Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,580 --> 00:00:21,420
♪ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♪
2
00:00:23,060 --> 00:00:25,780
♪ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♪
3
00:00:27,380 --> 00:00:31,819
♪ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♪
4
00:00:31,820 --> 00:00:34,940
♪ I only wish that by my side, is my love ♪
5
00:00:36,820 --> 00:00:39,940
♪ Cool autumn wind blowing, I gaze far leaning against the railing ♪
6
00:00:41,620 --> 00:00:44,460
♪ Sunset glow over the green hill, in formation wild geese are flying ♪
7
00:00:45,940 --> 00:00:50,299
♪ Covering a thousand miles on horseback, for whom is he longing ♪
8
00:00:50,300 --> 00:00:53,959
♪ He returned home in dreams ♪
9
00:00:53,960 --> 00:00:58,220
♪ I will never forget that you held my hands ♪
10
00:00:58,740 --> 00:01:03,259
♪ In your warm palms and we braved winds and waves ♪
11
00:01:03,260 --> 00:01:08,579
♪ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♪
12
00:01:08,580 --> 00:01:12,539
♪ I am still by your side ♪
13
00:01:12,540 --> 00:01:17,019
♪ Hearts burning, we look into each other's eyes ♪
14
00:01:17,020 --> 00:01:21,699
♪ Feelings overflowing, they don't need to be hided ♪
15
00:01:21,700 --> 00:01:26,500
♪ No matter how time passes and life changes ♪
16
00:01:27,100 --> 00:01:31,060
♪ Together, we will grow old ♪
17
00:01:32,140 --> 00:01:36,180
=The Sword and the Brocade=
18
00:01:36,860 --> 00:01:39,580
=Episode 2=
19
00:01:41,060 --> 00:01:41,860
My Lord,
20
00:01:43,460 --> 00:01:45,059
you have performed another great feat.
21
00:01:45,060 --> 00:01:46,820
Has His Majesty rewarded you
22
00:01:48,140 --> 00:01:50,260
with anything other than the title of Imperial Tutor?
23
00:01:53,700 --> 00:01:55,100
When His Majesty proposed to confer
24
00:01:55,700 --> 00:01:58,020
one more title of nobility on me, I turned him down.
25
00:02:11,460 --> 00:02:14,499
It's getting late.
26
00:02:14,500 --> 00:02:17,419
(Concubine Qin) I won't disturb you,
27
00:02:17,420 --> 00:02:18,819
Your Lordship, Your Ladyship.
28
00:02:18,820 --> 00:02:19,819
I should leave.
29
00:02:19,820 --> 00:02:21,700
I'll leave too.
30
00:02:25,620 --> 00:02:27,740
I'll excuse myself, Father.
31
00:02:43,380 --> 00:02:44,180
My Lord.
32
00:02:45,780 --> 00:02:46,580
Why?
33
00:02:59,340 --> 00:03:01,699
I asked His Majesty to lift the sea ban
34
00:03:01,700 --> 00:03:03,460
rather than confer a title of nobility on me.
35
00:03:04,140 --> 00:03:05,340
Unless the sea ban is lifted,
36
00:03:06,820 --> 00:03:08,379
there will always be pirates
37
00:03:08,380 --> 00:03:11,020
and the people won't live in peace.
38
00:03:11,540 --> 00:03:12,340
My Lord,
39
00:03:13,860 --> 00:03:16,420
you always think in the people's best interests.
40
00:03:18,580 --> 00:03:20,460
But have you thought of me and Zhun?
41
00:03:22,180 --> 00:03:25,139
You knew I'd been hoping
42
00:03:25,140 --> 00:03:26,820
you'd gain one more title of nobility.
43
00:03:29,900 --> 00:03:31,539
Don't bring this up again.
44
00:03:31,540 --> 00:03:32,900
Don't bring this up again?
45
00:03:34,940 --> 00:03:36,979
Do you know how hard my life is
46
00:03:36,980 --> 00:03:38,939
as the wife of Marquis Yongping?
47
00:03:38,940 --> 00:03:40,100
Stop.
48
00:03:46,620 --> 00:03:47,420
Yuanniang,
49
00:03:48,460 --> 00:03:49,979
you weren't like this back in the day.
50
00:03:49,980 --> 00:03:53,700
Don't you know why I became the person I am now?
51
00:03:58,100 --> 00:03:59,179
Yuanniang.
52
00:03:59,180 --> 00:04:00,179
Yuanniang.
53
00:04:00,180 --> 00:04:00,980
Yuanniang.
54
00:04:21,100 --> 00:04:23,819
Her miscarriage last year
55
00:04:23,820 --> 00:04:25,220
caused a loss of energy and blood
56
00:04:25,820 --> 00:04:27,499
and severe damage to her health.
57
00:04:27,500 --> 00:04:29,499
She still hasn't recovered.
58
00:04:29,500 --> 00:04:30,859
Now
59
00:04:30,860 --> 00:04:33,300
all we can do is help her survive on medicine.
60
00:04:35,620 --> 00:04:36,700
Thank you, Imperial Doctor.
61
00:04:37,540 --> 00:04:38,459
Nanny Tao.
62
00:04:38,460 --> 00:04:39,260
Yes.
63
00:04:40,580 --> 00:04:41,620
This way, Imperial Doctor.
64
00:05:00,900 --> 00:05:03,580
Let my second sister-in-law
65
00:05:04,660 --> 00:05:07,780
and Dan Yang help you with household affairs.
66
00:05:08,980 --> 00:05:10,980
You think I'm too ill
67
00:05:12,820 --> 00:05:14,220
to manage the household affairs?
68
00:05:15,580 --> 00:05:16,860
Or do you think
69
00:05:18,020 --> 00:05:20,380
I don't deserve to be your wife?
70
00:05:28,020 --> 00:05:28,820
You...
71
00:05:29,980 --> 00:05:31,100
Have a good rest.
72
00:05:42,540 --> 00:05:43,340
Your Ladyship.
73
00:05:44,900 --> 00:05:45,820
Did you see that?
74
00:05:47,180 --> 00:05:48,780
We just reunited after such a long time.
75
00:05:50,060 --> 00:05:51,540
But he didn't even
76
00:05:52,220 --> 00:05:54,140
say anything nice to me.
77
00:05:54,700 --> 00:05:55,380
Your Ladyship,
78
00:05:55,381 --> 00:05:56,459
(Nanny Tao)
79
00:05:56,460 --> 00:05:58,420
His Lordship is just distant in nature.
80
00:05:59,180 --> 00:06:01,980
He still cares about you.
81
00:06:04,420 --> 00:06:07,739
Stop saying that to console me.
82
00:06:07,740 --> 00:06:09,820
His Lordship was born a cold person.
