All language subtitles for The Sword and The Brocade EP03 WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,030 --> 00:00:09,920 Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki 2 00:00:18,480 --> 00:00:22,920 ♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫ 3 00:00:22,920 --> 00:00:27,380 ♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫ 4 00:00:27,380 --> 00:00:31,720 ♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫ 5 00:00:31,720 --> 00:00:36,020 ♫ I only wish that by my side, is my love ♫ 6 00:00:36,840 --> 00:00:41,440 ♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far
leaning against the railing
♫ 7 00:00:41,440 --> 00:00:45,860 ♫ Sunset glow over the green hill, in formation
wild geese are flying
♫ 8 00:00:45,860 --> 00:00:50,299 ♫ Covering a thousand miles on horseback,
for whom is he longing
♫ 9 00:00:50,300 --> 00:00:53,860 ♫ He returned home in dreams ♫ 10 00:00:53,860 --> 00:00:58,620 ♫ I will never forget that you held my hands ♫ 11 00:00:58,620 --> 00:01:03,180 ♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫ 12 00:01:03,180 --> 00:01:08,380 ♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫ 13 00:01:08,380 --> 00:01:12,300 ♫ I am still by your side ♫ 14 00:01:12,300 --> 00:01:16,780 ♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫ 15 00:01:16,780 --> 00:01:21,620 ♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫ 16 00:01:21,620 --> 00:01:27,100 ♫ No matter how time passes and life changes ♫ 17 00:01:27,100 --> 00:01:31,760 ♫ Together, we will grow old ♫ 18 00:01:31,760 --> 00:01:36,860 [The Sword and the Brocade] 19 00:01:36,860 --> 00:01:39,580 [Episode 3] 20 00:01:49,100 --> 00:01:52,180 [Jing'an Pavilion] 21 00:02:05,790 --> 00:02:07,620 My Lord! 22 00:02:19,070 --> 00:02:22,010 I... didn't do anything wrong. 23 00:02:22,750 --> 00:02:24,700 My Lord... 24 00:02:24,700 --> 00:02:26,880 - Qiao Lianfang.
- Madam Yuanniang. 25 00:02:26,880 --> 00:02:28,320 It's him. 26 00:02:28,320 --> 00:02:33,270 Me? Qiao Lianfang, the nerve of you! 27 00:02:34,780 --> 00:02:37,130 - Madam Xu, you misunderstood us.
- Yuanniang. 28 00:02:37,130 --> 00:02:39,620 It's not what you think. 29 00:02:43,000 --> 00:02:47,940 I caught you two here alone with disheveled clothes. And you said I misunderstood you? 30 00:02:47,940 --> 00:02:51,400 Madam Xu, I just came here to dry my outfit by the fire 31 00:02:51,400 --> 00:02:53,210 because a maid stained it. 32 00:02:53,219 --> 00:02:57,399 Please believe me. I can ask that maid to prove my words. 33 00:02:58,140 --> 00:03:00,130 Yuanniang. 34 00:03:01,330 --> 00:03:02,910 Get out. 35 00:03:04,600 --> 00:03:06,550 Get out now. 36 00:03:09,200 --> 00:03:10,840 Yes. 37 00:03:20,730 --> 00:03:24,680 My Lord, I really had no idea you would come here. 38 00:03:24,680 --> 00:03:26,400 Really! 39 00:03:27,420 --> 00:03:31,380 Xu Lingyi, you cheated on me. 40 00:03:32,080 --> 00:03:34,360 [Jing'an Pavilion] 41 00:03:34,360 --> 00:03:36,580 Please wait, Madam. 42 00:03:38,480 --> 00:03:41,460 You must be my relative. 43 00:03:42,540 --> 00:03:44,250 I don't deserve to be called "wife." 44 00:03:44,250 --> 00:03:47,250 You may call me "Madam Wen." 45 00:03:47,250 --> 00:03:50,920 Is Her Ladyship in the room? 46 00:03:50,920 --> 00:03:53,539 Yes, Madam Wen. I came here with Yuanniang. 47 00:03:53,539 --> 00:03:56,500 Yuanniang got tired. So she retired to her room. 48 00:03:56,500 --> 00:03:58,220 I'll enter the room to see her. 49 00:03:58,220 --> 00:04:00,140 But she said she wanted a cup of hot tea. 50 00:04:00,140 --> 00:04:03,250 As an outsider, I'd better not wander about in the manor. 51 00:04:03,250 --> 00:04:05,670 I hope you'll order the servants for me. 52 00:04:05,679 --> 00:04:09,259 All right. I'll order the servants to make tea. Let me see Her Ladyship in the room. 53 00:04:09,259 --> 00:04:12,770 It's enough to have me here. You shouldn't be troubled. 54 00:04:18,450 --> 00:04:21,630 All right. I'll go make tea. 55 00:04:25,300 --> 00:04:28,830 [Jing'an Pavilion] 56 00:04:51,470 --> 00:04:54,920 I can't believe you lost all sense of propriety and shame 57 00:04:55,730 --> 00:05:01,140 and did such a disgusting deed under my nose 58 00:05:01,140 --> 00:05:03,740 as a high-born lady. 59 00:05:03,740 --> 00:05:05,760 I didn't do it on purpose. 60 00:05:05,760 --> 00:05:10,860 Madam Xu. My Lord. I really didn't do it on purpose. 61 00:05:10,860 --> 00:05:13,720 Please believe me. 62 00:05:13,720 --> 00:05:16,390 Do you know the consequence of your action? 63 00:05:28,610 --> 00:05:31,030 Hot tea is here. Let me take it to Yuanniang. 64 00:05:31,030 --> 00:05:33,090 Yuanniang said that I should take over the tea. 65 00:05:33,090 --> 00:05:35,330 You shouldn't be troubled. 66 00:05:35,339 --> 00:05:39,219 Let me do it. I've served Yuanniang for many years, after all. 67 00:05:39,219 --> 00:05:42,779 But I'm her younger sister and I rarely get a chance to bond with her. 68 00:05:42,779 --> 00:05:45,639 Please give me this chance today. 69 00:05:45,639 --> 00:05:49,699 Lady Shiyi, I'm afraid you don't know much about Yuanniang's habits and preferences. 70 00:05:49,699 --> 00:05:53,959 I should stay close to inform you. After all, you haven't seen each other in years. 71 00:05:53,959 --> 00:05:57,779 You are right. Yuanniang and I haven't seen each other in years. 72 00:05:57,779 --> 00:06:01,540 But before she got married, she lived in our family's house as the legitimate daughter of our Luo family. 73 00:06:01,540 --> 00:06:04,940 We never dared to defy her as her younger sisters. 74 00:06:04,940 --> 00:06:09,260 Perhaps the Xu Family has different rules than the Luo Family. 75 00:06:09,260 --> 00:06:12,680 If that's true, then you can go ahead. 76 00:06:14,550 --> 00:06:17,250 Look at me. My concern is unnecessary. 77 00:06:17,250 --> 00:06:18,720 I got so busy that I became muddle-headed. 78 00:06:18,720 --> 00:06:21,950 I would never mistrust you, Lady Shiyi. 79 00:06:21,959 --> 00:06:26,820 Lady Shiyi, where is Her Ladyship? Great Madam is here. 80 00:06:27,600 --> 00:06:31,430 - Great Madam. Madam Qiao.
