All language subtitles for Robbers.Roost.(1955).BDrip.720p.x264-AAC.by.jose1969

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana Download
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:59,802 --> 00:03:00,966 Sheriff. 2 00:03:02,197 --> 00:03:04,356 Heesman y su banda vienen a la ciudad. 3 00:03:17,774 --> 00:03:19,852 ¿Qué es lo que quieres, Heesman? 4 00:03:20,184 --> 00:03:21,690 Sirven bebida aquí, ¿verdad? 5 00:03:21,691 --> 00:03:24,859 Será mejor que te olvides. Hank Hayes está ahí dentro. 6 00:03:26,852 --> 00:03:29,699 No sabía que tuviese tanta sed. 7 00:03:33,328 --> 00:03:36,318 Hasta una nido de ladrones. 8 00:03:38,530 --> 00:03:40,851 Sigo cabalgando 9 00:03:42,980 --> 00:03:48,671 hasta una nido de ladrones. 10 00:03:59,595 --> 00:04:01,029 ¡Hayes! 11 00:04:05,032 --> 00:04:06,680 Tenemos visita. 12 00:04:16,008 --> 00:04:17,744 No te vayas. 13 00:04:21,643 --> 00:04:23,299 Os estoy avisando a los dos: 14 00:04:23,564 --> 00:04:26,218 no quiero que resolváis ninguna disputa aquí. 15 00:04:49,208 --> 00:04:50,859 Invítame a un trago. 16 00:04:50,860 --> 00:04:52,980 ¿Con el dinero que ganaste con mi ganado? 17 00:04:53,236 --> 00:04:54,835 Tu ganado... 18 00:04:55,179 --> 00:04:57,405 Me gustaría ver la factura. ¿Usted también, Sheriff? 19 00:05:00,153 --> 00:05:01,951 Será mejor buscar ayuda. 20 00:05:09,206 --> 00:05:11,866 Heesman, no quiero que me sigas debiendo. 21 00:05:12,886 --> 00:05:14,525 Vamos a jugarnos las copas. 22 00:05:14,575 --> 00:05:16,759 Vamos a jugar por el ganado que has robado. 23 00:05:16,975 --> 00:05:19,603 Es una buena suma. ¿Tienes con qué cubrirlo? 24 00:05:24,159 --> 00:05:27,191 Eso no da ni para una noche de borrachera. 25 00:05:29,374 --> 00:05:30,640 Blackjack. 26 00:05:31,319 --> 00:05:33,615 - Una mano de póker. - Hecho. 27 00:05:44,650 --> 00:05:46,827 No se ponga a mi espalda, señor. 28 00:06:01,413 --> 00:06:04,736 Si todavía estuviese detrás, me diría lo que tiene en la mano. 29 00:06:05,592 --> 00:06:09,725 En la mano no sé, pero tiene un as en la manga. 30 00:06:14,159 --> 00:06:15,659 No saques tu revólver. 31 00:06:16,350 --> 00:06:18,655 No eres muy rápido con las cartas. 32 00:06:19,286 --> 00:06:21,829 Imagino que tampoco lo serás con un revólver. 33 00:06:22,260 --> 00:06:24,305 Tu problema es conmigo, Heesman. 34 00:06:24,933 --> 00:06:26,909 Saca el revólver contra mí. 35 00:06:29,557 --> 00:06:31,380 Ya habrá tiempo para eso. 36 00:06:31,381 --> 00:06:33,580 Ahora tengo otra cosa mejor que hacer. 37 00:06:39,781 --> 00:06:41,810 Forastero, has tentado a la suerte. 38 00:06:41,811 --> 00:06:44,401 Heesman es el segundo más rápido, después de mí. 39 00:06:44,841 --> 00:06:46,724 ¿Crees que fue piadoso? 40 00:06:46,797 --> 00:06:48,600 O bien ibas de farol. 41 00:06:48,601 --> 00:06:50,962 ¿Por qué no disparaste? Estábamos de tu lado. 42 00:06:51,828 --> 00:06:54,423 Nunca maté a un hombre solo porque podía hacerlo. 43 00:06:54,574 --> 00:06:56,508 Yo pienso justamente lo contrario, 44 00:06:56,600 --> 00:06:59,432 y viviré más que tú. ¿Un trago? 45 00:07:02,165 --> 00:07:03,965 ¡Venid todos! 46 00:07:06,308 --> 00:07:08,008 - ¡Happy Jack! - ¿Qué? 47 00:07:08,009 --> 00:07:09,815 Canta algo para nosotros. 48 00:07:15,049 --> 00:07:18,430 Podría haber sido rico. Tener millones de pesos. 49 00:07:18,431 --> 00:07:21,395 Podría ser el dueño de esta ciudad. 50 00:07:21,396 --> 00:07:23,999 ¿Sabes de algún trabajo por aquí? 51 00:07:24,654 --> 00:07:26,365 ¿Necesitas un plan? 52 00:07:26,747 --> 00:07:28,195 Un empleo. 53 00:07:29,247 --> 00:07:30,885 Tal vez pueda usarte. 54 00:07:31,007 --> 00:07:33,323 Voy a trabajar como capataz para Bull Herrick, 55 00:07:33,374 --> 00:07:35,095 dueño de las mayores tierras de por aquí. 56 00:07:36,413 --> 00:07:38,040 ¿Te contrató como capataz? 57 00:07:38,041 --> 00:07:39,668 Hay mucho cuatrero por ahí. 58 00:07:39,754 --> 00:07:42,235 Vamos a proteger seis mil cabezas de ganado... 59 00:07:42,236 --> 00:07:44,197 de la mejor calidad que hayas visto. 60 00:07:45,867 --> 00:07:47,591 ¿Seis mil? 61 00:07:48,742 --> 00:07:50,961 Puedes confiar en que haga mi parte. 62 00:07:51,237 --> 00:07:53,146 Estás contratado, forastero. 63 00:07:54,323 --> 00:07:55,958 Me llamo Tex. 64 00:07:56,427 --> 00:07:59,418 Vamos, cariño. No venimos aquí para hablar de trabajo. 65 00:07:59,419 --> 00:08:01,671 Volveremos al rancho mañana. 66 00:08:01,672 --> 00:08:03,925 Escoge una chica, cualquiera, menos esta. 67 00:08:04,175 --> 00:08:06,059 Las mujeres no son mi debilidad. 68 00:08:06,312 --> 00:08:09,231 ¿De qué estás huyendo entonces? 69 00:08:10,875 --> 00:08:13,057 - Nos vemos por la mañana. - Tex. 70 00:08:18,317 --> 00:08:20,370 Cuando la mayoría no hace nada, 71 00:08:20,375 --> 00:08:21,979 es fácil engañarme. 72 00:08:24,777 --> 00:08:26,358 No sé disparar. 73 00:08:27,310 --> 00:08:29,555 Podría ser más alto, pero no quise... 74 00:08:29,556 --> 00:08:32,109 Pero no quise... 75 00:08:49,565 --> 00:08:51,328 Buen caballo el que tienes. 76 00:08:51,527 --> 00:08:52,601 Sí. 77 00:08:52,602 --> 00:08:54,004 ¿Es rápido? 78 00:08:54,745 --> 00:08:56,637 Tiene que serlo en nuestro trabajo. 79 00:08:57,337 --> 00:08:59,771 Si mi caballo se queda cojo, quiero uno de esos para mí. 80 00:09:00,223 --> 00:09:01,594 ¿Dónde lo compraste? 81 00:09:02,636 --> 00:09:03,624 Bueno, 82 00:09:04,275 --> 00:09:07,027 cierta noche, apareció media docena. 83 00:09:07,135 --> 00:09:09,778 Pusieron las riendas en nuestras manos. 84 00:09:11,247 --> 00:09:13,229 Sí, siempre hacen eso. 85 00:10:10,813 --> 00:10:11,940 Heesman. 86 00:10:27,431 --> 00:10:29,015 Seis mil cabezas como estas. 87 00:10:29,016 --> 00:10:31,658 Nada nos impide llevárnoslas. 88 00:10:37,301 --> 00:10:39,616 Nada nos detendrá esta vez. 89 00:10:40,885 --> 00:10:42,017 Vamos. 90 00:10:47,490 --> 00:10:49,549 Esta vez el sheriff no está aquí. 91 00:10:49,945 --> 00:10:50,982 Desplegaos. 92 00:11:24,664 --> 00:11:27,157 ¡Heesman! ¡Volved aquí! 93 00:11:28,648 --> 00:11:30,153 ¡Volved aquí, os he dicho! 94 00:11:41,748 --> 00:11:42,690 ¡Eh! 95 00:11:43,362 --> 00:11:46,133 ¡Venid aquí! ¡Todos! 96 00:11:59,059 --> 00:12:00,434 Guardad las armas. 97 00:12:03,016 --> 00:12:04,525 ¡Guardad las armas! 98 00:12:09,967 --> 00:12:11,259 Ven aquí. 99 00:12:20,059 --> 00:12:21,907 No hace falta gastar balas. 100 00:12:21,983 --> 00:12:24,061 Guardad las balas para los ladrones. 101 00:12:24,062 --> 00:12:27,003 - ¿Qué hace él aquí? - Trabaja para mí. 102 00:12:28,527 --> 00:12:30,070 Cuatrero traidor. 