Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,030 --> 00:00:08,310
Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki
2
00:00:18,582 --> 00:00:23,120
♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫
3
00:00:23,120 --> 00:00:27,480
♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫
4
00:00:27,480 --> 00:00:31,720
♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫
5
00:00:31,720 --> 00:00:36,900
♫ I only wish that by my side, is my love ♫
6
00:00:36,900 --> 00:00:41,620
♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far leaning against the railing ♫
7
00:00:41,620 --> 00:00:45,940
♫ Sunset glow over the green hill, in formation wild geese are flying ♫
8
00:00:45,940 --> 00:00:50,299
♫ Covering a thousand miles on horseback, for whom is he longing ♫
9
00:00:50,300 --> 00:00:54,059
♫ He returned home in dreams ♫
10
00:00:54,060 --> 00:00:58,640
♫ I will never forget that you held my hands ♫
11
00:00:58,640 --> 00:01:03,180
♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫
12
00:01:03,180 --> 00:01:08,380
♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫
13
00:01:08,380 --> 00:01:12,540
♫ I am still by your side ♫
14
00:01:12,540 --> 00:01:17,080
♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫
15
00:01:17,080 --> 00:01:21,620
♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫
16
00:01:21,620 --> 00:01:27,100
♫ No matter how time passes and life changes ♫
17
00:01:27,100 --> 00:01:31,639
♫ Together, we will grow old ♫
18
00:01:31,639 --> 00:01:36,719
[The Sword and the Brocade]
19
00:01:36,719 --> 00:01:39,450
[Episode 5]
20
00:02:20,839 --> 00:02:23,419
Thank you, Yuanniang.
21
00:02:23,439 --> 00:02:28,198
From now on, you must speak and act cautiously and serve His Lordship well.
22
00:02:28,199 --> 00:02:33,879
Don't let His Lordship leave in low spirits like last night again.
23
00:02:37,879 --> 00:02:40,019
You're right.
24
00:02:40,019 --> 00:02:44,419
But I think that absolute sincerity will move a heart of stone.
25
00:02:44,419 --> 00:02:48,559
Gradually, His Lordship will surely have pity on me.
26
00:02:48,559 --> 00:02:51,939
You're not feeling well.
27
00:02:51,939 --> 00:02:55,839
You should take good care of your health.
28
00:02:58,139 --> 00:03:01,139
I've been sick for a while.
29
00:03:01,139 --> 00:03:03,439
With you serving His Lordship,
30
00:03:03,439 --> 00:03:06,339
I feel at ease.
31
00:03:06,339 --> 00:03:10,918
However, in terms of relationships, you might not be aware
32
00:03:10,919 --> 00:03:14,459
that even if sincerity can move Heaven and Earth
33
00:03:14,459 --> 00:03:17,039
and even break gold and stones,
34
00:03:17,039 --> 00:03:23,179
people's hearts are even harder than stones sometimes.
35
00:03:25,919 --> 00:03:27,619
Your Ladyship.
36
00:03:28,359 --> 00:03:30,179
I'm fine.
37
00:03:30,799 --> 00:03:33,659
I shouldn't keep you here any longer today.
38
00:03:33,659 --> 00:03:36,039
You may go.
39
00:03:39,759 --> 00:03:41,639
I'll get going.
40
00:03:50,319 --> 00:03:51,859
Your Ladyship.
41
00:03:51,859 --> 00:03:54,939
I think... her sugar-coated words hide cruel intentions.
42
00:03:54,939 --> 00:03:57,659
She's not easy to deal with.
43
00:04:02,259 --> 00:04:05,419
Your Ladyship, Concubine Wen is here.
44
00:04:08,139 --> 00:04:09,939
Let her in.
45
00:04:09,939 --> 00:04:11,439
Yes.
46
00:04:13,259 --> 00:04:16,299
Are you feeling better?
47
00:04:16,299 --> 00:04:21,019
Hearing your concern makes me feel a lot better.
48
00:04:21,019 --> 00:04:23,699
You're teasing me again.
49
00:04:23,699 --> 00:04:26,879
This is the token from the Wen family this month.
50
00:04:27,879 --> 00:04:30,139
You are so nice.
51
00:04:33,559 --> 00:04:35,679
Those on the same side must be frank with each other.
52
00:04:35,679 --> 00:04:39,399
Without you, where would I be today?
53
00:04:40,339 --> 00:04:44,198
Earlier, Concubine Qiao came to greet you?
54
00:04:44,199 --> 00:04:46,998
Yuanniang, you didn't see it.
55
00:04:46,999 --> 00:04:49,638
Mother treats her so differently.
56
00:04:49,639 --> 00:04:53,339
If others see it, they might think...
57
00:04:55,679 --> 00:04:57,718
Look at me.
58
00:04:57,719 --> 00:05:00,299
How can she compare to you?
59
00:05:02,359 --> 00:05:05,879
Concubine Qiao is Mother's niece.
60
00:05:05,879 --> 00:05:08,139
And she has the Qiao family to back her up.
61
00:05:08,139 --> 00:05:11,879
Even I... must be a bit lenient towards her.
62
00:05:12,939 --> 00:05:15,999
Don't harbor unspoken criticisms.
63
00:05:15,999 --> 00:05:19,038
You're right, Yuanniang.
64
00:05:19,039 --> 00:05:20,699
I don't dare to do that.
65
00:05:21,599 --> 00:05:26,139
It's just that... the Qiao family is a prominent clan.
66
00:05:26,139 --> 00:05:29,039
As the legitimate daughter,
67
00:05:29,039 --> 00:05:31,279
she was willing to become a concubine.
68
00:05:32,259 --> 00:05:36,759
I can't help... but wonder about this matter.
69
00:05:40,639 --> 00:05:43,438
You always provide invaluable advice.
70
00:05:43,439 --> 00:05:46,299
Please guide me.
71
00:05:55,419 --> 00:05:58,059
I won't live long.
72
00:05:58,799 --> 00:06:01,459
His Lordship is still young.
73
00:06:01,459 --> 00:06:04,659
He'll surely get another legal wife in the future.
74
00:06:04,659 --> 00:06:06,739
Should we let Concubine Qiao ascend to the position,
75
00:06:06,739 --> 00:06:09,659
making things difficult for others,
76
00:06:09,659 --> 00:06:12,859
or let the wives help each other
77
00:06:12,859 --> 00:06:15,339
like a tripartite balance of forces?
78
00:06:15,339 --> 00:06:17,170
Which one do you think
79
00:06:17,170 --> 00:06:23,150
will benefit the Wen family and you more?
80
00:06:24,399 --> 00:06:27,539
The Qiao family is also involved
81
00:06:27,539 --> 00:06:30,399
in all the lines of business that the Wen family is in.
82
00:06:31,839 --> 00:06:35,479
Regarding the purchasing of items in the mansion in the future...
83
00:06:36,199 --> 00:06:38,639
I get it now.
84
00:06:38,639 --> 00:06:40,539
Don't worry.