- Greetings, Mother, Madam Qiao. 81 00:06:31,430 --> 00:06:35,319 You've done well, Lady Shiyi. The nannies are here. 82 00:06:35,319 --> 00:06:37,100 You may go and watch the opera. 83 00:06:37,100 --> 00:06:38,480 Yes. 84 00:06:38,480 --> 00:06:40,120 You may go. 85 00:06:40,120 --> 00:06:41,760 Yes. 86 00:06:59,740 --> 00:07:03,220 [Jing'an Pavilion] 87 00:07:12,300 --> 00:07:20,720 ♪ I suddenly fell into sad self-pity ♪ 88 00:07:20,720 --> 00:07:25,680 - Shiyi, where have you been?
- I walked around. 89 00:07:25,680 --> 00:07:30,880 ♪ Oh how depressed I am at heart ♪ 90 00:07:31,920 --> 00:07:34,340 Yuanniang seemed to know. 91 00:07:34,340 --> 00:07:38,040 But why did she bring me along? 92 00:07:39,220 --> 00:07:44,820 ♪ I urge you to halt and not hurry to head back ♪ 93 00:07:46,100 --> 00:07:50,420 Lianfang is the legitimate daughter of our Qiao family. 94 00:07:50,420 --> 00:07:53,080 How can you ask her to be a concubine? 95 00:07:53,080 --> 00:07:56,420 Luo Yuanniang, you're so cruel. 96 00:07:56,420 --> 00:07:58,410 Am I cruel? 97 00:07:59,450 --> 00:08:02,620 Your daughter... 98 00:08:02,620 --> 00:08:06,400 did such a shameless deed under my nose. 99 00:08:06,400 --> 00:08:09,060 Do you expect her to walk away without consequences? 100 00:08:09,060 --> 00:08:12,060 She is lucky that she'll get to be my husband's concubine. 101 00:08:20,790 --> 00:08:23,290 Either she becomes his concubine, 102 00:08:23,920 --> 00:08:27,320 or I'll make her deed known. 103 00:08:27,320 --> 00:08:29,220 Madam Qiao, make a choice. 104 00:08:29,220 --> 00:08:30,800 You... 105 00:08:40,290 --> 00:08:43,920 Cousin! Cousin. 106 00:08:43,920 --> 00:08:47,440 You watched Lianfang grow up. 107 00:08:47,440 --> 00:08:52,420 Can you find it in your heart to let Lianfang 108 00:08:52,420 --> 00:08:54,780 become a concubine? 109 00:08:54,780 --> 00:08:57,070 Cousin. 110 00:08:59,380 --> 00:09:04,810 Lingyi, what do you think we should do? 111 00:09:13,790 --> 00:09:17,580 Let Lianfang leave the capital. 112 00:09:17,580 --> 00:09:20,979 Wait for a while. Then find a man for her to marry. 113 00:09:20,979 --> 00:09:25,460 By then, the Xu Family will help with her dowry. 114 00:09:25,460 --> 00:09:26,920 I... 115 00:09:28,610 --> 00:09:31,040 I'm willing to marry the marquis, 116 00:09:31,040 --> 00:09:34,980 even though I can only be his concubine. 117 00:09:43,690 --> 00:09:48,060 Lianfang, have you lost your mind? 118 00:09:48,060 --> 00:09:51,900 Lianfang, this is not a trifle. 119 00:09:51,900 --> 00:09:56,900 You can't make a stupid decision and ruin your life. 120 00:09:56,900 --> 00:10:01,840 Did you hear that? Did you hear that? 121 00:10:08,270 --> 00:10:12,720 Aunt, I know you think in my best interests. 122 00:10:14,220 --> 00:10:17,080 But I've made up my mind. 123 00:10:21,920 --> 00:10:26,830 I'm willing to serve the marquis for the rest of my life. 124 00:10:27,360 --> 00:10:30,050 I'm willing to become his concubine. 125 00:10:37,540 --> 00:10:41,200 Since you love Lingyi so much and will serve him 126 00:10:41,200 --> 00:10:46,000 until death, I'll forget about what you did. 127 00:10:46,000 --> 00:10:48,520 It's all settled. 128 00:11:14,340 --> 00:11:16,940 Every time Dianchun Hall hosts operas, 129 00:11:16,940 --> 00:11:20,720 I rest in Jing'an Pavilion for peace. 130 00:11:20,720 --> 00:11:23,180 You know that. 131 00:11:28,760 --> 00:11:31,260 What do you mean? 132 00:11:32,800 --> 00:11:36,800 I thought we'd at least respect each other 133 00:11:36,800 --> 00:11:39,680 as husband and wife, 134 00:11:39,680 --> 00:11:43,980 if not help each other. 135 00:11:44,780 --> 00:11:47,040 But now all you do 136 00:11:47,040 --> 00:11:50,180 is speculate and scheme. 137 00:11:50,180 --> 00:11:53,040 You mean... 138 00:11:53,040 --> 00:11:59,020 I was scheming against you and Qiao Lianfang? 139 00:12:03,660 --> 00:12:05,560 Don't abuse my affection for you. 140 00:12:05,560 --> 00:12:07,580 Affection? 141 00:12:07,580 --> 00:12:11,220 You only treat me with distance. 142 00:12:12,360 --> 00:12:15,140 When did you ever show me affection? 143 00:12:15,140 --> 00:12:18,600 Did I force Qiao Lianfang to enter the courtyard? 144 00:12:18,600 --> 00:12:22,780 Instead of condemning that shameless bitch, 145 00:12:22,780 --> 00:12:26,360 you even question your humiliated wife. 146 00:12:26,360 --> 00:12:29,140 Which one of us is being abusive? 147 00:12:36,980 --> 00:12:39,460 Even if I schemed 148 00:12:39,460 --> 00:12:42,500 and put on an act, 149 00:12:42,500 --> 00:12:44,740 earlier today, 150 00:12:45,800 --> 00:12:49,700 can you swear Qiao Lianfang has never thought about it? 151 00:12:49,700 --> 00:12:52,000 Can you swear your mother 152 00:12:52,700 --> 00:12:55,540 has never wanted her here? 153 00:12:56,600 --> 00:12:59,099 After my illness aggravated, 154 00:12:59,099 --> 00:13:03,840 Qiao Lianfang and her mother have been coming here more and more frequently. 155 00:13:06,340 --> 00:13:08,800 But I've never wanted her. 156 00:13:13,480 --> 00:13:16,260 If you'd trusted me a little more, 157 00:13:16,260 --> 00:13:19,500 we could have avoided what happened earlier today. 158 00:13:19,500 --> 00:13:22,960 Did you think I wanted it to happen? 159 00:13:22,960 --> 00:13:28,900 Did you think I wanted to find you a concubine before my death? 160 00:13:59,860 --> 00:14:03,280 Madams, come with me to the drawing room for some rest. 161 00:14:03,280 --> 00:14:05,840 You must be tired after watching the opera. 162 00:14:05,840 --> 00:14:08,300 Go with Danyang to the drawing room for some rest. 163 00:14:08,300 --> 00:14:11,420 The banquet will start soon. 164 00:14:15,060 --> 00:14:17,119 Madam Luo, Her Ladyship is feeling a little unwell. 165 00:14:17,119 --> 00:14:19,300 Go check on her please. 166 00:14:21,560 --> 00:14:25,180 Great Madam, I need to check on Yuanniang. 167 00:14:26,980 --> 00:14:28,580 Go now. 168 00:14:35,720 --> 00:14:37,940 Lady Shiyi. 169 00:14:42,940 --> 00:14:44,780 Great Madam. 170 00:14:45,700 --> 00:14:50,000 Was the opera good today? 171 00:14:50,000 --> 00:14:51,760 It was a classic opera 172 00:14:51,760 --> 00:14:53,580 performed by the famous actors of Huayin Troupe. 173 00:14:53,580 --> 00:14:55,440 Of course, it was good. 174 00:14:55,440 --> 00:14:57,360 What about the other opera? 175 00:14:57,360 --> 00:14:59,520 Did it satisfy you? 176 00:14:59,520 --> 00:15:03,370 I'm curious as to what kind of role 177 00:15:03,370 --> 00:15:07,320 you play in the other opera. 