All language subtitles for The Sword and The Brocade EP02 WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,580 --> 00:00:21,420 ♪ Wearing peach blossom makeup,
I boil tea over the stove ♪ 2 00:00:23,060 --> 00:00:25,780 ♪ With a pure heart,
I embroider the brocade of time ♪ 3 00:00:27,380 --> 00:00:31,819 ♪ On the short paper,
affection flows in the silent moonlight ♪ 4 00:00:31,820 --> 00:00:34,940 ♪ I only wish that by my side,
is my love ♪ 5 00:00:36,820 --> 00:00:39,940 ♪ Cool autumn wind blowing,
I gaze far leaning against the railing ♪ 6 00:00:41,620 --> 00:00:44,460 ♪ Sunset glow over the green hill,
in formation wild geese are flying ♪ 7 00:00:45,940 --> 00:00:50,299 ♪ Covering a thousand miles on horseback,
for whom is he longing ♪ 8 00:00:50,300 --> 00:00:53,959 ♪ He returned home in dreams ♪ 9 00:00:53,960 --> 00:00:58,220 ♪ I will never forget
that you held my hands ♪ 10 00:00:58,740 --> 00:01:03,259 ♪ In your warm palms
and we braved winds and waves ♪ 11 00:01:03,260 --> 00:01:08,579 ♪ Unexpectedly, after we traveled so far
and turned grey-haired ♪ 12 00:01:08,580 --> 00:01:12,539 ♪ I am still by your side ♪ 13 00:01:12,540 --> 00:01:17,019 ♪ Hearts burning,
we look into each other's eyes ♪ 14 00:01:17,020 --> 00:01:21,699 ♪ Feelings overflowing,
they don't need to be hided ♪ 15 00:01:21,700 --> 00:01:26,500 ♪ No matter how time passes
and life changes ♪ 16 00:01:27,100 --> 00:01:31,060 ♪ Together, we will grow old ♪ 17 00:01:32,140 --> 00:01:36,180 =The Sword and the Brocade= 18 00:01:36,860 --> 00:01:39,580 =Episode 2= 19 00:01:41,060 --> 00:01:41,860 My Lord, 20 00:01:43,460 --> 00:01:45,059 you have performed another great feat. 21 00:01:45,060 --> 00:01:46,820 Has His Majesty rewarded you 22 00:01:48,140 --> 00:01:50,260 with anything other than
the title of Imperial Tutor? 23 00:01:53,700 --> 00:01:55,100 When His Majesty proposed to confer 24 00:01:55,700 --> 00:01:58,020 one more title of nobility on me,
I turned him down. 25 00:02:11,460 --> 00:02:14,499 It's getting late. 26 00:02:14,500 --> 00:02:17,419 (Concubine Qin)
I won't disturb you, 27 00:02:17,420 --> 00:02:18,819 Your Lordship, Your Ladyship. 28 00:02:18,820 --> 00:02:19,819 I should leave. 29 00:02:19,820 --> 00:02:21,700 I'll leave too. 30 00:02:25,620 --> 00:02:27,740 I'll excuse myself, Father. 31 00:02:43,380 --> 00:02:44,180 My Lord. 32 00:02:45,780 --> 00:02:46,580 Why? 33 00:02:59,340 --> 00:03:01,699 I asked His Majesty
to lift the sea ban 34 00:03:01,700 --> 00:03:03,460 rather than confer
a title of nobility on me. 35 00:03:04,140 --> 00:03:05,340 Unless the sea ban is lifted, 36 00:03:06,820 --> 00:03:08,379 there will always be pirates 37 00:03:08,380 --> 00:03:11,020 and the people
won't live in peace. 38 00:03:11,540 --> 00:03:12,340 My Lord, 39 00:03:13,860 --> 00:03:16,420 you always think
in the people's best interests. 40 00:03:18,580 --> 00:03:20,460 But have you thought of me and Zhun? 41 00:03:22,180 --> 00:03:25,139 You knew I'd been hoping 42 00:03:25,140 --> 00:03:26,820 you'd gain one more title of nobility. 43 00:03:29,900 --> 00:03:31,539 Don't bring this up again. 44 00:03:31,540 --> 00:03:32,900 Don't bring this up again? 45 00:03:34,940 --> 00:03:36,979 Do you know how hard my life is 46 00:03:36,980 --> 00:03:38,939 as the wife of Marquis Yongping? 47 00:03:38,940 --> 00:03:40,100 Stop. 48 00:03:46,620 --> 00:03:47,420 Yuanniang, 49 00:03:48,460 --> 00:03:49,979 you weren't like this back in the day. 50 00:03:49,980 --> 00:03:53,700 Don't you know why I
became the person I am now? 51 00:03:58,100 --> 00:03:59,179 Yuanniang. 52 00:03:59,180 --> 00:04:00,179 Yuanniang. 53 00:04:00,180 --> 00:04:00,980 Yuanniang. 54 00:04:21,100 --> 00:04:23,819 Her miscarriage last year 55 00:04:23,820 --> 00:04:25,220 caused a loss of energy and blood 56 00:04:25,820 --> 00:04:27,499 and severe damage to her health. 57 00:04:27,500 --> 00:04:29,499 She still hasn't recovered. 58 00:04:29,500 --> 00:04:30,859 Now 59 00:04:30,860 --> 00:04:33,300 all we can do is
help her survive on medicine. 60 00:04:35,620 --> 00:04:36,700 Thank you, Imperial Doctor. 61 00:04:37,540 --> 00:04:38,459 Nanny Tao. 62 00:04:38,460 --> 00:04:39,260 Yes. 63 00:04:40,580 --> 00:04:41,620 This way, Imperial Doctor. 64 00:05:00,900 --> 00:05:03,580 Let my second sister-in-law 65 00:05:04,660 --> 00:05:07,780 and Dan Yang help you