85
00:06:49,419 --> 00:06:51,240
My Lord, in the past few days,
86
00:06:51,240 --> 00:06:53,519
we've done a thorough search of the city's northern, southern, and western parts.
87
00:06:53,519 --> 00:06:55,558
Yet why didn't we do it on the eastern part?
88
00:06:55,559 --> 00:06:58,958
The capital's streets are dense and crowded.
89
00:06:58,959 --> 00:07:00,278
Liu Yong intends to hide himself.
90
00:07:00,279 --> 00:07:02,738
If we want to find him, it will be like searching for a needle in a haystack.
91
00:07:02,799 --> 00:07:04,078
It will be very difficult.
92
00:07:04,079 --> 00:07:06,718
That is why you're intentionally luring him into the eastern part of the city,
93
00:07:06,718 --> 00:07:08,198
then secretly sending men to search for him.
94
00:07:08,199 --> 00:07:10,878
That way, perhaps it will be more convenient to find him.
95
00:07:10,879 --> 00:07:13,158
When Liu Yong notices that we've eased up on our search,
96
00:07:13,159 --> 00:07:16,919
he'll surely take the opportunity to seek help.
97
00:07:16,959 --> 00:07:18,958
When that time comes, we can follow the clues to track him down
98
00:07:18,959 --> 00:07:20,899
and find others who are colluding with him.
99
00:07:20,899 --> 00:07:23,419
What a great plan.
100
00:07:24,839 --> 00:07:27,299
Search for him in every household. Don't be negligent.
101
00:07:27,299 --> 00:07:29,159
- Yes. - Yes.
102
00:07:34,119 --> 00:07:35,558
I've met Mr. Lin.
103
00:07:35,559 --> 00:07:37,158
He's a righteous man.
104
00:07:37,159 --> 00:07:40,039
I feel at ease that you're leaving in his boat.
105
00:07:40,039 --> 00:07:41,939
But what will happen after you leave?
106
00:07:41,939 --> 00:07:44,099
In Yuhang, you and your mother have no one to rely on.
107
00:07:44,099 --> 00:07:45,539
I'm really worried.
108
00:07:45,539 --> 00:07:47,478
Teacher, don't worry.
109
00:07:47,479 --> 00:07:50,699
The skill you've taught me is the thing I can rely most on.
110
00:07:50,699 --> 00:07:53,598
No matter what happens in the future, write to me.
111
00:07:53,599 --> 00:07:55,179
You have someone to rely on.
112
00:07:55,179 --> 00:07:57,019
You have me.
113
00:07:57,019 --> 00:07:59,319
Thank you, Teacher.
114
00:07:59,319 --> 00:08:01,399
By the way,
115
00:08:01,399 --> 00:08:03,518
this is the money for the embroidery
116
00:08:03,519 --> 00:08:05,238
you asked Dongqing to bring, last time.
117
00:08:05,239 --> 00:08:06,979
Keep it well.
118
00:08:08,119 --> 00:08:11,838
And these are some clothing and items that I've prepared for you.
119
00:08:11,839 --> 00:08:14,238
The journey to Yuhang is long.
120
00:08:14,239 --> 00:08:16,779
I hope that all will be well with you and your mother,
121
00:08:16,779 --> 00:08:18,839
then I can feel at ease.
122
00:08:28,179 --> 00:08:29,779
Look.
123
00:08:30,919 --> 00:08:33,379
You're done with the embroidery so quickly?
124
00:08:33,379 --> 00:08:35,878
I even placed a protection talisman inside.
125
00:08:35,879 --> 00:08:37,799
Take it.
126
00:08:37,799 --> 00:08:40,278
You're becoming more and more capable.
127
00:08:40,279 --> 00:08:42,558
Look. See how nice this is.
128
00:08:42,559 --> 00:08:44,839
The stitches are so delicate.
129
00:08:44,839 --> 00:08:47,258
Mother, replace your old one.
130
00:08:47,258 --> 00:08:49,159
You've been using that for so many years already.
131
00:08:53,039 --> 00:08:56,699
I still remember that this was the first embroidery item
132
00:08:56,699 --> 00:09:00,499
you made for me when you just started learning embroidery.
133
00:09:00,499 --> 00:09:02,398
I've had it with me for so many years.
134
00:09:02,399 --> 00:09:04,038
I can't bear to part with it.
135
00:09:04,039 --> 00:09:07,218
I won't throw it away. I'll keep it for you.
136
00:09:07,799 --> 00:09:09,879
Keep it well.
137
00:09:09,879 --> 00:09:11,579
I'll place it here first.
138
00:09:11,579 --> 00:09:15,058
All right, go to bed. We must travel a long way tomorrow.
139
00:09:15,059 --> 00:09:17,859
I'll sleep with you here tonight.
140
00:09:17,859 --> 00:09:20,339
My goodness, you naughty girl.
141
00:09:20,339 --> 00:09:23,139
All right, sleep here.
142
00:09:30,139 --> 00:09:33,359
Today, you went to say goodbye to Master Jian?
143
00:09:35,979 --> 00:09:38,259
We're leaving tomorrow.
144
00:09:38,259 --> 00:09:40,879
You're really not reluctant to leave at all?
145
00:09:43,599 --> 00:09:47,198
My three years of staying in Yuhang were my happiest days.
146
00:09:47,199 --> 00:09:51,599
Back then, we might have been poor and struggled to make ends meet,
147
00:09:51,599 --> 00:09:53,918
but we weren't at anyone's mercy.
148
00:09:53,919 --> 00:09:55,559
And we didn't need to worry about doing something wrong
149
00:09:55,559 --> 00:09:57,078
and being blamed and punished.
150
00:09:57,079 --> 00:09:59,279
We were so carefree.
151
00:09:59,759 --> 00:10:01,078
Yes.
152
00:10:01,079 --> 00:10:04,999
It's been a while since I've seen you smile happily.
153
00:10:08,199 --> 00:10:12,957
Back then, I remember that we had a garden full of vegetables.
154
00:10:12,958 --> 00:10:17,098
Dongqing and I also had a lot of chickens, ducks, and geese.
155
00:10:18,019 --> 00:10:19,459
You're even talking about that?
156
00:10:19,459 --> 00:10:22,439
You two made the place such a mess daily.
157
00:10:22,439 --> 00:10:26,259
By the way, do you remember when I went to the hill to see the stars one time,
158
00:10:26,259 --> 00:10:30,339
and I accidentally fell into a quagmire?
159
00:10:30,339 --> 00:10:32,398
How can I forget that?
160
00:10:32,399 --> 00:10:36,199
Back then, I remember that when you came out from the quagmire,
161
00:10:36,199 --> 00:10:38,099
you looked like a mud monkey.
162
00:10:38,099 --> 00:10:41,939
I even pinched your ears and lectured you all the way home.
163
00:10:43,279 --> 00:10:48,859
Those were good times.
