Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,391 --> 00:00:13,383
"Non agire come l'ipocrita,
2
00:00:13,461 --> 00:00:17,158
"che crede di poter nascondere
i propri misfatti.
3
00:00:17,278 --> 00:00:21,395
"citando il Corano, a voce alta".
4
00:00:21,515 --> 00:00:25,963
- Hafez, poeta iraniano del secolo XIV -
5
00:01:00,241 --> 00:01:04,041
Basato su una storia vera
6
00:01:05,114 --> 00:01:09,124
--== Sottotitoli a cura di IScrew ==--
7
00:01:10,062 --> 00:01:14,101
trovate tutti i film tradotti
e i link per scaricarli su:
8
00:01:15,067 --> 00:01:20,095
www.sharingfreelive.net
Sezione: ISubs Movies
9
00:01:21,062 --> 00:01:25,122
Accesso al sito per scaricare
senza obbligo di registrazione.
10
00:01:26,031 --> 00:01:30,127
IScrew presenta
11
00:01:31,372 --> 00:01:36,105
"La lapidazione di Soraya M."
12
00:01:37,122 --> 00:01:41,132
Traduzione: 8x8 [IScrew]
13
00:03:37,832 --> 00:03:40,494
Fin dalla caduta del maledetto Scia',
14
00:03:40,568 --> 00:03:45,938
in Iran, ci sono stati cambiamenti
e migliorie radicali.
15
00:06:32,006 --> 00:06:34,907
Kupayeh, Iran
16
00:06:42,783 --> 00:06:46,292
Si fermi qui, per favore, grazie.
17
00:06:48,823 --> 00:06:50,290
Mi potrebbe aiutare?
18
00:07:02,670 --> 00:07:05,366
E' il radiatore. Si e' surriscaldato.
19
00:07:05,923 --> 00:07:09,131
Queste strade sono la rovina
per le macchine.
20
00:07:10,144 --> 00:07:13,160
Domani, ci daro' un'occhiata.
21
00:07:13,280 --> 00:07:16,892
Senta, devo arrivare alla frontiera,
prima che faccia notte,
22
00:07:18,580 --> 00:07:19,913
La paghero' bene.
23
00:07:20,033 --> 00:07:22,349
Non e' per il denaro. Oggi non lavoro.
24
00:07:22,623 --> 00:07:23,715
Perche'?
25
00:07:25,359 --> 00:07:26,348
Sono stanco.
26
00:07:37,037 --> 00:07:39,629
Provi piu' tardi. Vedro' cosa
posso fare.
27
00:07:42,643 --> 00:07:44,118
Faccia solo in modo che possa
raggiungere la frontiera.
28
00:07:44,345 --> 00:07:47,337
Si', fino alla frontiera. Ho capito.
29
00:07:47,414 --> 00:07:50,076
Vedro' se lo posso fare.
30
00:07:51,285 --> 00:07:54,345
C'e' un bar, da queste parti?
31
00:07:54,421 --> 00:07:55,945
Si', li' su'.
32
00:07:56,533 --> 00:07:57,545
Grazie.
33
00:08:00,394 --> 00:08:01,383
Parla inglese?
34
00:08:02,347 --> 00:08:03,755
Se parlo inglese?
35
00:08:05,012 --> 00:08:06,726
Devo parlare in fretta.
36
00:08:06,800 --> 00:08:10,201
Ci sono cose in questo villaggio
che non immagina.
37
00:08:10,271 --> 00:08:12,865
E che non potra' raccontare a nessuno.
38
00:08:12,940 --> 00:08:14,636
Questi demoni...
39
00:08:16,149 --> 00:08:19,328
La ignori, e' vecchia e pazza.
40
00:08:19,448 --> 00:08:20,840
Lo saranno i tuoi avi!
41
00:08:20,960 --> 00:08:23,675
Donna spregevole, adesso
parli con uomini stranieri?
42
00:08:24,251 --> 00:08:25,966
Vattene, dalla nostra vista!
43
00:08:26,086 --> 00:08:27,075
Vattene!
44
00:08:32,470 --> 00:08:34,757
Signore, come capo di questo villaggio,
45
00:08:34,828 --> 00:08:37,092
le do' il benvenuto.
46
00:08:37,164 --> 00:08:39,160
Io e lo sceicco Hassan, nostro mullah,
47
00:08:39,280 --> 00:08:41,081
vogliamo condividere con lei
il nostro cibo.
48
00:08:41,201 --> 00:08:45,429
Come autorita' superiore e' mio
costume ricevere i visitatori.
49
00:08:47,241 --> 00:08:51,473
Grazie, ma sono qui, solo
per riparare la mia macchina.
50
00:08:51,745 --> 00:08:54,166
Ho un lavoro da fare.
51
00:08:54,286 --> 00:08:58,146
Che tipo di lavoro e'?
52
00:09:00,154 --> 00:09:02,281
Documentazioni.
53
00:09:02,747 --> 00:09:03,914
Ah, documenti?
54
00:09:06,160 --> 00:09:07,388
E' un contabile?
55
00:09:09,730 --> 00:09:11,278
Sono un giornalista.
56
00:09:13,233 --> 00:09:18,160
Il suo accento... da dove viene?
57
00:09:18,739 --> 00:09:23,157
Sto per tornare in Francia,
e' li' che vivo.
58
00:09:23,277 --> 00:09:25,760
Il nostro ayatollah,
59
00:09:25,880 --> 00:09:28,374
il benedetto imam Khomeini, e' stato
in Francia.
60
00:09:28,449 --> 00:09:31,850
E' stato trattato molto bene!
61
00:09:31,919 --> 00:09:34,410
Comunque, deve mangiare! Venga!
62
00:09:34,488 --> 00:09:40,226
Vi ringrazio, ma no, grazie.
63
00:09:40,928 --> 00:09:43,424
Allora, un te'?
64
00:09:43,544 --> 00:09:45,159
Magari la prossima volta.
65
00:09:45,716 --> 00:09:46,455
Grazie.
66
00:11:56,412 --> 00:11:58,128
L'ha vista qualcuno?
67
00:12:00,620 --> 00:12:02,425
Cosa succede?
68
00:12:02,503 --> 00:12:05,653
E' tutto a posto. Vi voglio bene,
bambine.
69
00:12:05,773 --> 00:12:09,003
Venite, vedete? E' un nostro ospite.
70
00:12:09,510 --> 00:12:13,321
Gli preparo un te', mentre voi giocate.
71
00:12:13,441 --> 00:12:16,497
Potete andare, mie care bambine.
72
00:12:16,617 --> 00:12:20,638
Non preoccupatevi, sono qui. Sono qui.
73
00:12:21,520 --> 00:12:24,557
Le scusi, ma hanno sofferto molto.
74
00:12:24,625 --> 00:12:25,990
Sono sue?
75
00:12:26,110 --> 00:12:29,255
Sono le figlie di mia nipote.
76
00:12:29,329 --> 00:12:30,318
Soraya.
77
00:12:32,008 --> 00:12:33,455
Io sono Zahra.
78
00:12:35,383 --> 00:12:36,329
Zahra.
79
00:12:40,176 --> 00:12:41,220
Zahra...
80
00:12:42,509 --> 00:12:43,908
E' pazza?
81
00:12:45,230 --> 00:12:46,862
E' quello che dicono.
82
00:12:48,248 --> 00:12:50,177
E dopo questo,
83
00:12:51,007 --> 00:12:53,287
invitare uno straniero
nella propria casa...
84
00:12:54,692 --> 00:12:56,518
sarei d'accordo con loro.
85
00:12:59,526 --> 00:13:01,100
Si sieda, per favore.
86
00:13:03,730 --> 00:13:08,482
Le portero' un po' di te' e poi
decidera' lei chi e' pazzo!
87
00:13:08,874 --> 00:13:10,833
Io, o loro.
88
00:13:22,549 --> 00:13:23,538
Fuma?
89
00:13:32,492 --> 00:13:36,189
Gli ayatollah non hanno proibito
90
00:13:36,296 --> 00:13:38,287
alle donne di fumare?
91
00:13:46,206 --> 00:13:47,901
Oggi mi sento vecchia,
92
00:13:48,575 --> 00:13:51,874
100 anni piu' vecchia di prima.