178 00:15:08,200 --> 00:15:09,980 You jest. 179 00:15:09,980 --> 00:15:11,500 I'm of humble status and my words don't carry weight. 180 00:15:11,500 --> 00:15:13,560 I'm only an outsider. 181 00:15:13,560 --> 00:15:15,200 Besides, there are things that we should do 182 00:15:15,200 --> 00:15:16,540 and there are things that we should not do. 183 00:15:16,540 --> 00:15:19,180 What I did earlier today was inappropriate, 184 00:15:19,180 --> 00:15:22,620 but I'm confident to say that I have no ax to grind. 185 00:15:22,620 --> 00:15:25,940 You're quite eloquent. 186 00:15:25,940 --> 00:15:29,140 I hope you are right. 187 00:15:43,700 --> 00:15:46,260 What did the Great Madam say to you? 188 00:15:46,260 --> 00:15:49,420 She just asked me whether the opera was good. 189 00:15:50,500 --> 00:15:55,400 Then, what happened after Yuanniang called you away? 190 00:15:55,400 --> 00:15:58,860 If you are curious, you should ask Yuanniang. 191 00:16:06,140 --> 00:16:07,940 Was it fun? 192 00:16:11,200 --> 00:16:12,440 What's the matter? 193 00:16:12,440 --> 00:16:14,540 Are you ill? 194 00:16:21,100 --> 00:16:24,299 Come on, Zhun. Can we play outside? 195 00:16:34,280 --> 00:16:39,000 Mother, put this dress away. 196 00:16:39,000 --> 00:16:42,020 Don't let devious people find it. 197 00:16:42,020 --> 00:16:45,780 They'd think they could rest easy from now on. 198 00:16:45,780 --> 00:16:52,060 Yuanniang, you've made such a dangerous move. 199 00:16:52,880 --> 00:16:55,920 You know better than I do 200 00:16:56,580 --> 00:17:02,120 that we must not let anyone violate our space. 201 00:17:02,120 --> 00:17:05,800 I had to crack the toughest nut 202 00:17:05,800 --> 00:17:07,960 to prevent trouble. 203 00:17:07,960 --> 00:17:11,200 If she joins the Xu Family as a concubine, 204 00:17:11,200 --> 00:17:15,360 the Qiao Family will feel indignant. 205 00:17:17,420 --> 00:17:21,400 All high-born ladies cherish their reputations. 206 00:17:21,400 --> 00:17:24,720 The Qiao Family will be disgraced 207 00:17:24,720 --> 00:17:27,740 if such a scandal broke. 208 00:17:27,740 --> 00:17:31,740 How did the marquis react to this? 209 00:17:31,740 --> 00:17:34,140 He is filial to his mother. 210 00:17:35,760 --> 00:17:38,640 The Great Madam has taken a stand. 211 00:17:38,640 --> 00:17:41,880 He can only take her in as his concubine. 212 00:17:41,880 --> 00:17:44,360 He has agreed to propose a marriage between Zhun 213 00:17:45,220 --> 00:17:48,140 and a lady of the Jiang Family for their consideration. 214 00:17:48,140 --> 00:17:50,980 What about the matter of his second wife? 215 00:17:52,200 --> 00:17:54,940 Only Shiyi can be his second wife. 216 00:17:55,980 --> 00:17:58,980 It happened that she stayed in the drawing room. 217 00:17:58,980 --> 00:18:01,760 It happened that I succeeded. 218 00:18:01,760 --> 00:18:04,620 It happened that she was clever enough 219 00:18:04,620 --> 00:18:07,840 to stop Concubine Wen, who almost sabotaged my plan. 220 00:18:09,080 --> 00:18:12,400 I wanted Erniang to marry into the Xu Family. 221 00:18:12,400 --> 00:18:14,720 But Erniang can't keep her composure. 222 00:18:14,720 --> 00:18:17,780 Even if she married into the Xu Family, she'd be no match for Qiao Lianfang. 223 00:18:17,780 --> 00:18:21,940 I'm just worried that Shiyi is too intelligent 224 00:18:21,940 --> 00:18:25,880 and won't be controlled easily. 225 00:18:25,880 --> 00:18:28,120 Don't worry. 226 00:18:29,200 --> 00:18:33,360 Qiao Lianfang is the apple of the Great Madam's eye. 227 00:18:33,360 --> 00:18:36,200 She also has the Qiao Family's support. 228 00:18:36,200 --> 00:18:40,340 She won't behave herself after I pass away. 229 00:18:41,880 --> 00:18:45,260 Shiyi is just a concubine's daughter. 230 00:18:45,260 --> 00:18:47,800 She'll have to rely on the Luo Family 231 00:18:47,800 --> 00:18:50,780 to prevail over Qiao Lianfang. 232 00:18:57,940 --> 00:18:59,960 Did my mother say anything? 233 00:18:59,960 --> 00:19:01,580 I don't know. 234 00:19:11,560 --> 00:19:16,520 It must be your wife's scheme. 235 00:19:16,520 --> 00:19:19,400 Poor Lianfang. 236 00:19:19,400 --> 00:19:23,100 She is the daughter of a duke's wife. 237 00:19:23,100 --> 00:19:27,070 She just came here to watch an opera, 238 00:19:27,720 --> 00:19:30,780 and next thing you know, she is going to become a concubine. 239 00:19:32,120 --> 00:19:33,800 Mother. 240 00:19:33,800 --> 00:19:36,980 I... disapprove. 241 00:19:40,460 --> 00:19:42,000 I don't love her. 242 00:19:42,000 --> 00:19:43,920 I have no wish to ruin her chance at a happy marriage. 243 00:19:43,920 --> 00:19:45,860 I'm afraid Yuanniang won't tolerate her 244 00:19:45,860 --> 00:19:49,300 if she doesn't join our family. 245 00:19:50,440 --> 00:19:55,400 Son, a woman's reputation is more important than her life. 246 00:19:55,400 --> 00:19:59,340 Can you bring yourself to see her reputation ruined? 247 00:19:59,340 --> 00:20:01,180 She... 248 00:20:01,180 --> 00:20:04,600 She'll never find a good husband that way. 249 00:20:04,600 --> 00:20:09,220 I won't be a good husband to her. 250 00:20:09,220 --> 00:20:12,360 I already have several concubines and they're examples of a failed marriage. 251 00:20:12,360 --> 00:20:16,000 I can't show her the respect she deserves and I can't give her a harmonious and happy marriage. 252 00:20:16,000 --> 00:20:18,420 I shouldn't ruin the rest of her life. 253 00:20:19,760 --> 00:20:24,860 Kid, you don't understand women. 254 00:20:24,860 --> 00:20:28,880 Lianfang loves you so much. 255 00:20:28,880 --> 00:20:31,860 We can't let her down. 256 00:20:32,960 --> 00:20:35,140 I don't care what the truth is. 257 00:20:35,140 --> 00:20:38,640 You've ruined her reputation after all. 258 00:20:38,640 --> 00:20:42,860 Our family is a righteous one. 259 00:20:42,860 --> 00:20:46,100 We must offer a satisfactory solution. 260 00:20:50,480 --> 00:20:52,200 Yes. 261 00:20:52,200 --> 00:20:55,440 I didn't think this through. 262 00:20:55,440 --> 00:20:57,180 It's my fault. 263 00:20:59,120 --> 00:21:02,100 I know what's on your mind. 264 00:21:02,100 --> 00:21:05,600 What's done is done. 265 00:21:05,600 --> 00:21:08,300 There is no right or wrong anymore. 266 00:21:08,300 --> 00:21:12,980 We have to accept reality for peace of mind. 267 00:21:13,720 --> 00:21:19,500 Just marry her for my sake. 268 00:21:29,200 --> 00:21:30,500 [Mansion of Luo] 269 00:21:30,500 --> 00:21:32,600 Shiyi. 270 00:21:32,600 --> 00:21:34,400 - Mother.