83
00:06:11,700 --> 00:06:13,380
He expends all his energy
84
00:06:14,460 --> 00:06:16,260
on defending our country
85
00:06:17,100 --> 00:06:18,940
and bringing honor upon the Xu family.
86
00:06:19,740 --> 00:06:21,699
I only hope Zhun
87
00:06:21,700 --> 00:06:23,260
will be successful in the future.
88
00:06:24,940 --> 00:06:26,900
Yu may be a concubine's son,
89
00:06:27,780 --> 00:06:29,300
but he has been intelligent
90
00:06:30,060 --> 00:06:31,540
and commended often.
91
00:06:33,140 --> 00:06:34,140
Meanwhile, Zhun is frail
92
00:06:35,020 --> 00:06:37,500
due to his premature birth.
93
00:06:38,260 --> 00:06:40,060
He makes slow progress on schoolwork.
94
00:06:41,700 --> 00:06:43,420
If this goes on,
95
00:06:44,820 --> 00:06:46,659
I'm afraid Yu will threaten Zhun's status
96
00:06:46,660 --> 00:06:48,300
as heir of the Marquis.
97
00:06:49,020 --> 00:06:49,900
Your Ladyship,
98
00:06:50,620 --> 00:06:51,699
the Xu Family has always differentiated your child
99
00:06:51,700 --> 00:06:53,259
from the children of the concubines.
100
00:06:53,260 --> 00:06:56,939
No matter how intelligent Yu is, Great Madam
101
00:06:56,940 --> 00:06:59,540
won't let Yu steal Zhun's position.
102
00:07:00,140 --> 00:07:02,260
Great Madam differentiates the children,
103
00:07:03,780 --> 00:07:05,700
but His Lordship does not.
104
00:07:10,060 --> 00:07:12,180
I was hoping he
105
00:07:13,580 --> 00:07:16,020
would accept the reward and appease Yu,
106
00:07:18,140 --> 00:07:20,780
so Zhun could inherit his title.
107
00:07:21,660 --> 00:07:23,580
Now my hope is lost.
108
00:07:26,500 --> 00:07:28,540
Everything will be fine while I'm alive.
109
00:07:31,220 --> 00:07:33,140
But given my health condition...
110
00:07:40,580 --> 00:07:42,260
I must secure Zhun's future
111
00:07:44,460 --> 00:07:46,300
before I die.
112
00:08:03,780 --> 00:08:05,259
(Zhaoying)
113
00:08:05,260 --> 00:08:07,739
My Lord, Her Ladyship has gone to bed.
114
00:08:07,740 --> 00:08:09,659
I asked the doctor.
115
00:08:09,660 --> 00:08:12,059
Her Ladyship's health hasn't improved,
116
00:08:12,060 --> 00:08:13,540
but has declined further
117
00:08:14,180 --> 00:08:15,300
in recent days.
118
00:08:16,580 --> 00:08:18,099
Has Imperial Physician Liu diagnosed her?
119
00:08:18,100 --> 00:08:19,339
Yes, he has.
120
00:08:19,340 --> 00:08:21,179
The physician who has been treating Her Ladyship
121
00:08:21,180 --> 00:08:22,820
was recommended by Imperial Physician Liu.
122
00:08:26,260 --> 00:08:28,300
My Lord, let me replace the dishes with heated ones.
123
00:08:29,900 --> 00:08:30,700
No.
124
00:08:33,420 --> 00:08:34,220
Remove the dishes.
125
00:08:54,140 --> 00:08:58,340
(The Spring Banquet) (Mansion of Xu)
126
00:09:15,660 --> 00:09:17,299
Marquis Yongping's Mansion
127
00:09:17,300 --> 00:09:18,060
was Princess Renhe's Mansion
128
00:09:18,061 --> 00:09:19,939
during the previous emperor's reign.
129
00:09:19,940 --> 00:09:21,659
After Princess Renhe passed away,
130
00:09:21,660 --> 00:09:24,460
the mansion was rewarded to the Xu Family.
131
00:09:25,500 --> 00:09:26,539
Does this mean
132
00:09:26,540 --> 00:09:28,820
our eldest sister lives in an imperial house?
133
00:09:29,620 --> 00:09:31,699
The previous emperor loved Princess Renhe very much.
134
00:09:31,700 --> 00:09:33,339
Ordinary imperial houses can't compare
135
00:09:33,340 --> 00:09:34,540
with this mansion.
136
00:09:35,540 --> 00:09:38,180
She acts as if she were the wife of the Marquis.
137
00:09:43,380 --> 00:09:44,739
Madam Luo.
138
00:09:44,740 --> 00:09:47,499
Madam Luo, you're finally here.
139
00:09:47,500 --> 00:09:49,500
Her Ladyship is waiting for you.
140
00:09:52,940 --> 00:09:55,499
Come with me and meet your eldest sister.
141
00:09:55,500 --> 00:09:56,300
Yes.
142
00:10:05,980 --> 00:10:06,819
Wuniang,
143
00:10:06,820 --> 00:10:08,779
is this the first time you've visited our eldest sister's home?
144
00:10:08,780 --> 00:10:11,219
Mother took Erniang here a few times.
145
00:10:11,220 --> 00:10:12,740
This is the first time I've been here.
146
00:10:14,020 --> 00:10:15,260
This way, Madam Luo.
147
00:10:18,980 --> 00:10:20,619
These square stone lampposts
148
00:10:20,620 --> 00:10:22,820
can't be found in ordinary mansions.
149
00:10:25,700 --> 00:10:28,019
Marquis Yongping's Mansion is no common house.
150
00:10:28,020 --> 00:10:29,660
It's not worth fussing about.
151
00:10:37,300 --> 00:10:38,980
Wuniang, Shiyi,
152
00:10:39,540 --> 00:10:40,579
when you see our eldest sister
153
00:10:40,580 --> 00:10:43,819
and she rewards you, just accept it gracefully.
154
00:10:43,820 --> 00:10:45,219
Don't try to decline.
155
00:10:45,220 --> 00:10:47,099
Don't stoop or lower your head.
156
00:10:47,100 --> 00:10:49,019
Don't panic or fluster.
157
00:10:49,020 --> 00:10:51,780
Don't look around or have any wild thoughts.
158
00:10:52,860 --> 00:10:55,139
Erniang, Mother is here.
159
00:10:55,140 --> 00:10:56,740
You don't have to teach us that.
160
00:11:00,860 --> 00:11:03,899
Mother, I didn't mean to assume your duty.
161
00:11:03,900 --> 00:11:04,659
I'm just worried
162
00:11:04,660 --> 00:11:05,979
that they'll forget their manners
163
00:11:05,980 --> 00:11:07,020
on their first trip here.
164
00:11:10,460 --> 00:11:11,740
Erniang is right.
165
00:11:12,550 --> 00:11:13,499
Today is the third day of March
166
00:11:13,500 --> 00:11:15,019
and the Xu Family is going to hold the spring banquet.