164
00:10:48,859 --> 00:10:51,359
Mother, when we get to Yuhang,
165
00:10:51,359 --> 00:10:53,598
let's plant a garden of vegetables again.
166
00:10:53,599 --> 00:10:55,558
Then let's have a big pet dog.
167
00:10:55,559 --> 00:10:58,358
I'll be responsible for earning money,
168
00:10:58,359 --> 00:11:01,879
and you'll enjoy spending the money.
169
00:11:01,879 --> 00:11:05,399
All right. Whatever you say.
170
00:11:05,399 --> 00:11:08,779
If you're happy, I'm happy.
171
00:11:11,159 --> 00:11:14,519
I'm just worried that after we leave,
172
00:11:14,519 --> 00:11:18,059
I don't know how chaotic the Luo family will become.
173
00:11:18,059 --> 00:11:22,878
Mother, in leaving, there's actually another advantage.
174
00:11:22,879 --> 00:11:24,638
What is it?
175
00:11:24,639 --> 00:11:28,399
Look. Wuniang is already engaged with Mr. Qian.
176
00:11:28,399 --> 00:11:30,678
That only leaves me and Erniang.
177
00:11:30,679 --> 00:11:33,519
Erniang might not be that close or nice to me,
178
00:11:33,519 --> 00:11:38,099
but I also don't want her to marry someone like Wang Yu.
179
00:11:38,099 --> 00:11:40,759
If I leave, she must marry into the Xu family.
180
00:11:40,759 --> 00:11:43,939
Then her marriage with the Wang family won't push through anymore.
181
00:11:43,939 --> 00:11:47,599
In that case, it's a good thing for us to leave.
182
00:11:47,599 --> 00:11:49,419
Right.
183
00:11:49,419 --> 00:11:53,119
So don't worry.
184
00:11:53,119 --> 00:11:55,678
All right, I won't worry.
185
00:11:55,679 --> 00:11:56,979
I'm not worried.
186
00:11:56,979 --> 00:11:59,638
- Let's sleep. - All right.
187
00:12:21,059 --> 00:12:22,818
Amber is on Her Ladyship's side.
188
00:12:22,818 --> 00:12:24,698
I've already thought of a way to lure her away.
189
00:12:24,698 --> 00:12:29,818
She shouldn't be blamed if she's unaware of what's going on. I hope that Her Ladyship won't give her a hard time.
190
00:12:29,879 --> 00:12:31,539
Let's go.
191
00:12:31,539 --> 00:12:32,558
Bad news, My Lady.
192
00:12:32,558 --> 00:12:34,079
Her Ladyship is summoning you.
193
00:12:34,079 --> 00:12:36,158
She said that Madam Wang from Duke Mao's Mansion is here.
194
00:12:36,158 --> 00:12:38,279
She wants to talk to you.
195
00:12:38,279 --> 00:12:40,038
Why did she suddenly come here at this moment?
196
00:12:40,038 --> 00:12:41,918
It's almost time.
197
00:12:41,919 --> 00:12:43,318
This is what we'll do.
198
00:12:43,319 --> 00:12:44,938
Dongqing and I will go to Ci'an Temple first
199
00:12:44,938 --> 00:12:46,539
to wait for Mr. Lin's men.
200
00:12:46,539 --> 00:12:50,219
This way, it'll be easier for you to get away later.
201
00:12:50,219 --> 00:12:51,698
That's our only option.
202
00:12:51,698 --> 00:12:53,459
Be careful.
203
00:12:53,459 --> 00:12:54,478
Don't worry.
204
00:12:54,479 --> 00:12:56,739
We'll wait for you at Ci'an Temple.
205
00:12:56,739 --> 00:12:58,459
Come on.
206
00:12:58,459 --> 00:13:00,759
We'll get going.
207
00:13:00,759 --> 00:13:02,259
Let's go.
208
00:13:09,979 --> 00:13:11,862
[Ci'an Temple]
209
00:13:46,679 --> 00:13:50,358
I hope that Yuanniang will get well soon.
210
00:13:50,358 --> 00:13:56,099
May the Xu family be in good health and things will go smoothly for us.
211
00:13:56,099 --> 00:13:58,299
Amitabha.
212
00:13:58,299 --> 00:14:03,258
Amitabha. Amitabha.
213
00:14:03,258 --> 00:14:05,519
Amitabha.
214
00:14:08,219 --> 00:14:13,299
Lady Shiyi is cultured indeed and virtuous and dignified.
215
00:14:13,299 --> 00:14:16,619
Madam Luo, you've taught her well.
216
00:14:16,619 --> 00:14:21,679
She's lucky that you like her.
217
00:14:21,679 --> 00:14:23,318
I suddenly came without notice today.
218
00:14:23,319 --> 00:14:26,939
I hope you won't mind, Madam Luo.
219
00:14:26,939 --> 00:14:31,499
Since I've already seen her, then
220
00:14:33,959 --> 00:14:36,559
I'll get going.
221
00:14:36,559 --> 00:14:38,339
No worries.
222
00:14:38,339 --> 00:14:41,419
Mother, I'll go and see Madam Wang off.
223
00:14:41,419 --> 00:14:42,939
Great.
224
00:14:42,939 --> 00:14:45,879
What a sensible child.
225
00:15:00,939 --> 00:15:03,278
Yu'er complimented you a lot before.
226
00:15:03,278 --> 00:15:05,238
I had my doubts.
227
00:15:05,239 --> 00:15:08,999
Now, I know that he's telling the truth.
228
00:15:08,999 --> 00:15:10,919
You're too kind, Madam Wang.
229
00:15:10,919 --> 00:15:12,378
I'll go ahead.
230
00:15:12,378 --> 00:15:14,259
Take care.
231
00:15:37,339 --> 00:15:39,839
Madam, slow down.
232
00:15:47,899 --> 00:15:50,339
Take it slow.
233
00:15:54,799 --> 00:15:56,058
Madam, are you all right?
234
00:15:56,058 --> 00:15:57,418
I'm fine.
235
00:15:57,418 --> 00:15:59,699
It should be here.
236
00:15:59,699 --> 00:16:03,439
Mr. Lin's horse carriage must be arriving soon, right?
237
00:16:05,119 --> 00:16:07,758
- I think so. - What's the matter?
238
00:16:07,758 --> 00:16:09,118
Where's my perfume satchel?
239
00:16:09,118 --> 00:16:10,838
Why is my perfume satchel gone?
240
00:16:10,838 --> 00:16:12,418
Is it in the luggage?
241
00:16:12,418 --> 00:16:13,398
No.
242
00:16:13,398 --> 00:16:16,299
This morning, I still had it with me.
243
00:16:16,299 --> 00:16:18,738
Well... I must have lost it along the way.
244
00:16:18,738 --> 00:16:22,298
This won't do. Shiyi just embroidered that perfume satchel for me. I must go back to find it.
245
00:16:22,298 --> 00:16:23,598
I'll go and find it then.
246
00:16:23,599 --> 00:16:27,198
No, you wait here. I'll be right back.
