Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:59,802 --> 00:03:00,966
Sheriff.
2
00:03:02,197 --> 00:03:04,356
Heesman y su banda vienen a la ciudad.
3
00:03:17,774 --> 00:03:19,852
¿Qué es lo que quieres, Heesman?
4
00:03:20,184 --> 00:03:21,690
Sirven bebida aquí, ¿verdad?
5
00:03:21,691 --> 00:03:24,859
Será mejor que te olvides.
Hank Hayes está ahí dentro.
6
00:03:26,852 --> 00:03:29,699
No sabía que tuviese tanta sed.
7
00:03:33,328 --> 00:03:36,318
Hasta una nido de ladrones.
8
00:03:38,530 --> 00:03:40,851
Sigo cabalgando
9
00:03:42,980 --> 00:03:48,671
hasta una nido de ladrones.
10
00:03:59,595 --> 00:04:01,029
¡Hayes!
11
00:04:05,032 --> 00:04:06,680
Tenemos visita.
12
00:04:16,008 --> 00:04:17,744
No te vayas.
13
00:04:21,643 --> 00:04:23,299
Os estoy avisando a los dos:
14
00:04:23,564 --> 00:04:26,218
no quiero que resolváis ninguna disputa aquí.
15
00:04:49,208 --> 00:04:50,859
Invítame a un trago.
16
00:04:50,860 --> 00:04:52,980
¿Con el dinero que ganaste con mi ganado?
17
00:04:53,236 --> 00:04:54,835
Tu ganado...
18
00:04:55,179 --> 00:04:57,405
Me gustaría ver la factura.
¿Usted también, Sheriff?
19
00:05:00,153 --> 00:05:01,951
Será mejor buscar ayuda.
20
00:05:09,206 --> 00:05:11,866
Heesman, no quiero que me sigas debiendo.
21
00:05:12,886 --> 00:05:14,525
Vamos a jugarnos las copas.
22
00:05:14,575 --> 00:05:16,759
Vamos a jugar por el ganado que has robado.
23
00:05:16,975 --> 00:05:19,603
Es una buena suma. ¿Tienes con qué cubrirlo?
24
00:05:24,159 --> 00:05:27,191
Eso no da ni para una noche de borrachera.
25
00:05:29,374 --> 00:05:30,640
Blackjack.
26
00:05:31,319 --> 00:05:33,615
- Una mano de póker.
- Hecho.
27
00:05:44,650 --> 00:05:46,827
No se ponga a mi espalda, señor.
28
00:06:01,413 --> 00:06:04,736
Si todavía estuviese detrás, me
diría lo que tiene en la mano.
29
00:06:05,592 --> 00:06:09,725
En la mano no sé, pero tiene un as en la manga.
30
00:06:14,159 --> 00:06:15,659
No saques tu revólver.
31
00:06:16,350 --> 00:06:18,655
No eres muy rápido con las cartas.
32
00:06:19,286 --> 00:06:21,829
Imagino que tampoco lo serás con un revólver.
33
00:06:22,260 --> 00:06:24,305
Tu problema es conmigo, Heesman.
34
00:06:24,933 --> 00:06:26,909
Saca el revólver contra mí.
35
00:06:29,557 --> 00:06:31,380
Ya habrá tiempo para eso.
36
00:06:31,381 --> 00:06:33,580
Ahora tengo otra cosa mejor que hacer.
37
00:06:39,781 --> 00:06:41,810
Forastero, has tentado a la suerte.
38
00:06:41,811 --> 00:06:44,401
Heesman es el segundo más rápido, después de mí.
39
00:06:44,841 --> 00:06:46,724
¿Crees que fue piadoso?
40
00:06:46,797 --> 00:06:48,600
O bien ibas de farol.
41
00:06:48,601 --> 00:06:50,962
¿Por qué no disparaste? Estábamos de tu lado.
42
00:06:51,828 --> 00:06:54,423
Nunca maté a un hombre solo porque podía hacerlo.
43
00:06:54,574 --> 00:06:56,508
Yo pienso justamente lo contrario,
44
00:06:56,600 --> 00:06:59,432
y viviré más que tú. ¿Un trago?
45
00:07:02,165 --> 00:07:03,965
¡Venid todos!
46
00:07:06,308 --> 00:07:08,008
- ¡Happy Jack!
- ¿Qué?
47
00:07:08,009 --> 00:07:09,815
Canta algo para nosotros.
48
00:07:15,049 --> 00:07:18,430
Podría haber sido rico. Tener millones de pesos.
49
00:07:18,431 --> 00:07:21,395
Podría ser el dueño de esta ciudad.
50
00:07:21,396 --> 00:07:23,999
¿Sabes de algún trabajo por aquí?
51
00:07:24,654 --> 00:07:26,365
¿Necesitas un plan?
52
00:07:26,747 --> 00:07:28,195
Un empleo.
53
00:07:29,247 --> 00:07:30,885
Tal vez pueda usarte.
54
00:07:31,007 --> 00:07:33,323
Voy a trabajar como capataz para Bull Herrick,
55
00:07:33,374 --> 00:07:35,095
dueño de las mayores tierras de por aquí.
56
00:07:36,413 --> 00:07:38,040
¿Te contrató como capataz?
57
00:07:38,041 --> 00:07:39,668
Hay mucho cuatrero por ahí.
58
00:07:39,754 --> 00:07:42,235
Vamos a proteger seis mil cabezas de ganado...
59
00:07:42,236 --> 00:07:44,197
de la mejor calidad que hayas visto.
60
00:07:45,867 --> 00:07:47,591
¿Seis mil?
61
00:07:48,742 --> 00:07:50,961
Puedes confiar en que haga mi parte.
62
00:07:51,237 --> 00:07:53,146
Estás contratado, forastero.
63
00:07:54,323 --> 00:07:55,958
Me llamo Tex.
64
00:07:56,427 --> 00:07:59,418
Vamos, cariño. No venimos
aquí para hablar de trabajo.
65
00:07:59,419 --> 00:08:01,671
Volveremos al rancho mañana.
66
00:08:01,672 --> 00:08:03,925
Escoge una chica, cualquiera, menos esta.
67
00:08:04,175 --> 00:08:06,059
Las mujeres no son mi debilidad.
68
00:08:06,312 --> 00:08:09,231
¿De qué estás huyendo entonces?
69
00:08:10,875 --> 00:08:13,057
- Nos vemos por la mañana.
- Tex.
70
00:08:18,317 --> 00:08:20,370
Cuando la mayoría no hace nada,
71
00:08:20,375 --> 00:08:21,979
es fácil engañarme.
72
00:08:24,777 --> 00:08:26,358
No sé disparar.
73
00:08:27,310 --> 00:08:29,555
Podría ser más alto, pero no quise...
74
00:08:29,556 --> 00:08:32,109
Pero no quise...
75
00:08:49,565 --> 00:08:51,328
Buen caballo el que tienes.
76
00:08:51,527 --> 00:08:52,601
Sí.
77
00:08:52,602 --> 00:08:54,004
¿Es rápido?
78
00:08:54,745 --> 00:08:56,637
Tiene que serlo en nuestro trabajo.
79
00:08:57,337 --> 00:08:59,771
Si mi caballo se queda cojo,
quiero uno de esos para mí.
80
00:09:00,223 --> 00:09:01,594
¿Dónde lo compraste?
81
00:09:02,636 --> 00:09:03,624
Bueno,
82
00:09:04,275 --> 00:09:07,027
cierta noche, apareció media docena.
83
00:09:07,135 --> 00:09:09,778
Pusieron las riendas en nuestras manos.
84
00:09:11,247 --> 00:09:13,229
Sí, siempre hacen eso.
85
00:10:10,813 --> 00:10:11,940
Heesman.
86
00:10:27,431 --> 00:10:29,015
Seis mil cabezas como estas.
87
00:10:29,016 --> 00:10:31,658
Nada nos impide llevárnoslas.
88
00:10:37,301 --> 00:10:39,616
Nada nos detendrá esta vez.
89
00:10:40,885 --> 00:10:42,017
Vamos.
90
00:10:47,490 --> 00:10:49,549
Esta vez el sheriff no está aquí.
91
00:10:49,945 --> 00:10:50,982
Desplegaos.
92
00:11:24,664 --> 00:11:27,157
¡Heesman! ¡Volved aquí!
93
00:11:28,648 --> 00:11:30,153
¡Volved aquí, os he dicho!
94
00:11:41,748 --> 00:11:42,690
¡Eh!
95
00:11:43,362 --> 00:11:46,133
¡Venid aquí! ¡Todos!
96
00:11:59,059 --> 00:12:00,434
Guardad las armas.
97
00:12:03,016 --> 00:12:04,525
¡Guardad las armas!
98
00:12:09,967 --> 00:12:11,259
Ven aquí.
99
00:12:20,059 --> 00:12:21,907
No hace falta gastar balas.
100
00:12:21,983 --> 00:12:24,061
Guardad las balas para los ladrones.
101
00:12:24,062 --> 00:12:27,003
- ¿Qué hace él aquí?
- Trabaja para mí.
102
00:12:28,527 --> 00:12:30,070
Cuatrero traidor.
103
00:12:30,071 --> 00:12:32,560
No me hablaste de esto al contratarme.
