Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,030 --> 00:00:09,920
Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki
2
00:00:18,480 --> 00:00:22,920
♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫
3
00:00:22,920 --> 00:00:27,380
♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫
4
00:00:27,380 --> 00:00:31,720
♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫
5
00:00:31,720 --> 00:00:36,020
♫ I only wish that by my side, is my love ♫
6
00:00:36,840 --> 00:00:41,440
♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far leaning against the railing ♫
7
00:00:41,440 --> 00:00:45,860
♫ Sunset glow over the green hill, in formation wild geese are flying ♫
8
00:00:45,860 --> 00:00:50,299
♫ Covering a thousand miles on horseback, for whom is he longing ♫
9
00:00:50,300 --> 00:00:53,860
♫ He returned home in dreams ♫
10
00:00:53,860 --> 00:00:58,620
♫ I will never forget that you held my hands ♫
11
00:00:58,620 --> 00:01:03,180
♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫
12
00:01:03,180 --> 00:01:08,380
♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫
13
00:01:08,380 --> 00:01:12,300
♫ I am still by your side ♫
14
00:01:12,300 --> 00:01:16,780
♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫
15
00:01:16,780 --> 00:01:21,620
♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫
16
00:01:21,620 --> 00:01:27,100
♫ No matter how time passes and life changes ♫
17
00:01:27,100 --> 00:01:31,760
♫ Together, we will grow old ♫
18
00:01:31,760 --> 00:01:36,860
[The Sword and the Brocade]
19
00:01:36,860 --> 00:01:39,580
[Episode 3]
20
00:01:49,100 --> 00:01:52,180
[Jing'an Pavilion]
21
00:02:05,790 --> 00:02:07,620
My Lord!
22
00:02:19,070 --> 00:02:22,010
I... didn't do anything wrong.
23
00:02:22,750 --> 00:02:24,700
My Lord...
24
00:02:24,700 --> 00:02:26,880
- Qiao Lianfang. - Madam Yuanniang.
25
00:02:26,880 --> 00:02:28,320
It's him.
26
00:02:28,320 --> 00:02:33,270
Me? Qiao Lianfang, the nerve of you!
27
00:02:34,780 --> 00:02:37,130
- Madam Xu, you misunderstood us. - Yuanniang.
28
00:02:37,130 --> 00:02:39,620
It's not what you think.
29
00:02:43,000 --> 00:02:47,940
I caught you two here alone with disheveled clothes. And you said I misunderstood you?
30
00:02:47,940 --> 00:02:51,400
Madam Xu, I just came here to dry my outfit by the fire
31
00:02:51,400 --> 00:02:53,210
because a maid stained it.
32
00:02:53,219 --> 00:02:57,399
Please believe me. I can ask that maid to prove my words.
33
00:02:58,140 --> 00:03:00,130
Yuanniang.
34
00:03:01,330 --> 00:03:02,910
Get out.
35
00:03:04,600 --> 00:03:06,550
Get out now.
36
00:03:09,200 --> 00:03:10,840
Yes.
37
00:03:20,730 --> 00:03:24,680
My Lord, I really had no idea you would come here.
38
00:03:24,680 --> 00:03:26,400
Really!
39
00:03:27,420 --> 00:03:31,380
Xu Lingyi, you cheated on me.
40
00:03:32,080 --> 00:03:34,360
[Jing'an Pavilion]
41
00:03:34,360 --> 00:03:36,580
Please wait, Madam.
42
00:03:38,480 --> 00:03:41,460
You must be my relative.
43
00:03:42,540 --> 00:03:44,250
I don't deserve to be called "wife."
44
00:03:44,250 --> 00:03:47,250
You may call me "Madam Wen."
45
00:03:47,250 --> 00:03:50,920
Is Her Ladyship in the room?
46
00:03:50,920 --> 00:03:53,539
Yes, Madam Wen. I came here with Yuanniang.
47
00:03:53,539 --> 00:03:56,500
Yuanniang got tired. So she retired to her room.
48
00:03:56,500 --> 00:03:58,220
I'll enter the room to see her.
49
00:03:58,220 --> 00:04:00,140
But she said she wanted a cup of hot tea.
50
00:04:00,140 --> 00:04:03,250
As an outsider, I'd better not wander about in the manor.
51
00:04:03,250 --> 00:04:05,670
I hope you'll order the servants for me.
52
00:04:05,679 --> 00:04:09,259
All right. I'll order the servants to make tea. Let me see Her Ladyship in the room.
53
00:04:09,259 --> 00:04:12,770
It's enough to have me here. You shouldn't be troubled.
54
00:04:18,450 --> 00:04:21,630
All right. I'll go make tea.
55
00:04:25,300 --> 00:04:28,830
[Jing'an Pavilion]
56
00:04:51,470 --> 00:04:54,920
I can't believe you lost all sense of propriety and shame
57
00:04:55,730 --> 00:05:01,140
and did such a disgusting deed under my nose
58
00:05:01,140 --> 00:05:03,740
as a high-born lady.
59
00:05:03,740 --> 00:05:05,760
I didn't do it on purpose.
60
00:05:05,760 --> 00:05:10,860
Madam Xu. My Lord. I really didn't do it on purpose.
61
00:05:10,860 --> 00:05:13,720
Please believe me.
62
00:05:13,720 --> 00:05:16,390
Do you know the consequence of your action?
63
00:05:28,610 --> 00:05:31,030
Hot tea is here. Let me take it to Yuanniang.
64
00:05:31,030 --> 00:05:33,090
Yuanniang said that I should take over the tea.
65
00:05:33,090 --> 00:05:35,330
You shouldn't be troubled.
66
00:05:35,339 --> 00:05:39,219
Let me do it. I've served Yuanniang for many years, after all.
67
00:05:39,219 --> 00:05:42,779
But I'm her younger sister and I rarely get a chance to bond with her.
68
00:05:42,779 --> 00:05:45,639
Please give me this chance today.
69
00:05:45,639 --> 00:05:49,699
Lady Shiyi, I'm afraid you don't know much about Yuanniang's habits and preferences.
70
00:05:49,699 --> 00:05:53,959
I should stay close to inform you. After all, you haven't seen each other in years.
71
00:05:53,959 --> 00:05:57,779
You are right. Yuanniang and I haven't seen each other in years.
72
00:05:57,779 --> 00:06:01,540
But before she got married, she lived in our family's house as the legitimate daughter of our Luo family.
73
00:06:01,540 --> 00:06:04,940
We never dared to defy her as her younger sisters.
74
00:06:04,940 --> 00:06:09,260
Perhaps the Xu Family has different rules than the Luo Family.
75
00:06:09,260 --> 00:06:12,680
If that's true, then you can go ahead.
76
00:06:14,550 --> 00:06:17,250
Look at me. My concern is unnecessary.
77
00:06:17,250 --> 00:06:18,720
I got so busy that I became muddle-headed.
78
00:06:18,720 --> 00:06:21,950
I would never mistrust you, Lady Shiyi.
79
00:06:21,959 --> 00:06:26,820
Lady Shiyi, where is Her Ladyship? Great Madam is here.
80
00:06:27,600 --> 00:06:31,430
- Great Madam. Madam Qiao. - Greetings, Mother, Madam Qiao.
81
00:06:31,430 --> 00:06:35,319
You've done well, Lady Shiyi. The nannies are here.
82
00:06:35,319 --> 00:06:37,100
You may go and watch the opera.
83
00:06:37,100 --> 00:06:38,480
Yes.
84
00:06:38,480 --> 00:06:40,120
You may go.
85
00:06:40,120 --> 00:06:41,760
Yes.
