All language subtitles for THE STONING OF SORAYA M. 2008 DVD Rip StB e DvDrip-FXDRip-DEPRAViTY --- sub by IScrew-Italian
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,391 --> 00:00:13,383
"Non agire come l'ipocrita,
2
00:00:13,461 --> 00:00:17,158
"che crede di poter nascondere
i propri misfatti.
3
00:00:17,278 --> 00:00:21,395
"citando il Corano, a voce alta".
4
00:00:21,515 --> 00:00:25,963
- Hafez, poeta iraniano del secolo XIV -
5
00:01:00,241 --> 00:01:04,041
Basato su una storia vera
6
00:01:05,114 --> 00:01:09,124
--== Sottotitoli a cura di IScrew ==--
7
00:01:10,062 --> 00:01:14,101
trovate tutti i film tradotti
e i link per scaricarli su:
8
00:01:15,067 --> 00:01:20,095
www.sharingfreelive.net
Sezione: ISubs Movies
9
00:01:21,062 --> 00:01:25,122
Accesso al sito per scaricare
senza obbligo di registrazione.
10
00:01:26,031 --> 00:01:30,127
IScrew presenta
11
00:01:31,372 --> 00:01:36,105
"La lapidazione di Soraya M."
12
00:01:37,122 --> 00:01:41,132
Traduzione: 8x8 [IScrew]
13
00:03:37,832 --> 00:03:40,494
Fin dalla caduta del maledetto Scia',
14
00:03:40,568 --> 00:03:45,938
in Iran, ci sono stati cambiamenti
e migliorie radicali.
15
00:06:32,006 --> 00:06:34,907
Kupayeh, Iran
16
00:06:42,783 --> 00:06:46,292
Si fermi qui, per favore, grazie.
17
00:06:48,823 --> 00:06:50,290
Mi potrebbe aiutare?
18
00:07:02,670 --> 00:07:05,366
E' il radiatore. Si e' surriscaldato.
19
00:07:05,923 --> 00:07:09,131
Queste strade sono la rovina
per le macchine.
20
00:07:10,144 --> 00:07:13,160
Domani, ci daro' un'occhiata.
21
00:07:13,280 --> 00:07:16,892
Senta, devo arrivare alla frontiera,
prima che faccia notte,
22
00:07:18,580 --> 00:07:19,913
La paghero' bene.
23
00:07:20,033 --> 00:07:22,349
Non e' per il denaro. Oggi non lavoro.
24
00:07:22,623 --> 00:07:23,715
Perche'?
25
00:07:25,359 --> 00:07:26,348
Sono stanco.
26
00:07:37,037 --> 00:07:39,629
Provi piu' tardi. Vedro' cosa
posso fare.
27
00:07:42,643 --> 00:07:44,118
Faccia solo in modo che possa
raggiungere la frontiera.
28
00:07:44,345 --> 00:07:47,337
Si', fino alla frontiera. Ho capito.
29
00:07:47,414 --> 00:07:50,076
Vedro' se lo posso fare.
30
00:07:51,285 --> 00:07:54,345
C'e' un bar, da queste parti?
31
00:07:54,421 --> 00:07:55,945
Si', li' su'.
32
00:07:56,533 --> 00:07:57,545
Grazie.
33
00:08:00,394 --> 00:08:01,383
Parla inglese?
34
00:08:02,347 --> 00:08:03,755
Se parlo inglese?
35
00:08:05,012 --> 00:08:06,726
Devo parlare in fretta.
36
00:08:06,800 --> 00:08:10,201
Ci sono cose in questo villaggio
che non immagina.
37
00:08:10,271 --> 00:08:12,865
E che non potra' raccontare a nessuno.
38
00:08:12,940 --> 00:08:14,636
Questi demoni...
39
00:08:16,149 --> 00:08:19,328
La ignori, e' vecchia e pazza.
40
00:08:19,448 --> 00:08:20,840
Lo saranno i tuoi avi!
41
00:08:20,960 --> 00:08:23,675
Donna spregevole, adesso
parli con uomini stranieri?
42
00:08:24,251 --> 00:08:25,966
Vattene, dalla nostra vista!
43
00:08:26,086 --> 00:08:27,075
Vattene!
44
00:08:32,470 --> 00:08:34,757
Signore, come capo di questo villaggio,
45
00:08:34,828 --> 00:08:37,092
le do' il benvenuto.
46
00:08:37,164 --> 00:08:39,160
Io e lo sceicco Hassan, nostro mullah,
47
00:08:39,280 --> 00:08:41,081
vogliamo condividere con lei
il nostro cibo.
48
00:08:41,201 --> 00:08:45,429
Come autorita' superiore e' mio
costume ricevere i visitatori.
49
00:08:47,241 --> 00:08:51,473
Grazie, ma sono qui, solo
per riparare la mia macchina.
50
00:08:51,745 --> 00:08:54,166
Ho un lavoro da fare.
51
00:08:54,286 --> 00:08:58,146
Che tipo di lavoro e'?
52
00:09:00,154 --> 00:09:02,281
Documentazioni.
53
00:09:02,747 --> 00:09:03,914
Ah, documenti?
54
00:09:06,160 --> 00:09:07,388
E' un contabile?
55
00:09:09,730 --> 00:09:11,278
Sono un giornalista.
56
00:09:13,233 --> 00:09:18,160
Il suo accento... da dove viene?
57
00:09:18,739 --> 00:09:23,157
Sto per tornare in Francia,
e' li' che vivo.
58
00:09:23,277 --> 00:09:25,760
Il nostro ayatollah,
59
00:09:25,880 --> 00:09:28,374
il benedetto imam Khomeini, e' stato
in Francia.
60
00:09:28,449 --> 00:09:31,850
E' stato trattato molto bene!
61
00:09:31,919 --> 00:09:34,410
Comunque, deve mangiare! Venga!
62
00:09:34,488 --> 00:09:40,226
Vi ringrazio, ma no, grazie.
63
00:09:40,928 --> 00:09:43,424
Allora, un te'?
64
00:09:43,544 --> 00:09:45,159
Magari la prossima volta.
65
00:09:45,716 --> 00:09:46,455
Grazie.
66
00:11:56,412 --> 00:11:58,128
L'ha vista qualcuno?
67
00:12:00,620 --> 00:12:02,425
Cosa succede?
68
00:12:02,503 --> 00:12:05,653
E' tutto a posto. Vi voglio bene,
bambine.
69
00:12:05,773 --> 00:12:09,003
Venite, vedete? E' un nostro ospite.
70
00:12:09,510 --> 00:12:13,321
Gli preparo un te', mentre voi giocate.
71
00:12:13,441 --> 00:12:16,497
Potete andare, mie care bambine.
72
00:12:16,617 --> 00:12:20,638
Non preoccupatevi, sono qui. Sono qui.
73
00:12:21,520 --> 00:12:24,557
Le scusi, ma hanno sofferto molto.
74
00:12:24,625 --> 00:12:25,990
Sono sue?
75
00:12:26,110 --> 00:12:29,255
Sono le figlie di mia nipote.
76
00:12:29,329 --> 00:12:30,318
Soraya.
77
00:12:32,008 --> 00:12:33,455
Io sono Zahra.
78
00:12:35,383 --> 00:12:36,329
Zahra.
79
00:12:40,176 --> 00:12:41,220
Zahra...
80
00:12:42,509 --> 00:12:43,908
E' pazza?
81
00:12:45,230 --> 00:12:46,862
E' quello che dicono.
82
00:12:48,248 --> 00:12:50,177
E dopo questo,
83
00:12:51,007 --> 00:12:53,287
invitare uno straniero
nella propria casa...
84
00:12:54,692 --> 00:12:56,518
sarei d'accordo con loro.
85
00:12:59,526 --> 00:13:01,100
Si sieda, per favore.
86
00:13:03,730 --> 00:13:08,482
Le portero' un po' di te' e poi
decidera' lei chi e' pazzo!
87
00:13:08,874 --> 00:13:10,833
Io, o loro.
88
00:13:22,549 --> 00:13:23,538
Fuma?
89
00:13:32,492 --> 00:13:36,189
Gli ayatollah non hanno proibito
90
00:13:36,296 --> 00:13:38,287
alle donne di fumare?
