All language subtitles for Prima della rivoluzione (Bernardo Bertolucci, 1964)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,531 --> 00:00:22,033 Tuvieron que ocurrir muchas cosas,... 2 00:00:22,284 --> 00:00:24,244 yo tuve que sufrir,... 3 00:00:24,494 --> 00:00:26,371 tú tuviste que sufrir mucho. 4 00:00:27,747 --> 00:00:30,000 Yo existí porque tú exististe. 5 00:00:31,710 --> 00:00:35,297 Ahora que estoy en paz, atado a mis raíces,... 6 00:00:36,131 --> 00:00:38,008 siento que ya no existo. 7 00:00:39,134 --> 00:00:42,220 ANTES DE LA REVOLUCIÓN 8 00:02:08,390 --> 00:02:10,183 "Aquellos que no han vivido los años... 9 00:02:10,475 --> 00:02:12,102 antes de la revolución... 10 00:02:12,352 --> 00:02:14,020 no pueden entender... 11 00:02:14,270 --> 00:02:15,897 la dulzura de la vida." Talleyrand 12 00:02:18,942 --> 00:02:21,319 Un domingo de abril de 1962,... 13 00:02:21,569 --> 00:02:24,030 poco antes de la Semana Santa, en Parma. 14 00:02:25,740 --> 00:02:27,951 Y así vine a ti, Iglesia. 15 00:02:29,411 --> 00:02:33,706 Sostenía en la mano con firmeza a Pascal y los Cantos Griegos. 16 00:02:34,290 --> 00:02:36,626 "La Resistencia se deshizo con nuevos sueños... 17 00:02:36,876 --> 00:02:39,587 ... del sueño de las regiones federadas en Cristo... 18 00:02:39,921 --> 00:02:42,715 ... y su dulce ruiseñor en llamas. 19 00:02:43,216 --> 00:02:45,176 Malditos aquellos que no saben... 20 00:02:45,427 --> 00:02:48,096 ... que esta fe cristiana es burguesa... 21 00:02:48,721 --> 00:02:50,849 ... en cada uno de sus privilegios,... 22 00:02:51,266 --> 00:02:53,810 en cada rendición, en cada subyugación. 23 00:02:54,769 --> 00:02:56,771 Que el pecado no es más... 24 00:02:57,188 --> 00:02:59,607 ... que el crimen de las turbadoras certezas diarias... 25 00:03:00,400 --> 00:03:02,819 ... odiadas por el miedo y la aridez. 26 00:03:04,195 --> 00:03:05,738 Que la Iglesia... 27 00:03:05,989 --> 00:03:08,283 ... es el desalmado corazón del Estado." 28 00:03:10,160 --> 00:03:13,246 Como en un sueño me encuentro ante las puertas de la ciudad,... 29 00:03:14,414 --> 00:03:16,458 los bastiones, los portones del peaje,... 30 00:03:16,708 --> 00:03:18,418 los campanarios como minaretes,... 31 00:03:18,710 --> 00:03:20,420 las cúpulas como colinas de piedra,... 32 00:03:20,712 --> 00:03:22,797 los tejados grises, las terrazas abiertas,... 33 00:03:23,089 --> 00:03:24,048 y debajo... 34 00:03:24,841 --> 00:03:26,843 ... las calles, los barrios, las plazas,... 35 00:03:27,552 --> 00:03:29,179 la Plaza,... 36 00:03:29,429 --> 00:03:31,472 y en medio, el río, el Parma,... 37 00:03:31,764 --> 00:03:34,851 que divide las dos ciudades, la rica de la pobre. 38 00:03:36,019 --> 00:03:37,937 Y otra vez la Plaza,... 39 00:03:38,188 --> 00:03:41,065 tan en el centro de la ciudad, pero tan cerca del campo,... 40 00:03:41,608 --> 00:03:43,568 que algunas noches se puede oler la paja. 41 00:03:51,659 --> 00:03:56,039 La plaza, que se parece a la arena de un circo amurallado cuando estás dentro. 42 00:04:02,003 --> 00:04:06,049 Allí, me muevo entre figuras que van sin ritmo, remotas. 43 00:04:06,925 --> 00:04:09,344 Figuras para las que antes sólo existía la Iglesia,... 