86
00:06:59,740 --> 00:07:03,220
[Jing'an Pavilion]
87
00:07:12,300 --> 00:07:20,720
♪ I suddenly fell into sad self-pity ♪
88
00:07:20,720 --> 00:07:25,680
- Shiyi, where have you been? - I walked around.
89
00:07:25,680 --> 00:07:30,880
♪ Oh how depressed I am at heart ♪
90
00:07:31,920 --> 00:07:34,340
Yuanniang seemed to know.
91
00:07:34,340 --> 00:07:38,040
But why did she bring me along?
92
00:07:39,220 --> 00:07:44,820
♪ I urge you to halt and not hurry to head back ♪
93
00:07:46,100 --> 00:07:50,420
Lianfang is the legitimate daughter of our Qiao family.
94
00:07:50,420 --> 00:07:53,080
How can you ask her to be a concubine?
95
00:07:53,080 --> 00:07:56,420
Luo Yuanniang, you're so cruel.
96
00:07:56,420 --> 00:07:58,410
Am I cruel?
97
00:07:59,450 --> 00:08:02,620
Your daughter...
98
00:08:02,620 --> 00:08:06,400
did such a shameless deed under my nose.
99
00:08:06,400 --> 00:08:09,060
Do you expect her to walk away without consequences?
100
00:08:09,060 --> 00:08:12,060
She is lucky that she'll get to be my husband's concubine.
101
00:08:20,790 --> 00:08:23,290
Either she becomes his concubine,
102
00:08:23,920 --> 00:08:27,320
or I'll make her deed known.
103
00:08:27,320 --> 00:08:29,220
Madam Qiao, make a choice.
104
00:08:29,220 --> 00:08:30,800
You...
105
00:08:40,290 --> 00:08:43,920
Cousin! Cousin.
106
00:08:43,920 --> 00:08:47,440
You watched Lianfang grow up.
107
00:08:47,440 --> 00:08:52,420
Can you find it in your heart to let Lianfang
108
00:08:52,420 --> 00:08:54,780
become a concubine?
109
00:08:54,780 --> 00:08:57,070
Cousin.
110
00:08:59,380 --> 00:09:04,810
Lingyi, what do you think we should do?
111
00:09:13,790 --> 00:09:17,580
Let Lianfang leave the capital.
112
00:09:17,580 --> 00:09:20,979
Wait for a while. Then find a man for her to marry.
113
00:09:20,979 --> 00:09:25,460
By then, the Xu Family will help with her dowry.
114
00:09:25,460 --> 00:09:26,920
I...
115
00:09:28,610 --> 00:09:31,040
I'm willing to marry the marquis,
116
00:09:31,040 --> 00:09:34,980
even though I can only be his concubine.
117
00:09:43,690 --> 00:09:48,060
Lianfang, have you lost your mind?
118
00:09:48,060 --> 00:09:51,900
Lianfang, this is not a trifle.
119
00:09:51,900 --> 00:09:56,900
You can't make a stupid decision and ruin your life.
120
00:09:56,900 --> 00:10:01,840
Did you hear that? Did you hear that?
121
00:10:08,270 --> 00:10:12,720
Aunt, I know you think in my best interests.
122
00:10:14,220 --> 00:10:17,080
But I've made up my mind.
123
00:10:21,920 --> 00:10:26,830
I'm willing to serve the marquis for the rest of my life.
124
00:10:27,360 --> 00:10:30,050
I'm willing to become his concubine.
125
00:10:37,540 --> 00:10:41,200
Since you love Lingyi so much and will serve him
126
00:10:41,200 --> 00:10:46,000
until death, I'll forget about what you did.
127
00:10:46,000 --> 00:10:48,520
It's all settled.
128
00:11:14,340 --> 00:11:16,940
Every time Dianchun Hall hosts operas,
129
00:11:16,940 --> 00:11:20,720
I rest in Jing'an Pavilion for peace.
130
00:11:20,720 --> 00:11:23,180
You know that.
131
00:11:28,760 --> 00:11:31,260
What do you mean?
132
00:11:32,800 --> 00:11:36,800
I thought we'd at least respect each other
133
00:11:36,800 --> 00:11:39,680
as husband and wife,
134
00:11:39,680 --> 00:11:43,980
if not help each other.
135
00:11:44,780 --> 00:11:47,040
But now all you do
136
00:11:47,040 --> 00:11:50,180
is speculate and scheme.
137
00:11:50,180 --> 00:11:53,040
You mean...
138
00:11:53,040 --> 00:11:59,020
I was scheming against you and Qiao Lianfang?
139
00:12:03,660 --> 00:12:05,560
Don't abuse my affection for you.
140
00:12:05,560 --> 00:12:07,580
Affection?
141
00:12:07,580 --> 00:12:11,220
You only treat me with distance.
142
00:12:12,360 --> 00:12:15,140
When did you ever show me affection?
143
00:12:15,140 --> 00:12:18,600
Did I force Qiao Lianfang to enter the courtyard?
144
00:12:18,600 --> 00:12:22,780
Instead of condemning that shameless bitch,
145
00:12:22,780 --> 00:12:26,360
you even question your humiliated wife.
146
00:12:26,360 --> 00:12:29,140
Which one of us is being abusive?
147
00:12:36,980 --> 00:12:39,460
Even if I schemed
148
00:12:39,460 --> 00:12:42,500
and put on an act,
149
00:12:42,500 --> 00:12:44,740
earlier today,
150
00:12:45,800 --> 00:12:49,700
can you swear Qiao Lianfang has never thought about it?
151
00:12:49,700 --> 00:12:52,000
Can you swear your mother
152
00:12:52,700 --> 00:12:55,540
has never wanted her here?
153
00:12:56,600 --> 00:12:59,099
After my illness aggravated,
154
00:12:59,099 --> 00:13:03,840
Qiao Lianfang and her mother have been coming here more and more frequently.
155
00:13:06,340 --> 00:13:08,800
But I've never wanted her.
156
00:13:13,480 --> 00:13:16,260
If you'd trusted me a little more,
157
00:13:16,260 --> 00:13:19,500
we could have avoided what happened earlier today.
158
00:13:19,500 --> 00:13:22,960
Did you think I wanted it to happen?
159
00:13:22,960 --> 00:13:28,900
Did you think I wanted to find you a concubine before my death?
160
00:13:59,860 --> 00:14:03,280
Madams, come with me to the drawing room for some rest.
161
00:14:03,280 --> 00:14:05,840
You must be tired after watching the opera.
162
00:14:05,840 --> 00:14:08,300
Go with Danyang to the drawing room for some rest.
163
00:14:08,300 --> 00:14:11,420
The banquet will start soon.
164
00:14:15,060 --> 00:14:17,119
Madam Luo, Her Ladyship is feeling a little unwell.
165
00:14:17,119 --> 00:14:19,300
Go check on her please.
166
00:14:21,560 --> 00:14:25,180
Great Madam, I need to check on Yuanniang.
167
00:14:26,980 --> 00:14:28,580
Go now.
168
00:14:35,720 --> 00:14:37,940
Lady Shiyi.
169
00:14:42,940 --> 00:14:44,780
Great Madam.
170
00:14:45,700 --> 00:14:50,000
Was the opera good today?
171
00:14:50,000 --> 00:14:51,760
It was a classic opera
172
00:14:51,760 --> 00:14:53,580
performed by the famous actors of Huayin Troupe.
173
00:14:53,580 --> 00:14:55,440
Of course, it was good.
174
00:14:55,440 --> 00:14:57,360
What about the other opera?
175
00:14:57,360 --> 00:14:59,520
Did it satisfy you?
