All language subtitles for THE STONING OF SORAYA M. 2008 DVD Rip StFXDRip-DEPRAViTY --- sub by IScrew-Italian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,391 --> 00:00:13,383 "Non agire come l'ipocrita, 2 00:00:13,461 --> 00:00:17,158 "che crede di poter nascondere i propri misfatti. 3 00:00:17,278 --> 00:00:21,395 "citando il Corano, a voce alta". 4 00:00:21,515 --> 00:00:25,963 - Hafez, poeta iraniano del secolo XIV - 5 00:01:00,241 --> 00:01:04,041 Basato su una storia vera 6 00:01:05,114 --> 00:01:09,124 --== Sottotitoli a cura di IScrew ==-- 7 00:01:10,062 --> 00:01:14,101 trovate tutti i film tradotti e i link per scaricarli su: 8 00:01:15,067 --> 00:01:20,095 www.sharingfreelive.net Sezione: ISubs Movies 9 00:01:21,062 --> 00:01:25,122 Accesso al sito per scaricare senza obbligo di registrazione. 10 00:01:26,031 --> 00:01:30,127 IScrew presenta 11 00:01:31,372 --> 00:01:36,105 "La lapidazione di Soraya M." 12 00:01:37,122 --> 00:01:41,132 Traduzione: 8x8 [IScrew] 13 00:03:37,832 --> 00:03:40,494 Fin dalla caduta del maledetto Scia', 14 00:03:40,568 --> 00:03:45,938 in Iran, ci sono stati cambiamenti e migliorie radicali. 15 00:06:32,006 --> 00:06:34,907 Kupayeh, Iran 16 00:06:42,783 --> 00:06:46,292 Si fermi qui, per favore, grazie. 17 00:06:48,823 --> 00:06:50,290 Mi potrebbe aiutare? 18 00:07:02,670 --> 00:07:05,366 E' il radiatore. Si e' surriscaldato. 19 00:07:05,923 --> 00:07:09,131 Queste strade sono la rovina per le macchine. 20 00:07:10,144 --> 00:07:13,160 Domani, ci daro' un'occhiata. 21 00:07:13,280 --> 00:07:16,892 Senta, devo arrivare alla frontiera, prima che faccia notte, 22 00:07:18,580 --> 00:07:19,913 La paghero' bene. 23 00:07:20,033 --> 00:07:22,349 Non e' per il denaro. Oggi non lavoro. 24 00:07:22,623 --> 00:07:23,715 Perche'? 25 00:07:25,359 --> 00:07:26,348 Sono stanco. 26 00:07:37,037 --> 00:07:39,629 Provi piu' tardi. Vedro' cosa posso fare. 27 00:07:42,643 --> 00:07:44,118 Faccia solo in modo che possa raggiungere la frontiera. 28 00:07:44,345 --> 00:07:47,337 Si', fino alla frontiera. Ho capito. 29 00:07:47,414 --> 00:07:50,076 Vedro' se lo posso fare. 30 00:07:51,285 --> 00:07:54,345 C'e' un bar, da queste parti? 31 00:07:54,421 --> 00:07:55,945 Si', li' su'. 32 00:07:56,533 --> 00:07:57,545 Grazie. 33 00:08:00,394 --> 00:08:01,383 Parla inglese? 34 00:08:02,347 --> 00:08:03,755 Se parlo inglese? 35 00:08:05,012 --> 00:08:06,726 Devo parlare in fretta. 36 00:08:06,800 --> 00:08:10,201 Ci sono cose in questo villaggio che non immagina. 37 00:08:10,271 --> 00:08:12,865 E che non potra' raccontare a nessuno. 38 00:08:12,940 --> 00:08:14,636 Questi demoni... 39 00:08:16,149 --> 00:08:19,328 La ignori, e' vecchia e pazza. 40 00:08:19,448 --> 00:08:20,840 Lo saranno i tuoi avi! 41 00:08:20,960 --> 00:08:23,675 Donna spregevole, adesso parli con uomini stranieri? 42 00:08:24,251 --> 00:08:25,966 Vattene, dalla nostra vista! 43 00:08:26,086 --> 00:08:27,075 Vattene! 44 00:08:32,470 --> 00:08:34,757 Signore, come capo di questo villaggio, 45 00:08:34,828 --> 00:08:37,092 le do' il benvenuto. 46 00:08:37,164 --> 00:08:39,160 Io e lo sceicco Hassan, nostro mullah, 47 00:08:39,280 --> 00:08:41,081 vogliamo condividere con lei il nostro cibo. 48 00:08:41,201 --> 00:08:45,429 Come autorita' superiore e' mio costume ricevere i visitatori. 49 00:08:47,241 --> 00:08:51,473 Grazie, ma sono qui, solo per riparare la mia macchina. 50 00:08:51,745 --> 00:08:54,166 Ho un lavoro da fare. 51 00:08:54,286 --> 00:08:58,146 Che tipo di lavoro e'? 52 00:09:00,154 --> 00:09:02,281 Documentazioni. 53 00:09:02,747 --> 00:09:03,914 Ah, documenti? 54 00:09:06,160 --> 00:09:07,388 E' un contabile? 55 00:09:09,730 --> 00:09:11,278 Sono un giornalista. 56 00:09:13,233 --> 00:09:18,160 Il suo accento... da dove viene? 57 00:09:18,739 --> 00:09:23,157 Sto per tornare in Francia, e' li' che vivo. 58 00:09:23,277 --> 00:09:25,760 Il nostro ayatollah, 59 00:09:25,880 --> 00:09:28,374 il benedetto imam Khomeini, e' stato in Francia. 60 00:09:28,449 --> 00:09:31,850 E' stato trattato molto bene! 61 00:09:31,919 --> 00:09:34,410 Comunque, deve mangiare! Venga! 62 00:09:34,488 --> 00:09:40,226 Vi ringrazio, ma no, grazie. 63 00:09:40,928 --> 00:09:43,424 Allora, un te'? 64 00:09:43,544 --> 00:09:45,159 Magari la prossima volta. 65 00:09:45,716 --> 00:09:46,455 Grazie. 66 00:11:56,412 --> 00:11:58,128 L'ha vista qualcuno? 67 00:12:00,620 --> 00:12:02,425 Cosa succede? 68 00:12:02,503 --> 00:12:05,653 E' tutto a posto. Vi voglio bene, bambine. 69 00:12:05,773 --> 00:12:09,003 Venite, vedete? E' un nostro ospite. 70 00:12:09,510 --> 00:12:13,321 Gli preparo un te', mentre voi giocate. 71 00:12:13,441 --> 00:12:16,497 Potete andare, mie care bambine. 72 00:12:16,617 --> 00:12:20,638 Non preoccupatevi, sono qui. Sono qui. 73 00:12:21,520 --> 00:12:24,557 Le scusi, ma hanno sofferto molto. 74 00:12:24,625 --> 00:12:25,990 Sono sue? 75 00:12:26,110 --> 00:12:29,255 Sono le figlie di mia nipote. 76 00:12:29,329 --> 00:12:30,318 Soraya. 77 00:12:32,008 --> 00:12:33,455 Io sono Zahra. 78 00:12:35,383 --> 00:12:36,329 Zahra. 79 00:12:40,176 --> 00:12:41,220 Zahra... 80 00:12:42,509 --> 00:12:43,908 E' pazza? 81 00:12:45,230 --> 00:12:46,862 E' quello che dicono. 82 00:12:48,248 --> 00:12:50,177 E dopo questo, 83 00:12:51,007 --> 00:12:53,287 invitare uno straniero nella propria casa... 84 00:12:54,692 --> 00:12:56,518 sarei d'accordo con loro. 85 00:12:59,526 --> 00:13:01,100 Si sieda, per favore. 86 00:13:03,730 --> 00:13:08,482 Le portero' un po' di te' e poi decidera' lei chi e' pazzo! 87 00:13:08,874 --> 00:13:10,833 Io, o loro. 88 00:13:22,549 --> 00:13:23,538 Fuma? 89 00:13:32,492 --> 00:13:36,189 Gli ayatollah non hanno proibito 90 00:13:36,296 --> 00:13:38,287 alle donne di fumare? 