103 00:12:30,071 --> 00:12:32,560 No me hablaste de esto al contratarme. 104 00:12:32,644 --> 00:12:34,676 Si te lo hubiese dicho, no habrías aceptado. 105 00:12:34,762 --> 00:12:37,113 Déjame entenderlo: ¿Dónde entra él aquí? 106 00:12:37,196 --> 00:12:39,864 Me contrató como capataz, por eso me mudé aquí. 107 00:12:40,045 --> 00:12:43,589 Nada cambia. Cada uno será responsable de sus hombres. 108 00:12:43,909 --> 00:12:46,594 Hasta el cuero de las botas corre riesgo con él aquí. 109 00:12:47,824 --> 00:12:49,963 Me alegra ver como os respetáis. 110 00:12:50,593 --> 00:12:52,550 No fui contratado para trabajar con él. 111 00:12:54,960 --> 00:12:57,763 Todo bien, Sr. Herrick. Déjelo irse. 112 00:12:58,082 --> 00:13:01,202 Mientras esté en esa silla de ruedas, puede contar con nosotros. 113 00:13:02,244 --> 00:13:04,463 Creí que podríais entenderos. 114 00:13:07,224 --> 00:13:09,801 Si quiere, puedo comerme a ese tipo. 115 00:13:11,539 --> 00:13:13,223 Muy leal de tu parte. 116 00:13:13,843 --> 00:13:15,571 Tenéis bastante reputación. 117 00:13:15,572 --> 00:13:18,673 Ningún cuatrero se querrá enfrentar a vosotros. 118 00:13:20,681 --> 00:13:23,813 - ¿Quién es ese? - Uno de los míos. Es nuevo. 119 00:13:26,561 --> 00:13:27,513 Tex. 120 00:13:29,387 --> 00:13:30,868 El Sr. Herrick. 121 00:13:31,942 --> 00:13:34,522 ¿Tex? ¿Tex qué más? 122 00:13:35,977 --> 00:13:38,332 - Solo Tex. - He preguntado qué más. 123 00:13:38,333 --> 00:13:40,624 Tex no le creará problemas, Sr. Herrick. 124 00:13:40,625 --> 00:13:42,844 No le gusta ni la bebida, ni las mujeres, ni la música, 125 00:13:42,845 --> 00:13:45,246 pero es bueno con el revólver. ¿Verdad, Heesman? 126 00:13:46,314 --> 00:13:47,555 Tal vez. 127 00:13:49,481 --> 00:13:52,429 ¿Un pistolero que no le gustan las mujeres? ¿Cómo es eso? 128 00:13:53,150 --> 00:13:55,877 Debe ser porque hacen demasiadas preguntas. 129 00:13:56,293 --> 00:13:59,273 - ¿Cómo yo? - Sí. 130 00:14:04,872 --> 00:14:06,818 Nos llevaremos bien. 131 00:14:07,778 --> 00:14:09,923 Tu primer trabajo será recibir al tren mañana. 132 00:14:10,007 --> 00:14:11,643 Mi hermana viene en él. 133 00:14:11,691 --> 00:14:13,912 Sigue sin que te gusten las mujeres. 134 00:14:16,022 --> 00:14:17,797 Y eso reza para todos vosotros. 135 00:14:49,292 --> 00:14:51,378 ¿Le dijo eso a mi hermano, Dr. Beebe? 136 00:14:51,992 --> 00:14:52,842 Sí. 137 00:14:52,871 --> 00:14:55,165 No es de extrañar que le llamen Bull. 138 00:14:55,166 --> 00:14:57,442 Solo le faltó tirarme del rancho. 139 00:15:03,720 --> 00:15:06,063 Pero yo no perdería la esperanza. 140 00:15:06,064 --> 00:15:08,924 Todavía no sabemos mucho sobre los problemas de columna. 141 00:15:09,633 --> 00:15:11,325 Gracias, Dr. Beebe. 142 00:15:15,375 --> 00:15:17,098 Una cosa sé, Helen: 143 00:15:17,695 --> 00:15:20,505 no debería haber contratado a esos bandidos. 144 00:15:20,738 --> 00:15:23,135 No podré ayudarle. 145 00:15:23,475 --> 00:15:26,134 Lo sé, Sheriff. Haré lo que pueda. 146 00:15:26,658 --> 00:15:27,999 Buena suerte, Helen. 147 00:15:32,868 --> 00:15:36,033 - Bienvenida, Helen. - Hola, Bob. 148 00:15:36,453 --> 00:15:38,354 Gracias por avisarme del accidente. 149 00:15:38,457 --> 00:15:40,599 Me imaginé que Bull no te lo contaría. 150 00:15:40,600 --> 00:15:42,116 Me alegra que hayas vuelto. 151 00:15:42,117 --> 00:15:44,575 Me llevaré a mi hermano a ver a un especialista en el Este. 152 00:15:44,576 --> 00:15:46,039 Al mejor que haya. 153 00:15:46,040 --> 00:15:48,819 Él nunca se marchará. Le gusta demasiado el rancho. 154 00:15:48,869 --> 00:15:50,357 Bueno, vamos a ver. 155 00:15:51,300 --> 00:15:52,372 Helen. 156 00:15:54,257 --> 00:15:55,700 Nada ha cambiado. 157 00:15:55,905 --> 00:15:57,891 Mis sentimientos por ti son los mismos. 158 00:15:59,252 --> 00:16:00,998 Me tengo que ir, Bob. 159 00:16:12,627 --> 00:16:15,671 Quiero que sepas que siempre puedes contar conmigo. 160 00:16:16,423 --> 00:16:18,166 Iré a visitarte, Helen. 161 00:16:55,395 --> 00:16:57,233 ¡Qué "trabajo" más bonito! 162 00:16:58,708 --> 00:17:00,777 Debería haberle dicho que no me gustan las mujeres. 163 00:17:13,727 --> 00:17:14,668 Bull. 164 00:17:16,394 --> 00:17:17,863 Bull, cariño. 165 00:17:18,331 --> 00:17:20,832 Me siento como un novillo en esta silla. 166 00:17:21,327 --> 00:17:23,415 - ¿Cómo lo sabes? - Bob me avisó. 167 00:17:23,860 --> 00:17:25,380 Debí haberlo imaginado. 168 00:17:25,512 --> 00:17:27,719 Fue una buena excusa para hacerte volver. 169 00:17:28,070 --> 00:17:29,746 Dice que quiere ayudarnos. 170 00:17:30,233 --> 00:17:33,339 ¿Cómo quiere ayudarnos durante la sequía? 171 00:17:33,451 --> 00:17:36,643 Olvídalo. Vine a buscarte para irnos al Este. 172 00:17:36,644 --> 00:17:39,133 Hay buenos médicos, buenos especialistas por allí. 173 00:17:39,276 --> 00:17:42,215 - ¿Y el rancho? - Tu vida es más importante. 174 00:17:42,216 --> 00:17:43,736 El rancho es mi vida. 175 00:17:43,737 --> 00:17:46,235 Aguantaré hasta llevar el ganado al mercado. 176 00:17:46,236 --> 00:17:47,924 Eso puede llevar meses. 177 00:17:48,253 --> 00:17:51,246 - ¿Dónde están tus empleados? - Se fueron. 178 00:17:51,619 --> 00:17:53,799 Antes que saliese de bajo de mi caballo. 179 00:17:53,803 --> 00:17:56,259 Los cuatreros ya estaban de fiesta con mi ganado. 180 00:17:56,630 --> 00:17:58,987 Fue demasiado para ellos, y me abandonaron. 181 00:17:58,988 --> 00:18:02,220 ¿Crees que esos pistoleros llevarán el ganado al mercado? 182 00:18:03,302 --> 00:18:05,099 Es mi mejor idea. 183 00:18:05,449 --> 00:18:08,073 ¿Contratar a dos bandas de asesinos? 184 00:18:08,237 --> 00:18:09,577 Esas dos, sí. 185 00:18:10,096 --> 00:18:12,884 Las dos están en pie de guerra desde hace más de doce años. 186 00:18:13,166 --> 00:18:15,505 Lucharán y matarán para impedir... 187 00:18:15,506 --> 00:18:18,348 que otros roben aunque sea un mísero caballo. 188 00:18:18,722 --> 00:18:21,470 Trabajarán duro y obedecerán mis órdenes... 189 00:18:21,471 --> 00:18:23,676 antes que dejar el rancho para los otros. 190 00:18:31,233 --> 00:18:32,745 Una antigua cita dice: 191 00:18:32,880 --> 00:18:35,278 Solo un ladrón engaña a otro ladón. 192 00:18:55,471 --> 00:18:58,955 - Tu navaja está bien afilada. - De vez en cuando es útil. 193 00:18:59,996 --> 00:19:01,677 ¿Hace cuánto tiempo estás con esta banda? 194 00:19:01,916 --> 00:19:03,240 Bastante. 195 00:19:04,507 --> 00:19:07,732 ¿Desde el robo de caballos en el Rocking K? 196 00:19:08,347 --> 00:19:09,408 ¿Por qué? 197 00:19:18,601 --> 00:19:21,583 Míralos. Están siempre vigilando. 