 549 00:40:45,979 --> 00:40:49,379 Who is the person Jiang Huai said that I couldn't win against? 550 00:40:49,379 --> 00:40:54,259 Among all the officials in government, there are only a few people with such power. 551 00:40:54,259 --> 00:40:57,499 The one who wants to maintain the sea ban the most 552 00:40:57,499 --> 00:41:00,759 is the most possible person who was colluding with them. 553 00:41:12,799 --> 00:41:14,838 If you didn't want to escape from your marriage, 554 00:41:14,838 --> 00:41:17,178 Concubine Lu wouldn't have left the mansion. 555 00:41:17,178 --> 00:41:19,278 Then she wouldn't have met the killer, 556 00:41:19,278 --> 00:41:21,798 and she wouldn't have died. 557 00:41:21,799 --> 00:41:23,218 You were the one 558 00:41:23,218 --> 00:41:27,079 who personally led to her death. 559 00:41:46,439 --> 00:41:48,219 Shiyi. 560 00:41:48,219 --> 00:41:50,119 Teacher. 561 00:41:55,210 --> 00:41:58,459 Shiyi, you've suffered. 562 00:41:58,459 --> 00:42:01,379 It was my fault. 563 00:42:01,379 --> 00:42:07,119 I... I caused my mother's death. 564 00:42:07,119 --> 00:42:08,739 Don't be ridiculous. 565 00:42:08,739 --> 00:42:10,498 It was an accident. 566 00:42:10,498 --> 00:42:12,479 What did it have to do with you? 567 00:42:13,839 --> 00:42:16,559 Her Ladyship is right. 568 00:42:17,839 --> 00:42:20,979 If I didn't want to escape from my marriage, 569 00:42:20,979 --> 00:42:24,959 my mother wouldn't have died. 570 00:42:32,139 --> 00:42:34,319 No. 571 00:42:34,319 --> 00:42:36,859 That's not true. 572 00:42:36,859 --> 00:42:40,059 If I could turn back time, 573 00:42:41,519 --> 00:42:45,239 I surely wouldn't do that again. 574 00:42:45,239 --> 00:42:48,899 I'd surely listen to them. 575 00:42:48,899 --> 00:42:50,459 I know. 576 00:42:50,459 --> 00:42:52,599 I know that. 577 00:42:54,519 --> 00:42:58,299 But, Shiyi, the Concubine Lu I knew 578 00:42:58,299 --> 00:43:01,099 had always resigned herself to adversity. 579 00:43:01,099 --> 00:43:04,959 But she abandoned everything to escape with you. 580 00:43:04,959 --> 00:43:08,079 Did you ever wonder why? 581 00:43:08,079 --> 00:43:10,518 Because you're all she cared about. 582 00:43:10,519 --> 00:43:13,418 She didn't want you to be forced to accept an unfair destiny. 583 00:43:13,418 --> 00:43:15,819 She wanted you to be happy. 584 00:43:15,819 --> 00:43:20,299 If you're unhappy, she will only feel more upset. 585 00:43:21,099 --> 00:43:22,639 I... 586 00:43:22,639 --> 00:43:24,759 My child. 587 00:43:24,759 --> 00:43:27,399 As long as you're well, 588 00:43:27,399 --> 00:43:30,619 I'm willing to do everything. 589 00:43:30,619 --> 00:43:33,719 No matter what happens in the future, 590 00:43:33,719 --> 00:43:36,279 I'll support you. 591 00:43:43,619 --> 00:43:48,099 Remember. Those who want to put the blame on you 592 00:43:48,099 --> 00:43:50,378 have ulterior motives. 593 00:43:50,378 --> 00:43:52,038 They want to break you. 594 00:43:52,038 --> 00:43:57,879 Only in doing so will you do what they want, you know? 595 00:44:15,639 --> 00:44:17,819 Don't worry, Teacher. 596 00:44:24,050 --> 00:44:26,199 I'll be fine. 597 00:44:28,519 --> 00:44:33,739 That is the best way to repay your mother. 598 00:44:41,219 --> 00:44:43,219 By the way, Teacher, 599 00:44:45,219 --> 00:44:49,018 the one who killed my mother might not necessarily be the fugitive. 600 00:44:49,018 --> 00:44:50,498 Why do you say so? 601 00:44:50,498 --> 00:44:53,479 Didn't the government already conclude the case? 602 00:44:55,899 --> 00:44:57,979 Look at this cloth. 603 00:44:58,859 --> 00:45:02,299 That day, my mother held this in her hand. 604 00:45:02,299 --> 00:45:05,259 I'm thinking the killer must have left it. 605 00:45:05,259 --> 00:45:10,338 It's just that the fugitive's clothing was completely different from this cloth. 606 00:45:10,338 --> 00:45:12,918 Teacher, you've seen countless fabrics. 607 00:45:13,018 --> 00:45:16,659 Can you tell where this came from? 608 00:45:16,659 --> 00:45:19,379 This is xuejuan.
