Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,710 --> 00:00:14,990
Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki
2
00:00:18,480 --> 00:00:23,120
♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫
3
00:00:23,120 --> 00:00:27,480
♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫
4
00:00:27,480 --> 00:00:31,720
♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫
5
00:00:31,720 --> 00:00:35,840
♫ I only wish that by my side, is my love ♫
6
00:00:37,000 --> 00:00:41,540
♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far leaning against the railing ♫
7
00:00:41,540 --> 00:00:45,860
♫ Sunset glow over the green hill, in formation wild geese are flying ♫
8
00:00:45,860 --> 00:00:50,199
♫ Covering a thousand miles on horseback, for whom is he longing ♫
9
00:00:50,199 --> 00:00:53,959
♫ He returned home in dreams ♫
10
00:00:53,959 --> 00:00:58,620
♫ I will never forget that you held my hands ♫
11
00:00:58,620 --> 00:01:03,180
♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫
12
00:01:03,180 --> 00:01:08,379
♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫
13
00:01:08,379 --> 00:01:12,260
♫ I am still by your side ♫
14
00:01:12,260 --> 00:01:16,979
♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫
15
00:01:16,979 --> 00:01:21,660
♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫
16
00:01:21,660 --> 00:01:27,100
♫ No matter how time passes and life changes ♫
17
00:01:27,100 --> 00:01:31,860
♫ Together, we will grow old ♫
18
00:01:31,860 --> 00:01:37,000
[The Sword and the Brocade]
19
00:01:37,000 --> 00:01:39,580
[Episode 4]
20
00:01:40,440 --> 00:01:43,340
Why did the Wang Family suddenly change their mind?
21
00:01:43,340 --> 00:01:48,300
Didn't they say they wanted Erniang to marry into their family?
22
00:01:49,900 --> 00:01:51,700
Who knows?
23
00:01:51,700 --> 00:01:54,660
Madam Jiang visited us all of a sudden yesterday
24
00:01:54,660 --> 00:01:56,579
and said that they wanted Shiyi instead.
25
00:01:56,579 --> 00:01:58,179
I told them I'd think about it.
26
00:01:58,179 --> 00:02:00,680
But they seemed to be very determined about marrying Shiyi,
27
00:02:00,680 --> 00:02:06,159
saying they'd agree to any terms as long as Shiyi is willing to marry.
28
00:02:06,159 --> 00:02:08,339
No matter who marries into the Wang Family,
29
00:02:08,339 --> 00:02:11,560
it'd be a great effort made for Zhun's marriage.
30
00:02:12,060 --> 00:02:15,400
It's just that Shiyi has been involved since that day.
31
00:02:15,400 --> 00:02:17,040
I'm afraid...
32
00:02:17,040 --> 00:02:19,920
I think it's actually better.
33
00:02:19,920 --> 00:02:24,000
Shiyi is an independent-minded woman, who is hard to control.
34
00:02:24,000 --> 00:02:28,600
We may as well just marry Shiyi off to the Wang Family as they want.
35
00:02:28,600 --> 00:02:30,760
As for what happened that day,
36
00:02:30,760 --> 00:02:33,330
as long as Concubine Lv is in my hands,
37
00:02:33,330 --> 00:02:36,220
I'm sure she'll keep quiet.
38
00:02:37,120 --> 00:02:38,760
Fine.
39
00:02:39,400 --> 00:02:42,840
At the moment, Zhun's marriage matters the most.
40
00:02:43,780 --> 00:02:46,980
If we lose the support of the Jiangs,
41
00:02:46,980 --> 00:02:49,300
it'd be no use no matter
42
00:02:49,300 --> 00:02:52,100
which sister marries into our family.
43
00:02:52,100 --> 00:02:57,380
Erniang has been sending over some small gadgets lately.
44
00:02:57,380 --> 00:02:59,500
Zhun likes them a lot.
45
00:02:59,500 --> 00:03:02,280
I guess it's destiny.
46
00:03:03,700 --> 00:03:05,840
Then it's settled.
47
00:03:15,020 --> 00:03:17,500
My Lord!
48
00:03:17,500 --> 00:03:19,680
Qingtong.
49
00:03:19,680 --> 00:03:21,400
My Lord!
50
00:03:21,400 --> 00:03:22,559
What are you doing?
51
00:03:22,559 --> 00:03:24,440
- Rise! - My Lord!
52
00:03:24,440 --> 00:03:26,640
My Lord!
53
00:03:26,640 --> 00:03:28,940
My Lord! I'm begging you!
54
00:03:28,940 --> 00:03:30,119
Please don't!
55
00:03:30,119 --> 00:03:33,440
Please don't marry Shiyi off to that Wang Yu!
56
00:03:33,440 --> 00:03:39,020
All the people in the capital know what kind person he is, My Lord!
57
00:03:39,020 --> 00:03:41,740
If Shiyi marries him,
58
00:03:41,740 --> 00:03:45,520
she'll live in utter misery! My Lord!
59
00:03:45,520 --> 00:03:48,120
I don't want her to marry Wang Yu either.
60
00:03:48,120 --> 00:03:51,919
But this marriage matters to the fortune of our entire Luo Family
61
00:03:51,919 --> 00:03:56,279
and Marquis Yongping's Mansion, we can't just cancel it.
62
00:03:56,279 --> 00:04:00,180
My Lord, I've gone through
63
00:04:00,180 --> 00:04:06,700
all the hardships in Yuhang for the last three years.
64
00:04:06,700 --> 00:04:11,340
But, My Lord, Shiyi is your daughter for God's sake!