104
00:12:32,644 --> 00:12:34,676
Si te lo hubiese dicho, no habrías aceptado.
105
00:12:34,762 --> 00:12:37,113
Déjame entenderlo: ¿Dónde entra él aquí?
106
00:12:37,196 --> 00:12:39,864
Me contrató como capataz, por eso me mudé aquí.
107
00:12:40,045 --> 00:12:43,589
Nada cambia. Cada uno será
responsable de sus hombres.
108
00:12:43,909 --> 00:12:46,594
Hasta el cuero de las botas
corre riesgo con él aquí.
109
00:12:47,824 --> 00:12:49,963
Me alegra ver como os respetáis.
110
00:12:50,593 --> 00:12:52,550
No fui contratado para trabajar con él.
111
00:12:54,960 --> 00:12:57,763
Todo bien, Sr. Herrick. Déjelo irse.
112
00:12:58,082 --> 00:13:01,202
Mientras esté en esa silla de ruedas,
puede contar con nosotros.
113
00:13:02,244 --> 00:13:04,463
Creí que podríais entenderos.
114
00:13:07,224 --> 00:13:09,801
Si quiere, puedo comerme a ese tipo.
115
00:13:11,539 --> 00:13:13,223
Muy leal de tu parte.
116
00:13:13,843 --> 00:13:15,571
Tenéis bastante reputación.
117
00:13:15,572 --> 00:13:18,673
Ningún cuatrero se querrá enfrentar a vosotros.
118
00:13:20,681 --> 00:13:23,813
- ¿Quién es ese?
- Uno de los míos. Es nuevo.
119
00:13:26,561 --> 00:13:27,513
Tex.
120
00:13:29,387 --> 00:13:30,868
El Sr. Herrick.
121
00:13:31,942 --> 00:13:34,522
¿Tex? ¿Tex qué más?
122
00:13:35,977 --> 00:13:38,332
- Solo Tex.
- He preguntado qué más.
123
00:13:38,333 --> 00:13:40,624
Tex no le creará problemas, Sr. Herrick.
124
00:13:40,625 --> 00:13:42,844
No le gusta ni la bebida,
ni las mujeres, ni la música,
125
00:13:42,845 --> 00:13:45,246
pero es bueno con el revólver. ¿Verdad, Heesman?
126
00:13:46,314 --> 00:13:47,555
Tal vez.
127
00:13:49,481 --> 00:13:52,429
¿Un pistolero que no le gustan
las mujeres? ¿Cómo es eso?
128
00:13:53,150 --> 00:13:55,877
Debe ser porque hacen demasiadas preguntas.
129
00:13:56,293 --> 00:13:59,273
- ¿Cómo yo?
- Sí.
130
00:14:04,872 --> 00:14:06,818
Nos llevaremos bien.
131
00:14:07,778 --> 00:14:09,923
Tu primer trabajo será recibir al tren mañana.
132
00:14:10,007 --> 00:14:11,643
Mi hermana viene en él.
133
00:14:11,691 --> 00:14:13,912
Sigue sin que te gusten las mujeres.
134
00:14:16,022 --> 00:14:17,797
Y eso reza para todos vosotros.
135
00:14:49,292 --> 00:14:51,378
¿Le dijo eso a mi hermano, Dr. Beebe?
136
00:14:51,992 --> 00:14:52,842
Sí.
137
00:14:52,871 --> 00:14:55,165
No es de extrañar que le llamen Bull.
138
00:14:55,166 --> 00:14:57,442
Solo le faltó tirarme del rancho.
139
00:15:03,720 --> 00:15:06,063
Pero yo no perdería la esperanza.
140
00:15:06,064 --> 00:15:08,924
Todavía no sabemos mucho sobre
los problemas de columna.
141
00:15:09,633 --> 00:15:11,325
Gracias, Dr. Beebe.
142
00:15:15,375 --> 00:15:17,098
Una cosa sé, Helen:
143
00:15:17,695 --> 00:15:20,505
no debería haber contratado a esos bandidos.
144
00:15:20,738 --> 00:15:23,135
No podré ayudarle.
145
00:15:23,475 --> 00:15:26,134
Lo sé, Sheriff. Haré lo que pueda.
146
00:15:26,658 --> 00:15:27,999
Buena suerte, Helen.
147
00:15:32,868 --> 00:15:36,033
- Bienvenida, Helen.
- Hola, Bob.
148
00:15:36,453 --> 00:15:38,354
Gracias por avisarme del accidente.
149
00:15:38,457 --> 00:15:40,599
Me imaginé que Bull no te lo contaría.
150
00:15:40,600 --> 00:15:42,116
Me alegra que hayas vuelto.
151
00:15:42,117 --> 00:15:44,575
Me llevaré a mi hermano a ver
a un especialista en el Este.
152
00:15:44,576 --> 00:15:46,039
Al mejor que haya.
153
00:15:46,040 --> 00:15:48,819
Él nunca se marchará.
Le gusta demasiado el rancho.
154
00:15:48,869 --> 00:15:50,357
Bueno, vamos a ver.
155
00:15:51,300 --> 00:15:52,372
Helen.
156
00:15:54,257 --> 00:15:55,700
Nada ha cambiado.
157
00:15:55,905 --> 00:15:57,891
Mis sentimientos por ti son los mismos.
158
00:15:59,252 --> 00:16:00,998
Me tengo que ir, Bob.
159
00:16:12,627 --> 00:16:15,671
Quiero que sepas que
siempre puedes contar conmigo.
160
00:16:16,423 --> 00:16:18,166
Iré a visitarte, Helen.
161
00:16:55,395 --> 00:16:57,233
¡Qué "trabajo" más bonito!
162
00:16:58,708 --> 00:17:00,777
Debería haberle dicho que
no me gustan las mujeres.
163
00:17:13,727 --> 00:17:14,668
Bull.
164
00:17:16,394 --> 00:17:17,863
Bull, cariño.
165
00:17:18,331 --> 00:17:20,832
Me siento como un novillo en esta silla.
166
00:17:21,327 --> 00:17:23,415
- ¿Cómo lo sabes?
- Bob me avisó.
167
00:17:23,860 --> 00:17:25,380
Debí haberlo imaginado.
168
00:17:25,512 --> 00:17:27,719
Fue una buena excusa para hacerte volver.
169
00:17:28,070 --> 00:17:29,746
Dice que quiere ayudarnos.
170
00:17:30,233 --> 00:17:33,339
¿Cómo quiere ayudarnos durante la sequía?
171
00:17:33,451 --> 00:17:36,643
Olvídalo. Vine a buscarte para irnos al Este.
172
00:17:36,644 --> 00:17:39,133
Hay buenos médicos,
buenos especialistas por allí.
173
00:17:39,276 --> 00:17:42,215
- ¿Y el rancho?
- Tu vida es más importante.
174
00:17:42,216 --> 00:17:43,736
El rancho es mi vida.
175
00:17:43,737 --> 00:17:46,235
Aguantaré hasta llevar el ganado al mercado.
176
00:17:46,236 --> 00:17:47,924
Eso puede llevar meses.
177
00:17:48,253 --> 00:17:51,246
- ¿Dónde están tus empleados?
- Se fueron.
178
00:17:51,619 --> 00:17:53,799
Antes que saliese de bajo de mi caballo.
179
00:17:53,803 --> 00:17:56,259
Los cuatreros ya estaban de fiesta con mi ganado.
180
00:17:56,630 --> 00:17:58,987
Fue demasiado para ellos, y me abandonaron.
181
00:17:58,988 --> 00:18:02,220
¿Crees que esos pistoleros
llevarán el ganado al mercado?
182
00:18:03,302 --> 00:18:05,099
Es mi mejor idea.
183
00:18:05,449 --> 00:18:08,073
¿Contratar a dos bandas de asesinos?
184
00:18:08,237 --> 00:18:09,577
Esas dos, sí.
185
00:18:10,096 --> 00:18:12,884
Las dos están en pie de guerra
desde hace más de doce años.
186
00:18:13,166 --> 00:18:15,505
Lucharán y matarán para impedir...
187
00:18:15,506 --> 00:18:18,348
que otros roben aunque sea un mísero caballo.
188
00:18:18,722 --> 00:18:21,470
Trabajarán duro y obedecerán mis órdenes...
189
00:18:21,471 --> 00:18:23,676
antes que dejar el rancho para los otros.
190
00:18:31,233 --> 00:18:32,745
Una antigua cita dice:
191
00:18:32,880 --> 00:18:35,278
Solo un ladrón engaña a otro ladón.
192
00:18:55,471 --> 00:18:58,955
- Tu navaja está bien afilada.
- De vez en cuando es útil.
193
00:18:59,996 --> 00:19:01,677
¿Hace cuánto tiempo estás con esta banda?
194
00:19:01,916 --> 00:19:03,240
Bastante.
195
00:19:04,507 --> 00:19:07,732
¿Desde el robo de caballos en el Rocking K?
196
00:19:08,347 --> 00:19:09,408
¿Por qué?
197
00:19:18,601 --> 00:19:21,583
Míralos. Están siempre vigilando.
198
00:19:24,498 --> 00:19:26,573
Vamos por mal camino, Hayes.