93
00:13:52,346 --> 00:13:55,577
Ma so riconoscere la cosa giusta,
da quella sbagliata.
94
00:13:56,798 --> 00:14:00,711
Cio' che e' accaduto qui, ieri,
e' sbagliato.
95
00:14:02,113 --> 00:14:03,091
Ieri?
96
00:14:06,560 --> 00:14:09,961
Il diavolo stesso ha visitato
questo villaggio.
97
00:14:13,700 --> 00:14:16,430
E Allah, il misericordioso, lo sa.
98
00:14:16,503 --> 00:14:19,904
Se Dio lo permettera', lo sapra'
anche lei.
99
00:14:24,311 --> 00:14:26,074
Accenda il suo 'apparecchio'.
100
00:14:26,680 --> 00:14:30,047
Le "voci" delle donne, qui, non
sono importanti.
101
00:14:30,711 --> 00:14:34,581
Voglio che porti la mia "voce" con se'.
102
00:14:45,565 --> 00:14:47,430
Perche' dovrei ascoltarla se,
103
00:14:48,368 --> 00:14:49,665
come lei dice,
104
00:14:50,270 --> 00:14:53,831
la voce delle donne non conta piu'
in questo paese?
105
00:14:54,449 --> 00:14:56,539
Ascolti, prima, la mia storia.
106
00:14:56,610 --> 00:14:59,204
Vedra' perche' mi deve ascoltare.
107
00:15:10,290 --> 00:15:15,318
Ci sono uomini in questo villaggio
che sono come cani selvaggi.
108
00:15:16,366 --> 00:15:19,425
La loro caccia e' cominciata
non molto tempo fa,
109
00:15:19,633 --> 00:15:21,897
con il marito di Soraya,
110
00:15:22,436 --> 00:15:23,425
Ali'.
111
00:15:23,737 --> 00:15:25,573
Soraya accettera', se sa che le conviene.
112
00:15:25,693 --> 00:15:30,740
Si', ma le donne sono testarde,
dovresti saperlo, con tua moglie!
113
00:15:31,781 --> 00:15:33,224
Devi convincerla.
114
00:15:33,344 --> 00:15:34,628
Se Dio vuole.
115
00:15:34,748 --> 00:15:36,630
No, convincila. Non ha scelta.
116
00:15:36,750 --> 00:15:37,739
Se Dio vuole.
117
00:15:38,752 --> 00:15:40,413
Non mi venir a dire "Se Dio vuole".
118
00:15:41,346 --> 00:15:43,486
Non ci sono altri mullah, oltre a me.
119
00:15:45,792 --> 00:15:52,777
Hassan! Ho le prove che hai
dei precedenti, in carcere.
120
00:15:53,367 --> 00:15:57,167
Quelli, che hanno commesso dei crimini
sotto lo Scia', sono ora liberi,
121
00:15:57,237 --> 00:16:04,270
ma non saranno tollerati altri
crimini futuri.
122
00:16:05,271 --> 00:16:06,437
Mi stai minacciando?
123
00:16:06,513 --> 00:16:08,060
Soltanto, ricorda
124
00:16:09,683 --> 00:16:11,173
chi conosce la verita' su di te.
125
00:16:15,769 --> 00:16:16,290
Ali',
126
00:16:17,595 --> 00:16:19,749
la pensiamo allo stesso modo.
127
00:16:20,229 --> 00:16:23,762
E' di come la pensa Soraya, che
non sono sicuro.
128
00:16:24,180 --> 00:16:25,630
Persuadila.
129
00:16:25,699 --> 00:16:26,859
Convincila.
130
00:16:47,844 --> 00:16:49,447
Guarda chi arriva.
131
00:16:49,523 --> 00:16:51,388
Il nostro "santo" mullah.
132
00:17:00,634 --> 00:17:02,499
La pace sia con voi, donne.
133
00:17:15,615 --> 00:17:16,604
Soraya?
134
00:17:19,014 --> 00:17:20,384
Come stai, oggi?
135
00:17:22,014 --> 00:17:23,318
Ali' non c'e'.
136
00:17:28,186 --> 00:17:30,723
Soraya, devo parlare con te.
137
00:17:32,599 --> 00:17:34,294
Che belle bambine!
138
00:17:52,978 --> 00:17:57,511
Soraya, Ali' ha delle lamentele su di te.
139
00:17:57,631 --> 00:17:59,961
Dice che non gli parli,
140
00:18:00,081 --> 00:18:02,016
che lo stai trascurando
141
00:18:02,915 --> 00:18:04,481
che lo rifiuti.
142
00:18:05,302 --> 00:18:06,639
E' il tuo sposo.
143
00:18:08,047 --> 00:18:09,971
Sai che ha dei diritti.
144
00:18:10,460 --> 00:18:11,732
Tutti i diritti.
145
00:18:12,123 --> 00:18:15,923
Non puoi rifiutargli niente.
146
00:18:16,043 --> 00:18:21,427
Ali', mio sposo da quasi 20 anni,
mi sta mettendo contro i miei figli.
147
00:18:22,932 --> 00:18:28,593
Soraya, ha conosciuto qualcuno
con cui si vuole sposare,
148
00:18:28,713 --> 00:18:31,691
ma non puo' mantenere due mogli.
149
00:18:31,811 --> 00:18:38,188
Ti lascera' la casa, i mobili,
le bambine
150
00:18:38,265 --> 00:18:43,202
e un piccolo terreno da coltivare.
151
00:18:43,270 --> 00:18:44,919
Ma non ti dara' un rial in piu'.
152
00:18:45,039 --> 00:18:47,212
Questa piccola casa e questo
terreno roccioso
153
00:18:47,332 --> 00:18:49,060
non possono mantenere me
e le mie figlie.
154
00:18:49,180 --> 00:18:51,239
Senti, e' un'offerta generosa.
155
00:18:55,991 --> 00:18:58,828
C'e' anche qualcos'altro...
156
00:18:58,948 --> 00:19:02,882
Non ha niente a che vedere con Ali'.
157
00:19:04,078 --> 00:19:10,423
io provvedero' a te e alle bambine,
158
00:19:11,916 --> 00:19:13,709
in modo onorevole, certo.
159
00:19:14,561 --> 00:19:16,420
Verrei a visitarti,
160
00:19:17,104 --> 00:19:23,268
ci potremmo conoscere... l'un l'altro.
161
00:19:23,743 --> 00:19:25,506
E con il tempo...
162
00:19:26,581 --> 00:19:28,877
Conosci la parola sigheh,
163
00:19:29,776 --> 00:19:31,742
sposa temporanea,
164
00:19:33,368 --> 00:19:37,455
Del tutto autorizzata dall'Islam.
165
00:19:37,524 --> 00:19:39,197
Se ne vada!
166
00:19:39,317 --> 00:19:41,773
Che e' questo? E' una cosa privata!
167
00:19:41,893 --> 00:19:44,628
Se ne vada immediatamente
da questa casa,
168
00:19:44,698 --> 00:19:48,634
sceicco Hassan, mullah, o
qualsiasi cosa sia!
169
00:19:48,702 --> 00:19:50,636
Se non vuole una rivolta
in questo villaggio!
170
00:19:50,704 --> 00:19:52,228
Si dovrebbe vergognare!
171
00:19:52,305 --> 00:19:56,674
Lei disonora il Libro Sacro
che ha con se'.
172
00:19:56,743 --> 00:19:58,768
Zahra, non capisci!
173
00:19:58,845 --> 00:20:00,938
Ho molto rispetto per Soraya.
174
00:20:02,716 --> 00:20:04,479
Vengo
175
00:20:04,551 --> 00:20:06,280
con intenzioni pure.
176
00:20:06,353 --> 00:20:07,820
L'unica cosa pura e' la sua lussuria.
177
00:20:07,887 --> 00:20:10,210
Una sigheh, una prostituta santa!
178
00:20:10,330 --> 00:20:11,888
Come osa?
179
00:20:11,958 --> 00:20:14,370
Che l'ira di Dio cada su lei
180
00:20:14,490 --> 00:20:18,755
e i suoi discendenti per 3 generazioni!
Se ne vada!
181
00:20:20,046 --> 00:20:21,394
Streghe!
182
00:20:21,514 --> 00:20:24,762
Il tuo veleno ti si ritorcera' contro.