65
00:04:11,340 --> 00:04:15,539
Will you just sit back and watch her life being destroyed?
66
00:04:15,539 --> 00:04:17,059
My Lord! Please!
67
00:04:17,059 --> 00:04:20,660
For old times' sake,
68
00:04:20,660 --> 00:04:23,579
please help Shiyi, My Lord!
69
00:04:23,579 --> 00:04:25,719
My Lord, I'm begging you!
70
00:04:25,719 --> 00:04:27,880
My Lord!
71
00:04:27,880 --> 00:04:30,681
My Lord, I'm begging you!
72
00:04:30,681 --> 00:04:35,280
- I'm begging you! - I'll go discuss it with my wife.
73
00:04:35,280 --> 00:04:36,600
Rise! Please rise!
74
00:04:36,600 --> 00:04:38,680
Come on! Rise!
75
00:05:08,480 --> 00:05:10,620
My Lord, you are back.
76
00:05:13,460 --> 00:05:16,720
My Lady, sit down.
77
00:05:25,470 --> 00:05:27,380
My Lady,
78
00:05:27,380 --> 00:05:32,940
I think we should cancel the marriage arrangement
79
00:05:32,940 --> 00:05:35,600
with Duke Mao's Mansion.
80
00:05:44,020 --> 00:05:49,520
My Lord, the future of Zhun and the Luo Family
81
00:05:49,520 --> 00:05:52,680
all depends on this marriage.
82
00:05:52,680 --> 00:05:55,880
How can we cancel it?
83
00:05:55,880 --> 00:05:59,579
But that Wang Yu is an infamous playboy.
84
00:05:59,579 --> 00:06:02,839
He... He's not only a frequenter of those entertainment venues,
85
00:06:02,839 --> 00:06:05,419
but also a ruthless and cruel bully!
86
00:06:05,419 --> 00:06:09,600
How can you push my daughter into an abyss of pain?
87
00:06:10,340 --> 00:06:12,100
Abyss of pain?
88
00:06:12,100 --> 00:06:15,980
All my dowries have been used to help out our family these years!
89
00:06:15,980 --> 00:06:19,200
I can't believe you still don't trust me!
90
00:06:23,300 --> 00:06:27,640
I didn't mean that.
91
00:06:27,640 --> 00:06:29,800
I just...
92
00:06:39,380 --> 00:06:43,000
My Lord, as a concubine's daughter,
93
00:06:43,000 --> 00:06:48,220
it's bliss for her that she can marry into the Wang Family
94
00:06:48,220 --> 00:06:49,900
and become the wife of Duke Mao!
95
00:06:49,900 --> 00:06:52,980
It's a great bliss!
96
00:06:52,980 --> 00:06:55,999
It makes sense,
97
00:06:55,999 --> 00:07:01,019
and I know you are thinking of Zhun and our Luo Family.
98
00:07:01,019 --> 00:07:03,940
But my daughter isn't willing to marry.
99
00:07:03,940 --> 00:07:09,080
As her father, how can I force her to do it?
100
00:07:13,580 --> 00:07:18,580
Marriage should be arranged by the parents and matchmakers.
101
00:07:18,580 --> 00:07:21,300
It's not up to the children.
102
00:07:22,780 --> 00:07:24,439
My Lord, no worries!
103
00:07:24,439 --> 00:07:29,280
I will convince her to get on that sedan willingly.
104
00:07:42,920 --> 00:07:44,680
Fine.
105
00:07:55,000 --> 00:07:58,440
Shiyi, don't worry too much.
106
00:07:58,440 --> 00:08:00,059
I've begged your father.
107
00:08:00,059 --> 00:08:02,550
After all, you are his daughter,
108
00:08:02,550 --> 00:08:05,680
he won't let you marry that Wang Yu.
109
00:08:05,680 --> 00:08:10,619
Mom, don't you remember that we were sent to Yuhang
110
00:08:10,619 --> 00:08:13,480
right after you had a miscarriage.
111
00:08:13,480 --> 00:08:17,679
Although my father cared about us, he still had to listen to his wife.
112
00:08:17,679 --> 00:08:20,179
Now that this marriage matters to the interests of our family,
113
00:08:20,179 --> 00:08:25,160
it won't be a big deal for him to sacrifice his concubine's daughter.
114
00:08:28,040 --> 00:08:31,999
And I heard that ever since His Lordship came back home for mourning,
115
00:08:31,999 --> 00:08:35,520
our family has been using his wife's dowries for expenses.
116
00:08:35,520 --> 00:08:39,520
I'm afraid that His Lordship can't call the shots now.
117
00:08:45,560 --> 00:08:47,920
Take both of them down!
118
00:08:48,900 --> 00:08:50,600
What?
119
00:08:51,500 --> 00:08:53,480
What? What's...
120
00:08:53,480 --> 00:08:54,539
Your Ladyship!
121
00:08:54,539 --> 00:08:55,700
Your Ladyship! What's going on?
122
00:08:55,700 --> 00:08:58,320
Mother, have we done anything wrong?
123
00:08:59,840 --> 00:09:03,300
You should recognize this, right?
124
00:09:04,220 --> 00:09:05,400
My Lady!
125
00:09:05,400 --> 00:09:10,999
Shiyi, how dare you secretly sell embroidery?
126
00:09:10,999 --> 00:09:14,119
Hasn't our Luo Family provided you enough food and clothes?
127
00:09:14,119 --> 00:09:17,039
Your Ladyship, we'd never dare do that!
128
00:09:17,039 --> 00:09:19,139
It... It's probably a misunderstanding!
129
00:09:19,139 --> 00:09:20,740
Misunderstanding?