199
00:19:26,574 --> 00:19:27,965
Será mejor irnos.
200
00:19:27,966 --> 00:19:29,966
¿Y dejar 6.000
cabezas para Heesman?
201
00:19:30,339 --> 00:19:32,327
¿Nos vamos a quedar sentados esperando?
202
00:19:32,486 --> 00:19:35,283
A veces basta esperar para hacerse rico.
203
00:19:37,749 --> 00:19:40,812
Debe haber formas más
entretenidas de matar el tiempo.
204
00:19:43,562 --> 00:19:45,974
Estoy de acuerdo contigo, Hayes.
205
00:19:50,683 --> 00:19:53,202
Buenos días, señorita. Soy Hank Hayes.
206
00:19:53,263 --> 00:19:55,228
Será un placer recibir órdenes de la señorita.
207
00:19:55,320 --> 00:19:57,410
¿Qué tal ensillarme el caballo?
208
00:19:57,411 --> 00:20:00,091
Claro, señorita. Más rápido que un rayo.
209
00:20:04,007 --> 00:20:06,259
¿Por qué no deja que un hombre haga eso?
210
00:20:06,594 --> 00:20:08,091
Claro.
211
00:20:08,959 --> 00:20:11,421
¿Sabes si hay alguien mejor por aquí?
212
00:20:11,422 --> 00:20:13,276
¡Hayes! ¡Heesman!
213
00:20:20,313 --> 00:20:21,764
Tengo trabajo para vosotros.
214
00:20:21,765 --> 00:20:23,815
Quiero que llevéis el ganado a la zona sur.
215
00:20:23,816 --> 00:20:25,827
Claro, podemos hacerlo.
216
00:20:25,828 --> 00:20:28,728
Lo haréis juntos, tú y Heesman.
217
00:20:28,922 --> 00:20:31,160
- ¿Entendido?
- Claro, jefe.
218
00:20:31,268 --> 00:20:33,870
- Entonces, manos a la obra.
- Claro.
219
00:20:34,021 --> 00:20:36,093
En cuanto ensille un caballo para su hermana.
220
00:20:36,656 --> 00:20:38,420
Su caballo, señorita.
221
00:20:49,593 --> 00:20:50,945
Vámonos.
222
00:21:07,602 --> 00:21:09,050
Es mejor quedarse cerca de la casa.
223
00:21:09,493 --> 00:21:11,390
Por lo menos, todavía puedo disparar.
224
00:21:11,391 --> 00:21:13,672
Uno de nosotros tiene que
tener un ojo sobre ellos.
225
00:21:44,902 --> 00:21:46,351
Hayes llegó a la colina.
226
00:21:48,006 --> 00:21:49,560
Mira nuestra sombra.
227
00:22:02,103 --> 00:22:03,549
¿Cuáles son nuestras posibilidades?
228
00:22:04,158 --> 00:22:06,840
Nos está siguiendo como un perro de rastro.
229
00:22:06,940 --> 00:22:08,483
No nos deja solos.
230
00:23:04,785 --> 00:23:06,792
Mira estas bambollas.
231
00:23:08,789 --> 00:23:12,000
¿Hasta cuándo vamos a sudar como mulas?
232
00:23:12,370 --> 00:23:14,566
También me estoy hartando de esto.
233
00:23:14,921 --> 00:23:16,704
A donde quiera que vayas,
234
00:23:16,705 --> 00:23:19,183
uno de los hombres de Heesman está allí.
235
00:23:20,143 --> 00:23:23,844
Sí. Hace tres semanas
que Hayes nos manda esperar.
236
00:23:24,823 --> 00:23:26,994
Nos hace trabajar tan duro mientras espera,
237
00:23:26,995 --> 00:23:28,992
que no da tiempo de ir a la ciudad a divertirse.
238
00:23:32,345 --> 00:23:35,863
Quizá la gente pueda divertirse también por aquí.
239
00:23:44,612 --> 00:23:47,168
Acabarás con nuestro plan,
y Hayes acabará contigo.
240
00:23:48,405 --> 00:23:50,812
Ella es parte de mi plan ahora.
241
00:23:57,413 --> 00:23:59,707
Yo cambiaría de idea si fuese tú, Smokey.
242
00:24:01,011 --> 00:24:04,275
- Quítate de en medio.
- Déjame en paz.
243
00:24:04,686 --> 00:24:06,453
Quítate de en medio.
244
00:24:20,346 --> 00:24:22,159
Vuélvete y saca tu revólver.
245
00:24:24,207 --> 00:24:25,659
No saques tu revólver.
246
00:24:25,752 --> 00:24:27,023
No estás tratando con Heesman.
247
00:24:27,024 --> 00:24:30,346
Yo no engaño tan fácilmente. ¡Vuélvete!
248
00:24:44,686 --> 00:24:45,679
¡Tex!
249
00:24:50,801 --> 00:24:52,473
Que sirva como ejemplo para otros
250
00:24:52,474 --> 00:24:54,368
que se diviertan con ella.
251
00:25:00,663 --> 00:25:02,392
Fue agradable contigo.
252
00:25:02,930 --> 00:25:04,435
Vuelve al trabajo.
253
00:25:19,124 --> 00:25:20,597
Tex, ve con ella.
254
00:25:20,857 --> 00:25:23,582
Quédate con ella. Ese es tu trabajo ahora.
255
00:25:42,225 --> 00:25:45,513
Hay gente que mete la mano en
el lodo y saca monedas de oro.
256
00:25:52,052 --> 00:25:54,673
Me gustaría tener su trabajo.
257
00:25:54,674 --> 00:25:57,172
Sí, quién sabe si Herrick
me dejará cuidar de ella
258
00:25:57,173 --> 00:25:58,856
en el turno de noche.
259
00:26:02,816 --> 00:26:05,213
Mi hermano me ha contado lo que pasó ayer.
260
00:26:06,252 --> 00:26:08,257
Debes estar esperando que te lo agradezca.
261
00:26:09,387 --> 00:26:13,687
No fue solo por ti. Tuve mis propios motivos.
262
00:26:14,459 --> 00:26:17,460
No puedo decir que me sienta
más segura en tu compañía.
263
00:26:18,325 --> 00:26:21,726
Acompañarte fue idea de tu hermano, no mía.
264
00:26:22,225 --> 00:26:24,661
No querrás que pierda mi empleo, ¿verdad?
265
00:26:24,662 --> 00:26:25,766
¡Empleo!
266
00:26:25,776 --> 00:26:27,981
No habéis venido por un empleo.
267
00:26:29,801 --> 00:26:32,091
Aparentemente, están haciéndolo bien.
268
00:26:32,092 --> 00:26:34,021
Exacto, aparentemente.
269
00:26:34,461 --> 00:26:38,244
Como buitres rondando la carroña. Míralos.
270
00:26:44,164 --> 00:26:46,560
Debo decir que he visto buitres más bonitos.
271
00:26:46,561 --> 00:26:47,874
Tú no eres mejor.
272
00:26:49,323 --> 00:26:51,105
¿Qué es lo que sabes sobre mí?
273
00:26:51,106 --> 00:26:52,700
Conozco a los de tu tipo.
274
00:26:52,701 --> 00:26:54,307
Roban lo que otros han ganado,
275
00:26:54,772 --> 00:26:57,281
y luchan, sí, pero con armas.
276
00:26:57,576 --> 00:27:01,088
No tienes la vida de trabajo
duro de la gente decente.
277
00:27:01,240 --> 00:27:03,605
No es como mi hermano, que limpió esta tierra,
278
00:27:04,053 --> 00:27:06,428
y enterró aquí a las únicas personas que amó:
279
00:27:06,558 --> 00:27:08,138
su esposa y su hijo.
280
00:27:08,534 --> 00:27:12,465
Que luchó contra nieves,
plagas, tempestades y sequías.
281
00:27:12,466 --> 00:27:14,936
Y ahora, tú y esos asesinos y ladrones...
282
00:27:14,937 --> 00:27:16,974
Creo que te preocupa demasiado.
283
00:27:17,193 --> 00:27:19,764
Tal vez tu hermano sea más
inteligente de lo que piensas.
284
00:27:20,071 --> 00:27:21,683
¿Hablas de su plan?
285
00:27:21,684 --> 00:27:23,725
"Solo un ladrón engaña a otro ladrón".
286
00:27:23,753 --> 00:27:25,634
No va a funcionar.
287
00:27:27,885 --> 00:27:29,323
Está funcionando.
288
00:27:34,750 --> 00:27:36,716
Está funcionando bien.
289
00:27:43,289 --> 00:27:47,635
La noche está llena de amor.
290
00:27:48,567 --> 00:27:53,315
Yo cantaré mi canción.
291
00:27:55,055 --> 00:27:57,776
Esta noche,
292
00:27:57,982 --> 00:28:02,514
fue hecha para el amor.
293
00:28:04,673 --> 00:28:10,515
¡Qué emoción tenerla tan cerca!
294
00:28:10,749 --> 00:28:13,483
Cuando nos besamos,
295
00:28:13,536 --> 00:28:16,325
voy al cielo.
296
00:28:16,360 --> 00:28:19,025
Soñé tanto
297
00:28:19,026 --> 00:28:23,367
con esta noche.