91 00:13:46,206 --> 00:13:47,901 Oggi mi sento vecchia, 92 00:13:48,575 --> 00:13:51,874 100 anni piu' vecchia di prima. 93 00:13:52,346 --> 00:13:55,577 Ma so riconoscere la cosa giusta, da quella sbagliata. 94 00:13:56,798 --> 00:14:00,711 Cio' che e' accaduto qui, ieri, e' sbagliato. 95 00:14:02,113 --> 00:14:03,091 Ieri? 96 00:14:06,560 --> 00:14:09,961 Il diavolo stesso ha visitato questo villaggio. 97 00:14:13,700 --> 00:14:16,430 E Allah, il misericordioso, lo sa. 98 00:14:16,503 --> 00:14:19,904 Se Dio lo permettera', lo sapra' anche lei. 99 00:14:24,311 --> 00:14:26,074 Accenda il suo 'apparecchio'. 100 00:14:26,680 --> 00:14:30,047 Le "voci" delle donne, qui, non sono importanti. 101 00:14:30,711 --> 00:14:34,581 Voglio che porti la mia "voce" con se'. 102 00:14:45,565 --> 00:14:47,430 Perche' dovrei ascoltarla se, 103 00:14:48,368 --> 00:14:49,665 come lei dice, 104 00:14:50,270 --> 00:14:53,831 la voce delle donne non conta piu' in questo paese? 105 00:14:54,449 --> 00:14:56,539 Ascolti, prima, la mia storia. 106 00:14:56,610 --> 00:14:59,204 Vedra' perche' mi deve ascoltare. 107 00:15:10,290 --> 00:15:15,318 Ci sono uomini in questo villaggio che sono come cani selvaggi. 108 00:15:16,366 --> 00:15:19,425 La loro caccia e' cominciata non molto tempo fa, 109 00:15:19,633 --> 00:15:21,897 con il marito di Soraya, 110 00:15:22,436 --> 00:15:23,425 Ali'. 111 00:15:23,737 --> 00:15:25,573 Soraya accettera', se sa che le conviene. 112 00:15:25,693 --> 00:15:30,740 Si', ma le donne sono testarde, dovresti saperlo, con tua moglie! 113 00:15:31,781 --> 00:15:33,224 Devi convincerla. 114 00:15:33,344 --> 00:15:34,628 Se Dio vuole. 115 00:15:34,748 --> 00:15:36,630 No, convincila. Non ha scelta. 116 00:15:36,750 --> 00:15:37,739 Se Dio vuole. 117 00:15:38,752 --> 00:15:40,413 Non mi venir a dire "Se Dio vuole". 118 00:15:41,346 --> 00:15:43,486 Non ci sono altri mullah, oltre a me. 119 00:15:45,792 --> 00:15:52,777 Hassan! Ho le prove che hai dei precedenti, in carcere. 120 00:15:53,367 --> 00:15:57,167 Quelli, che hanno commesso dei crimini sotto lo Scia', sono ora liberi, 121 00:15:57,237 --> 00:16:04,270 ma non saranno tollerati altri crimini futuri. 122 00:16:05,271 --> 00:16:06,437 Mi stai minacciando? 123 00:16:06,513 --> 00:16:08,060 Soltanto, ricorda 124 00:16:09,683 --> 00:16:11,173 chi conosce la verita' su di te. 125 00:16:15,769 --> 00:16:16,290 Ali', 126 00:16:17,595 --> 00:16:19,749 la pensiamo allo stesso modo. 127 00:16:20,229 --> 00:16:23,762 E' di come la pensa Soraya, che non sono sicuro. 128 00:16:24,180 --> 00:16:25,630 Persuadila. 129 00:16:25,699 --> 00:16:26,859 Convincila. 130 00:16:47,844 --> 00:16:49,447 Guarda chi arriva. 131 00:16:49,523 --> 00:16:51,388 Il nostro "santo" mullah. 132 00:17:00,634 --> 00:17:02,499 La pace sia con voi, donne. 133 00:17:15,615 --> 00:17:16,604 Soraya? 134 00:17:19,014 --> 00:17:20,384 Come stai, oggi? 135 00:17:22,014 --> 00:17:23,318 Ali' non c'e'. 136 00:17:28,186 --> 00:17:30,723 Soraya, devo parlare con te. 137 00:17:32,599 --> 00:17:34,294 Che belle bambine! 138 00:17:52,978 --> 00:17:57,511 Soraya, Ali' ha delle lamentele su di te. 139 00:17:57,631 --> 00:17:59,961 Dice che non gli parli, 140 00:18:00,081 --> 00:18:02,016 che lo stai trascurando 141 00:18:02,915 --> 00:18:04,481 che lo rifiuti. 142 00:18:05,302 --> 00:18:06,639 E' il tuo sposo. 143 00:18:08,047 --> 00:18:09,971 Sai che ha dei diritti. 144 00:18:10,460 --> 00:18:11,732 Tutti i diritti. 145 00:18:12,123 --> 00:18:15,923 Non puoi rifiutargli niente. 146 00:18:16,043 --> 00:18:21,427 Ali', mio sposo da quasi 20 anni, mi sta mettendo contro i miei figli. 147 00:18:22,932 --> 00:18:28,593 Soraya, ha conosciuto qualcuno con cui si vuole sposare, 148 00:18:28,713 --> 00:18:31,691 ma non puo' mantenere due mogli. 149 00:18:31,811 --> 00:18:38,188 Ti lascera' la casa, i mobili, le bambine 150 00:18:38,265 --> 00:18:43,202 e un piccolo terreno da coltivare. 151 00:18:43,270 --> 00:18:44,919 Ma non ti dara' un rial in piu'. 152 00:18:45,039 --> 00:18:47,212 Questa piccola casa e questo terreno roccioso 153 00:18:47,332 --> 00:18:49,060 non possono mantenere me e le mie figlie. 154 00:18:49,180 --> 00:18:51,239 Senti, e' un'offerta generosa. 155 00:18:55,991 --> 00:18:58,828 C'e' anche qualcos'altro... 156 00:18:58,948 --> 00:19:02,882 Non ha niente a che vedere con Ali'. 157 00:19:04,078 --> 00:19:10,423 io provvedero' a te e alle bambine, 158 00:19:11,916 --> 00:19:13,709 in modo onorevole, certo. 159 00:19:14,561 --> 00:19:16,420 Verrei a visitarti, 160 00:19:17,104 --> 00:19:23,268 ci potremmo conoscere... l'un l'altro. 161 00:19:23,743 --> 00:19:25,506 E con il tempo... 162 00:19:26,581 --> 00:19:28,877 Conosci la parola sigheh, 163 00:19:29,776 --> 00:19:31,742 sposa temporanea, 164 00:19:33,368 --> 00:19:37,455 Del tutto autorizzata dall'Islam. 165 00:19:37,524 --> 00:19:39,197 Se ne vada! 166 00:19:39,317 --> 00:19:41,773 Che e' questo? E' una cosa privata! 167 00:19:41,893 --> 00:19:44,628 Se ne vada immediatamente da questa casa, 168 00:19:44,698 --> 00:19:48,634 sceicco Hassan, mullah, o qualsiasi cosa sia! 169 00:19:48,702 --> 00:19:50,636 Se non vuole una rivolta in questo villaggio! 170 00:19:50,704 --> 00:19:52,228 Si dovrebbe vergognare! 171 00:19:52,305 --> 00:19:56,674 Lei disonora il Libro Sacro che ha con se'. 172 00:19:56,743 --> 00:19:58,768 Zahra, non capisci! 173 00:19:58,845 --> 00:20:00,938 Ho molto rispetto per Soraya. 174 00:20:02,716 --> 00:20:04,479 Vengo 175 00:20:04,551 --> 00:20:06,280 con intenzioni pure. 176 00:20:06,353 --> 00:20:07,820 L'unica cosa pura e' la sua lussuria. 177 00:20:07,887 --> 00:20:10,210 Una sigheh, una prostituta santa! 178 00:20:10,330 --> 00:20:11,888 Come osa? 179 00:20:11,958 --> 00:20:14,370 Che l'ira di Dio cada su lei 180 00:20:14,490 --> 00:20:18,755 e i suoi discendenti per 3 generazioni! Se ne vada! 181 00:20:20,046 --> 00:20:21,394 Streghe! 