with household affairs. 66 00:05:08,980 --> 00:05:10,980 You think I'm too ill 67 00:05:12,820 --> 00:05:14,220 to manage the household affairs? 68 00:05:15,580 --> 00:05:16,860 Or do you think 69 00:05:18,020 --> 00:05:20,380 I don't deserve to be your wife? 70 00:05:28,020 --> 00:05:28,820 You... 71 00:05:29,980 --> 00:05:31,100 Have a good rest. 72 00:05:42,540 --> 00:05:43,340 Your Ladyship. 73 00:05:44,900 --> 00:05:45,820 Did you see that? 74 00:05:47,180 --> 00:05:48,780 We just reunited after such a long time. 75 00:05:50,060 --> 00:05:51,540 But he didn't even 76 00:05:52,220 --> 00:05:54,140 say anything nice to me. 77 00:05:54,700 --> 00:05:55,380 Your Ladyship, 78 00:05:55,381 --> 00:05:56,459 (Nanny Tao) 79 00:05:56,460 --> 00:05:58,420 His Lordship is just distant in nature. 80 00:05:59,180 --> 00:06:01,980 He still cares about you. 81 00:06:04,420 --> 00:06:07,739 Stop saying that to console me. 82 00:06:07,740 --> 00:06:09,820 His Lordship was born a cold person. 83 00:06:11,700 --> 00:06:13,380 He expends all his energy 84 00:06:14,460 --> 00:06:16,260 on defending our country 85 00:06:17,100 --> 00:06:18,940 and bringing honor upon the Xu family. 86 00:06:19,740 --> 00:06:21,699 I only hope Zhun 87 00:06:21,700 --> 00:06:23,260 will be successful in the future. 88 00:06:24,940 --> 00:06:26,900 Yu may be a concubine's son, 89 00:06:27,780 --> 00:06:29,300 but he has been intelligent 90 00:06:30,060 --> 00:06:31,540 and commended often. 91 00:06:33,140 --> 00:06:34,140 Meanwhile, Zhun is frail 92 00:06:35,020 --> 00:06:37,500 due to his premature birth. 93 00:06:38,260 --> 00:06:40,060 He makes slow progress on schoolwork. 94 00:06:41,700 --> 00:06:43,420 If this goes on, 95 00:06:44,820 --> 00:06:46,659 I'm afraid Yu will
threaten Zhun's status 96 00:06:46,660 --> 00:06:48,300 as heir of the Marquis. 97 00:06:49,020 --> 00:06:49,900 Your Ladyship, 98 00:06:50,620 --> 00:06:51,699 the Xu Family has always
differentiated your child 99 00:06:51,700 --> 00:06:53,259 from the children of the concubines. 100 00:06:53,260 --> 00:06:56,939 No matter how intelligent
Yu is, Great Madam 101 00:06:56,940 --> 00:06:59,540 won't let Yu steal
Zhun's position. 102 00:07:00,140 --> 00:07:02,260 Great Madam differentiates the children, 103 00:07:03,780 --> 00:07:05,700 but His Lordship does not. 104 00:07:10,060 --> 00:07:12,180 I was hoping he 105 00:07:13,580 --> 00:07:16,020 would accept the reward and appease Yu, 106 00:07:18,140 --> 00:07:20,780 so Zhun could inherit his title. 107 00:07:21,660 --> 00:07:23,580 Now my hope is lost. 108 00:07:26,500 --> 00:07:28,540 Everything will be fine while I'm alive. 109 00:07:31,220 --> 00:07:33,140 But given my health condition... 110 00:07:40,580 --> 00:07:42,260 I must secure Zhun's future 111 00:07:44,460 --> 00:07:46,300 before I die. 112 00:08:03,780 --> 00:08:05,259 (Zhaoying) 113 00:08:05,260 --> 00:08:07,739 My Lord, Her Ladyship
has gone to bed. 114 00:08:07,740 --> 00:08:09,659 I asked the doctor. 115 00:08:09,660 --> 00:08:12,059 Her Ladyship's
health hasn't improved, 116 00:08:12,060 --> 00:08:13,540 but has declined further 117 00:08:14,180 --> 00:08:15,300 in recent days. 118 00:08:16,580 --> 00:08:18,099 Has Imperial Physician Liu
diagnosed her? 119 00:08:18,100 --> 00:08:19,339 Yes, he has. 120 00:08:19,340 --> 00:08:21,179 The physician who has been
treating Her Ladyship 121 00:08:21,180 --> 00:08:22,820 was recommended
by Imperial Physician Liu. 122 00:08:26,260 --> 00:08:28,300 My Lord, let me replace
the dishes with heated ones. 123 00:08:29,900 --> 00:08:30,700 No. 124 00:08:33,420 --> 00:08:34,220 Remove the dishes. 125 00:08:54,140 --> 00:08:58,340 (The Spring Banquet)
(Mansion of Xu) 126 00:09:15,660 --> 00:09:17,299 Marquis Yongping's Mansion 127 00:09:17,300 --> 00:09:18,060 was Princess Renhe's Mansion 128 00:09:18,061 --> 00:09:19,939 during the previous emperor's reign. 129 00:09:19,940 --> 00:09:21,659 After Princess Renhe passed away, 130 00:09:21,660 --> 00:09:24,460 the mansion was
rewarded to the Xu Family. 131 00:09:25,500 --> 00:09:26,539 Does this mean 132 00:09:26,540 --> 00:09:28,820 our eldest sister lives
in an imperial house? 133 00:09:29,620 --> 00:09:31,699 The previous emperor
loved Princess Renhe very much. 134 00:09:31,700 --> 00:09:33,339 Ordinary imperial
houses can't compare 135 00:09:33,340 --> 00:09:34,540 with this mansion. 136 00:09:35,540 --> 00:09:38,180 She acts as if she were
the wife of the Marquis. 137 00:09:43,380 --> 00:09:44,739 Madam Luo. 138 00:09:44,740 --> 00:09:47,499 Madam Luo, you're finally here. 139 00:09:47,500 --> 00:09:49,500 Her Ladyship is waiting for you. 140 00:09:52,940 --> 00:09:55,499 Come with me
and meet your eldest sister. 141 00:09:55,500 --> 00:09:56,300 Yes. 142 00:10:05,980 --> 00:10:06,819 Wuniang, 143 00:10:06,820 --> 00:10:08,779 is this the first time you've visited
our eldest sister's home? 144 00:10:08,780 --> 00:10:11,219 Mother took Erniang here a few times. 145 00:10:11,220 --> 00:10:12,740 This is the first time I've been here. 146 00:10:14,020 --> 00:10:15,260 This way, Madam Luo. 147 00:10:18,980 --> 00:10:20,619 These square stone lampposts 148 00:10:20,620 --> 00:10:22,820 can't be found in ordinary mansions. 149 00:10:25,700 --> 00:10:28,019 Marquis Yongping's Mansion