- Madam. 271 00:21:34,400 --> 00:21:38,300 Shiyi, I just visited Concubine Duan 272 00:21:38,300 --> 00:21:41,300 and gathered important information from her. 273 00:21:41,300 --> 00:21:44,300 She told me Her Ladyship intended to tie her family 274 00:21:44,300 --> 00:21:47,400 and the Wang Family together through marriage. 275 00:21:48,600 --> 00:21:50,800 Is the information reliable? 276 00:21:50,800 --> 00:21:54,400 Concubine Duan and I used to be pretty close. 277 00:21:54,400 --> 00:21:57,200 I think the information is reliable. 278 00:21:57,200 --> 00:22:01,600 Wang Yu is Duke Mao's only son. 279 00:22:02,400 --> 00:22:05,400 So this is one of the prizes Erniang was referring to. 280 00:22:06,200 --> 00:22:08,300 Wang Yu. 281 00:22:08,300 --> 00:22:13,700 Is Wang Yu the playboy who caused trouble at Xianling Pavilion according to You? 282 00:22:15,200 --> 00:22:19,000 Uh... I knew Concubine didn't summon us back for anything good. 283 00:22:19,000 --> 00:22:22,900 Ordinary families would rather sell their daughters 284 00:22:22,900 --> 00:22:24,950 than marry them off to Wang Yu the playboy. 285 00:22:24,950 --> 00:22:26,500 Forget about the Wang Family. 286 00:22:26,500 --> 00:22:30,700 The incident that took place at today's spring banquet was not unimportant. 287 00:22:30,700 --> 00:22:33,700 Yuanniang must have set this trap for her own reason. 288 00:22:33,700 --> 00:22:36,800 I think the Xu Family and the Qiao Family have kept the incident from being known. 289 00:22:36,800 --> 00:22:40,600 It seems Lady Qiao is going to marry the marquis as his concubine. 290 00:22:40,600 --> 00:22:44,200 Did Yuanniang set such a big trap 291 00:22:44,200 --> 00:22:48,300 only to find a concubine for her husband? 292 00:22:51,000 --> 00:22:53,800 Her illness might be incurable. 293 00:22:53,800 --> 00:22:57,000 She wants one of her younger sisters to marry her husband after her demise, 294 00:22:57,000 --> 00:22:59,500 so as to protect the interests of Zhun and the Luo Family. 295 00:22:59,500 --> 00:23:01,900 That's the other prize Erniang was referring to. 296 00:23:02,900 --> 00:23:06,200 But what does that have to do with the marquis taking in a concubine? 297 00:23:06,200 --> 00:23:10,500 One more concubine means one more competitor. 298 00:23:10,500 --> 00:23:13,600 I think Yuanniang has no choice. 299 00:23:13,600 --> 00:23:17,100 I'm afraid Great Madam wants Lady Qiao to marry the marquis after Yuanniang's demise. 300 00:23:17,100 --> 00:23:20,400 Therefore, she is the biggest threat to Yuanniang's plan. 301 00:23:20,400 --> 00:23:23,000 Yuanniang set a trap to make Lady Qiao a concubine. 302 00:23:23,000 --> 00:23:27,800 This way, Yuanniang can use the high-born concubine Lady Qiao 303 00:23:27,800 --> 00:23:31,300 to contain her younger sister, who will be the marquis's second wife. 304 00:23:32,400 --> 00:23:36,200 Yuanniang is no less calculating 305 00:23:36,200 --> 00:23:39,000 than Her Ladyship. 306 00:23:40,200 --> 00:23:41,800 Mother, 307 00:23:41,800 --> 00:23:44,000 there's one more thing that worries me. 308 00:23:44,000 --> 00:23:45,600 What is it? 309 00:23:45,600 --> 00:23:48,000 Yuanniang picked me at Dianchun Hall today. 310 00:23:48,000 --> 00:23:49,400 She dragged me into her plan. 311 00:23:49,400 --> 00:23:52,200 I witnessed the whole incident. 312 00:23:52,200 --> 00:23:57,700 I'm afraid Yuanniang chose me to be the marquis's second wife. 313 00:24:02,200 --> 00:24:05,400 Son, you must be careful. 314 00:24:05,400 --> 00:24:10,500 Devious people may make comments in front of His Majesty. 315 00:24:10,500 --> 00:24:16,600 It's not worth the candle to arouse His Majesty's suspicion. 316 00:24:16,600 --> 00:24:20,100 That's why I objected to betrothing Zhun to the Jiang Family. 317 00:24:21,400 --> 00:24:26,300 I'm worried that Zhun is too young and he hasn't grown a personality. 318 00:24:26,300 --> 00:24:30,800 Betrothing him right now might lead to a disharmonious marriage in the future. 319 00:24:30,800 --> 00:24:34,200 You're right. 320 00:24:34,200 --> 00:24:37,600 But Yuanniang is very competitive. 321 00:24:37,600 --> 00:24:41,200 Now that she's at the end of her life, 322 00:24:41,200 --> 00:24:45,300 she won't have peace unless arrangements have been made 323 00:24:45,300 --> 00:24:48,000 as she wishes. 324 00:24:50,800 --> 00:24:52,500 Very well. 325 00:24:52,500 --> 00:24:55,100 She is my wife after all. 326 00:24:55,100 --> 00:24:57,200 Our family owes the Luo Family a debt of gratitude. 327 00:24:57,200 --> 00:25:01,800 It's reasonable and justifiable that I grant her wish. 328 00:25:05,400 --> 00:25:07,300 The Jiang Family includes two brothers. 329 00:25:07,300 --> 00:25:11,500 Jiang Bai works at the Imperial Academy as the Scholar Director. 330 00:25:11,500 --> 00:25:13,800 Jiang Song went back to Le'an 331 00:25:13,800 --> 00:25:17,500 and opened a private school called Jinxi. 332 00:25:17,500 --> 00:25:19,200 I hope to betroth Zhun 333 00:25:19,200 --> 00:25:23,000 to Jiang Song's eldest daughter. 334 00:25:23,000 --> 00:25:25,100 Jiang Song holds no office or title of nobility 335 00:25:25,100 --> 00:25:28,400 while Jiang Bai is the Scholar Director. 336 00:25:28,400 --> 00:25:34,600 Son, you can analyze things deeply and thoroughly. 337 00:25:34,600 --> 00:25:36,900 Betrothing a member of the Xu Family to Jiang Song's daughter 338 00:25:36,900 --> 00:25:40,600 is more reassuring than to Jiang Bai's daughter. 339 00:25:42,400 --> 00:25:44,000 If you marry into the Xu Family, 340 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 you'll be the dignified wife of the marquis. 341 00:25:47,700 --> 00:25:52,200 Besides, Marquis Yongping brought the Xu Family back to prosperity. 342 00:25:52,200 --> 00:25:55,400 It proves he is not Wang Yu's kind. 343 00:25:57,600 --> 00:26:03,000 Daughter, I really think he'll be a good husband for you. 344 00:26:04,400 --> 00:26:06,800 Marquis Yongping already has two concubines. 