167
00:11:15,020 --> 00:11:18,179
The noble Xu Family has a great many guests.
168
00:11:18,180 --> 00:11:19,499
Since this is your first trip here,
169
00:11:19,500 --> 00:11:20,699
you must stay alert.
170
00:11:20,700 --> 00:11:22,539
Don't make a fool of yourselves
171
00:11:22,540 --> 00:11:23,659
or bring shame upon the Luo Family
172
00:11:23,660 --> 00:11:26,060
and your eldest sister.
173
00:11:27,100 --> 00:11:27,900
Yes.
174
00:11:38,060 --> 00:11:39,139
Madam Luo.
175
00:11:39,140 --> 00:11:40,539
Her Ladyship is in the room.
176
00:11:40,540 --> 00:11:41,340
After you.
177
00:11:58,140 --> 00:12:00,420
Mother, you're here.
178
00:12:02,620 --> 00:12:03,540
Yuanniang.
179
00:12:04,740 --> 00:12:07,060
Have no worry. I'm here.
180
00:12:10,540 --> 00:12:12,419
Greetings, Yuanniang.
181
00:12:12,420 --> 00:12:13,339
So many years
182
00:12:13,340 --> 00:12:15,219
have passed in the blink of an eye.
183
00:12:15,220 --> 00:12:17,860
The little girls who followed me around
184
00:12:18,540 --> 00:12:21,380
have grown into beautiful young women.
185
00:12:23,860 --> 00:12:24,660
Yuanniang,
186
00:12:25,700 --> 00:12:27,019
I got this protective talisman
187
00:12:27,020 --> 00:12:29,019
for you at Ci'an Temple.
188
00:12:29,020 --> 00:12:31,900
I'm sure it'll help you recover soon.
189
00:12:37,860 --> 00:12:39,179
The floor is cold.
190
00:12:39,180 --> 00:12:40,620
Get up.
191
00:12:43,820 --> 00:12:45,459
You're a grown-up now.
192
00:12:45,460 --> 00:12:46,659
How come you still cry easily
193
00:12:46,660 --> 00:12:48,260
like you used to do?
194
00:12:50,740 --> 00:12:52,140
Erniang, you're so thoughtful.
195
00:13:03,100 --> 00:13:05,059
You must be Shiyi.
196
00:13:05,060 --> 00:13:06,740
Greetings, Yuanniang.
197
00:13:07,860 --> 00:13:10,020
We haven't seen each other for years.
198
00:13:11,740 --> 00:13:14,139
You have changed so much.
199
00:13:14,140 --> 00:13:15,740
You're much prettier now.
200
00:13:19,420 --> 00:13:20,260
Nanny Tao.
201
00:13:25,500 --> 00:13:28,099
I didn't know what you like.
202
00:13:28,100 --> 00:13:30,419
But I remembered having
203
00:13:30,420 --> 00:13:31,860
three presentable jade pendants,
204
00:13:32,580 --> 00:13:34,180
so I had my servants find them.
205
00:13:35,420 --> 00:13:36,940
Each of you can take one jade pendant.
206
00:13:40,140 --> 00:13:41,420
Thank you.
207
00:13:42,620 --> 00:13:43,460
Pick one.
208
00:13:46,460 --> 00:13:47,540
Go pick one.
209
00:13:48,060 --> 00:13:50,700
This is a gift from your eldest sister.
210
00:13:57,580 --> 00:13:59,580
Wuniang, you can pick first.
211
00:14:00,820 --> 00:14:02,460
Erniang, you should pick first.
212
00:14:05,020 --> 00:14:06,380
Then I'd better respect your wish.
213
00:14:07,340 --> 00:14:08,140
(Joy)
214
00:14:10,660 --> 00:14:11,740
"Joy".
215
00:14:12,540 --> 00:14:13,540
It's a good sign.
216
00:14:15,260 --> 00:14:16,460
You should start picking.
217
00:14:22,740 --> 00:14:24,500
(Fertility and Luck)
218
00:14:37,860 --> 00:14:39,900
Wuniang, what did you pick?
219
00:14:41,700 --> 00:14:43,340
The one that reads "good fortune".
220
00:14:43,900 --> 00:14:45,219
Then Shiyi
221
00:14:45,220 --> 00:14:47,460
must have picked the one that reads "fertility and luck".
222
00:14:52,940 --> 00:14:54,180
Fertility and luck.
223
00:14:55,060 --> 00:14:57,019
That's good fortune.
224
00:14:57,020 --> 00:14:58,019
Thank you.
225
00:14:58,020 --> 00:14:58,940
I love it.
226
00:14:59,940 --> 00:15:00,940
Thank you.
227
00:15:01,740 --> 00:15:03,260
Good to know you love the pendants.
228
00:15:04,180 --> 00:15:05,300
You may leave.
229
00:15:05,940 --> 00:15:07,259
Your eldest sister and I
230
00:15:07,260 --> 00:15:09,020
need some privacy to talk.
231
00:15:09,580 --> 00:15:10,540
- Yes. - Yes.
232
00:15:23,340 --> 00:15:24,700
What do you think?
233
00:15:27,660 --> 00:15:29,500
Erniang probably knows
234
00:15:30,340 --> 00:15:32,300
I'm looking for a person to take care of Zhun.
235
00:15:33,220 --> 00:15:34,739
And she has guessed that I don't want
236
00:15:34,740 --> 00:15:36,459
that person to be fertile and lucky.
237
00:15:36,460 --> 00:15:38,580
So she put on that act.
238
00:15:40,220 --> 00:15:42,100
But it was just a petty trick.
239
00:15:43,100 --> 00:15:44,620
As for Shiyi,
240
00:15:45,980 --> 00:15:48,140
I can't tell her character yet.
241
00:15:49,780 --> 00:15:50,700
Let's wait and see.
242
00:16:07,900 --> 00:16:08,740
Wuniang,
243
00:16:09,260 --> 00:16:10,460
our eldest sister's illness...
244
00:16:11,860 --> 00:16:14,299
I've always known about her poor health.
245
00:16:14,300 --> 00:16:15,779
But when I saw her earlier today,
246
00:16:15,780 --> 00:16:17,460
I realized she was sicker than I'd thought.
247
00:16:19,700 --> 00:16:22,099
I wonder what kind of disease it is
248
00:16:22,100 --> 00:16:24,139
that ails her so much.
249
00:16:24,140 --> 00:16:25,739
Don't worry.
250
00:16:25,740 --> 00:16:27,780
The Xu Family will find the best doctor for her.
251
00:16:28,780 --> 00:16:30,059
By the way, Erniang has behaved
252
00:16:30,060 --> 00:16:31,739
strangely earlier today.
253
00:16:31,740 --> 00:16:33,979
She has always been competitive.