198 00:19:24,498 --> 00:19:26,573 Vamos por mal camino, Hayes. 199 00:19:26,574 --> 00:19:27,965 Será mejor irnos. 200 00:19:27,966 --> 00:19:29,966 ¿Y dejar 6.000 cabezas para Heesman? 201 00:19:30,339 --> 00:19:32,327 ¿Nos vamos a quedar sentados esperando? 202 00:19:32,486 --> 00:19:35,283 A veces basta esperar para hacerse rico. 203 00:19:37,749 --> 00:19:40,812 Debe haber formas más entretenidas de matar el tiempo. 204 00:19:43,562 --> 00:19:45,974 Estoy de acuerdo contigo, Hayes. 205 00:19:50,683 --> 00:19:53,202 Buenos días, señorita. Soy Hank Hayes. 206 00:19:53,263 --> 00:19:55,228 Será un placer recibir órdenes de la señorita. 207 00:19:55,320 --> 00:19:57,410 ¿Qué tal ensillarme el caballo? 208 00:19:57,411 --> 00:20:00,091 Claro, señorita. Más rápido que un rayo. 209 00:20:04,007 --> 00:20:06,259 ¿Por qué no deja que un hombre haga eso? 210 00:20:06,594 --> 00:20:08,091 Claro. 211 00:20:08,959 --> 00:20:11,421 ¿Sabes si hay alguien mejor por aquí? 212 00:20:11,422 --> 00:20:13,276 ¡Hayes! ¡Heesman! 213 00:20:20,313 --> 00:20:21,764 Tengo trabajo para vosotros. 214 00:20:21,765 --> 00:20:23,815 Quiero que llevéis el ganado a la zona sur. 215 00:20:23,816 --> 00:20:25,827 Claro, podemos hacerlo. 216 00:20:25,828 --> 00:20:28,728 Lo haréis juntos, tú y Heesman. 217 00:20:28,922 --> 00:20:31,160 - ¿Entendido? - Claro, jefe. 218 00:20:31,268 --> 00:20:33,870 - Entonces, manos a la obra. - Claro. 219 00:20:34,021 --> 00:20:36,093 En cuanto ensille un caballo para su hermana. 220 00:20:36,656 --> 00:20:38,420 Su caballo, señorita. 221 00:20:49,593 --> 00:20:50,945 Vámonos. 222 00:21:07,602 --> 00:21:09,050 Es mejor quedarse cerca de la casa. 223 00:21:09,493 --> 00:21:11,390 Por lo menos, todavía puedo disparar. 224 00:21:11,391 --> 00:21:13,672 Uno de nosotros tiene que tener un ojo sobre ellos. 225 00:21:44,902 --> 00:21:46,351 Hayes llegó a la colina. 226 00:21:48,006 --> 00:21:49,560 Mira nuestra sombra. 227 00:22:02,103 --> 00:22:03,549 ¿Cuáles son nuestras posibilidades? 228 00:22:04,158 --> 00:22:06,840 Nos está siguiendo como un perro de rastro. 229 00:22:06,940 --> 00:22:08,483 No nos deja solos. 230 00:23:04,785 --> 00:23:06,792 Mira estas bambollas. 231 00:23:08,789 --> 00:23:12,000 ¿Hasta cuándo vamos a sudar como mulas? 232 00:23:12,370 --> 00:23:14,566 También me estoy hartando de esto. 233 00:23:14,921 --> 00:23:16,704 A donde quiera que vayas, 234 00:23:16,705 --> 00:23:19,183 uno de los hombres de Heesman está allí. 235 00:23:20,143 --> 00:23:23,844 Sí. Hace tres semanas que Hayes nos manda esperar. 236 00:23:24,823 --> 00:23:26,994 Nos hace trabajar tan duro mientras espera, 237 00:23:26,995 --> 00:23:28,992 que no da tiempo de ir a la ciudad a divertirse. 238 00:23:32,345 --> 00:23:35,863 Quizá la gente pueda divertirse también por aquí. 239 00:23:44,612 --> 00:23:47,168 Acabarás con nuestro plan, y Hayes acabará contigo. 240 00:23:48,405 --> 00:23:50,812 Ella es parte de mi plan ahora. 241 00:23:57,413 --> 00:23:59,707 Yo cambiaría de idea si fuese tú, Smokey. 242 00:24:01,011 --> 00:24:04,275 - Quítate de en medio. - Déjame en paz. 243 00:24:04,686 --> 00:24:06,453 Quítate de en medio. 244 00:24:20,346 --> 00:24:22,159 Vuélvete y saca tu revólver. 245 00:24:24,207 --> 00:24:25,659 No saques tu revólver. 246 00:24:25,752 --> 00:24:27,023 No estás tratando con Heesman. 247 00:24:27,024 --> 00:24:30,346 Yo no engaño tan fácilmente. ¡Vuélvete! 248 00:24:44,686 --> 00:24:45,679 ¡Tex! 249 00:24:50,801 --> 00:24:52,473 Que sirva como ejemplo para otros 250 00:24:52,474 --> 00:24:54,368 que se diviertan con ella. 251 00:25:00,663 --> 00:25:02,392 Fue agradable contigo. 252 00:25:02,930 --> 00:25:04,435 Vuelve al trabajo. 253 00:25:19,124 --> 00:25:20,597 Tex, ve con ella. 254 00:25:20,857 --> 00:25:23,582 Quédate con ella. Ese es tu trabajo ahora. 255 00:25:42,225 --> 00:25:45,513 Hay gente que mete la mano en el lodo y saca monedas de oro. 256 00:25:52,052 --> 00:25:54,673 Me gustaría tener su trabajo. 257 00:25:54,674 --> 00:25:57,172 Sí, quién sabe si Herrick me dejará cuidar de ella 258 00:25:57,173 --> 00:25:58,856 en el turno de noche. 259 00:26:02,816 --> 00:26:05,213 Mi hermano me ha contado lo que pasó ayer. 260 00:26:06,252 --> 00:26:08,257 Debes estar esperando que te lo agradezca. 261 00:26:09,387 --> 00:26:13,687 No fue solo por ti. Tuve mis propios motivos. 262 00:26:14,459 --> 00:26:17,460 No puedo decir que me sienta más segura en tu compañía. 263 00:26:18,325 --> 00:26:21,726 Acompañarte fue idea de tu hermano, no mía. 264 00:26:22,225 --> 00:26:24,661 No querrás que pierda mi empleo, ¿verdad? 265 00:26:24,662 --> 00:26:25,766 ¡Empleo! 266 00:26:25,776 --> 00:26:27,981 No habéis venido por un empleo. 267 00:26:29,801 --> 00:26:32,091 Aparentemente, están haciéndolo bien. 268 00:26:32,092 --> 00:26:34,021 Exacto, aparentemente. 269 00:26:34,461 --> 00:26:38,244 Como buitres rondando la carroña. Míralos. 270 00:26:44,164 --> 00:26:46,560 Debo decir que he visto buitres más bonitos. 271 00:26:46,561 --> 00:26:47,874 Tú no eres mejor. 272 00:26:49,323 --> 00:26:51,105 ¿Qué es lo que sabes sobre mí? 273 00:26:51,106 --> 00:26:52,700 Conozco a los de tu tipo. 274 00:26:52,701 --> 00:26:54,307 Roban lo que otros han ganado, 275 00:26:54,772 --> 00:26:57,281 y luchan, sí, pero con armas. 276 00:26:57,576 --> 00:27:01,088 No tienes la vida de trabajo duro de la gente decente. 277 00:27:01,240 --> 00:27:03,605 No es como mi hermano, que limpió esta tierra, 278 00:27:04,053 --> 00:27:06,428 y enterró aquí a las únicas personas que amó: 279 00:27:06,558 --> 00:27:08,138 su esposa y su hijo. 280 00:27:08,534 --> 00:27:12,465 Que luchó contra nieves, plagas, tempestades y sequías. 281 00:27:12,466 --> 00:27:14,936 Y ahora, tú y esos asesinos y ladrones... 282 00:27:14,937 --> 00:27:16,974 Creo que te preocupa demasiado. 283 00:27:17,193 --> 00:27:19,764 Tal vez tu hermano sea más inteligente de lo que piensas. 284 00:27:20,071 --> 00:27:21,683 ¿Hablas de su plan? 285 00:27:21,684 --> 00:27:23,725 "Solo un ladrón engaña a otro ladrón". 286 00:27:23,753 --> 00:27:25,634 No va a funcionar. 287 00:27:27,885 --> 00:27:29,323 Está funcionando. 288 00:27:34,750 --> 00:27:36,716 Está funcionando bien. 289 00:27:43,289 --> 00:27:47,635 La noche está llena de amor. 290 00:27:48,567 --> 00:27:53,315 Yo cantaré mi canción. 291 00:27:55,055 --> 00:27:57,776 Esta noche, 292 00:27:57,982 --> 00:28:02,514 fue hecha para el amor. 293 00:28:04,673 --> 00:28:10,515 ¡Qué emoción tenerla tan cerca! 294 00:28:10,749 --> 00:28:13,483 Cuando nos besamos, 295 00:28:13,536 --> 00:28:16,325 voy al cielo. 