183
00:20:24,882 --> 00:20:26,294
E anche a te!
184
00:20:28,166 --> 00:20:30,505
Aspettate e vedrete!
185
00:20:31,395 --> 00:20:33,090
Tutte e due, vedrete!
186
00:20:39,460 --> 00:20:41,816
Cosa succede con il tuo matrimonio?
187
00:20:41,888 --> 00:20:43,981
Ali' va ancora a prostitute?
188
00:20:44,916 --> 00:20:46,249
Chi e' questa donna?
189
00:20:47,497 --> 00:20:49,391
Dormi con lui?
190
00:20:50,700 --> 00:20:52,789
Gli dai quello che devi?
191
00:20:53,569 --> 00:20:55,600
Si dice che non lo fai.
192
00:20:58,552 --> 00:20:59,898
Rispondimi!
193
00:21:12,421 --> 00:21:14,246
Prende le cose che gli devo.
194
00:21:15,584 --> 00:21:17,915
Non ho piu' niente da dargli.
195
00:21:21,861 --> 00:21:24,744
Il divorzio. Daglielo.
196
00:21:24,864 --> 00:21:26,505
Dagli il divorzio.
197
00:21:26,625 --> 00:21:29,916
E diventare la sigheh di Hassan
perche' le mie figlie non abbiano fame?
198
00:21:30,036 --> 00:21:31,694
No, non posso farlo.
199
00:21:41,066 --> 00:21:43,340
Questa ragazza, in citta'. Sai chi e'?
200
00:21:44,359 --> 00:21:45,475
Mehri.
201
00:21:47,326 --> 00:21:48,578
Si chiama Mehri.
202
00:21:56,830 --> 00:21:58,821
Ha 14 anni
203
00:21:59,566 --> 00:22:01,397
e gli occhi che brillano.
204
00:22:12,579 --> 00:22:14,046
Suo padre e' medico.
205
00:22:14,314 --> 00:22:15,941
E' ricco. E' condannato a morte.
206
00:22:19,456 --> 00:22:21,313
Ali' ha promesso di aiutarlo.
207
00:22:27,727 --> 00:22:29,276
In cambio della figlia?
208
00:22:29,396 --> 00:22:31,630
Sono sicura che lo stanno negoziando.
209
00:22:43,009 --> 00:22:44,636
"Morte"
210
00:22:46,045 --> 00:22:47,774
Come sai tutte queste cose?
211
00:22:47,847 --> 00:22:49,747
Lo racconta davanti ai figli,
212
00:22:49,816 --> 00:22:52,444
come se dovessero ammirarlo
per questo.
213
00:23:00,960 --> 00:23:03,895
E' stato tutto pianificato tra Ali'
e il mullah.
214
00:23:03,963 --> 00:23:05,988
Dobbiamo stare attente a tutto.
215
00:23:32,826 --> 00:23:34,919
Mi hai svergognato, donna.
216
00:23:35,418 --> 00:23:36,754
Nella mia stessa casa.
217
00:23:37,733 --> 00:23:40,458
Di fronte a un uomo di Dio!
218
00:23:40,533 --> 00:23:42,933
Sono un pagliaccio, uno zimbello.
219
00:23:43,002 --> 00:23:45,998
Come osi? Come osi?
220
00:23:53,146 --> 00:23:54,738
Falla stare zitta!
221
00:23:57,784 --> 00:24:01,395
Il mullah Hassan e' venuto, oggi,
222
00:24:01,515 --> 00:24:06,995
con un'offerta di divorzio,
e tua madre l'ha rifiutata.
223
00:24:07,115 --> 00:24:10,092
Una donna che non riesce neppure
a servire carne in tavola!
224
00:24:10,163 --> 00:24:11,187
Non mi dai denaro.
225
00:24:11,307 --> 00:24:13,012
Non posso trasformare il riso in carne.
226
00:24:13,132 --> 00:24:15,290
Mehri ha sempre carne, alla sua tavola.
227
00:24:15,410 --> 00:24:16,964
E molto di piu'.
228
00:24:18,104 --> 00:24:19,914
Sa come essere una buona moglie.
229
00:24:20,034 --> 00:24:21,163
Non parlare di lei.
230
00:24:24,325 --> 00:24:27,327
Potremmo andare a vivere in citta',
vicino al mio lavoro.
231
00:24:27,447 --> 00:24:29,438
Potreste diventare Guardie
della Rivoluzione!
232
00:24:29,515 --> 00:24:30,846
Basta cosi'!
233
00:24:33,278 --> 00:24:35,178
Papa', possiamo venire con te?
234
00:24:35,298 --> 00:24:38,856
Certo, qui non c'e' niente per voi.
235
00:24:38,925 --> 00:24:42,725
Ma lei non vuole che il proprio
marito e i figli siano felici.
236
00:24:42,795 --> 00:24:44,592
Perche' non ci lasci andare?
237
00:24:45,598 --> 00:24:46,587
Solo i maschi?
238
00:24:47,594 --> 00:24:48,792
E che ne sara' delle tue figlie?
239
00:24:49,869 --> 00:24:52,978
Non permettero' che le mie
figlie soffrano la fame!
240
00:24:54,207 --> 00:24:55,697
Hai dei doveri.
241
00:24:56,261 --> 00:25:00,770
Come marito, come padre. La legge
e Dio non ti permettono di lasciarci.
242
00:25:01,781 --> 00:25:03,146
E di me che ne sara'?
243
00:25:03,216 --> 00:25:04,649
Tua moglie!
244
00:25:08,655 --> 00:25:10,885
Il tuo mullah mi ha fatto una proposta.
245
00:25:12,992 --> 00:25:13,981
Si'.
246
00:25:16,095 --> 00:25:17,687
Come se fossi una prostituta.
247
00:25:19,578 --> 00:25:22,065
Che marito sei?
248
00:25:22,135 --> 00:25:24,797
Dov'e' il tuo onore? La tua dignita'?
249
00:25:24,871 --> 00:25:26,498
Non parlare, in questo modo,
a mio padre!
250
00:25:33,246 --> 00:25:34,770
Pulisci questo disastro!
251
00:25:41,120 --> 00:25:42,917
Pulisci questo sudiciume!
252
00:25:48,761 --> 00:25:49,750
Alzati!
253
00:26:19,892 --> 00:26:22,827
Mi devi 25 toman, per quello.
254
00:26:25,653 --> 00:26:27,823
Questo e' un mondo di uomini.
255
00:26:27,900 --> 00:26:29,800
Non dimenticatelo mai, ragazzi.
256
00:26:33,306 --> 00:26:34,295
Dove vai?
257
00:26:34,415 --> 00:26:36,458
- Andiamo. Andiamo.
- Dove vai?
258
00:26:37,876 --> 00:26:39,800
Dove vai?
259
00:26:48,988 --> 00:26:50,046
Non guardarmi cosi'!
260
00:26:52,419 --> 00:26:54,150
Non mi guardare cosi'!
261
00:26:58,014 --> 00:26:59,656
Dove diavolo vai?
262
00:27:00,709 --> 00:27:01,858
Dove vai?
263
00:27:09,661 --> 00:27:12,274
Se vuole il divorzio, dovra' pagare.
264
00:27:12,345 --> 00:27:14,279
Non paghera', lo conosco.
265
00:27:18,017 --> 00:27:19,314
Parlero' con il sindaco Ebrahim.
266
00:27:20,353 --> 00:27:22,014
Mi ascoltera'.
267
00:27:26,059 --> 00:27:28,186
Quando e' morto mio marito,
268
00:27:31,230 --> 00:27:32,995
avrebbe voluto sposarmi.
269
00:27:38,271 --> 00:27:41,798
Quando ero bambina, i miei genitori
mi hanno fatto lavorare per un uomo,
270
00:27:41,841 --> 00:27:44,036
per non dovermi dare da mangiare.
271
00:27:46,045 --> 00:27:48,545
Mi ha fatto tutto quello che ha voluto,
272
00:27:50,149 --> 00:27:52,853
fuorche' penetrarmi.
273
00:27:57,957 --> 00:27:59,083
Sai di cosa parlo.
274
00:28:00,159 --> 00:28:04,255
Non tornero' a farlo. E neppure
le mie figlie.
275
00:28:05,731 --> 00:28:07,858
Allora, proteggile.