247
00:16:27,198 --> 00:16:28,598
You must be quick then.
248
00:16:28,598 --> 00:16:30,199
All right.
249
00:16:34,979 --> 00:16:38,659
Amitabha. Amitabha.
250
00:16:38,659 --> 00:16:40,398
My Lord, we found Liu Yong.
251
00:16:40,399 --> 00:16:42,639
Amitabha.
252
00:16:50,479 --> 00:16:54,059
Amitabha. Amitabha.
253
00:16:58,139 --> 00:17:00,558
Lingyi, what happened?
254
00:17:00,558 --> 00:17:03,278
Bring Mother and the others to rest first.
255
00:17:03,279 --> 00:17:06,158
Before I come back, remember not to leave Ci'an Temple.
256
00:17:06,159 --> 00:17:08,099
Don't worry, Lingyi.
257
00:17:14,379 --> 00:17:17,939
Amitabha. Amitabha.
258
00:17:21,199 --> 00:17:23,030
Where's your brother?
259
00:17:23,030 --> 00:17:24,510
He went to take a dump.
260
00:17:24,519 --> 00:17:26,559
He said he'll be right back.
261
00:17:26,559 --> 00:17:28,859
Kuan'er,
262
00:17:28,859 --> 00:17:31,879
don't be careless with your words.
263
00:17:31,879 --> 00:17:33,479
Yes.
264
00:18:14,640 --> 00:18:15,679
[Ci'an Temple]
265
00:18:15,679 --> 00:18:18,559
- Dongqing. - My Lady.
266
00:18:19,439 --> 00:18:20,438
Where's my mother?
267
00:18:20,438 --> 00:18:22,359
Your mother said that she lost her perfume satchel along the way.
268
00:18:22,359 --> 00:18:23,578
She went back to find it.
269
00:18:23,578 --> 00:18:26,499
Didn't you see her when you came here?
270
00:18:26,499 --> 00:18:27,678
No.
271
00:18:27,678 --> 00:18:29,590
Come on, let's go and find her.
272
00:19:15,999 --> 00:19:17,879
Liu Yong.
273
00:19:19,059 --> 00:19:20,819
Mother!
274
00:19:23,050 --> 00:19:25,339
Madam!
275
00:19:25,339 --> 00:19:27,039
Mother!
276
00:19:29,490 --> 00:19:31,599
Madam!
277
00:19:32,619 --> 00:19:34,899
- Madam! - Mother!
278
00:19:38,050 --> 00:19:39,779
Mother!
279
00:19:39,779 --> 00:19:41,659
- Madam. - Mother!
280
00:19:46,179 --> 00:19:49,399
Mother!
281
00:19:50,279 --> 00:19:52,319
Madam.
282
00:19:52,319 --> 00:19:54,139
Mother.
283
00:19:59,899 --> 00:20:01,399
Mother.
284
00:20:03,059 --> 00:20:05,858
Mother. Mother.
285
00:20:05,858 --> 00:20:07,378
Mother!
286
00:20:07,378 --> 00:20:09,578
What happened, Mother?
287
00:20:09,578 --> 00:20:11,779
Mother!
288
00:20:15,079 --> 00:20:16,899
Mother.
289
00:20:51,279 --> 00:20:52,739
Master.
290
00:20:52,739 --> 00:20:55,518
Did a woman request to stay in your temple while waiting?
291
00:20:55,519 --> 00:20:58,138
The temple has only let the Xu family in today.
292
00:20:58,138 --> 00:21:00,338
I wonder if they're the ones you're looking for.
293
00:21:00,338 --> 00:21:02,399
Xu family?
294
00:21:02,399 --> 00:21:04,619
That doesn't seem to be Lady Luo.
295
00:21:05,839 --> 00:21:08,619
Have you seen anyone waiting outside the temple?
296
00:21:08,619 --> 00:21:10,219
No.
297
00:21:18,619 --> 00:21:23,119
Young Master, the boat will be leaving soon.
298
00:21:23,119 --> 00:21:25,819
Perhaps they were delayed for some reason.
299
00:21:27,219 --> 00:21:29,499
This is a very important matter.
300
00:21:29,499 --> 00:21:31,159
I don't think they're coming.
301
00:21:31,159 --> 00:21:34,298
I think they might have changed their minds.
302
00:21:34,298 --> 00:21:36,379
If they changed their minds,
303
00:21:36,379 --> 00:21:37,738
based on Lady Luo's character,
304
00:21:37,738 --> 00:21:39,839
she would surely send someone to tell me.
305
00:21:41,479 --> 00:21:42,998
Could something have happened to them?
306
00:21:42,998 --> 00:21:45,238
Young Master, Lady Luo is very clever.
307
00:21:45,239 --> 00:21:47,219
Nothing will happen to her.
308
00:21:50,619 --> 00:21:53,819
Young Master, this business is very important.
309
00:21:53,819 --> 00:21:55,918
We can't delay the sailing time.
310
00:21:55,918 --> 00:21:57,639
Let's go.
311
00:22:13,379 --> 00:22:15,618
I'm sorry for your loss.
312
00:22:15,618 --> 00:22:17,558
She's gone.
313
00:22:17,558 --> 00:22:20,719
You must go on living.
314
00:22:24,319 --> 00:22:25,298
What happened?
315
00:22:25,298 --> 00:22:27,019
My Lord, someone died up ahead.
316
00:22:27,019 --> 00:22:29,718
We need to take your mother's body for examination in our office.
317
00:22:29,719 --> 00:22:33,439
If you don't let go, we can't do our jobs.
318
00:22:34,519 --> 00:22:36,918
I understand how you feel.
319
00:22:36,919 --> 00:22:41,659
However, you must let the deceased rest in peace.
320
00:22:43,519 --> 00:22:45,119
My Lady.
321
00:22:54,799 --> 00:22:59,719
Don't you want to catch your mother's killer?
322
00:23:00,659 --> 00:23:03,219
Let them bring your mother's body to the government office
323
00:23:03,219 --> 00:23:05,259
to let the post-mortem examiner check her body.
324
00:23:06,899 --> 00:23:10,759
The more you delay it, the farther the killer can escape.
325
00:23:13,839 --> 00:23:17,399
Think about what you should do.
326
00:23:51,359 --> 00:23:54,619
Congratulations on catching the fugitive, My Lord.
327
00:23:54,619 --> 00:23:57,118
Prepare a horse carriage to bring Lady Luo back to her home.
328
00:23:57,119 --> 00:23:58,619
Yes.
329
00:24:02,999 --> 00:24:05,439
Lady Luo, this way, please.
330
00:24:11,519 --> 00:24:16,959
My Lord, the Luo family's concubine and the pirate Liu Yong appeared here at the same time.
331
00:24:21,819 --> 00:24:24,078
Keep an eye on the government office.
332
00:24:24,078 --> 00:24:26,699
I suspect that the death of the Luo family's concubine
333
00:24:26,699 --> 00:24:28,258
is related to Liu Yong.