176
00:14:59,520 --> 00:15:03,370
I'm curious as to what kind of role
177
00:15:03,370 --> 00:15:07,320
you play in the other opera.
178
00:15:08,200 --> 00:15:09,980
You jest.
179
00:15:09,980 --> 00:15:11,500
I'm of humble status and my words don't carry weight.
180
00:15:11,500 --> 00:15:13,560
I'm only an outsider.
181
00:15:13,560 --> 00:15:15,200
Besides, there are things that we should do
182
00:15:15,200 --> 00:15:16,540
and there are things that we should not do.
183
00:15:16,540 --> 00:15:19,180
What I did earlier today was inappropriate,
184
00:15:19,180 --> 00:15:22,620
but I'm confident to say that I have no ax to grind.
185
00:15:22,620 --> 00:15:25,940
You're quite eloquent.
186
00:15:25,940 --> 00:15:29,140
I hope you are right.
187
00:15:43,700 --> 00:15:46,260
What did the Great Madam say to you?
188
00:15:46,260 --> 00:15:49,420
She just asked me whether the opera was good.
189
00:15:50,500 --> 00:15:55,400
Then, what happened after Yuanniang called you away?
190
00:15:55,400 --> 00:15:58,860
If you are curious, you should ask Yuanniang.
191
00:16:06,140 --> 00:16:07,940
Was it fun?
192
00:16:11,200 --> 00:16:12,440
What's the matter?
193
00:16:12,440 --> 00:16:14,540
Are you ill?
194
00:16:21,100 --> 00:16:24,299
Come on, Zhun. Can we play outside?
195
00:16:34,280 --> 00:16:39,000
Mother, put this dress away.
196
00:16:39,000 --> 00:16:42,020
Don't let devious people find it.
197
00:16:42,020 --> 00:16:45,780
They'd think they could rest easy from now on.
198
00:16:45,780 --> 00:16:52,060
Yuanniang, you've made such a dangerous move.
199
00:16:52,880 --> 00:16:55,920
You know better than I do
200
00:16:56,580 --> 00:17:02,120
that we must not let anyone violate our space.
201
00:17:02,120 --> 00:17:05,800
I had to crack the toughest nut
202
00:17:05,800 --> 00:17:07,960
to prevent trouble.
203
00:17:07,960 --> 00:17:11,200
If she joins the Xu Family as a concubine,
204
00:17:11,200 --> 00:17:15,360
the Qiao Family will feel indignant.
205
00:17:17,420 --> 00:17:21,400
All high-born ladies cherish their reputations.
206
00:17:21,400 --> 00:17:24,720
The Qiao Family will be disgraced
207
00:17:24,720 --> 00:17:27,740
if such a scandal broke.
208
00:17:27,740 --> 00:17:31,740
How did the marquis react to this?
209
00:17:31,740 --> 00:17:34,140
He is filial to his mother.
210
00:17:35,760 --> 00:17:38,640
The Great Madam has taken a stand.
211
00:17:38,640 --> 00:17:41,880
He can only take her in as his concubine.
212
00:17:41,880 --> 00:17:44,360
He has agreed to propose a marriage between Zhun
213
00:17:45,220 --> 00:17:48,140
and a lady of the Jiang Family for their consideration.
214
00:17:48,140 --> 00:17:50,980
What about the matter of his second wife?
215
00:17:52,200 --> 00:17:54,940
Only Shiyi can be his second wife.
216
00:17:55,980 --> 00:17:58,980
It happened that she stayed in the drawing room.
217
00:17:58,980 --> 00:18:01,760
It happened that I succeeded.
218
00:18:01,760 --> 00:18:04,620
It happened that she was clever enough
219
00:18:04,620 --> 00:18:07,840
to stop Concubine Wen, who almost sabotaged my plan.
220
00:18:09,080 --> 00:18:12,400
I wanted Erniang to marry into the Xu Family.
221
00:18:12,400 --> 00:18:14,720
But Erniang can't keep her composure.
222
00:18:14,720 --> 00:18:17,780
Even if she married into the Xu Family, she'd be no match for Qiao Lianfang.
223
00:18:17,780 --> 00:18:21,940
I'm just worried that Shiyi is too intelligent
224
00:18:21,940 --> 00:18:25,880
and won't be controlled easily.
225
00:18:25,880 --> 00:18:28,120
Don't worry.
226
00:18:29,200 --> 00:18:33,360
Qiao Lianfang is the apple of the Great Madam's eye.
227
00:18:33,360 --> 00:18:36,200
She also has the Qiao Family's support.
228
00:18:36,200 --> 00:18:40,340
She won't behave herself after I pass away.
229
00:18:41,880 --> 00:18:45,260
Shiyi is just a concubine's daughter.
230
00:18:45,260 --> 00:18:47,800
She'll have to rely on the Luo Family
231
00:18:47,800 --> 00:18:50,780
to prevail over Qiao Lianfang.
232
00:18:57,940 --> 00:18:59,960
Did my mother say anything?
233
00:18:59,960 --> 00:19:01,580
I don't know.
234
00:19:11,560 --> 00:19:16,520
It must be your wife's scheme.
235
00:19:16,520 --> 00:19:19,400
Poor Lianfang.
236
00:19:19,400 --> 00:19:23,100
She is the daughter of a duke's wife.
237
00:19:23,100 --> 00:19:27,070
She just came here to watch an opera,
238
00:19:27,720 --> 00:19:30,780
and next thing you know, she is going to become a concubine.
239
00:19:32,120 --> 00:19:33,800
Mother.
240
00:19:33,800 --> 00:19:36,980
I... disapprove.
241
00:19:40,460 --> 00:19:42,000
I don't love her.
242
00:19:42,000 --> 00:19:43,920
I have no wish to ruin her chance at a happy marriage.
243
00:19:43,920 --> 00:19:45,860
I'm afraid Yuanniang won't tolerate her
244
00:19:45,860 --> 00:19:49,300
if she doesn't join our family.
245
00:19:50,440 --> 00:19:55,400
Son, a woman's reputation is more important than her life.
246
00:19:55,400 --> 00:19:59,340
Can you bring yourself to see her reputation ruined?
247
00:19:59,340 --> 00:20:01,180
She...
248
00:20:01,180 --> 00:20:04,600
She'll never find a good husband that way.
249
00:20:04,600 --> 00:20:09,220
I won't be a good husband to her.
250
00:20:09,220 --> 00:20:12,360
I already have several concubines and they're examples of a failed marriage.
251
00:20:12,360 --> 00:20:16,000
I can't show her the respect she deserves and I can't give her a harmonious and happy marriage.
252
00:20:16,000 --> 00:20:18,420
I shouldn't ruin the rest of her life.
253
00:20:19,760 --> 00:20:24,860
Kid, you don't understand women.
254
00:20:24,860 --> 00:20:28,880
Lianfang loves you so much.
255
00:20:28,880 --> 00:20:31,860
We can't let her down.
256
00:20:32,960 --> 00:20:35,140
I don't care what the truth is.
257
00:20:35,140 --> 00:20:38,640
You've ruined her reputation after all.
258
00:20:38,640 --> 00:20:42,860
Our family is a righteous one.
259
00:20:42,860 --> 00:20:46,100
We must offer a satisfactory solution.
260
00:20:50,480 --> 00:20:52,200
Yes.
261
00:20:52,200 --> 00:20:55,440
I didn't think this through.
262
00:20:55,440 --> 00:20:57,180
It's my fault.
263
00:20:59,120 --> 00:21:02,100
I know what's on your mind.
264
00:21:02,100 --> 00:21:05,600
What's done is done.