182 00:20:21,514 --> 00:20:24,762 Il tuo veleno ti si ritorcera' contro. 183 00:20:24,882 --> 00:20:26,294 E anche a te! 184 00:20:28,166 --> 00:20:30,505 Aspettate e vedrete! 185 00:20:31,395 --> 00:20:33,090 Tutte e due, vedrete! 186 00:20:39,460 --> 00:20:41,816 Cosa succede con il tuo matrimonio? 187 00:20:41,888 --> 00:20:43,981 Ali' va ancora a prostitute? 188 00:20:44,916 --> 00:20:46,249 Chi e' questa donna? 189 00:20:47,497 --> 00:20:49,391 Dormi con lui? 190 00:20:50,700 --> 00:20:52,789 Gli dai quello che devi? 191 00:20:53,569 --> 00:20:55,600 Si dice che non lo fai. 192 00:20:58,552 --> 00:20:59,898 Rispondimi! 193 00:21:12,421 --> 00:21:14,246 Prende le cose che gli devo. 194 00:21:15,584 --> 00:21:17,915 Non ho piu' niente da dargli. 195 00:21:21,861 --> 00:21:24,744 Il divorzio. Daglielo. 196 00:21:24,864 --> 00:21:26,505 Dagli il divorzio. 197 00:21:26,625 --> 00:21:29,916 E diventare la sigheh di Hassan perche' le mie figlie non abbiano fame? 198 00:21:30,036 --> 00:21:31,694 No, non posso farlo. 199 00:21:41,066 --> 00:21:43,340 Questa ragazza, in citta'. Sai chi e'? 200 00:21:44,359 --> 00:21:45,475 Mehri. 201 00:21:47,326 --> 00:21:48,578 Si chiama Mehri. 202 00:21:56,830 --> 00:21:58,821 Ha 14 anni 203 00:21:59,566 --> 00:22:01,397 e gli occhi che brillano. 204 00:22:12,579 --> 00:22:14,046 Suo padre e' medico. 205 00:22:14,314 --> 00:22:15,941 E' ricco. E' condannato a morte. 206 00:22:19,456 --> 00:22:21,313 Ali' ha promesso di aiutarlo. 207 00:22:27,727 --> 00:22:29,276 In cambio della figlia? 208 00:22:29,396 --> 00:22:31,630 Sono sicura che lo stanno negoziando. 209 00:22:43,009 --> 00:22:44,636 "Morte" 210 00:22:46,045 --> 00:22:47,774 Come sai tutte queste cose? 211 00:22:47,847 --> 00:22:49,747 Lo racconta davanti ai figli, 212 00:22:49,816 --> 00:22:52,444 come se dovessero ammirarlo per questo. 213 00:23:00,960 --> 00:23:03,895 E' stato tutto pianificato tra Ali' e il mullah. 214 00:23:03,963 --> 00:23:05,988 Dobbiamo stare attente a tutto. 215 00:23:32,826 --> 00:23:34,919 Mi hai svergognato, donna. 216 00:23:35,418 --> 00:23:36,754 Nella mia stessa casa. 217 00:23:37,733 --> 00:23:40,458 Di fronte a un uomo di Dio! 218 00:23:40,533 --> 00:23:42,933 Sono un pagliaccio, uno zimbello. 219 00:23:43,002 --> 00:23:45,998 Come osi? Come osi? 220 00:23:53,146 --> 00:23:54,738 Falla stare zitta! 221 00:23:57,784 --> 00:24:01,395 Il mullah Hassan e' venuto, oggi, 222 00:24:01,515 --> 00:24:06,995 con un'offerta di divorzio, e tua madre l'ha rifiutata. 223 00:24:07,115 --> 00:24:10,092 Una donna che non riesce neppure a servire carne in tavola! 224 00:24:10,163 --> 00:24:11,187 Non mi dai denaro. 225 00:24:11,307 --> 00:24:13,012 Non posso trasformare il riso in carne. 226 00:24:13,132 --> 00:24:15,290 Mehri ha sempre carne, alla sua tavola. 227 00:24:15,410 --> 00:24:16,964 E molto di piu'. 228 00:24:18,104 --> 00:24:19,914 Sa come essere una buona moglie. 229 00:24:20,034 --> 00:24:21,163 Non parlare di lei. 230 00:24:24,325 --> 00:24:27,327 Potremmo andare a vivere in citta', vicino al mio lavoro. 231 00:24:27,447 --> 00:24:29,438 Potreste diventare Guardie della Rivoluzione! 232 00:24:29,515 --> 00:24:30,846 Basta cosi'! 233 00:24:33,278 --> 00:24:35,178 Papa', possiamo venire con te? 234 00:24:35,298 --> 00:24:38,856 Certo, qui non c'e' niente per voi. 235 00:24:38,925 --> 00:24:42,725 Ma lei non vuole che il proprio marito e i figli siano felici. 236 00:24:42,795 --> 00:24:44,592 Perche' non ci lasci andare? 237 00:24:45,598 --> 00:24:46,587 Solo i maschi? 238 00:24:47,594 --> 00:24:48,792 E che ne sara' delle tue figlie? 239 00:24:49,869 --> 00:24:52,978 Non permettero' che le mie figlie soffrano la fame! 240 00:24:54,207 --> 00:24:55,697 Hai dei doveri. 241 00:24:56,261 --> 00:25:00,770 Come marito, come padre. La legge e Dio non ti permettono di lasciarci. 242 00:25:01,781 --> 00:25:03,146 E di me che ne sara'? 243 00:25:03,216 --> 00:25:04,649 Tua moglie! 244 00:25:08,655 --> 00:25:10,885 Il tuo mullah mi ha fatto una proposta. 245 00:25:12,992 --> 00:25:13,981 Si'. 246 00:25:16,095 --> 00:25:17,687 Come se fossi una prostituta. 247 00:25:19,578 --> 00:25:22,065 Che marito sei? 248 00:25:22,135 --> 00:25:24,797 Dov'e' il tuo onore? La tua dignita'? 249 00:25:24,871 --> 00:25:26,498 Non parlare, in questo modo, a mio padre! 250 00:25:33,246 --> 00:25:34,770 Pulisci questo disastro! 251 00:25:41,120 --> 00:25:42,917 Pulisci questo sudiciume! 252 00:25:48,761 --> 00:25:49,750 Alzati! 253 00:26:19,892 --> 00:26:22,827 Mi devi 25 toman, per quello. 254 00:26:25,653 --> 00:26:27,823 Questo e' un mondo di uomini. 255 00:26:27,900 --> 00:26:29,800 Non dimenticatelo mai, ragazzi. 256 00:26:33,306 --> 00:26:34,295 Dove vai? 257 00:26:34,415 --> 00:26:36,458 - Andiamo. Andiamo. - Dove vai? 258 00:26:37,876 --> 00:26:39,800 Dove vai? 259 00:26:48,988 --> 00:26:50,046 Non guardarmi cosi'! 260 00:26:52,419 --> 00:26:54,150 Non mi guardare cosi'! 261 00:26:58,014 --> 00:26:59,656 Dove diavolo vai? 262 00:27:00,709 --> 00:27:01,858 Dove vai? 263 00:27:09,661 --> 00:27:12,274 Se vuole il divorzio, dovra' pagare. 264 00:27:12,345 --> 00:27:14,279 Non paghera', lo conosco. 265 00:27:18,017 --> 00:27:19,314 Parlero' con il sindaco Ebrahim. 266 00:27:20,353 --> 00:27:22,014 Mi ascoltera'. 267 00:27:26,059 --> 00:27:28,186 Quando e' morto mio marito, 268 00:27:31,230 --> 00:27:32,995 avrebbe voluto sposarmi. 269 00:27:38,271 --> 00:27:41,798 Quando ero bambina, i miei genitori mi hanno fatto lavorare per un uomo, 270 00:27:41,841 --> 00:27:44,036 per non dovermi dare da mangiare. 271 00:27:46,045 --> 00:27:48,545 Mi ha fatto tutto quello che ha voluto, 272 00:27:50,149 --> 00:27:52,853 fuorche' penetrarmi. 