44 00:04:09,844 --> 00:04:13,556 para las que el catolicismo ha ahogado cualquier deseo de libertad. 45 00:04:14,766 --> 00:04:16,809 Estos son mis iguales, los burgueses de Parma,... 46 00:04:17,060 --> 00:04:18,895 los de la masa cotidiana. 47 00:04:19,562 --> 00:04:21,731 Me pregunto si alguna vez nacieron,... 48 00:04:22,440 --> 00:04:24,484 si el presente resuena en su interior... 49 00:04:24,776 --> 00:04:27,153 ... tal como resuena en el mío y no puede consumirse. 50 00:04:34,577 --> 00:04:35,536 Clelia. 51 00:04:43,544 --> 00:04:45,546 Siempre habíamos ido paso a paso,... 52 00:04:45,797 --> 00:04:47,840 estábamos hechos el uno para el otro. 53 00:04:49,550 --> 00:04:51,761 Pero Clelia es la ciudad. 54 00:04:52,261 --> 00:04:55,640 Clelia es esa parte de la ciudad que he rechazado. 55 00:04:57,433 --> 00:05:00,895 Clelia es esa dulzura de vivir que no quiero aceptar. 56 00:05:02,355 --> 00:05:03,356 ¡Fabrizio! 57 00:05:05,483 --> 00:05:07,527 La he encontrado, está aquí con su madre. 58 00:05:09,362 --> 00:05:12,740 Por eso, en un último y desesperado acto de amor,... 59 00:05:13,324 --> 00:05:16,202 he mirado en todas las iglesias, buscando a Clelia. 60 00:05:17,161 --> 00:05:20,415 La encontré y quise mirarla por última vez. 61 00:06:13,426 --> 00:06:15,261 ¿Qué hora es? 62 00:06:15,887 --> 00:06:17,638 Las tres en punto. 63 00:06:27,982 --> 00:06:30,318 Tienes que sacarte el carnet del Partido. 64 00:06:32,111 --> 00:06:33,112 Porque... 65 00:06:33,946 --> 00:06:37,116 ... puede ser útil para todo, la política, incluso la poesía. 66 00:06:37,617 --> 00:06:39,994 Entonces todo lo que hagas o digas tiene un significado. 67 00:06:40,995 --> 00:06:43,915 Si cometes un error, entonces tus errores tienen un sentido. 68 00:06:45,458 --> 00:06:47,752 Antes vivía en una angustia constante,... 69 00:06:48,294 --> 00:06:50,671 una especie de sentimiento de culpa. 70 00:06:52,089 --> 00:06:55,718 Cesare me ayudó a superar esta cobardía. Me gustaría ayudarte. 71 00:06:56,302 --> 00:06:58,763 No te vayas de casa sólo para volver. 72 00:07:00,223 --> 00:07:03,476 Es peor que eso. Cesare me ha estado esperando. Hasta mañana. 73 00:07:26,916 --> 00:07:27,917 ¡Agostino! 74 00:07:28,918 --> 00:07:31,212 ¡Vete al cine, están pasando "Río Rojo"! 75 00:07:31,462 --> 00:07:33,214 ¡No te la pierdas! 76 00:07:54,110 --> 00:07:56,779 La gente que huye de casa me hace reír,... 77 00:07:57,822 --> 00:07:59,740 los que quieren escapar. 78 00:07:59,991 --> 00:08:00,992 ¿Por qué? 79 00:08:03,619 --> 00:08:07,081 Porque es infantil. Lo que estás haciendo es demasiado fácil. 80 00:08:11,002 --> 00:08:13,337 Te rechazas a ti mismo, te quejas, huyes. 81 00:08:13,713 --> 00:08:15,339 Tienes que luchar desde dentro. 82 00:08:15,798 --> 00:08:18,968 Quieren atarte y corres. ¡Pero hay otra forma! 83 00:08:20,094 --> 00:08:21,095 ¿Cuál? 84 00:08:23,139 --> 00:08:25,182 No soy capaz. 85 00:08:27,143 --> 00:08:29,395 Irme de casa ya es mucho para mí. 86 00:08:30,938 --> 00:08:32,773 ¡Y no te rías de mí! 87 00:08:33,274 --> 00:08:36,527 Si piensas que tu padre es un ladrón, un oportunista, un hipócrita,... 