265
00:21:05,600 --> 00:21:08,300
There is no right or wrong anymore.
266
00:21:08,300 --> 00:21:12,980
We have to accept reality for peace of mind.
267
00:21:13,720 --> 00:21:19,500
Just marry her for my sake.
268
00:21:29,200 --> 00:21:30,500
[Mansion of Luo]
269
00:21:30,500 --> 00:21:32,600
Shiyi.
270
00:21:32,600 --> 00:21:34,400
- Mother. - Madam.
271
00:21:34,400 --> 00:21:38,300
Shiyi, I just visited Concubine Duan
272
00:21:38,300 --> 00:21:41,300
and gathered important information from her.
273
00:21:41,300 --> 00:21:44,300
She told me Her Ladyship intended to tie her family
274
00:21:44,300 --> 00:21:47,400
and the Wang Family together through marriage.
275
00:21:48,600 --> 00:21:50,800
Is the information reliable?
276
00:21:50,800 --> 00:21:54,400
Concubine Duan and I used to be pretty close.
277
00:21:54,400 --> 00:21:57,200
I think the information is reliable.
278
00:21:57,200 --> 00:22:01,600
Wang Yu is Duke Mao's only son.
279
00:22:02,400 --> 00:22:05,400
So this is one of the prizes Erniang was referring to.
280
00:22:06,200 --> 00:22:08,300
Wang Yu.
281
00:22:08,300 --> 00:22:13,700
Is Wang Yu the playboy who caused trouble at Xianling Pavilion according to You?
282
00:22:15,200 --> 00:22:19,000
Uh... I knew Concubine didn't summon us back for anything good.
283
00:22:19,000 --> 00:22:22,900
Ordinary families would rather sell their daughters
284
00:22:22,900 --> 00:22:24,950
than marry them off to Wang Yu the playboy.
285
00:22:24,950 --> 00:22:26,500
Forget about the Wang Family.
286
00:22:26,500 --> 00:22:30,700
The incident that took place at today's spring banquet was not unimportant.
287
00:22:30,700 --> 00:22:33,700
Yuanniang must have set this trap for her own reason.
288
00:22:33,700 --> 00:22:36,800
I think the Xu Family and the Qiao Family have kept the incident from being known.
289
00:22:36,800 --> 00:22:40,600
It seems Lady Qiao is going to marry the marquis as his concubine.
290
00:22:40,600 --> 00:22:44,200
Did Yuanniang set such a big trap
291
00:22:44,200 --> 00:22:48,300
only to find a concubine for her husband?
292
00:22:51,000 --> 00:22:53,800
Her illness might be incurable.
293
00:22:53,800 --> 00:22:57,000
She wants one of her younger sisters to marry her husband after her demise,
294
00:22:57,000 --> 00:22:59,500
so as to protect the interests of Zhun and the Luo Family.
295
00:22:59,500 --> 00:23:01,900
That's the other prize Erniang was referring to.
296
00:23:02,900 --> 00:23:06,200
But what does that have to do with the marquis taking in a concubine?
297
00:23:06,200 --> 00:23:10,500
One more concubine means one more competitor.
298
00:23:10,500 --> 00:23:13,600
I think Yuanniang has no choice.
299
00:23:13,600 --> 00:23:17,100
I'm afraid Great Madam wants Lady Qiao to marry the marquis after Yuanniang's demise.
300
00:23:17,100 --> 00:23:20,400
Therefore, she is the biggest threat to Yuanniang's plan.
301
00:23:20,400 --> 00:23:23,000
Yuanniang set a trap to make Lady Qiao a concubine.
302
00:23:23,000 --> 00:23:27,800
This way, Yuanniang can use the high-born concubine Lady Qiao
303
00:23:27,800 --> 00:23:31,300
to contain her younger sister, who will be the marquis's second wife.
304
00:23:32,400 --> 00:23:36,200
Yuanniang is no less calculating
305
00:23:36,200 --> 00:23:39,000
than Her Ladyship.
306
00:23:40,200 --> 00:23:41,800
Mother,
307
00:23:41,800 --> 00:23:44,000
there's one more thing that worries me.
308
00:23:44,000 --> 00:23:45,600
What is it?
309
00:23:45,600 --> 00:23:48,000
Yuanniang picked me at Dianchun Hall today.
310
00:23:48,000 --> 00:23:49,400
She dragged me into her plan.
311
00:23:49,400 --> 00:23:52,200
I witnessed the whole incident.
312
00:23:52,200 --> 00:23:57,700
I'm afraid Yuanniang chose me to be the marquis's second wife.
313
00:24:02,200 --> 00:24:05,400
Son, you must be careful.
314
00:24:05,400 --> 00:24:10,500
Devious people may make comments in front of His Majesty.
315
00:24:10,500 --> 00:24:16,600
It's not worth the candle to arouse His Majesty's suspicion.
316
00:24:16,600 --> 00:24:20,100
That's why I objected to betrothing Zhun to the Jiang Family.
317
00:24:21,400 --> 00:24:26,300
I'm worried that Zhun is too young and he hasn't grown a personality.
318
00:24:26,300 --> 00:24:30,800
Betrothing him right now might lead to a disharmonious marriage in the future.
319
00:24:30,800 --> 00:24:34,200
You're right.
320
00:24:34,200 --> 00:24:37,600
But Yuanniang is very competitive.
321
00:24:37,600 --> 00:24:41,200
Now that she's at the end of her life,
322
00:24:41,200 --> 00:24:45,300
she won't have peace unless arrangements have been made
323
00:24:45,300 --> 00:24:48,000
as she wishes.
324
00:24:50,800 --> 00:24:52,500
Very well.
325
00:24:52,500 --> 00:24:55,100
She is my wife after all.
326
00:24:55,100 --> 00:24:57,200
Our family owes the Luo Family a debt of gratitude.
327
00:24:57,200 --> 00:25:01,800
It's reasonable and justifiable that I grant her wish.
328
00:25:05,400 --> 00:25:07,300
The Jiang Family includes two brothers.
329
00:25:07,300 --> 00:25:11,500
Jiang Bai works at the Imperial Academy as the Scholar Director.
330
00:25:11,500 --> 00:25:13,800
Jiang Song went back to Le'an
331
00:25:13,800 --> 00:25:17,500
and opened a private school called Jinxi.
332
00:25:17,500 --> 00:25:19,200
I hope to betroth Zhun
333
00:25:19,200 --> 00:25:23,000
to Jiang Song's eldest daughter.
334
00:25:23,000 --> 00:25:25,100
Jiang Song holds no office or title of nobility
335
00:25:25,100 --> 00:25:28,400
while Jiang Bai is the Scholar Director.
336
00:25:28,400 --> 00:25:34,600
Son, you can analyze things deeply and thoroughly.
337
00:25:34,600 --> 00:25:36,900
Betrothing a member of the Xu Family to Jiang Song's daughter
338
00:25:36,900 --> 00:25:40,600
is more reassuring than to Jiang Bai's daughter.
339
00:25:42,400 --> 00:25:44,000
If you marry into the Xu Family,
340
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
you'll be the dignified wife of the marquis.
341
00:25:47,700 --> 00:25:52,200
Besides, Marquis Yongping brought the Xu Family back to prosperity.
342
00:25:52,200 --> 00:25:55,400
It proves he is not Wang Yu's kind.
343
00:25:57,600 --> 00:26:03,000
Daughter, I really think he'll be a good husband for you.
344
00:26:04,400 --> 00:26:06,800
Marquis Yongping already has two concubines.
345
00:26:06,800 --> 00:26:08,000
I met them today.