91
00:13:46,206 --> 00:13:47,901
Oggi mi sento vecchia,
92
00:13:48,575 --> 00:13:51,874
100 anni piu' vecchia di prima.
93
00:13:52,346 --> 00:13:55,577
Ma so riconoscere la cosa giusta,
da quella sbagliata.
94
00:13:56,798 --> 00:14:00,711
Cio' che e' accaduto qui, ieri,
e' sbagliato.
95
00:14:02,113 --> 00:14:03,091
Ieri?
96
00:14:06,560 --> 00:14:09,961
Il diavolo stesso ha visitato
questo villaggio.
97
00:14:13,700 --> 00:14:16,430
E Allah, il misericordioso, lo sa.
98
00:14:16,503 --> 00:14:19,904
Se Dio lo permettera', lo sapra'
anche lei.
99
00:14:24,311 --> 00:14:26,074
Accenda il suo 'apparecchio'.
100
00:14:26,680 --> 00:14:30,047
Le "voci" delle donne, qui, non
sono importanti.
101
00:14:30,711 --> 00:14:34,581
Voglio che porti la mia "voce" con se'.
102
00:14:45,565 --> 00:14:47,430
Perche' dovrei ascoltarla se,
103
00:14:48,368 --> 00:14:49,665
come lei dice,
104
00:14:50,270 --> 00:14:53,831
la voce delle donne non conta piu'
in questo paese?
105
00:14:54,449 --> 00:14:56,539
Ascolti, prima, la mia storia.
106
00:14:56,610 --> 00:14:59,204
Vedra' perche' mi deve ascoltare.
107
00:15:10,290 --> 00:15:15,318
Ci sono uomini in questo villaggio
che sono come cani selvaggi.
108
00:15:16,366 --> 00:15:19,425
La loro caccia e' cominciata
non molto tempo fa,
109
00:15:19,633 --> 00:15:21,897
con il marito di Soraya,
110
00:15:22,436 --> 00:15:23,425
Ali'.
111
00:15:23,737 --> 00:15:25,573
Soraya accettera', se sa che le conviene.
112
00:15:25,693 --> 00:15:30,740
Si', ma le donne sono testarde,
dovresti saperlo, con tua moglie!
113
00:15:31,781 --> 00:15:33,224
Devi convincerla.
114
00:15:33,344 --> 00:15:34,628
Se Dio vuole.
115
00:15:34,748 --> 00:15:36,630
No, convincila. Non ha scelta.
116
00:15:36,750 --> 00:15:37,739
Se Dio vuole.
117
00:15:38,752 --> 00:15:40,413
Non mi venir a dire "Se Dio vuole".
118
00:15:41,346 --> 00:15:43,486
Non ci sono altri mullah, oltre a me.
119
00:15:45,792 --> 00:15:52,777
Hassan! Ho le prove che hai
dei precedenti, in carcere.
120
00:15:53,367 --> 00:15:57,167
Quelli, che hanno commesso dei crimini
sotto lo Scia', sono ora liberi,
121
00:15:57,237 --> 00:16:04,270
ma non saranno tollerati altri
crimini futuri.
122
00:16:05,271 --> 00:16:06,437
Mi stai minacciando?
123
00:16:06,513 --> 00:16:08,060
Soltanto, ricorda
124
00:16:09,683 --> 00:16:11,173
chi conosce la verita' su di te.
125
00:16:15,769 --> 00:16:16,290
Ali',
126
00:16:17,595 --> 00:16:19,749
la pensiamo allo stesso modo.
127
00:16:20,229 --> 00:16:23,762
E' di come la pensa Soraya, che
non sono sicuro.
128
00:16:24,180 --> 00:16:25,630
Persuadila.
129
00:16:25,699 --> 00:16:26,859
Convincila.
130
00:16:47,844 --> 00:16:49,447
Guarda chi arriva.
131
00:16:49,523 --> 00:16:51,388
Il nostro "santo" mullah.
132
00:17:00,634 --> 00:17:02,499
La pace sia con voi, donne.
133
00:17:15,615 --> 00:17:16,604
Soraya?
134
00:17:19,014 --> 00:17:20,384
Come stai, oggi?
135
00:17:22,014 --> 00:17:23,318
Ali' non c'e'.
136
00:17:28,186 --> 00:17:30,723
Soraya, devo parlare con te.
137
00:17:32,599 --> 00:17:34,294
Che belle bambine!
138
00:17:52,978 --> 00:17:57,511
Soraya, Ali' ha delle lamentele su di te.
139
00:17:57,631 --> 00:17:59,961
Dice che non gli parli,
140
00:18:00,081 --> 00:18:02,016
che lo stai trascurando
141
00:18:02,915 --> 00:18:04,481
che lo rifiuti.
142
00:18:05,302 --> 00:18:06,639
E' il tuo sposo.
143
00:18:08,047 --> 00:18:09,971
Sai che ha dei diritti.
144
00:18:10,460 --> 00:18:11,732
Tutti i diritti.
145
00:18:12,123 --> 00:18:15,923
Non puoi rifiutargli niente.
146
00:18:16,043 --> 00:18:21,427
Ali', mio sposo da quasi 20 anni,
mi sta mettendo contro i miei figli.
147
00:18:22,932 --> 00:18:28,593
Soraya, ha conosciuto qualcuno
con cui si vuole sposare,
148
00:18:28,713 --> 00:18:31,691
ma non puo' mantenere due mogli.
149
00:18:31,811 --> 00:18:38,188
Ti lascera' la casa, i mobili,
le bambine
150
00:18:38,265 --> 00:18:43,202
e un piccolo terreno da coltivare.
151
00:18:43,270 --> 00:18:44,919
Ma non ti dara' un rial in piu'.
152
00:18:45,039 --> 00:18:47,212
Questa piccola casa e questo
terreno roccioso
153
00:18:47,332 --> 00:18:49,060
non possono mantenere me
e le mie figlie.
154
00:18:49,180 --> 00:18:51,239
Senti, e' un'offerta generosa.
155
00:18:55,991 --> 00:18:58,828
C'e' anche qualcos'altro...
156
00:18:58,948 --> 00:19:02,882
Non ha niente a che vedere con Ali'.
157
00:19:04,078 --> 00:19:10,423
io provvedero' a te e alle bambine,
158
00:19:11,916 --> 00:19:13,709
in modo onorevole, certo.
159
00:19:14,561 --> 00:19:16,420
Verrei a visitarti,
160
00:19:17,104 --> 00:19:23,268
ci potremmo conoscere... l'un l'altro.
161
00:19:23,743 --> 00:19:25,506
E con il tempo...
162
00:19:26,581 --> 00:19:28,877
Conosci la parola sigheh,
163
00:19:29,776 --> 00:19:31,742
sposa temporanea,
164
00:19:33,368 --> 00:19:37,455
Del tutto autorizzata dall'Islam.
165
00:19:37,524 --> 00:19:39,197
Se ne vada!
166
00:19:39,317 --> 00:19:41,773
Che e' questo? E' una cosa privata!
167
00:19:41,893 --> 00:19:44,628
Se ne vada immediatamente
da questa casa,
168
00:19:44,698 --> 00:19:48,634
sceicco Hassan, mullah, o
qualsiasi cosa sia!
169
00:19:48,702 --> 00:19:50,636
Se non vuole una rivolta
in questo villaggio!
170
00:19:50,704 --> 00:19:52,228
Si dovrebbe vergognare!
171
00:19:52,305 --> 00:19:56,674
Lei disonora il Libro Sacro
che ha con se'.
172
00:19:56,743 --> 00:19:58,768
Zahra, non capisci!
173
00:19:58,845 --> 00:20:00,938
Ho molto rispetto per Soraya.
174
00:20:02,716 --> 00:20:04,479
Vengo
175
00:20:04,551 --> 00:20:06,280
con intenzioni pure.
176
00:20:06,353 --> 00:20:07,820
L'unica cosa pura e' la sua lussuria.
177
00:20:07,887 --> 00:20:10,210
Una sigheh, una prostituta santa!
178
00:20:10,330 --> 00:20:11,888
Come osa?
179
00:20:11,958 --> 00:20:14,370
Che l'ira di Dio cada su lei
180
00:20:14,490 --> 00:20:18,755
e i suoi discendenti per 3 generazioni!
Se ne vada!
181
00:20:20,046 --> 00:20:21,394
Streghe!