276
00:28:07,934 --> 00:28:11,028
Non fare niente che lo provochi.
Cosi' non ti puo' rimproverare.
277
00:28:11,104 --> 00:28:12,969
Ricordatelo.
278
00:28:14,173 --> 00:28:16,038
Non possiamo stare qui con te?
279
00:28:16,109 --> 00:28:19,670
No! Stare qui alimenterebbe
le sue accuse di abbandono.
280
00:28:27,679 --> 00:28:30,014
Non dormono bene, a casa.
281
00:28:35,805 --> 00:28:38,349
Zahra, mi devi aiutare!
282
00:28:38,469 --> 00:28:40,493
- Mia moglie...
- Cosa c'e'?
283
00:28:40,566 --> 00:28:42,090
Sta male.
284
00:28:42,168 --> 00:28:45,228
Il dottore e' andato in citta',
per questo sono venuto qui.
285
00:28:45,304 --> 00:28:46,862
Si', certo.
286
00:28:49,677 --> 00:28:51,469
Vengo anch'io.
287
00:28:51,744 --> 00:28:54,941
No. Ricorda quello che abbiamo detto.
288
00:28:55,014 --> 00:28:56,174
Andiamo, Hashem.
289
00:28:56,249 --> 00:28:57,876
Dio ti benedica!
290
00:29:07,360 --> 00:29:08,952
Dio ti benedica, Zahra.
291
00:29:09,028 --> 00:29:10,222
E' un onore.
292
00:29:18,504 --> 00:29:19,801
Fuori!
293
00:29:23,309 --> 00:29:24,799
Porta anche noi!
294
00:29:27,046 --> 00:29:28,308
Puoi crederlo?
295
00:29:38,090 --> 00:29:40,444
Tranquillo. Resta qui.
296
00:29:41,527 --> 00:29:43,518
Lascia fare a Zahra.
297
00:29:51,204 --> 00:29:52,967
La mamma non si sente bene.
298
00:29:54,507 --> 00:29:56,407
Mohsen, resta qui, figlio.
299
00:30:17,330 --> 00:30:19,298
E' molto forte.
300
00:30:21,100 --> 00:30:25,093
Ha avuto un figlio dopo
30 di matrimonio.
301
00:30:26,606 --> 00:30:29,131
Nessuno pensava che potesse,
ma lei l'ha fatto!
302
00:30:30,046 --> 00:30:33,371
Dio ha voluto che avesse Mohsen.
303
00:30:42,380 --> 00:30:43,488
Zahra.
304
00:30:46,392 --> 00:30:48,383
Dimmi che sta bene.
305
00:30:51,864 --> 00:30:52,853
Hashem...
306
00:30:54,467 --> 00:30:56,526
Devo preparare il corpo
per la sepoltura.
307
00:30:58,404 --> 00:30:59,871
Mi dispiace.
308
00:31:02,074 --> 00:31:03,063
No!
309
00:31:04,948 --> 00:31:07,078
Conosci la tradizione.
310
00:31:07,146 --> 00:31:10,621
Una volta morta, neppure il marito
potra' vederne il corpo.
311
00:32:36,702 --> 00:32:40,502
Il suo corpo e' ancora qui.
Questo saccheggio e' indecoroso!
312
00:32:45,644 --> 00:32:47,202
Dovresti vergognarti.
313
00:32:47,819 --> 00:32:49,338
Perche'? Lei non lo potra' piu' usare .
314
00:32:56,188 --> 00:32:58,156
- Mettila giu'!
- L'ho vista per prima.
315
00:32:58,224 --> 00:33:01,557
Sono cose che appartengono a Hashem.
Ne puo' avere bisogno.
316
00:33:01,627 --> 00:33:03,181
Una macchina da cucire?
317
00:33:03,301 --> 00:33:05,023
Non sa neanche cos'e' un ago.
318
00:33:05,097 --> 00:33:06,034
Ti ho detto di metterla giu'!
319
00:33:06,154 --> 00:33:07,994
Sua moglie e' morta, ma lui e' vivo.
320
00:33:09,073 --> 00:33:10,767
Pensa agli affari tuoi!
321
00:33:12,236 --> 00:33:13,057
Zahra!
322
00:33:13,177 --> 00:33:15,365
- Si'?
- Vieni qui.
323
00:33:23,682 --> 00:33:24,706
Zahra,
324
00:33:26,485 --> 00:33:30,757
Hashem ci ha detto quanto sei stata
gentile con lui e sua moglie, stanotte.
325
00:33:30,974 --> 00:33:31,659
Te ne siamo grati.
326
00:33:31,779 --> 00:33:34,592
Avrebbe dovuto andare all' ospedale.
327
00:33:34,660 --> 00:33:36,321
Qualcuno avrebbe potuto portarla.
328
00:33:36,395 --> 00:33:39,728
Forse tu, Ali', in quella tua
macchina elegante!
329
00:33:39,848 --> 00:33:42,092
A meno che, non ci fossero passeggeri
piu' importanti per te, da portare.
330
00:33:42,168 --> 00:33:43,191
Non e' il momento.
331
00:33:43,778 --> 00:33:45,327
Niente piu' importa.
332
00:33:45,404 --> 00:33:48,919
Questo e' il momento del dolore
e siamo preoccupati per Hashem.
333
00:33:49,039 --> 00:33:51,299
Non e' ancora stata sepolta.
334
00:33:57,416 --> 00:33:59,350
Non volevo dire questo...
335
00:34:00,050 --> 00:34:00,528
Zahra!
336
00:34:01,115 --> 00:34:05,657
Hashem non puo' stare da solo.
Il cibo, le pulizie, Mohsen...
337
00:34:06,659 --> 00:34:11,062
Un piccolo cosi', senza una madre
che lo curi, e' vulnerabile.
338
00:34:14,033 --> 00:34:15,819
Potresti parlarne con Soraya?
339
00:34:15,939 --> 00:34:18,762
Pensiamo che lo potrebbe aiutare,
340
00:34:19,038 --> 00:34:22,064
una volta terminate le sue
faccende di casa.
341
00:34:22,141 --> 00:34:27,078
Come comunita', ci preoccupiamo
del benessere di ognuno.
342
00:34:29,919 --> 00:34:32,512
Ah, e' cosi' che funziona?
343
00:34:32,585 --> 00:34:35,321
Voi vi preoccupate e lei fa
tutto il lavoro!
344
00:34:35,441 --> 00:34:36,813
Diteglielo voi stessi!
345
00:34:41,727 --> 00:34:45,724
Forse ascolterebbe con maggiore
disponibilita', se glielo dicessi tu.
346
00:34:51,270 --> 00:34:54,706
Sarebbe piu' disponibile
se le offriste una paga.
347
00:34:58,210 --> 00:34:59,336
Certo.
348
00:35:00,479 --> 00:35:02,447
Certo, ci sarebbe una paga.
349
00:35:02,515 --> 00:35:04,806
E' meglio che ci sia, e anche buona!
350
00:35:04,926 --> 00:35:06,548
Ma deve essere denaro suo.
351
00:35:06,619 --> 00:35:07,970
Solo suo.
352
00:35:08,090 --> 00:35:09,211
Si', certo.
353
00:35:10,089 --> 00:35:11,613
Soltanto suo.
354
00:35:11,690 --> 00:35:14,818
Non per il cibo, non per la benzina
o per le sue donne!
355
00:35:17,630 --> 00:35:20,497
Hai una boccaccia, vecchia strega.
356
00:35:20,566 --> 00:35:22,864
Tanto meglio, per arrivare a segno, no?
357
00:35:24,136 --> 00:35:25,603
Basta, e' gia' stabilito!
358
00:35:25,671 --> 00:35:27,639
Soraya lavorera' per Hashem.
359
00:35:31,341 --> 00:35:33,721
Zahra! Zahra!
360
00:35:34,847 --> 00:35:36,715
Stai arrischiando molto.
361
00:35:37,283 --> 00:35:39,251
Ormai non e' piu' come prima.
362
00:35:39,723 --> 00:35:41,777
Lo Scia' ormai non esiste piu'.
363
00:35:42,221 --> 00:35:43,779
Ti assicuro che lo so.
364
00:35:43,856 --> 00:35:45,674
Ti sto avvisando da amico.