130
00:09:20,740 --> 00:09:23,380
The embroidery was retrieved from Xianling Pavilion.
131
00:09:23,380 --> 00:09:25,240
It can't be a mistake!
132
00:09:25,240 --> 00:09:27,080
Mother, I think it's a misunderstanding.
133
00:09:27,080 --> 00:09:29,459
Master Jian of Xianling Pavilion is my teacher.
134
00:09:29,460 --> 00:09:32,999
I just wanted to show her the embroidery to get her instructions.
135
00:09:32,999 --> 00:09:34,119
Fine.
136
00:09:34,119 --> 00:09:36,859
I'll call Master Jian over and ask her!
137
00:09:36,859 --> 00:09:39,460
Your Ladyship! Your Ladyship!
138
00:09:39,460 --> 00:09:42,499
I should be held accountable for this! It's my fault!
139
00:09:42,499 --> 00:09:45,640
It's me... It's me who saw Shiyi's exquisite works
140
00:09:45,640 --> 00:09:47,160
and asked her to sell them for money!
141
00:09:47,160 --> 00:09:48,459
I was being greedy.
142
00:09:48,459 --> 00:09:49,899
Please punish me!
143
00:09:49,899 --> 00:09:51,879
No! It's not true! It's all my fault!
144
00:09:51,879 --> 00:09:54,179
I'm the one who stole Lady Shiyi's embroidery and sold them for money!
145
00:09:54,179 --> 00:09:56,099
Your Ladyship, you should punish me!
146
00:09:56,100 --> 00:09:58,119
What nonsense are you talking about?
147
00:09:58,119 --> 00:10:01,379
Since you've all admitted it, fine!
148
00:10:01,379 --> 00:10:05,880
Guards, flog each of them 20 times!
149
00:10:05,880 --> 00:10:07,780
Mother!
150
00:10:14,140 --> 00:10:15,759
- Nanny Xu. - Yes!
151
00:10:15,799 --> 00:10:18,679
- Count carefully! - Yes!
152
00:10:18,679 --> 00:10:20,800
One!
153
00:10:20,800 --> 00:10:22,460
Mom!
154
00:10:26,680 --> 00:10:28,759
Mother, it was my mistake!
155
00:10:28,759 --> 00:10:31,459
I'm the one who sold the embroidery! They have nothing to do with it!
156
00:10:31,459 --> 00:10:33,060
Two!
157
00:10:34,480 --> 00:10:38,380
Shiyi, you didn't do anything wrong.
158
00:10:38,380 --> 00:10:40,319
How can I punish you?
159
00:10:40,319 --> 00:10:42,579
I was wrong! It's really my fault!
160
00:10:42,579 --> 00:10:44,279
Please punish me instead!
161
00:10:44,279 --> 00:10:46,080
Three!
162
00:10:51,040 --> 00:10:55,200
Shiyi, as your mother, I have
163
00:10:55,200 --> 00:10:57,720
to teach you a lesson today.
164
00:10:57,720 --> 00:11:01,060
Nothing can be done without rules.
165
00:11:01,060 --> 00:11:02,840
Four!
166
00:11:03,420 --> 00:11:05,380
In our Luo Family,
167
00:11:05,380 --> 00:11:07,960
I'm the one who sets the rules!
168
00:11:07,960 --> 00:11:09,800
Five!
169
00:11:18,200 --> 00:11:19,940
Six!
170
00:11:20,940 --> 00:11:22,740
Mother!
171
00:11:25,780 --> 00:11:28,500
I know I made a mistake!
172
00:11:28,500 --> 00:11:32,940
From now on, I will behave myself
173
00:11:32,940 --> 00:11:35,540
and I'll never break the rules again!
174
00:11:51,220 --> 00:11:56,560
Shiyi, I know you are a sensible person.
175
00:11:56,560 --> 00:11:59,080
Then I'll let it go today.
176
00:11:59,080 --> 00:12:03,040
If it happens again, I won't let you off so easily!
177
00:12:11,720 --> 00:12:16,280
[Duke Mao's Mansion]
178
00:12:24,660 --> 00:12:26,460
Sir.
179
00:12:28,180 --> 00:12:29,880
It's burning hot!
180
00:12:31,520 --> 00:12:34,199
You are so clumsy! Get out of here!
181
00:12:34,199 --> 00:12:35,760
Yes.
182
00:12:42,580 --> 00:12:44,819
Mother, the Luo Family has really agreed!
183
00:12:44,819 --> 00:12:49,139
Of course! Have I ever lied to you?
184
00:12:49,139 --> 00:12:50,179
It's great!
185
00:12:50,179 --> 00:12:53,259
You didn't let me down indeed! You love me so much!
186
00:12:53,259 --> 00:12:58,520
But I don't understand why you insist on marrying Luo Shiyi?
187
00:12:58,520 --> 00:13:02,139
Based on your sister, Erniang is witty and smart;
188
00:13:02,139 --> 00:13:05,360
she's the most outstanding one among all her sisters.
189
00:13:05,360 --> 00:13:07,540
What would my sister know?
190
00:13:07,540 --> 00:13:09,220
All right.
191
00:13:10,360 --> 00:13:11,739
Why are you leaving? You won't eat anymore?
192
00:13:11,739 --> 00:13:14,440
I'll marry a beauty soon! I'm full!
193
00:13:15,220 --> 00:13:17,460
Ridiculous! This kid!
194
00:13:33,260 --> 00:13:36,560
Mom, you are seriously injured.
195
00:13:36,560 --> 00:13:39,120
Do not move!
196
00:13:39,120 --> 00:13:41,690
I was just flogged six times.