is no common house. 150 00:10:28,020 --> 00:10:29,660 It's not worth fussing about. 151 00:10:37,300 --> 00:10:38,980 Wuniang, Shiyi, 152 00:10:39,540 --> 00:10:40,579 when you see our eldest sister 153 00:10:40,580 --> 00:10:43,819 and she rewards you,
just accept it gracefully. 154 00:10:43,820 --> 00:10:45,219 Don't try to decline. 155 00:10:45,220 --> 00:10:47,099 Don't stoop or lower your head. 156 00:10:47,100 --> 00:10:49,019 Don't panic or fluster. 157 00:10:49,020 --> 00:10:51,780 Don't look around or
have any wild thoughts. 158 00:10:52,860 --> 00:10:55,139 Erniang, Mother is here. 159 00:10:55,140 --> 00:10:56,740 You don't have to teach us that. 160 00:11:00,860 --> 00:11:03,899 Mother, I didn't mean
to assume your duty. 161 00:11:03,900 --> 00:11:04,659 I'm just worried 162 00:11:04,660 --> 00:11:05,979 that they'll forget their manners 163 00:11:05,980 --> 00:11:07,020 on their first trip here. 164 00:11:10,460 --> 00:11:11,740 Erniang is right. 165 00:11:12,550 --> 00:11:13,499 Today is the third day of March 166 00:11:13,500 --> 00:11:15,019 and the Xu Family is going to
hold the spring banquet. 167 00:11:15,020 --> 00:11:18,179 The noble Xu Family
has a great many guests. 168 00:11:18,180 --> 00:11:19,499 Since this is your first trip here, 169 00:11:19,500 --> 00:11:20,699 you must stay alert. 170 00:11:20,700 --> 00:11:22,539 Don't make a fool of yourselves 171 00:11:22,540 --> 00:11:23,659 or bring shame upon the Luo Family 172 00:11:23,660 --> 00:11:26,060 and your eldest sister. 173 00:11:27,100 --> 00:11:27,900 Yes. 174 00:11:38,060 --> 00:11:39,139 Madam Luo. 175 00:11:39,140 --> 00:11:40,539 Her Ladyship is in the room. 176 00:11:40,540 --> 00:11:41,340 After you. 177 00:11:58,140 --> 00:12:00,420 Mother, you're here. 178 00:12:02,620 --> 00:12:03,540 Yuanniang. 179 00:12:04,740 --> 00:12:07,060 Have no worry. I'm here. 180 00:12:10,540 --> 00:12:12,419 Greetings, Yuanniang. 181 00:12:12,420 --> 00:12:13,339 So many years 182 00:12:13,340 --> 00:12:15,219 have passed in the blink of an eye. 183 00:12:15,220 --> 00:12:17,860 The little girls who
followed me around 184 00:12:18,540 --> 00:12:21,380 have grown into
beautiful young women. 185 00:12:23,860 --> 00:12:24,660 Yuanniang, 186 00:12:25,700 --> 00:12:27,019 I got this protective talisman 187 00:12:27,020 --> 00:12:29,019 for you at Ci'an Temple. 188 00:12:29,020 --> 00:12:31,900 I'm sure it'll help
you recover soon. 189 00:12:37,860 --> 00:12:39,179 The floor is cold. 190 00:12:39,180 --> 00:12:40,620 Get up. 191 00:12:43,820 --> 00:12:45,459 You're a grown-up now. 192 00:12:45,460 --> 00:12:46,659 How come you still cry easily 193 00:12:46,660 --> 00:12:48,260 like you used to do? 194 00:12:50,740 --> 00:12:52,140 Erniang, you're so thoughtful. 195 00:13:03,100 --> 00:13:05,059 You must be Shiyi. 196 00:13:05,060 --> 00:13:06,740 Greetings, Yuanniang. 197 00:13:07,860 --> 00:13:10,020 We haven't seen each other for years. 198 00:13:11,740 --> 00:13:14,139 You have changed so much. 199 00:13:14,140 --> 00:13:15,740 You're much prettier now. 200 00:13:19,420 --> 00:13:20,260 Nanny Tao. 201 00:13:25,500 --> 00:13:28,099 I didn't know what you like. 202 00:13:28,100 --> 00:13:30,419 But I remembered having 203 00:13:30,420 --> 00:13:31,860 three presentable jade pendants, 204 00:13:32,580 --> 00:13:34,180 so I had my servants find them. 205 00:13:35,420 --> 00:13:36,940 Each of you can take one jade pendant. 206 00:13:40,140 --> 00:13:41,420 Thank you. 207 00:13:42,620 --> 00:13:43,460 Pick one. 208 00:13:46,460 --> 00:13:47,540 Go pick one. 209 00:13:48,060 --> 00:13:50,700 This is a gift from
your eldest sister. 210 00:13:57,580 --> 00:13:59,580 Wuniang, you can pick first. 211 00:14:00,820 --> 00:14:02,460 Erniang, you should pick first. 212 00:14:05,020 --> 00:14:06,380 Then I'd better respect your wish. 213 00:14:07,340 --> 00:14:08,140 (Joy) 214 00:14:10,660 --> 00:14:11,740 "Joy". 215 00:14:12,540 --> 00:14:13,540 It's a good sign. 216 00:14:15,260 --> 00:14:16,460 You should start picking. 217 00:14:22,740 --> 00:14:24,500 (Fertility and Luck) 218 00:14:37,860 --> 00:14:39,900 Wuniang, what did you pick? 219 00:14:41,700 --> 00:14:43,340 The one that reads "good fortune". 220 00:14:43,900 --> 00:14:45,219 Then Shiyi 221 00:14:45,220 --> 00:14:47,460 must have picked the one
that reads "fertility and luck". 222 00:14:52,940 --> 00:14:54,180 Fertility and luck. 223 00:14:55,060 --> 00:14:57,019 That's good fortune. 224 00:14:57,020 --> 00:14:58,019 Thank you. 225 00:14:58,020 --> 00:14:58,940 I love it. 226 00:14:59,940 --> 00:15:00,940 Thank you. 227 00:15:01,740 --> 00:15:03,260 Good to know you love the pendants. 228 00:15:04,180 --> 00:15:05,300 You may leave. 229 00:15:05,940 --> 00:15:07,259 Your eldest sister and I 230 00:15:07,260 --> 00:15:09,020 need some privacy to talk. 231 00:15:09,580 --> 00:15:10,540 - Yes.