254
00:16:33,980 --> 00:16:34,780
Why did she pick
255
00:16:34,781 --> 00:16:36,460
the jade pendant that read "joy"?
256
00:16:37,620 --> 00:16:39,539
Is my "good fortune" not good enough?
257
00:16:39,540 --> 00:16:41,180
Or is "fertility and luck" not desirable?
258
00:16:43,140 --> 00:16:44,620
Fertility and luck.
259
00:17:00,500 --> 00:17:01,339
My Lord,
260
00:17:01,340 --> 00:17:02,939
(Qiao Lianfang) Liu Yong didn't return to Dongnan.
261
00:17:02,940 --> 00:17:04,379
It seems...
262
00:17:04,380 --> 00:17:05,500
Did he enter the capital?
263
00:17:06,340 --> 00:17:07,579
We have no concrete evidence.
264
00:17:07,580 --> 00:17:08,619
But there are signs
265
00:17:08,620 --> 00:17:10,419
of him heading to the capital.
266
00:17:10,420 --> 00:17:11,899
How do you know?
267
00:17:11,900 --> 00:17:13,899
If none of the officials had colluded with the pirates,
268
00:17:13,900 --> 00:17:15,059
Jiang Huai and Liu Yong
269
00:17:15,060 --> 00:17:16,660
wouldn't have escaped from my camp.
270
00:17:17,180 --> 00:17:19,259
Since Liu Yong isn't going to Dongnan,
271
00:17:19,260 --> 00:17:21,260
he must be heading to the capital to seek help.
272
00:17:22,060 --> 00:17:22,619
Then I arrange for troops
273
00:17:22,620 --> 00:17:23,819
to lie in ambush at the Nine Gates.
274
00:17:23,820 --> 00:17:25,660
Once he appears, we'll catch him.
275
00:17:27,980 --> 00:17:29,499
We should track him
276
00:17:29,500 --> 00:17:31,380
rather than catch him and alert his accomplices.
277
00:17:33,100 --> 00:17:33,900
Marquis.
278
00:17:39,260 --> 00:17:40,299
Lianfang.
279
00:17:40,300 --> 00:17:41,300
What are you doing here?
280
00:17:43,340 --> 00:17:46,740
My Lord, I'll excuse myself.
281
00:17:50,060 --> 00:17:51,940
My Lord, I'll prepare toiletries.
282
00:17:55,300 --> 00:17:56,100
Lianfang,
283
00:17:56,900 --> 00:17:58,579
the guests are in the drawing room.
284
00:17:58,580 --> 00:17:59,820
Did you take the wrong path?
285
00:18:00,420 --> 00:18:02,259
I'll order my servants to lead you back.
286
00:18:02,260 --> 00:18:03,899
Thank you for your concern.
287
00:18:03,900 --> 00:18:05,659
I didn't take the wrong path.
288
00:18:05,660 --> 00:18:07,379
I heard from my aunt
289
00:18:07,380 --> 00:18:10,179
the apricot blossoms were blooming in the yard.
290
00:18:10,180 --> 00:18:11,899
So I wanted to come and feel
291
00:18:11,900 --> 00:18:14,180
the vibrant air of spring around the apricots.
292
00:18:15,580 --> 00:18:17,620
Then I won't disturb you.
293
00:18:21,340 --> 00:18:22,179
Marquis.
294
00:18:22,180 --> 00:18:22,980
I...
295
00:18:36,860 --> 00:18:37,700
Are you alright?
296
00:18:40,060 --> 00:18:41,539
I'm sorry, Marquis.
297
00:18:41,540 --> 00:18:42,740
I was being reckless.
298
00:18:43,420 --> 00:18:44,459
I have things to do.
299
00:18:44,460 --> 00:18:45,260
Excuse me.
300
00:18:58,060 --> 00:19:00,059
I went to the temple to get a protective talisman,
301
00:19:00,060 --> 00:19:01,500
but I forgot to give it to him.
302
00:19:05,940 --> 00:19:07,620
Was that our brother-in-law?
303
00:19:08,180 --> 00:19:09,779
Only our brother-in-law
304
00:19:09,780 --> 00:19:11,299
is addressed as "Marquis"
305
00:19:11,300 --> 00:19:12,540
in Marquis Yongping's Mansion.
306
00:19:13,500 --> 00:19:16,139
I thought he only had two concubines.
307
00:19:16,140 --> 00:19:19,020
Who was the girl throwing herself at him?
308
00:19:21,140 --> 00:19:23,379
His wife is bed-ridden, yet he is
309
00:19:23,380 --> 00:19:25,499
intimate with other woman.
310
00:19:25,500 --> 00:19:27,339
It seems Marquis Yongping
311
00:19:27,340 --> 00:19:28,660
is not a righteous man.
312
00:19:32,660 --> 00:19:34,260
- Let's go. - Go.
313
00:19:36,020 --> 00:19:37,379
Your father's mourning period
314
00:19:37,380 --> 00:19:38,899
came to an end recently.
315
00:19:38,900 --> 00:19:40,819
He was going to resume his position,
316
00:19:40,820 --> 00:19:41,819
but his teacher Grand Secretary Liu
317
00:19:41,820 --> 00:19:45,300
retired and returned to his hometown.
318
00:19:46,100 --> 00:19:47,619
Now that he is gone,
319
00:19:47,620 --> 00:19:49,499
he can't support your father anymore.
320
00:19:49,500 --> 00:19:53,180
Your father will have a hard time at the court.
321
00:19:55,060 --> 00:19:56,340
We must not wait any longer.
322
00:19:57,980 --> 00:19:59,700
We must choose one of my younger sisters
323
00:20:01,300 --> 00:20:04,260
for His Lordship to marry after I pass away.
324
00:20:05,260 --> 00:20:06,619
Yuanniang.
325
00:20:06,620 --> 00:20:09,140
Mother, if I am gone,
326
00:20:10,660 --> 00:20:12,339
will the Xu Family still treat the Luo Family
327
00:20:12,340 --> 00:20:14,060
as their relatives?
328
00:20:15,700 --> 00:20:18,300
Father has lost Grand Secretary Liu's support.
329
00:20:19,100 --> 00:20:21,459
If we lose the Xu Family's support,
330
00:20:21,460 --> 00:20:22,980
he'll never resume his position.
331
00:20:24,220 --> 00:20:25,420
When Zhun
332
00:20:26,180 --> 00:20:28,220
loses his mother's protection
333
00:20:29,220 --> 00:20:30,980
and the Luo Family loses its power,
334
00:20:32,060 --> 00:20:33,099
Zhun will no longer
335
00:20:33,100 --> 00:20:34,580
have his most reliable backer's help.
336
00:20:35,740 --> 00:20:39,179
He might lose his heir status of the Marquis.