334
00:24:28,258 --> 00:24:31,540
My Lord, don't worry. I'll keep an eye on them to make sure that they'll investigate it quickly.
335
00:24:36,340 --> 00:24:37,756
[Residence of Luo]
336
00:24:37,756 --> 00:24:42,216
[Birth Mother Ms. Lu's Memorial Tablet]
337
00:25:43,059 --> 00:25:44,939
My Lady...
338
00:25:46,319 --> 00:25:49,399
It's all my fault.
339
00:25:49,399 --> 00:25:52,259
If I had stopped Madam,
340
00:25:52,259 --> 00:25:57,779
if I were the one who left, she wouldn't have died.
341
00:26:05,799 --> 00:26:08,079
How can it be your fault?
342
00:26:09,279 --> 00:26:11,379
I don't blame you.
343
00:26:11,379 --> 00:26:13,839
Mother won't blame you either.
344
00:26:16,719 --> 00:26:18,279
Dongqing,
345
00:26:19,259 --> 00:26:22,139
Mother will protect us from Heaven.
346
00:26:32,350 --> 00:26:35,679
By the way, let me show you something.
347
00:26:38,599 --> 00:26:40,959
What's this?
348
00:26:40,959 --> 00:26:45,799
When my mother was killed, she was holding this.
349
00:26:45,799 --> 00:26:47,259
I think...
350
00:26:47,259 --> 00:26:49,159
My Lady.
351
00:26:54,159 --> 00:26:56,578
My Lady, Shuntian Prefect was just here.
352
00:26:56,578 --> 00:26:58,938
He and your father chatted for half an hour.
353
00:26:58,938 --> 00:27:01,599
Now, he just left.
354
00:27:03,319 --> 00:27:06,638
If you and Shuntian Prefect weren't from the same batch,
355
00:27:06,639 --> 00:27:10,139
they wouldn't be able to close the case so fast.
356
00:27:10,139 --> 00:27:12,398
If this becomes a big deal,
357
00:27:12,399 --> 00:27:16,579
it will affect the marriage with the Wang family.
358
00:27:16,579 --> 00:27:20,998
But I don't think Qingtong's death is that simple.
359
00:27:20,999 --> 00:27:24,339
The case shouldn't be closed this way.
360
00:27:24,339 --> 00:27:27,118
I know that you are a sentimental man.
361
00:27:27,119 --> 00:27:30,598
It's just that Qingtong took Shiyi out without permission.
362
00:27:30,599 --> 00:27:35,319
If they continue the investigation and ridiculous rumors abound,
363
00:27:35,319 --> 00:27:39,599
it will be harder for you to get reinstated.
364
00:27:50,759 --> 00:27:55,678
Qingtong had always been docile and well-behaved.
365
00:27:55,678 --> 00:27:57,578
After being in Yuhang for three years,
366
00:27:57,578 --> 00:28:01,378
why did she become so impetuous and unbridled?
367
00:28:01,378 --> 00:28:06,059
She also badly influenced her daughter.
368
00:28:06,059 --> 00:28:09,538
You must teach Shiyi well.
369
00:28:09,538 --> 00:28:10,998
Don't worry.
370
00:28:10,998 --> 00:28:13,859
I'll surely discipline her well.
371
00:28:15,458 --> 00:28:17,418
Father, I heard that someone from the Shuntian Prefecture Office came.
372
00:28:17,418 --> 00:28:19,839
Did they catch the killer?
373
00:28:22,119 --> 00:28:24,979
Shiyi, according to their investigation,
374
00:28:24,979 --> 00:28:29,119
Concubine Lu unintentionally found traces of the fugitive and was silenced.
375
00:28:29,119 --> 00:28:30,878
Fortunately, Marquis Yongping is extraordinarily brave.
376
00:28:30,879 --> 00:28:32,678
He had already caught the killer.
377
00:28:32,679 --> 00:28:36,118
Concubine Lu should be able to rest in peace.
378
00:28:36,119 --> 00:28:37,638
You can feel at ease.
379
00:28:37,639 --> 00:28:39,579
Fugitive?
380
00:28:39,579 --> 00:28:41,839
The killer was a fugitive?
381
00:28:43,639 --> 00:28:45,459
Shiyi.
382
00:28:45,459 --> 00:28:48,218
The Shuntian Prefecture Office already closed the case.
383
00:28:48,218 --> 00:28:50,899
It should be the truth.
384
00:28:50,899 --> 00:28:52,218
Don't worry.
385
00:28:52,218 --> 00:28:55,118
We'll surely bury your mother well.
386
00:28:55,118 --> 00:28:58,099
Don't be too sad.
387
00:29:07,679 --> 00:29:09,578
No, that's not right.
388
00:29:09,578 --> 00:29:11,878
Father, that fugitive wasn't the killer.
389
00:29:11,878 --> 00:29:13,618
It was another person.
390
00:29:13,618 --> 00:29:15,458
The government office already concluded this case.
391
00:29:15,458 --> 00:29:17,219
Don't speak nonsense.
392
00:29:17,219 --> 00:29:19,358
Father, this case is more than it appears to be.
393
00:29:19,358 --> 00:29:21,679
We can't let the real killer get away.
394
00:29:21,679 --> 00:29:23,218
Father, please go to the Shuntian Prefecture Office
395
00:29:23,218 --> 00:29:25,419
to ask them to investigate again.
396
00:29:25,419 --> 00:29:28,398
Your mother was killed by a fugitive.
397
00:29:28,399 --> 00:29:31,499
Why must you deliberately complicate it?
398
00:29:31,499 --> 00:29:34,179
Father, if you don't believe me, I can prove it.
399
00:29:34,179 --> 00:29:36,038
Are you done?
400
00:29:36,039 --> 00:29:38,059
Father!
401
00:29:39,179 --> 00:29:41,698
Don't cause more troubles.
402
00:29:41,698 --> 00:29:43,799
Go to your room.
403
00:29:47,899 --> 00:29:49,778
Father, you're afraid that if they continue the investigation,
404
00:29:49,778 --> 00:29:51,418
it will affect your reinstatement. Right?
405
00:29:51,418 --> 00:29:53,799
How impetuous!
406
00:29:53,799 --> 00:29:58,799
Don't you know what the reinstatement means to the Luo family?
407
00:29:58,799 --> 00:30:03,458
Besides, your mother died because you disobeyed the house rules
408
00:30:03,458 --> 00:30:04,678
and left without permission.
409
00:30:04,678 --> 00:30:07,839
That was why that happened.
410
00:30:07,839 --> 00:30:10,259
I'm already kind enough to not hold you responsible
411
00:30:10,259 --> 00:30:13,319
for leaving without permission.
412
00:30:18,010 --> 00:30:20,739
I shouldn't have expected anything from you.
413
00:30:20,739 --> 00:30:22,619
Stop.
414
00:30:22,619 --> 00:30:24,579
Where are you going?