- Yes. 232 00:15:23,340 --> 00:15:24,700 What do you think? 233 00:15:27,660 --> 00:15:29,500 Erniang probably knows 234 00:15:30,340 --> 00:15:32,300 I'm looking for a person
to take care of Zhun. 235 00:15:33,220 --> 00:15:34,739 And she has guessed that I don't want 236 00:15:34,740 --> 00:15:36,459 that person to be fertile and lucky. 237 00:15:36,460 --> 00:15:38,580 So she put on that act. 238 00:15:40,220 --> 00:15:42,100 But it was just a petty trick. 239 00:15:43,100 --> 00:15:44,620 As for Shiyi, 240 00:15:45,980 --> 00:15:48,140 I can't tell her character yet. 241 00:15:49,780 --> 00:15:50,700 Let's wait and see. 242 00:16:07,900 --> 00:16:08,740 Wuniang, 243 00:16:09,260 --> 00:16:10,460 our eldest sister's illness... 244 00:16:11,860 --> 00:16:14,299 I've always known
about her poor health. 245 00:16:14,300 --> 00:16:15,779 But when I saw her earlier today, 246 00:16:15,780 --> 00:16:17,460 I realized she was sicker
than I'd thought. 247 00:16:19,700 --> 00:16:22,099 I wonder what kind of disease it is 248 00:16:22,100 --> 00:16:24,139 that ails her so much. 249 00:16:24,140 --> 00:16:25,739 Don't worry. 250 00:16:25,740 --> 00:16:27,780 The Xu Family will find
the best doctor for her. 251 00:16:28,780 --> 00:16:30,059 By the way, Erniang has behaved 252 00:16:30,060 --> 00:16:31,739 strangely earlier today. 253 00:16:31,740 --> 00:16:33,979 She has always been competitive. 254 00:16:33,980 --> 00:16:34,780 Why did she pick 255 00:16:34,781 --> 00:16:36,460 the jade pendant that read "joy"? 256 00:16:37,620 --> 00:16:39,539 Is my "good fortune" not good enough? 257 00:16:39,540 --> 00:16:41,180 Or is "fertility and luck" not desirable? 258 00:16:43,140 --> 00:16:44,620 Fertility and luck. 259 00:17:00,500 --> 00:17:01,339 My Lord, 260 00:17:01,340 --> 00:17:02,939 (Qiao Lianfang)
Liu Yong didn't return to Dongnan. 261 00:17:02,940 --> 00:17:04,379 It seems... 262 00:17:04,380 --> 00:17:05,500 Did he enter the capital? 263 00:17:06,340 --> 00:17:07,579 We have no concrete evidence. 264 00:17:07,580 --> 00:17:08,619 But there are signs 265 00:17:08,620 --> 00:17:10,419 of him heading to the capital. 266 00:17:10,420 --> 00:17:11,899 How do you know? 267 00:17:11,900 --> 00:17:13,899 If none of the officials
had colluded with the pirates, 268 00:17:13,900 --> 00:17:15,059 Jiang Huai and Liu Yong 269 00:17:15,060 --> 00:17:16,660 wouldn't have escaped from my camp. 270 00:17:17,180 --> 00:17:19,259 Since Liu Yong isn't going to Dongnan, 271 00:17:19,260 --> 00:17:21,260 he must be heading
to the capital to seek help. 272 00:17:22,060 --> 00:17:22,619 Then I arrange for troops 273 00:17:22,620 --> 00:17:23,819 to lie in ambush at the Nine Gates. 274 00:17:23,820 --> 00:17:25,660 Once he appears,
we'll catch him. 275 00:17:27,980 --> 00:17:29,499 We should track him 276 00:17:29,500 --> 00:17:31,380 rather than catch him
and alert his accomplices. 277 00:17:33,100 --> 00:17:33,900 Marquis. 278 00:17:39,260 --> 00:17:40,299 Lianfang. 279 00:17:40,300 --> 00:17:41,300 What are you doing here? 280 00:17:43,340 --> 00:17:46,740 My Lord, I'll excuse myself. 281 00:17:50,060 --> 00:17:51,940 My Lord, I'll
prepare toiletries. 282 00:17:55,300 --> 00:17:56,100 Lianfang, 283 00:17:56,900 --> 00:17:58,579 the guests are in the drawing room. 284 00:17:58,580 --> 00:17:59,820 Did you take the wrong path? 285 00:18:00,420 --> 00:18:02,259 I'll order my servants to lead you back. 286 00:18:02,260 --> 00:18:03,899 Thank you for your concern. 287 00:18:03,900 --> 00:18:05,659 I didn't take the wrong path. 288 00:18:05,660 --> 00:18:07,379 I heard from my aunt 289 00:18:07,380 --> 00:18:10,179 the apricot blossoms
were blooming in the yard. 290 00:18:10,180 --> 00:18:11,899 So I wanted to come and feel 291 00:18:11,900 --> 00:18:14,180 the vibrant air of spring
around the apricots. 292 00:18:15,580 --> 00:18:17,620 Then I won't disturb you. 293 00:18:21,340 --> 00:18:22,179 Marquis. 294 00:18:22,180 --> 00:18:22,980 I... 295 00:18:36,860 --> 00:18:37,700 Are you alright? 296 00:18:40,060 --> 00:18:41,539 I'm sorry, Marquis. 297 00:18:41,540 --> 00:18:42,740 I was being reckless. 298 00:18:43,420 --> 00:18:44,459 I have things to do. 299 00:18:44,460 --> 00:18:45,260 Excuse me. 300 00:18:58,060 --> 00:19:00,059 I went to the temple
to get a protective talisman, 301 00:19:00,060 --> 00:19:01,500 but I forgot to give it to him. 302 00:19:05,940 --> 00:19:07,620 Was that our brother-in-law? 303 00:19:08,180 --> 00:19:09,779 Only our brother-in-law 304 00:19:09,780 --> 00:19:11,299 is addressed as "Marquis" 305 00:19:11,300 --> 00:19:12,540 in Marquis Yongping's Mansion. 306 00:19:13,500 --> 00:19:16,139 I thought he only had two concubines. 307 00:19:16,140 --> 00:19:19,020 Who was the girl
throwing herself at him? 308 00:19:21,140 --> 00:19:23,379 His wife is
bed-ridden, yet he is 309 00:19:23,380 --> 00:19:25,499 intimate with other woman. 310 00:19:25,500 --> 00:19:27,339 It seems Marquis Yongping 311 00:19:27,340 --> 00:19:28,660 is not a righteous man. 312 00:19:32,660 --> 00:19:34,260 - Let's go.