337
00:20:39,180 --> 00:20:41,260
We must plan ahead.
338
00:20:42,820 --> 00:20:44,460
Your younger sister Wuniang
339
00:20:45,340 --> 00:20:46,980
is already engaged.
340
00:20:47,580 --> 00:20:49,779
And your younger sister Erniang
341
00:20:49,780 --> 00:20:51,020
is clever, but she is incapable
342
00:20:52,220 --> 00:20:53,580
of anything great as you said.
343
00:20:54,260 --> 00:20:57,020
She'll need the Luo Family
344
00:20:57,660 --> 00:20:59,420
to help her gain a foothold in the Xu Family.
345
00:20:59,980 --> 00:21:02,620
People like her have an axe to grind.
346
00:21:03,300 --> 00:21:04,259
But she won't dare
347
00:21:04,260 --> 00:21:05,819
to act against Zhun's interests.
348
00:21:05,820 --> 00:21:07,019
I think
349
00:21:07,020 --> 00:21:09,900
she qualifies as the Marquis' second wife.
350
00:21:11,460 --> 00:21:13,540
You don't think Shiyi qualifies?
351
00:21:16,100 --> 00:21:17,580
Shiyi has always been
352
00:21:18,220 --> 00:21:19,700
strong-minded
353
00:21:21,820 --> 00:21:24,220
and she won't be controlled easily.
354
00:21:25,140 --> 00:21:26,700
You mean
355
00:21:27,420 --> 00:21:29,020
Erniang should marry His Lordship
356
00:21:30,220 --> 00:21:32,420
and Shiyi should marry into the Wang Family?
357
00:21:36,620 --> 00:21:38,940
Young Madam Jiang
358
00:21:39,660 --> 00:21:41,299
is the eldest daughter of Wang Family.
359
00:21:41,300 --> 00:21:43,819
Her younger brother Wang Yu is infamous.
360
00:21:43,820 --> 00:21:45,460
Finding a wife for him has been difficult.
361
00:21:46,900 --> 00:21:49,140
By marrying Shiyi into the Wang Family,
362
00:21:50,020 --> 00:21:52,140
we secure a marriage between Zhun
363
00:21:53,300 --> 00:21:54,899
and a lady of the Jiang Family.
364
00:21:54,900 --> 00:21:56,379
Once he marries a lady of the Jiang Family,
365
00:21:56,380 --> 00:21:59,380
he'll be able to rely on his powerful relatives.
366
00:22:00,660 --> 00:22:03,140
No matter which one of my younger sisters marries His Lordship,
367
00:22:04,180 --> 00:22:05,860
Qiao Lianfang will
368
00:22:06,540 --> 00:22:08,140
stand as the biggest hindrance.
369
00:22:08,820 --> 00:22:10,380
You are here.
370
00:22:13,060 --> 00:22:14,180
Great Madam.
371
00:22:14,740 --> 00:22:16,459
We have many guests today.
372
00:22:16,460 --> 00:22:18,459
I hope you'll forgive me
373
00:22:18,460 --> 00:22:19,779
if you ever find the reception unsatisfactory.
374
00:22:19,780 --> 00:22:22,659
(Madam Qiao) You're too kind.
375
00:22:22,660 --> 00:22:24,099
But I'm not an outsider.
376
00:22:24,100 --> 00:22:25,419
You don't have to be formal with me.
377
00:22:25,420 --> 00:22:27,140
You are right.
378
00:22:28,100 --> 00:22:29,259
Where is Lianfang?
379
00:22:29,260 --> 00:22:30,500
Why isn't she here?
380
00:22:31,700 --> 00:22:32,860
Great Madam.
381
00:22:36,860 --> 00:22:37,859
Great Madam.
382
00:22:37,860 --> 00:22:40,539
Pardon me for arriving late.
383
00:22:40,540 --> 00:22:41,620
You are not late.
384
00:22:42,220 --> 00:22:45,579
I'm honored that you came.
385
00:22:45,580 --> 00:22:46,380
Come here.
386
00:22:46,900 --> 00:22:48,299
Meet them.
387
00:22:48,300 --> 00:22:49,659
This is my cousin,
388
00:22:49,660 --> 00:22:51,979
the third concubine of Duke Cheng.
389
00:22:51,980 --> 00:22:55,060
She has brought her daughter Lianfang here.
390
00:22:55,860 --> 00:22:59,019
Coincidentally, Lianfang is at the same age
391
00:22:59,020 --> 00:23:00,500
as your daughters.
392
00:23:01,060 --> 00:23:03,260
Are you talking about me, Aunt?
393
00:23:15,340 --> 00:23:16,459
Look.
394
00:23:16,460 --> 00:23:18,500
Speak of the devil.
395
00:23:20,620 --> 00:23:22,740
Greetings, Great Madam.
396
00:23:25,060 --> 00:23:25,860
Come here.
397
00:23:27,700 --> 00:23:30,139
Lianfang, I invited your favorite
398
00:23:30,140 --> 00:23:31,979
Huayin Troupe here.
399
00:23:31,980 --> 00:23:33,139
You can ask them to perform
400
00:23:33,140 --> 00:23:35,139
whatever opera you want to watch.
401
00:23:35,140 --> 00:23:36,660
Thank you for your kind gesture.
402
00:23:37,260 --> 00:23:38,300
Aunt,
403
00:23:38,860 --> 00:23:41,459
you look fabulous today.
404
00:23:41,460 --> 00:23:43,380
Is your headache getting better?
405
00:23:44,380 --> 00:23:46,619
I'm glad that you care about me.
406
00:23:46,620 --> 00:23:48,259
I followed the prescription
407
00:23:48,260 --> 00:23:49,819
you gave me the other day.
408
00:23:49,820 --> 00:23:52,420
Finally, I had a few nights of sound sleep.
409
00:23:53,020 --> 00:23:55,259
You have no idea
410
00:23:55,260 --> 00:23:57,979
how much trouble she went through
411
00:23:57,980 --> 00:23:59,700
for the folk prescription.
412
00:24:03,300 --> 00:24:05,939
These are my daughters.
413
00:24:05,940 --> 00:24:07,460
Greet the Madams.
414
00:24:08,180 --> 00:24:09,900
Greetings, Madams.
415
00:24:11,540 --> 00:24:15,860
Look how pleasing these girls are.
416
00:24:17,540 --> 00:24:21,659
Madam Luo, you're so lucky.
417
00:24:21,660 --> 00:24:24,259
I used to be proud of my daughters.
418
00:24:24,260 --> 00:24:26,419
But after I saw young ladies of various families,
419
00:24:26,420 --> 00:24:29,180
I learned what real highborn ladies look like.
420
00:24:29,940 --> 00:24:33,579
You girls should learn from them.
421
00:24:33,580 --> 00:24:34,899
- Yes. - Yes.