298
00:28:25,396 --> 00:28:30,510
Tantas veces te quise decir
299
00:28:31,319 --> 00:28:34,507
que te amo.
300
00:28:35,882 --> 00:28:39,883
Tantas veces te quise decir...
301
00:28:39,884 --> 00:28:42,311
Escúchalos ahogando sus penas.
302
00:28:42,869 --> 00:28:44,900
Tal vez tu hermano sea más
inteligente de lo que piensas.
303
00:28:45,517 --> 00:28:48,293
¡Qué extraño! Fue lo que él dijo.
304
00:28:48,720 --> 00:28:50,833
- ¿Él?
- Tex.
305
00:28:51,543 --> 00:28:53,289
¿Te está molestando?
306
00:28:53,290 --> 00:28:57,388
No, por lo contrario, él ha sido...
307
00:28:57,389 --> 00:28:58,795
¿Ha sido qué?
308
00:28:59,145 --> 00:29:01,404
Casi me atrevería a decir que...
309
00:29:02,358 --> 00:29:03,972
¿Decir qué, Helen?
310
00:29:04,962 --> 00:29:07,084
No parece ser como los otros.
311
00:29:07,413 --> 00:29:09,078
No me creo eso.
312
00:29:09,079 --> 00:29:11,334
No puedes confiar en ellos.
313
00:29:11,335 --> 00:29:16,208
La noche está llena de amor.
314
00:29:16,428 --> 00:29:19,490
Yo cantaré mi canción.
315
00:29:20,254 --> 00:29:21,781
Ensillad los caballos.
316
00:29:22,361 --> 00:29:24,894
Tex, ven. Vamos a la ciudad.
317
00:29:24,895 --> 00:29:26,835
Vamos, las mujeres nos esperan.
318
00:29:26,842 --> 00:29:28,355
¡La noche nos espera!
319
00:29:28,356 --> 00:29:31,047
¡Quiero divertirme la noche entera!
320
00:29:31,048 --> 00:29:33,287
las mujeres nos están esperando.
321
00:29:33,288 --> 00:29:35,879
¡Vamos! ¡No nos van a esperar para siempre!
322
00:29:36,147 --> 00:29:37,240
¡Vámonos!
323
00:29:38,133 --> 00:29:39,065
¡Vamos!
324
00:29:39,213 --> 00:29:41,305
Se fueron a la ciudad, toda la banda.
325
00:29:45,714 --> 00:29:47,496
Te dije que Hayes no iba a aguantar.
326
00:29:47,497 --> 00:29:48,794
Cuando vuelvan,
327
00:29:48,795 --> 00:29:51,148
habremos hecho desaparecer las reses.
328
00:29:51,450 --> 00:29:52,765
Ensillad los caballos.
329
00:30:07,471 --> 00:30:08,657
Espera.
330
00:30:14,314 --> 00:30:15,945
¡Venga! ¡Nos vamos!
331
00:30:16,285 --> 00:30:18,146
Pésima noche para robar, Heesman.
332
00:30:20,139 --> 00:30:21,886
Peor todavía para ti, Tex.
333
00:30:22,262 --> 00:30:23,992
Serán seis revólveres contra ti.
334
00:30:24,209 --> 00:30:25,962
Y serán desenfundados a la vez.
335
00:30:26,256 --> 00:30:27,950
No deberías haberlo intentado tú solo.
336
00:30:29,080 --> 00:30:30,411
¿Solo?
337
00:30:31,353 --> 00:30:33,048
Nos tiene a todos con él, Heesman.
338
00:30:33,756 --> 00:30:35,930
Y hay muchas cercas que arreglar mañana
339
00:30:36,567 --> 00:30:39,781
¿Qué tal si bajáis de los
caballos y os vais a la cama?
340
00:30:49,713 --> 00:30:51,637
Bueno, ¿está funcionando o no?
341
00:31:01,289 --> 00:31:04,278
Bueno, bueno... Mira quién está aquí.
342
00:31:19,479 --> 00:31:21,190
- Buenas noches, Helen.
- Hola.
343
00:31:21,191 --> 00:31:23,637
Tengo un regalo para ti. Traído de Saint Louis.
344
00:31:23,638 --> 00:31:25,791
- Gracias.
- ¿Qué tal, Herrick?
345
00:31:25,792 --> 00:31:27,855
Para tu decepción, estoy bien.
346
00:31:27,943 --> 00:31:32,317
- ¿Cómo van las cosas?
- Distintas a como esperaba.
347
00:31:42,814 --> 00:31:44,770
Bull guarda antiguos resentimientos.
348
00:31:45,227 --> 00:31:48,096
Fue su ganado el que murió
en la sequía hace cuatro años,
349
00:31:48,928 --> 00:31:50,360
¿lo recuerdas?
350
00:31:56,832 --> 00:31:58,253
Os ofrecí ayuda.
351
00:31:58,608 --> 00:32:01,355
¿Qué tipo de matrimonio querías comprar?
352
00:32:02,294 --> 00:32:05,781
Solo sé que te quería más que
a cualquier cosa en mi vida.
353
00:32:06,196 --> 00:32:09,087
Luchas de forma extraña
por las cosas que quieres.
354
00:32:09,088 --> 00:32:10,381
Tienes razón.
355
00:32:10,672 --> 00:32:12,991
Cometí un error al ponerte precio.
356
00:32:13,293 --> 00:32:15,024
Pero todavía sigo luchando, Helen.
357
00:32:16,227 --> 00:32:18,745
Bueno, ¿y ahora? ¿Ha aceptado viajar?
358
00:32:20,133 --> 00:32:20,972
No.
359
00:32:20,973 --> 00:32:22,998
Sabemos que este plan no va a funcionar.
360
00:32:22,999 --> 00:32:25,117
A Bull no le importa lo que le sucede,
361
00:32:25,228 --> 00:32:26,767
me preocupo más por ti.
362
00:32:26,768 --> 00:32:28,949
Conseguiré hombres para cuidar del rancho
363
00:32:28,950 --> 00:32:31,211
y te libraré de esos pistoleros.
364
00:32:32,100 --> 00:32:33,536
¿Y tus condiciones?
365
00:32:36,661 --> 00:32:39,694
Esta vez, sin compromiso.
366
00:32:42,746 --> 00:32:44,963
Tengo que hablar con Bull sobre eso.
367
00:32:46,017 --> 00:32:48,388
- Buenas noches, Bob.
- Estaré esperando.
368
00:33:16,285 --> 00:33:17,588
¿Qué tiene tanta gracia?
369
00:33:17,635 --> 00:33:20,266
Estaba recordando la cara de Heesman.
370
00:33:20,569 --> 00:33:22,947
Arruinamos sus planes.
371
00:33:22,988 --> 00:33:26,083
No veo motivo para reírse, arruinaste
los nuestros también.
372
00:33:26,084 --> 00:33:29,398
Estamos parados tanto tiempo
que me duele la espalda.
373
00:33:30,546 --> 00:33:33,180
Me gustaría ir a algún sitio.
374
00:33:33,851 --> 00:33:36,044
¿Y tú, Tex? ¿Alguna reclamación?
375
00:33:36,045 --> 00:33:37,191
¿Por qué debería?
376
00:33:37,192 --> 00:33:40,055
Nosotros tenemos los callos, y él la hermanita.
377
00:33:41,217 --> 00:33:43,233
Haciendo manitas tras los matorrales.
378
00:34:19,297 --> 00:34:20,413
Ya basta.
379
00:34:21,558 --> 00:34:22,925
Vamos, parad.
380
00:34:27,330 --> 00:34:29,114
Sí, ya basta.
381
00:34:43,556 --> 00:34:47,155
Parece que Jeff y tú tuvisteis
algo esta mañana temprano.
382
00:34:47,762 --> 00:34:49,939
Tengo una pequeña diferencia
de opinión sobre las mujeres.
383
00:34:51,007 --> 00:34:53,187
¿Cuál es tu opinión sobre las mujeres?
384
00:34:55,419 --> 00:34:57,049
La misma que tengo sobre los hombres:
385
00:34:57,492 --> 00:35:00,107
Hay buenos y malos.
386
00:35:01,885 --> 00:35:05,133
Nunca pensé que un hombre
como tú pelease por algo bueno.
387
00:35:07,875 --> 00:35:10,176
Un hombre como yo puede
hasta matar por algo bueno.
388
00:35:13,157 --> 00:35:16,040
¿Es demasiado tarde para
agradecerte lo del otro día?
389
00:35:21,456 --> 00:35:23,046
Quizá sea demasiado pronto.
390
00:35:28,527 --> 00:35:30,410
Ya llevamos aquí mucho tiempo.
391
00:35:30,445 --> 00:35:33,614
Smokey, busca a Heesman. Tenemos que hablar.
392
00:35:36,402 --> 00:35:39,025
Ninguno desea dejar el terreno
libre para el otro, ¿verdad?
393
00:35:39,026 --> 00:35:39,947
¿Y?
394
00:35:39,989 --> 00:35:43,888
Herrick cree que nunca podremos unirnos.
395
00:35:44,295 --> 00:35:46,705
- ¿Y cuál es tu idea?
- Nos lo repartimos.