182
00:20:21,514 --> 00:20:24,762
Il tuo veleno ti si ritorcera' contro.
183
00:20:24,882 --> 00:20:26,294
E anche a te!
184
00:20:28,166 --> 00:20:30,505
Aspettate e vedrete!
185
00:20:31,395 --> 00:20:33,090
Tutte e due, vedrete!
186
00:20:39,460 --> 00:20:41,816
Cosa succede con il tuo matrimonio?
187
00:20:41,888 --> 00:20:43,981
Ali' va ancora a prostitute?
188
00:20:44,916 --> 00:20:46,249
Chi e' questa donna?
189
00:20:47,497 --> 00:20:49,391
Dormi con lui?
190
00:20:50,700 --> 00:20:52,789
Gli dai quello che devi?
191
00:20:53,569 --> 00:20:55,600
Si dice che non lo fai.
192
00:20:58,552 --> 00:20:59,898
Rispondimi!
193
00:21:12,421 --> 00:21:14,246
Prende le cose che gli devo.
194
00:21:15,584 --> 00:21:17,915
Non ho piu' niente da dargli.
195
00:21:21,861 --> 00:21:24,744
Il divorzio. Daglielo.
196
00:21:24,864 --> 00:21:26,505
Dagli il divorzio.
197
00:21:26,625 --> 00:21:29,916
E diventare la sigheh di Hassan
perche' le mie figlie non abbiano fame?
198
00:21:30,036 --> 00:21:31,694
No, non posso farlo.
199
00:21:41,066 --> 00:21:43,340
Questa ragazza, in citta'. Sai chi e'?
200
00:21:44,359 --> 00:21:45,475
Mehri.
201
00:21:47,326 --> 00:21:48,578
Si chiama Mehri.
202
00:21:56,830 --> 00:21:58,821
Ha 14 anni
203
00:21:59,566 --> 00:22:01,397
e gli occhi che brillano.
204
00:22:12,579 --> 00:22:14,046
Suo padre e' medico.
205
00:22:14,314 --> 00:22:15,941
E' ricco. E' condannato a morte.
206
00:22:19,456 --> 00:22:21,313
Ali' ha promesso di aiutarlo.
207
00:22:27,727 --> 00:22:29,276
In cambio della figlia?
208
00:22:29,396 --> 00:22:31,630
Sono sicura che lo stanno negoziando.
209
00:22:43,009 --> 00:22:44,636
"Morte"
210
00:22:46,045 --> 00:22:47,774
Come sai tutte queste cose?
211
00:22:47,847 --> 00:22:49,747
Lo racconta davanti ai figli,
212
00:22:49,816 --> 00:22:52,444
come se dovessero ammirarlo
per questo.
213
00:23:00,960 --> 00:23:03,895
E' stato tutto pianificato tra Ali'
e il mullah.
214
00:23:03,963 --> 00:23:05,988
Dobbiamo stare attente a tutto.
215
00:23:32,826 --> 00:23:34,919
Mi hai svergognato, donna.
216
00:23:35,418 --> 00:23:36,754
Nella mia stessa casa.
217
00:23:37,733 --> 00:23:40,458
Di fronte a un uomo di Dio!
218
00:23:40,533 --> 00:23:42,933
Sono un pagliaccio, uno zimbello.
219
00:23:43,002 --> 00:23:45,998
Come osi? Come osi?
220
00:23:53,146 --> 00:23:54,738
Falla stare zitta!
221
00:23:57,784 --> 00:24:01,395
Il mullah Hassan e' venuto, oggi,
222
00:24:01,515 --> 00:24:06,995
con un'offerta di divorzio,
e tua madre l'ha rifiutata.
223
00:24:07,115 --> 00:24:10,092
Una donna che non riesce neppure
a servire carne in tavola!
224
00:24:10,163 --> 00:24:11,187
Non mi dai denaro.
225
00:24:11,307 --> 00:24:13,012
Non posso trasformare il riso in carne.
226
00:24:13,132 --> 00:24:15,290
Mehri ha sempre carne, alla sua tavola.
227
00:24:15,410 --> 00:24:16,964
E molto di piu'.
228
00:24:18,104 --> 00:24:19,914
Sa come essere una buona moglie.
229
00:24:20,034 --> 00:24:21,163
Non parlare di lei.
230
00:24:24,325 --> 00:24:27,327
Potremmo andare a vivere in citta',
vicino al mio lavoro.
231
00:24:27,447 --> 00:24:29,438
Potreste diventare Guardie
della Rivoluzione!
232
00:24:29,515 --> 00:24:30,846
Basta cosi'!
233
00:24:33,278 --> 00:24:35,178
Papa', possiamo venire con te?
234
00:24:35,298 --> 00:24:38,856
Certo, qui non c'e' niente per voi.
235
00:24:38,925 --> 00:24:42,725
Ma lei non vuole che il proprio
marito e i figli siano felici.
236
00:24:42,795 --> 00:24:44,592
Perche' non ci lasci andare?
237
00:24:45,598 --> 00:24:46,587
Solo i maschi?
238
00:24:47,594 --> 00:24:48,792
E che ne sara' delle tue figlie?
239
00:24:49,869 --> 00:24:52,978
Non permettero' che le mie
figlie soffrano la fame!
240
00:24:54,207 --> 00:24:55,697
Hai dei doveri.
241
00:24:56,261 --> 00:25:00,770
Come marito, come padre. La legge
e Dio non ti permettono di lasciarci.
242
00:25:01,781 --> 00:25:03,146
E di me che ne sara'?
243
00:25:03,216 --> 00:25:04,649
Tua moglie!
244
00:25:08,655 --> 00:25:10,885
Il tuo mullah mi ha fatto una proposta.
245
00:25:12,992 --> 00:25:13,981
Si'.
246
00:25:16,095 --> 00:25:17,687
Come se fossi una prostituta.
247
00:25:19,578 --> 00:25:22,065
Che marito sei?
248
00:25:22,135 --> 00:25:24,797
Dov'e' il tuo onore? La tua dignita'?
249
00:25:24,871 --> 00:25:26,498
Non parlare, in questo modo,
a mio padre!
250
00:25:33,246 --> 00:25:34,770
Pulisci questo disastro!
251
00:25:41,120 --> 00:25:42,917
Pulisci questo sudiciume!
252
00:25:48,761 --> 00:25:49,750
Alzati!
253
00:26:19,892 --> 00:26:22,827
Mi devi 25 toman, per quello.
254
00:26:25,653 --> 00:26:27,823
Questo e' un mondo di uomini.
255
00:26:27,900 --> 00:26:29,800
Non dimenticatelo mai, ragazzi.
256
00:26:33,306 --> 00:26:34,295
Dove vai?
257
00:26:34,415 --> 00:26:36,458
- Andiamo. Andiamo.
- Dove vai?
258
00:26:37,876 --> 00:26:39,800
Dove vai?
259
00:26:48,988 --> 00:26:50,046
Non guardarmi cosi'!
260
00:26:52,419 --> 00:26:54,150
Non mi guardare cosi'!
261
00:26:58,014 --> 00:26:59,656
Dove diavolo vai?
262
00:27:00,709 --> 00:27:01,858
Dove vai?
263
00:27:09,661 --> 00:27:12,274
Se vuole il divorzio, dovra' pagare.
264
00:27:12,345 --> 00:27:14,279
Non paghera', lo conosco.
265
00:27:18,017 --> 00:27:19,314
Parlero' con il sindaco Ebrahim.
266
00:27:20,353 --> 00:27:22,014
Mi ascoltera'.
267
00:27:26,059 --> 00:27:28,186
Quando e' morto mio marito,
268
00:27:31,230 --> 00:27:32,995
avrebbe voluto sposarmi.
269
00:27:38,271 --> 00:27:41,798
Quando ero bambina, i miei genitori
mi hanno fatto lavorare per un uomo,
270
00:27:41,841 --> 00:27:44,036
per non dovermi dare da mangiare.
271
00:27:46,045 --> 00:27:48,545
Mi ha fatto tutto quello che ha voluto,
272
00:27:50,149 --> 00:27:52,853
fuorche' penetrarmi.
273
00:27:57,957 --> 00:27:59,083
Sai di cosa parlo.