422
00:24:34,900 --> 00:24:36,539
Don't be so modest.
423
00:24:36,540 --> 00:24:40,100
I think your girls are good.
424
00:24:40,940 --> 00:24:44,060
They are just as cultured as Yuanniang.
425
00:24:45,020 --> 00:24:45,859
Alright.
426
00:24:45,860 --> 00:24:48,019
Enjoy your stay here.
427
00:24:48,020 --> 00:24:50,619
I'll greet the guests at Dianchun Hall.
428
00:24:50,620 --> 00:24:52,060
Take a seat.
429
00:25:21,020 --> 00:25:22,180
Lady Qiao.
430
00:25:22,980 --> 00:25:25,019
Is my makeup messed up
431
00:25:25,020 --> 00:25:27,419
or is there something wrong with my outfit?
432
00:25:27,420 --> 00:25:29,820
Why are you staring at me like that?
433
00:25:30,380 --> 00:25:31,379
No reason.
434
00:25:31,380 --> 00:25:32,380
I'm just looking around.
435
00:25:41,460 --> 00:25:43,339
This is the hairpin rewarded to us
436
00:25:43,340 --> 00:25:45,659
by the Noble Consort.
437
00:25:45,660 --> 00:25:47,540
Wear it properly.
438
00:26:04,420 --> 00:26:05,820
You must be Madam Luo.
439
00:26:09,580 --> 00:26:10,780
Young Madam Jiang.
440
00:26:11,420 --> 00:26:13,299
(Young Madam Jiang?)
441
00:26:13,300 --> 00:26:15,300
(She is the elder sister of Wang Yu the playboy.)
442
00:26:15,940 --> 00:26:17,860
(Is she here to see us?)
443
00:26:21,100 --> 00:26:22,299
Come on.
444
00:26:22,300 --> 00:26:26,340
Let's see if my cousin needs anything.
445
00:26:33,260 --> 00:26:34,659
Madam Luo,
446
00:26:34,660 --> 00:26:37,219
Yuanniang and I are as close as sisters.
447
00:26:37,220 --> 00:26:40,140
We should communicate more in the future.
448
00:26:40,740 --> 00:26:42,340
You're too kind, Young Madam Jiang.
449
00:26:43,420 --> 00:26:45,139
This is Young Madam
450
00:26:45,140 --> 00:26:46,300
of the Jiang Family in Le'an.
451
00:26:47,380 --> 00:26:48,700
Young Madam Jiang.
452
00:26:49,660 --> 00:26:52,500
The Luo Family has distinct young ladies.
453
00:26:53,020 --> 00:26:55,179
Every one of them is talented and beautiful.
454
00:26:55,180 --> 00:26:56,899
I wouldn't go as far as to call them talented and beautiful.
455
00:26:56,900 --> 00:26:58,859
They are just literate
456
00:26:58,860 --> 00:27:01,140
and able to do some needlework.
457
00:27:05,540 --> 00:27:08,219
Your handkerchief is exquisite.
458
00:27:08,220 --> 00:27:09,900
Did you make the embroidery yourself?
459
00:27:10,780 --> 00:27:14,339
Madam, although I embroidered the handkerchief,
460
00:27:14,340 --> 00:27:17,379
I am no match for my younger sister Shiyi
461
00:27:17,380 --> 00:27:18,939
in terms of embroidery.
462
00:27:18,940 --> 00:27:22,460
Her embroidery works are vivid and ingenious.
463
00:27:23,380 --> 00:27:24,740
Am I right, Wuniang?
464
00:27:26,940 --> 00:27:28,859
Everyone who has seen Shiyi's embroidery works
465
00:27:28,860 --> 00:27:30,900
has commended her.
466
00:27:32,420 --> 00:27:35,179
This handkerchief was embroidered by Shiyi.
467
00:27:35,180 --> 00:27:36,340
Have a look, Madam.
468
00:27:42,500 --> 00:27:44,819
It really shows extraordinary skills.
469
00:27:44,820 --> 00:27:47,660
Shiyi is truly skillful.
470
00:27:48,260 --> 00:27:49,700
Thank you, Young Madam Jiang.
471
00:27:50,580 --> 00:27:52,779
You're too modest.
472
00:27:52,780 --> 00:27:54,259
My embroidery skills
473
00:27:54,260 --> 00:27:55,899
is the only presentable things about me.
474
00:27:55,900 --> 00:27:58,100
I'm in no way as kind and elegant as you.
475
00:27:59,140 --> 00:28:01,259
Your girls are cultured,
476
00:28:01,260 --> 00:28:02,619
beautiful and intelligent.
477
00:28:02,620 --> 00:28:04,419
You must have raised them well.
478
00:28:04,420 --> 00:28:05,460
You're so lucky.
479
00:28:10,580 --> 00:28:13,299
Madams and ladies, the stage has been set.
480
00:28:13,300 --> 00:28:14,340
Come along, please.
481
00:28:55,980 --> 00:29:00,099
Yuanniang only has a few months to live.
482
00:29:00,100 --> 00:29:02,660
Your aunt and I have talked in private.
483
00:29:03,420 --> 00:29:05,620
Your aunt wants you to marry into the Xu Family too.
484
00:29:07,260 --> 00:29:09,699
No matter what certain people do,
485
00:29:09,700 --> 00:29:12,499
they are nothing more than incompetent clowns.
486
00:29:12,500 --> 00:29:14,419
The others are nothing to worry about.
487
00:29:14,420 --> 00:29:17,300
But the young ladies of the Luo Family...
488
00:29:19,820 --> 00:29:21,099
I'm afraid that Luo Yuanniang
489
00:29:21,100 --> 00:29:22,540
has got her own plan.
490
00:29:23,100 --> 00:29:25,100
They are the humble daughters of the concubines.
491
00:29:27,540 --> 00:29:30,019
My cousin and the Marquis
492
00:29:30,020 --> 00:29:32,180
would never take a liking to them.
493
00:29:34,300 --> 00:29:35,660
Look at you.
494
00:29:36,900 --> 00:29:38,699
My daughter
495
00:29:38,700 --> 00:29:41,020
looks prettier than anyone when smiles.
496
00:29:41,700 --> 00:29:43,580
Rest at ease.
497
00:29:56,340 --> 00:29:59,060
(Xu Lingkuan)
498
00:30:07,980 --> 00:30:10,419
I was wondering when Lingkuan
499
00:30:10,420 --> 00:30:12,380
became the head of Huayin Troupe.
500
00:30:13,820 --> 00:30:15,539
I heard that you came.
501
00:30:15,540 --> 00:30:17,699
So I learned how to do this.
502
00:30:17,700 --> 00:30:18,819
Do you want
503
00:30:18,820 --> 00:30:20,819
to watch an opera with a focus on singing and acting
504
00:30:20,820 --> 00:30:22,299
or an opera with a focus on combat moves?