296 00:28:16,360 --> 00:28:19,025 Soñé tanto 297 00:28:19,026 --> 00:28:23,367 con esta noche. 298 00:28:25,396 --> 00:28:30,510 Tantas veces te quise decir 299 00:28:31,319 --> 00:28:34,507 que te amo. 300 00:28:35,882 --> 00:28:39,883 Tantas veces te quise decir... 301 00:28:39,884 --> 00:28:42,311 Escúchalos ahogando sus penas. 302 00:28:42,869 --> 00:28:44,900 Tal vez tu hermano sea más inteligente de lo que piensas. 303 00:28:45,517 --> 00:28:48,293 ¡Qué extraño! Fue lo que él dijo. 304 00:28:48,720 --> 00:28:50,833 - ¿Él? - Tex. 305 00:28:51,543 --> 00:28:53,289 ¿Te está molestando? 306 00:28:53,290 --> 00:28:57,388 No, por lo contrario, él ha sido... 307 00:28:57,389 --> 00:28:58,795 ¿Ha sido qué? 308 00:28:59,145 --> 00:29:01,404 Casi me atrevería a decir que... 309 00:29:02,358 --> 00:29:03,972 ¿Decir qué, Helen? 310 00:29:04,962 --> 00:29:07,084 No parece ser como los otros. 311 00:29:07,413 --> 00:29:09,078 No me creo eso. 312 00:29:09,079 --> 00:29:11,334 No puedes confiar en ellos. 313 00:29:11,335 --> 00:29:16,208 La noche está llena de amor. 314 00:29:16,428 --> 00:29:19,490 Yo cantaré mi canción. 315 00:29:20,254 --> 00:29:21,781 Ensillad los caballos. 316 00:29:22,361 --> 00:29:24,894 Tex, ven. Vamos a la ciudad. 317 00:29:24,895 --> 00:29:26,835 Vamos, las mujeres nos esperan. 318 00:29:26,842 --> 00:29:28,355 ¡La noche nos espera! 319 00:29:28,356 --> 00:29:31,047 ¡Quiero divertirme la noche entera! 320 00:29:31,048 --> 00:29:33,287 las mujeres nos están esperando. 321 00:29:33,288 --> 00:29:35,879 ¡Vamos! ¡No nos van a esperar para siempre! 322 00:29:36,147 --> 00:29:37,240 ¡Vámonos! 323 00:29:38,133 --> 00:29:39,065 ¡Vamos! 324 00:29:39,213 --> 00:29:41,305 Se fueron a la ciudad, toda la banda. 325 00:29:45,714 --> 00:29:47,496 Te dije que Hayes no iba a aguantar. 326 00:29:47,497 --> 00:29:48,794 Cuando vuelvan, 327 00:29:48,795 --> 00:29:51,148 habremos hecho desaparecer las reses. 328 00:29:51,450 --> 00:29:52,765 Ensillad los caballos. 329 00:30:07,471 --> 00:30:08,657 Espera. 330 00:30:14,314 --> 00:30:15,945 ¡Venga! ¡Nos vamos! 331 00:30:16,285 --> 00:30:18,146 Pésima noche para robar, Heesman. 332 00:30:20,139 --> 00:30:21,886 Peor todavía para ti, Tex. 333 00:30:22,262 --> 00:30:23,992 Serán seis revólveres contra ti. 334 00:30:24,209 --> 00:30:25,962 Y serán desenfundados a la vez. 335 00:30:26,256 --> 00:30:27,950 No deberías haberlo intentado tú solo. 336 00:30:29,080 --> 00:30:30,411 ¿Solo? 337 00:30:31,353 --> 00:30:33,048 Nos tiene a todos con él, Heesman. 338 00:30:33,756 --> 00:30:35,930 Y hay muchas cercas que arreglar mañana 339 00:30:36,567 --> 00:30:39,781 ¿Qué tal si bajáis de los caballos y os vais a la cama? 340 00:30:49,713 --> 00:30:51,637 Bueno, ¿está funcionando o no? 341 00:31:01,289 --> 00:31:04,278 Bueno, bueno... Mira quién está aquí. 342 00:31:19,479 --> 00:31:21,190 - Buenas noches, Helen. - Hola. 343 00:31:21,191 --> 00:31:23,637 Tengo un regalo para ti. Traído de Saint Louis. 344 00:31:23,638 --> 00:31:25,791 - Gracias. - ¿Qué tal, Herrick? 345 00:31:25,792 --> 00:31:27,855 Para tu decepción, estoy bien. 346 00:31:27,943 --> 00:31:32,317 - ¿Cómo van las cosas? - Distintas a como esperaba. 347 00:31:42,814 --> 00:31:44,770 Bull guarda antiguos resentimientos. 348 00:31:45,227 --> 00:31:48,096 Fue su ganado el que murió en la sequía hace cuatro años, 349 00:31:48,928 --> 00:31:50,360 ¿lo recuerdas? 350 00:31:56,832 --> 00:31:58,253 Os ofrecí ayuda. 351 00:31:58,608 --> 00:32:01,355 ¿Qué tipo de matrimonio querías comprar? 352 00:32:02,294 --> 00:32:05,781 Solo sé que te quería más que a cualquier cosa en mi vida. 353 00:32:06,196 --> 00:32:09,087 Luchas de forma extraña por las cosas que quieres. 354 00:32:09,088 --> 00:32:10,381 Tienes razón. 355 00:32:10,672 --> 00:32:12,991 Cometí un error al ponerte precio. 356 00:32:13,293 --> 00:32:15,024 Pero todavía sigo luchando, Helen. 357 00:32:16,227 --> 00:32:18,745 Bueno, ¿y ahora? ¿Ha aceptado viajar? 358 00:32:20,133 --> 00:32:20,972 No. 359 00:32:20,973 --> 00:32:22,998 Sabemos que este plan no va a funcionar. 360 00:32:22,999 --> 00:32:25,117 A Bull no le importa lo que le sucede, 361 00:32:25,228 --> 00:32:26,767 me preocupo más por ti. 362 00:32:26,768 --> 00:32:28,949 Conseguiré hombres para cuidar del rancho 363 00:32:28,950 --> 00:32:31,211 y te libraré de esos pistoleros. 364 00:32:32,100 --> 00:32:33,536 ¿Y tus condiciones? 365 00:32:36,661 --> 00:32:39,694 Esta vez, sin compromiso. 366 00:32:42,746 --> 00:32:44,963 Tengo que hablar con Bull sobre eso. 367 00:32:46,017 --> 00:32:48,388 - Buenas noches, Bob. - Estaré esperando. 368 00:33:16,285 --> 00:33:17,588 ¿Qué tiene tanta gracia? 369 00:33:17,635 --> 00:33:20,266 Estaba recordando la cara de Heesman. 370 00:33:20,569 --> 00:33:22,947 Arruinamos sus planes. 371 00:33:22,988 --> 00:33:26,083 No veo motivo para reírse, arruinaste los nuestros también. 372 00:33:26,084 --> 00:33:29,398 Estamos parados tanto tiempo que me duele la espalda. 373 00:33:30,546 --> 00:33:33,180 Me gustaría ir a algún sitio. 374 00:33:33,851 --> 00:33:36,044 ¿Y tú, Tex? ¿Alguna reclamación? 375 00:33:36,045 --> 00:33:37,191 ¿Por qué debería? 376 00:33:37,192 --> 00:33:40,055 Nosotros tenemos los callos, y él la hermanita. 377 00:33:41,217 --> 00:33:43,233 Haciendo manitas tras los matorrales. 378 00:34:19,297 --> 00:34:20,413 Ya basta. 379 00:34:21,558 --> 00:34:22,925 Vamos, parad. 380 00:34:27,330 --> 00:34:29,114 Sí, ya basta. 381 00:34:43,556 --> 00:34:47,155 Parece que Jeff y tú tuvisteis algo esta mañana temprano. 382 00:34:47,762 --> 00:34:49,939 Tengo una pequeña diferencia de opinión sobre las mujeres. 383 00:34:51,007 --> 00:34:53,187 ¿Cuál es tu opinión sobre las mujeres? 384 00:34:55,419 --> 00:34:57,049 La misma que tengo sobre los hombres: 385 00:34:57,492 --> 00:35:00,107 Hay buenos y malos. 386 00:35:01,885 --> 00:35:05,133 Nunca pensé que un hombre como tú pelease por algo bueno. 387 00:35:07,875 --> 00:35:10,176 Un hombre como yo puede hasta matar por algo bueno. 388 00:35:13,157 --> 00:35:16,040 ¿Es demasiado tarde para agradecerte lo del otro día? 389 00:35:21,456 --> 00:35:23,046 Quizá sea demasiado pronto. 390 00:35:28,527 --> 00:35:30,410 Ya llevamos aquí mucho tiempo. 391 00:35:30,445 --> 00:35:33,614 Smokey, busca a Heesman. Tenemos que hablar. 392 00:35:36,402 --> 00:35:39,025 Ninguno desea dejar el terreno libre para el otro, ¿verdad? 393 00:35:39,026 --> 00:35:39,947 ¿Y? 394 00:35:39,989 --> 00:35:43,888 Herrick cree que nunca podremos unirnos. 