- Go. 313 00:19:36,020 --> 00:19:37,379 Your father's mourning period 314 00:19:37,380 --> 00:19:38,899 came to an end recently. 315 00:19:38,900 --> 00:19:40,819 He was going to resume his position, 316 00:19:40,820 --> 00:19:41,819 but his teacher Grand Secretary Liu 317 00:19:41,820 --> 00:19:45,300 retired and returned
to his hometown. 318 00:19:46,100 --> 00:19:47,619 Now that he is gone, 319 00:19:47,620 --> 00:19:49,499 he can't support your father anymore. 320 00:19:49,500 --> 00:19:53,180 Your father will have a
hard time at the court. 321 00:19:55,060 --> 00:19:56,340 We must not wait any longer. 322 00:19:57,980 --> 00:19:59,700 We must choose one of my younger sisters 323 00:20:01,300 --> 00:20:04,260 for His Lordship to
marry after I pass away. 324 00:20:05,260 --> 00:20:06,619 Yuanniang. 325 00:20:06,620 --> 00:20:09,140 Mother, if I am gone, 326 00:20:10,660 --> 00:20:12,339 will the Xu Family
still treat the Luo Family 327 00:20:12,340 --> 00:20:14,060 as their relatives? 328 00:20:15,700 --> 00:20:18,300 Father has lost Grand
Secretary Liu's support. 329 00:20:19,100 --> 00:20:21,459 If we lose the Xu Family's support, 330 00:20:21,460 --> 00:20:22,980 he'll never resume his position. 331 00:20:24,220 --> 00:20:25,420 When Zhun 332 00:20:26,180 --> 00:20:28,220 loses his mother's protection 333 00:20:29,220 --> 00:20:30,980 and the Luo Family loses its power, 334 00:20:32,060 --> 00:20:33,099 Zhun will no longer 335 00:20:33,100 --> 00:20:34,580 have his most reliable backer's help. 336 00:20:35,740 --> 00:20:39,179 He might lose his heir
status of the Marquis. 337 00:20:39,180 --> 00:20:41,260 We must plan ahead. 338 00:20:42,820 --> 00:20:44,460 Your younger sister Wuniang 339 00:20:45,340 --> 00:20:46,980 is already engaged. 340 00:20:47,580 --> 00:20:49,779 And your younger sister Erniang 341 00:20:49,780 --> 00:20:51,020 is clever, but she is incapable 342 00:20:52,220 --> 00:20:53,580 of anything great as you said. 343 00:20:54,260 --> 00:20:57,020 She'll need the Luo Family 344 00:20:57,660 --> 00:20:59,420 to help her gain a foothold
in the Xu Family. 345 00:20:59,980 --> 00:21:02,620 People like her
have an axe to grind. 346 00:21:03,300 --> 00:21:04,259 But she won't dare 347 00:21:04,260 --> 00:21:05,819 to act against Zhun's interests. 348 00:21:05,820 --> 00:21:07,019 I think 349 00:21:07,020 --> 00:21:09,900 she qualifies as
the Marquis' second wife. 350 00:21:11,460 --> 00:21:13,540 You don't think Shiyi qualifies? 351 00:21:16,100 --> 00:21:17,580 Shiyi has always been 352 00:21:18,220 --> 00:21:19,700 strong-minded 353 00:21:21,820 --> 00:21:24,220 and she won't be controlled easily. 354 00:21:25,140 --> 00:21:26,700 You mean 355 00:21:27,420 --> 00:21:29,020 Erniang should marry His Lordship 356 00:21:30,220 --> 00:21:32,420 and Shiyi should marry
into the Wang Family? 357 00:21:36,620 --> 00:21:38,940 Young Madam Jiang 358 00:21:39,660 --> 00:21:41,299 is the eldest daughter of Wang Family. 359 00:21:41,300 --> 00:21:43,819 Her younger brother Wang Yu is infamous. 360 00:21:43,820 --> 00:21:45,460 Finding a wife for him
has been difficult. 361 00:21:46,900 --> 00:21:49,140 By marrying Shiyi into the Wang Family, 362 00:21:50,020 --> 00:21:52,140 we secure a marriage between Zhun 363 00:21:53,300 --> 00:21:54,899 and a lady of the Jiang Family. 364 00:21:54,900 --> 00:21:56,379 Once he marries a lady
of the Jiang Family, 365 00:21:56,380 --> 00:21:59,380 he'll be able to rely on
his powerful relatives. 366 00:22:00,660 --> 00:22:03,140 No matter which one of my
younger sisters marries His Lordship, 367 00:22:04,180 --> 00:22:05,860 Qiao Lianfang will 368 00:22:06,540 --> 00:22:08,140 stand as the biggest hindrance. 369 00:22:08,820 --> 00:22:10,380 You are here. 370 00:22:13,060 --> 00:22:14,180 Great Madam. 371 00:22:14,740 --> 00:22:16,459 We have many guests today. 372 00:22:16,460 --> 00:22:18,459 I hope you'll forgive me 373 00:22:18,460 --> 00:22:19,779 if you ever find
the reception unsatisfactory. 374 00:22:19,780 --> 00:22:22,659 (Madam Qiao)
You're too kind. 375 00:22:22,660 --> 00:22:24,099 But I'm not an outsider. 376 00:22:24,100 --> 00:22:25,419 You don't have to be formal with me. 377 00:22:25,420 --> 00:22:27,140 You are right. 378 00:22:28,100 --> 00:22:29,259 Where is Lianfang? 379 00:22:29,260 --> 00:22:30,500 Why isn't she here? 380 00:22:31,700 --> 00:22:32,860 Great Madam. 381 00:22:36,860 --> 00:22:37,859 Great Madam. 382 00:22:37,860 --> 00:22:40,539 Pardon me for arriving late. 383 00:22:40,540 --> 00:22:41,620 You are not late. 384 00:22:42,220 --> 00:22:45,579 I'm honored that you came. 385 00:22:45,580 --> 00:22:46,380 Come here. 386 00:22:46,900 --> 00:22:48,299 Meet them. 387 00:22:48,300 --> 00:22:49,659 This is my cousin, 388 00:22:49,660 --> 00:22:51,979 the third concubine of Duke Cheng. 389 00:22:51,980 --> 00:22:55,060 She has brought her
daughter Lianfang here. 390 00:22:55,860 --> 00:22:59,019 Coincidentally, Lianfang
is at the same age 391 00:22:59,020 --> 00:23:00,500 as your daughters. 392 00:23:01,060 --> 00:23:03,260 Are you talking about me, Aunt? 393 00:23:15,340 --> 00:23:16,459 Look. 394 00:23:16,460 --> 00:23:18,500 Speak of the devil. 395 00:23:20,620 --> 00:23:22,740 Greetings, Great Madam. 396 00:23:25,060 --> 00:23:25,860 Come here. 397 00:23:27,700 --> 00:23:30,139 Lianfang, I invited
your favorite 398 00:23:30,140 --> 00:23:31,979 Huayin Troupe here. 399 00:23:31,980 --> 00:23:33,139 You can ask them to perform 400 00:23:33,140 --> 00:23:35,139 whatever opera you want to watch. 401 00:23:35,140 --> 00:23:36,660 Thank you for your kind gesture. 402 00:23:37,260 --> 00:23:38,300 Aunt, 403 00:23:38,860 --> 00:23:41,459 you look fabulous today. 404 00:23:41,460 --> 00:23:43,380 Is your headache getting better? 405 00:23:44,380 --> 00:23:46,619 I'm glad that you care about me. 406 00:23:46,620 --> 00:23:48,259 I followed the prescription 407 00:23:48,260 --> 00:23:49,819 you gave me the other day. 408 00:23:49,820 --> 00:23:52,420 Finally, I had a few
nights of sound sleep. 409 00:23:53,020 --> 00:23:55,259 You have no idea 410 00:23:55,260 --> 00:23:57,979 how much trouble she went through 411 00:23:57,980 --> 00:23:59,700 for the folk prescription. 412 00:24:03,300 --> 00:24:05,939 These are my daughters. 413 00:24:05,940 --> 00:24:07,460 Greet the Madams. 414 00:24:08,180 --> 00:24:09,900 Greetings, Madams. 415 00:24:11,540 --> 00:24:15,860 Look how pleasing
these girls are. 416 00:24:17,540 --> 00:24:21,659 Madam Luo, you're so lucky. 417 00:24:21,660 --> 00:24:24,259 I used to be proud
of my daughters. 418 00:24:24,260 --> 00:24:26,419 But after I saw young ladies
of various families, 419 00:24:26,420 --> 00:24:29,180 I learned what real highborn ladies
look like. 420 00:24:29,940 --> 00:24:33,579 You girls should
learn from them. 421 00:24:33,580 --> 00:24:34,899 - Yes.