396
00:35:47,899 --> 00:35:49,244
A partes iguales.
397
00:35:50,556 --> 00:35:53,830
- Esperaba más.
- Sin mí, todavía será menos.
398
00:35:54,775 --> 00:35:55,974
¿Cómo podemos hacerlo?
399
00:35:55,975 --> 00:35:57,661
Tengo un comprador llamado Bradley.
400
00:35:57,662 --> 00:35:59,365
No le preocupaban las marcas.
401
00:35:59,366 --> 00:36:01,247
Mandamos cien cabezas en cada viaje.
402
00:36:01,343 --> 00:36:02,816
Eso llevará semanas.
403
00:36:03,067 --> 00:36:05,005
Es mejor que intentar llevarlo todo
404
00:36:05,006 --> 00:36:07,057
y que vengan detrás nuestro.
405
00:36:08,515 --> 00:36:11,339
¿Y la chica? Se dará cuenta.
406
00:36:11,340 --> 00:36:12,824
Ya he pensado en eso también.
407
00:36:12,925 --> 00:36:15,696
Tex no dejará que su amiga vaya donde no debe.
408
00:36:15,697 --> 00:36:16,932
¿Verdad, Tex?
409
00:36:18,777 --> 00:36:20,417
Podemos hacer algo.
410
00:36:23,498 --> 00:36:24,623
¿Y bien?
411
00:36:35,398 --> 00:36:36,616
Trato hecho.
412
00:36:49,440 --> 00:36:50,994
Podéis llevároslos ya.
413
00:36:51,447 --> 00:36:53,734
Bradley tiene que pagar a la entrega.
414
00:37:01,337 --> 00:37:03,828
Claro. Los demás podéis volver al trabajo.
415
00:37:12,302 --> 00:37:14,254
La chica no ha aparecido esta mañana.
416
00:37:14,900 --> 00:37:16,707
Tex sabe mantenerla ocupada.
417
00:37:18,215 --> 00:37:20,520
Qué pena que no consiguieses ese encargo, Hayes.
418
00:37:20,833 --> 00:37:22,814
Nunca dejo que el placer
interfiera en los negocios.
419
00:37:24,400 --> 00:37:26,062
Podrías llegar a convencerme,
420
00:37:26,715 --> 00:37:28,475
si no fuese por como la miras.
421
00:37:52,345 --> 00:37:54,485
Nuestro amigo quiere saber la respuesta.
422
00:37:57,945 --> 00:37:59,393
¿Vamos a dejar que nos ayude?
423
00:38:00,082 --> 00:38:02,103
Para mí es fácil aceptar su ayuda.
424
00:38:02,147 --> 00:38:05,618
¿Y tú? ¿Estás enamorada de él?
425
00:38:06,423 --> 00:38:07,482
No, pero...
426
00:38:07,483 --> 00:38:09,228
Siempre fuimos sinceros con la gente.
427
00:38:09,452 --> 00:38:10,615
Hablaré con él.
428
00:38:10,616 --> 00:38:12,312
Sería mejor si hablase yo.
429
00:38:12,797 --> 00:38:14,913
Yo me ocupo de eso, solo.
430
00:38:26,227 --> 00:38:27,424
Hola, Bell.
431
00:38:27,736 --> 00:38:30,441
Lástima que no llegaras a
tiempo de hablar con Helen.
432
00:38:30,834 --> 00:38:32,546
- ¿No va a volver?
- No.
433
00:38:33,364 --> 00:38:36,207
Parece que vamos a continuar la pelea sin ti.
434
00:38:36,361 --> 00:38:38,187
Quiero oír eso de Helen.
435
00:38:38,508 --> 00:38:40,600
No veo por aquí al nuevo.
436
00:38:40,601 --> 00:38:43,835
Ya te expulsé del rancho, puedo hacerlo de nuevo.
437
00:38:49,553 --> 00:38:51,351
¡Bob! Espera.
438
00:39:00,524 --> 00:39:02,465
Te debo esto.
439
00:39:02,604 --> 00:39:05,577
Agradezco tu oferta, pero nosotros...
440
00:39:06,792 --> 00:39:09,443
no queremos seguir debiendo nada.
441
00:39:09,799 --> 00:39:11,910
¿Y tus obligaciones para con ella?
442
00:39:12,053 --> 00:39:13,181
¿Para qué fingir?
443
00:39:13,182 --> 00:39:15,613
Estás condenado a esa silla
para el resto de tu vida.
444
00:39:15,618 --> 00:39:17,949
Un hombre como tú no cambia, ¿verdad?
445
00:39:17,950 --> 00:39:20,246
Nunca ofrece ayuda sin estipular condiciones.
446
00:39:20,758 --> 00:39:22,600
¿Pensaste que esta vez,
447
00:39:22,601 --> 00:39:25,214
ella tendría pena del
hermano lisiado y aceptaría?
448
00:39:25,847 --> 00:39:28,966
- Sal de aquí.
- ¿Y dejarla con un lisiado?
449
00:39:29,069 --> 00:39:30,644
Te mataré.
450
00:39:32,985 --> 00:39:35,423
¡Lárgate! ¡Tex! ¡Tex!
451
00:39:42,805 --> 00:39:44,145
Llévalo a la casa.
452
00:39:44,753 --> 00:39:45,828
Rápido.
453
00:39:46,987 --> 00:39:48,675
Despacio. Despacio.
454
00:39:58,174 --> 00:39:59,266
¿Y bien?
455
00:39:59,269 --> 00:40:01,906
La cuestión no es si andará de nuevo, Helen.
456
00:40:02,208 --> 00:40:04,294
Es si sobrevivirá.
457
00:40:04,731 --> 00:40:06,845
Si al menos pudiese llevarlo al Este...
458
00:40:07,024 --> 00:40:10,293
Necesita recuperarse para hacer un viaje así.
459
00:40:10,860 --> 00:40:13,337
Tendrá más oportunidades
si consigues que descanse.
460
00:40:15,140 --> 00:40:16,508
Volveré mañana.
461
00:40:22,514 --> 00:40:24,058
No parece prometedor.
462
00:40:24,842 --> 00:40:25,878
No.
463
00:40:26,185 --> 00:40:27,265
Helen...
464
00:40:28,152 --> 00:40:30,622
Escucha, Bell podrá ayudar mucho,
465
00:40:31,727 --> 00:40:33,645
si lo dejas cuidar del rancho.
466
00:40:35,754 --> 00:40:37,544
No es el rancho lo que quiere.
467
00:40:48,117 --> 00:40:49,850
Supe del accidente de su hermano, señorita.
468
00:40:49,901 --> 00:40:53,562
- ¿Cómo está?
- Está bien. Muy bien.
469
00:40:54,007 --> 00:40:56,271
El médico dice que se recuperará.
470
00:40:58,371 --> 00:41:00,276
Llámanos si necesitas algo.
471
00:41:00,756 --> 00:41:01,830
Gracias.
472
00:41:08,682 --> 00:41:10,744
Estará ocupada cuidando del hermano.
473
00:41:10,745 --> 00:41:12,392
Hagámoslo ahora.
474
00:41:12,799 --> 00:41:14,375
Lo haremos a mi manera, Heesman,
475
00:41:14,491 --> 00:41:16,260
un poco cada vez.
476
00:42:06,769 --> 00:42:07,746
Gracias.
477
00:42:08,945 --> 00:42:10,060
Tex,
478
00:42:11,491 --> 00:42:13,267
¿por qué les mentiste sobre Bull?
479
00:42:15,499 --> 00:42:18,044
No quería que cambiases de idea respecto a Bell.
480
00:42:18,139 --> 00:42:20,437
Dejé de pensar en él hace años.
481
00:42:21,566 --> 00:42:23,651
Sería una manera de librarse de nosotros.
482
00:42:23,737 --> 00:42:26,609
No necesitarías ayuda si te librases del rebaño.
483
00:42:26,610 --> 00:42:29,243
Lo haremos cuando consigamos venderlos.
484
00:42:29,510 --> 00:42:31,807
Independientemente del precio. Están listos.
485
00:42:32,374 --> 00:42:33,990
Dime la verdad, Tex.
486
00:42:34,539 --> 00:42:35,610
Créeme.
487
00:42:35,611 --> 00:42:38,484
Ve hasta la ciudad y no vuelvas sin un comprador,
488
00:42:38,740 --> 00:42:40,634
independientemente del precio que ofrezca.
489
00:42:41,202 --> 00:42:42,524
¿Puedes venir conmigo?
490
00:42:46,518 --> 00:42:48,312
Ya he ido demasiado lejos.
491
00:43:09,406 --> 00:43:12,211
- ¿Cuántas contaste?
- Quinientas cabezas.
492
00:43:12,839 --> 00:43:16,125
Bradley aceptaría todo el
rebaño, si hiciésemos una buena oferta.
493
00:43:16,126 --> 00:43:18,526
Yo decido el precio.
494
00:43:18,527 --> 00:43:20,650
Unos viajes más, y la chica se dará cuenta.
495
00:43:21,333 --> 00:43:22,258
Está bien.
496
00:43:22,973 --> 00:43:25,769
Continuad cuidando las cosas
aquí. Voy a hablar con Bradley.