88 00:08:37,528 --> 00:08:41,073 - ... que tu madre es idiota. - ¡Nunca he dicho eso! 89 00:08:46,537 --> 00:08:48,998 Lo entiendo. Puede que mi padre sea un ladrón... 90 00:08:49,665 --> 00:08:51,500 ... y mi madre idiota, pobre mujer,... 91 00:08:51,751 --> 00:08:54,128 tan tonta que no alcanza a entender nada ni a nadie,... 92 00:08:56,589 --> 00:09:00,050 ¡pero tú cállate, entiéndelo, y cállate! 93 00:09:04,722 --> 00:09:07,183 ¿Qué derecho tienes a juzgar a los demás? 94 00:09:11,604 --> 00:09:14,190 Y tú, ¿tú qué harías? 95 00:09:15,149 --> 00:09:17,067 ¿Qué crees que estás haciendo? 96 00:09:17,318 --> 00:09:19,153 ¿La revolución? 97 00:10:07,368 --> 00:10:09,411 Quédate aquí ¡Esta es por mi padre! 98 00:10:33,852 --> 00:10:35,896 Y esta por mi madre. 99 00:11:04,383 --> 00:11:06,385 ¡Y esta es por mí! 100 00:11:17,855 --> 00:11:21,025 - ¿Cuál es el problema? - ¡El vino es bueno! 101 00:11:23,402 --> 00:11:26,113 Venga, vámonos al cine a ver "Río Rojo". 102 00:11:26,405 --> 00:11:28,699 No, tienes que ir a ver a Cesare. 103 00:11:29,992 --> 00:11:32,202 ¡Vete, no puedes llegar tarde! 104 00:11:33,787 --> 00:11:36,540 ¡Vete, te está esperando, vete! 105 00:11:44,798 --> 00:11:45,799 Mierda... 106 00:11:55,976 --> 00:11:58,103 Tienes buen aspecto. 107 00:11:59,938 --> 00:12:01,440 Tú también. 108 00:12:06,820 --> 00:12:09,281 Me gusta el peinado que llevas. 109 00:12:17,873 --> 00:12:20,167 - ¡Mira quién está aquí! - Hola, Domenico. 110 00:12:20,542 --> 00:12:22,252 Bienvenida. ¿Cómo estás? 111 00:12:22,753 --> 00:12:23,712 Bien. 112 00:12:24,379 --> 00:12:26,089 ¿Has tenido buen viaje? 113 00:12:26,381 --> 00:12:28,091 ¿Cómo está el tiempo en Milán? 114 00:12:31,762 --> 00:12:32,763 ¡Antonio! 115 00:12:33,013 --> 00:12:35,057 Se ha quedado dormido mientras hacía los deberes. 116 00:12:42,189 --> 00:12:43,690 - ¿Cómo estás? - Bien. 117 00:12:46,818 --> 00:12:48,862 Tengo que salir, tengo una cita. 118 00:12:49,321 --> 00:12:50,864 ¡Con tus camaradas! 119 00:12:51,114 --> 00:12:52,824 ¡Camaradas y además tarta! 120 00:12:53,200 --> 00:12:54,660 Sí, exacto. 121 00:12:55,327 --> 00:12:57,371 Hasta mañana. Ciao, tía. 122 00:13:00,290 --> 00:13:01,833 ¡No llegues tarde! 123 00:13:02,084 --> 00:13:03,085 Bien, ciao. 124 00:15:15,258 --> 00:15:17,010 Es imposible, no sirve. 125 00:15:17,969 --> 00:15:19,596 Llévatelo a casa. 126 00:15:22,557 --> 00:15:23,975 Tenemos que irnos. 127 00:15:43,078 --> 00:15:45,497 - ¿Quién se ha ahogado? - El hijo de Bertoli. 128 00:15:45,747 --> 00:15:47,207 ¿Lo has visto? 129 00:15:47,541 --> 00:15:49,084 ¿Te parece justo? 130 00:16:11,898 --> 00:16:13,775 Debe de haber hablado con alguien. 131 00:16:19,531 --> 00:16:20,490 ¡Por aquí! 132 00:16:21,408 --> 00:16:24,244 - ¿A quién llamas? - A mi hermano mayor. 133 00:16:36,214 --> 00:16:38,258 ¡William! He encontrado trabajo. 134 00:16:38,508 --> 00:16:39,509 ¿Dónde? 135 00:16:39,843 --> 00:16:42,137 Por aquí, como peón. 136 00:16:42,554 --> 00:16:44,055 Estoy empapado. 137 00:16:44,306 --> 00:16:46,891 - ¿Has estado antes aquí? - Pues sí. 138 00:16:47,809 --> 00:16:50,895 - Entonces lo habrás visto todo. - Sí, lo he visto todo. 139 00:16:51,563 --> 00:16:53,398 Allí, donde el agua es más profunda. 