274
00:28:00,159 --> 00:28:04,255
Non tornero' a farlo. E neppure
le mie figlie.
275
00:28:05,731 --> 00:28:07,858
Allora, proteggile.
276
00:28:07,934 --> 00:28:11,028
Non fare niente che lo provochi.
Cosi' non ti puo' rimproverare.
277
00:28:11,104 --> 00:28:12,969
Ricordatelo.
278
00:28:14,173 --> 00:28:16,038
Non possiamo stare qui con te?
279
00:28:16,109 --> 00:28:19,670
No! Stare qui alimenterebbe
le sue accuse di abbandono.
280
00:28:27,679 --> 00:28:30,014
Non dormono bene, a casa.
281
00:28:35,805 --> 00:28:38,349
Zahra, mi devi aiutare!
282
00:28:38,469 --> 00:28:40,493
- Mia moglie...
- Cosa c'e'?
283
00:28:40,566 --> 00:28:42,090
Sta male.
284
00:28:42,168 --> 00:28:45,228
Il dottore e' andato in citta',
per questo sono venuto qui.
285
00:28:45,304 --> 00:28:46,862
Si', certo.
286
00:28:49,677 --> 00:28:51,469
Vengo anch'io.
287
00:28:51,744 --> 00:28:54,941
No. Ricorda quello che abbiamo detto.
288
00:28:55,014 --> 00:28:56,174
Andiamo, Hashem.
289
00:28:56,249 --> 00:28:57,876
Dio ti benedica!
290
00:29:07,360 --> 00:29:08,952
Dio ti benedica, Zahra.
291
00:29:09,028 --> 00:29:10,222
E' un onore.
292
00:29:18,504 --> 00:29:19,801
Fuori!
293
00:29:23,309 --> 00:29:24,799
Porta anche noi!
294
00:29:27,046 --> 00:29:28,308
Puoi crederlo?
295
00:29:38,090 --> 00:29:40,444
Tranquillo. Resta qui.
296
00:29:41,527 --> 00:29:43,518
Lascia fare a Zahra.
297
00:29:51,204 --> 00:29:52,967
La mamma non si sente bene.
298
00:29:54,507 --> 00:29:56,407
Mohsen, resta qui, figlio.
299
00:30:17,330 --> 00:30:19,298
E' molto forte.
300
00:30:21,100 --> 00:30:25,093
Ha avuto un figlio dopo
30 di matrimonio.
301
00:30:26,606 --> 00:30:29,131
Nessuno pensava che potesse,
ma lei l'ha fatto!
302
00:30:30,046 --> 00:30:33,371
Dio ha voluto che avesse Mohsen.
303
00:30:42,380 --> 00:30:43,488
Zahra.
304
00:30:46,392 --> 00:30:48,383
Dimmi che sta bene.
305
00:30:51,864 --> 00:30:52,853
Hashem...
306
00:30:54,467 --> 00:30:56,526
Devo preparare il corpo
per la sepoltura.
307
00:30:58,404 --> 00:30:59,871
Mi dispiace.
308
00:31:02,074 --> 00:31:03,063
No!
309
00:31:04,948 --> 00:31:07,078
Conosci la tradizione.
310
00:31:07,146 --> 00:31:10,621
Una volta morta, neppure il marito
potra' vederne il corpo.
311
00:32:36,702 --> 00:32:40,502
Il suo corpo e' ancora qui.
Questo saccheggio e' indecoroso!
312
00:32:45,644 --> 00:32:47,202
Dovresti vergognarti.
313
00:32:47,819 --> 00:32:49,338
Perche'? Lei non lo potra' piu' usare .
314
00:32:56,188 --> 00:32:58,156
- Mettila giu'!
- L'ho vista per prima.
315
00:32:58,224 --> 00:33:01,557
Sono cose che appartengono a Hashem.
Ne puo' avere bisogno.
316
00:33:01,627 --> 00:33:03,181
Una macchina da cucire?
317
00:33:03,301 --> 00:33:05,023
Non sa neanche cos'e' un ago.
318
00:33:05,097 --> 00:33:06,034
Ti ho detto di metterla giu'!
319
00:33:06,154 --> 00:33:07,994
Sua moglie e' morta, ma lui e' vivo.
320
00:33:09,073 --> 00:33:10,767
Pensa agli affari tuoi!
321
00:33:12,236 --> 00:33:13,057
Zahra!
322
00:33:13,177 --> 00:33:15,365
- Si'?
- Vieni qui.
323
00:33:23,682 --> 00:33:24,706
Zahra,
324
00:33:26,485 --> 00:33:30,757
Hashem ci ha detto quanto sei stata
gentile con lui e sua moglie, stanotte.
325
00:33:30,974 --> 00:33:31,659
Te ne siamo grati.
326
00:33:31,779 --> 00:33:34,592
Avrebbe dovuto andare all' ospedale.
327
00:33:34,660 --> 00:33:36,321
Qualcuno avrebbe potuto portarla.
328
00:33:36,395 --> 00:33:39,728
Forse tu, Ali', in quella tua
macchina elegante!
329
00:33:39,848 --> 00:33:42,092
A meno che, non ci fossero passeggeri
piu' importanti per te, da portare.
330
00:33:42,168 --> 00:33:43,191
Non e' il momento.
331
00:33:43,778 --> 00:33:45,327
Niente piu' importa.
332
00:33:45,404 --> 00:33:48,919
Questo e' il momento del dolore
e siamo preoccupati per Hashem.
333
00:33:49,039 --> 00:33:51,299
Non e' ancora stata sepolta.
334
00:33:57,416 --> 00:33:59,350
Non volevo dire questo...
335
00:34:00,050 --> 00:34:00,528
Zahra!
336
00:34:01,115 --> 00:34:05,657
Hashem non puo' stare da solo.
Il cibo, le pulizie, Mohsen...
337
00:34:06,659 --> 00:34:11,062
Un piccolo cosi', senza una madre
che lo curi, e' vulnerabile.
338
00:34:14,033 --> 00:34:15,819
Potresti parlarne con Soraya?
339
00:34:15,939 --> 00:34:18,762
Pensiamo che lo potrebbe aiutare,
340
00:34:19,038 --> 00:34:22,064
una volta terminate le sue
faccende di casa.
341
00:34:22,141 --> 00:34:27,078
Come comunita', ci preoccupiamo
del benessere di ognuno.
342
00:34:29,919 --> 00:34:32,512
Ah, e' cosi' che funziona?
343
00:34:32,585 --> 00:34:35,321
Voi vi preoccupate e lei fa
tutto il lavoro!
344
00:34:35,441 --> 00:34:36,813
Diteglielo voi stessi!
345
00:34:41,727 --> 00:34:45,724
Forse ascolterebbe con maggiore
disponibilita', se glielo dicessi tu.
346
00:34:51,270 --> 00:34:54,706
Sarebbe piu' disponibile
se le offriste una paga.
347
00:34:58,210 --> 00:34:59,336
Certo.
348
00:35:00,479 --> 00:35:02,447
Certo, ci sarebbe una paga.
349
00:35:02,515 --> 00:35:04,806
E' meglio che ci sia, e anche buona!
350
00:35:04,926 --> 00:35:06,548
Ma deve essere denaro suo.
351
00:35:06,619 --> 00:35:07,970
Solo suo.
352
00:35:08,090 --> 00:35:09,211
Si', certo.
353
00:35:10,089 --> 00:35:11,613
Soltanto suo.
354
00:35:11,690 --> 00:35:14,818
Non per il cibo, non per la benzina
o per le sue donne!
355
00:35:17,630 --> 00:35:20,497
Hai una boccaccia, vecchia strega.
356
00:35:20,566 --> 00:35:22,864
Tanto meglio, per arrivare a segno, no?
357
00:35:24,136 --> 00:35:25,603
Basta, e' gia' stabilito!
358
00:35:25,671 --> 00:35:27,639
Soraya lavorera' per Hashem.
359
00:35:31,341 --> 00:35:33,721
Zahra! Zahra!
360
00:35:34,847 --> 00:35:36,715
Stai arrischiando molto.
361
00:35:37,283 --> 00:35:39,251
Ormai non e' piu' come prima.
362
00:35:39,723 --> 00:35:41,777
Lo Scia' ormai non esiste piu'.
363
00:35:42,221 --> 00:35:43,779
Ti assicuro che lo so.