346
00:26:08,000 --> 00:26:10,400
They didn't look easy-going.
347
00:26:10,400 --> 00:26:12,600
Now, the high-born daughter of a duke's wife
348
00:26:12,600 --> 00:26:14,400
will become the marquis's concubine,
349
00:26:14,400 --> 00:26:18,400
a foreboding conflict even before her marriage.
350
00:26:18,400 --> 00:26:24,900
Mother, we've seen plenty of schemes and struggles in noble families.
351
00:26:27,900 --> 00:26:30,400
There are many things worth doing in this world.
352
00:26:30,400 --> 00:26:32,900
I don't want to spend my life like this.
353
00:26:34,100 --> 00:26:38,200
But most of the men in this world have several partners.
354
00:26:39,100 --> 00:26:42,800
Besides, you'll have to get married sooner or later.
355
00:26:42,800 --> 00:26:45,800
I'd rather stay single and keep you company until death
356
00:26:45,800 --> 00:26:47,600
if marriage means serving a man with other women
357
00:26:47,600 --> 00:26:50,200
and never-ending conflict.
358
00:26:50,200 --> 00:26:53,400
Silly girl, you're saying silly things again.
359
00:26:53,400 --> 00:26:58,400
Women need marriage to become established.
360
00:26:58,400 --> 00:27:00,800
But Master Jian isn't married.
361
00:27:00,800 --> 00:27:02,000
Come on, kid.
362
00:27:02,000 --> 00:27:04,200
Mother, if I have too much fear,
363
00:27:04,200 --> 00:27:07,200
I'll end up being controlled like other women.
364
00:27:07,200 --> 00:27:11,200
I'll spend the rest of my life living off another person.
365
00:27:11,200 --> 00:27:14,900
But you don't get to decide your fate.
366
00:27:14,900 --> 00:27:19,100
When Her Ladyship has made the decision, nobody can change it.
367
00:27:19,100 --> 00:27:22,200
I need to try my best.
368
00:27:45,600 --> 00:27:48,300
My Lord, why are we intervening with the boat theft case
369
00:27:48,300 --> 00:27:50,400
and not going after Liu Yong?
370
00:27:50,400 --> 00:27:52,600
There are many checkpoints on land.
371
00:27:52,600 --> 00:27:54,200
Liu Yong is a pirate.
372
00:27:54,200 --> 00:27:57,000
If you were him, what would you do?
373
00:27:58,200 --> 00:28:01,600
You mean Liu Yong probably stole the boat?
374
00:28:05,200 --> 00:28:08,300
What if we can't find any clues?
375
00:28:09,200 --> 00:28:11,800
Then you won't get your pay this month.
376
00:28:11,800 --> 00:28:13,800
Why?
377
00:28:13,800 --> 00:28:16,000
Because you talk too much.
378
00:28:16,000 --> 00:28:17,600
I... I'm sorry.
379
00:28:17,600 --> 00:28:21,100
[Meritorious Deeds Live Forever: Yuyi Oil Mill]
380
00:28:22,200 --> 00:28:24,200
My Lady, don't leave me.
381
00:28:24,200 --> 00:28:26,000
I'm going with you.
382
00:28:26,000 --> 00:28:28,200
Dongqing, I won't leave you.
383
00:28:28,200 --> 00:28:32,300
I just said I'd visit my teacher to get Her Ladyship's permission for me to leave the house.
384
00:28:32,300 --> 00:28:34,800
I must cherish this opportunity.
385
00:28:34,800 --> 00:28:37,000
Take this embroidery work to my teacher's place for sale.
386
00:28:37,000 --> 00:28:38,800
Be careful.
387
00:28:38,800 --> 00:28:40,100
But the wharf is a chaotic place.
388
00:28:40,100 --> 00:28:43,200
Why can't I go to the wharf or you go to Xianling Pavilion for Master Jian?
389
00:28:43,200 --> 00:28:45,400
Am I the Lady here or are you the Lady here?
390
00:28:45,400 --> 00:28:47,200
Don't get carried away.
391
00:28:47,200 --> 00:28:49,800
Got to go. Listen to me.
392
00:28:49,800 --> 00:28:52,600
Take care. Be careful.
393
00:28:52,600 --> 00:28:54,400
Don't worry, I'm not that delicate.
394
00:28:54,400 --> 00:28:56,200
You can't be careless.
395
00:28:56,200 --> 00:28:58,600
Don't lose the embroidery work on the way.
396
00:29:10,200 --> 00:29:11,800
Where can I rent a boat?
397
00:29:11,800 --> 00:29:13,600
I don't know.
398
00:29:15,700 --> 00:29:17,400
Where can I rent a boat?
399
00:29:17,400 --> 00:29:18,600
- Over there. - There it is.
400
00:29:18,600 --> 00:29:20,300
Thank you.
401
00:29:21,800 --> 00:29:25,000
Have you recently seen a sturdy man with a southern accent?
402
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
No, I have not.
403
00:29:31,600 --> 00:29:32,800
Oh, no! I'm sorry.
404
00:29:32,800 --> 00:29:34,400
How can you be so careless?
405
00:29:34,400 --> 00:29:36,000
I'll compensate you.
406
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Take it.
407
00:29:38,000 --> 00:29:39,200
Wait!
408
00:29:39,200 --> 00:29:41,600
You flipped my booth and damaged my rouge.
409
00:29:41,600 --> 00:29:44,500
And you pay me so little in compensation?
410
00:29:44,500 --> 00:29:45,600
How much do you want?
411
00:29:45,600 --> 00:29:47,400
At least five taels of silver.
412
00:29:47,400 --> 00:29:48,600
- Five taels? - Yes.
413
00:29:48,600 --> 00:29:50,200
I've paid enough for your rouge.
414
00:29:50,200 --> 00:29:51,400
You're scamming me.
415
00:29:51,400 --> 00:29:53,000
I'm not scamming you. Don't leave.
416
00:29:53,000 --> 00:29:54,900
Let go.
417
00:29:56,000 --> 00:29:57,800
What are you doing?
418
00:29:57,800 --> 00:29:59,200
Who are you?
419
00:29:59,200 --> 00:30:01,200
No. It was her.
420
00:30:01,200 --> 00:30:03,400
She flipped my booth. Look.
421
00:30:03,400 --> 00:30:06,200
- Stop! - You can't pay me so little.
422
00:30:10,800 --> 00:30:14,400
Don't you know how much your rouge is worth?
423
00:30:14,400 --> 00:30:16,100
You might as well stop doing business.
424
00:30:16,100 --> 00:30:17,800
No.
425
00:30:17,800 --> 00:30:19,000
Fine.
426
00:30:19,000 --> 00:30:20,100
This must be my unlucky day.
427
00:30:20,100 --> 00:30:22,600
I won't bother with you.
428
00:30:30,800 --> 00:30:32,100
Greetings, My Lord.
429
00:30:32,100 --> 00:30:33,600
It's you.
430
00:30:34,500 --> 00:30:38,300
My Lord, isn't she the girl held hostage by the pirates?
431
00:30:38,300 --> 00:30:41,000
- She is also... - She is my wife's younger sister.
432
00:30:41,000 --> 00:30:43,100
You are a member of the Luo Family.
433
00:30:43,900 --> 00:30:46,000
I'm Luo Shiyi.
434
00:30:47,800 --> 00:30:51,400
Why did the Luo Family let you come to this chaotic place?
435
00:30:52,200 --> 00:30:55,600
My servants are waiting for me there.
436
00:30:56,200 --> 00:30:59,700
Would they leave you here alone?
437
00:31:00,500 --> 00:31:02,400
Tell me the truth.