- Yes. 422 00:24:34,900 --> 00:24:36,539 Don't be so modest. 423 00:24:36,540 --> 00:24:40,100 I think your girls are good. 424 00:24:40,940 --> 00:24:44,060 They are just as cultured as Yuanniang. 425 00:24:45,020 --> 00:24:45,859 Alright. 426 00:24:45,860 --> 00:24:48,019 Enjoy your stay here. 427 00:24:48,020 --> 00:24:50,619 I'll greet the guests at Dianchun Hall. 428 00:24:50,620 --> 00:24:52,060 Take a seat. 429 00:25:21,020 --> 00:25:22,180 Lady Qiao. 430 00:25:22,980 --> 00:25:25,019 Is my makeup messed up 431 00:25:25,020 --> 00:25:27,419 or is there something wrong
with my outfit? 432 00:25:27,420 --> 00:25:29,820 Why are you staring at me like that? 433 00:25:30,380 --> 00:25:31,379 No reason. 434 00:25:31,380 --> 00:25:32,380 I'm just looking around. 435 00:25:41,460 --> 00:25:43,339 This is the hairpin rewarded to us 436 00:25:43,340 --> 00:25:45,659 by the Noble Consort. 437 00:25:45,660 --> 00:25:47,540 Wear it properly. 438 00:26:04,420 --> 00:26:05,820 You must be Madam Luo. 439 00:26:09,580 --> 00:26:10,780 Young Madam Jiang. 440 00:26:11,420 --> 00:26:13,299 (Young Madam Jiang?) 441 00:26:13,300 --> 00:26:15,300 (She is the elder sister
of Wang Yu the playboy.) 442 00:26:15,940 --> 00:26:17,860 (Is she here to see us?) 443 00:26:21,100 --> 00:26:22,299 Come on. 444 00:26:22,300 --> 00:26:26,340 Let's see if my
cousin needs anything. 445 00:26:33,260 --> 00:26:34,659 Madam Luo, 446 00:26:34,660 --> 00:26:37,219 Yuanniang and I are as close as sisters. 447 00:26:37,220 --> 00:26:40,140 We should communicate
more in the future. 448 00:26:40,740 --> 00:26:42,340 You're too kind, Young Madam Jiang. 449 00:26:43,420 --> 00:26:45,139 This is Young Madam 450 00:26:45,140 --> 00:26:46,300 of the Jiang Family in Le'an. 451 00:26:47,380 --> 00:26:48,700 Young Madam Jiang. 452 00:26:49,660 --> 00:26:52,500 The Luo Family has distinct young ladies. 453 00:26:53,020 --> 00:26:55,179 Every one of them is
talented and beautiful. 454 00:26:55,180 --> 00:26:56,899 I wouldn't go as far as
to call them talented and beautiful. 455 00:26:56,900 --> 00:26:58,859 They are just literate 456 00:26:58,860 --> 00:27:01,140 and able to do some needlework. 457 00:27:05,540 --> 00:27:08,219 Your handkerchief is exquisite. 458 00:27:08,220 --> 00:27:09,900 Did you make the embroidery yourself? 459 00:27:10,780 --> 00:27:14,339 Madam, although I
embroidered the handkerchief, 460 00:27:14,340 --> 00:27:17,379 I am no match for
my younger sister Shiyi 461 00:27:17,380 --> 00:27:18,939 in terms of embroidery. 462 00:27:18,940 --> 00:27:22,460 Her embroidery works
are vivid and ingenious. 463 00:27:23,380 --> 00:27:24,740 Am I right, Wuniang? 464 00:27:26,940 --> 00:27:28,859 Everyone who has seen
Shiyi's embroidery works 465 00:27:28,860 --> 00:27:30,900 has commended her. 466 00:27:32,420 --> 00:27:35,179 This handkerchief was
embroidered by Shiyi. 467 00:27:35,180 --> 00:27:36,340 Have a look, Madam. 468 00:27:42,500 --> 00:27:44,819 It really shows extraordinary skills. 469 00:27:44,820 --> 00:27:47,660 Shiyi is truly skillful. 470 00:27:48,260 --> 00:27:49,700 Thank you, Young Madam Jiang. 471 00:27:50,580 --> 00:27:52,779 You're too modest. 472 00:27:52,780 --> 00:27:54,259 My embroidery skills 473 00:27:54,260 --> 00:27:55,899 is the only presentable things about me. 474 00:27:55,900 --> 00:27:58,100 I'm in no way as kind
and elegant as you. 475 00:27:59,140 --> 00:28:01,259 Your girls are cultured, 476 00:28:01,260 --> 00:28:02,619 beautiful and intelligent. 477 00:28:02,620 --> 00:28:04,419 You must have raised them well. 478 00:28:04,420 --> 00:28:05,460 You're so lucky. 479 00:28:10,580 --> 00:28:13,299 Madams and ladies,
the stage has been set. 480 00:28:13,300 --> 00:28:14,340 Come along, please. 481 00:28:55,980 --> 00:29:00,099 Yuanniang only has
a few months to live. 482 00:29:00,100 --> 00:29:02,660 Your aunt and I
have talked in private. 483 00:29:03,420 --> 00:29:05,620 Your aunt wants you to
marry into the Xu Family too. 484 00:29:07,260 --> 00:29:09,699 No matter what certain people do, 485 00:29:09,700 --> 00:29:12,499 they are nothing more
than incompetent clowns. 486 00:29:12,500 --> 00:29:14,419 The others are nothing to worry about. 487 00:29:14,420 --> 00:29:17,300 But the young ladies
of the Luo Family... 488 00:29:19,820 --> 00:29:21,099 I'm afraid that Luo Yuanniang 489 00:29:21,100 --> 00:29:22,540 has got her own plan. 490 00:29:23,100 --> 00:29:25,100 They are the humble daughters
of the concubines. 491 00:29:27,540 --> 00:29:30,019 My cousin and the Marquis 492 00:29:30,020 --> 00:29:32,180 would never take a liking to them. 493 00:29:34,300 --> 00:29:35,660 Look at you. 494 00:29:36,900 --> 00:29:38,699 My daughter 495 00:29:38,700 --> 00:29:41,020 looks prettier than anyone when smiles. 496 00:29:41,700 --> 00:29:43,580 Rest at ease. 497 00:29:56,340 --> 00:29:59,060 (Xu Lingkuan) 498 00:30:07,980 --> 00:30:10,419 I was wondering when Lingkuan 499 00:30:10,420 --> 00:30:12,380 became the head of Huayin Troupe. 500 00:30:13,820 --> 00:30:15,539 I heard that you came. 501 00:30:15,540 --> 00:30:17,699 So I learned how to do this. 502 00:30:17,700 --> 00:30:18,819 Do you want 503 00:30:18,820 --> 00:30:20,819 to watch an opera with