364
00:35:43,856 --> 00:35:45,674
Ti sto avvisando da amico.
365
00:35:46,258 --> 00:35:48,049
Addolcisci la tua lingua.
366
00:35:48,480 --> 00:35:50,254
Lavora con loro.
367
00:35:50,827 --> 00:35:53,458
Rispettali.
368
00:35:54,116 --> 00:35:55,592
Dagli quello che vogliono.
369
00:36:05,578 --> 00:36:08,172
E' quello che fai tu, Ebrahim,
non e' vero?
370
00:36:08,833 --> 00:36:10,300
Ma, a quale prezzo?
371
00:36:10,712 --> 00:36:12,241
Ci hai mai pensato?
372
00:36:19,299 --> 00:36:21,777
Hai fatto si' che non portassero via
le sue cose.
373
00:36:21,897 --> 00:36:23,160
Dio ti benedica.
374
00:36:23,280 --> 00:36:25,120
Ti considerava una buona amica.
375
00:36:35,608 --> 00:36:37,132
Mettila in un posto sicuro.
376
00:37:12,035 --> 00:37:14,969
Soraya, Soraya!
377
00:37:15,914 --> 00:37:17,611
Mohsen, dove vai?
378
00:37:18,617 --> 00:37:20,637
Lascia che Soraya se ne vada.
379
00:37:21,620 --> 00:37:24,036
Tornerai per preparare da mangiare?
380
00:37:24,156 --> 00:37:26,989
Non preoccuparti. Ritornero'.
381
00:37:27,109 --> 00:37:28,924
- Molto bene.
- Bene.
382
00:38:00,167 --> 00:38:01,782
Stai ferma!
383
00:38:02,480 --> 00:38:04,993
E' ridicolo.
384
00:38:05,113 --> 00:38:08,657
Non ho bisogno di una gonna nuova.
385
00:38:08,734 --> 00:38:10,725
Dovresti farlo per qualcuno
che ti paghi.
386
00:38:10,803 --> 00:38:12,896
Hashem ha detto che potevo
usare la stoffa come volevo,
387
00:38:12,971 --> 00:38:14,666
cosi' faccio pratica con te.
388
00:38:14,740 --> 00:38:16,101
Gira su te stessa.
389
00:38:19,311 --> 00:38:20,928
Hashem ti tratta bene?
390
00:38:21,614 --> 00:38:23,840
E' triste, ma e' giusto che lo sia.
391
00:38:24,553 --> 00:38:26,010
Dio lo benedica.
392
00:38:31,090 --> 00:38:32,182
Veramente...
393
00:38:36,261 --> 00:38:38,024
Potresti conservare questo, per me?
394
00:38:41,734 --> 00:38:45,050
E' tutto quanto ho guadagnato
fino ad ora. Ogni rial.
395
00:38:45,170 --> 00:38:47,001
Voglio che sia messo via, nel caso...
396
00:38:47,406 --> 00:38:49,306
... che il maiale avesse fame?
397
00:38:52,277 --> 00:38:53,819
Questo e' l'inizio.
398
00:38:55,681 --> 00:38:58,120
La tua opportunita' di venirne fuori.
399
00:38:58,599 --> 00:38:59,842
Ben fatto!
400
00:39:04,757 --> 00:39:05,532
E' bella!
401
00:39:05,652 --> 00:39:08,509
Sembro una signora!
402
00:39:08,979 --> 00:39:11,125
Molte grazie!
403
00:39:11,196 --> 00:39:12,373
E' bella!
404
00:39:24,877 --> 00:39:28,142
Bene, ragazzi, andiamo.
405
00:39:30,657 --> 00:39:33,240
Papa', quando ci trasferiremo
in citta'?
406
00:39:35,120 --> 00:39:36,109
Presto.
407
00:39:39,722 --> 00:39:41,082
Tieni.
408
00:39:43,729 --> 00:39:46,091
- Grazie, capo.
- Di niente.
409
00:39:48,133 --> 00:39:49,165
Prendi.
410
00:39:50,102 --> 00:39:51,636
- Grazie, capo.
- Prego.
411
00:39:51,756 --> 00:39:53,477
E la mamma e le bambine?
412
00:39:54,339 --> 00:39:55,772
Non ti preoccupare
413
00:39:56,308 --> 00:39:58,037
Mi occupero' di tutto.
414
00:40:01,046 --> 00:40:02,377
Andate a casa.
415
00:40:12,658 --> 00:40:16,822
Penso che stia succedendo
qualcosa tra Soraya e Hashem.
416
00:40:19,008 --> 00:40:21,025
Soraya non ne sarebbe capace.
417
00:40:21,850 --> 00:40:23,290
E tu, come lo sai?
418
00:40:26,271 --> 00:40:27,884
Lavora nella sua casa,
419
00:40:29,844 --> 00:40:33,684
lui e' vedovo, restano soli a lungo.
420
00:40:34,196 --> 00:40:35,994
Cosa vuoi dire?
421
00:40:36,428 --> 00:40:39,015
L'adulterio viene punito
con la lapidazione.
422
00:40:39,400 --> 00:40:40,517
E' quello che vuoi?
423
00:40:43,956 --> 00:40:46,818
Una volta morta, non le
dovro' piu' dare soldi, no?
424
00:40:46,938 --> 00:40:51,219
Soraya, adesso sta guadagnando.
Con il tempo, ti dara' il divorzio.
425
00:40:51,296 --> 00:40:53,012
Perche' arrivare a questo?
426
00:40:53,132 --> 00:40:55,017
Perche' non posso aspettare.
427
00:40:55,675 --> 00:40:58,117
E chi sei tu, per comportarti
in modo cosi' onesto?
428
00:40:58,237 --> 00:41:00,831
Conosco le tue malefatte,
429
00:41:00,906 --> 00:41:03,162
in un mondo giusto, lapiderebbero te.
430
00:41:03,282 --> 00:41:05,237
Ma dovremo convincere Ebrahim.
431
00:41:05,310 --> 00:41:08,438
Vorra' dei testimoni.
432
00:41:08,513 --> 00:41:10,242
Conosce Soraya da molto tempo.
433
00:41:10,315 --> 00:41:11,543
Io, saro' testimone.
434
00:41:13,085 --> 00:41:14,299
Perche' non lo fai tu?
435
00:41:14,419 --> 00:41:17,241
Il sindaco e io dovremo presiedere.
436
00:41:17,977 --> 00:41:19,351
Hai bisogno di qualcun altro.
437
00:41:19,471 --> 00:41:20,522
Si trovera'.
438
00:41:21,258 --> 00:41:24,018
Per prima cosa, metteremo in giro
delle dicerie,
439
00:41:24,096 --> 00:41:26,394
in questo stupido villaggio.
440
00:41:54,792 --> 00:41:56,290
Buon giorno, Zahra.
441
00:41:56,712 --> 00:41:58,226
Al tuo servizio.
442
00:42:01,517 --> 00:42:03,559
Quella gonna e' nuova?
443
00:42:03,835 --> 00:42:06,963
Sembra la stoffa che ho visto
in casa di Hashem.
444
00:42:08,106 --> 00:42:09,937
E' cosi'.
445
00:42:10,008 --> 00:42:11,498
L'ha fatta mia nipote.
446
00:42:13,689 --> 00:42:15,969
Ah, vedo che hai l'anello
della moglie di Hashem.
447
00:42:16,048 --> 00:42:17,845
A che gli servirebbe?
448
00:42:17,916 --> 00:42:21,277
A meno che, non avesse
una nuova moglie, alla quale darlo.
449
00:42:22,387 --> 00:42:24,218
Stai insinuando qualcosa su Soraya?
450
00:42:24,289 --> 00:42:25,381
Cosa vuoi dire?
451
00:42:25,457 --> 00:42:27,049
Non fare l'innocentina con me.
452
00:42:27,125 --> 00:42:28,740
Sei sempre stata una pettegola!
453
00:42:28,860 --> 00:42:29,655
Zahra ha ragione.
454
00:42:29,775 --> 00:42:31,259
Sei una pettegola.
455
00:42:31,330 --> 00:42:33,626
Sta' zitta, se non sai di cosa parli.
456
00:42:33,746 --> 00:42:36,148
Puo' darsi che sappia qualcosa.