438
00:31:04,700 --> 00:31:06,000
I have my reason for coming here.
439
00:31:06,000 --> 00:31:08,300
I hope you'll pretend that you didn't see me here.
440
00:31:09,700 --> 00:31:13,300
Lin Bo, send Lady Luo home.
441
00:31:13,300 --> 00:31:14,800
No need... No need to trouble you.
442
00:31:14,800 --> 00:31:16,900
I can walk on my own.
443
00:31:16,900 --> 00:31:20,000
Since you met me here, I must take responsibility for you.
444
00:31:20,000 --> 00:31:23,800
If something bad happens to you, I won't know what to tell your elder sister.
445
00:31:26,800 --> 00:31:28,200
Thank you for your concern.
446
00:31:28,200 --> 00:31:30,600
But if you really cherished my elder sister,
447
00:31:30,600 --> 00:31:32,700
you wouldn't have... that day...
448
00:31:37,200 --> 00:31:39,600
I won't bother you anymore.
449
00:31:43,200 --> 00:31:44,800
That young woman is remarkable.
450
00:31:44,800 --> 00:31:46,900
She really is your wife's younger sister.
451
00:31:47,900 --> 00:31:51,500
My Lord, what did she mean by "that day"?
452
00:31:51,500 --> 00:31:58,000
Lin Bo, Censor Liu has a daughter who is 18 years old, cultured, and beautiful.
453
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
No.
454
00:31:59,000 --> 00:32:00,200
My Lord, you remembered it incorrectly.
455
00:32:00,200 --> 00:32:03,400
Censor Liu's daughter is extremely ugly and bad-tempered.
456
00:32:03,400 --> 00:32:06,400
That's why she is still unmarried at age 24.
457
00:32:06,400 --> 00:32:08,600
You care about my family affairs so much.
458
00:32:08,600 --> 00:32:10,400
You must be wanting a family of your own.
459
00:32:10,400 --> 00:32:12,200
No, no, My Lord.
460
00:32:12,200 --> 00:32:14,100
My Lord, I'm sorry. I'm sorry.
461
00:32:14,100 --> 00:32:15,100
Start searching now.
462
00:32:15,100 --> 00:32:17,100
Search. Yes.
463
00:32:18,000 --> 00:32:21,900
[The Wharf]
464
00:32:39,000 --> 00:32:40,700
Lady Luo!
465
00:33:06,400 --> 00:33:08,400
Good tea.
466
00:33:08,400 --> 00:33:10,300
Do you have knowledge of tea?
467
00:33:10,300 --> 00:33:14,600
My guess is this is the Longjing tea harvested before the solar term Guyu.
468
00:33:14,600 --> 00:33:17,100
It's too early to harvest tea in the solar term Qingming. It's too late to harvest tea in the solar term Lixia.
469
00:33:17,100 --> 00:33:19,800
It's the right time to harvest tea around the solar term Guyu.
470
00:33:19,800 --> 00:33:22,300
You are right. This is the Longjing tea harvested before Guyu.
471
00:33:22,300 --> 00:33:24,800
I didn't expect you to have knowledge of tea.
472
00:33:26,200 --> 00:33:28,600
I just lived in Yuhang for years
473
00:33:28,600 --> 00:33:31,300
and happened to be familiar with the Longjing tea.
474
00:33:31,300 --> 00:33:33,600
You lived in Yuhang?
475
00:33:39,000 --> 00:33:41,900
Why are you here all alone?
476
00:33:41,900 --> 00:33:43,600
All sorts of people mix at the wharf.
477
00:33:43,600 --> 00:33:45,700
You'd better not associate with him.
478
00:33:47,600 --> 00:33:49,500
I plan to return to Yuhang.
479
00:33:49,500 --> 00:33:52,000
I was going to rent a boat.
480
00:33:52,000 --> 00:33:55,200
I'll travel southward next month and pass by Yuhang.
481
00:33:55,200 --> 00:33:57,400
If you don't mind, you can take my boat.
482
00:33:57,400 --> 00:33:58,600
We can take care of each other that way.
483
00:33:58,600 --> 00:34:01,100
That's wonderful.
484
00:34:02,000 --> 00:34:05,800
How much is the fare?
485
00:34:06,600 --> 00:34:08,000
You're a straightforward person.
486
00:34:08,000 --> 00:34:11,300
If I don't charge you, you probably won't feel at ease.
487
00:34:11,300 --> 00:34:12,400
How about this?
488
00:34:12,400 --> 00:34:15,700
Since I'll send you to Yuhang on my way,
489
00:34:15,700 --> 00:34:18,400
you can pay me half the market price.
490
00:34:18,400 --> 00:34:21,200
Thank you then.
491
00:34:25,500 --> 00:34:27,800
Are you going to Yuhang to visit your family?
492
00:34:30,500 --> 00:34:34,800
You must have traveled to a lot of places.
493
00:34:34,800 --> 00:34:38,200
Do you enjoy the sights?
494
00:34:38,200 --> 00:34:41,600
It feels the best when I drink in the natural landscapes
495
00:34:41,600 --> 00:34:43,600
with a jug of wine in my hand.
496
00:34:43,600 --> 00:34:46,200
I have traveled around over the years as a merchant.
497
00:34:46,200 --> 00:34:47,800
After I viewed the beautiful landscapes,
498
00:34:47,800 --> 00:34:49,800
I realized how humble humans were.
499
00:34:49,800 --> 00:34:51,900
Humans are like ants and grass.
500
00:34:51,900 --> 00:34:55,000
I became bored of worldly troubles.
501
00:34:55,000 --> 00:34:56,900
You live such a free life.
502
00:34:56,900 --> 00:34:59,200
It makes me yearn for the same thing.
503
00:34:59,200 --> 00:35:05,400
What a shame that women rarely see
504
00:35:05,400 --> 00:35:07,000
the beautiful landscapes of this world.
505
00:35:07,000 --> 00:35:08,900
Don't feel bad.
506
00:35:08,900 --> 00:35:13,300
The last time I saw you, I noticed how much your mother cared about you.
507
00:35:13,300 --> 00:35:16,400
It's lucky to have a mother like that.
508
00:35:18,400 --> 00:35:21,000
My birth mother died early.
509
00:35:21,000 --> 00:35:22,600
I'm unpopular at home.
510
00:35:22,600 --> 00:35:24,800
I have to take hints all the time.
511
00:35:25,600 --> 00:35:27,700
Where else can I go
512
00:35:27,700 --> 00:35:30,000
except for mountains and waters?
513
00:35:30,000 --> 00:35:33,200
I don't think you should put yourself down.
514
00:35:33,200 --> 00:35:38,600
We can't choose our families, but we can decide our fate.
515
00:35:38,600 --> 00:35:42,400
Look. It's good to live the way you do.
516
00:35:43,700 --> 00:35:46,200
You're really unique.
517
00:35:46,200 --> 00:35:48,400
You're admirable for making efforts to improve your life
518
00:35:48,400 --> 00:35:50,500
despite your family background.
519
00:35:55,000 --> 00:35:58,100
It's getting late. I should go.
520
00:36:02,400 --> 00:36:05,000
Our boat will set sail on the first day of the next month.
521
00:36:05,000 --> 00:36:06,400
The wharf is not a safe place.
522
00:36:06,400 --> 00:36:08,300
Where should we meet up?
523
00:36:09,700 --> 00:36:11,400
Can we meet up at Ci'an Temple?
524
00:36:11,400 --> 00:36:13,000
I'm more familiar with that place.
525
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
All right.
526
00:36:14,000 --> 00:36:16,200
Then see you at 7:00 a.m. on the first day of the next month.