345 00:26:06,800 --> 00:26:08,000 I met them today. 346 00:26:08,000 --> 00:26:10,400 They didn't look easy-going. 347 00:26:10,400 --> 00:26:12,600 Now, the high-born daughter of a duke's wife 348 00:26:12,600 --> 00:26:14,400 will become the marquis's concubine, 349 00:26:14,400 --> 00:26:18,400 a foreboding conflict even before her marriage. 350 00:26:18,400 --> 00:26:24,900 Mother, we've seen plenty of schemes and struggles in noble families. 351 00:26:27,900 --> 00:26:30,400 There are many things worth doing in this world. 352 00:26:30,400 --> 00:26:32,900 I don't want to spend my life like this. 353 00:26:34,100 --> 00:26:38,200 But most of the men in this world have several partners. 354 00:26:39,100 --> 00:26:42,800 Besides, you'll have to get married sooner or later. 355 00:26:42,800 --> 00:26:45,800 I'd rather stay single and keep you company until death 356 00:26:45,800 --> 00:26:47,600 if marriage means serving a man with other women 357 00:26:47,600 --> 00:26:50,200 and never-ending conflict. 358 00:26:50,200 --> 00:26:53,400 Silly girl, you're saying silly things again. 359 00:26:53,400 --> 00:26:58,400 Women need marriage to become established. 360 00:26:58,400 --> 00:27:00,800 But Master Jian isn't married. 361 00:27:00,800 --> 00:27:02,000 Come on, kid. 362 00:27:02,000 --> 00:27:04,200 Mother, if I have too much fear, 363 00:27:04,200 --> 00:27:07,200 I'll end up being controlled like other women. 364 00:27:07,200 --> 00:27:11,200 I'll spend the rest of my life living off another person. 365 00:27:11,200 --> 00:27:14,900 But you don't get to decide your fate. 366 00:27:14,900 --> 00:27:19,100 When Her Ladyship has made the decision, nobody can change it. 367 00:27:19,100 --> 00:27:22,200 I need to try my best. 368 00:27:45,600 --> 00:27:48,300 My Lord, why are we intervening with the boat theft case 369 00:27:48,300 --> 00:27:50,400 and not going after Liu Yong? 370 00:27:50,400 --> 00:27:52,600 There are many checkpoints on land. 371 00:27:52,600 --> 00:27:54,200 Liu Yong is a pirate. 372 00:27:54,200 --> 00:27:57,000 If you were him, what would you do? 373 00:27:58,200 --> 00:28:01,600 You mean Liu Yong probably stole the boat? 374 00:28:05,200 --> 00:28:08,300 What if we can't find any clues? 375 00:28:09,200 --> 00:28:11,800 Then you won't get your pay this month. 376 00:28:11,800 --> 00:28:13,800 Why? 377 00:28:13,800 --> 00:28:16,000 Because you talk too much. 378 00:28:16,000 --> 00:28:17,600 I... I'm sorry. 379 00:28:17,600 --> 00:28:21,100 [Meritorious Deeds Live Forever: Yuyi Oil Mill] 380 00:28:22,200 --> 00:28:24,200 My Lady, don't leave me. 381 00:28:24,200 --> 00:28:26,000 I'm going with you. 382 00:28:26,000 --> 00:28:28,200 Dongqing, I won't leave you. 383 00:28:28,200 --> 00:28:32,300 I just said I'd visit my teacher to get Her Ladyship's permission for me to leave the house. 384 00:28:32,300 --> 00:28:34,800 I must cherish this opportunity. 385 00:28:34,800 --> 00:28:37,000 Take this embroidery work to my teacher's place for sale. 386 00:28:37,000 --> 00:28:38,800 Be careful. 387 00:28:38,800 --> 00:28:40,100 But the wharf is a chaotic place. 388 00:28:40,100 --> 00:28:43,200 Why can't I go to the wharf or you go to Xianling Pavilion for Master Jian? 389 00:28:43,200 --> 00:28:45,400 Am I the Lady here or are you the Lady here? 390 00:28:45,400 --> 00:28:47,200 Don't get carried away. 391 00:28:47,200 --> 00:28:49,800 Got to go. Listen to me. 392 00:28:49,800 --> 00:28:52,600 Take care. Be careful. 393 00:28:52,600 --> 00:28:54,400 Don't worry, I'm not that delicate. 394 00:28:54,400 --> 00:28:56,200 You can't be careless. 395 00:28:56,200 --> 00:28:58,600 Don't lose the embroidery work on the way. 396 00:29:10,200 --> 00:29:11,800 Where can I rent a boat? 397 00:29:11,800 --> 00:29:13,600 I don't know. 398 00:29:15,700 --> 00:29:17,400 Where can I rent a boat? 399 00:29:17,400 --> 00:29:18,600 - Over there.
- There it is. 400 00:29:18,600 --> 00:29:20,300 Thank you. 401 00:29:21,800 --> 00:29:25,000 Have you recently seen a sturdy man with a southern accent? 402 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 No, I have not. 403 00:29:31,600 --> 00:29:32,800 Oh, no! I'm sorry. 404 00:29:32,800 --> 00:29:34,400 How can you be so careless? 405 00:29:34,400 --> 00:29:36,000 I'll compensate you. 406 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 Take it. 407 00:29:38,000 --> 00:29:39,200 Wait! 408 00:29:39,200 --> 00:29:41,600 You flipped my booth and damaged my rouge. 409 00:29:41,600 --> 00:29:44,500 And you pay me so little in compensation? 410 00:29:44,500 --> 00:29:45,600 How much do you want? 411 00:29:45,600 --> 00:29:47,400 At least five taels of silver. 412 00:29:47,400 --> 00:29:48,600 - Five taels?
- Yes. 413 00:29:48,600 --> 00:29:50,200 I've paid enough for your rouge. 414 00:29:50,200 --> 00:29:51,400 You're scamming me. 415 00:29:51,400 --> 00:29:53,000 I'm not scamming you. Don't leave. 416 00:29:53,000 --> 00:29:54,900 Let go. 417 00:29:56,000 --> 00:29:57,800 What are you doing? 418 00:29:57,800 --> 00:29:59,200 Who are you? 419 00:29:59,200 --> 00:30:01,200 No. It was her. 420 00:30:01,200 --> 00:30:03,400 She flipped my booth. Look. 421 00:30:03,400 --> 00:30:06,200 - Stop!
- You can't pay me so little. 422 00:30:10,800 --> 00:30:14,400 Don't you know how much your rouge is worth? 423 00:30:14,400 --> 00:30:16,100 You might as well stop doing business. 424 00:30:16,100 --> 00:30:17,800 No. 425 00:30:17,800 --> 00:30:19,000 Fine. 426 00:30:19,000 --> 00:30:20,100 This must be my unlucky day. 427 00:30:20,100 --> 00:30:22,600 I won't bother with you. 428 00:30:30,800 --> 00:30:32,100 Greetings, My Lord. 429 00:30:32,100 --> 00:30:33,600 It's you. 430 00:30:34,500 --> 00:30:38,300 My Lord, isn't she the girl held hostage by the pirates? 431 00:30:38,300 --> 00:30:41,000 - She is also...