197
00:13:42,200 --> 00:13:45,580
I'll be better after applying some medicine.
198
00:13:46,520 --> 00:13:49,740
By the way, how's Dongqing?
199
00:13:50,340 --> 00:13:53,740
I've applied medicine for her and let her rest.
200
00:13:55,180 --> 00:13:59,940
Dongqing is such a loyal maid.
201
00:13:59,940 --> 00:14:02,499
You've been treating her like your younger sister.
202
00:14:02,499 --> 00:14:04,460
It's really paid off.
203
00:14:04,460 --> 00:14:07,639
Mother, it was my mistake!
204
00:14:07,639 --> 00:14:11,219
I wasn't cautious enough and let Her Ladyship find out.
205
00:14:11,219 --> 00:14:12,920
I'm sorry I made you suffer!
206
00:14:12,920 --> 00:14:16,780
My Daughter, don't be silly.
207
00:14:16,780 --> 00:14:20,940
I'm the one who brought trouble to you.
208
00:14:20,940 --> 00:14:25,999
Her Ladyship knows that I'm your weakness,
209
00:14:25,999 --> 00:14:29,320
that's why she used me against you.
210
00:14:29,320 --> 00:14:35,160
I feel sorry that I'm so useless that I can't be of any help.
211
00:14:35,160 --> 00:14:38,700
But, Shiyi, I've thought about it.
212
00:14:38,700 --> 00:14:43,980
I can't let you marry off to the Wang Family whatsoever!
213
00:14:43,980 --> 00:14:45,819
Tomorrow morning,
214
00:14:45,819 --> 00:14:49,260
I'll go to Duke Mao's Mansion and talk to Madam Wang.
215
00:14:49,260 --> 00:14:53,139
I'll tell her that you've been suffering from a
216
00:14:53,139 --> 00:14:55,300
coughing problem since you were little.
217
00:14:55,300 --> 00:14:58,820
Maybe it'll make her change her mind.
218
00:14:59,900 --> 00:15:03,279
But I'm also worried that it'd make it difficult
219
00:15:03,279 --> 00:15:06,299
for you to get married in the future.
220
00:15:06,299 --> 00:15:10,200
Mom, you always put me first.
221
00:15:10,200 --> 00:15:11,959
What about yourself?
222
00:15:11,959 --> 00:15:15,759
If you ruin Her Ladyship's plan, she'll never forgive you!
223
00:15:15,759 --> 00:15:20,400
Kid, as long as you are well and happy,
224
00:15:20,400 --> 00:15:23,260
I'd love to do anything.
225
00:15:30,840 --> 00:15:32,280
It's okay.
226
00:15:32,280 --> 00:15:33,979
Don't worry.
227
00:15:33,979 --> 00:15:36,320
I'll figure out something.
228
00:15:36,320 --> 00:15:38,100
Stop worrying.
229
00:15:48,920 --> 00:15:51,340
It'll be fine.
230
00:15:51,340 --> 00:15:53,020
Mom,
231
00:15:54,080 --> 00:15:56,600
let's leave here!
232
00:15:56,600 --> 00:15:58,519
Let's leave on the first of next month!
233
00:15:58,519 --> 00:16:00,780
We'll never come back again!
234
00:16:00,780 --> 00:16:02,659
- Well... - Mother, don't move!
235
00:16:02,659 --> 00:16:05,340
What are you talking about?
236
00:16:05,340 --> 00:16:07,820
You want to run away from your wedding?
237
00:16:07,820 --> 00:16:10,599
Listen, child! You can't do that!
238
00:16:10,599 --> 00:16:13,720
But... how come you've never mentioned that before?
239
00:16:13,720 --> 00:16:17,420
I was worried that you'd object, so I dared not tell you.
240
00:16:17,420 --> 00:16:19,420
No! You can't do that, child!
241
00:16:19,420 --> 00:16:23,999
If... If you were caught by Her Ladyship, she'd break your legs!
242
00:16:23,999 --> 00:16:27,259
No! It's too risky!
243
00:16:27,259 --> 00:16:30,979
Besides, even... even if we can run away successfully,
244
00:16:30,979 --> 00:16:33,179
how can we survive on our own?
245
00:16:33,179 --> 00:16:35,219
Mom, don't worry about it!
246
00:16:35,219 --> 00:16:37,939
We can live on my embroidery!
247
00:16:37,939 --> 00:16:41,759
With my skills, we can totally make a living at them!
248
00:16:41,759 --> 00:16:43,820
You don't need to worry!
249
00:16:45,460 --> 00:16:47,720
I don't think it'll work.
250
00:16:47,720 --> 00:16:50,180
With our current situation,
251
00:16:50,180 --> 00:16:54,179
I'm afraid even returning to Yuhang would be hard for us.
252
00:16:54,179 --> 00:16:58,059
Mother, do you remember Mr. Lin who once saved us?
253
00:16:58,059 --> 00:17:00,139
We can take his boat and go back!
254
00:17:00,139 --> 00:17:03,539
We've made a plan. You don't have to worry.
255
00:17:15,220 --> 00:17:19,780
Shiyi, I didn't expect...
256
00:17:19,780 --> 00:17:23,760
that you've arranged everything ahead of time!
257
00:17:23,760 --> 00:17:27,260
Looks like my daughter is a smart and brave
258
00:17:27,260 --> 00:17:30,320
grown-up now!
259
00:17:32,140 --> 00:17:33,870
Okay,
260
00:17:34,640 --> 00:17:36,800
I'll listen to you.
261
00:17:36,800 --> 00:17:42,480
I'd love to do anything as long as you are happy.