273 00:27:57,957 --> 00:27:59,083 Sai di cosa parlo. 274 00:28:00,159 --> 00:28:04,255 Non tornero' a farlo. E neppure le mie figlie. 275 00:28:05,731 --> 00:28:07,858 Allora, proteggile. 276 00:28:07,934 --> 00:28:11,028 Non fare niente che lo provochi. Cosi' non ti puo' rimproverare. 277 00:28:11,104 --> 00:28:12,969 Ricordatelo. 278 00:28:14,173 --> 00:28:16,038 Non possiamo stare qui con te? 279 00:28:16,109 --> 00:28:19,670 No! Stare qui alimenterebbe le sue accuse di abbandono. 280 00:28:27,679 --> 00:28:30,014 Non dormono bene, a casa. 281 00:28:35,805 --> 00:28:38,349 Zahra, mi devi aiutare! 282 00:28:38,469 --> 00:28:40,493 - Mia moglie... - Cosa c'e'? 283 00:28:40,566 --> 00:28:42,090 Sta male. 284 00:28:42,168 --> 00:28:45,228 Il dottore e' andato in citta', per questo sono venuto qui. 285 00:28:45,304 --> 00:28:46,862 Si', certo. 286 00:28:49,677 --> 00:28:51,469 Vengo anch'io. 287 00:28:51,744 --> 00:28:54,941 No. Ricorda quello che abbiamo detto. 288 00:28:55,014 --> 00:28:56,174 Andiamo, Hashem. 289 00:28:56,249 --> 00:28:57,876 Dio ti benedica! 290 00:29:07,360 --> 00:29:08,952 Dio ti benedica, Zahra. 291 00:29:09,028 --> 00:29:10,222 E' un onore. 292 00:29:18,504 --> 00:29:19,801 Fuori! 293 00:29:23,309 --> 00:29:24,799 Porta anche noi! 294 00:29:27,046 --> 00:29:28,308 Puoi crederlo? 295 00:29:38,090 --> 00:29:40,444 Tranquillo. Resta qui. 296 00:29:41,527 --> 00:29:43,518 Lascia fare a Zahra. 297 00:29:51,204 --> 00:29:52,967 La mamma non si sente bene. 298 00:29:54,507 --> 00:29:56,407 Mohsen, resta qui, figlio. 299 00:30:17,330 --> 00:30:19,298 E' molto forte. 300 00:30:21,100 --> 00:30:25,093 Ha avuto un figlio dopo 30 di matrimonio. 301 00:30:26,606 --> 00:30:29,131 Nessuno pensava che potesse, ma lei l'ha fatto! 302 00:30:30,046 --> 00:30:33,371 Dio ha voluto che avesse Mohsen. 303 00:30:42,380 --> 00:30:43,488 Zahra. 304 00:30:46,392 --> 00:30:48,383 Dimmi che sta bene. 305 00:30:51,864 --> 00:30:52,853 Hashem... 306 00:30:54,467 --> 00:30:56,526 Devo preparare il corpo per la sepoltura. 307 00:30:58,404 --> 00:30:59,871 Mi dispiace. 308 00:31:02,074 --> 00:31:03,063 No! 309 00:31:04,948 --> 00:31:07,078 Conosci la tradizione. 310 00:31:07,146 --> 00:31:10,621 Una volta morta, neppure il marito potra' vederne il corpo. 311 00:32:36,702 --> 00:32:40,502 Il suo corpo e' ancora qui. Questo saccheggio e' indecoroso! 312 00:32:45,644 --> 00:32:47,202 Dovresti vergognarti. 313 00:32:47,819 --> 00:32:49,338 Perche'? Lei non lo potra' piu' usare . 314 00:32:56,188 --> 00:32:58,156 - Mettila giu'! - L'ho vista per prima. 315 00:32:58,224 --> 00:33:01,557 Sono cose che appartengono a Hashem. Ne puo' avere bisogno. 316 00:33:01,627 --> 00:33:03,181 Una macchina da cucire? 317 00:33:03,301 --> 00:33:05,023 Non sa neanche cos'e' un ago. 318 00:33:05,097 --> 00:33:06,034 Ti ho detto di metterla giu'! 319 00:33:06,154 --> 00:33:07,994 Sua moglie e' morta, ma lui e' vivo. 320 00:33:09,073 --> 00:33:10,767 Pensa agli affari tuoi! 321 00:33:12,236 --> 00:33:13,057 Zahra! 322 00:33:13,177 --> 00:33:15,365 - Si'? - Vieni qui. 323 00:33:23,682 --> 00:33:24,706 Zahra, 324 00:33:26,485 --> 00:33:30,757 Hashem ci ha detto quanto sei stata gentile con lui e sua moglie, stanotte. 325 00:33:30,974 --> 00:33:31,659 Te ne siamo grati. 326 00:33:31,779 --> 00:33:34,592 Avrebbe dovuto andare all' ospedale. 327 00:33:34,660 --> 00:33:36,321 Qualcuno avrebbe potuto portarla. 328 00:33:36,395 --> 00:33:39,728 Forse tu, Ali', in quella tua macchina elegante! 329 00:33:39,848 --> 00:33:42,092 A meno che, non ci fossero passeggeri piu' importanti per te, da portare. 330 00:33:42,168 --> 00:33:43,191 Non e' il momento. 331 00:33:43,778 --> 00:33:45,327 Niente piu' importa. 332 00:33:45,404 --> 00:33:48,919 Questo e' il momento del dolore e siamo preoccupati per Hashem. 333 00:33:49,039 --> 00:33:51,299 Non e' ancora stata sepolta. 334 00:33:57,416 --> 00:33:59,350 Non volevo dire questo... 335 00:34:00,050 --> 00:34:00,528 Zahra! 336 00:34:01,115 --> 00:34:05,657 Hashem non puo' stare da solo. Il cibo, le pulizie, Mohsen... 337 00:34:06,659 --> 00:34:11,062 Un piccolo cosi', senza una madre che lo curi, e' vulnerabile. 338 00:34:14,033 --> 00:34:15,819 Potresti parlarne con Soraya? 339 00:34:15,939 --> 00:34:18,762 Pensiamo che lo potrebbe aiutare, 340 00:34:19,038 --> 00:34:22,064 una volta terminate le sue faccende di casa. 341 00:34:22,141 --> 00:34:27,078 Come comunita', ci preoccupiamo del benessere di ognuno. 342 00:34:29,919 --> 00:34:32,512 Ah, e' cosi' che funziona? 343 00:34:32,585 --> 00:34:35,321 Voi vi preoccupate e lei fa tutto il lavoro! 344 00:34:35,441 --> 00:34:36,813 Diteglielo voi stessi! 345 00:34:41,727 --> 00:34:45,724 Forse ascolterebbe con maggiore disponibilita', se glielo dicessi tu. 346 00:34:51,270 --> 00:34:54,706 Sarebbe piu' disponibile se le offriste una paga. 347 00:34:58,210 --> 00:34:59,336 Certo. 348 00:35:00,479 --> 00:35:02,447 Certo, ci sarebbe una paga. 349 00:35:02,515 --> 00:35:04,806 E' meglio che ci sia, e anche buona! 350 00:35:04,926 --> 00:35:06,548 Ma deve essere denaro suo. 351 00:35:06,619 --> 00:35:07,970 Solo suo. 352 00:35:08,090 --> 00:35:09,211 Si', certo. 353 00:35:10,089 --> 00:35:11,613 Soltanto suo. 354 00:35:11,690 --> 00:35:14,818 Non per il cibo, non per la benzina o per le sue donne! 355 00:35:17,630 --> 00:35:20,497 Hai una boccaccia, vecchia strega. 356 00:35:20,566 --> 00:35:22,864 Tanto meglio, per arrivare a segno, no? 357 00:35:24,136 --> 00:35:25,603 Basta, e' gia' stabilito! 358 00:35:25,671 --> 00:35:27,639 Soraya lavorera' per Hashem. 359 00:35:31,341 --> 00:35:33,721 Zahra! Zahra! 360 00:35:34,847 --> 00:35:36,715 Stai arrischiando molto. 361 00:35:37,283 --> 00:35:39,251 Ormai non e' piu' come prima. 362 00:35:39,723 --> 00:35:41,777 Lo Scia' ormai non esiste piu'. 