- She is my wife's younger sister. 432 00:30:41,000 --> 00:30:43,100 You are a member of the Luo Family. 433 00:30:43,900 --> 00:30:46,000 I'm Luo Shiyi. 434 00:30:47,800 --> 00:30:51,400 Why did the Luo Family let you come to this chaotic place? 435 00:30:52,200 --> 00:30:55,600 My servants are waiting for me there. 436 00:30:56,200 --> 00:30:59,700 Would they leave you here alone? 437 00:31:00,500 --> 00:31:02,400 Tell me the truth. 438 00:31:04,700 --> 00:31:06,000 I have my reason for coming here. 439 00:31:06,000 --> 00:31:08,300 I hope you'll pretend that you didn't see me here. 440 00:31:09,700 --> 00:31:13,300 Lin Bo, send Lady Luo home. 441 00:31:13,300 --> 00:31:14,800 No need... No need to trouble you. 442 00:31:14,800 --> 00:31:16,900 I can walk on my own. 443 00:31:16,900 --> 00:31:20,000 Since you met me here, I must take responsibility for you. 444 00:31:20,000 --> 00:31:23,800 If something bad happens to you, I won't know what to tell your elder sister. 445 00:31:26,800 --> 00:31:28,200 Thank you for your concern. 446 00:31:28,200 --> 00:31:30,600 But if you really cherished my elder sister, 447 00:31:30,600 --> 00:31:32,700 you wouldn't have... that day... 448 00:31:37,200 --> 00:31:39,600 I won't bother you anymore. 449 00:31:43,200 --> 00:31:44,800 That young woman is remarkable. 450 00:31:44,800 --> 00:31:46,900 She really is your wife's younger sister. 451 00:31:47,900 --> 00:31:51,500 My Lord, what did she mean by "that day"? 452 00:31:51,500 --> 00:31:58,000 Lin Bo, Censor Liu has a daughter who is 18 years old, cultured, and beautiful. 453 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 No. 454 00:31:59,000 --> 00:32:00,200 My Lord, you remembered it incorrectly. 455 00:32:00,200 --> 00:32:03,400 Censor Liu's daughter is extremely ugly and bad-tempered. 456 00:32:03,400 --> 00:32:06,400 That's why she is still unmarried at age 24. 457 00:32:06,400 --> 00:32:08,600 You care about my family affairs so much. 458 00:32:08,600 --> 00:32:10,400 You must be wanting a family of your own. 459 00:32:10,400 --> 00:32:12,200 No, no, My Lord. 460 00:32:12,200 --> 00:32:14,100 My Lord, I'm sorry. I'm sorry. 461 00:32:14,100 --> 00:32:15,100 Start searching now. 462 00:32:15,100 --> 00:32:17,100 Search. Yes. 463 00:32:18,000 --> 00:32:21,900 [The Wharf] 464 00:32:39,000 --> 00:32:40,700 Lady Luo! 465 00:33:06,400 --> 00:33:08,400 Good tea. 466 00:33:08,400 --> 00:33:10,300 Do you have knowledge of tea? 467 00:33:10,300 --> 00:33:14,600 My guess is this is the Longjing tea harvested before the solar term Guyu. 468 00:33:14,600 --> 00:33:17,100 It's too early to harvest tea in the solar term Qingming. It's too late to harvest tea in the solar term Lixia. 469 00:33:17,100 --> 00:33:19,800 It's the right time to harvest tea around the solar term Guyu. 470 00:33:19,800 --> 00:33:22,300 You are right. This is the Longjing tea harvested before Guyu. 471 00:33:22,300 --> 00:33:24,800 I didn't expect you to have knowledge of tea. 472 00:33:26,200 --> 00:33:28,600 I just lived in Yuhang for years 473 00:33:28,600 --> 00:33:31,300 and happened to be familiar with the Longjing tea. 474 00:33:31,300 --> 00:33:33,600 You lived in Yuhang? 475 00:33:39,000 --> 00:33:41,900 Why are you here all alone? 476 00:33:41,900 --> 00:33:43,600 All sorts of people mix at the wharf. 477 00:33:43,600 --> 00:33:45,700 You'd better not associate with him. 478 00:33:47,600 --> 00:33:49,500 I plan to return to Yuhang. 479 00:33:49,500 --> 00:33:52,000 I was going to rent a boat. 480 00:33:52,000 --> 00:33:55,200 I'll travel southward next month and pass by Yuhang. 481 00:33:55,200 --> 00:33:57,400 If you don't mind, you can take my boat. 482 00:33:57,400 --> 00:33:58,600 We can take care of each other that way. 483 00:33:58,600 --> 00:34:01,100 That's wonderful. 484 00:34:02,000 --> 00:34:05,800 How much is the fare? 485 00:34:06,600 --> 00:34:08,000 You're a straightforward person. 486 00:34:08,000 --> 00:34:11,300 If I don't charge you, you probably won't feel at ease. 487 00:34:11,300 --> 00:34:12,400 How about this? 488 00:34:12,400 --> 00:34:15,700 Since I'll send you to Yuhang on my way, 489 00:34:15,700 --> 00:34:18,400 you can pay me half the market price. 490 00:34:18,400 --> 00:34:21,200 Thank you then. 491 00:34:25,500 --> 00:34:27,800 Are you going to Yuhang to visit your family? 492 00:34:30,500 --> 00:34:34,800 You must have traveled to a lot of places. 493 00:34:34,800 --> 00:34:38,200 Do you enjoy the sights? 494 00:34:38,200 --> 00:34:41,600 It feels the best when I drink in the natural landscapes 495 00:34:41,600 --> 00:34:43,600 with a jug of wine in my hand. 496 00:34:43,600 --> 00:34:46,200 I have traveled around over the years as a merchant. 497 00:34:46,200 --> 00:34:47,800 After I viewed the beautiful landscapes, 498 00:34:47,800 --> 00:34:49,800 I realized how humble humans were. 499 00:34:49,800 --> 00:34:51,900 Humans are like ants and grass. 500 00:34:51,900 --> 00:34:55,000 I became bored of worldly troubles. 501 00:34:55,000 --> 00:34:56,900 You live such a free life. 502 00:34:56,900 --> 00:34:59,200 It makes me yearn for the same thing. 503 00:34:59,200 --> 00:35:05,400 What a shame that women rarely see 504 00:35:05,400 --> 00:35:07,000 the beautiful landscapes of this world. 505 00:35:07,000 --> 00:35:08,900 Don't feel bad. 506 00:35:08,900 --> 00:35:13,300 The last time I saw you, I noticed how much your mother cared about you. 507 00:35:13,300 --> 00:35:16,400 It's lucky to have a mother like that. 508 00:35:18,400 --> 00:35:21,000 My birth mother died early. 509 00:35:21,000 --> 00:35:22,600 I'm unpopular at home. 510 00:35:22,600 --> 00:35:24,800 I have to take hints all the time. 511 00:35:25,600 --> 00:35:27,700 Where else can I go 512 00:35:27,700 --> 00:35:30,000 except for mountains and waters? 513 00:35:30,000 --> 00:35:33,200 I don't think you should put yourself down. 514 00:35:33,200 --> 00:35:38,600 We can't choose our families, but we can decide our fate. 515 00:35:38,600 --> 00:35:42,400 Look. It's good to live the way you do. 516 00:35:43,700 --> 00:35:46,200 You're really unique. 517 00:35:46,200 --> 00:35:48,400 You're admirable for making efforts to improve your life 518 00:35:48,400 --> 00:35:50,500 despite your family background. 519 00:35:55,000 --> 00:35:58,100 It's getting late. I should go. 520 00:36:02,400 --> 00:36:05,000 Our boat will set sail on the first day of the next month. 521 00:36:05,000 --> 00:36:06,400 The wharf is not a safe place. 522 00:36:06,400 --> 00:36:08,300 Where should we meet up? 523 00:36:09,700 --> 00:36:11,400 Can we meet up at Ci'an Temple? 524 00:36:11,400 --> 00:36:13,000 I'm more familiar with that place. 525 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 All right. 526 00:36:14,000 --> 00:36:16,200 Then see you at 7:00 a.m. on the first day of the next month. 527 00:36:16,200 --> 00:36:17,600 Antai! 528 00:36:18,800 --> 00:36:20,300 Young Master. 