505
00:30:22,300 --> 00:30:24,299
He is the Marquis' younger brother
506
00:30:24,300 --> 00:30:26,660
Xu Lingkuan of the Xu Family.
507
00:30:28,660 --> 00:30:31,259
How about I recite the opera titles for you?
508
00:30:31,260 --> 00:30:34,139
Lingkuan, stop clowning around.
509
00:30:34,140 --> 00:30:36,700
You might scare the young ladies.
510
00:30:48,220 --> 00:30:49,819
(Danyang) Danyang is here.
511
00:30:49,820 --> 00:30:50,579
Come on.
512
00:30:50,580 --> 00:30:53,499
Hold Lingkuan in check.
513
00:30:53,500 --> 00:30:54,339
Mom.
514
00:30:54,340 --> 00:30:56,139
Lingkuan was only being kind.
515
00:30:56,140 --> 00:30:58,899
So many elders and young ladies are here.
516
00:30:58,900 --> 00:31:00,299
We can't let the opera actors
517
00:31:00,300 --> 00:31:01,860
come in and present the list of operas.
518
00:31:02,700 --> 00:31:03,859
Alright.
519
00:31:03,860 --> 00:31:05,940
Greet the Madams.
520
00:31:16,380 --> 00:31:18,819
Let's watch an opera with a focus on singing and acting.
521
00:31:18,820 --> 00:31:19,939
The operas with a focus on combat moves
522
00:31:19,940 --> 00:31:21,899
are all about fighting
523
00:31:21,900 --> 00:31:23,939
and actors doing somersaults.
524
00:31:23,940 --> 00:31:25,179
You watch them till the end,
525
00:31:25,180 --> 00:31:28,100
but you don't understand what's going on.
526
00:31:30,180 --> 00:31:32,259
Then we'll watch "The Peony Pavilion".
527
00:31:32,260 --> 00:31:33,419
I like that.
528
00:31:33,420 --> 00:31:34,219
Alright.
529
00:31:34,220 --> 00:31:35,499
I'll make preparations.
530
00:31:35,500 --> 00:31:36,219
Yes.
531
00:31:36,220 --> 00:31:38,020
Great Madam, His Lordship is here.
532
00:31:47,380 --> 00:31:49,579
Young ladies, please come with me
533
00:31:49,580 --> 00:31:50,980
and hide behind the folding screen.
534
00:31:53,860 --> 00:31:55,059
His Lordship is here.
535
00:31:55,060 --> 00:31:56,379
Why aren't you moving?
536
00:31:56,380 --> 00:31:57,579
Come and change out of your costume.
537
00:31:57,580 --> 00:31:58,380
Yes.
538
00:32:03,740 --> 00:32:05,060
I pay my respects to you, Mother.
539
00:32:06,180 --> 00:32:08,020
Greetings the Madams.
540
00:32:09,940 --> 00:32:10,940
Greetings, mother-in-law.
541
00:32:12,020 --> 00:32:13,739
We're family.
542
00:32:13,740 --> 00:32:15,619
You don't have to be formal.
543
00:32:15,620 --> 00:32:17,099
I hope you'll forgive me
544
00:32:17,100 --> 00:32:19,059
if you ever find the reception unsatisfactory.
545
00:32:19,060 --> 00:32:22,419
You're too kind, Marquis.
546
00:32:22,420 --> 00:32:24,340
I won't disturb you any longer.
547
00:32:41,580 --> 00:32:44,540
(Success)
548
00:32:46,100 --> 00:32:54,659
♪ My heart ♪
549
00:32:54,660 --> 00:32:56,340
(Depends)
550
00:32:57,460 --> 00:33:06,860
♪ Happens to flip ♪
551
00:33:09,300 --> 00:33:11,339
♪ As I stand by a plum tree ♪
552
00:33:11,340 --> 00:33:12,380
Great Madam.
553
00:33:17,500 --> 00:33:20,180
Greetings, Madams and ladies.
554
00:33:21,260 --> 00:33:23,059
♪ These plants ♪ Her Ladyship said
555
00:33:23,060 --> 00:33:24,539
♪ Stir up ♪ her health condition didn't allow her
556
00:33:24,540 --> 00:33:26,779
to keep you company.
557
00:33:26,780 --> 00:33:28,699
She felt sorry.
558
00:33:28,700 --> 00:33:30,939
So she had people prepare kites.
559
00:33:30,940 --> 00:33:33,499
When you've grown tired of the opera,
560
00:33:33,500 --> 00:33:35,220
you may fly the kites together.
561
00:33:36,460 --> 00:33:37,339
Great Madam.
562
00:33:37,340 --> 00:33:38,499
♪ Sentiments in me ♪ I don't want to watch the opera.
563
00:33:38,500 --> 00:33:40,059
I want to fly the kites.
564
00:33:40,060 --> 00:33:41,260
Me too.
565
00:33:42,580 --> 00:33:44,259
Alright.
566
00:33:44,260 --> 00:33:45,420
You can go.
567
00:33:49,140 --> 00:33:50,140
Lady Qiao.
568
00:33:51,940 --> 00:33:54,379
You know the Xu Family's mansion more than any
569
00:33:54,380 --> 00:33:56,259
other young ladies.
570
00:33:56,260 --> 00:33:59,699
Therefore, Her Ladyship hopes that you
571
00:33:59,700 --> 00:34:02,500
will show the other young ladies around.
572
00:34:03,540 --> 00:34:04,859
I want to stay...
573
00:34:04,860 --> 00:34:09,419
♪ Their life and death are for others to decide ♪
574
00:34:09,420 --> 00:34:10,939
But Madam Xu made a request
575
00:34:10,940 --> 00:34:12,779
and I won't turn her down.
576
00:34:12,780 --> 00:34:14,819
♪ And I have nowhere to vent my sorrows ♪
577
00:34:14,820 --> 00:34:17,620
Ladies who want to fly the kites, come with me.
578
00:34:19,260 --> 00:34:20,220
Erniang.
579
00:34:21,020 --> 00:34:23,820
Don't you like this opera?
580
00:34:24,660 --> 00:34:25,900
Stay till it ends.
581
00:34:26,540 --> 00:34:29,339
I can watch this opera another day.
582
00:34:29,340 --> 00:34:30,779
But I shouldn't
583
00:34:30,780 --> 00:34:32,019
waste my eldest sister's kindness.
584
00:34:32,020 --> 00:34:45,060
♪ I will wait on this rainy day ♪
585
00:34:46,380 --> 00:34:47,299
Shiyi.
586
00:34:47,300 --> 00:34:55,899
♪ For the right man to show up ♪
587
00:34:55,900 --> 00:34:56,820
Mother.
588
00:34:57,620 --> 00:35:00,539
Go with Nanny Tao and meet your eldest sister.