527
00:36:16,200 --> 00:36:17,600
Antai!
528
00:36:18,800 --> 00:36:20,300
Young Master.
529
00:36:20,300 --> 00:36:22,800
Lady Luo, this is Antai.
530
00:36:22,800 --> 00:36:25,500
I'll take him with me and pick you up on the first day of the next month.
531
00:36:25,500 --> 00:36:28,000
Then we'll leave by boat.
532
00:36:28,000 --> 00:36:30,100
Thank you.
533
00:36:39,740 --> 00:36:46,140
[Military Commission]
534
00:36:51,200 --> 00:36:52,400
My Lord.
535
00:36:52,400 --> 00:36:54,600
It seems the boat thief is unrelated to Liu Yong.
536
00:36:54,600 --> 00:36:56,500
What do we do now?
537
00:36:59,100 --> 00:37:01,600
We must carry out a more thorough search.
538
00:37:01,600 --> 00:37:02,800
It's getting late.
539
00:37:02,800 --> 00:37:04,200
You may go.
540
00:37:04,200 --> 00:37:05,600
Go. Go.
541
00:37:05,600 --> 00:37:07,300
Yes!
542
00:37:13,200 --> 00:37:14,800
My Lord!
543
00:37:14,800 --> 00:37:16,800
I thought you were going home.
544
00:37:16,800 --> 00:37:19,000
I still have some official duties to do.
545
00:37:32,800 --> 00:37:34,200
My Lord,
546
00:37:34,200 --> 00:37:37,400
your wife must have prepared dinner at this hour.
547
00:37:37,400 --> 00:37:39,200
She must be waiting for you.
548
00:37:39,200 --> 00:37:41,100
How about we go home and rest early?
549
00:37:41,100 --> 00:37:43,800
You can do your official duties tomorrow.
550
00:37:43,800 --> 00:37:46,400
If you are hungry, you can go home now.
551
00:37:46,400 --> 00:37:47,800
I'm not hungry.
552
00:37:47,800 --> 00:37:49,500
How can I be hungry when you are not hungry?
553
00:37:49,500 --> 00:37:52,200
I stand with you, My Lord.
554
00:37:58,400 --> 00:38:01,200
I often see you skip meals and sleep for your official duties.
555
00:38:01,200 --> 00:38:03,700
But I don't see the court reward you.
556
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
[Zhilan Court] Your Ladyship.
557
00:38:09,000 --> 00:38:12,100
The Jiang Family sent a letter.
558
00:38:12,100 --> 00:38:13,400
What is it about?
559
00:38:13,400 --> 00:38:16,600
They said Lady Erniang was demure, elegant, and kind to her sisters.
560
00:38:16,600 --> 00:38:19,400
Young Madam Jiang likes her very much.
561
00:38:22,000 --> 00:38:24,800
It must be fate's work.
562
00:38:24,800 --> 00:38:26,400
In that case,
563
00:38:26,400 --> 00:38:30,500
I have to marry Erniang into Duke Mao's Mansion.
564
00:38:30,500 --> 00:38:33,800
But the son of Duke Mao is infamous.
565
00:38:33,800 --> 00:38:35,000
He is not a good man.
566
00:38:35,000 --> 00:38:37,200
You've always adored Lady Erniang the most.
567
00:38:37,200 --> 00:38:41,400
It's kind of a shame to marry Lady Erniang off to him.
568
00:38:42,200 --> 00:38:44,600
We've nurtured her all these years to make use of her.
569
00:38:44,600 --> 00:38:48,000
As a member of the Luo Family, she needs to share our burdens
570
00:38:48,000 --> 00:38:50,200
and help secure Zhun's future.
571
00:38:50,200 --> 00:38:53,400
Besides, she is just a concubine's daughter.
572
00:38:53,400 --> 00:38:57,200
She is lucky enough to marry the son of Duke Mao.
573
00:38:58,200 --> 00:39:00,200
If she is smart,
574
00:39:00,200 --> 00:39:03,200
she'll feel grateful.
575
00:39:06,200 --> 00:39:08,900
[I enjoyed all the flowers of...]
576
00:39:13,800 --> 00:39:15,600
I have bad news.
577
00:39:17,800 --> 00:39:20,300
Stop writing. Something awful just happened.
578
00:39:20,300 --> 00:39:22,700
What happened? Don't panic.
579
00:39:22,700 --> 00:39:24,800
The Jiang Family sent a letter last night,
580
00:39:24,800 --> 00:39:28,400
saying... saying Young Madam Jiang chose you.
581
00:39:28,400 --> 00:39:33,700
I can't believe Her Ladyship agreed to marry you to Wang Yu.
582
00:39:36,800 --> 00:39:39,200
Mother, you must have misheard.
583
00:39:39,200 --> 00:39:40,800
Wang Yu is such an undesirable man.
584
00:39:40,800 --> 00:39:42,900
Why would Her Ladyship marry me to him?
585
00:39:42,900 --> 00:39:45,200
But it's true.
586
00:39:45,200 --> 00:39:48,400
Her Ladyship's maid said so.
587
00:39:48,400 --> 00:39:52,000
I've been bribing her with plenty of money and jewelry for a long time.
588
00:39:52,000 --> 00:39:54,800
She doesn't tell me lies.
589
00:39:58,400 --> 00:39:59,800
No way.
590
00:39:59,800 --> 00:40:01,600
I don't believe this.
591
00:40:01,600 --> 00:40:03,500
Her Ladyship has always doted on me.
592
00:40:03,500 --> 00:40:06,300
Why would she marry me to Wang Yu?
593
00:40:07,000 --> 00:40:10,100
Her Ladyship loathes Shiyi so much that she drove her to Yuhang.
594
00:40:10,100 --> 00:40:12,580
If she has to marry a girl to him,
595
00:40:12,580 --> 00:40:14,300
that girl should be Shiyi, not me.
596
00:40:14,300 --> 00:40:17,200
Silly girl, she does loathe Shiyi.
597
00:40:17,200 --> 00:40:18,200
But think about it.
598
00:40:18,200 --> 00:40:20,800
You are no different than Shiyi.
599
00:40:20,800 --> 00:40:22,900
You all are nothing but humble daughters of concubines
600
00:40:22,900 --> 00:40:27,600
and pawns used to benefit the Luo Family in her eyes.
601
00:40:34,100 --> 00:40:36,300
Lady Shiyi.
602
00:40:40,600 --> 00:40:42,500
Great Madam.
603
00:40:44,600 --> 00:40:47,000
Wang Yu is ruthless and promiscuous.
604
00:40:47,000 --> 00:40:49,300
He has gained notoriety in the capital.
605
00:40:49,300 --> 00:40:52,200
He even beat several maids who served him in the bedroom to death.
606
00:40:52,200 --> 00:40:55,200
If you marry him, then...
607
00:40:55,200 --> 00:41:00,100
Duke Mao's Mansion Wang Yu.
608
00:41:00,100 --> 00:41:02,400
I can't believe it's me.
609
00:41:02,400 --> 00:41:07,100
Wang Yu is too immoral for any noble family to form ties through marriage.
610
00:41:07,100 --> 00:41:10,400
They simply want to marry you in exchange for a marriage
611
00:41:10,400 --> 00:41:12,800
between Zhun and a lady of the Jiang Family.
612
00:41:12,800 --> 00:41:14,200
[Riding on my steed lightheartedly in the vernal breeze, ] [I enjoyed all the flowers of Chang'an in a day]
613
00:41:14,200 --> 00:41:16,100
Why me?