529 00:36:20,300 --> 00:36:22,800 Lady Luo, this is Antai. 530 00:36:22,800 --> 00:36:25,500 I'll take him with me and pick you up on the first day of the next month. 531 00:36:25,500 --> 00:36:28,000 Then we'll leave by boat. 532 00:36:28,000 --> 00:36:30,100 Thank you. 533 00:36:39,740 --> 00:36:46,140 [Military Commission] 534 00:36:51,200 --> 00:36:52,400 My Lord. 535 00:36:52,400 --> 00:36:54,600 It seems the boat thief is unrelated to Liu Yong. 536 00:36:54,600 --> 00:36:56,500 What do we do now? 537 00:36:59,100 --> 00:37:01,600 We must carry out a more thorough search. 538 00:37:01,600 --> 00:37:02,800 It's getting late. 539 00:37:02,800 --> 00:37:04,200 You may go. 540 00:37:04,200 --> 00:37:05,600 Go. Go. 541 00:37:05,600 --> 00:37:07,300 Yes! 542 00:37:13,200 --> 00:37:14,800 My Lord! 543 00:37:14,800 --> 00:37:16,800 I thought you were going home. 544 00:37:16,800 --> 00:37:19,000 I still have some official duties to do. 545 00:37:32,800 --> 00:37:34,200 My Lord, 546 00:37:34,200 --> 00:37:37,400 your wife must have prepared dinner at this hour. 547 00:37:37,400 --> 00:37:39,200 She must be waiting for you. 548 00:37:39,200 --> 00:37:41,100 How about we go home and rest early? 549 00:37:41,100 --> 00:37:43,800 You can do your official duties tomorrow. 550 00:37:43,800 --> 00:37:46,400 If you are hungry, you can go home now. 551 00:37:46,400 --> 00:37:47,800 I'm not hungry. 552 00:37:47,800 --> 00:37:49,500 How can I be hungry when you are not hungry? 553 00:37:49,500 --> 00:37:52,200 I stand with you, My Lord. 554 00:37:58,400 --> 00:38:01,200 I often see you skip meals and sleep for your official duties. 555 00:38:01,200 --> 00:38:03,700 But I don't see the court reward you. 556 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 [Zhilan Court]
Your Ladyship. 557 00:38:09,000 --> 00:38:12,100 The Jiang Family sent a letter. 558 00:38:12,100 --> 00:38:13,400 What is it about? 559 00:38:13,400 --> 00:38:16,600 They said Lady Erniang was demure, elegant, and kind to her sisters. 560 00:38:16,600 --> 00:38:19,400 Young Madam Jiang likes her very much. 561 00:38:22,000 --> 00:38:24,800 It must be fate's work. 562 00:38:24,800 --> 00:38:26,400 In that case, 563 00:38:26,400 --> 00:38:30,500 I have to marry Erniang into Duke Mao's Mansion. 564 00:38:30,500 --> 00:38:33,800 But the son of Duke Mao is infamous. 565 00:38:33,800 --> 00:38:35,000 He is not a good man. 566 00:38:35,000 --> 00:38:37,200 You've always adored Lady Erniang the most. 567 00:38:37,200 --> 00:38:41,400 It's kind of a shame to marry Lady Erniang off to him. 568 00:38:42,200 --> 00:38:44,600 We've nurtured her all these years to make use of her. 569 00:38:44,600 --> 00:38:48,000 As a member of the Luo Family, she needs to share our burdens 570 00:38:48,000 --> 00:38:50,200 and help secure Zhun's future. 571 00:38:50,200 --> 00:38:53,400 Besides, she is just a concubine's daughter. 572 00:38:53,400 --> 00:38:57,200 She is lucky enough to marry the son of Duke Mao. 573 00:38:58,200 --> 00:39:00,200 If she is smart, 574 00:39:00,200 --> 00:39:03,200 she'll feel grateful. 575 00:39:06,200 --> 00:39:08,900 [I enjoyed all the flowers of...] 576 00:39:13,800 --> 00:39:15,600 I have bad news. 577 00:39:17,800 --> 00:39:20,300 Stop writing. Something awful just happened. 578 00:39:20,300 --> 00:39:22,700 What happened? Don't panic. 579 00:39:22,700 --> 00:39:24,800 The Jiang Family sent a letter last night, 580 00:39:24,800 --> 00:39:28,400 saying... saying Young Madam Jiang chose you. 581 00:39:28,400 --> 00:39:33,700 I can't believe Her Ladyship agreed to marry you to Wang Yu. 582 00:39:36,800 --> 00:39:39,200 Mother, you must have misheard. 583 00:39:39,200 --> 00:39:40,800 Wang Yu is such an undesirable man. 584 00:39:40,800 --> 00:39:42,900 Why would Her Ladyship marry me to him? 585 00:39:42,900 --> 00:39:45,200 But it's true. 586 00:39:45,200 --> 00:39:48,400 Her Ladyship's maid said so. 587 00:39:48,400 --> 00:39:52,000 I've been bribing her with plenty of money and jewelry for a long time. 588 00:39:52,000 --> 00:39:54,800 She doesn't tell me lies. 589 00:39:58,400 --> 00:39:59,800 No way. 590 00:39:59,800 --> 00:40:01,600 I don't believe this. 591 00:40:01,600 --> 00:40:03,500 Her Ladyship has always doted on me. 592 00:40:03,500 --> 00:40:06,300 Why would she marry me to Wang Yu? 593 00:40:07,000 --> 00:40:10,100 Her Ladyship loathes Shiyi so much that she drove her to Yuhang. 594 00:40:10,100 --> 00:40:12,580 If she has to marry a girl to him, 595 00:40:12,580 --> 00:40:14,300 that girl should be Shiyi, not me. 596 00:40:14,300 --> 00:40:17,200 Silly girl, she does loathe Shiyi. 597 00:40:17,200 --> 00:40:18,200 But think about it. 598 00:40:18,200 --> 00:40:20,800 You are no different than Shiyi. 599 00:40:20,800 --> 00:40:22,900 You all are nothing but humble daughters of concubines 600 00:40:22,900 --> 00:40:27,600 and pawns used to benefit the Luo Family in her eyes. 601 00:40:34,100 --> 00:40:36,300 Lady Shiyi. 602 00:40:40,600 --> 00:40:42,500 Great Madam. 603 00:40:44,600 --> 00:40:47,000 Wang Yu is ruthless and promiscuous. 604 00:40:47,000 --> 00:40:49,300 He has gained notoriety in the capital. 605 00:40:49,300 --> 00:40:52,200 He even beat several maids who served him in the bedroom to death. 606 00:40:52,200 --> 00:40:55,200 If you marry him, then... 607 00:40:55,200 --> 00:41:00,100 Duke Mao's Mansion Wang Yu. 608 00:41:00,100 --> 00:41:02,400 I can't believe it's me. 609 00:41:02,400 --> 00:41:07,100 Wang Yu is too immoral for any noble family to form ties through marriage. 610 00:41:07,100 --> 00:41:10,400 They simply want to marry you in exchange for a marriage 611 00:41:10,400 --> 00:41:12,800 between Zhun and a lady of the Jiang Family. 612 00:41:12,800 --> 00:41:14,200 [Riding on my steed lightheartedly in the vernal breeze, ]
[I enjoyed all the flowers of Chang'an in a day] 613 00:41:14,200 --> 00:41:16,100 Why me? 614 00:41:17,400 --> 00:41:20,400 Why sacrifice me for their benefits? 615 00:41:20,400 --> 00:41:22,000 Shiyi must be behind this. 616 00:41:22,000 --> 00:41:24,200 She has been up to no good since she returned. 617 00:41:24,200 --> 00:41:27,600 She must have schemed to steal my marriage. 618 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 In that case, 619 00:41:31,000 --> 00:41:35,000 don't blame me for discarding our sisterhood. 620 00:41:37,500 --> 00:41:39,800 [Tianxiang House]
Sir, come in and have a few drinks. 621 00:41:39,800 --> 00:41:42,000 Come in, sir. 622 00:41:42,000 --> 00:41:45,400 My Lady, is Wang really in there? 623 00:41:45,400 --> 00:41:46,700 We've been here for a long time. 624 00:41:46,700 --> 00:41:48,000 Why is he still not out? 625 00:41:48,000 --> 00:41:50,200 He must be in there. 626 00:41:50,200 --> 00:41:51,400 I had people follow him. 627 00:41:51,400 --> 00:41:53,000 So I'm sure. 628 00:41:53,000 --> 00:41:55,700 My Lady, will this work? 629 00:41:55,700 --> 00:41:58,000 - What if...