363 00:35:42,221 --> 00:35:43,779 Ti assicuro che lo so. 364 00:35:43,856 --> 00:35:45,674 Ti sto avvisando da amico. 365 00:35:46,258 --> 00:35:48,049 Addolcisci la tua lingua. 366 00:35:48,480 --> 00:35:50,254 Lavora con loro. 367 00:35:50,827 --> 00:35:53,458 Rispettali. 368 00:35:54,116 --> 00:35:55,592 Dagli quello che vogliono. 369 00:36:05,578 --> 00:36:08,172 E' quello che fai tu, Ebrahim, non e' vero? 370 00:36:08,833 --> 00:36:10,300 Ma, a quale prezzo? 371 00:36:10,712 --> 00:36:12,241 Ci hai mai pensato? 372 00:36:19,299 --> 00:36:21,777 Hai fatto si' che non portassero via le sue cose. 373 00:36:21,897 --> 00:36:23,160 Dio ti benedica. 374 00:36:23,280 --> 00:36:25,120 Ti considerava una buona amica. 375 00:36:35,608 --> 00:36:37,132 Mettila in un posto sicuro. 376 00:37:12,035 --> 00:37:14,969 Soraya, Soraya! 377 00:37:15,914 --> 00:37:17,611 Mohsen, dove vai? 378 00:37:18,617 --> 00:37:20,637 Lascia che Soraya se ne vada. 379 00:37:21,620 --> 00:37:24,036 Tornerai per preparare da mangiare? 380 00:37:24,156 --> 00:37:26,989 Non preoccuparti. Ritornero'. 381 00:37:27,109 --> 00:37:28,924 - Molto bene. - Bene. 382 00:38:00,167 --> 00:38:01,782 Stai ferma! 383 00:38:02,480 --> 00:38:04,993 E' ridicolo. 384 00:38:05,113 --> 00:38:08,657 Non ho bisogno di una gonna nuova. 385 00:38:08,734 --> 00:38:10,725 Dovresti farlo per qualcuno che ti paghi. 386 00:38:10,803 --> 00:38:12,896 Hashem ha detto che potevo usare la stoffa come volevo, 387 00:38:12,971 --> 00:38:14,666 cosi' faccio pratica con te. 388 00:38:14,740 --> 00:38:16,101 Gira su te stessa. 389 00:38:19,311 --> 00:38:20,928 Hashem ti tratta bene? 390 00:38:21,614 --> 00:38:23,840 E' triste, ma e' giusto che lo sia. 391 00:38:24,553 --> 00:38:26,010 Dio lo benedica. 392 00:38:31,090 --> 00:38:32,182 Veramente... 393 00:38:36,261 --> 00:38:38,024 Potresti conservare questo, per me? 394 00:38:41,734 --> 00:38:45,050 E' tutto quanto ho guadagnato fino ad ora. Ogni rial. 395 00:38:45,170 --> 00:38:47,001 Voglio che sia messo via, nel caso... 396 00:38:47,406 --> 00:38:49,306 ... che il maiale avesse fame? 397 00:38:52,277 --> 00:38:53,819 Questo e' l'inizio. 398 00:38:55,681 --> 00:38:58,120 La tua opportunita' di venirne fuori. 399 00:38:58,599 --> 00:38:59,842 Ben fatto! 400 00:39:04,757 --> 00:39:05,532 E' bella! 401 00:39:05,652 --> 00:39:08,509 Sembro una signora! 402 00:39:08,979 --> 00:39:11,125 Molte grazie! 403 00:39:11,196 --> 00:39:12,373 E' bella! 404 00:39:24,877 --> 00:39:28,142 Bene, ragazzi, andiamo. 405 00:39:30,657 --> 00:39:33,240 Papa', quando ci trasferiremo in citta'? 406 00:39:35,120 --> 00:39:36,109 Presto. 407 00:39:39,722 --> 00:39:41,082 Tieni. 408 00:39:43,729 --> 00:39:46,091 - Grazie, capo. - Di niente. 409 00:39:48,133 --> 00:39:49,165 Prendi. 410 00:39:50,102 --> 00:39:51,636 - Grazie, capo. - Prego. 411 00:39:51,756 --> 00:39:53,477 E la mamma e le bambine? 412 00:39:54,339 --> 00:39:55,772 Non ti preoccupare 413 00:39:56,308 --> 00:39:58,037 Mi occupero' di tutto. 414 00:40:01,046 --> 00:40:02,377 Andate a casa. 415 00:40:12,658 --> 00:40:16,822 Penso che stia succedendo qualcosa tra Soraya e Hashem. 416 00:40:19,008 --> 00:40:21,025 Soraya non ne sarebbe capace. 417 00:40:21,850 --> 00:40:23,290 E tu, come lo sai? 418 00:40:26,271 --> 00:40:27,884 Lavora nella sua casa, 419 00:40:29,844 --> 00:40:33,684 lui e' vedovo, restano soli a lungo. 420 00:40:34,196 --> 00:40:35,994 Cosa vuoi dire? 421 00:40:36,428 --> 00:40:39,015 L'adulterio viene punito con la lapidazione. 422 00:40:39,400 --> 00:40:40,517 E' quello che vuoi? 423 00:40:43,956 --> 00:40:46,818 Una volta morta, non le dovro' piu' dare soldi, no? 424 00:40:46,938 --> 00:40:51,219 Soraya, adesso sta guadagnando. Con il tempo, ti dara' il divorzio. 425 00:40:51,296 --> 00:40:53,012 Perche' arrivare a questo? 426 00:40:53,132 --> 00:40:55,017 Perche' non posso aspettare. 427 00:40:55,675 --> 00:40:58,117 E chi sei tu, per comportarti in modo cosi' onesto? 428 00:40:58,237 --> 00:41:00,831 Conosco le tue malefatte, 429 00:41:00,906 --> 00:41:03,162 in un mondo giusto, lapiderebbero te. 430 00:41:03,282 --> 00:41:05,237 Ma dovremo convincere Ebrahim. 431 00:41:05,310 --> 00:41:08,438 Vorra' dei testimoni. 432 00:41:08,513 --> 00:41:10,242 Conosce Soraya da molto tempo. 433 00:41:10,315 --> 00:41:11,543 Io, saro' testimone. 434 00:41:13,085 --> 00:41:14,299 Perche' non lo fai tu? 435 00:41:14,419 --> 00:41:17,241 Il sindaco e io dovremo presiedere. 436 00:41:17,977 --> 00:41:19,351 Hai bisogno di qualcun altro. 437 00:41:19,471 --> 00:41:20,522 Si trovera'. 438 00:41:21,258 --> 00:41:24,018 Per prima cosa, metteremo in giro delle dicerie, 439 00:41:24,096 --> 00:41:26,394 in questo stupido villaggio. 440 00:41:54,792 --> 00:41:56,290 Buon giorno, Zahra. 441 00:41:56,712 --> 00:41:58,226 Al tuo servizio. 442 00:42:01,517 --> 00:42:03,559 Quella gonna e' nuova? 443 00:42:03,835 --> 00:42:06,963 Sembra la stoffa che ho visto in casa di Hashem. 444 00:42:08,106 --> 00:42:09,937 E' cosi'. 445 00:42:10,008 --> 00:42:11,498 L'ha fatta mia nipote. 446 00:42:13,689 --> 00:42:15,969 Ah, vedo che hai l'anello della moglie di Hashem. 447 00:42:16,048 --> 00:42:17,845 A che gli servirebbe? 448 00:42:17,916 --> 00:42:21,277 A meno che, non avesse una nuova moglie, alla quale darlo. 449 00:42:22,387 --> 00:42:24,218 Stai insinuando qualcosa su Soraya? 450 00:42:24,289 --> 00:42:25,381 Cosa vuoi dire? 451 00:42:25,457 --> 00:42:27,049 Non fare l'innocentina con me. 452 00:42:27,125 --> 00:42:28,740 Sei sempre stata una pettegola! 453 00:42:28,860 --> 00:42:29,655 Zahra ha ragione. 454 00:42:29,775 --> 00:42:31,259 Sei una pettegola. 455 00:42:31,330 --> 00:42:33,626 Sta' zitta, se non sai di cosa parli. 456 00:42:33,746 --> 00:42:36,148 Puo' darsi che sappia qualcosa. 