457
00:42:36,268 --> 00:42:37,929
Non c'e' niente da sapere.
458
00:42:38,049 --> 00:42:39,916
So che Soraya rifiuta Ali'...
459
00:42:40,036 --> 00:42:41,932
Perche', altrimenti, andrebbe
in giro con le altre?
460
00:42:42,052 --> 00:42:43,992
Perche' e' un uomo senza onore!
461
00:42:44,112 --> 00:42:45,797
E' come qualsiasi altro uomo!
462
00:42:45,917 --> 00:42:48,070
Se li accontenti, sono felici.
463
00:42:48,146 --> 00:42:52,378
Senno', prendono cio' che vogliono
e ne danno la colpa a te.
464
00:42:52,451 --> 00:42:55,147
Conosco bene Soraya.
E' una brava donna.
465
00:42:55,220 --> 00:42:56,585
Sei sposata con lei?
466
00:42:56,655 --> 00:42:59,050
Non puoi incolpare Ali'
di avere una moglie frigida.
467
00:42:59,170 --> 00:43:01,623
Nessuno sa cosa succede in una coppia.
468
00:43:01,743 --> 00:43:04,361
Dovresti saperlo molto bene, Leila.
469
00:43:25,317 --> 00:43:27,012
Non sono belli?
470
00:43:27,132 --> 00:43:29,451
Si', tesoro. Molto belli.
471
00:43:34,317 --> 00:43:36,550
Mamma, mamma, cosa sono?
472
00:43:36,628 --> 00:43:38,037
Lasciami indovinare.
473
00:43:38,698 --> 00:43:39,452
Una mucca?
474
00:43:39,861 --> 00:43:41,013
Una mucca? No!
475
00:43:41,400 --> 00:43:42,958
Forse un elefante?
476
00:43:43,035 --> 00:43:44,081
Mamma!
477
00:43:45,425 --> 00:43:48,003
Dobbiamo tornare a preparare la cena.
478
00:44:15,067 --> 00:44:16,227
Sono un coniglio!
479
00:44:19,337 --> 00:44:20,429
Guardate...
480
00:44:23,041 --> 00:44:24,239
Angeli, mamma!
481
00:44:46,616 --> 00:44:47,640
Soraya.
482
00:44:48,567 --> 00:44:50,330
Mi hai spaventato!
483
00:44:50,723 --> 00:44:52,165
Arrivi presto.
484
00:44:52,737 --> 00:44:54,534
Non c'era lavoro.
485
00:44:55,073 --> 00:44:57,272
Ci sono pochissime macchine, qui.
486
00:44:58,176 --> 00:44:59,191
Dov'e' Mohsen?
487
00:44:59,311 --> 00:45:00,525
Sta dormendo.
488
00:45:01,046 --> 00:45:03,045
E' caduto e si e' sbucciato
un ginocchio.
489
00:45:03,115 --> 00:45:04,868
Ha pianto, finche' si e' addormentato.
490
00:45:04,988 --> 00:45:05,572
Ah, si'?
491
00:45:06,551 --> 00:45:07,711
Non e' niente.
492
00:45:08,214 --> 00:45:09,526
Solo un graffio.
493
00:45:15,448 --> 00:45:18,264
Bene. Ho finito.
494
00:45:19,331 --> 00:45:21,162
La cena e' in cucina.
495
00:45:22,334 --> 00:45:23,615
Sa di buono.
496
00:45:24,066 --> 00:45:26,670
Si', l'agnello era fresco, oggi.
497
00:45:27,739 --> 00:45:29,135
Vorresti restare
498
00:45:31,176 --> 00:45:32,438
a mangiare con me?
499
00:45:34,746 --> 00:45:37,408
No. Devo andare a casa.
500
00:45:38,416 --> 00:45:39,405
Certo.
501
00:45:41,753 --> 00:45:42,777
A volte,
502
00:45:44,798 --> 00:45:46,814
non mi piace mangiare da solo.
503
00:45:51,429 --> 00:45:53,309
Mohsen si svegliera' presto.
504
00:45:56,401 --> 00:45:57,834
Ci vediamo domani.
505
00:46:26,851 --> 00:46:30,755
Se aspetti che io, come sindaco,
autorizzi il processo,
506
00:46:30,875 --> 00:46:33,891
avro' bisogno di testimoni
forti e onesti.
507
00:46:34,356 --> 00:46:40,470
Non amici tuoi e pettegole
che odiano Soraya.
508
00:46:40,545 --> 00:46:46,848
La legge dell'Islam dice che
qualsiasi persona puo' testimoniare.
509
00:46:58,296 --> 00:47:01,129
Allora, portami prove, non insinuazioni!
510
00:47:05,360 --> 00:47:07,802
- Ebrahim!
- Adesso no, Zahra, sono occupato.
511
00:47:07,872 --> 00:47:10,807
So che, con Ali', state tramando
un piano contro Soraya.
512
00:47:10,875 --> 00:47:13,023
Nessun piano, solo lamentele.
513
00:47:13,143 --> 00:47:18,820
Ebrahim! Ti avverto, non lascero'
che danneggino mia nipote!
514
00:47:21,353 --> 00:47:24,880
Le museruole dovrebbero essere
per le donne, non per i cani.
515
00:47:25,156 --> 00:47:28,751
Non c'e' migliore sposa
e madre di Soraya.
516
00:47:28,827 --> 00:47:32,125
Ci domandiamo perche'
517
00:47:33,021 --> 00:47:35,655
passi tanto tempo con Hashem.
518
00:47:44,743 --> 00:47:46,591
Voglio sapere cosa succede!
519
00:47:46,711 --> 00:47:48,440
Non e' un problema tuo.
520
00:47:48,513 --> 00:47:49,878
Non capisci niente, donna?
521
00:47:52,584 --> 00:47:55,588
E pensare che ho considerato
di sposarmi con te!
522
00:47:57,422 --> 00:47:58,719
Sul serio, Ebrahim.
523
00:47:59,724 --> 00:48:01,783
Sei diventato un servo.
524
00:48:01,860 --> 00:48:04,184
Non sei meglio di uno schiavo.
525
00:48:04,304 --> 00:48:05,144
Sigheh! (NdT, matrimonio temporaneo)
526
00:48:05,264 --> 00:48:07,448
La moglie temporanea di un mostro!
527
00:48:15,142 --> 00:48:20,937
Soraya, stanno tramando qualcosa.
Non so cosa, ma e' contro di te.
528
00:48:21,057 --> 00:48:23,407
Sono solo una moglie che da' fastidio.
529
00:48:23,481 --> 00:48:25,676
E' difficile che mediti una cospirazione.
530
00:48:25,750 --> 00:48:28,617
Soraya, questi uomini stanno
tramando qualcosa.
531
00:48:28,687 --> 00:48:31,713
Devi rinunciare. Non puoi tornare
alla casa di Hashem.
532
00:48:31,790 --> 00:48:35,556
Rinunciare? E' la mia unica speranza.
Non posso rinunciare.
533
00:48:35,627 --> 00:48:36,821
Non puoi restare.
534
00:48:36,895 --> 00:48:40,296
Quegli stessi uomini mi hanno detto
di prendere questo lavoro!
535
00:48:40,365 --> 00:48:43,232
Ora, questo lavoro e' mio.
536
00:48:43,352 --> 00:48:44,290
Non rinuncero'.
537
00:48:44,410 --> 00:48:45,597
Ali' si lamenta di te.
538
00:48:45,717 --> 00:48:47,385
- Si lamenta sempre.
- Cosa dici?
539
00:48:47,505 --> 00:48:49,837
Niente. Se dico qualcosa,
mi picchiera'.
540
00:48:49,908 --> 00:48:53,435
Non capisci. Potrebbero farti del male.
541
00:48:53,511 --> 00:48:56,002
Quel mullahfarebbe si' che un serpente
mangiasse la propria coda.
542
00:48:56,122 --> 00:48:58,374
Basta! Non c'e' nessun complotto!
543
00:48:58,450 --> 00:49:01,851
Solo una zia, con molta immaginazione.
544
00:49:01,920 --> 00:49:05,335
Non hai mai imparato
a leggere tra le righe!
545
00:49:35,487 --> 00:49:36,818
Tesoro,
546
00:49:36,888 --> 00:49:37,946
La porta!