- Shut up! 630 00:41:58,000 --> 00:42:00,500 We must succeed. 631 00:42:05,600 --> 00:42:06,800 He is out, My Lady. 632 00:42:06,800 --> 00:42:08,600 That's Wang Yu. 633 00:42:08,600 --> 00:42:11,200 Goodbye, sir. 634 00:42:11,200 --> 00:42:13,000 Remember to come again. 635 00:42:15,400 --> 00:42:17,000 Wait here for me. 636 00:42:17,800 --> 00:42:19,400 Be careful. 637 00:42:20,400 --> 00:42:21,500 Don't leave, sir. 638 00:42:21,500 --> 00:42:23,000 - Be careful, Young Master.
- Go back. 639 00:42:23,000 --> 00:42:24,800 [Tianxiang House]
Remember to come again. 640 00:42:24,800 --> 00:42:26,000 Young Master! 641 00:42:26,000 --> 00:42:27,500 Are you blind? Watch where you're going. 642 00:42:27,500 --> 00:42:28,600 You just bumped into me. 643 00:42:28,600 --> 00:42:30,300 I think... 644 00:42:41,500 --> 00:42:43,700 What are you talking about? 645 00:42:50,700 --> 00:42:52,400 I am Wang Yu. 646 00:42:59,000 --> 00:43:00,800 Does it hurt? 647 00:43:01,900 --> 00:43:04,000 How about this? Does it hurt? 648 00:43:05,800 --> 00:43:07,000 She should be fine. 649 00:43:07,000 --> 00:43:08,200 She just had a mild sprain. 650 00:43:08,200 --> 00:43:10,800 I'll write some prescriptions. Go home and rub the medicine on your body. 651 00:43:10,800 --> 00:43:13,400 You'll heal in a few days. 652 00:43:14,400 --> 00:43:15,700 Wait. 653 00:43:18,400 --> 00:43:22,200 My carelessness has injured you, pretty girl. 654 00:43:22,200 --> 00:43:24,500 I feel so sorry. 655 00:43:24,500 --> 00:43:26,200 Don't blame yourself. 656 00:43:26,200 --> 00:43:29,200 I got the injury 657 00:43:29,200 --> 00:43:31,000 because I inadvertently glanced at you. 658 00:43:31,000 --> 00:43:37,600 Your great appearance and impressive bearing 659 00:43:39,600 --> 00:43:42,800 sent me into a trance. 660 00:43:42,800 --> 00:43:47,000 It was my fault, not yours. 661 00:43:47,900 --> 00:43:50,600 Fate must have brought us together. 662 00:43:50,600 --> 00:43:52,400 What is your name? 663 00:43:52,400 --> 00:43:53,600 Where do you live? 664 00:43:53,600 --> 00:43:55,900 How about you come home with me? 665 00:43:55,900 --> 00:43:57,600 I am Luo Shiyi. 666 00:43:57,600 --> 00:43:59,300 I live on Nanchi Lane. 667 00:44:00,400 --> 00:44:02,500 The Luo Family's manor sits on Nanchi Lane. 668 00:44:03,900 --> 00:44:06,600 Are you a relative of Marquis Yongping? 669 00:44:06,600 --> 00:44:08,200 Yes. 670 00:44:08,900 --> 00:44:12,200 Do you know my family? 671 00:44:13,200 --> 00:44:17,800 I heard that Lady Erniang of the Luo Family is just as lovely as you. 672 00:44:17,800 --> 00:44:20,000 Is it true? 673 00:44:22,400 --> 00:44:25,200 You mean my second sister? 674 00:44:26,200 --> 00:44:30,200 She is great in every way. 675 00:44:30,200 --> 00:44:33,200 We can't reach her level. 676 00:44:33,200 --> 00:44:35,200 But... 677 00:44:37,000 --> 00:44:38,400 But what? 678 00:44:38,400 --> 00:44:45,600 But despite Erniang's exceptional beauty and talent, 679 00:44:45,600 --> 00:44:49,000 she suffers an ill fate. 680 00:44:49,000 --> 00:44:52,500 She is very frail. 681 00:44:52,500 --> 00:44:54,000 Even the slightest sign of disturbance 682 00:44:54,000 --> 00:44:57,800 can make her bed-ridden for days. 683 00:44:57,800 --> 00:45:03,200 Therefore, other sisters and I dare not disturb her. 684 00:45:03,200 --> 00:45:09,600 We can only wish her better health. 685 00:45:10,800 --> 00:45:12,800 She is sick? 686 00:45:14,400 --> 00:45:17,400 Then I won't be able to use my skills on her. 687 00:45:18,300 --> 00:45:19,500 That won't do. 688 00:45:19,500 --> 00:45:21,000 [The Book of Changes] 689 00:45:21,000 --> 00:45:23,500 That definitely won't do. 690 00:45:29,000 --> 00:45:35,900 Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki 691 00:45:41,200 --> 00:45:44,600 ♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫ 692 00:45:44,600 --> 00:45:48,600 ♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫ 693 00:45:48,600 --> 00:45:55,700 ♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫ 694 00:45:55,700 --> 00:45:58,800 ♫ The mountain city is waiting for the rain ♫ 695 00:45:58,800 --> 00:46:02,800 ♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫ 696 00:46:02,800 --> 00:46:09,400 ♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫ 697 00:46:09,400 --> 00:46:12,800 ♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫ 698 00:46:12,800 --> 00:46:16,900 ♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫ 699 00:46:16,900 --> 00:46:23,800 ♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫ 700 00:46:23,800 --> 00:46:27,000 ♫ I ground my thoughts into ink ♫ 701 00:46:27,000 --> 00:46:31,000 ♫ But I still can't sketch your contours ♫ 702 00:46:31,000 --> 00:46:37,600 ♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫ 703 00:46:37,600 --> 00:46:44,700 ♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫ 704 00:46:44,700 --> 00:46:51,900 ♫ Who visited to remind me of the past? ♫ 705 00:46:51,900 --> 00:46:56,600 ♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫ 706 00:46:56,600 --> 00:47:00,200 ♫ I won't escape from whatever end ♫ 707 00:47:00,200 --> 00:47:05,800 ♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫ 708 00:47:05,800 --> 00:47:13,000 ♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫ 709 00:47:13,000 --> 00:47:20,000 ♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫ 710 00:47:20,000 --> 00:47:24,800 ♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫ 711 00:47:24,800 --> 00:47:28,400 ♫ How can it be said to be persistent? ♫ 712 00:47:28,400 --> 00:47:36,500 ♫ Coming to the end of your story, there is me ♫ 54516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.