497
00:43:26,547 --> 00:43:27,486
Chuck,
498
00:43:28,032 --> 00:43:29,713
échale un ojo.
499
00:43:33,727 --> 00:43:35,253
Está bien, vamos.
500
00:43:43,981 --> 00:43:45,338
Entienda, Srta. Herrick,
501
00:43:45,339 --> 00:43:47,901
la entrega se realiza aquí, al final del camino.
502
00:43:47,902 --> 00:43:49,202
Lo entiendo.
503
00:43:57,930 --> 00:43:59,426
Eso son quinientas reses.
504
00:43:59,427 --> 00:44:01,860
- ¿Y el resto del rebaño?
- No lo sé.
505
00:44:02,509 --> 00:44:04,710
Tal vez sea mejor negociar
con la hermana de Herrick.
506
00:44:05,193 --> 00:44:06,750
¿Qué quieres decir?
507
00:44:08,337 --> 00:44:10,806
Está hoy en la ciudad, buscando un comprador.
508
00:44:11,183 --> 00:44:13,782
Le pagaría a ella bastante
menos de lo que te pago a ti.
509
00:44:15,636 --> 00:44:16,938
Puede ser.
510
00:44:17,553 --> 00:44:20,929
La diferencia es que ella no
tendrá ganado que entregar,
511
00:44:21,009 --> 00:44:22,385
y yo lo tengo.
512
00:44:24,080 --> 00:44:27,132
Está bien, tráelos. Conseguiré el dinero.
513
00:44:39,338 --> 00:44:41,660
¡Sheriff! ¡El correo ha llegado!
514
00:44:42,106 --> 00:44:43,729
Iré al comenzar la semana,
515
00:44:43,730 --> 00:44:45,943
con bastantes hombres para traer el ganado.
516
00:44:45,944 --> 00:44:47,101
Gracias, Sheriff.
517
00:44:47,102 --> 00:44:49,179
Es lo que puedo hacer por Bull y por ti.
518
00:44:49,180 --> 00:44:51,357
- Hasta luego, Helen.
- Hasta luego.
519
00:45:45,227 --> 00:45:46,464
¿Algún problema?
520
00:45:47,086 --> 00:45:48,498
¿Esto parece un problema?
521
00:45:48,499 --> 00:45:49,973
Yo cuidaré de esto.
522
00:45:51,702 --> 00:45:54,102
Dile a Heesman que lo dividiremos después.
523
00:45:56,244 --> 00:45:57,747
Adentro, muchachos.
524
00:46:02,647 --> 00:46:03,598
Tex.
525
00:46:12,544 --> 00:46:14,623
Recibiste órdenes de quedarte junto a la chica.
526
00:46:15,072 --> 00:46:18,039
- Se fue a la ciudad.
- Lo sé, la vi.
527
00:46:18,058 --> 00:46:20,726
Estaba intentando vender todo el rebaño.
528
00:46:20,962 --> 00:46:24,364
Por el precio que pidió,
parecía ansiosa por vender.
529
00:46:25,183 --> 00:46:26,992
Puede ser que haya desconfiado de algo.
530
00:46:27,564 --> 00:46:29,328
¿Adónde quieres llegar, Hayes?
531
00:46:30,104 --> 00:46:31,421
Olvídalo.
532
00:46:35,033 --> 00:46:37,793
Es bastante inteligente para
creer que puede engañarme y vivir.
533
00:46:38,050 --> 00:46:39,130
Hayes,
534
00:46:40,020 --> 00:46:43,575
¿qué pasaría si la chica vendiese el ganado?
535
00:46:43,612 --> 00:46:46,418
Nada. Nos vamos esta noche.
536
00:46:46,419 --> 00:46:47,559
¿Irnos?
537
00:46:47,560 --> 00:46:50,353
Mañana, no quedará ni un buey por aquí.
538
00:47:21,579 --> 00:47:22,594
¡Helen!
539
00:47:29,504 --> 00:47:31,505
Tienes que volver a la ciudad, y rápido.
540
00:47:31,735 --> 00:47:35,258
Y tú tienes que irte del
rancho rápidamente, Jim Wall.
541
00:47:36,029 --> 00:47:37,588
¿Cómo lo descubriste?
542
00:47:37,688 --> 00:47:39,434
Veo que todavía sabes tu nombre.
543
00:47:40,308 --> 00:47:43,951
¿Qué consejos distes a los dos
forajidos antes de matarlos?
544
00:47:46,632 --> 00:47:48,325
No sabes de qué estás hablando.
545
00:47:48,462 --> 00:47:50,451
- Ahora, escúchame.
- Ya he escuchado bastante.
546
00:47:50,452 --> 00:47:52,592
Coge tu caballo y lárgate.
547
00:47:53,164 --> 00:47:55,667
Mandaré un aviso al sheriff a través del médico.
548
00:47:55,668 --> 00:47:57,548
Aprovecha la oportunidad para irte entonces.
549
00:47:58,977 --> 00:48:01,617
¿Por qué no se lo contaste
al sheriff cuando lo viste?
550
00:48:01,954 --> 00:48:03,409
Te diré porqué.
551
00:48:03,410 --> 00:48:06,136
Por el mismo motivo que
me estoy arriesgando ahora.
552
00:48:23,212 --> 00:48:25,179
Vamos, Happy Jack, canta cualquier cosa.
553
00:48:25,180 --> 00:48:27,571
- Eso.
- Vamos, canta.
554
00:48:30,888 --> 00:48:32,918
No está mal por quinientas cabezas.
555
00:48:32,997 --> 00:48:35,694
Sigo pensando en cuánto vamos
a ganar con el resto del rebaño.
556
00:48:36,892 --> 00:48:38,692
Un brindis por el oro.
557
00:48:39,905 --> 00:48:41,833
¿Para qué trabajar y hacerse rico?
558
00:48:41,834 --> 00:48:44,149
Soy vago, pero estoy sano.
559
00:48:44,150 --> 00:48:46,134
Podría ser rico, pero no quiero.
560
00:48:47,273 --> 00:48:50,280
Pero no quiero.
561
00:48:51,562 --> 00:48:54,781
Podría estar casado con una mujer rica.
562
00:48:54,782 --> 00:48:58,335
Y tener más muchachas alrededor.
563
00:48:58,888 --> 00:49:00,154
¿Sabes una cosa, Smokey?
564
00:49:00,155 --> 00:49:02,584
El balazo que Tex te pegó en
la oreja te ha dejado más guapo.
565
00:49:02,585 --> 00:49:04,852
Es bastante mejor, amigo.
566
00:49:04,932 --> 00:49:08,708
Muchas ofertas, pero no quise.
567
00:49:10,762 --> 00:49:11,767
Ahora sí.
568
00:49:12,591 --> 00:49:15,083
Hemos perdido mucho tiempo
luchando entre nosotros.
569
00:49:15,084 --> 00:49:16,767
Muchos hombres murieron.
570
00:49:16,768 --> 00:49:20,072
Sí. Es una pena que no estén
aquí para ver nuestra alianza.
571
00:49:20,095 --> 00:49:22,355
Una pena que nuestra alianza haya terminado.
572
00:49:34,218 --> 00:49:36,912
Heesman, ¿cuándo aprenderás
a nunca confiar en mí?
573
00:49:43,883 --> 00:49:46,179
Lástima haber malgastado
toda esa bebida con ellos.
574
00:50:01,503 --> 00:50:04,492
- ¿Volverás por la mañana?
- Muy temprano.
575
00:50:07,891 --> 00:50:09,603
Está bien, id en silencio.
576
00:50:09,653 --> 00:50:11,316
Bradley os entregará el dinero.
577
00:50:11,317 --> 00:50:12,667
¿No vienes?
578
00:50:12,785 --> 00:50:15,024
Me quedaré aquí a ver que nadie os siga.
579
00:50:15,309 --> 00:50:16,780
Será mejor que me quede contigo,
580
00:50:17,441 --> 00:50:19,672
en caso de que la muchacha intente buscar ayuda.
581
00:50:25,772 --> 00:50:27,713
Sparrow y yo podemos cuidar de ella.
582
00:50:27,807 --> 00:50:30,498
Marchaos. Sabéis donde reunirnos.
583
00:51:30,983 --> 00:51:32,396
Trae los caballos.
584
00:52:01,604 --> 00:52:04,598
- Ensilla otro caballo.
- ¿Para qué?
585
00:52:04,659 --> 00:52:06,127
Ya me has oído.
586
00:52:43,530 --> 00:52:45,202
Aquí está todo el dinero.
587
00:52:48,029 --> 00:52:49,637
Muy bien, nos vamos.
588
00:53:13,701 --> 00:53:14,752
Se han llevado a Helen.
589
00:53:14,753 --> 00:53:16,284
- ¡Ensillad los caballos!
- Claro.
590
00:53:16,285 --> 00:53:18,209
Slocum, ven conmigo. Necesitaremos armas.
591
00:53:28,043 --> 00:53:30,151
- ¿Traéis el dinero?
- Sí.
592
00:53:30,152 --> 00:53:31,692
¿Qué hace aquí ella?
593
00:53:31,693 --> 00:53:34,164
Es un pequeño extra que me traje.
594
00:53:34,165 --> 00:53:35,418
¿Alguna objeción?