457 00:42:36,268 --> 00:42:37,929 Non c'e' niente da sapere. 458 00:42:38,049 --> 00:42:39,916 So che Soraya rifiuta Ali'... 459 00:42:40,036 --> 00:42:41,932 Perche', altrimenti, andrebbe in giro con le altre? 460 00:42:42,052 --> 00:42:43,992 Perche' e' un uomo senza onore! 461 00:42:44,112 --> 00:42:45,797 E' come qualsiasi altro uomo! 462 00:42:45,917 --> 00:42:48,070 Se li accontenti, sono felici. 463 00:42:48,146 --> 00:42:52,378 Senno', prendono cio' che vogliono e ne danno la colpa a te. 464 00:42:52,451 --> 00:42:55,147 Conosco bene Soraya. E' una brava donna. 465 00:42:55,220 --> 00:42:56,585 Sei sposata con lei? 466 00:42:56,655 --> 00:42:59,050 Non puoi incolpare Ali' di avere una moglie frigida. 467 00:42:59,170 --> 00:43:01,623 Nessuno sa cosa succede in una coppia. 468 00:43:01,743 --> 00:43:04,361 Dovresti saperlo molto bene, Leila. 469 00:43:25,317 --> 00:43:27,012 Non sono belli? 470 00:43:27,132 --> 00:43:29,451 Si', tesoro. Molto belli. 471 00:43:34,317 --> 00:43:36,550 Mamma, mamma, cosa sono? 472 00:43:36,628 --> 00:43:38,037 Lasciami indovinare. 473 00:43:38,698 --> 00:43:39,452 Una mucca? 474 00:43:39,861 --> 00:43:41,013 Una mucca? No! 475 00:43:41,400 --> 00:43:42,958 Forse un elefante? 476 00:43:43,035 --> 00:43:44,081 Mamma! 477 00:43:45,425 --> 00:43:48,003 Dobbiamo tornare a preparare la cena. 478 00:44:15,067 --> 00:44:16,227 Sono un coniglio! 479 00:44:19,337 --> 00:44:20,429 Guardate... 480 00:44:23,041 --> 00:44:24,239 Angeli, mamma! 481 00:44:46,616 --> 00:44:47,640 Soraya. 482 00:44:48,567 --> 00:44:50,330 Mi hai spaventato! 483 00:44:50,723 --> 00:44:52,165 Arrivi presto. 484 00:44:52,737 --> 00:44:54,534 Non c'era lavoro. 485 00:44:55,073 --> 00:44:57,272 Ci sono pochissime macchine, qui. 486 00:44:58,176 --> 00:44:59,191 Dov'e' Mohsen? 487 00:44:59,311 --> 00:45:00,525 Sta dormendo. 488 00:45:01,046 --> 00:45:03,045 E' caduto e si e' sbucciato un ginocchio. 489 00:45:03,115 --> 00:45:04,868 Ha pianto, finche' si e' addormentato. 490 00:45:04,988 --> 00:45:05,572 Ah, si'? 491 00:45:06,551 --> 00:45:07,711 Non e' niente. 492 00:45:08,214 --> 00:45:09,526 Solo un graffio. 493 00:45:15,448 --> 00:45:18,264 Bene. Ho finito. 494 00:45:19,331 --> 00:45:21,162 La cena e' in cucina. 495 00:45:22,334 --> 00:45:23,615 Sa di buono. 496 00:45:24,066 --> 00:45:26,670 Si', l'agnello era fresco, oggi. 497 00:45:27,739 --> 00:45:29,135 Vorresti restare 498 00:45:31,176 --> 00:45:32,438 a mangiare con me? 499 00:45:34,746 --> 00:45:37,408 No. Devo andare a casa. 500 00:45:38,416 --> 00:45:39,405 Certo. 501 00:45:41,753 --> 00:45:42,777 A volte, 502 00:45:44,798 --> 00:45:46,814 non mi piace mangiare da solo. 503 00:45:51,429 --> 00:45:53,309 Mohsen si svegliera' presto. 504 00:45:56,401 --> 00:45:57,834 Ci vediamo domani. 505 00:46:26,851 --> 00:46:30,755 Se aspetti che io, come sindaco, autorizzi il processo, 506 00:46:30,875 --> 00:46:33,891 avro' bisogno di testimoni forti e onesti. 507 00:46:34,356 --> 00:46:40,470 Non amici tuoi e pettegole che odiano Soraya. 508 00:46:40,545 --> 00:46:46,848 La legge dell'Islam dice che qualsiasi persona puo' testimoniare. 509 00:46:58,296 --> 00:47:01,129 Allora, portami prove, non insinuazioni! 510 00:47:05,360 --> 00:47:07,802 - Ebrahim! - Adesso no, Zahra, sono occupato. 511 00:47:07,872 --> 00:47:10,807 So che, con Ali', state tramando un piano contro Soraya. 512 00:47:10,875 --> 00:47:13,023 Nessun piano, solo lamentele. 513 00:47:13,143 --> 00:47:18,820 Ebrahim! Ti avverto, non lascero' che danneggino mia nipote! 514 00:47:21,353 --> 00:47:24,880 Le museruole dovrebbero essere per le donne, non per i cani. 515 00:47:25,156 --> 00:47:28,751 Non c'e' migliore sposa e madre di Soraya. 516 00:47:28,827 --> 00:47:32,125 Ci domandiamo perche' 517 00:47:33,021 --> 00:47:35,655 passi tanto tempo con Hashem. 518 00:47:44,743 --> 00:47:46,591 Voglio sapere cosa succede! 519 00:47:46,711 --> 00:47:48,440 Non e' un problema tuo. 520 00:47:48,513 --> 00:47:49,878 Non capisci niente, donna? 521 00:47:52,584 --> 00:47:55,588 E pensare che ho considerato di sposarmi con te! 522 00:47:57,422 --> 00:47:58,719 Sul serio, Ebrahim. 523 00:47:59,724 --> 00:48:01,783 Sei diventato un servo. 524 00:48:01,860 --> 00:48:04,184 Non sei meglio di uno schiavo. 525 00:48:04,304 --> 00:48:05,144 Sigheh! (NdT, matrimonio temporaneo) 526 00:48:05,264 --> 00:48:07,448 La moglie temporanea di un mostro! 527 00:48:15,142 --> 00:48:20,937 Soraya, stanno tramando qualcosa. Non so cosa, ma e' contro di te. 528 00:48:21,057 --> 00:48:23,407 Sono solo una moglie che da' fastidio. 529 00:48:23,481 --> 00:48:25,676 E' difficile che mediti una cospirazione. 530 00:48:25,750 --> 00:48:28,617 Soraya, questi uomini stanno tramando qualcosa. 531 00:48:28,687 --> 00:48:31,713 Devi rinunciare. Non puoi tornare alla casa di Hashem. 532 00:48:31,790 --> 00:48:35,556 Rinunciare? E' la mia unica speranza. Non posso rinunciare. 533 00:48:35,627 --> 00:48:36,821 Non puoi restare. 534 00:48:36,895 --> 00:48:40,296 Quegli stessi uomini mi hanno detto di prendere questo lavoro! 535 00:48:40,365 --> 00:48:43,232 Ora, questo lavoro e' mio. 536 00:48:43,352 --> 00:48:44,290 Non rinuncero'. 537 00:48:44,410 --> 00:48:45,597 Ali' si lamenta di te. 538 00:48:45,717 --> 00:48:47,385 - Si lamenta sempre. - Cosa dici? 539 00:48:47,505 --> 00:48:49,837 Niente. Se dico qualcosa, mi picchiera'. 540 00:48:49,908 --> 00:48:53,435 Non capisci. Potrebbero farti del male. 541 00:48:53,511 --> 00:48:56,002 Quel mullahfarebbe si' che un serpente mangiasse la propria coda. 542 00:48:56,122 --> 00:48:58,374 Basta! Non c'e' nessun complotto! 543 00:48:58,450 --> 00:49:01,851 Solo una zia, con molta immaginazione. 544 00:49:01,920 --> 00:49:05,335 Non hai mai imparato a leggere tra le righe! 545 00:49:35,487 --> 00:49:36,818 Tesoro, 546 00:49:36,888 --> 00:49:37,946 La porta! 