(T/N: Xuejuan is a type of fabric) 609 00:45:19,379 --> 00:45:20,998 It's not considered expensive. 610 00:45:20,999 --> 00:45:23,939 Anyone with a little money can afford it. 611 00:45:23,939 --> 00:45:29,558 It's just that I've never seen this embroidery technique before, 612 00:45:29,559 --> 00:45:32,379 especially the pattern on this embroidery. 613 00:45:32,379 --> 00:45:34,359 It's very unique. 614 00:45:34,359 --> 00:45:37,479 It's a shame that this is just a torn piece of fabric. 615 00:45:37,479 --> 00:45:39,679 It's hard to be recognized. 616 00:45:40,679 --> 00:45:42,158 Don't be anxious. 617 00:45:42,158 --> 00:45:44,400 Let me copy this pattern first, 618 00:45:44,400 --> 00:45:46,910 then I'll check for more information. 619 00:46:10,679 --> 00:46:12,279 Dongqing. 620 00:46:13,159 --> 00:46:14,979 My Lady. 621 00:46:14,979 --> 00:46:17,819 I spent so much effort to get this. 622 00:46:18,579 --> 00:46:20,038 But will this do? 623 00:46:20,038 --> 00:46:22,938 Her Ladyship has strict orders not to let you go out. 624 00:46:22,938 --> 00:46:25,458 - If they find out, then...
- What are you afraid of? 625 00:46:25,458 --> 00:46:27,278 She's still hoping that I'll marry into the Wang family. 626 00:46:27,278 --> 00:46:29,599 She won't do anything to me. 627 00:46:30,639 --> 00:46:31,818 This is great, My Lady. 628 00:46:31,818 --> 00:46:33,420 You've finally pulled yourself together. 629 00:46:33,420 --> 00:46:35,310 A few days ago, seeing you not eating or drinking anything 630 00:46:35,310 --> 00:46:37,630 scared me so much. 631 00:46:38,859 --> 00:46:40,799 Teacher is right. 632 00:46:40,799 --> 00:46:42,458 My mother only cared about me. 633 00:46:42,458 --> 00:46:44,539 I can't give up on myself. 634 00:46:44,539 --> 00:46:47,978 Besides, the killer is still out there. 635 00:46:47,978 --> 00:46:51,579 I must find the real killer to avenge my mother. 636 00:47:08,959 --> 00:47:11,778 Go to the kitchen and check if the bird's nest is ready. 637 00:47:11,778 --> 00:47:13,598 Her Ladyship will have it later. 638 00:47:13,598 --> 00:47:14,698 There can't be any delays. 639 00:47:14,698 --> 00:47:16,199 Yes. 640 00:47:31,190 --> 00:47:40,960 Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki 641 00:47:42,140 --> 00:47:45,500 ♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫ 642 00:47:45,500 --> 00:47:49,580 ♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫ 643 00:47:49,580 --> 00:47:56,579 ♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫ 644 00:47:56,579 --> 00:47:59,720 ♫ The mountain city is waiting for the rain ♫ 645 00:47:59,720 --> 00:48:03,759 ♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫ 646 00:48:03,760 --> 00:48:10,159 ♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫ 647 00:48:10,159 --> 00:48:13,700 ♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫ 648 00:48:13,700 --> 00:48:17,760 ♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫ 649 00:48:17,760 --> 00:48:24,799 ♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫ 650 00:48:24,800 --> 00:48:27,900 ♫ I ground my thoughts into ink ♫ 651 00:48:27,900 --> 00:48:31,960 ♫ But I still can't sketch your contours ♫ 652 00:48:31,960 --> 00:48:38,360 ♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫ 653 00:48:38,360 --> 00:48:45,499 ♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫ 654 00:48:45,499 --> 00:48:52,739 ♫ Who visited to remind me of the past? ♫ 655 00:48:52,739 --> 00:48:57,420 ♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫ 656 00:48:57,420 --> 00:49:01,040 ♫ I won't escape from whatever end ♫ 657 00:49:01,040 --> 00:49:06,659 ♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫ 658 00:49:06,659 --> 00:49:13,819 ♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫ 659 00:49:13,819 --> 00:49:20,900 ♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫ 660 00:49:20,900 --> 00:49:25,700 ♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫ 661 00:49:25,700 --> 00:49:29,239 ♫ How can it be said to be persistent? ♫ 662 00:49:29,239 --> 00:49:37,280 ♫ Coming to the end of your story, there is me ♫ 50006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.