140 00:16:57,444 --> 00:16:59,112 Estábamos aquí, hablando. 141 00:16:59,571 --> 00:17:01,323 Él estaba de pie donde tú estás ahora. 142 00:17:02,115 --> 00:17:04,159 Me preguntó: "¿El agua está fría?" 143 00:17:04,409 --> 00:17:06,453 "Al principio sí, luego te acostumbras." 144 00:17:07,537 --> 00:17:10,081 - ¿Es usted un familiar? - No, un amigo. 145 00:17:10,999 --> 00:17:13,043 Dijo: "Acabo de comer." 146 00:17:13,293 --> 00:17:16,379 "No pasa nada si acabas de comer, luego sí que está mal." 147 00:17:18,214 --> 00:17:19,382 ¡Ya voy! 148 00:17:19,632 --> 00:17:22,427 Esos chicos siempre nadan después de comer. 149 00:17:22,719 --> 00:17:24,512 Nunca ha ocurrido nada. 150 00:17:24,846 --> 00:17:27,140 Parece que los caballeros son más delicados. 151 00:17:27,557 --> 00:17:29,184 Se quedó allí de pie en calzoncillos... 152 00:17:29,434 --> 00:17:31,895 ... y yo me reí porque se le estaban congelando los pies. 153 00:17:33,605 --> 00:17:35,940 Se fue para allá, al lado del pilón. 154 00:17:37,108 --> 00:17:38,610 Entonces te habló. 155 00:17:39,194 --> 00:17:40,862 ¿Te contó algo? 156 00:17:42,572 --> 00:17:45,116 Me dijo: "es mi primer chapuzón de este año." 157 00:17:51,414 --> 00:17:53,166 - ¿Cómo te llamas? - William. 158 00:17:55,168 --> 00:17:56,961 ¿Enore? ¿Cuántos años tienes? 159 00:17:57,420 --> 00:17:58,421 17. 160 00:18:00,799 --> 00:18:03,343 - ¿Dónde vives? - En las chabolas. 161 00:18:04,177 --> 00:18:06,638 Agostino era rubio, de pelo fino. 162 00:18:07,847 --> 00:18:09,682 No parecía pelo. 163 00:18:10,225 --> 00:18:12,268 Se parecía más bien a las plumas de un canario. 164 00:18:13,269 --> 00:18:16,189 Tenía una perilla rubia y rasgos finos. 165 00:18:16,981 --> 00:18:20,735 Como un noruego, pero con ojos de loco. 166 00:18:21,945 --> 00:18:23,988 Como un autoestopista de esos. 167 00:18:27,951 --> 00:18:29,869 Todavía estoy aquí. 168 00:18:31,079 --> 00:18:34,165 Agostino cambia de escuela todos los años. 169 00:18:35,250 --> 00:18:38,002 Incluso dos veces al año si le expulsan. 170 00:18:39,587 --> 00:18:41,965 Sus padres dicen que todos los internados son iguales. 171 00:18:42,799 --> 00:18:45,301 Todos son buenos, siempre que estén en Suiza. 172 00:18:46,302 --> 00:18:48,680 Sólo tiene 20 años, pero es una leyenda viva. 173 00:18:51,683 --> 00:18:54,727 La gente decía de todo sobre él, era como un mito. 174 00:18:55,895 --> 00:18:58,314 Incluso Agostino creía en su propio mito. 175 00:19:01,276 --> 00:19:03,820 A veces utilizo las palabras de Cesare, en vano,... 176 00:19:04,362 --> 00:19:06,823 con la esperanza de que sean... 177 00:19:07,824 --> 00:19:09,576 ... más claras que las mías. 178 00:19:11,536 --> 00:19:14,914 Y pensar que ni siquiera yo, con la pretensión de ser su profesor,... 179 00:19:15,915 --> 00:19:18,501 he entendido jamás nada acerca de Agostino. 180 00:19:19,919 --> 00:19:22,463 Se escapaba con frecuencia. ¿Dónde iba? 181 00:19:22,714 --> 00:19:25,300 ¡Ya era mucho si llegaba a Bolonia o Milán! 182 00:19:25,550 --> 00:19:28,136 Cuando volvía le prestaba mis libros. 183 00:19:28,678 --> 00:19:30,430 Todos inadecuados para él. 184 00:19:31,306 --> 00:19:32,307 ¡Pobre! 