415
00:30:27,099 --> 00:30:29,259
My Lord.
416
00:30:29,259 --> 00:30:30,958
Shiyi just lost the person closest to her.
417
00:30:30,958 --> 00:30:32,358
It's unavoidable for her to lose it.
418
00:30:32,358 --> 00:30:34,579
That was why she was disrespectful to you.
419
00:30:34,579 --> 00:30:38,339
For the sake of Concubine Lu, be lenient to her.
420
00:30:38,339 --> 00:30:42,699
I will discipline Shiyi well.
421
00:30:56,259 --> 00:30:57,920
You may all go.
422
00:30:57,920 --> 00:30:59,959
- Yes. - Shiyi, stay.
423
00:31:10,179 --> 00:31:13,298
Her Ladyship already asked someone to secretly check
424
00:31:13,298 --> 00:31:16,598
you and the Marquis Yongping's Ba-Zi. (T/N: Ba-Zi is one's birth date and time)
425
00:31:16,598 --> 00:31:18,459
Upon hearing that,
426
00:31:18,459 --> 00:31:22,299
I can finally feel at ease.
427
00:31:22,299 --> 00:31:27,399
Soon, you'll be the wife of Marquis Yongping.
428
00:31:27,419 --> 00:31:33,219
Someday, even Her Ladyship will be at your mercy.
429
00:31:34,639 --> 00:31:36,159
When that time comes,
430
00:31:36,159 --> 00:31:39,399
you don't need to be at Her Ladyship's mercy anymore.
431
00:31:40,059 --> 00:31:43,579
I'll surely let her experience how it is to humble herself.
432
00:31:44,319 --> 00:31:46,499
My good daughter.
433
00:31:51,279 --> 00:31:53,919
Your father thinks
434
00:31:53,919 --> 00:31:55,698
that Concubine Lu was impetuous and unbridled
435
00:31:55,698 --> 00:31:57,658
and took you out without permission.
436
00:31:57,658 --> 00:32:01,279
But I know that wasn't the case.
437
00:32:03,799 --> 00:32:06,579
You were the one who wanted to leave the mansion.
438
00:32:06,579 --> 00:32:08,979
You wanted to escape from your marriage.
439
00:32:13,599 --> 00:32:15,158
So what if I did?
440
00:32:15,158 --> 00:32:16,618
Shouldn't I escape from it?
441
00:32:16,618 --> 00:32:18,498
Marriage has always been decided by parents
442
00:32:18,498 --> 00:32:20,078
and coordinated by matchmakers.
443
00:32:20,079 --> 00:32:22,699
That's how it has always been.
444
00:32:22,699 --> 00:32:25,318
You can only obey and be grateful.
445
00:32:25,318 --> 00:32:28,498
I've never cared about the Luo family's wealth and status.
446
00:32:28,498 --> 00:32:31,338
Why can't I decide my own fate?
447
00:32:31,338 --> 00:32:34,458
Why is it such a monstrous crime for me to leave the Luo family?
448
00:32:34,458 --> 00:32:37,419
Why must I only obey and be grateful?
449
00:32:37,419 --> 00:32:41,598
Even princesses can't decide their own fates
450
00:32:41,598 --> 00:32:43,878
and not dare to say that they'll rely on themselves.
451
00:32:43,879 --> 00:32:47,499
Besides, you're just the daughter of a concubine.
452
00:32:47,499 --> 00:32:50,838
You left the Luo family today.
453
00:32:50,839 --> 00:32:55,259
Then... what happened?
454
00:33:00,279 --> 00:33:04,799
You were the cause of your mother's death.
455
00:33:08,659 --> 00:33:10,699
What are you talking about?
456
00:33:10,699 --> 00:33:15,319
If you didn't want to escape from marriage, Concubine Lu wouldn't have left the mansion today,
457
00:33:15,319 --> 00:33:18,199
then she wouldn't have died.
458
00:33:18,199 --> 00:33:21,538
If she's looking down on you from Heaven,
459
00:33:21,538 --> 00:33:26,419
she will regret giving birth to such a selfish and capricious daughter?
460
00:33:26,419 --> 00:33:28,078
Things in the past are beyond redemption,
461
00:33:28,078 --> 00:33:30,098
but we can prevent the same mistakes in the future.
462
00:33:30,098 --> 00:33:31,978
I hope you conduct yourself well.
463
00:33:31,978 --> 00:33:35,018
Don't drag others down because of your own selfishness.
464
00:33:35,018 --> 00:33:37,138
I'm not Concubine Lu.
465
00:33:37,138 --> 00:33:40,439
I won't indulge you.
466
00:34:02,619 --> 00:34:04,179
What's the matter?
467
00:34:04,179 --> 00:34:07,919
The Luo family's concubine was suddenly killed.
468
00:34:07,919 --> 00:34:10,399
She's very pitiful indeed.
469
00:34:10,399 --> 00:34:13,610
But if you think about it carefully,
470
00:34:13,610 --> 00:34:17,419
something doesn't seem right.
471
00:34:17,419 --> 00:34:19,138
What do you mean?
472
00:34:19,138 --> 00:34:23,638
I heard that aside from their maid, the Luo family's concubine
473
00:34:23,638 --> 00:34:28,678
and her daughter didn't have any guards with them that day.
474
00:34:28,678 --> 00:34:33,319
That means they left the mansion on their own.
475
00:34:33,319 --> 00:34:37,399
They didn't get Madam Luo's permission.
476
00:34:38,199 --> 00:34:42,419
It's fine to go out on their own to pray at the temple, right?
477
00:34:42,419 --> 00:34:44,979
That's even stranger.
478
00:34:44,979 --> 00:34:47,859
There was no special occasion that day.
479
00:34:47,859 --> 00:34:51,019
Why did they choose that day?
480
00:34:51,019 --> 00:34:54,058
Why did they choose the day when our entire Xu family
481
00:34:54,058 --> 00:34:58,479
went to Ci'an Temple to pray for Her Ladyship?
482
00:34:58,479 --> 00:34:59,858
You keep beating around the bush.
483
00:34:59,858 --> 00:35:02,519
What exactly do you want to say?
484
00:35:05,519 --> 00:35:07,899
I'm guessing...
485
00:35:08,799 --> 00:35:11,039
This is just my guess.
486
00:35:11,039 --> 00:35:15,418
Perhaps they already knew that we were going to Ci'an Temple,
487
00:35:15,418 --> 00:35:20,398
so they intentionally went there to pretend to meet us coincidentally.
488
00:35:20,398 --> 00:35:22,218
Of course we couldn't ignore them,
489
00:35:22,218 --> 00:35:23,958
and we'd have to entertain them a bit.
490
00:35:23,958 --> 00:35:26,879
Won't we get closer to each other then?
491
00:35:26,879 --> 00:35:28,479
Of course,
492
00:35:28,479 --> 00:35:32,158
we can't blame them for what they wanted to do.
493
00:35:32,159 --> 00:35:36,039
However, man proposes and God disposes.