a focus on singing and acting 504 00:30:20,820 --> 00:30:22,299 or an opera with a focus on combat moves? 505 00:30:22,300 --> 00:30:24,299 He is the Marquis' younger brother 506 00:30:24,300 --> 00:30:26,660 Xu Lingkuan of the Xu Family. 507 00:30:28,660 --> 00:30:31,259 How about I recite
the opera titles for you? 508 00:30:31,260 --> 00:30:34,139 Lingkuan, stop clowning around. 509 00:30:34,140 --> 00:30:36,700 You might scare
the young ladies. 510 00:30:48,220 --> 00:30:49,819 (Danyang)
Danyang is here. 511 00:30:49,820 --> 00:30:50,579 Come on. 512 00:30:50,580 --> 00:30:53,499 Hold Lingkuan in check. 513 00:30:53,500 --> 00:30:54,339 Mom. 514 00:30:54,340 --> 00:30:56,139 Lingkuan was only being kind. 515 00:30:56,140 --> 00:30:58,899 So many elders and
young ladies are here. 516 00:30:58,900 --> 00:31:00,299 We can't let the opera actors 517 00:31:00,300 --> 00:31:01,860 come in and present the list of operas. 518 00:31:02,700 --> 00:31:03,859 Alright. 519 00:31:03,860 --> 00:31:05,940 Greet the Madams. 520 00:31:16,380 --> 00:31:18,819 Let's watch an opera with
a focus on singing and acting. 521 00:31:18,820 --> 00:31:19,939 The operas with a focus on combat moves 522 00:31:19,940 --> 00:31:21,899 are all about fighting 523 00:31:21,900 --> 00:31:23,939 and actors doing somersaults. 524 00:31:23,940 --> 00:31:25,179 You watch them till the end, 525 00:31:25,180 --> 00:31:28,100 but you don't understand
what's going on. 526 00:31:30,180 --> 00:31:32,259 Then we'll watch "The Peony Pavilion". 527 00:31:32,260 --> 00:31:33,419 I like that. 528 00:31:33,420 --> 00:31:34,219 Alright. 529 00:31:34,220 --> 00:31:35,499 I'll make preparations. 530 00:31:35,500 --> 00:31:36,219 Yes. 531 00:31:36,220 --> 00:31:38,020 Great Madam, His Lordship is here. 532 00:31:47,380 --> 00:31:49,579 Young ladies,
please come with me 533 00:31:49,580 --> 00:31:50,980 and hide behind the folding screen. 534 00:31:53,860 --> 00:31:55,059 His Lordship is here. 535 00:31:55,060 --> 00:31:56,379 Why aren't you moving? 536 00:31:56,380 --> 00:31:57,579 Come and change
out of your costume. 537 00:31:57,580 --> 00:31:58,380 Yes. 538 00:32:03,740 --> 00:32:05,060 I pay my respects to you, Mother. 539 00:32:06,180 --> 00:32:08,020 Greetings the Madams. 540 00:32:09,940 --> 00:32:10,940 Greetings, mother-in-law. 541 00:32:12,020 --> 00:32:13,739 We're family. 542 00:32:13,740 --> 00:32:15,619 You don't have to be formal. 543 00:32:15,620 --> 00:32:17,099 I hope you'll forgive me 544 00:32:17,100 --> 00:32:19,059 if you ever find
the reception unsatisfactory. 545 00:32:19,060 --> 00:32:22,419 You're too kind, Marquis. 546 00:32:22,420 --> 00:32:24,340 I won't disturb you any longer. 547 00:32:41,580 --> 00:32:44,540 (Success) 548 00:32:46,100 --> 00:32:54,659 ♪ My heart ♪ 549 00:32:54,660 --> 00:32:56,340 (Depends) 550 00:32:57,460 --> 00:33:06,860 ♪ Happens to flip ♪ 551 00:33:09,300 --> 00:33:11,339 ♪ As I stand by a plum tree ♪ 552 00:33:11,340 --> 00:33:12,380 Great Madam. 553 00:33:17,500 --> 00:33:20,180 Greetings, Madams and ladies. 554 00:33:21,260 --> 00:33:23,059 ♪ These plants ♪
Her Ladyship said 555 00:33:23,060 --> 00:33:24,539 ♪ Stir up ♪
her health condition didn't allow her 556 00:33:24,540 --> 00:33:26,779 to keep you company. 557 00:33:26,780 --> 00:33:28,699 She felt sorry. 558 00:33:28,700 --> 00:33:30,939 So she had people prepare kites. 559 00:33:30,940 --> 00:33:33,499 When you've grown tired of the opera, 560 00:33:33,500 --> 00:33:35,220 you may fly the kites together. 561 00:33:36,460 --> 00:33:37,339 Great Madam. 562 00:33:37,340 --> 00:33:38,499 ♪ Sentiments in me ♪
I don't want to watch the opera. 563 00:33:38,500 --> 00:33:40,059 I want to fly the kites. 564 00:33:40,060 --> 00:33:41,260 Me too. 565 00:33:42,580 --> 00:33:44,259 Alright. 566 00:33:44,260 --> 00:33:45,420 You can go. 567 00:33:49,140 --> 00:33:50,140 Lady Qiao. 568 00:33:51,940 --> 00:33:54,379 You know the Xu Family's
mansion more than any 569 00:33:54,380 --> 00:33:56,259 other young ladies. 570 00:33:56,260 --> 00:33:59,699 Therefore, Her
Ladyship hopes that you 571 00:33:59,700 --> 00:34:02,500 will show the other
young ladies around. 572 00:34:03,540 --> 00:34:04,859 I want to stay... 573 00:34:04,860 --> 00:34:09,419 ♪ Their life and death
are for others to decide ♪ 574 00:34:09,420 --> 00:34:10,939 But Madam Xu made a request 575 00:34:10,940 --> 00:34:12,779 and I won't turn her down. 576 00:34:12,780 --> 00:34:14,819 ♪ And I have nowhere
to vent my sorrows ♪ 577 00:34:14,820 --> 00:34:17,620 Ladies who want to fly
the kites, come with me. 578 00:34:19,260 --> 00:34:20,220 Erniang. 579 00:34:21,020 --> 00:34:23,820 Don't you like this opera? 580 00:34:24,660 --> 00:34:25,900 Stay till it ends. 581 00:34:26,540 --> 00:34:29,339 I can watch this
opera another day. 582 00:34:29,340 --> 00:34:30,779 But I shouldn't 583 00:34:30,780 --> 00:34:32,019 waste my eldest sister's kindness. 584 00:34:32,020 --> 00:34:45,060 ♪ I will wait on this rainy day ♪ 585 00:34:46,380 --> 00:34:47,299 Shiyi. 586 00:34:47,300 --> 00:34:55,899 ♪ For the right man to show up ♪ 587 00:34:55,900 --> 00:34:56,820 Mother. 588 00:34:57,620 --> 00:35:00,539 Go with Nanny Tao and