365
00:35:46,258 --> 00:35:48,049
Addolcisci la tua lingua.
366
00:35:48,480 --> 00:35:50,254
Lavora con loro.
367
00:35:50,827 --> 00:35:53,458
Rispettali.
368
00:35:54,116 --> 00:35:55,592
Dagli quello che vogliono.
369
00:36:05,578 --> 00:36:08,172
E' quello che fai tu, Ebrahim,
non e' vero?
370
00:36:08,833 --> 00:36:10,300
Ma, a quale prezzo?
371
00:36:10,712 --> 00:36:12,241
Ci hai mai pensato?
372
00:36:19,299 --> 00:36:21,777
Hai fatto si' che non portassero via
le sue cose.
373
00:36:21,897 --> 00:36:23,160
Dio ti benedica.
374
00:36:23,280 --> 00:36:25,120
Ti considerava una buona amica.
375
00:36:35,608 --> 00:36:37,132
Mettila in un posto sicuro.
376
00:37:12,035 --> 00:37:14,969
Soraya, Soraya!
377
00:37:15,914 --> 00:37:17,611
Mohsen, dove vai?
378
00:37:18,617 --> 00:37:20,637
Lascia che Soraya se ne vada.
379
00:37:21,620 --> 00:37:24,036
Tornerai per preparare da mangiare?
380
00:37:24,156 --> 00:37:26,989
Non preoccuparti. Ritornero'.
381
00:37:27,109 --> 00:37:28,924
- Molto bene.
- Bene.
382
00:38:00,167 --> 00:38:01,782
Stai ferma!
383
00:38:02,480 --> 00:38:04,993
E' ridicolo.
384
00:38:05,113 --> 00:38:08,657
Non ho bisogno di una gonna nuova.
385
00:38:08,734 --> 00:38:10,725
Dovresti farlo per qualcuno
che ti paghi.
386
00:38:10,803 --> 00:38:12,896
Hashem ha detto che potevo
usare la stoffa come volevo,
387
00:38:12,971 --> 00:38:14,666
cosi' faccio pratica con te.
388
00:38:14,740 --> 00:38:16,101
Gira su te stessa.
389
00:38:19,311 --> 00:38:20,928
Hashem ti tratta bene?
390
00:38:21,614 --> 00:38:23,840
E' triste, ma e' giusto che lo sia.
391
00:38:24,553 --> 00:38:26,010
Dio lo benedica.
392
00:38:31,090 --> 00:38:32,182
Veramente...
393
00:38:36,261 --> 00:38:38,024
Potresti conservare questo, per me?
394
00:38:41,734 --> 00:38:45,050
E' tutto quanto ho guadagnato
fino ad ora. Ogni rial.
395
00:38:45,170 --> 00:38:47,001
Voglio che sia messo via, nel caso...
396
00:38:47,406 --> 00:38:49,306
... che il maiale avesse fame?
397
00:38:52,277 --> 00:38:53,819
Questo e' l'inizio.
398
00:38:55,681 --> 00:38:58,120
La tua opportunita' di venirne fuori.
399
00:38:58,599 --> 00:38:59,842
Ben fatto!
400
00:39:04,757 --> 00:39:05,532
E' bella!
401
00:39:05,652 --> 00:39:08,509
Sembro una signora!
402
00:39:08,979 --> 00:39:11,125
Molte grazie!
403
00:39:11,196 --> 00:39:12,373
E' bella!
404
00:39:24,877 --> 00:39:28,142
Bene, ragazzi, andiamo.
405
00:39:30,657 --> 00:39:33,240
Papa', quando ci trasferiremo
in citta'?
406
00:39:35,120 --> 00:39:36,109
Presto.
407
00:39:39,722 --> 00:39:41,082
Tieni.
408
00:39:43,729 --> 00:39:46,091
- Grazie, capo.
- Di niente.
409
00:39:48,133 --> 00:39:49,165
Prendi.
410
00:39:50,102 --> 00:39:51,636
- Grazie, capo.
- Prego.
411
00:39:51,756 --> 00:39:53,477
E la mamma e le bambine?
412
00:39:54,339 --> 00:39:55,772
Non ti preoccupare
413
00:39:56,308 --> 00:39:58,037
Mi occupero' di tutto.
414
00:40:01,046 --> 00:40:02,377
Andate a casa.
415
00:40:12,658 --> 00:40:16,822
Penso che stia succedendo
qualcosa tra Soraya e Hashem.
416
00:40:19,008 --> 00:40:21,025
Soraya non ne sarebbe capace.
417
00:40:21,850 --> 00:40:23,290
E tu, come lo sai?
418
00:40:26,271 --> 00:40:27,884
Lavora nella sua casa,
419
00:40:29,844 --> 00:40:33,684
lui e' vedovo, restano soli a lungo.
420
00:40:34,196 --> 00:40:35,994
Cosa vuoi dire?
421
00:40:36,428 --> 00:40:39,015
L'adulterio viene punito
con la lapidazione.
422
00:40:39,400 --> 00:40:40,517
E' quello che vuoi?
423
00:40:43,956 --> 00:40:46,818
Una volta morta, non le
dovro' piu' dare soldi, no?
424
00:40:46,938 --> 00:40:51,219
Soraya, adesso sta guadagnando.
Con il tempo, ti dara' il divorzio.
425
00:40:51,296 --> 00:40:53,012
Perche' arrivare a questo?
426
00:40:53,132 --> 00:40:55,017
Perche' non posso aspettare.
427
00:40:55,675 --> 00:40:58,117
E chi sei tu, per comportarti
in modo cosi' onesto?
428
00:40:58,237 --> 00:41:00,831
Conosco le tue malefatte,
429
00:41:00,906 --> 00:41:03,162
in un mondo giusto, lapiderebbero te.
430
00:41:03,282 --> 00:41:05,237
Ma dovremo convincere Ebrahim.
431
00:41:05,310 --> 00:41:08,438
Vorra' dei testimoni.
432
00:41:08,513 --> 00:41:10,242
Conosce Soraya da molto tempo.
433
00:41:10,315 --> 00:41:11,543
Io, saro' testimone.
434
00:41:13,085 --> 00:41:14,299
Perche' non lo fai tu?
435
00:41:14,419 --> 00:41:17,241
Il sindaco e io dovremo presiedere.
436
00:41:17,977 --> 00:41:19,351
Hai bisogno di qualcun altro.
437
00:41:19,471 --> 00:41:20,522
Si trovera'.
438
00:41:21,258 --> 00:41:24,018
Per prima cosa, metteremo in giro
delle dicerie,
439
00:41:24,096 --> 00:41:26,394
in questo stupido villaggio.
440
00:41:54,792 --> 00:41:56,290
Buon giorno, Zahra.
441
00:41:56,712 --> 00:41:58,226
Al tuo servizio.
442
00:42:01,517 --> 00:42:03,559
Quella gonna e' nuova?
443
00:42:03,835 --> 00:42:06,963
Sembra la stoffa che ho visto
in casa di Hashem.
444
00:42:08,106 --> 00:42:09,937
E' cosi'.
445
00:42:10,008 --> 00:42:11,498
L'ha fatta mia nipote.
446
00:42:13,689 --> 00:42:15,969
Ah, vedo che hai l'anello
della moglie di Hashem.
447
00:42:16,048 --> 00:42:17,845
A che gli servirebbe?
448
00:42:17,916 --> 00:42:21,277
A meno che, non avesse
una nuova moglie, alla quale darlo.
449
00:42:22,387 --> 00:42:24,218
Stai insinuando qualcosa su Soraya?
450
00:42:24,289 --> 00:42:25,381
Cosa vuoi dire?
451
00:42:25,457 --> 00:42:27,049
Non fare l'innocentina con me.
452
00:42:27,125 --> 00:42:28,740
Sei sempre stata una pettegola!
453
00:42:28,860 --> 00:42:29,655
Zahra ha ragione.
454
00:42:29,775 --> 00:42:31,259
Sei una pettegola.
455
00:42:31,330 --> 00:42:33,626
Sta' zitta, se non sai di cosa parli.
456
00:42:33,746 --> 00:42:36,148
Puo' darsi che sappia qualcosa.
457
00:42:36,268 --> 00:42:37,929
Non c'e' niente da sapere.