547 00:49:39,101 --> 00:49:42,096 Questi sottotitoli provengono da 548 00:49:43,075 --> 00:49:47,060 www.sharingfreelive.net Sezione: ISubs Movies 549 00:49:48,095 --> 00:49:52,113 Per scaricare da sharingfreelive non serve registrarsi al sito. 550 00:49:53,148 --> 00:49:57,111 [IScrew] Cerchiamo nuovi traduttori, se conoscete una lingua fatevi avanti. 551 00:49:58,112 --> 00:50:02,064 iscrew.forumcommunity.net 552 00:50:08,629 --> 00:50:11,214 Allora, Hashem, ascolta. 553 00:50:12,991 --> 00:50:16,552 Abbiamo un argomento importante da discutere , oggi. 554 00:50:17,443 --> 00:50:23,693 Ali' ha visto Soraya entrare e uscire da casa tua. 555 00:50:25,970 --> 00:50:27,494 Ha dei sospetti. 556 00:50:28,673 --> 00:50:30,698 E non ha fiducia in sua moglie. 557 00:50:31,843 --> 00:50:33,003 Comunque, 558 00:50:35,747 --> 00:50:37,270 come gia' sai, 559 00:50:39,537 --> 00:50:41,599 sono obbligato. 560 00:50:42,086 --> 00:50:46,472 per il nostro ayatollah, a far rispettare le regole della virtu', 561 00:50:46,592 --> 00:50:52,072 richieste dalla Sharia. (NdT, codice morale e religioso islamico) 562 00:50:54,966 --> 00:50:57,230 L'islam lo esige. 563 00:51:02,006 --> 00:51:07,672 E' chiaro che verrebbe un giudice da Teheran. 564 00:51:09,881 --> 00:51:12,281 Comunque, non sarebbe nelle mie mani, 565 00:51:12,550 --> 00:51:15,781 ma in quelle di un funzionario che non ti conosce. 566 00:51:16,855 --> 00:51:17,844 Leggi qui. 567 00:51:21,706 --> 00:51:23,987 Non so leggere. 568 00:51:35,807 --> 00:51:36,899 Hashem, 569 00:51:42,213 --> 00:51:44,943 siamo vecchi amici, vero? 570 00:51:45,674 --> 00:51:47,212 Si', noi... 571 00:51:47,285 --> 00:51:49,310 Saro' chiaro. 572 00:51:49,430 --> 00:51:51,555 Da uomo a uomo, dimmi la verita'. 573 00:51:51,993 --> 00:51:54,717 Mia moglie dorme a casa tua? 574 00:51:55,894 --> 00:52:00,627 No, Ali'. Torna a casa propria tutte le sere. 575 00:52:01,015 --> 00:52:06,760 Non stai rispondendo. Va a letto? 576 00:52:08,706 --> 00:52:10,003 Non lo so. 577 00:52:10,123 --> 00:52:15,669 Sii onesto, devi sapere se dorme o no! 578 00:52:20,451 --> 00:52:26,219 Sono un uomo semplice. Non capisco cosa state cercando con queste domande. 579 00:52:26,291 --> 00:52:28,987 - Siediti, Hashem! - No, devo andare! 580 00:52:29,060 --> 00:52:31,051 Me ne vado. Arrivederci! 581 00:52:40,305 --> 00:52:43,206 Mohsen, mi passi la chiave? 582 00:52:46,044 --> 00:52:47,739 La numero 10. 583 00:52:49,314 --> 00:52:50,781 Anche la cassa degli attrezzi. 584 00:53:09,233 --> 00:53:10,291 Grazie. 585 00:53:10,368 --> 00:53:11,995 Nessun problema. 586 00:53:12,070 --> 00:53:14,004 Come stai Mohsen? 587 00:53:14,072 --> 00:53:17,064 Stai bene, figliolo? Bravo ragazzo. 588 00:53:17,141 --> 00:53:18,130 Hashem, 589 00:53:18,209 --> 00:53:20,837 Abbiamo bisogno di 2 testimoni. 590 00:53:20,912 --> 00:53:23,176 Uno ce l'abbiamo gia'? 591 00:53:23,247 --> 00:53:28,844 Possiamo chiedere al ragazzo se ha visto Soraya, a letto, in casa. 592 00:53:29,821 --> 00:53:33,222 Lui non sa di cosa state parlando. 593 00:53:33,291 --> 00:53:35,156 Certo che lo sa. 594 00:53:35,727 --> 00:53:37,991 Non e' cosi', Mohsen? 595 00:53:44,268 --> 00:53:45,963 Bravo ragazzo. 596 00:53:46,871 --> 00:53:49,237 Lasciatelo fuori. 597 00:53:49,307 --> 00:53:50,831 Non possiamo. 598 00:53:50,908 --> 00:53:54,105 Se mia moglie si e' comportata in modo indecente con te, 599 00:53:54,178 --> 00:53:56,271 probabilmente, te la sei goduta. 600 00:53:56,347 --> 00:53:59,839 Un tale uomo potrebbe essere accusato 601 00:54:00,885 --> 00:54:02,045 e punito. 602 00:54:02,120 --> 00:54:06,216 In alcuni casi, lapidato insieme alla donna. 603 00:54:06,290 --> 00:54:08,087 Che ne sarebbe di Mohsen, 604 00:54:08,159 --> 00:54:11,686 senza il padre vicino? 605 00:54:11,763 --> 00:54:14,129 Un ospedale psichiatrico? 606 00:54:14,232 --> 00:54:15,221 O... 607 00:54:17,769 --> 00:54:22,229 potrei portarlo alla prigione per prendermi cura di lui, io stesso. 608 00:54:23,107 --> 00:54:24,768 Mohsen, diccelo. 609 00:54:26,244 --> 00:54:29,645 Cosa fa Soraya, in casa? 610 00:54:29,714 --> 00:54:31,375 Ti tocca? 611 00:54:31,649 --> 00:54:33,776 Basta cosi'! 612 00:54:34,352 --> 00:54:35,979 Basta! 613 00:54:36,054 --> 00:54:39,353 Soraya dorme nel tuo letto, vero? 614 00:54:40,925 --> 00:54:42,984 Cosa volete fare? 615 00:54:43,061 --> 00:54:44,587 Non va bene, 616 00:54:45,451 --> 00:54:50,061 Dio vi vede. 617 00:54:50,134 --> 00:54:54,230 Hashem, dicci che Soraya dorme nel tuo letto. 618 00:55:01,279 --> 00:55:02,371 D'accordo! 619 00:55:03,748 --> 00:55:05,943 Non so cosa fa. 620 00:55:06,017 --> 00:55:08,315 Forse, quando non sono in casa... 621 00:55:08,386 --> 00:55:09,375 Forse? 622 00:55:09,768 --> 00:55:13,639 Una volta, quando sono arrivato, era a letto. 623 00:55:13,759 --> 00:55:14,753 Aveva mal di testa. 624 00:55:14,826 --> 00:55:16,323 Ti dice cose, no? 625 00:55:17,731 --> 00:55:20,451 Cose che prima diceva a me. 626 00:55:21,219 --> 00:55:24,265 Cose che solo un marito dovrebbe acoltare. 627 00:55:43,421 --> 00:55:45,082 Capisci quello che dico? 628 00:55:48,159 --> 00:55:49,421 Per Dio. 629 00:55:54,365 --> 00:55:56,128 Dio mi perdoni. 630 00:56:19,590 --> 00:56:21,277 Mia moglie e' una prostituta! 631 00:56:21,397 --> 00:56:22,750 Una puttana! 632 00:56:22,870 --> 00:56:25,352 Tu, puttana! 633 00:56:25,472 --> 00:56:26,821 Perche'? 634 00:56:32,745 --> 00:56:36,573 Mi ha lasciato senza dignita'! 635 00:56:37,225 --> 00:56:40,708 Aiutatemi! 636 00:56:42,099 --> 00:56:44,506 Mi ha disonorato! 637 00:56:49,654 --> 00:56:50,780 Nella mia stessa casa! 638 00:56:53,591 --> 00:56:54,853 Lasciala stare! 639 00:56:54,926 --> 00:56:57,508 Non e' un problema che ti riguarda. 640 00:56:57,628 --> 00:56:58,822 E' mia moglie! 