547
00:49:39,101 --> 00:49:42,096
Questi sottotitoli provengono da
548
00:49:43,075 --> 00:49:47,060
www.sharingfreelive.net
Sezione: ISubs Movies
549
00:49:48,095 --> 00:49:52,113
Per scaricare da sharingfreelive
non serve registrarsi al sito.
550
00:49:53,148 --> 00:49:57,111
[IScrew] Cerchiamo nuovi traduttori,
se conoscete una lingua fatevi avanti.
551
00:49:58,112 --> 00:50:02,064
iscrew.forumcommunity.net
552
00:50:08,629 --> 00:50:11,214
Allora, Hashem, ascolta.
553
00:50:12,991 --> 00:50:16,552
Abbiamo un argomento importante
da discutere , oggi.
554
00:50:17,443 --> 00:50:23,693
Ali' ha visto Soraya entrare
e uscire da casa tua.
555
00:50:25,970 --> 00:50:27,494
Ha dei sospetti.
556
00:50:28,673 --> 00:50:30,698
E non ha fiducia in sua moglie.
557
00:50:31,843 --> 00:50:33,003
Comunque,
558
00:50:35,747 --> 00:50:37,270
come gia' sai,
559
00:50:39,537 --> 00:50:41,599
sono obbligato.
560
00:50:42,086 --> 00:50:46,472
per il nostro ayatollah, a far
rispettare le regole della virtu',
561
00:50:46,592 --> 00:50:52,072
richieste dalla Sharia. (NdT, codice
morale e religioso islamico)
562
00:50:54,966 --> 00:50:57,230
L'islam lo esige.
563
00:51:02,006 --> 00:51:07,672
E' chiaro che verrebbe un giudice
da Teheran.
564
00:51:09,881 --> 00:51:12,281
Comunque, non sarebbe nelle mie mani,
565
00:51:12,550 --> 00:51:15,781
ma in quelle di un funzionario
che non ti conosce.
566
00:51:16,855 --> 00:51:17,844
Leggi qui.
567
00:51:21,706 --> 00:51:23,987
Non so leggere.
568
00:51:35,807 --> 00:51:36,899
Hashem,
569
00:51:42,213 --> 00:51:44,943
siamo vecchi amici, vero?
570
00:51:45,674 --> 00:51:47,212
Si', noi...
571
00:51:47,285 --> 00:51:49,310
Saro' chiaro.
572
00:51:49,430 --> 00:51:51,555
Da uomo a uomo, dimmi la verita'.
573
00:51:51,993 --> 00:51:54,717
Mia moglie dorme a casa tua?
574
00:51:55,894 --> 00:52:00,627
No, Ali'. Torna a casa propria
tutte le sere.
575
00:52:01,015 --> 00:52:06,760
Non stai rispondendo. Va a letto?
576
00:52:08,706 --> 00:52:10,003
Non lo so.
577
00:52:10,123 --> 00:52:15,669
Sii onesto, devi sapere se dorme o no!
578
00:52:20,451 --> 00:52:26,219
Sono un uomo semplice. Non capisco
cosa state cercando con queste domande.
579
00:52:26,291 --> 00:52:28,987
- Siediti, Hashem!
- No, devo andare!
580
00:52:29,060 --> 00:52:31,051
Me ne vado. Arrivederci!
581
00:52:40,305 --> 00:52:43,206
Mohsen, mi passi la chiave?
582
00:52:46,044 --> 00:52:47,739
La numero 10.
583
00:52:49,314 --> 00:52:50,781
Anche la cassa degli attrezzi.
584
00:53:09,233 --> 00:53:10,291
Grazie.
585
00:53:10,368 --> 00:53:11,995
Nessun problema.
586
00:53:12,070 --> 00:53:14,004
Come stai Mohsen?
587
00:53:14,072 --> 00:53:17,064
Stai bene, figliolo?
Bravo ragazzo.
588
00:53:17,141 --> 00:53:18,130
Hashem,
589
00:53:18,209 --> 00:53:20,837
Abbiamo bisogno di 2 testimoni.
590
00:53:20,912 --> 00:53:23,176
Uno ce l'abbiamo gia'?
591
00:53:23,247 --> 00:53:28,844
Possiamo chiedere al ragazzo se
ha visto Soraya, a letto, in casa.
592
00:53:29,821 --> 00:53:33,222
Lui non sa di cosa state parlando.
593
00:53:33,291 --> 00:53:35,156
Certo che lo sa.
594
00:53:35,727 --> 00:53:37,991
Non e' cosi', Mohsen?
595
00:53:44,268 --> 00:53:45,963
Bravo ragazzo.
596
00:53:46,871 --> 00:53:49,237
Lasciatelo fuori.
597
00:53:49,307 --> 00:53:50,831
Non possiamo.
598
00:53:50,908 --> 00:53:54,105
Se mia moglie si e' comportata
in modo indecente con te,
599
00:53:54,178 --> 00:53:56,271
probabilmente, te la sei goduta.
600
00:53:56,347 --> 00:53:59,839
Un tale uomo potrebbe essere accusato
601
00:54:00,885 --> 00:54:02,045
e punito.
602
00:54:02,120 --> 00:54:06,216
In alcuni casi, lapidato
insieme alla donna.
603
00:54:06,290 --> 00:54:08,087
Che ne sarebbe di Mohsen,
604
00:54:08,159 --> 00:54:11,686
senza il padre vicino?
605
00:54:11,763 --> 00:54:14,129
Un ospedale psichiatrico?
606
00:54:14,232 --> 00:54:15,221
O...
607
00:54:17,769 --> 00:54:22,229
potrei portarlo alla prigione per
prendermi cura di lui, io stesso.
608
00:54:23,107 --> 00:54:24,768
Mohsen, diccelo.
609
00:54:26,244 --> 00:54:29,645
Cosa fa Soraya, in casa?
610
00:54:29,714 --> 00:54:31,375
Ti tocca?
611
00:54:31,649 --> 00:54:33,776
Basta cosi'!
612
00:54:34,352 --> 00:54:35,979
Basta!
613
00:54:36,054 --> 00:54:39,353
Soraya dorme nel tuo letto, vero?
614
00:54:40,925 --> 00:54:42,984
Cosa volete fare?
615
00:54:43,061 --> 00:54:44,587
Non va bene,
616
00:54:45,451 --> 00:54:50,061
Dio vi vede.
617
00:54:50,134 --> 00:54:54,230
Hashem, dicci che Soraya
dorme nel tuo letto.
618
00:55:01,279 --> 00:55:02,371
D'accordo!
619
00:55:03,748 --> 00:55:05,943
Non so cosa fa.
620
00:55:06,017 --> 00:55:08,315
Forse, quando non sono in casa...
621
00:55:08,386 --> 00:55:09,375
Forse?
622
00:55:09,768 --> 00:55:13,639
Una volta, quando sono arrivato,
era a letto.
623
00:55:13,759 --> 00:55:14,753
Aveva mal di testa.
624
00:55:14,826 --> 00:55:16,323
Ti dice cose, no?
625
00:55:17,731 --> 00:55:20,451
Cose che prima diceva a me.
626
00:55:21,219 --> 00:55:24,265
Cose che solo un marito
dovrebbe acoltare.
627
00:55:43,421 --> 00:55:45,082
Capisci quello che dico?
628
00:55:48,159 --> 00:55:49,421
Per Dio.
629
00:55:54,365 --> 00:55:56,128
Dio mi perdoni.
630
00:56:19,590 --> 00:56:21,277
Mia moglie e' una prostituta!
631
00:56:21,397 --> 00:56:22,750
Una puttana!
632
00:56:22,870 --> 00:56:25,352
Tu, puttana!
633
00:56:25,472 --> 00:56:26,821
Perche'?
634
00:56:32,745 --> 00:56:36,573
Mi ha lasciato senza dignita'!
635
00:56:37,225 --> 00:56:40,708
Aiutatemi!
636
00:56:42,099 --> 00:56:44,506
Mi ha disonorato!
637
00:56:49,654 --> 00:56:50,780
Nella mia stessa casa!
638
00:56:53,591 --> 00:56:54,853
Lasciala stare!
639
00:56:54,926 --> 00:56:57,508
Non e' un problema che ti riguarda.
640
00:56:57,628 --> 00:56:58,822
E' mia moglie!