meet your eldest sister. 589 00:35:00,540 --> 00:35:03,419 ♪ Even if it means my death. ♪ 590 00:35:03,420 --> 00:35:04,660 Yes, Mother. 591 00:35:07,340 --> 00:35:09,540 (On) 592 00:35:12,900 --> 00:35:16,660 (Effort)
(Success depends on effort) 593 00:35:29,220 --> 00:35:30,020 Your Ladyship. 594 00:35:33,260 --> 00:35:34,380 It seems 595 00:35:35,820 --> 00:35:37,580 water has mixed with ink. 596 00:35:39,300 --> 00:35:41,660 Your Ladyship, it's all set. 597 00:35:43,220 --> 00:35:45,059 Let her in. 598 00:35:45,060 --> 00:35:47,700 Your Ladyship, it's Lady Shiyi. 599 00:35:49,660 --> 00:35:52,180 Lady Erniang went with Qiao Lianfang. 600 00:35:58,860 --> 00:36:00,700 It must be fate's work. 601 00:36:06,380 --> 00:36:08,220 (I finally got rid of them.) 602 00:36:24,260 --> 00:36:25,619 What is wrong with you? 603 00:36:25,620 --> 00:36:26,699 I'm sorry, Lady Qiao. 604 00:36:26,700 --> 00:36:27,939 I was in a hurry. 605 00:36:27,940 --> 00:36:29,180 Let me wipe it clean. 606 00:36:29,980 --> 00:36:30,979 No need. 607 00:36:30,980 --> 00:36:32,619 Get up. 608 00:36:32,620 --> 00:36:33,740 Thank you, Lady Qiao. 609 00:36:37,140 --> 00:36:39,459 Lady Qiao, come to
the courtyard with me 610 00:36:39,460 --> 00:36:40,659 if you don't mind. 611 00:36:40,660 --> 00:36:41,379 You can get your clothes cleaned 612 00:36:41,380 --> 00:36:42,819 as soon as possible there. 613 00:36:42,820 --> 00:36:43,820 The courtyard? 614 00:36:44,620 --> 00:36:47,300 (Maybe I'll run into
the Marquis in the courtyard.) 615 00:36:48,500 --> 00:36:50,460 I guess I have no choice. 616 00:36:51,220 --> 00:36:52,180 Lady Qiao, this way. 617 00:36:59,820 --> 00:37:00,780 Lady Qiao, this way. 618 00:37:02,020 --> 00:37:03,019 (Jing'an Pavilion) 619 00:37:03,020 --> 00:37:04,500 This is the place, Lady Qiao. 620 00:37:16,300 --> 00:37:17,900 I stayed indoors for too long. 621 00:37:18,620 --> 00:37:20,340 So I wanted to come out for a walk. 622 00:37:21,620 --> 00:37:23,540 I hope you don't mind, Shiyi. 623 00:37:34,260 --> 00:37:35,260 Lady Qiao. 624 00:37:36,140 --> 00:37:37,099 Wait here for a while, please. 625 00:37:37,100 --> 00:37:39,019 Let me bring you
some clean clothes, 626 00:37:39,020 --> 00:37:40,100 so you won't catch a cold. 627 00:37:42,020 --> 00:37:43,260 But... 628 00:37:44,260 --> 00:37:45,379 Don't worry. 629 00:37:45,380 --> 00:37:46,940 Nobody will come here. 630 00:37:48,340 --> 00:37:49,300 Alright. 631 00:38:00,260 --> 00:38:01,340 Shiyi. 632 00:38:02,100 --> 00:38:05,540 Where do you live at the family house? 633 00:38:06,140 --> 00:38:08,220 Yuanniang, I live
in Lvyun Suite. 634 00:38:08,980 --> 00:38:11,100 I remember that it has a warm room. 635 00:38:11,620 --> 00:38:14,500 The warm room
is bright and cozy. 636 00:38:15,140 --> 00:38:19,020 I often read in the warm
room when I was a kid. 637 00:38:32,780 --> 00:38:34,899 Are you tired? 638 00:38:34,900 --> 00:38:37,340 How about we
find a place to rest? 639 00:38:41,580 --> 00:38:43,780 Jing'an Pavilion is just
a stone's throw away. 640 00:38:44,300 --> 00:38:46,140 Let's rest there. 641 00:38:47,100 --> 00:38:47,939 Alright. 642 00:38:47,940 --> 00:38:49,020 This way. 643 00:39:26,340 --> 00:39:33,220 (Jing'an Pavilion) 644 00:39:50,220 --> 00:39:51,059 My Lord! 645 00:39:51,060 --> 00:39:53,060 (Jing'an Pavilion) 646 00:40:11,690 --> 00:40:14,540 ♪ In the cold darkness of midnight,
a sigh is heard ♪ 647 00:40:15,140 --> 00:40:17,940 ♪ Who picked up the paintbrush
to draw loneliness ♪ 648 00:40:19,260 --> 00:40:26,159 ♪ In my life, I can draw everything,
but lovesickness ♪ 649 00:40:26,160 --> 00:40:28,300 ♪ The mountain city is waiting for rain ♪ 650 00:40:29,300 --> 00:40:33,339 ♪ I am waiting for you
to pass in my memory ♪ 651 00:40:33,340 --> 00:40:39,939 ♪ The sky is in a more lonely color
than your face ♪ 652 00:40:39,940 --> 00:40:42,460 ♪ The wind rises
and the candle light flickers ♪ 653 00:40:43,260 --> 00:40:45,940 ♪ The thin clothes
can't stand the cold days ♪ 654 00:40:47,140 --> 00:40:54,379 ♪ Full of twists and turns,
fate is untold ♪ 655 00:40:54,380 --> 00:40:56,580 ♪ I ground my thoughts into ink ♪ 656 00:40:57,580 --> 00:41:01,020 ♪ But I still can't sketch your contours ♪ 657 00:41:01,540 --> 00:41:07,300 ♪ How could the ink
and paper exhaust our stories ♪ 658 00:41:08,140 --> 00:41:15,119 ♪ Who picked up the pen
to disturb the heart ♪ 659 00:41:15,120 --> 00:41:22,299 ♪ Who visited to remind me of the past ♪ 660 00:41:22,300 --> 00:41:25,740 ♪ If feelings can be kept in mind,
but cannot be confessed ♪ 661 00:41:27,020 --> 00:41:29,320 ♪ I won't escape from whatever end ♪ 662 00:41:30,620 --> 00:41:36,339 ♪ In the dim lantern light,
with you there is me ♪ 663 00:41:36,340 --> 00:41:43,499 ♪ Who picked up the pen
to set free lonely tears ♪ 664 00:41:43,500 --> 00:41:50,020 ♪ Whoever visited my life,
only you stayed all the days ♪ 665 00:41:50,580 --> 00:41:54,100 ♪ If the moth doesn't fly into the fire ♪ 666 00:41:55,180 --> 00:41:58,619 ♪ How can it be said to be persistent ♪ 667 00:41:58,620 --> 00:42:06,260 ♪ Coming to the end of your story,
there is me ♪ 46064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.