458
00:42:38,049 --> 00:42:39,916
So che Soraya rifiuta Ali'...
459
00:42:40,036 --> 00:42:41,932
Perche', altrimenti, andrebbe
in giro con le altre?
460
00:42:42,052 --> 00:42:43,992
Perche' e' un uomo senza onore!
461
00:42:44,112 --> 00:42:45,797
E' come qualsiasi altro uomo!
462
00:42:45,917 --> 00:42:48,070
Se li accontenti, sono felici.
463
00:42:48,146 --> 00:42:52,378
Senno', prendono cio' che vogliono
e ne danno la colpa a te.
464
00:42:52,451 --> 00:42:55,147
Conosco bene Soraya.
E' una brava donna.
465
00:42:55,220 --> 00:42:56,585
Sei sposata con lei?
466
00:42:56,655 --> 00:42:59,050
Non puoi incolpare Ali'
di avere una moglie frigida.
467
00:42:59,170 --> 00:43:01,623
Nessuno sa cosa succede in una coppia.
468
00:43:01,743 --> 00:43:04,361
Dovresti saperlo molto bene, Leila.
469
00:43:25,317 --> 00:43:27,012
Non sono belli?
470
00:43:27,132 --> 00:43:29,451
Si', tesoro. Molto belli.
471
00:43:34,317 --> 00:43:36,550
Mamma, mamma, cosa sono?
472
00:43:36,628 --> 00:43:38,037
Lasciami indovinare.
473
00:43:38,698 --> 00:43:39,452
Una mucca?
474
00:43:39,861 --> 00:43:41,013
Una mucca? No!
475
00:43:41,400 --> 00:43:42,958
Forse un elefante?
476
00:43:43,035 --> 00:43:44,081
Mamma!
477
00:43:45,425 --> 00:43:48,003
Dobbiamo tornare a preparare la cena.
478
00:44:15,067 --> 00:44:16,227
Sono un coniglio!
479
00:44:19,337 --> 00:44:20,429
Guardate...
480
00:44:23,041 --> 00:44:24,239
Angeli, mamma!
481
00:44:46,616 --> 00:44:47,640
Soraya.
482
00:44:48,567 --> 00:44:50,330
Mi hai spaventato!
483
00:44:50,723 --> 00:44:52,165
Arrivi presto.
484
00:44:52,737 --> 00:44:54,534
Non c'era lavoro.
485
00:44:55,073 --> 00:44:57,272
Ci sono pochissime macchine, qui.
486
00:44:58,176 --> 00:44:59,191
Dov'e' Mohsen?
487
00:44:59,311 --> 00:45:00,525
Sta dormendo.
488
00:45:01,046 --> 00:45:03,045
E' caduto e si e' sbucciato
un ginocchio.
489
00:45:03,115 --> 00:45:04,868
Ha pianto, finche' si e' addormentato.
490
00:45:04,988 --> 00:45:05,572
Ah, si'?
491
00:45:06,551 --> 00:45:07,711
Non e' niente.
492
00:45:08,214 --> 00:45:09,526
Solo un graffio.
493
00:45:15,448 --> 00:45:18,264
Bene. Ho finito.
494
00:45:19,331 --> 00:45:21,162
La cena e' in cucina.
495
00:45:22,334 --> 00:45:23,615
Sa di buono.
496
00:45:24,066 --> 00:45:26,670
Si', l'agnello era fresco, oggi.
497
00:45:27,739 --> 00:45:29,135
Vorresti restare
498
00:45:31,176 --> 00:45:32,438
a mangiare con me?
499
00:45:34,746 --> 00:45:37,408
No. Devo andare a casa.
500
00:45:38,416 --> 00:45:39,405
Certo.
501
00:45:41,753 --> 00:45:42,777
A volte,
502
00:45:44,798 --> 00:45:46,814
non mi piace mangiare da solo.
503
00:45:51,429 --> 00:45:53,309
Mohsen si svegliera' presto.
504
00:45:56,401 --> 00:45:57,834
Ci vediamo domani.
505
00:46:26,851 --> 00:46:30,755
Se aspetti che io, come sindaco,
autorizzi il processo,
506
00:46:30,875 --> 00:46:33,891
avro' bisogno di testimoni
forti e onesti.
507
00:46:34,356 --> 00:46:40,470
Non amici tuoi e pettegole
che odiano Soraya.
508
00:46:40,545 --> 00:46:46,848
La legge dell'Islam dice che
qualsiasi persona puo' testimoniare.
509
00:46:58,296 --> 00:47:01,129
Allora, portami prove, non insinuazioni!
510
00:47:05,360 --> 00:47:07,802
- Ebrahim!
- Adesso no, Zahra, sono occupato.
511
00:47:07,872 --> 00:47:10,807
So che, con Ali', state tramando
un piano contro Soraya.
512
00:47:10,875 --> 00:47:13,023
Nessun piano, solo lamentele.
513
00:47:13,143 --> 00:47:18,820
Ebrahim! Ti avverto, non lascero'
che danneggino mia nipote!
514
00:47:21,353 --> 00:47:24,880
Le museruole dovrebbero essere
per le donne, non per i cani.
515
00:47:25,156 --> 00:47:28,751
Non c'e' migliore sposa
e madre di Soraya.
516
00:47:28,827 --> 00:47:32,125
Ci domandiamo perche'
517
00:47:33,021 --> 00:47:35,655
passi tanto tempo con Hashem.
518
00:47:44,743 --> 00:47:46,591
Voglio sapere cosa succede!
519
00:47:46,711 --> 00:47:48,440
Non e' un problema tuo.
520
00:47:48,513 --> 00:47:49,878
Non capisci niente, donna?
521
00:47:52,584 --> 00:47:55,588
E pensare che ho considerato
di sposarmi con te!
522
00:47:57,422 --> 00:47:58,719
Sul serio, Ebrahim.
523
00:47:59,724 --> 00:48:01,783
Sei diventato un servo.
524
00:48:01,860 --> 00:48:04,184
Non sei meglio di uno schiavo.
525
00:48:04,304 --> 00:48:05,144
Sigheh! (NdT, matrimonio temporaneo)
526
00:48:05,264 --> 00:48:07,448
La moglie temporanea di un mostro!
527
00:48:15,142 --> 00:48:20,937
Soraya, stanno tramando qualcosa.
Non so cosa, ma e' contro di te.
528
00:48:21,057 --> 00:48:23,407
Sono solo una moglie che da' fastidio.
529
00:48:23,481 --> 00:48:25,676
E' difficile che mediti una cospirazione.
530
00:48:25,750 --> 00:48:28,617
Soraya, questi uomini stanno
tramando qualcosa.
531
00:48:28,687 --> 00:48:31,713
Devi rinunciare. Non puoi tornare
alla casa di Hashem.
532
00:48:31,790 --> 00:48:35,556
Rinunciare? E' la mia unica speranza.
Non posso rinunciare.
533
00:48:35,627 --> 00:48:36,821
Non puoi restare.
534
00:48:36,895 --> 00:48:40,296
Quegli stessi uomini mi hanno detto
di prendere questo lavoro!
535
00:48:40,365 --> 00:48:43,232
Ora, questo lavoro e' mio.
536
00:48:43,352 --> 00:48:44,290
Non rinuncero'.
537
00:48:44,410 --> 00:48:45,597
Ali' si lamenta di te.
538
00:48:45,717 --> 00:48:47,385
- Si lamenta sempre.
- Cosa dici?
539
00:48:47,505 --> 00:48:49,837
Niente. Se dico qualcosa,
mi picchiera'.
540
00:48:49,908 --> 00:48:53,435
Non capisci. Potrebbero farti del male.
541
00:48:53,511 --> 00:48:56,002
Quel mullahfarebbe si' che un serpente
mangiasse la propria coda.
542
00:48:56,122 --> 00:48:58,374
Basta! Non c'e' nessun complotto!
543
00:48:58,450 --> 00:49:01,851
Solo una zia, con molta immaginazione.
544
00:49:01,920 --> 00:49:05,335
Non hai mai imparato
a leggere tra le righe!
545
00:49:35,487 --> 00:49:36,818
Tesoro,
546
00:49:36,888 --> 00:49:37,946
La porta!