589
00:35:00,540 --> 00:35:03,419
♪ Even if it means my death. ♪
590
00:35:03,420 --> 00:35:04,660
Yes, Mother.
591
00:35:07,340 --> 00:35:09,540
(On)
592
00:35:12,900 --> 00:35:16,660
(Effort) (Success depends on effort)
593
00:35:29,220 --> 00:35:30,020
Your Ladyship.
594
00:35:33,260 --> 00:35:34,380
It seems
595
00:35:35,820 --> 00:35:37,580
water has mixed with ink.
596
00:35:39,300 --> 00:35:41,660
Your Ladyship, it's all set.
597
00:35:43,220 --> 00:35:45,059
Let her in.
598
00:35:45,060 --> 00:35:47,700
Your Ladyship, it's Lady Shiyi.
599
00:35:49,660 --> 00:35:52,180
Lady Erniang went with Qiao Lianfang.
600
00:35:58,860 --> 00:36:00,700
It must be fate's work.
601
00:36:06,380 --> 00:36:08,220
(I finally got rid of them.)
602
00:36:24,260 --> 00:36:25,619
What is wrong with you?
603
00:36:25,620 --> 00:36:26,699
I'm sorry, Lady Qiao.
604
00:36:26,700 --> 00:36:27,939
I was in a hurry.
605
00:36:27,940 --> 00:36:29,180
Let me wipe it clean.
606
00:36:29,980 --> 00:36:30,979
No need.
607
00:36:30,980 --> 00:36:32,619
Get up.
608
00:36:32,620 --> 00:36:33,740
Thank you, Lady Qiao.
609
00:36:37,140 --> 00:36:39,459
Lady Qiao, come to the courtyard with me
610
00:36:39,460 --> 00:36:40,659
if you don't mind.
611
00:36:40,660 --> 00:36:41,379
You can get your clothes cleaned
612
00:36:41,380 --> 00:36:42,819
as soon as possible there.
613
00:36:42,820 --> 00:36:43,820
The courtyard?
614
00:36:44,620 --> 00:36:47,300
(Maybe I'll run into the Marquis in the courtyard.)
615
00:36:48,500 --> 00:36:50,460
I guess I have no choice.
616
00:36:51,220 --> 00:36:52,180
Lady Qiao, this way.
617
00:36:59,820 --> 00:37:00,780
Lady Qiao, this way.
618
00:37:02,020 --> 00:37:03,019
(Jing'an Pavilion)
619
00:37:03,020 --> 00:37:04,500
This is the place, Lady Qiao.
620
00:37:16,300 --> 00:37:17,900
I stayed indoors for too long.
621
00:37:18,620 --> 00:37:20,340
So I wanted to come out for a walk.
622
00:37:21,620 --> 00:37:23,540
I hope you don't mind, Shiyi.
623
00:37:34,260 --> 00:37:35,260
Lady Qiao.
624
00:37:36,140 --> 00:37:37,099
Wait here for a while, please.
625
00:37:37,100 --> 00:37:39,019
Let me bring you some clean clothes,
626
00:37:39,020 --> 00:37:40,100
so you won't catch a cold.
627
00:37:42,020 --> 00:37:43,260
But...
628
00:37:44,260 --> 00:37:45,379
Don't worry.
629
00:37:45,380 --> 00:37:46,940
Nobody will come here.
630
00:37:48,340 --> 00:37:49,300
Alright.
631
00:38:00,260 --> 00:38:01,340
Shiyi.
632
00:38:02,100 --> 00:38:05,540
Where do you live at the family house?
633
00:38:06,140 --> 00:38:08,220
Yuanniang, I live in Lvyun Suite.
634
00:38:08,980 --> 00:38:11,100
I remember that it has a warm room.
635
00:38:11,620 --> 00:38:14,500
The warm room is bright and cozy.
636
00:38:15,140 --> 00:38:19,020
I often read in the warm room when I was a kid.
637
00:38:32,780 --> 00:38:34,899
Are you tired?
638
00:38:34,900 --> 00:38:37,340
How about we find a place to rest?
639
00:38:41,580 --> 00:38:43,780
Jing'an Pavilion is just a stone's throw away.
640
00:38:44,300 --> 00:38:46,140
Let's rest there.
641
00:38:47,100 --> 00:38:47,939
Alright.
642
00:38:47,940 --> 00:38:49,020
This way.
643
00:39:26,340 --> 00:39:33,220
(Jing'an Pavilion)
644
00:39:50,220 --> 00:39:51,059
My Lord!
645
00:39:51,060 --> 00:39:53,060
(Jing'an Pavilion)
646
00:40:11,690 --> 00:40:14,540
♪ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♪
647
00:40:15,140 --> 00:40:17,940
♪ Who picked up the paintbrush to draw loneliness ♪
648
00:40:19,260 --> 00:40:26,159
♪ In my life, I can draw everything, but lovesickness ♪
649
00:40:26,160 --> 00:40:28,300
♪ The mountain city is waiting for rain ♪
650
00:40:29,300 --> 00:40:33,339
♪ I am waiting for you to pass in my memory ♪
651
00:40:33,340 --> 00:40:39,939
♪ The sky is in a more lonely color than your face ♪
652
00:40:39,940 --> 00:40:42,460
♪ The wind rises and the candle light flickers ♪
653
00:40:43,260 --> 00:40:45,940
♪ The thin clothes can't stand the cold days ♪
654
00:40:47,140 --> 00:40:54,379
♪ Full of twists and turns, fate is untold ♪
655
00:40:54,380 --> 00:40:56,580
♪ I ground my thoughts into ink ♪
656
00:40:57,580 --> 00:41:01,020
♪ But I still can't sketch your contours ♪
657
00:41:01,540 --> 00:41:07,300
♪ How could the ink and paper exhaust our stories ♪
658
00:41:08,140 --> 00:41:15,119
♪ Who picked up the pen to disturb the heart ♪
659
00:41:15,120 --> 00:41:22,299
♪ Who visited to remind me of the past ♪
660
00:41:22,300 --> 00:41:25,740
♪ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♪
661
00:41:27,020 --> 00:41:29,320
♪ I won't escape from whatever end ♪
662
00:41:30,620 --> 00:41:36,339
♪ In the dim lantern light, with you there is me ♪
663
00:41:36,340 --> 00:41:43,499
♪ Who picked up the pen to set free lonely tears ♪
664
00:41:43,500 --> 00:41:50,020
♪ Whoever visited my life, only you stayed all the days ♪
665
00:41:50,580 --> 00:41:54,100
♪ If the moth doesn't fly into the fire ♪
666
00:41:55,180 --> 00:41:58,619
♪ How can it be said to be persistent ♪
667
00:41:58,620 --> 00:42:06,260
♪ Coming to the end of your story, there is me ♪
46064
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.