262
00:17:42,480 --> 00:17:45,620
No matter what will happen,
263
00:17:45,620 --> 00:17:48,020
I'll always have your back!
264
00:18:42,360 --> 00:18:44,640
One year ago,
265
00:18:45,540 --> 00:18:48,740
I personally made this wedding dress,
266
00:18:49,960 --> 00:18:57,020
hoping I could marry His Lordship in this.
267
00:18:57,760 --> 00:18:59,560
My Lady.
268
00:19:06,700 --> 00:19:10,160
Put this away. I won't need it anymore.
269
00:19:32,140 --> 00:19:33,840
Mother.
270
00:19:41,580 --> 00:19:43,840
Lianfang.
271
00:19:45,880 --> 00:19:49,620
I feel so bad
272
00:19:49,620 --> 00:19:55,700
that you have to marry into Xu Family like this.
273
00:19:56,780 --> 00:19:58,560
Mother,
274
00:19:59,600 --> 00:20:01,440
I'm sorry!
275
00:20:01,440 --> 00:20:05,260
I humiliated our clan!
276
00:20:05,260 --> 00:20:07,440
I feel sorry about that!
277
00:20:08,540 --> 00:20:12,140
But it's my own choice.
278
00:20:12,140 --> 00:20:16,480
And I won't regret it in the future.
279
00:20:19,780 --> 00:20:21,800
Good girl!
280
00:20:24,780 --> 00:20:27,260
Listen to me.
281
00:20:27,260 --> 00:20:29,840
Although you'll be a concubine,
282
00:20:29,840 --> 00:20:34,760
it doesn't mean you don't have any chance.
283
00:20:38,180 --> 00:20:41,919
Yuanniang will die soon.
284
00:20:41,919 --> 00:20:44,780
She doesn't have much time left.
285
00:20:45,940 --> 00:20:50,139
The sister she desperately wants the Marquis to marry
286
00:20:50,139 --> 00:20:52,920
is just a concubine's daughter.
287
00:20:56,960 --> 00:21:00,660
I know what you mean, Mother!
288
00:21:01,740 --> 00:21:04,100
I'm the legitimate daughter from the Qiao Family;
289
00:21:04,100 --> 00:21:06,040
I have a distinguished status.
290
00:21:06,040 --> 00:21:07,319
She, however, is just a concubine's daughter.
291
00:21:07,319 --> 00:21:09,800
There's no way she can compare to me.
292
00:21:10,500 --> 00:21:15,520
And now, I'll marry into the Xu Family one step early.
293
00:21:15,520 --> 00:21:19,340
I will have His Lordship fall in love with me soon!
294
00:21:19,340 --> 00:21:24,600
I will let him think of me only
295
00:21:24,600 --> 00:21:28,120
and forget about the others.
296
00:21:29,120 --> 00:21:33,100
As long as you can win the marquis over,
297
00:21:33,100 --> 00:21:37,610
and with the favor of the Great Madam,
298
00:21:37,610 --> 00:21:42,880
one day... if you give birth to His Lordship's child,
299
00:21:42,880 --> 00:21:47,660
no worries with our Qiao Family having your back,
300
00:21:47,660 --> 00:21:52,400
everything's possible!
301
00:21:55,260 --> 00:22:00,260
I'll keep your words in mind, Mother!
302
00:22:09,240 --> 00:22:10,899
[A fair place produces outstanding people.]
303
00:22:10,900 --> 00:22:12,990
[Mansion of Xu]
304
00:22:30,660 --> 00:22:32,920
Wrong! It's wrong! Concubines can't enter from the front gate,
305
00:22:32,920 --> 00:22:35,110
but the side door only!
306
00:22:35,110 --> 00:22:38,119
- You... - Xiuyuan, we are new here.
307
00:22:38,119 --> 00:22:40,280
Don't make trouble.
308
00:22:40,280 --> 00:22:42,290
- Yes. - Yes.
309
00:22:45,600 --> 00:22:47,330
Lift the sedan up!
310
00:23:15,710 --> 00:23:17,430
Young man.
311
00:23:17,430 --> 00:23:19,190
The sedan has to stop here.
312
00:23:19,190 --> 00:23:22,430
According to the rules, please let the bride walk in by herself.
313
00:23:22,430 --> 00:23:24,970
It's raining and the ground is all wet.
314
00:23:24,970 --> 00:23:26,430
It's not convenient for the bride to walk in.
315
00:23:26,439 --> 00:23:32,060
Please make an exception for her and move the sedan to the yard.
316
00:23:34,030 --> 00:23:37,240
Okay. Lift the sedan up!
317
00:23:37,240 --> 00:23:39,400
Stop! Stop!
318
00:23:40,320 --> 00:23:42,850
Don't you know the rules?
319
00:23:45,740 --> 00:23:48,200
You are Nanny Zhang, right?
320
00:23:48,200 --> 00:23:52,580
Nanny Zhang, I'm Nanny Tao, working for Her Ladyship.
321
00:23:52,580 --> 00:23:54,220
Nanny Zhang, you are not new,
322
00:23:54,220 --> 00:23:59,080
you should know better about the rules of taking in a concubine.
323
00:23:59,080 --> 00:24:04,060
Please let Concubine Qiao get off the sedan and walk in by herself.
324
00:24:04,060 --> 00:24:07,570
Nanny Tao, we know the rules, but it's...
325
00:24:07,570 --> 00:24:10,280
Rules should be obeyed.
326
00:24:10,280 --> 00:24:12,580
Please let Concubine Qiao
327
00:24:12,580 --> 00:24:15,100
get off the sedan and walk in by herself,
328
00:24:15,100 --> 00:24:17,920
or else she'll miss the propitious time.