395 00:35:44,295 --> 00:35:46,705 - ¿Y cuál es tu idea? - Nos lo repartimos. 396 00:35:47,899 --> 00:35:49,244 A partes iguales. 397 00:35:50,556 --> 00:35:53,830 - Esperaba más. - Sin mí, todavía será menos. 398 00:35:54,775 --> 00:35:55,974 ¿Cómo podemos hacerlo? 399 00:35:55,975 --> 00:35:57,661 Tengo un comprador llamado Bradley. 400 00:35:57,662 --> 00:35:59,365 No le preocupaban las marcas. 401 00:35:59,366 --> 00:36:01,247 Mandamos cien cabezas en cada viaje. 402 00:36:01,343 --> 00:36:02,816 Eso llevará semanas. 403 00:36:03,067 --> 00:36:05,005 Es mejor que intentar llevarlo todo 404 00:36:05,006 --> 00:36:07,057 y que vengan detrás nuestro. 405 00:36:08,515 --> 00:36:11,339 ¿Y la chica? Se dará cuenta. 406 00:36:11,340 --> 00:36:12,824 Ya he pensado en eso también. 407 00:36:12,925 --> 00:36:15,696 Tex no dejará que su amiga vaya donde no debe. 408 00:36:15,697 --> 00:36:16,932 ¿Verdad, Tex? 409 00:36:18,777 --> 00:36:20,417 Podemos hacer algo. 410 00:36:23,498 --> 00:36:24,623 ¿Y bien? 411 00:36:35,398 --> 00:36:36,616 Trato hecho. 412 00:36:49,440 --> 00:36:50,994 Podéis llevároslos ya. 413 00:36:51,447 --> 00:36:53,734 Bradley tiene que pagar a la entrega. 414 00:37:01,337 --> 00:37:03,828 Claro. Los demás podéis volver al trabajo. 415 00:37:12,302 --> 00:37:14,254 La chica no ha aparecido esta mañana. 416 00:37:14,900 --> 00:37:16,707 Tex sabe mantenerla ocupada. 417 00:37:18,215 --> 00:37:20,520 Qué pena que no consiguieses ese encargo, Hayes. 418 00:37:20,833 --> 00:37:22,814 Nunca dejo que el placer interfiera en los negocios. 419 00:37:24,400 --> 00:37:26,062 Podrías llegar a convencerme, 420 00:37:26,715 --> 00:37:28,475 si no fuese por como la miras. 421 00:37:52,345 --> 00:37:54,485 Nuestro amigo quiere saber la respuesta. 422 00:37:57,945 --> 00:37:59,393 ¿Vamos a dejar que nos ayude? 423 00:38:00,082 --> 00:38:02,103 Para mí es fácil aceptar su ayuda. 424 00:38:02,147 --> 00:38:05,618 ¿Y tú? ¿Estás enamorada de él? 425 00:38:06,423 --> 00:38:07,482 No, pero... 426 00:38:07,483 --> 00:38:09,228 Siempre fuimos sinceros con la gente. 427 00:38:09,452 --> 00:38:10,615 Hablaré con él. 428 00:38:10,616 --> 00:38:12,312 Sería mejor si hablase yo. 429 00:38:12,797 --> 00:38:14,913 Yo me ocupo de eso, solo. 430 00:38:26,227 --> 00:38:27,424 Hola, Bell. 431 00:38:27,736 --> 00:38:30,441 Lástima que no llegaras a tiempo de hablar con Helen. 432 00:38:30,834 --> 00:38:32,546 - ¿No va a volver? - No. 433 00:38:33,364 --> 00:38:36,207 Parece que vamos a continuar la pelea sin ti. 434 00:38:36,361 --> 00:38:38,187 Quiero oír eso de Helen. 435 00:38:38,508 --> 00:38:40,600 No veo por aquí al nuevo. 436 00:38:40,601 --> 00:38:43,835 Ya te expulsé del rancho, puedo hacerlo de nuevo. 437 00:38:49,553 --> 00:38:51,351 ¡Bob! Espera. 438 00:39:00,524 --> 00:39:02,465 Te debo esto. 439 00:39:02,604 --> 00:39:05,577 Agradezco tu oferta, pero nosotros... 440 00:39:06,792 --> 00:39:09,443 no queremos seguir debiendo nada. 441 00:39:09,799 --> 00:39:11,910 ¿Y tus obligaciones para con ella? 442 00:39:12,053 --> 00:39:13,181 ¿Para qué fingir? 443 00:39:13,182 --> 00:39:15,613 Estás condenado a esa silla para el resto de tu vida. 444 00:39:15,618 --> 00:39:17,949 Un hombre como tú no cambia, ¿verdad? 445 00:39:17,950 --> 00:39:20,246 Nunca ofrece ayuda sin estipular condiciones. 446 00:39:20,758 --> 00:39:22,600 ¿Pensaste que esta vez, 447 00:39:22,601 --> 00:39:25,214 ella tendría pena del hermano lisiado y aceptaría? 448 00:39:25,847 --> 00:39:28,966 - Sal de aquí. - ¿Y dejarla con un lisiado? 449 00:39:29,069 --> 00:39:30,644 Te mataré. 450 00:39:32,985 --> 00:39:35,423 ¡Lárgate! ¡Tex! ¡Tex! 451 00:39:42,805 --> 00:39:44,145 Llévalo a la casa. 452 00:39:44,753 --> 00:39:45,828 Rápido. 453 00:39:46,987 --> 00:39:48,675 Despacio. Despacio. 454 00:39:58,174 --> 00:39:59,266 ¿Y bien? 455 00:39:59,269 --> 00:40:01,906 La cuestión no es si andará de nuevo, Helen. 456 00:40:02,208 --> 00:40:04,294 Es si sobrevivirá. 457 00:40:04,731 --> 00:40:06,845 Si al menos pudiese llevarlo al Este... 458 00:40:07,024 --> 00:40:10,293 Necesita recuperarse para hacer un viaje así. 459 00:40:10,860 --> 00:40:13,337 Tendrá más oportunidades si consigues que descanse. 460 00:40:15,140 --> 00:40:16,508 Volveré mañana. 461 00:40:22,514 --> 00:40:24,058 No parece prometedor. 462 00:40:24,842 --> 00:40:25,878 No. 463 00:40:26,185 --> 00:40:27,265 Helen... 464 00:40:28,152 --> 00:40:30,622 Escucha, Bell podrá ayudar mucho, 465 00:40:31,727 --> 00:40:33,645 si lo dejas cuidar del rancho. 466 00:40:35,754 --> 00:40:37,544 No es el rancho lo que quiere. 467 00:40:48,117 --> 00:40:49,850 Supe del accidente de su hermano, señorita. 468 00:40:49,901 --> 00:40:53,562 - ¿Cómo está? - Está bien. Muy bien. 469 00:40:54,007 --> 00:40:56,271 El médico dice que se recuperará. 470 00:40:58,371 --> 00:41:00,276 Llámanos si necesitas algo. 471 00:41:00,756 --> 00:41:01,830 Gracias. 472 00:41:08,682 --> 00:41:10,744 Estará ocupada cuidando del hermano. 473 00:41:10,745 --> 00:41:12,392 Hagámoslo ahora. 474 00:41:12,799 --> 00:41:14,375 Lo haremos a mi manera, Heesman, 475 00:41:14,491 --> 00:41:16,260 un poco cada vez. 476 00:42:06,769 --> 00:42:07,746 Gracias. 477 00:42:08,945 --> 00:42:10,060 Tex, 478 00:42:11,491 --> 00:42:13,267 ¿por qué les mentiste sobre Bull? 479 00:42:15,499 --> 00:42:18,044 No quería que cambiases de idea respecto a Bell. 480 00:42:18,139 --> 00:42:20,437 Dejé de pensar en él hace años. 481 00:42:21,566 --> 00:42:23,651 Sería una manera de librarse de nosotros. 482 00:42:23,737 --> 00:42:26,609 No necesitarías ayuda si te librases del rebaño. 483 00:42:26,610 --> 00:42:29,243 Lo haremos cuando consigamos venderlos. 484 00:42:29,510 --> 00:42:31,807 Independientemente del precio. Están listos. 485 00:42:32,374 --> 00:42:33,990 Dime la verdad, Tex. 486 00:42:34,539 --> 00:42:35,610 Créeme. 487 00:42:35,611 --> 00:42:38,484 Ve hasta la ciudad y no vuelvas sin un comprador, 488 00:42:38,740 --> 00:42:40,634 independientemente del precio que ofrezca. 489 00:42:41,202 --> 00:42:42,524 ¿Puedes venir conmigo? 490 00:42:46,518 --> 00:42:48,312 Ya he ido demasiado lejos. 491 00:43:09,406 --> 00:43:12,211 - ¿Cuántas contaste? - Quinientas cabezas. 492 00:43:12,839 --> 00:43:16,125 Bradley aceptaría todo el rebaño, si hiciésemos una buena oferta. 493 00:43:16,126 --> 00:43:18,526 Yo decido el precio. 494 00:43:18,527 --> 00:43:20,650 Unos viajes más, y la chica se dará cuenta. 495 00:43:21,333 --> 00:43:22,258 Está bien. 496 00:43:22,973 --> 00:43:25,769 Continuad cuidando las cosas aquí. Voy a hablar con Bradley. 