547
00:49:39,101 --> 00:49:42,096
Questi sottotitoli provengono da
548
00:49:43,075 --> 00:49:47,060
www.sharingfreelive.net
Sezione: ISubs Movies
549
00:49:48,095 --> 00:49:52,113
Per scaricare da sharingfreelive
non serve registrarsi al sito.
550
00:49:53,148 --> 00:49:57,111
[IScrew] Cerchiamo nuovi traduttori,
se conoscete una lingua fatevi avanti.
551
00:49:58,112 --> 00:50:02,064
iscrew.forumcommunity.net
552
00:50:08,629 --> 00:50:11,214
Allora, Hashem, ascolta.
553
00:50:12,991 --> 00:50:16,552
Abbiamo un argomento importante
da discutere , oggi.
554
00:50:17,443 --> 00:50:23,693
Ali' ha visto Soraya entrare
e uscire da casa tua.
555
00:50:25,970 --> 00:50:27,494
Ha dei sospetti.
556
00:50:28,673 --> 00:50:30,698
E non ha fiducia in sua moglie.
557
00:50:31,843 --> 00:50:33,003
Comunque,
558
00:50:35,747 --> 00:50:37,270
come gia' sai,
559
00:50:39,537 --> 00:50:41,599
sono obbligato.
560
00:50:42,086 --> 00:50:46,472
per il nostro ayatollah, a far
rispettare le regole della virtu',
561
00:50:46,592 --> 00:50:52,072
richieste dalla Sharia. (NdT, codice
morale e religioso islamico)
562
00:50:54,966 --> 00:50:57,230
L'islam lo esige.
563
00:51:02,006 --> 00:51:07,672
E' chiaro che verrebbe un giudice
da Teheran.
564
00:51:09,881 --> 00:51:12,281
Comunque, non sarebbe nelle mie mani,
565
00:51:12,550 --> 00:51:15,781
ma in quelle di un funzionario
che non ti conosce.
566
00:51:16,855 --> 00:51:17,844
Leggi qui.
567
00:51:21,706 --> 00:51:23,987
Non so leggere.
568
00:51:35,807 --> 00:51:36,899
Hashem,
569
00:51:42,213 --> 00:51:44,943
siamo vecchi amici, vero?
570
00:51:45,674 --> 00:51:47,212
Si', noi...
571
00:51:47,285 --> 00:51:49,310
Saro' chiaro.
572
00:51:49,430 --> 00:51:51,555
Da uomo a uomo, dimmi la verita'.
573
00:51:51,993 --> 00:51:54,717
Mia moglie dorme a casa tua?
574
00:51:55,894 --> 00:52:00,627
No, Ali'. Torna a casa propria
tutte le sere.
575
00:52:01,015 --> 00:52:06,760
Non stai rispondendo. Va a letto?
576
00:52:08,706 --> 00:52:10,003
Non lo so.
577
00:52:10,123 --> 00:52:15,669
Sii onesto, devi sapere se dorme o no!
578
00:52:20,451 --> 00:52:26,219
Sono un uomo semplice. Non capisco
cosa state cercando con queste domande.
579
00:52:26,291 --> 00:52:28,987
- Siediti, Hashem!
- No, devo andare!
580
00:52:29,060 --> 00:52:31,051
Me ne vado. Arrivederci!
581
00:52:40,305 --> 00:52:43,206
Mohsen, mi passi la chiave?
582
00:52:46,044 --> 00:52:47,739
La numero 10.
583
00:52:49,314 --> 00:52:50,781
Anche la cassa degli attrezzi.
584
00:53:09,233 --> 00:53:10,291
Grazie.
585
00:53:10,368 --> 00:53:11,995
Nessun problema.
586
00:53:12,070 --> 00:53:14,004
Come stai Mohsen?
587
00:53:14,072 --> 00:53:17,064
Stai bene, figliolo?
Bravo ragazzo.
588
00:53:17,141 --> 00:53:18,130
Hashem,
589
00:53:18,209 --> 00:53:20,837
Abbiamo bisogno di 2 testimoni.
590
00:53:20,912 --> 00:53:23,176
Uno ce l'abbiamo gia'?
591
00:53:23,247 --> 00:53:28,844
Possiamo chiedere al ragazzo se
ha visto Soraya, a letto, in casa.
592
00:53:29,821 --> 00:53:33,222
Lui non sa di cosa state parlando.
593
00:53:33,291 --> 00:53:35,156
Certo che lo sa.
594
00:53:35,727 --> 00:53:37,991
Non e' cosi', Mohsen?
595
00:53:44,268 --> 00:53:45,963
Bravo ragazzo.
596
00:53:46,871 --> 00:53:49,237
Lasciatelo fuori.
597
00:53:49,307 --> 00:53:50,831
Non possiamo.
598
00:53:50,908 --> 00:53:54,105
Se mia moglie si e' comportata
in modo indecente con te,
599
00:53:54,178 --> 00:53:56,271
probabilmente, te la sei goduta.
600
00:53:56,347 --> 00:53:59,839
Un tale uomo potrebbe essere accusato
601
00:54:00,885 --> 00:54:02,045
e punito.
602
00:54:02,120 --> 00:54:06,216
In alcuni casi, lapidato
insieme alla donna.
603
00:54:06,290 --> 00:54:08,087
Che ne sarebbe di Mohsen,
604
00:54:08,159 --> 00:54:11,686
senza il padre vicino?
605
00:54:11,763 --> 00:54:14,129
Un ospedale psichiatrico?
606
00:54:14,232 --> 00:54:15,221
O...
607
00:54:17,769 --> 00:54:22,229
potrei portarlo alla prigione per
prendermi cura di lui, io stesso.
608
00:54:23,107 --> 00:54:24,768
Mohsen, diccelo.
609
00:54:26,244 --> 00:54:29,645
Cosa fa Soraya, in casa?
610
00:54:29,714 --> 00:54:31,375
Ti tocca?
611
00:54:31,649 --> 00:54:33,776
Basta cosi'!
612
00:54:34,352 --> 00:54:35,979
Basta!
613
00:54:36,054 --> 00:54:39,353
Soraya dorme nel tuo letto, vero?
614
00:54:40,925 --> 00:54:42,984
Cosa volete fare?
615
00:54:43,061 --> 00:54:44,587
Non va bene,
616
00:54:45,451 --> 00:54:50,061
Dio vi vede.
617
00:54:50,134 --> 00:54:54,230
Hashem, dicci che Soraya
dorme nel tuo letto.
618
00:55:01,279 --> 00:55:02,371
D'accordo!
619
00:55:03,748 --> 00:55:05,943
Non so cosa fa.
620
00:55:06,017 --> 00:55:08,315
Forse, quando non sono in casa...
621
00:55:08,386 --> 00:55:09,375
Forse?
622
00:55:09,768 --> 00:55:13,639
Una volta, quando sono arrivato,
era a letto.
623
00:55:13,759 --> 00:55:14,753
Aveva mal di testa.
624
00:55:14,826 --> 00:55:16,323
Ti dice cose, no?
625
00:55:17,731 --> 00:55:20,451
Cose che prima diceva a me.
626
00:55:21,219 --> 00:55:24,265
Cose che solo un marito
dovrebbe acoltare.
627
00:55:43,421 --> 00:55:45,082
Capisci quello che dico?
628
00:55:48,159 --> 00:55:49,421
Per Dio.
629
00:55:54,365 --> 00:55:56,128
Dio mi perdoni.
630
00:56:19,590 --> 00:56:21,277
Mia moglie e' una prostituta!
631
00:56:21,397 --> 00:56:22,750
Una puttana!
632
00:56:22,870 --> 00:56:25,352
Tu, puttana!
633
00:56:25,472 --> 00:56:26,821
Perche'?
634
00:56:32,745 --> 00:56:36,573
Mi ha lasciato senza dignita'!
635
00:56:37,225 --> 00:56:40,708
Aiutatemi!
636
00:56:42,099 --> 00:56:44,506
Mi ha disonorato!
637
00:56:49,654 --> 00:56:50,780
Nella mia stessa casa!
638
00:56:53,591 --> 00:56:54,853
Lasciala stare!
639
00:56:54,926 --> 00:56:57,508
Non e' un problema che ti riguarda.
640
00:56:57,628 --> 00:56:58,822
E' mia moglie!