329
00:24:47,180 --> 00:24:48,590
My Lady.
330
00:24:48,590 --> 00:24:52,550
Nanny Zhang, she is a concubine now.
331
00:25:03,410 --> 00:25:05,160
Let's go in.
332
00:25:05,160 --> 00:25:10,580
Concubine Qiao! Concubine Qiao! Here's a kind reminder.
333
00:25:10,580 --> 00:25:13,110
Today is your wedding day.
334
00:25:13,119 --> 00:25:15,700
The character "San" sounds similar to "San." (T/N: 3rd tone, means "umbrella," 4th tone, means "part ways")
335
00:25:15,700 --> 00:25:18,260
It's not a good sign!
336
00:25:18,260 --> 00:25:22,560
Our Mansion of Qiao doesn't care about that! Let's go!
337
00:25:31,360 --> 00:25:32,600
Put away the umbrella.
338
00:25:32,600 --> 00:25:34,620
My Lady!
339
00:25:36,480 --> 00:25:38,130
Put it away.
340
00:25:49,900 --> 00:25:54,720
Concubine Qiao, it's called "flowing in wealth"!
341
00:26:48,890 --> 00:26:51,560
It's so late already!
342
00:26:51,560 --> 00:26:54,300
Why isn't Lingyi here yet?
343
00:26:54,300 --> 00:26:57,340
It's his wedding day with Lianfang!
344
00:26:57,340 --> 00:27:01,439
Mother, you worry too much. Everything will be fine.
345
00:27:01,439 --> 00:27:04,760
My fourth brother has been busy pursuing the escaped prisoner.
346
00:27:04,760 --> 00:27:07,700
Perhaps he lost the track of time.
347
00:27:07,720 --> 00:27:09,950
Mother, His Lordship carries big responsibilities.
348
00:27:09,950 --> 00:27:12,870
It's normal that he's too busy to remember things.
349
00:27:12,870 --> 00:27:15,770
And now, Lingkuan and I can stay by your side,
350
00:27:15,770 --> 00:27:17,830
take care of you, and enjoy a happy life,
351
00:27:17,839 --> 00:27:20,110
it's all thanks to His Lordship's protection!
352
00:27:20,110 --> 00:27:22,860
You should try to help your brother more.
353
00:27:22,860 --> 00:27:24,570
Don't be so lazy!
354
00:27:25,659 --> 00:27:29,740
Dan Yang is as considerate as always.
355
00:27:30,500 --> 00:27:35,020
Yuanniang is capable and filial,
356
00:27:35,020 --> 00:27:40,760
but she's too strong-minded and always argues with Lingyi.
357
00:27:40,760 --> 00:27:46,880
I think Lianfang is understanding and she really loves Lingyi.
358
00:27:46,880 --> 00:27:53,460
If she can become a good wife to Lingyi like you are to Kuan'er,
359
00:27:53,500 --> 00:27:56,520
I'll be so relieved.
360
00:27:56,520 --> 00:28:01,200
Mother, no worries. I'm sure His Lordship knows you care about him!
361
00:28:05,240 --> 00:28:07,400
Greetings, Mother!
362
00:28:09,550 --> 00:28:10,980
Brother. Sister-in-Law.
363
00:28:10,980 --> 00:28:13,739
Yi'er, you are finally back!
364
00:28:13,739 --> 00:28:17,600
Go and check on Lianfang.
365
00:28:19,350 --> 00:28:23,210
I feel a little tired. I'll go check on her another time.
366
00:28:23,210 --> 00:28:25,120
That's ridiculous!
367
00:28:25,120 --> 00:28:29,760
She just married you and you'll leave her alone?
368
00:28:29,790 --> 00:28:32,600
She must be worried and still waiting for you.
369
00:28:32,600 --> 00:28:34,780
Go ahead.
370
00:28:36,380 --> 00:28:39,670
I'm being inconsiderate! I should care about her feelings.
371
00:28:39,670 --> 00:28:42,619
Mother, don't worry. I'll go right now.
372
00:28:42,619 --> 00:28:44,530
All right.
373
00:28:51,900 --> 00:28:55,360
[Happy Event]
374
00:29:11,570 --> 00:29:13,330
My Lord!
375
00:29:21,810 --> 00:29:24,060
You've been busy the whole day.
376
00:29:24,060 --> 00:29:26,570
Do you feel tired?
377
00:29:51,750 --> 00:29:55,200
Would you like me to play some music for you?
378
00:30:02,070 --> 00:30:05,310
This is your favorite fine white porcelain.
379
00:30:08,350 --> 00:30:10,710
And I lit ambergris in this room.
380
00:30:10,710 --> 00:30:14,220
Our aunt said it's your favorite scent.
381
00:30:14,220 --> 00:30:17,100
So I used it to make the room smell good.
382
00:30:20,050 --> 00:30:22,600
Sorry, I made a mistake.
383
00:30:22,600 --> 00:30:25,850
I'm your concubine now,
384
00:30:25,850 --> 00:30:28,080
I should call her "mother" instead of aunt.
385
00:30:28,080 --> 00:30:31,440
I guess I've got used to calling her that for all these years.
386
00:30:31,440 --> 00:30:35,830
Please don't be mad at me, My Lord.
387
00:30:37,650 --> 00:30:39,310
Then...
388
00:30:39,980 --> 00:30:44,840
I'll serve you taking a bath now.
389
00:30:51,320 --> 00:30:53,830
I'm not a good person.
390
00:30:53,830 --> 00:30:56,400
Why do you try so hard?