497 00:43:26,547 --> 00:43:27,486 Chuck, 498 00:43:28,032 --> 00:43:29,713 échale un ojo. 499 00:43:33,727 --> 00:43:35,253 Está bien, vamos. 500 00:43:43,981 --> 00:43:45,338 Entienda, Srta. Herrick, 501 00:43:45,339 --> 00:43:47,901 la entrega se realiza aquí, al final del camino. 502 00:43:47,902 --> 00:43:49,202 Lo entiendo. 503 00:43:57,930 --> 00:43:59,426 Eso son quinientas reses. 504 00:43:59,427 --> 00:44:01,860 - ¿Y el resto del rebaño? - No lo sé. 505 00:44:02,509 --> 00:44:04,710 Tal vez sea mejor negociar con la hermana de Herrick. 506 00:44:05,193 --> 00:44:06,750 ¿Qué quieres decir? 507 00:44:08,337 --> 00:44:10,806 Está hoy en la ciudad, buscando un comprador. 508 00:44:11,183 --> 00:44:13,782 Le pagaría a ella bastante menos de lo que te pago a ti. 509 00:44:15,636 --> 00:44:16,938 Puede ser. 510 00:44:17,553 --> 00:44:20,929 La diferencia es que ella no tendrá ganado que entregar, 511 00:44:21,009 --> 00:44:22,385 y yo lo tengo. 512 00:44:24,080 --> 00:44:27,132 Está bien, tráelos. Conseguiré el dinero. 513 00:44:39,338 --> 00:44:41,660 ¡Sheriff! ¡El correo ha llegado! 514 00:44:42,106 --> 00:44:43,729 Iré al comenzar la semana, 515 00:44:43,730 --> 00:44:45,943 con bastantes hombres para traer el ganado. 516 00:44:45,944 --> 00:44:47,101 Gracias, Sheriff. 517 00:44:47,102 --> 00:44:49,179 Es lo que puedo hacer por Bull y por ti. 518 00:44:49,180 --> 00:44:51,357 - Hasta luego, Helen. - Hasta luego. 519 00:45:45,227 --> 00:45:46,464 ¿Algún problema? 520 00:45:47,086 --> 00:45:48,498 ¿Esto parece un problema? 521 00:45:48,499 --> 00:45:49,973 Yo cuidaré de esto. 522 00:45:51,702 --> 00:45:54,102 Dile a Heesman que lo dividiremos después. 523 00:45:56,244 --> 00:45:57,747 Adentro, muchachos. 524 00:46:02,647 --> 00:46:03,598 Tex. 525 00:46:12,544 --> 00:46:14,623 Recibiste órdenes de quedarte junto a la chica. 526 00:46:15,072 --> 00:46:18,039 - Se fue a la ciudad. - Lo sé, la vi. 527 00:46:18,058 --> 00:46:20,726 Estaba intentando vender todo el rebaño. 528 00:46:20,962 --> 00:46:24,364 Por el precio que pidió, parecía ansiosa por vender. 529 00:46:25,183 --> 00:46:26,992 Puede ser que haya desconfiado de algo. 530 00:46:27,564 --> 00:46:29,328 ¿Adónde quieres llegar, Hayes? 531 00:46:30,104 --> 00:46:31,421 Olvídalo. 532 00:46:35,033 --> 00:46:37,793 Es bastante inteligente para creer que puede engañarme y vivir. 533 00:46:38,050 --> 00:46:39,130 Hayes, 534 00:46:40,020 --> 00:46:43,575 ¿qué pasaría si la chica vendiese el ganado? 535 00:46:43,612 --> 00:46:46,418 Nada. Nos vamos esta noche. 536 00:46:46,419 --> 00:46:47,559 ¿Irnos? 537 00:46:47,560 --> 00:46:50,353 Mañana, no quedará ni un buey por aquí. 538 00:47:21,579 --> 00:47:22,594 ¡Helen! 539 00:47:29,504 --> 00:47:31,505 Tienes que volver a la ciudad, y rápido. 540 00:47:31,735 --> 00:47:35,258 Y tú tienes que irte del rancho rápidamente, Jim Wall. 541 00:47:36,029 --> 00:47:37,588 ¿Cómo lo descubriste? 542 00:47:37,688 --> 00:47:39,434 Veo que todavía sabes tu nombre. 543 00:47:40,308 --> 00:47:43,951 ¿Qué consejos distes a los dos forajidos antes de matarlos? 544 00:47:46,632 --> 00:47:48,325 No sabes de qué estás hablando. 545 00:47:48,462 --> 00:47:50,451 - Ahora, escúchame. - Ya he escuchado bastante. 546 00:47:50,452 --> 00:47:52,592 Coge tu caballo y lárgate. 547 00:47:53,164 --> 00:47:55,667 Mandaré un aviso al sheriff a través del médico. 548 00:47:55,668 --> 00:47:57,548 Aprovecha la oportunidad para irte entonces. 549 00:47:58,977 --> 00:48:01,617 ¿Por qué no se lo contaste al sheriff cuando lo viste? 550 00:48:01,954 --> 00:48:03,409 Te diré porqué. 551 00:48:03,410 --> 00:48:06,136 Por el mismo motivo que me estoy arriesgando ahora. 552 00:48:23,212 --> 00:48:25,179 Vamos, Happy Jack, canta cualquier cosa. 553 00:48:25,180 --> 00:48:27,571 - Eso. - Vamos, canta. 554 00:48:30,888 --> 00:48:32,918 No está mal por quinientas cabezas. 555 00:48:32,997 --> 00:48:35,694 Sigo pensando en cuánto vamos a ganar con el resto del rebaño. 556 00:48:36,892 --> 00:48:38,692 Un brindis por el oro. 557 00:48:39,905 --> 00:48:41,833 ¿Para qué trabajar y hacerse rico? 558 00:48:41,834 --> 00:48:44,149 Soy vago, pero estoy sano. 559 00:48:44,150 --> 00:48:46,134 Podría ser rico, pero no quiero. 560 00:48:47,273 --> 00:48:50,280 Pero no quiero. 561 00:48:51,562 --> 00:48:54,781 Podría estar casado con una mujer rica. 562 00:48:54,782 --> 00:48:58,335 Y tener más muchachas alrededor. 563 00:48:58,888 --> 00:49:00,154 ¿Sabes una cosa, Smokey? 564 00:49:00,155 --> 00:49:02,584 El balazo que Tex te pegó en la oreja te ha dejado más guapo. 565 00:49:02,585 --> 00:49:04,852 Es bastante mejor, amigo. 566 00:49:04,932 --> 00:49:08,708 Muchas ofertas, pero no quise. 567 00:49:10,762 --> 00:49:11,767 Ahora sí. 568 00:49:12,591 --> 00:49:15,083 Hemos perdido mucho tiempo luchando entre nosotros. 569 00:49:15,084 --> 00:49:16,767 Muchos hombres murieron. 570 00:49:16,768 --> 00:49:20,072 Sí. Es una pena que no estén aquí para ver nuestra alianza. 571 00:49:20,095 --> 00:49:22,355 Una pena que nuestra alianza haya terminado. 572 00:49:34,218 --> 00:49:36,912 Heesman, ¿cuándo aprenderás a nunca confiar en mí? 573 00:49:43,883 --> 00:49:46,179 Lástima haber malgastado toda esa bebida con ellos. 574 00:50:01,503 --> 00:50:04,492 - ¿Volverás por la mañana? - Muy temprano. 575 00:50:07,891 --> 00:50:09,603 Está bien, id en silencio. 576 00:50:09,653 --> 00:50:11,316 Bradley os entregará el dinero. 577 00:50:11,317 --> 00:50:12,667 ¿No vienes? 578 00:50:12,785 --> 00:50:15,024 Me quedaré aquí a ver que nadie os siga. 579 00:50:15,309 --> 00:50:16,780 Será mejor que me quede contigo, 580 00:50:17,441 --> 00:50:19,672 en caso de que la muchacha intente buscar ayuda. 581 00:50:25,772 --> 00:50:27,713 Sparrow y yo podemos cuidar de ella. 582 00:50:27,807 --> 00:50:30,498 Marchaos. Sabéis donde reunirnos. 583 00:51:30,983 --> 00:51:32,396 Trae los caballos. 584 00:52:01,604 --> 00:52:04,598 - Ensilla otro caballo. - ¿Para qué? 585 00:52:04,659 --> 00:52:06,127 Ya me has oído. 586 00:52:43,530 --> 00:52:45,202 Aquí está todo el dinero. 587 00:52:48,029 --> 00:52:49,637 Muy bien, nos vamos. 588 00:53:13,701 --> 00:53:14,752 Se han llevado a Helen. 589 00:53:14,753 --> 00:53:16,284 - ¡Ensillad los caballos! - Claro. 590 00:53:16,285 --> 00:53:18,209 Slocum, ven conmigo. Necesitaremos armas. 591 00:53:28,043 --> 00:53:30,151 - ¿Traéis el dinero? - Sí. 592 00:53:30,152 --> 00:53:31,692 ¿Qué hace aquí ella? 593 00:53:31,693 --> 00:53:34,164 Es un pequeño extra que me traje. 