595
00:53:35,419 --> 00:53:37,351
Robar ganado es una cosa, Hayes,
596
00:53:37,352 --> 00:53:38,831
pero esto es algo muy diferente.
597
00:53:38,879 --> 00:53:41,969
Herrick puede olvidar el ganado,
pero jamás olvidará esto.
598
00:53:41,970 --> 00:53:44,195
Ya se lo he dicho, pero ha sido inútil.
599
00:53:44,196 --> 00:53:46,762
- Solo nos traerá problemas.
- Opino lo mismo, jefe.
600
00:53:46,787 --> 00:53:48,700
Tex, no dices nada.
601
00:53:49,260 --> 00:53:51,956
Creo que traerla es una gran idea.
602
00:53:52,068 --> 00:53:53,827
Si los hombres del sheriff nos alcanzan,
603
00:53:53,828 --> 00:53:55,794
podemos usarla para garantizar nuestra huída.
604
00:53:55,928 --> 00:53:57,457
Es exactamente lo que pensaba.
605
00:53:58,458 --> 00:53:59,988
Estamos perdiendo el tiempo.
606
00:54:15,289 --> 00:54:16,967
- Vuelve a la cama.
- ¡Heesman!
607
00:54:16,968 --> 00:54:19,299
¡Quiero a mi hermana de regreso! ¡Y viva!
608
00:54:24,344 --> 00:54:25,864
Llamaré al sheriff.
609
00:54:29,751 --> 00:54:31,611
Ya tengo suficiente ayuda.
610
00:55:12,237 --> 00:55:15,749
- Martin, ¿alguna señal de ellos?
- No.
611
00:55:17,410 --> 00:55:19,927
Entonces vuelve al rancho
y trae comida, bastante comida.
612
00:55:20,339 --> 00:55:22,924
No sé cuánto tiempo llevará, pero los encontraré.
613
00:55:23,651 --> 00:55:25,662
El resto, esparcíos.
614
00:55:34,075 --> 00:55:35,229
¡Sheriff!
615
00:55:48,195 --> 00:55:50,384
- ¿Dónde estaba?
- En el rancho de Herrick.
616
00:56:09,974 --> 00:56:15,051
Que el viejo Doctor descanse en paz. Amén.
617
00:56:47,408 --> 00:56:48,620
¡Por allí!
618
00:57:09,699 --> 00:57:10,961
Bueno, aquí está.
619
00:57:11,108 --> 00:57:14,163
Encontré este refugio hace años,
cuando me perseguían.
620
00:57:15,363 --> 00:57:17,127
Nunca consiguieron encontrarme.
621
00:57:17,387 --> 00:57:19,674
Quizá no estuviesen tan ansiosos como Heesman.
622
00:57:20,208 --> 00:57:23,244
Que vengan. Desde aquí,
podemos resistir a un ejército.
623
00:57:23,682 --> 00:57:24,897
Desde ahora,
624
00:57:25,222 --> 00:57:27,515
haremos guardia las 24 horas.
625
00:57:27,882 --> 00:57:29,874
Jeff, tú serás el primero.
626
00:58:09,825 --> 00:58:11,364
Acamparemos aquí en el lago.
627
00:58:14,717 --> 00:58:17,595
Tex, tú y Brad haréis un
corral para los caballos.
628
00:58:17,793 --> 00:58:20,136
Happy Jack, haz la comida.
629
00:58:20,352 --> 00:58:22,594
Los demás, montad el campamento.
630
00:58:23,548 --> 00:58:24,549
Srta. Herrick,
631
00:58:25,272 --> 00:58:28,121
intentaremos que tenga
el mayor bienestar posible.
632
00:58:46,527 --> 00:58:48,409
Deben estar por aquí, en algún sitio.
633
00:58:48,504 --> 00:58:49,496
Sí.
634
00:58:50,273 --> 00:58:52,028
Pero hay muchos lugares en este desierto...
635
00:58:52,107 --> 00:58:54,386
que pueden esconder a más de cien bandas.
636
00:58:54,483 --> 00:58:57,121
Es como intentar encontrar una aguja en un pajar.
637
00:59:09,613 --> 00:59:10,869
¡A comer!
638
00:59:39,523 --> 00:59:40,554
¿No?
639
00:59:46,562 --> 00:59:47,943
Tendrás que comer en algún momento.
640
00:59:49,048 --> 00:59:51,300
Tendrás que acostumbrarte
a muchas cosas por aquí.
641
01:00:11,343 --> 01:00:13,258
¡Vamos! ¡Rápido! ¿Vais a comer todo el día?
642
01:00:13,259 --> 01:00:15,307
Pensaba que íbamos a acampar aquí hoy.
643
01:00:15,372 --> 01:00:17,042
Todavía falta una hora para que oscurezca.
644
01:00:24,886 --> 01:00:26,398
¡Rápido, he dicho!
645
01:01:09,611 --> 01:01:12,753
- Es una cicatriz bastante fea.
- Sí.
646
01:01:14,145 --> 01:01:17,026
No te la había notado antes. ¿Pelea a cuchillo?
647
01:01:18,142 --> 01:01:19,290
Sí.
648
01:01:22,716 --> 01:01:23,989
Parece reciente.
649
01:01:26,536 --> 01:01:27,898
Fue hace un año.
650
01:01:30,420 --> 01:01:33,104
- ¿Cómo te la hiciste?
- Será mejor que te acuestes.
651
01:01:33,105 --> 01:01:35,284
Ya estoy harto de tus preguntas.
652
01:01:58,599 --> 01:02:00,102
¿Adónde vas, Hayes?
653
01:02:01,963 --> 01:02:05,204
Voy a beber agua. Estoy seco como el corcho.
654
01:02:10,762 --> 01:02:13,542
Bueno, Tex, te toca vigilar.
655
01:02:35,494 --> 01:02:38,095
Si no le sienta bien, por lo menos podrá taparse.
656
01:02:38,584 --> 01:02:40,760
¿Estás seguro de que no las vas a necesitar?
657
01:02:41,037 --> 01:02:42,252
Si las necesito,
658
01:02:42,449 --> 01:02:44,889
será un placer para mí cogerlas a la vuelta.
659
01:02:52,542 --> 01:02:53,538
¡Jeff!
660
01:02:57,046 --> 01:02:59,542
Ayúdame. Vamos a llevarlos a beber.
661
01:03:01,400 --> 01:03:03,817
Hace mucho tiempo,
662
01:03:04,046 --> 01:03:08,845
volví al Río Grande.
663
01:03:10,613 --> 01:03:13,380
Perdí la esperanza,
664
01:03:13,710 --> 01:03:18,205
jugando a la cartas en el Sun Saloon.
665
01:03:20,123 --> 01:03:22,215
Hubo una pelea,
666
01:03:22,895 --> 01:03:25,446
y usé mi revólver.
667
01:03:28,839 --> 01:03:33,373
Huí, pero supe que me cogerían.
668
01:03:33,436 --> 01:03:36,669
Una nido de ladrones,
669
01:03:38,937 --> 01:03:41,495
es el único lugar para mí.
670
01:03:41,826 --> 01:03:46,084
Cabalgaré,
671
01:03:53,175 --> 01:03:57,267
hasta una nido de ladrones.
672
01:03:57,992 --> 01:04:03,107
Cabalgaré,
673
01:04:03,728 --> 01:04:15,072
hasta una nido de ladrones.
674
01:04:20,327 --> 01:04:21,290
¡Hayes!
675
01:04:24,627 --> 01:04:26,942
Acordamos dejarla en paz.
676
01:04:27,118 --> 01:04:28,503
¡Ahora, vete!
677
01:04:32,462 --> 01:04:34,223
Haz lo que dice.
678
01:04:52,397 --> 01:04:54,304
Acamparon aquí hace un día.
679
01:04:56,984 --> 01:04:58,497
Vamos.
680
01:05:01,556 --> 01:05:06,560
La noche es suave como la brisa
681
01:05:07,436 --> 01:05:10,773
Miro a la luna tocando los árboles
682
01:05:11,754 --> 01:05:17,372
Esta noche fue hecha para el amor
683
01:05:18,662 --> 01:05:20,279
¿Quién podría imaginar que Happy Jack?...
684
01:05:20,280 --> 01:05:21,759
tendría una oportunidad con ella?
685
01:05:23,875 --> 01:05:25,179
Tu turno, Hayes.
686
01:05:26,199 --> 01:05:28,461
- ¿Te gusta?
- Muy bonito, Happy Jack.
687
01:05:28,462 --> 01:05:29,587
Gracias.
688
01:05:29,718 --> 01:05:31,423
No somos tipos tan malos,
689
01:05:31,500 --> 01:05:33,282
se puede perdonar nuestra falta de formas.
690
01:05:33,571 --> 01:05:36,083
No te juzgo como a los otros, Happy Jack.
691
01:05:36,229 --> 01:05:38,269
Alguien que ama la música como tú,
692
01:05:38,270 --> 01:05:39,814
tiene que tener algo bueno.
693
01:05:40,431 --> 01:05:41,637
Ya está bien.
694
01:05:45,127 --> 01:05:48,978
¡Qué emoción poder abrazarla!