494
00:35:36,039 --> 00:35:38,759
That murder happened.
495
00:35:40,719 --> 00:35:42,619
Right.
496
00:36:18,919 --> 00:36:20,938
Kill me if you dare.
497
00:36:20,938 --> 00:36:23,539
You don't need to pretend to be brave in front of me.
498
00:36:23,539 --> 00:36:25,939
If you really wanted to die,
499
00:36:25,939 --> 00:36:29,478
why did you let me catch you alive twice?
500
00:36:29,478 --> 00:36:31,719
You're living on and enduring the shame
501
00:36:31,719 --> 00:36:34,878
in the hopes that after Lu Yong escapes,
502
00:36:34,878 --> 00:36:38,719
he'll seek help from your backer and get you out of prison.
503
00:36:43,759 --> 00:36:45,579
Bring him here.
504
00:37:08,399 --> 00:37:10,659
Liu Yong.
505
00:37:13,839 --> 00:37:15,979
You were the one who killed him?
506
00:37:15,979 --> 00:37:19,059
I'm an official, he was a thief.
507
00:37:19,059 --> 00:37:21,179
I originally wanted to spare his life,
508
00:37:21,179 --> 00:37:23,919
but he wanted to die.
509
00:37:26,319 --> 00:37:29,139
It's all my fault.
510
00:37:37,090 --> 00:37:39,039
Jiang Huai.
511
00:37:40,279 --> 00:37:43,739
You and Liu Yong were originally fishermen.
512
00:37:43,739 --> 00:37:46,918
You couldn't make a living because of the sea ban,
513
00:37:46,919 --> 00:37:50,839
so you had no choice but to go into illegal business and become pirates.
514
00:37:50,839 --> 00:37:54,899
Even if what you did is unforgivable, it's understandable.
515
00:37:54,899 --> 00:37:58,138
As long as you tell me who you're colluding with and guarantee
516
00:37:58,138 --> 00:38:01,778
that you and your men will stop being pirates,
517
00:38:01,778 --> 00:38:07,399
I, Xu Lingyi, swear on my life to keep you safe.
518
00:38:09,019 --> 00:38:12,019
Even if you release me,
519
00:38:12,019 --> 00:38:17,059
we can only go into this path again.
520
00:38:17,799 --> 00:38:19,739
I promise.
521
00:38:19,739 --> 00:38:22,299
I'll surely lift the sea ban,
522
00:38:22,299 --> 00:38:25,419
so you can freely perform maritime trading.
523
00:38:30,859 --> 00:38:34,639
The sea ban is the Ming Dynasty's ancestral policy.
524
00:38:34,639 --> 00:38:36,818
You're just a marquis.
525
00:38:36,818 --> 00:38:40,099
How dare you say such arrogant words?
526
00:38:40,099 --> 00:38:43,359
Do you think I'm a three-year-old child?
527
00:38:50,119 --> 00:38:53,839
Do you really intend to lift the sea ban?
528
00:38:55,279 --> 00:38:57,979
To establish oneself in this world,
529
00:38:57,979 --> 00:39:00,678
one must ordain a conscience for Heaven and Earth
530
00:39:00,679 --> 00:39:02,979
and secure life and fortune for the people.
531
00:39:02,979 --> 00:39:04,719
In order to lift the sea ban,
532
00:39:04,719 --> 00:39:06,958
even if it's like an ant trying to shake a tree,
533
00:39:06,958 --> 00:39:10,619
even if I'm crushed to pieces, I'm willing to do it.
534
00:39:10,619 --> 00:39:13,119
It's useless.
535
00:39:13,979 --> 00:39:17,699
Even if I tell you who that person is,
536
00:39:18,379 --> 00:39:20,418
you can't win against him.
537
00:39:20,418 --> 00:39:22,299
You're so stubborn.
538
00:39:22,299 --> 00:39:25,699
Don't you want to reunite with your wife and children?
539
00:39:25,699 --> 00:39:28,899
I have no wife and children anymore.
540
00:39:28,899 --> 00:39:32,159
I have no one to worry about anymore.
541
00:39:32,999 --> 00:39:35,019
Go.
542
00:40:00,639 --> 00:40:05,279
Bury Liu Yong's body well.
543
00:40:05,279 --> 00:40:06,779
Yes.
544
00:40:33,019 --> 00:40:34,859
The prisoner committed suicide!
545
00:40:37,139 --> 00:40:38,958
We spent so much effort to catch him.
546
00:40:38,959 --> 00:40:41,219
You even got wounded because of this.
547
00:40:41,219 --> 00:40:43,959
Now, all our efforts are wasted.
548
00:40:43,959 --> 00:40:45,979
Not necessarily.
549
00:40:45,979 --> 00:40:49,379
Who is the person Jiang Huai said that I couldn't win against?
550
00:40:49,379 --> 00:40:54,259
Among all the officials in government, there are only a few people with such power.
551
00:40:54,259 --> 00:40:57,499
The one who wants to maintain the sea ban the most
552
00:40:57,499 --> 00:41:00,759
is the most possible person who was colluding with them.
553
00:41:12,799 --> 00:41:14,838
If you didn't want to escape from your marriage,
554
00:41:14,838 --> 00:41:17,178
Concubine Lu wouldn't have left the mansion.
555
00:41:17,178 --> 00:41:19,278
Then she wouldn't have met the killer,
556
00:41:19,278 --> 00:41:21,798
and she wouldn't have died.
557
00:41:21,799 --> 00:41:23,218
You were the one
558
00:41:23,218 --> 00:41:27,079
who personally led to her death.
559
00:41:46,439 --> 00:41:48,219
Shiyi.
560
00:41:48,219 --> 00:41:50,119
Teacher.
561
00:41:55,210 --> 00:41:58,459
Shiyi, you've suffered.
562
00:41:58,459 --> 00:42:01,379
It was my fault.
563
00:42:01,379 --> 00:42:07,119
I... I caused my mother's death.
564
00:42:07,119 --> 00:42:08,739
Don't be ridiculous.
565
00:42:08,739 --> 00:42:10,498
It was an accident.
566
00:42:10,498 --> 00:42:12,479
What did it have to do with you?
567
00:42:13,839 --> 00:42:16,559
Her Ladyship is right.
568
00:42:17,839 --> 00:42:20,979
If I didn't want to escape from my marriage,
569
00:42:20,979 --> 00:42:24,959
my mother wouldn't have died.
570
00:42:32,139 --> 00:42:34,319
No.
571
00:42:34,319 --> 00:42:36,859
That's not true.
572
00:42:36,859 --> 00:42:40,059
If I could turn back time,
573
00:42:41,519 --> 00:42:45,239
I surely wouldn't do that again.
574
00:42:45,239 --> 00:42:48,899
I'd surely listen to them.
575
00:42:48,899 --> 00:42:50,459
I know.
576
00:42:50,459 --> 00:42:52,599
I know that.