594 00:53:34,165 --> 00:53:35,418 ¿Alguna objeción? 595 00:53:35,419 --> 00:53:37,351 Robar ganado es una cosa, Hayes, 596 00:53:37,352 --> 00:53:38,831 pero esto es algo muy diferente. 597 00:53:38,879 --> 00:53:41,969 Herrick puede olvidar el ganado, pero jamás olvidará esto. 598 00:53:41,970 --> 00:53:44,195 Ya se lo he dicho, pero ha sido inútil. 599 00:53:44,196 --> 00:53:46,762 - Solo nos traerá problemas. - Opino lo mismo, jefe. 600 00:53:46,787 --> 00:53:48,700 Tex, no dices nada. 601 00:53:49,260 --> 00:53:51,956 Creo que traerla es una gran idea. 602 00:53:52,068 --> 00:53:53,827 Si los hombres del sheriff nos alcanzan, 603 00:53:53,828 --> 00:53:55,794 podemos usarla para garantizar nuestra huída. 604 00:53:55,928 --> 00:53:57,457 Es exactamente lo que pensaba. 605 00:53:58,458 --> 00:53:59,988 Estamos perdiendo el tiempo. 606 00:54:15,289 --> 00:54:16,967 - Vuelve a la cama. - ¡Heesman! 607 00:54:16,968 --> 00:54:19,299 ¡Quiero a mi hermana de regreso! ¡Y viva! 608 00:54:24,344 --> 00:54:25,864 Llamaré al sheriff. 609 00:54:29,751 --> 00:54:31,611 Ya tengo suficiente ayuda. 610 00:55:12,237 --> 00:55:15,749 - Martin, ¿alguna señal de ellos? - No. 611 00:55:17,410 --> 00:55:19,927 Entonces vuelve al rancho y trae comida, bastante comida. 612 00:55:20,339 --> 00:55:22,924 No sé cuánto tiempo llevará, pero los encontraré. 613 00:55:23,651 --> 00:55:25,662 El resto, esparcíos. 614 00:55:34,075 --> 00:55:35,229 ¡Sheriff! 615 00:55:48,195 --> 00:55:50,384 - ¿Dónde estaba? - En el rancho de Herrick. 616 00:56:09,974 --> 00:56:15,051 Que el viejo Doctor descanse en paz. Amén. 617 00:56:47,408 --> 00:56:48,620 ¡Por allí! 618 00:57:09,699 --> 00:57:10,961 Bueno, aquí está. 619 00:57:11,108 --> 00:57:14,163 Encontré este refugio hace años, cuando me perseguían. 620 00:57:15,363 --> 00:57:17,127 Nunca consiguieron encontrarme. 621 00:57:17,387 --> 00:57:19,674 Quizá no estuviesen tan ansiosos como Heesman. 622 00:57:20,208 --> 00:57:23,244 Que vengan. Desde aquí, podemos resistir a un ejército. 623 00:57:23,682 --> 00:57:24,897 Desde ahora, 624 00:57:25,222 --> 00:57:27,515 haremos guardia las 24 horas. 625 00:57:27,882 --> 00:57:29,874 Jeff, tú serás el primero. 626 00:58:09,825 --> 00:58:11,364 Acamparemos aquí en el lago. 627 00:58:14,717 --> 00:58:17,595 Tex, tú y Brad haréis un corral para los caballos. 628 00:58:17,793 --> 00:58:20,136 Happy Jack, haz la comida. 629 00:58:20,352 --> 00:58:22,594 Los demás, montad el campamento. 630 00:58:23,548 --> 00:58:24,549 Srta. Herrick, 631 00:58:25,272 --> 00:58:28,121 intentaremos que tenga el mayor bienestar posible. 632 00:58:46,527 --> 00:58:48,409 Deben estar por aquí, en algún sitio. 633 00:58:48,504 --> 00:58:49,496 Sí. 634 00:58:50,273 --> 00:58:52,028 Pero hay muchos lugares en este desierto... 635 00:58:52,107 --> 00:58:54,386 que pueden esconder a más de cien bandas. 636 00:58:54,483 --> 00:58:57,121 Es como intentar encontrar una aguja en un pajar. 637 00:59:09,613 --> 00:59:10,869 ¡A comer! 638 00:59:39,523 --> 00:59:40,554 ¿No? 639 00:59:46,562 --> 00:59:47,943 Tendrás que comer en algún momento. 640 00:59:49,048 --> 00:59:51,300 Tendrás que acostumbrarte a muchas cosas por aquí. 641 01:00:11,343 --> 01:00:13,258 ¡Vamos! ¡Rápido! ¿Vais a comer todo el día? 642 01:00:13,259 --> 01:00:15,307 Pensaba que íbamos a acampar aquí hoy. 643 01:00:15,372 --> 01:00:17,042 Todavía falta una hora para que oscurezca. 644 01:00:24,886 --> 01:00:26,398 ¡Rápido, he dicho! 645 01:01:09,611 --> 01:01:12,753 - Es una cicatriz bastante fea. - Sí. 646 01:01:14,145 --> 01:01:17,026 No te la había notado antes. ¿Pelea a cuchillo? 647 01:01:18,142 --> 01:01:19,290 Sí. 648 01:01:22,716 --> 01:01:23,989 Parece reciente. 649 01:01:26,536 --> 01:01:27,898 Fue hace un año. 650 01:01:30,420 --> 01:01:33,104 - ¿Cómo te la hiciste? - Será mejor que te acuestes. 651 01:01:33,105 --> 01:01:35,284 Ya estoy harto de tus preguntas. 652 01:01:58,599 --> 01:02:00,102 ¿Adónde vas, Hayes? 653 01:02:01,963 --> 01:02:05,204 Voy a beber agua. Estoy seco como el corcho. 654 01:02:10,762 --> 01:02:13,542 Bueno, Tex, te toca vigilar. 655 01:02:35,494 --> 01:02:38,095 Si no le sienta bien, por lo menos podrá taparse. 656 01:02:38,584 --> 01:02:40,760 ¿Estás seguro de que no las vas a necesitar? 657 01:02:41,037 --> 01:02:42,252 Si las necesito, 658 01:02:42,449 --> 01:02:44,889 será un placer para mí cogerlas a la vuelta. 659 01:02:52,542 --> 01:02:53,538 ¡Jeff! 660 01:02:57,046 --> 01:02:59,542 Ayúdame. Vamos a llevarlos a beber. 661 01:03:01,400 --> 01:03:03,817 Hace mucho tiempo, 662 01:03:04,046 --> 01:03:08,845 volví al Río Grande. 663 01:03:10,613 --> 01:03:13,380 Perdí la esperanza, 664 01:03:13,710 --> 01:03:18,205 jugando a la cartas en el Sun Saloon. 665 01:03:20,123 --> 01:03:22,215 Hubo una pelea, 666 01:03:22,895 --> 01:03:25,446 y usé mi revólver. 667 01:03:28,839 --> 01:03:33,373 Huí, pero supe que me cogerían. 668 01:03:33,436 --> 01:03:36,669 Una nido de ladrones, 669 01:03:38,937 --> 01:03:41,495 es el único lugar para mí. 670 01:03:41,826 --> 01:03:46,084 Cabalgaré, 671 01:03:53,175 --> 01:03:57,267 hasta una nido de ladrones. 672 01:03:57,992 --> 01:04:03,107 Cabalgaré, 673 01:04:03,728 --> 01:04:15,072 hasta una nido de ladrones. 674 01:04:20,327 --> 01:04:21,290 ¡Hayes! 675 01:04:24,627 --> 01:04:26,942 Acordamos dejarla en paz. 676 01:04:27,118 --> 01:04:28,503 ¡Ahora, vete! 677 01:04:32,462 --> 01:04:34,223 Haz lo que dice. 678 01:04:52,397 --> 01:04:54,304 Acamparon aquí hace un día. 679 01:04:56,984 --> 01:04:58,497 Vamos. 680 01:05:01,556 --> 01:05:06,560 La noche es suave como la brisa 681 01:05:07,436 --> 01:05:10,773 Miro a la luna tocando los árboles 682 01:05:11,754 --> 01:05:17,372 Esta noche fue hecha para el amor 683 01:05:18,662 --> 01:05:20,279 ¿Quién podría imaginar que Happy Jack?... 684 01:05:20,280 --> 01:05:21,759 tendría una oportunidad con ella? 685 01:05:23,875 --> 01:05:25,179 Tu turno, Hayes. 686 01:05:26,199 --> 01:05:28,461 - ¿Te gusta? - Muy bonito, Happy Jack. 687 01:05:28,462 --> 01:05:29,587 Gracias. 688 01:05:29,718 --> 01:05:31,423 No somos tipos tan malos, 689 01:05:31,500 --> 01:05:33,282 se puede perdonar nuestra falta de formas. 690 01:05:33,571 --> 01:05:36,083 No te juzgo como a los otros, Happy Jack. 691 01:05:36,229 --> 01:05:38,269 Alguien que ama la música como tú, 692 01:05:38,270 --> 01:05:39,814 tiene que tener algo bueno. 693 01:05:40,431 --> 01:05:41,637 Ya está bien. 694 01:05:45,127 --> 01:05:48,978 ¡Qué emoción poder abrazarla! 