614
00:41:17,400 --> 00:41:20,400
Why sacrifice me for their benefits?
615
00:41:20,400 --> 00:41:22,000
Shiyi must be behind this.
616
00:41:22,000 --> 00:41:24,200
She has been up to no good since she returned.
617
00:41:24,200 --> 00:41:27,600
She must have schemed to steal my marriage.
618
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
In that case,
619
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
don't blame me for discarding our sisterhood.
620
00:41:37,500 --> 00:41:39,800
[Tianxiang House] Sir, come in and have a few drinks.
621
00:41:39,800 --> 00:41:42,000
Come in, sir.
622
00:41:42,000 --> 00:41:45,400
My Lady, is Wang really in there?
623
00:41:45,400 --> 00:41:46,700
We've been here for a long time.
624
00:41:46,700 --> 00:41:48,000
Why is he still not out?
625
00:41:48,000 --> 00:41:50,200
He must be in there.
626
00:41:50,200 --> 00:41:51,400
I had people follow him.
627
00:41:51,400 --> 00:41:53,000
So I'm sure.
628
00:41:53,000 --> 00:41:55,700
My Lady, will this work?
629
00:41:55,700 --> 00:41:58,000
- What if... - Shut up!
630
00:41:58,000 --> 00:42:00,500
We must succeed.
631
00:42:05,600 --> 00:42:06,800
He is out, My Lady.
632
00:42:06,800 --> 00:42:08,600
That's Wang Yu.
633
00:42:08,600 --> 00:42:11,200
Goodbye, sir.
634
00:42:11,200 --> 00:42:13,000
Remember to come again.
635
00:42:15,400 --> 00:42:17,000
Wait here for me.
636
00:42:17,800 --> 00:42:19,400
Be careful.
637
00:42:20,400 --> 00:42:21,500
Don't leave, sir.
638
00:42:21,500 --> 00:42:23,000
- Be careful, Young Master. - Go back.
639
00:42:23,000 --> 00:42:24,800
[Tianxiang House] Remember to come again.
640
00:42:24,800 --> 00:42:26,000
Young Master!
641
00:42:26,000 --> 00:42:27,500
Are you blind? Watch where you're going.
642
00:42:27,500 --> 00:42:28,600
You just bumped into me.
643
00:42:28,600 --> 00:42:30,300
I think...
644
00:42:41,500 --> 00:42:43,700
What are you talking about?
645
00:42:50,700 --> 00:42:52,400
I am Wang Yu.
646
00:42:59,000 --> 00:43:00,800
Does it hurt?
647
00:43:01,900 --> 00:43:04,000
How about this? Does it hurt?
648
00:43:05,800 --> 00:43:07,000
She should be fine.
649
00:43:07,000 --> 00:43:08,200
She just had a mild sprain.
650
00:43:08,200 --> 00:43:10,800
I'll write some prescriptions. Go home and rub the medicine on your body.
651
00:43:10,800 --> 00:43:13,400
You'll heal in a few days.
652
00:43:14,400 --> 00:43:15,700
Wait.
653
00:43:18,400 --> 00:43:22,200
My carelessness has injured you, pretty girl.
654
00:43:22,200 --> 00:43:24,500
I feel so sorry.
655
00:43:24,500 --> 00:43:26,200
Don't blame yourself.
656
00:43:26,200 --> 00:43:29,200
I got the injury
657
00:43:29,200 --> 00:43:31,000
because I inadvertently glanced at you.
658
00:43:31,000 --> 00:43:37,600
Your great appearance and impressive bearing
659
00:43:39,600 --> 00:43:42,800
sent me into a trance.
660
00:43:42,800 --> 00:43:47,000
It was my fault, not yours.
661
00:43:47,900 --> 00:43:50,600
Fate must have brought us together.
662
00:43:50,600 --> 00:43:52,400
What is your name?
663
00:43:52,400 --> 00:43:53,600
Where do you live?
664
00:43:53,600 --> 00:43:55,900
How about you come home with me?
665
00:43:55,900 --> 00:43:57,600
I am Luo Shiyi.
666
00:43:57,600 --> 00:43:59,300
I live on Nanchi Lane.
667
00:44:00,400 --> 00:44:02,500
The Luo Family's manor sits on Nanchi Lane.
668
00:44:03,900 --> 00:44:06,600
Are you a relative of Marquis Yongping?
669
00:44:06,600 --> 00:44:08,200
Yes.
670
00:44:08,900 --> 00:44:12,200
Do you know my family?
671
00:44:13,200 --> 00:44:17,800
I heard that Lady Erniang of the Luo Family is just as lovely as you.
672
00:44:17,800 --> 00:44:20,000
Is it true?
673
00:44:22,400 --> 00:44:25,200
You mean my second sister?
674
00:44:26,200 --> 00:44:30,200
She is great in every way.
675
00:44:30,200 --> 00:44:33,200
We can't reach her level.
676
00:44:33,200 --> 00:44:35,200
But...
677
00:44:37,000 --> 00:44:38,400
But what?
678
00:44:38,400 --> 00:44:45,600
But despite Erniang's exceptional beauty and talent,
679
00:44:45,600 --> 00:44:49,000
she suffers an ill fate.
680
00:44:49,000 --> 00:44:52,500
She is very frail.
681
00:44:52,500 --> 00:44:54,000
Even the slightest sign of disturbance
682
00:44:54,000 --> 00:44:57,800
can make her bed-ridden for days.
683
00:44:57,800 --> 00:45:03,200
Therefore, other sisters and I dare not disturb her.
684
00:45:03,200 --> 00:45:09,600
We can only wish her better health.
685
00:45:10,800 --> 00:45:12,800
She is sick?
686
00:45:14,400 --> 00:45:17,400
Then I won't be able to use my skills on her.
687
00:45:18,300 --> 00:45:19,500
That won't do.
688
00:45:19,500 --> 00:45:21,000
[The Book of Changes]
689
00:45:21,000 --> 00:45:23,500
That definitely won't do.
690
00:45:29,000 --> 00:45:35,900
Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki
691
00:45:41,200 --> 00:45:44,600
♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫
692
00:45:44,600 --> 00:45:48,600
♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫
693
00:45:48,600 --> 00:45:55,700
♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫
694
00:45:55,700 --> 00:45:58,800
♫ The mountain city is waiting for the rain ♫
695
00:45:58,800 --> 00:46:02,800
♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫
696
00:46:02,800 --> 00:46:09,400
♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫
697
00:46:09,400 --> 00:46:12,800
♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫
698
00:46:12,800 --> 00:46:16,900
♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫
699
00:46:16,900 --> 00:46:23,800
♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫
700
00:46:23,800 --> 00:46:27,000
♫ I ground my thoughts into ink ♫
701
00:46:27,000 --> 00:46:31,000
♫ But I still can't sketch your contours ♫
702
00:46:31,000 --> 00:46:37,600
♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫
703
00:46:37,600 --> 00:46:44,700
♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫
704
00:46:44,700 --> 00:46:51,900
♫ Who visited to remind me of the past? ♫
705
00:46:51,900 --> 00:46:56,600
♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫
706
00:46:56,600 --> 00:47:00,200
♫ I won't escape from whatever end ♫
707
00:47:00,200 --> 00:47:05,800
♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫
708
00:47:05,800 --> 00:47:13,000
♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫
709
00:47:13,000 --> 00:47:20,000
♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫
710
00:47:20,000 --> 00:47:24,800
♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫
711
00:47:24,800 --> 00:47:28,400
♫ How can it be said to be persistent? ♫
712
00:47:28,400 --> 00:47:36,500
♫ Coming to the end of your story, there is me ♫
54516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.