577
00:42:54,519 --> 00:42:58,299
But, Shiyi, the Concubine Lu I knew
578
00:42:58,299 --> 00:43:01,099
had always resigned herself to adversity.
579
00:43:01,099 --> 00:43:04,959
But she abandoned everything to escape with you.
580
00:43:04,959 --> 00:43:08,079
Did you ever wonder why?
581
00:43:08,079 --> 00:43:10,518
Because you're all she cared about.
582
00:43:10,519 --> 00:43:13,418
She didn't want you to be forced to accept an unfair destiny.
583
00:43:13,418 --> 00:43:15,819
She wanted you to be happy.
584
00:43:15,819 --> 00:43:20,299
If you're unhappy, she will only feel more upset.
585
00:43:21,099 --> 00:43:22,639
I...
586
00:43:22,639 --> 00:43:24,759
My child.
587
00:43:24,759 --> 00:43:27,399
As long as you're well,
588
00:43:27,399 --> 00:43:30,619
I'm willing to do everything.
589
00:43:30,619 --> 00:43:33,719
No matter what happens in the future,
590
00:43:33,719 --> 00:43:36,279
I'll support you.
591
00:43:43,619 --> 00:43:48,099
Remember. Those who want to put the blame on you
592
00:43:48,099 --> 00:43:50,378
have ulterior motives.
593
00:43:50,378 --> 00:43:52,038
They want to break you.
594
00:43:52,038 --> 00:43:57,879
Only in doing so will you do what they want, you know?
595
00:44:15,639 --> 00:44:17,819
Don't worry, Teacher.
596
00:44:24,050 --> 00:44:26,199
I'll be fine.
597
00:44:28,519 --> 00:44:33,739
That is the best way to repay your mother.
598
00:44:41,219 --> 00:44:43,219
By the way, Teacher,
599
00:44:45,219 --> 00:44:49,018
the one who killed my mother might not necessarily be the fugitive.
600
00:44:49,018 --> 00:44:50,498
Why do you say so?
601
00:44:50,498 --> 00:44:53,479
Didn't the government already conclude the case?
602
00:44:55,899 --> 00:44:57,979
Look at this cloth.
603
00:44:58,859 --> 00:45:02,299
That day, my mother held this in her hand.
604
00:45:02,299 --> 00:45:05,259
I'm thinking the killer must have left it.
605
00:45:05,259 --> 00:45:10,338
It's just that the fugitive's clothing was completely different from this cloth.
606
00:45:10,338 --> 00:45:12,918
Teacher, you've seen countless fabrics.
607
00:45:13,018 --> 00:45:16,659
Can you tell where this came from?
608
00:45:16,659 --> 00:45:19,379
This is xuejuan. (T/N: Xuejuan is a type of fabric)
609
00:45:19,379 --> 00:45:20,998
It's not considered expensive.
610
00:45:20,999 --> 00:45:23,939
Anyone with a little money can afford it.
611
00:45:23,939 --> 00:45:29,558
It's just that I've never seen this embroidery technique before,
612
00:45:29,559 --> 00:45:32,379
especially the pattern on this embroidery.
613
00:45:32,379 --> 00:45:34,359
It's very unique.
614
00:45:34,359 --> 00:45:37,479
It's a shame that this is just a torn piece of fabric.
615
00:45:37,479 --> 00:45:39,679
It's hard to be recognized.
616
00:45:40,679 --> 00:45:42,158
Don't be anxious.
617
00:45:42,158 --> 00:45:44,400
Let me copy this pattern first,
618
00:45:44,400 --> 00:45:46,910
then I'll check for more information.
619
00:46:10,679 --> 00:46:12,279
Dongqing.
620
00:46:13,159 --> 00:46:14,979
My Lady.
621
00:46:14,979 --> 00:46:17,819
I spent so much effort to get this.
622
00:46:18,579 --> 00:46:20,038
But will this do?
623
00:46:20,038 --> 00:46:22,938
Her Ladyship has strict orders not to let you go out.
624
00:46:22,938 --> 00:46:25,458
- If they find out, then... - What are you afraid of?
625
00:46:25,458 --> 00:46:27,278
She's still hoping that I'll marry into the Wang family.
626
00:46:27,278 --> 00:46:29,599
She won't do anything to me.
627
00:46:30,639 --> 00:46:31,818
This is great, My Lady.
628
00:46:31,818 --> 00:46:33,420
You've finally pulled yourself together.
629
00:46:33,420 --> 00:46:35,310
A few days ago, seeing you not eating or drinking anything
630
00:46:35,310 --> 00:46:37,630
scared me so much.
631
00:46:38,859 --> 00:46:40,799
Teacher is right.
632
00:46:40,799 --> 00:46:42,458
My mother only cared about me.
633
00:46:42,458 --> 00:46:44,539
I can't give up on myself.
634
00:46:44,539 --> 00:46:47,978
Besides, the killer is still out there.
635
00:46:47,978 --> 00:46:51,579
I must find the real killer to avenge my mother.
636
00:47:08,959 --> 00:47:11,778
Go to the kitchen and check if the bird's nest is ready.
637
00:47:11,778 --> 00:47:13,598
Her Ladyship will have it later.
638
00:47:13,598 --> 00:47:14,698
There can't be any delays.
639
00:47:14,698 --> 00:47:16,199
Yes.
640
00:47:31,190 --> 00:47:40,960
Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki
641
00:47:42,140 --> 00:47:45,500
♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫
642
00:47:45,500 --> 00:47:49,580
♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫
643
00:47:49,580 --> 00:47:56,579
♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫
644
00:47:56,579 --> 00:47:59,720
♫ The mountain city is waiting for the rain ♫
645
00:47:59,720 --> 00:48:03,759
♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫
646
00:48:03,760 --> 00:48:10,159
♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫
647
00:48:10,159 --> 00:48:13,700
♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫
648
00:48:13,700 --> 00:48:17,760
♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫
649
00:48:17,760 --> 00:48:24,799
♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫
650
00:48:24,800 --> 00:48:27,900
♫ I ground my thoughts into ink ♫
651
00:48:27,900 --> 00:48:31,960
♫ But I still can't sketch your contours ♫
652
00:48:31,960 --> 00:48:38,360
♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫
653
00:48:38,360 --> 00:48:45,499
♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫
654
00:48:45,499 --> 00:48:52,739
♫ Who visited to remind me of the past? ♫
655
00:48:52,739 --> 00:48:57,420
♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫
656
00:48:57,420 --> 00:49:01,040
♫ I won't escape from whatever end ♫
657
00:49:01,040 --> 00:49:06,659
♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫
658
00:49:06,659 --> 00:49:13,819
♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫
659
00:49:13,819 --> 00:49:20,900
♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫
660
00:49:20,900 --> 00:49:25,700
♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫
661
00:49:25,700 --> 00:49:29,239
♫ How can it be said to be persistent? ♫
662
00:49:29,239 --> 00:49:37,280
♫ Coming to the end of your story, there is me ♫
50006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.