695 01:05:49,862 --> 01:05:53,912 Cuando nos veíamos, iba al cielo. 696 01:05:54,550 --> 01:06:00,453 He soñado con esta noche... 697 01:06:02,933 --> 01:06:05,839 Happy Jack, ocupa mi sitio en la partida. 698 01:06:06,009 --> 01:06:08,928 No, gracias, no quiero jugar al póker. 699 01:06:09,553 --> 01:06:14,077 Tantas veces te quise decir... 700 01:06:14,078 --> 01:06:16,483 que te quiero. 701 01:06:16,962 --> 01:06:22,725 Tantas veces no encontré las palabras... 702 01:06:23,413 --> 01:06:25,261 Reinas y dieces. 703 01:06:27,090 --> 01:06:29,390 Debes haber practicado bastante. 704 01:06:29,391 --> 01:06:31,270 Aprenderé a jugar como tú. 705 01:06:31,271 --> 01:06:36,476 Las estrellas en sus ojos me dicen... 706 01:06:37,596 --> 01:06:41,130 que esta noche... 707 01:06:41,997 --> 01:06:46,051 serás mía. 708 01:06:47,239 --> 01:06:49,744 Todas tus canciones son tristes. 709 01:06:51,385 --> 01:06:53,088 Porque las aprendí triste. 710 01:06:53,195 --> 01:06:56,350 De mi abuelo, que murió por culpa de un caballo, 711 01:06:57,873 --> 01:06:59,298 y de mi padre, 712 01:06:59,299 --> 01:07:01,460 que lo mataron los hombres del sheriff. 713 01:07:02,711 --> 01:07:05,756 Ahora, solo quedo yo para cantarlas. 714 01:07:06,162 --> 01:07:09,184 Lástima que tengo que relevar en la guardia a Brad. 715 01:07:14,441 --> 01:07:16,451 Continúa tocando. No quiero molestarte. 716 01:07:16,799 --> 01:07:19,284 Vamos al corral. Continúa tocando. 717 01:07:42,910 --> 01:07:45,593 Fuiste tú quien dijo que la dejáramos en paz. 718 01:07:45,594 --> 01:07:46,499 ¡Espera! 719 01:07:47,171 --> 01:07:49,212 Tex ha llegado a tiempo. 720 01:07:49,707 --> 01:07:52,064 Ella me abrazó y cogió mi revólver. 721 01:07:52,065 --> 01:07:53,840 Tal vez ahora me creas. 722 01:07:54,100 --> 01:07:55,733 ¡Ella te odia! 723 01:07:55,822 --> 01:07:57,816 No te olvides de esto cuando juegue con sus encantos, 724 01:07:58,311 --> 01:07:59,974 que los tiene de sobra. 725 01:08:00,870 --> 01:08:05,079 Sí. Más que un cofre lleno de la Wells Fargo. 726 01:08:28,134 --> 01:08:29,904 ¿Me haces café, Happy Jack? 727 01:08:29,905 --> 01:08:31,650 Claro, Tex, lo que quieras. 728 01:08:31,728 --> 01:08:34,542 Así, no me dormiré a media noche. 729 01:08:55,955 --> 01:08:57,720 Fue una tontería. 730 01:08:58,816 --> 01:09:00,872 El centinela te habría visto. 731 01:09:02,272 --> 01:09:03,465 Escucha, 732 01:09:04,107 --> 01:09:06,421 un caballo estará listo al amanecer. 733 01:09:08,300 --> 01:09:10,082 Toma, Tex. Una cafetera lleno. 734 01:09:10,083 --> 01:09:13,565 Gracias, Happy Jack. Esto me mantendrá. 735 01:09:31,647 --> 01:09:33,403 ¿Vais a dormir todo el día? 736 01:09:33,404 --> 01:09:35,415 - ¡Ensillad los caballos! - ¿No vamos a comer? 737 01:09:35,435 --> 01:09:36,699 Nos vamos. 738 01:09:36,700 --> 01:09:38,403 ¿Cuánto tiempo vamos a seguir?.. 739 01:09:38,404 --> 01:09:40,058 Tras estos rastros viejos? 740 01:09:45,974 --> 01:09:47,057 Ensilladlos. 741 01:10:49,981 --> 01:10:50,933 ¿Helen? 742 01:10:54,271 --> 01:10:55,272 ¿Helen? 743 01:11:02,881 --> 01:11:04,312 No me voy. 744 01:11:04,313 --> 01:11:06,136 Se puede negociar por robar ganado, 745 01:11:06,137 --> 01:11:08,131 pero ahora responderás por asesinato. 746 01:11:08,370 --> 01:11:10,954 - ¿Crees que lo sabes todo? - Sí. 747 01:11:11,235 --> 01:11:13,122 Prefiero arriesgarme. 748 01:11:16,211 --> 01:11:17,299 Está bien. 749 01:12:02,814 --> 01:12:05,259 Levantad. Levantaos todos. 750 01:12:27,200 --> 01:12:29,061 Ensillad los caballos. 751 01:12:58,824 --> 01:13:00,280 ¡Es Heesman! 752 01:13:00,281 --> 01:13:03,644 ¡Nos vamos! ¡Traed los caballos! 753 01:13:47,595 --> 01:13:48,746 Cogeré a la chica. 754 01:13:48,747 --> 01:13:50,748 Olvídala, tenemos un tiroteo por delante. 755 01:14:00,764 --> 01:14:02,407 Ahora tendrás que confiar en mí. 756 01:15:19,945 --> 01:15:21,413 ¡Te mataré, Hayes! 757 01:15:21,414 --> 01:15:24,489 ¡No deberías haber venido, Heesman! ¡Nunca tuviste idea de nada! 758 01:15:40,299 --> 01:15:42,330 Cárgala si quieres salir de esta. 759 01:15:46,209 --> 01:15:47,410 Las balas están aquí. 760 01:16:09,598 --> 01:16:10,997 Mantenlos ocupados. 761 01:16:37,122 --> 01:16:39,994 Como te he dicho, nunca tuviste idea de nada. 762 01:16:48,549 --> 01:16:49,988 Yo me largo de aquí. 763 01:16:52,873 --> 01:16:54,306 Mantenlos ocupados. 764 01:17:01,088 --> 01:17:03,161 ¡Ahora estás solo, Tex! 765 01:17:03,355 --> 01:17:04,251 ¡Dispara! 766 01:17:08,369 --> 01:17:10,385 ¡Smokey! ¡Happy Jack! 767 01:18:14,215 --> 01:18:15,223 ¡Tex! 768 01:19:06,525 --> 01:19:07,487 ¡Tex! 769 01:19:13,125 --> 01:19:15,248 Solo vine por un motivo, Hayes: 770 01:19:15,717 --> 01:19:17,146 cogerte. 771 01:19:17,719 --> 01:19:20,746 Debiste librarte de los caballos del Rocking K. 772 01:19:20,857 --> 01:19:25,125 Smokey tenía razón, eres un asqueroso representante de la ley. 773 01:19:25,484 --> 01:19:28,785 No, Hayes. Esto es entre tú y yo. 774 01:19:29,557 --> 01:19:33,171 No terminaste el trabajo, después de robar mi rancho. 775 01:19:33,428 --> 01:19:35,654 Cuando llegué mi mujer todavía estaba viva. 776 01:19:35,655 --> 01:19:38,019 ¡No la toqué! ¡Fueron los otros dos! 777 01:19:38,020 --> 01:19:39,251 Estás mintiendo. 778 01:19:39,252 --> 01:19:40,782 Tuvo tiempo de contarme... 779 01:19:40,817 --> 01:19:42,567 como le clavaste un cuchillo en el hombro. 780 01:19:42,568 --> 01:19:44,723 Tex, no quería hacerle daño. 781 01:19:44,818 --> 01:19:46,730 ¿Y de qué sirve que me mates? 782 01:19:46,798 --> 01:19:48,397 No te voy a matar, Hayes. 783 01:19:49,455 --> 01:19:54,024 Volverás conmigo y contarás todo lo que pasó. 784 01:19:56,020 --> 01:19:56,967 ¡Tex! 785 01:20:17,573 --> 01:20:20,271 ¡Happy Jack! ¡Ya lo tenemos! 786 01:21:15,075 --> 01:21:16,058 Lleváoslo. 787 01:21:24,226 --> 01:21:26,270 - Muy bien, suelta tu revólver. - Claro, claro. 788 01:21:26,271 --> 01:21:27,258 Vamos. 789 01:21:34,324 --> 01:21:39,012 Sheriff, no soy culpable, de nada de lo que pasó aquí. 790 01:21:42,176 --> 01:21:45,982 No quiero ganar puntos ante el Todopoderoso. 791 01:21:47,415 --> 01:21:52,547 Solo quiero un poco de ventaja, para cuando llegue el juicio final. 792 01:22:10,074 --> 01:22:11,808 Fuiste inteligente al huir. 793 01:22:12,296 --> 01:22:14,430 Podríamos haber ahorcado a un hombre inocente. 794 01:22:15,515 --> 01:22:16,968 ¿Y mi hermano? 795 01:22:17,078 --> 01:22:19,535 Continúa de mal humor, como siempre. 796 01:22:48,588 --> 01:22:51,077 Parece que hice un largo viaje para nada. 57591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.