185 00:19:32,849 --> 00:19:34,267 Cómo sufriría... 186 00:19:34,517 --> 00:19:37,103 ... si viera a toda esta gente que ha venido a verle muerto. 187 00:19:37,604 --> 00:19:39,856 Estos conocidos vestidos de negro. 188 00:19:43,568 --> 00:19:44,569 Vámonos. 189 00:19:45,612 --> 00:19:47,030 Ven, Fabrizio. 190 00:19:47,530 --> 00:19:48,865 Yo no voy. 191 00:19:49,157 --> 00:19:50,867 ¡No te pongas así! 192 00:19:51,367 --> 00:19:53,202 Vete, yo me quedo con él. 193 00:20:03,880 --> 00:20:05,340 ¿Qué estás haciendo? 194 00:20:05,673 --> 00:20:06,633 Nada... 195 00:20:07,842 --> 00:20:10,553 Busco una salida de aquí porque no te das cuenta de que existo. 196 00:20:13,848 --> 00:20:15,892 ¿Qué haces todo el día en Milán? 197 00:20:24,525 --> 00:20:25,526 Nada... 198 00:20:26,694 --> 00:20:28,738 Transmito pensamientos. 199 00:20:29,197 --> 00:20:30,907 ¡No fallo nunca! 200 00:20:32,075 --> 00:20:33,743 Toco el triángulo. 201 00:20:35,453 --> 00:20:37,205 Me baño 3 veces al día. 202 00:20:37,914 --> 00:20:39,332 Siempre lloro,... 203 00:20:40,291 --> 00:20:41,709 siempre me río. 204 00:20:48,341 --> 00:20:51,511 La última vez que nos vimos fue en otro funeral. 205 00:20:54,305 --> 00:20:57,392 No hablamos, me fuí sin despedirme de ti. 206 00:20:58,559 --> 00:21:01,646 Me ayudaste con el abrigo, ¿te acuerdas? 207 00:21:08,277 --> 00:21:11,239 He estado todos estos años en Milán, ¿dónde creías que estaba? 208 00:21:13,991 --> 00:21:15,701 A veces hablaban de ti. 209 00:21:16,160 --> 00:21:18,121 Eras pequeño y yo estaba creciendo. 210 00:21:20,373 --> 00:21:22,375 ¡No creo que vaya a crecer más! 211 00:21:23,376 --> 00:21:26,420 No me gustan los mayores, los adultos,... 212 00:21:26,712 --> 00:21:28,297 nunca son atractivos. 213 00:21:30,133 --> 00:21:31,843 Ni siquiera yo soy atractiva. 214 00:21:33,302 --> 00:21:34,595 Ni un poquito. 215 00:21:37,473 --> 00:21:40,977 ¡Tú tampoco! ¡No escuchas, pero al menos podrías mirarme! 216 00:21:41,727 --> 00:21:43,479 ¿Sabes montar en bicicleta? 217 00:21:43,729 --> 00:21:46,023 ¡Pues claro, antes corría! 218 00:21:46,774 --> 00:21:50,611 - ¿Alguna vez te escapaste de casa? - No lo necesitaba. 219 00:21:50,862 --> 00:21:53,322 Basta con quedarse en casa cuando los demás salen. 220 00:21:53,781 --> 00:21:56,033 Y si los demás se quedan en casa... 221 00:21:57,618 --> 00:21:59,620 ...¡entonces tienes que escaparte! 222 00:22:02,164 --> 00:22:03,916 Me hice famosa por cosas así. 223 00:22:04,166 --> 00:22:07,461 Pero ya no impresionan a nadie, todo el mundo se ha acostumbrado. 224 00:22:11,048 --> 00:22:12,049 Lo siento... 225 00:22:14,218 --> 00:22:16,304 "Agostino era rubio. 226 00:22:16,929 --> 00:22:19,765 Su pelo era como las plumas de un canario." 227 00:22:20,516 --> 00:22:22,018 ¿Es eso lo que dijiste? 228 00:22:23,936 --> 00:22:26,939 Me gustaría que alguien hablara de mí como tú hablas de él. 229 00:22:28,107 --> 00:22:29,775 Pero no ocurrirá nunca. 230 00:22:30,568 --> 00:22:32,361 Así que lo hago yo misma. 231 00:22:33,487 --> 00:22:34,488 Lo siento. 232 00:22:37,450 --> 00:22:39,327 Estas condolencias llevan tanto tiempo. 