641
00:56:58,896 --> 00:56:59,988
E' vergognoso!
642
00:57:00,108 --> 00:57:01,959
E' mia moglie!
643
00:57:02,033 --> 00:57:03,864
Non merita la tua protezione.
644
00:57:03,935 --> 00:57:06,563
Questa puttana mi ha ingannato!
645
00:57:06,637 --> 00:57:10,755
Non vi vergognate di stare qui?
646
00:57:10,875 --> 00:57:12,740
E' stata con altri uomini!
647
00:57:12,810 --> 00:57:16,108
- Chi?
- Ha dormito con Hashem!
648
00:57:19,984 --> 00:57:21,679
Lei lo sa.
649
00:57:24,193 --> 00:57:26,549
E' tutto vero.
650
00:57:27,859 --> 00:57:28,848
Calmatevi!
651
00:57:28,926 --> 00:57:30,303
Silenzio!
652
00:57:30,423 --> 00:57:31,750
Andiamo a casa mia.
653
00:57:32,797 --> 00:57:34,312
Soli, tu, Soraya e io.
654
00:57:34,432 --> 00:57:36,332
Bita, chiama Ebrahim!
655
00:57:36,400 --> 00:57:38,391
Risolviamo la cosa come gente civile.
656
00:57:39,011 --> 00:57:40,529
Andiamo.
657
00:57:40,605 --> 00:57:43,631
Questo spettacolo non sarai
tu a dirigerlo, vecchia!
658
00:57:43,708 --> 00:57:45,005
Questa cosa e' fra me e mia moglie.
659
00:57:45,384 --> 00:57:47,772
Per questo la picchi in pubblico?
660
00:57:47,845 --> 00:57:50,712
Vieni a casa mia, se e'
cosi' importante.
661
00:57:50,781 --> 00:57:52,681
Vedete come mi ha tradito?
662
00:57:52,750 --> 00:57:54,650
Mia moglie e' infedele.
663
00:57:54,719 --> 00:57:56,778
Questo crimine non puo'
restare impunito!
664
00:57:56,854 --> 00:57:58,446
Deve pagare per questo!
665
00:58:07,465 --> 00:58:08,693
- Stai bene?
- Si'.
666
00:58:15,806 --> 00:58:16,795
Vieni!
667
00:58:33,158 --> 00:58:35,439
Vedo che ti stai ancora
mettendo in mezzo!
668
00:58:35,559 --> 00:58:36,907
Di che si tratta?
669
00:58:37,027 --> 00:58:38,595
Mi ha tradito.
670
00:58:39,252 --> 00:58:40,399
Con Hashem.
671
00:58:40,782 --> 00:58:42,311
Lo sospettavo, adesso lo so.
672
00:58:42,431 --> 00:58:43,859
Li ho visti.
673
00:58:43,935 --> 00:58:46,733
Soraya, e' vero?
L'hai tradito?
674
00:58:46,804 --> 00:58:48,275
Non e' vero.
675
00:58:48,395 --> 00:58:49,677
Perche' menti?
676
00:58:49,797 --> 00:58:50,970
Lo sanno tutti.
677
00:58:51,090 --> 00:58:53,741
Vai tutti i giorni a casa di Hashem
e ci vai a letto.
678
00:58:53,811 --> 00:58:54,835
Mente!
679
00:58:54,912 --> 00:58:57,209
Sono sposata. Non lo farei mai!
680
00:58:57,329 --> 00:58:59,048
Dici che ti ha tradito.
681
00:58:59,116 --> 00:59:01,084
Come, esattamente?
682
00:59:02,835 --> 00:59:05,781
Li ho visti, vicini, che sussurravano,
683
00:59:06,412 --> 00:59:09,087
li ho visti toccarsi le mani.
684
00:59:09,471 --> 00:59:10,787
Un'altra volta,
685
00:59:11,295 --> 00:59:13,648
ancora, stavano sussurrando.
686
00:59:14,799 --> 00:59:15,925
E sorridevano.
687
00:59:19,036 --> 00:59:20,060
E' vero?
688
00:59:22,573 --> 00:59:25,823
Ho detto ad Hashem che
avrei lavato i panni in casa mia,
689
00:59:25,943 --> 00:59:27,843
e, poi, sarei tornata
a preparare la cena.
690
00:59:27,912 --> 00:59:30,762
E' vero che ci siamo sorrisi.
691
00:59:30,882 --> 00:59:33,491
Hashem e' qui. Ora sapremo la verita'.
692
00:59:33,611 --> 00:59:37,482
Parlare con un padrone
non e' un delitto.
693
00:59:37,555 --> 00:59:40,149
Parlare con un uomo non e' un delitto.
694
00:59:40,269 --> 00:59:43,154
Sorridere? Non e' contro la legge.
695
00:59:51,575 --> 00:59:53,997
Quando Soraya e tu sussurravate,
696
00:59:55,419 --> 00:59:56,563
cosa dicevate?
697
00:59:56,640 --> 00:59:58,347
Non stavamo sussurrando!
698
01:00:03,740 --> 01:00:07,079
Disse che avrebbe lavato i panni
699
01:00:07,199 --> 01:00:09,619
e sarebbe tornata
per preparare la cena,
700
01:00:11,689 --> 01:00:13,816
e poi avrebbe riposato un po'.
701
01:00:13,936 --> 01:00:15,533
Non l'ho mai detto.
702
01:00:15,653 --> 01:00:18,929
Non ho tempo per riposare,
ho troppo lavoro da fare.
703
01:00:22,001 --> 01:00:24,693
Ascoltami attentamente.
704
01:00:25,795 --> 01:00:28,563
Ho bisogno di una risposta chiara.
705
01:00:28,949 --> 01:00:30,768
Si' o no, capisci?
706
01:00:37,014 --> 01:00:38,914
Soraya ha detto,
707
01:00:38,983 --> 01:00:41,850
che le sarebbe piaciuto
riposare a casa tua?
708
01:00:43,754 --> 01:00:44,743
E' cosi'.
709
01:00:46,719 --> 01:00:50,132
Come tante altre volte.
E' sempre a casa mia.
710
01:00:50,252 --> 01:00:52,089
Si stende sul mio letto.
711
01:00:54,660 --> 01:00:58,549
Dice cose che solo un marito
dovrebbe sentire.
712
01:00:58,669 --> 01:01:00,051
E' una bugia!
713
01:01:00,579 --> 01:01:03,371
Non mi sono mai fermata
un minuto di piu'.
714
01:01:03,491 --> 01:01:05,972
La porta e' sempre aperta.
Lo giuro!
715
01:01:07,111 --> 01:01:09,272
Perche' fai questo?
716
01:01:10,114 --> 01:01:12,207
Perche' dici queste cose?
717
01:01:12,523 --> 01:01:14,665
Volevo bene a tua moglie!
718
01:01:15,052 --> 01:01:17,223
Mi son presa cura di tuo figlio.
719
01:01:17,343 --> 01:01:20,422
Questi uomini mi hanno
chiesto di lavorare per te.
720
01:01:20,542 --> 01:01:23,020
Non ho fatto niente di male.
721
01:01:33,890 --> 01:01:34,625
Hashim,
722
01:01:36,566 --> 01:01:40,074
l'accusa di adulterio di un uomo
alla propria moglie,
723
01:01:40,144 --> 01:01:43,038
puo' risvegliare l'ira
di tutto il villaggio.
724
01:01:43,950 --> 01:01:46,450
Questi crimini sono inaccettabili.
725
01:01:48,252 --> 01:01:50,220
Devi essere sicuro.
726
01:01:55,595 --> 01:01:57,742
Sta dicendo la verita'!
727
01:01:58,274 --> 01:02:00,271
Sto dicendo la verita'.
728
01:02:00,391 --> 01:02:02,757
Ali' stesso... gliel'ho detto.
729
01:02:02,833 --> 01:02:04,164
Il mullah Hassam,
730
01:02:04,235 --> 01:02:05,716
tutto il villaggio...
731
01:02:05,836 --> 01:02:09,487
Lo sanno persino tutti i pettegoli.
732
01:02:09,607 --> 01:02:15,045
Non sanno niente, ripetono
soltanto quello che sentono.
733
01:02:15,112 --> 01:02:16,909
Non vuol dire che sia la verita'.
50657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.