641 00:56:58,896 --> 00:56:59,988 E' vergognoso! 642 00:57:00,108 --> 00:57:01,959 E' mia moglie! 643 00:57:02,033 --> 00:57:03,864 Non merita la tua protezione. 644 00:57:03,935 --> 00:57:06,563 Questa puttana mi ha ingannato! 645 00:57:06,637 --> 00:57:10,755 Non vi vergognate di stare qui? 646 00:57:10,875 --> 00:57:12,740 E' stata con altri uomini! 647 00:57:12,810 --> 00:57:16,108 - Chi? - Ha dormito con Hashem! 648 00:57:19,984 --> 00:57:21,679 Lei lo sa. 649 00:57:24,193 --> 00:57:26,549 E' tutto vero. 650 00:57:27,859 --> 00:57:28,848 Calmatevi! 651 00:57:28,926 --> 00:57:30,303 Silenzio! 652 00:57:30,423 --> 00:57:31,750 Andiamo a casa mia. 653 00:57:32,797 --> 00:57:34,312 Soli, tu, Soraya e io. 654 00:57:34,432 --> 00:57:36,332 Bita, chiama Ebrahim! 655 00:57:36,400 --> 00:57:38,391 Risolviamo la cosa come gente civile. 656 00:57:39,011 --> 00:57:40,529 Andiamo. 657 00:57:40,605 --> 00:57:43,631 Questo spettacolo non sarai tu a dirigerlo, vecchia! 658 00:57:43,708 --> 00:57:45,005 Questa cosa e' fra me e mia moglie. 659 00:57:45,384 --> 00:57:47,772 Per questo la picchi in pubblico? 660 00:57:47,845 --> 00:57:50,712 Vieni a casa mia, se e' cosi' importante. 661 00:57:50,781 --> 00:57:52,681 Vedete come mi ha tradito? 662 00:57:52,750 --> 00:57:54,650 Mia moglie e' infedele. 663 00:57:54,719 --> 00:57:56,778 Questo crimine non puo' restare impunito! 664 00:57:56,854 --> 00:57:58,446 Deve pagare per questo! 665 00:58:07,465 --> 00:58:08,693 - Stai bene? - Si'. 666 00:58:15,806 --> 00:58:16,795 Vieni! 667 00:58:33,158 --> 00:58:35,439 Vedo che ti stai ancora mettendo in mezzo! 668 00:58:35,559 --> 00:58:36,907 Di che si tratta? 669 00:58:37,027 --> 00:58:38,595 Mi ha tradito. 670 00:58:39,252 --> 00:58:40,399 Con Hashem. 671 00:58:40,782 --> 00:58:42,311 Lo sospettavo, adesso lo so. 672 00:58:42,431 --> 00:58:43,859 Li ho visti. 673 00:58:43,935 --> 00:58:46,733 Soraya, e' vero? L'hai tradito? 674 00:58:46,804 --> 00:58:48,275 Non e' vero. 675 00:58:48,395 --> 00:58:49,677 Perche' menti? 676 00:58:49,797 --> 00:58:50,970 Lo sanno tutti. 677 00:58:51,090 --> 00:58:53,741 Vai tutti i giorni a casa di Hashem e ci vai a letto. 678 00:58:53,811 --> 00:58:54,835 Mente! 679 00:58:54,912 --> 00:58:57,209 Sono sposata. Non lo farei mai! 680 00:58:57,329 --> 00:58:59,048 Dici che ti ha tradito. 681 00:58:59,116 --> 00:59:01,084 Come, esattamente? 682 00:59:02,835 --> 00:59:05,781 Li ho visti, vicini, che sussurravano, 683 00:59:06,412 --> 00:59:09,087 li ho visti toccarsi le mani. 684 00:59:09,471 --> 00:59:10,787 Un'altra volta, 685 00:59:11,295 --> 00:59:13,648 ancora, stavano sussurrando. 686 00:59:14,799 --> 00:59:15,925 E sorridevano. 687 00:59:19,036 --> 00:59:20,060 E' vero? 688 00:59:22,573 --> 00:59:25,823 Ho detto ad Hashem che avrei lavato i panni in casa mia, 689 00:59:25,943 --> 00:59:27,843 e, poi, sarei tornata a preparare la cena. 690 00:59:27,912 --> 00:59:30,762 E' vero che ci siamo sorrisi. 691 00:59:30,882 --> 00:59:33,491 Hashem e' qui. Ora sapremo la verita'. 692 00:59:33,611 --> 00:59:37,482 Parlare con un padrone non e' un delitto. 693 00:59:37,555 --> 00:59:40,149 Parlare con un uomo non e' un delitto. 694 00:59:40,269 --> 00:59:43,154 Sorridere? Non e' contro la legge. 695 00:59:51,575 --> 00:59:53,997 Quando Soraya e tu sussurravate, 696 00:59:55,419 --> 00:59:56,563 cosa dicevate? 697 00:59:56,640 --> 00:59:58,347 Non stavamo sussurrando! 698 01:00:03,740 --> 01:00:07,079 Disse che avrebbe lavato i panni 699 01:00:07,199 --> 01:00:09,619 e sarebbe tornata per preparare la cena, 700 01:00:11,689 --> 01:00:13,816 e poi avrebbe riposato un po'. 701 01:00:13,936 --> 01:00:15,533 Non l'ho mai detto. 702 01:00:15,653 --> 01:00:18,929 Non ho tempo per riposare, ho troppo lavoro da fare. 703 01:00:22,001 --> 01:00:24,693 Ascoltami attentamente. 704 01:00:25,795 --> 01:00:28,563 Ho bisogno di una risposta chiara. 705 01:00:28,949 --> 01:00:30,768 Si' o no, capisci? 706 01:00:37,014 --> 01:00:38,914 Soraya ha detto, 707 01:00:38,983 --> 01:00:41,850 che le sarebbe piaciuto riposare a casa tua? 708 01:00:43,754 --> 01:00:44,743 E' cosi'. 709 01:00:46,719 --> 01:00:50,132 Come tante altre volte. E' sempre a casa mia. 710 01:00:50,252 --> 01:00:52,089 Si stende sul mio letto. 711 01:00:54,660 --> 01:00:58,549 Dice cose che solo un marito dovrebbe sentire. 712 01:00:58,669 --> 01:01:00,051 E' una bugia! 713 01:01:00,579 --> 01:01:03,371 Non mi sono mai fermata un minuto di piu'. 714 01:01:03,491 --> 01:01:05,972 La porta e' sempre aperta. Lo giuro! 715 01:01:07,111 --> 01:01:09,272 Perche' fai questo? 716 01:01:10,114 --> 01:01:12,207 Perche' dici queste cose? 717 01:01:12,523 --> 01:01:14,665 Volevo bene a tua moglie! 718 01:01:15,052 --> 01:01:17,223 Mi son presa cura di tuo figlio. 719 01:01:17,343 --> 01:01:20,422 Questi uomini mi hanno chiesto di lavorare per te. 720 01:01:20,542 --> 01:01:23,020 Non ho fatto niente di male. 721 01:01:33,890 --> 01:01:34,625 Hashim, 722 01:01:36,566 --> 01:01:40,074 l'accusa di adulterio di un uomo alla propria moglie, 723 01:01:40,144 --> 01:01:43,038 puo' risvegliare l'ira di tutto il villaggio. 724 01:01:43,950 --> 01:01:46,450 Questi crimini sono inaccettabili. 725 01:01:48,252 --> 01:01:50,220 Devi essere sicuro. 726 01:01:55,595 --> 01:01:57,742 Sta dicendo la verita'! 727 01:01:58,274 --> 01:02:00,271 Sto dicendo la verita'. 728 01:02:00,391 --> 01:02:02,757 Ali' stesso... gliel'ho detto. 729 01:02:02,833 --> 01:02:04,164 Il mullah Hassam, 730 01:02:04,235 --> 01:02:05,716 tutto il villaggio... 731 01:02:05,836 --> 01:02:09,487 Lo sanno persino tutti i pettegoli. 732 01:02:09,607 --> 01:02:15,045 Non sanno niente, ripetono soltanto quello che sentono. 733 01:02:15,112 --> 01:02:16,909 Non vuol dire che sia la verita'. 50657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.