391
00:30:56,400 --> 00:31:00,900
And how do you know that this is not something I want?
392
00:31:00,900 --> 00:31:03,810
Ever since I first met you,
393
00:31:04,440 --> 00:31:07,700
I've been in love with you.
394
00:31:19,990 --> 00:31:24,780
I can provide you with a peaceful, safe,
395
00:31:25,470 --> 00:31:29,260
and wealthy life, but...
396
00:31:31,090 --> 00:31:33,380
nothing more than that.
397
00:31:33,380 --> 00:31:35,240
That's not what I want!
398
00:31:35,240 --> 00:31:38,310
I just want you to give me a chance!
399
00:31:44,610 --> 00:31:49,040
It's late. You should go to bed now.
400
00:31:49,950 --> 00:31:51,690
My Lord!
401
00:31:53,700 --> 00:31:56,020
My Lord, don't leave!
402
00:31:56,020 --> 00:32:00,160
Please stay here with me for one night!
403
00:32:00,160 --> 00:32:02,620
Just one night!
404
00:32:02,620 --> 00:32:04,310
Okay?
405
00:32:39,940 --> 00:32:42,200
It's just a beginning.
406
00:32:42,200 --> 00:32:45,360
I'm sure that I'll win your heart!
407
00:33:02,960 --> 00:33:05,240
My Lord, how come you are back?
408
00:33:12,060 --> 00:33:15,020
You and Concubine Qiao just got married today.
409
00:33:18,700 --> 00:33:21,780
The other men would be so happy to have another wife.
410
00:33:21,780 --> 00:33:25,380
You are the only one who's bothered by this.
411
00:33:25,380 --> 00:33:28,180
You have talked too much today!
412
00:33:30,180 --> 00:33:32,700
I am just worried about you.
413
00:33:32,700 --> 00:33:36,040
Both the court affairs and your marital life keep you occupied.
414
00:33:36,040 --> 00:33:39,540
Having a concubine is a sweet and lovely thing to the other men,
415
00:33:39,540 --> 00:33:44,340
yet to you, it's just more responsibility.
416
00:33:45,540 --> 00:33:48,400
Concubine Qiao married into our Xu's all of a sudden.
417
00:33:48,400 --> 00:33:50,840
We should make her feel at home.
418
00:33:50,840 --> 00:33:52,560
Ask the servants to pay more attention
419
00:33:52,560 --> 00:33:54,140
and try their best to meet her needs.
420
00:33:54,140 --> 00:33:56,080
Take good care of her.
421
00:33:56,080 --> 00:33:58,160
Understood, My Lord.
422
00:34:02,980 --> 00:34:04,840
I'll take a rest now.
423
00:34:13,880 --> 00:34:16,139
It's said Concubine Qiao waited for His Lordship till midnight,
424
00:34:16,140 --> 00:34:18,460
but His Lordship visited her only for a short period of time
425
00:34:18,460 --> 00:34:19,780
before heading back to Half-Moon Chamber,
426
00:34:19,780 --> 00:34:22,740
leaving Concubine Qiao sitting on the floor and crying for a long time!
427
00:34:22,740 --> 00:34:24,340
Really?
428
00:34:24,340 --> 00:34:28,000
I thought His Lordship would treat her differently from the other two.
429
00:34:28,000 --> 00:34:31,240
Turns out this Qiao woman is just so-so!
430
00:34:31,240 --> 00:34:33,480
Tell me about it!
431
00:34:34,660 --> 00:34:35,940
Who are gossiping over there?
432
00:34:35,940 --> 00:34:37,860
Come out, now!
433
00:34:38,600 --> 00:34:39,860
- Great Madam! - Great Madam!
434
00:34:39,860 --> 00:34:43,300
How dare you gossip about your masters?
435
00:34:43,300 --> 00:34:44,900
Are you looking for death?
436
00:34:44,900 --> 00:34:46,860
Great Madam! We made a mistake!
437
00:34:46,860 --> 00:34:50,239
Please spare our lives! We won't do it again!
438
00:34:59,280 --> 00:35:01,060
Get a human trafficker here.
439
00:35:01,060 --> 00:35:03,720
Let him sell these two!
440
00:35:03,720 --> 00:35:05,959
- Great Madam! - Great Madam!
441
00:35:05,980 --> 00:35:07,139
Great Madam! Please spare us!
442
00:35:07,140 --> 00:35:09,180
Great Madam!
443
00:35:11,820 --> 00:35:13,640
I came at a wrong time.
444
00:35:13,640 --> 00:35:16,460
Sorry I disturbed your breakfast, Great Madam!
445
00:35:16,460 --> 00:35:18,700
Lianfang, you are here!
446
00:35:18,700 --> 00:35:20,680
I'm glad you came!
447
00:35:20,680 --> 00:35:23,019
I'm having breakfast alone. It's so boring.
448
00:35:23,019 --> 00:35:24,400
Have a seat.
449
00:35:24,400 --> 00:35:25,480
Here.
450
00:35:25,480 --> 00:35:27,580
Thank you, Great Madam!
451
00:35:29,940 --> 00:35:31,900
I know it's been hard for you.
452
00:35:31,900 --> 00:35:33,540
Look at your face.
453
00:35:33,540 --> 00:35:36,460
You are losing weight.
454
00:35:36,460 --> 00:35:40,340
His Lordship has been busy with court affairs,
455
00:35:40,340 --> 00:35:44,240
so he's quite tired.
456
00:35:44,240 --> 00:35:46,659
Please try to understand him.
457
00:35:46,660 --> 00:35:50,520
Things will get better when he's free.
458
00:35:50,520 --> 00:35:52,600
His Lordship is busy every day.