641
00:56:58,896 --> 00:56:59,988
E' vergognoso!
642
00:57:00,108 --> 00:57:01,959
E' mia moglie!
643
00:57:02,033 --> 00:57:03,864
Non merita la tua protezione.
644
00:57:03,935 --> 00:57:06,563
Questa puttana mi ha ingannato!
645
00:57:06,637 --> 00:57:10,755
Non vi vergognate di stare qui?
646
00:57:10,875 --> 00:57:12,740
E' stata con altri uomini!
647
00:57:12,810 --> 00:57:16,108
- Chi?
- Ha dormito con Hashem!
648
00:57:19,984 --> 00:57:21,679
Lei lo sa.
649
00:57:24,193 --> 00:57:26,549
E' tutto vero.
650
00:57:27,859 --> 00:57:28,848
Calmatevi!
651
00:57:28,926 --> 00:57:30,303
Silenzio!
652
00:57:30,423 --> 00:57:31,750
Andiamo a casa mia.
653
00:57:32,797 --> 00:57:34,312
Soli, tu, Soraya e io.
654
00:57:34,432 --> 00:57:36,332
Bita, chiama Ebrahim!
655
00:57:36,400 --> 00:57:38,391
Risolviamo la cosa come gente civile.
656
00:57:39,011 --> 00:57:40,529
Andiamo.
657
00:57:40,605 --> 00:57:43,631
Questo spettacolo non sarai
tu a dirigerlo, vecchia!
658
00:57:43,708 --> 00:57:45,005
Questa cosa e' fra me e mia moglie.
659
00:57:45,384 --> 00:57:47,772
Per questo la picchi in pubblico?
660
00:57:47,845 --> 00:57:50,712
Vieni a casa mia, se e'
cosi' importante.
661
00:57:50,781 --> 00:57:52,681
Vedete come mi ha tradito?
662
00:57:52,750 --> 00:57:54,650
Mia moglie e' infedele.
663
00:57:54,719 --> 00:57:56,778
Questo crimine non puo'
restare impunito!
664
00:57:56,854 --> 00:57:58,446
Deve pagare per questo!
665
00:58:07,465 --> 00:58:08,693
- Stai bene?
- Si'.
666
00:58:15,806 --> 00:58:16,795
Vieni!
667
00:58:33,158 --> 00:58:35,439
Vedo che ti stai ancora
mettendo in mezzo!
668
00:58:35,559 --> 00:58:36,907
Di che si tratta?
669
00:58:37,027 --> 00:58:38,595
Mi ha tradito.
670
00:58:39,252 --> 00:58:40,399
Con Hashem.
671
00:58:40,782 --> 00:58:42,311
Lo sospettavo, adesso lo so.
672
00:58:42,431 --> 00:58:43,859
Li ho visti.
673
00:58:43,935 --> 00:58:46,733
Soraya, e' vero?
L'hai tradito?
674
00:58:46,804 --> 00:58:48,275
Non e' vero.
675
00:58:48,395 --> 00:58:49,677
Perche' menti?
676
00:58:49,797 --> 00:58:50,970
Lo sanno tutti.
677
00:58:51,090 --> 00:58:53,741
Vai tutti i giorni a casa di Hashem
e ci vai a letto.
678
00:58:53,811 --> 00:58:54,835
Mente!
679
00:58:54,912 --> 00:58:57,209
Sono sposata. Non lo farei mai!
680
00:58:57,329 --> 00:58:59,048
Dici che ti ha tradito.
681
00:58:59,116 --> 00:59:01,084
Come, esattamente?
682
00:59:02,835 --> 00:59:05,781
Li ho visti, vicini, che sussurravano,
683
00:59:06,412 --> 00:59:09,087
li ho visti toccarsi le mani.
684
00:59:09,471 --> 00:59:10,787
Un'altra volta,
685
00:59:11,295 --> 00:59:13,648
ancora, stavano sussurrando.
686
00:59:14,799 --> 00:59:15,925
E sorridevano.
687
00:59:19,036 --> 00:59:20,060
E' vero?
688
00:59:22,573 --> 00:59:25,823
Ho detto ad Hashem che
avrei lavato i panni in casa mia,
689
00:59:25,943 --> 00:59:27,843
e, poi, sarei tornata
a preparare la cena.
690
00:59:27,912 --> 00:59:30,762
E' vero che ci siamo sorrisi.
691
00:59:30,882 --> 00:59:33,491
Hashem e' qui. Ora sapremo la verita'.
692
00:59:33,611 --> 00:59:37,482
Parlare con un padrone
non e' un delitto.
693
00:59:37,555 --> 00:59:40,149
Parlare con un uomo non e' un delitto.
694
00:59:40,269 --> 00:59:43,154
Sorridere? Non e' contro la legge.
695
00:59:51,575 --> 00:59:53,997
Quando Soraya e tu sussurravate,
696
00:59:55,419 --> 00:59:56,563
cosa dicevate?
697
00:59:56,640 --> 00:59:58,347
Non stavamo sussurrando!
698
01:00:03,740 --> 01:00:07,079
Disse che avrebbe lavato i panni
699
01:00:07,199 --> 01:00:09,619
e sarebbe tornata
per preparare la cena,
700
01:00:11,689 --> 01:00:13,816
e poi avrebbe riposato un po'.
701
01:00:13,936 --> 01:00:15,533
Non l'ho mai detto.
702
01:00:15,653 --> 01:00:18,929
Non ho tempo per riposare,
ho troppo lavoro da fare.
703
01:00:22,001 --> 01:00:24,693
Ascoltami attentamente.
704
01:00:25,795 --> 01:00:28,563
Ho bisogno di una risposta chiara.
705
01:00:28,949 --> 01:00:30,768
Si' o no, capisci?
706
01:00:37,014 --> 01:00:38,914
Soraya ha detto,
707
01:00:38,983 --> 01:00:41,850
che le sarebbe piaciuto
riposare a casa tua?
708
01:00:43,754 --> 01:00:44,743
E' cosi'.
709
01:00:46,719 --> 01:00:50,132
Come tante altre volte.
E' sempre a casa mia.
710
01:00:50,252 --> 01:00:52,089
Si stende sul mio letto.
711
01:00:54,660 --> 01:00:58,549
Dice cose che solo un marito
dovrebbe sentire.
712
01:00:58,669 --> 01:01:00,051
E' una bugia!
713
01:01:00,579 --> 01:01:03,371
Non mi sono mai fermata
un minuto di piu'.
714
01:01:03,491 --> 01:01:05,972
La porta e' sempre aperta.
Lo giuro!
715
01:01:07,111 --> 01:01:09,272
Perche' fai questo?
716
01:01:10,114 --> 01:01:12,207
Perche' dici queste cose?
717
01:01:12,523 --> 01:01:14,665
Volevo bene a tua moglie!
718
01:01:15,052 --> 01:01:17,223
Mi son presa cura di tuo figlio.
719
01:01:17,343 --> 01:01:20,422
Questi uomini mi hanno
chiesto di lavorare per te.
720
01:01:20,542 --> 01:01:23,020
Non ho fatto niente di male.
721
01:01:33,890 --> 01:01:34,625
Hashim,
722
01:01:36,566 --> 01:01:40,074
l'accusa di adulterio di un uomo
alla propria moglie,
723
01:01:40,144 --> 01:01:43,038
puo' risvegliare l'ira
di tutto il villaggio.
724
01:01:43,950 --> 01:01:46,450
Questi crimini sono inaccettabili.
725
01:01:48,252 --> 01:01:50,220
Devi essere sicuro.
726
01:01:55,595 --> 01:01:57,742
Sta dicendo la verita'!
727
01:01:58,274 --> 01:02:00,271
Sto dicendo la verita'.
728
01:02:00,391 --> 01:02:02,757
Ali' stesso... gliel'ho detto.
729
01:02:02,833 --> 01:02:04,164
Il mullah Hassam,
730
01:02:04,235 --> 01:02:05,716
tutto il villaggio...
731
01:02:05,836 --> 01:02:09,487
Lo sanno persino tutti i pettegoli.
732
01:02:09,607 --> 01:02:15,045
Non sanno niente, ripetono
soltanto quello che sentono.
733
01:02:15,112 --> 01:02:16,909
Non vuol dire che sia la verita'.
50657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.