695
01:05:49,862 --> 01:05:53,912
Cuando nos veíamos, iba al cielo.
696
01:05:54,550 --> 01:06:00,453
He soñado con esta noche...
697
01:06:02,933 --> 01:06:05,839
Happy Jack, ocupa mi sitio en la partida.
698
01:06:06,009 --> 01:06:08,928
No, gracias, no quiero jugar al póker.
699
01:06:09,553 --> 01:06:14,077
Tantas veces te quise decir...
700
01:06:14,078 --> 01:06:16,483
que te quiero.
701
01:06:16,962 --> 01:06:22,725
Tantas veces no encontré las palabras...
702
01:06:23,413 --> 01:06:25,261
Reinas y dieces.
703
01:06:27,090 --> 01:06:29,390
Debes haber practicado bastante.
704
01:06:29,391 --> 01:06:31,270
Aprenderé a jugar como tú.
705
01:06:31,271 --> 01:06:36,476
Las estrellas en sus ojos me dicen...
706
01:06:37,596 --> 01:06:41,130
que esta noche...
707
01:06:41,997 --> 01:06:46,051
serás mía.
708
01:06:47,239 --> 01:06:49,744
Todas tus canciones son tristes.
709
01:06:51,385 --> 01:06:53,088
Porque las aprendí triste.
710
01:06:53,195 --> 01:06:56,350
De mi abuelo, que murió por culpa de un caballo,
711
01:06:57,873 --> 01:06:59,298
y de mi padre,
712
01:06:59,299 --> 01:07:01,460
que lo mataron los hombres del sheriff.
713
01:07:02,711 --> 01:07:05,756
Ahora, solo quedo yo para cantarlas.
714
01:07:06,162 --> 01:07:09,184
Lástima que tengo que
relevar en la guardia a Brad.
715
01:07:14,441 --> 01:07:16,451
Continúa tocando. No quiero molestarte.
716
01:07:16,799 --> 01:07:19,284
Vamos al corral. Continúa tocando.
717
01:07:42,910 --> 01:07:45,593
Fuiste tú quien dijo que la dejáramos en paz.
718
01:07:45,594 --> 01:07:46,499
¡Espera!
719
01:07:47,171 --> 01:07:49,212
Tex ha llegado a tiempo.
720
01:07:49,707 --> 01:07:52,064
Ella me abrazó y cogió mi revólver.
721
01:07:52,065 --> 01:07:53,840
Tal vez ahora me creas.
722
01:07:54,100 --> 01:07:55,733
¡Ella te odia!
723
01:07:55,822 --> 01:07:57,816
No te olvides de esto cuando
juegue con sus encantos,
724
01:07:58,311 --> 01:07:59,974
que los tiene de sobra.
725
01:08:00,870 --> 01:08:05,079
Sí. Más que un cofre lleno de la Wells Fargo.
726
01:08:28,134 --> 01:08:29,904
¿Me haces café, Happy Jack?
727
01:08:29,905 --> 01:08:31,650
Claro, Tex, lo que quieras.
728
01:08:31,728 --> 01:08:34,542
Así, no me dormiré a media noche.
729
01:08:55,955 --> 01:08:57,720
Fue una tontería.
730
01:08:58,816 --> 01:09:00,872
El centinela te habría visto.
731
01:09:02,272 --> 01:09:03,465
Escucha,
732
01:09:04,107 --> 01:09:06,421
un caballo estará listo al amanecer.
733
01:09:08,300 --> 01:09:10,082
Toma, Tex. Una cafetera lleno.
734
01:09:10,083 --> 01:09:13,565
Gracias, Happy Jack. Esto me mantendrá.
735
01:09:31,647 --> 01:09:33,403
¿Vais a dormir todo el día?
736
01:09:33,404 --> 01:09:35,415
- ¡Ensillad los caballos!
- ¿No vamos a comer?
737
01:09:35,435 --> 01:09:36,699
Nos vamos.
738
01:09:36,700 --> 01:09:38,403
¿Cuánto tiempo vamos a seguir?..
739
01:09:38,404 --> 01:09:40,058
Tras estos rastros viejos?
740
01:09:45,974 --> 01:09:47,057
Ensilladlos.
741
01:10:49,981 --> 01:10:50,933
¿Helen?
742
01:10:54,271 --> 01:10:55,272
¿Helen?
743
01:11:02,881 --> 01:11:04,312
No me voy.
744
01:11:04,313 --> 01:11:06,136
Se puede negociar por robar ganado,
745
01:11:06,137 --> 01:11:08,131
pero ahora responderás por asesinato.
746
01:11:08,370 --> 01:11:10,954
- ¿Crees que lo sabes todo?
- Sí.
747
01:11:11,235 --> 01:11:13,122
Prefiero arriesgarme.
748
01:11:16,211 --> 01:11:17,299
Está bien.
749
01:12:02,814 --> 01:12:05,259
Levantad. Levantaos todos.
750
01:12:27,200 --> 01:12:29,061
Ensillad los caballos.
751
01:12:58,824 --> 01:13:00,280
¡Es Heesman!
752
01:13:00,281 --> 01:13:03,644
¡Nos vamos! ¡Traed los caballos!
753
01:13:47,595 --> 01:13:48,746
Cogeré a la chica.
754
01:13:48,747 --> 01:13:50,748
Olvídala, tenemos un tiroteo por delante.
755
01:14:00,764 --> 01:14:02,407
Ahora tendrás que confiar en mí.
756
01:15:19,945 --> 01:15:21,413
¡Te mataré, Hayes!
757
01:15:21,414 --> 01:15:24,489
¡No deberías haber venido,
Heesman! ¡Nunca tuviste idea de nada!
758
01:15:40,299 --> 01:15:42,330
Cárgala si quieres salir de esta.
759
01:15:46,209 --> 01:15:47,410
Las balas están aquí.
760
01:16:09,598 --> 01:16:10,997
Mantenlos ocupados.
761
01:16:37,122 --> 01:16:39,994
Como te he dicho, nunca tuviste idea de nada.
762
01:16:48,549 --> 01:16:49,988
Yo me largo de aquí.
763
01:16:52,873 --> 01:16:54,306
Mantenlos ocupados.
764
01:17:01,088 --> 01:17:03,161
¡Ahora estás solo, Tex!
765
01:17:03,355 --> 01:17:04,251
¡Dispara!
766
01:17:08,369 --> 01:17:10,385
¡Smokey! ¡Happy Jack!
767
01:18:14,215 --> 01:18:15,223
¡Tex!
768
01:19:06,525 --> 01:19:07,487
¡Tex!
769
01:19:13,125 --> 01:19:15,248
Solo vine por un motivo, Hayes:
770
01:19:15,717 --> 01:19:17,146
cogerte.
771
01:19:17,719 --> 01:19:20,746
Debiste librarte de los caballos del Rocking K.
772
01:19:20,857 --> 01:19:25,125
Smokey tenía razón, eres un
asqueroso representante de la ley.
773
01:19:25,484 --> 01:19:28,785
No, Hayes. Esto es entre tú y yo.
774
01:19:29,557 --> 01:19:33,171
No terminaste el trabajo,
después de robar mi rancho.
775
01:19:33,428 --> 01:19:35,654
Cuando llegué mi mujer todavía estaba viva.
776
01:19:35,655 --> 01:19:38,019
¡No la toqué! ¡Fueron los otros dos!
777
01:19:38,020 --> 01:19:39,251
Estás mintiendo.
778
01:19:39,252 --> 01:19:40,782
Tuvo tiempo de contarme...
779
01:19:40,817 --> 01:19:42,567
como le clavaste un cuchillo en el hombro.
780
01:19:42,568 --> 01:19:44,723
Tex, no quería hacerle daño.
781
01:19:44,818 --> 01:19:46,730
¿Y de qué sirve que me mates?
782
01:19:46,798 --> 01:19:48,397
No te voy a matar, Hayes.
783
01:19:49,455 --> 01:19:54,024
Volverás conmigo y contarás todo lo que pasó.
784
01:19:56,020 --> 01:19:56,967
¡Tex!
785
01:20:17,573 --> 01:20:20,271
¡Happy Jack! ¡Ya lo tenemos!
786
01:21:15,075 --> 01:21:16,058
Lleváoslo.
787
01:21:24,226 --> 01:21:26,270
- Muy bien, suelta tu revólver.
- Claro, claro.
788
01:21:26,271 --> 01:21:27,258
Vamos.
789
01:21:34,324 --> 01:21:39,012
Sheriff, no soy culpable,
de nada de lo que pasó aquí.
790
01:21:42,176 --> 01:21:45,982
No quiero ganar puntos ante el Todopoderoso.
791
01:21:47,415 --> 01:21:52,547
Solo quiero un poco de ventaja, para
cuando llegue el juicio final.
792
01:22:10,074 --> 01:22:11,808
Fuiste inteligente al huir.
793
01:22:12,296 --> 01:22:14,430
Podríamos haber ahorcado a un hombre inocente.
794
01:22:15,515 --> 01:22:16,968
¿Y mi hermano?
795
01:22:17,078 --> 01:22:19,535
Continúa de mal humor, como siempre.
796
01:22:48,588 --> 01:22:51,077
Parece que hice un largo viaje para nada.
57591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.