459
00:35:52,600 --> 00:35:57,340
The best I can do for him is taking good care of myself.
460
00:35:57,340 --> 00:36:00,370
Good! Good!
461
00:36:01,160 --> 00:36:03,880
Great Madam, in a few days,
462
00:36:03,880 --> 00:36:06,280
you'll go to Ci'an Temple and pray for our family.
463
00:36:06,280 --> 00:36:10,840
I copied some Buddhist Scripture, which will keep our Xu Family safe.
464
00:36:10,840 --> 00:36:13,820
That's very thoughtful of you!
465
00:36:14,920 --> 00:36:19,120
Great Madam, why don't we let them join us for breakfast?
466
00:36:19,120 --> 00:36:21,760
They will go back to their own places to eat.
467
00:36:21,760 --> 00:36:23,540
Just take care of yourself.
468
00:36:23,540 --> 00:36:25,440
Eat more.
469
00:36:25,440 --> 00:36:26,699
Look at you.
470
00:36:26,700 --> 00:36:29,120
Here, eat some more!
471
00:36:29,120 --> 00:36:33,099
Great Madam is treating you as her own daughter!
472
00:36:33,100 --> 00:36:35,420
You are right about that!
473
00:36:35,420 --> 00:36:39,960
I've been treating Lianfang as my daughter since she was little.
474
00:36:39,960 --> 00:36:44,540
And now I'm so happy that she's become family.
475
00:36:44,540 --> 00:36:48,920
Great Madam, I haven't offered tea to Her Ladyship yet.
476
00:36:48,920 --> 00:36:50,800
Please enjoy your breakfast,
477
00:36:50,800 --> 00:36:52,539
I'll take my leave now.
478
00:36:52,540 --> 00:36:54,960
What a thoughtful kid!
479
00:36:54,960 --> 00:36:56,760
Go ahead.
480
00:37:02,540 --> 00:37:03,979
You two!
481
00:37:03,979 --> 00:37:05,940
Why are you still standing there?
482
00:37:05,940 --> 00:37:09,260
Go back and have your breakfast!
483
00:37:10,680 --> 00:37:13,520
- Yes. - Go.
484
00:37:16,400 --> 00:37:19,260
She asked the two concubines
485
00:37:19,260 --> 00:37:22,720
to serve her breakfast and said in public that she'll have her back.
486
00:37:22,720 --> 00:37:26,140
I think Great Madam favors her too much!
487
00:37:26,140 --> 00:37:27,899
She's just a concubine now.
488
00:37:27,899 --> 00:37:30,699
If she replaces you as she wishes,
489
00:37:30,699 --> 00:37:35,540
then... then our Zhun will have a hard life from now on.
490
00:37:35,540 --> 00:37:40,120
Mother just pities her on the account of Concubine Qiao.
491
00:37:40,940 --> 00:37:45,260
As a concubine, she won't be a problem to us.
492
00:37:49,620 --> 00:37:52,740
Your Ladyship, Concubine Qiao is here.
493
00:37:55,700 --> 00:37:57,180
Let her in.
494
00:37:57,180 --> 00:37:58,780
Yes.
495
00:38:12,200 --> 00:38:15,180
I'm here to greet you, Sister!
496
00:38:15,180 --> 00:38:19,060
Are you getting better, Sister?
497
00:38:19,060 --> 00:38:21,560
I could die at any time.
498
00:38:21,560 --> 00:38:24,300
How can I get any better?
499
00:38:25,420 --> 00:38:27,159
Sister, don't think too much.
500
00:38:27,159 --> 00:38:30,380
Just take it easy and rest well.
501
00:38:35,660 --> 00:38:38,560
Madam, offer tea.
502
00:38:43,740 --> 00:38:45,440
Sister.
503
00:38:51,680 --> 00:38:53,480
Kneel.
504
00:39:12,280 --> 00:39:14,820
Sister, please have some tea!
505
00:39:38,000 --> 00:39:47,980
Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki
506
00:39:50,020 --> 00:39:53,680
♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫
507
00:39:53,680 --> 00:39:57,460
♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫
508
00:39:57,460 --> 00:40:04,459
♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫
509
00:40:04,460 --> 00:40:07,600
♫ The mountain city is waiting for the rain ♫
510
00:40:07,600 --> 00:40:11,539
♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫
511
00:40:11,540 --> 00:40:18,139
♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫
512
00:40:18,140 --> 00:40:21,780
♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫
513
00:40:21,780 --> 00:40:25,640
♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫
514
00:40:25,640 --> 00:40:32,579
♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫
515
00:40:32,579 --> 00:40:35,780
♫ I ground my thoughts into ink ♫
516
00:40:35,780 --> 00:40:39,740
♫ But I still can't sketch your contours ♫
517
00:40:39,740 --> 00:40:46,440
♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫
518
00:40:46,440 --> 00:40:53,379
♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫
519
00:40:53,379 --> 00:41:00,619
♫ Who visited to remind me of the past? ♫
520
00:41:00,620 --> 00:41:05,300
♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫
521
00:41:05,300 --> 00:41:08,920
♫ I won't escape from whatever end ♫
522
00:41:08,920 --> 00:41:14,539
♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫
523
00:41:14,540 --> 00:41:21,699
♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫
524
00:41:21,700 --> 00:41:28,780
♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫
525
00:41:28,780 --> 00:41:33,480
♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫
526
00:41:33,480 --> 00:41:37,120
♫ How can it be said to be persistent? ♫
527
00:41:37,120 --> 00:41:45,260
♫ Coming to the end of your story, there is me ♫
39677
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.