233 00:22:39,619 --> 00:22:42,914 ¿Qué dicen? ¡Las mismas frases hechas de siempre! 234 00:22:47,543 --> 00:22:49,211 ¿Por qué no te gustas a ti misma? 235 00:22:50,004 --> 00:22:52,923 - ¿Por qué no te gustan los adultos? - ¿Quién te ha dicho eso? 236 00:22:53,799 --> 00:22:55,551 Me gustan mucho. 237 00:22:56,010 --> 00:22:57,553 Alto, rubio... 238 00:23:07,772 --> 00:23:10,066 No es cierto que sepa montar en bicicleta. 239 00:23:10,650 --> 00:23:11,651 Me caigo. 240 00:24:04,870 --> 00:24:06,622 ¿Por qué estás tan callado? ¡Habla! 241 00:24:07,456 --> 00:24:09,667 No me mires así. 242 00:24:09,917 --> 00:24:11,627 Es inútil, ¿qué puedo hacer? 243 00:24:12,169 --> 00:24:13,754 ¡Quería hacerte reír! 244 00:24:14,422 --> 00:24:17,091 No pienses más en ello. ¿No lo entiendes? 245 00:24:19,885 --> 00:24:21,929 ¡Si te lo digo es porque lo sé! 246 00:24:26,684 --> 00:24:29,103 Incluso en el funeral... de mi pad... 247 00:24:32,690 --> 00:24:34,275 De tu abuelo. 248 00:24:39,113 --> 00:24:41,448 He soñado con su muerte a menudo. 249 00:24:42,491 --> 00:24:44,326 En el sueño yo también me moría. 250 00:24:48,330 --> 00:24:51,000 Pero me lo maginaba de una manera diferente. 251 00:24:54,003 --> 00:24:55,629 Porque la realidad... 252 00:24:57,131 --> 00:24:58,674 ... es mucho peor. 253 00:25:00,384 --> 00:25:01,927 Uno piensa en ello,... 254 00:25:03,637 --> 00:25:05,181 se prepara para ello. 255 00:25:05,931 --> 00:25:07,433 Uno se prepara... 256 00:25:08,934 --> 00:25:10,561 ...¡y entonces no es capaz de afrontarlo! 257 00:25:12,229 --> 00:25:14,273 No se puede encajar esa clase de dolor. 258 00:25:14,899 --> 00:25:16,525 Lo habrías entendido. 259 00:25:19,987 --> 00:25:21,989 Ni siquiera me vestí de negro. 260 00:25:22,281 --> 00:25:23,949 No creí que importara. 261 00:25:26,493 --> 00:25:28,078 Estaba tan cercana a él. 262 00:25:33,083 --> 00:25:34,710 Es asombroso hasta qué punto... 263 00:25:35,502 --> 00:25:37,296 ... te sientes viva cerca de la muerte,... 264 00:25:39,465 --> 00:25:41,133 hasta qué punto no puedes compartir... 265 00:25:41,967 --> 00:25:43,636 ... la muerte con los muertos. 266 00:25:44,970 --> 00:25:46,513 Entra con ellos... 267 00:25:47,806 --> 00:25:49,350 ... en su ataúd. 268 00:25:52,186 --> 00:25:53,896 ¡Te sientes más viva que nunca! 269 00:25:55,147 --> 00:25:57,149 Necesitas moverte. 270 00:25:58,901 --> 00:26:00,402 Hablar. 271 00:26:01,236 --> 00:26:03,280 Mover los brazos, las manos... 272 00:26:14,667 --> 00:26:16,460 Y yo quería consolarte. 273 00:26:41,485 --> 00:26:43,529 Siempre es un error volver. 274 00:26:44,446 --> 00:26:46,407 Las cosas nunca son lo mismo. 275 00:26:47,449 --> 00:26:49,618 Ni la gente, ni los lugares... 276 00:26:53,706 --> 00:26:55,332 Qué tardes tan largas. 277 00:26:56,792 --> 00:26:58,627 Qué largas son las tardes en Parma. 278 00:26:59,211 --> 00:27:00,963 Esta noche vuelvo a Milán. 279 00:27:01,463 --> 00:27:03,465 Todo lo que me queda es Cesare. 280 00:27:04,133 --> 00:27:05,968 Al menos está aquí. 281 00:27:07,386 --> 00:27:09,930 Me siento como un gorrión en Piazza Grande. 282 00:27:10,180 --> 00:27:12,516 Los que picotean debajo de la estatua de Garibaldi. 283 00:27:12,766 --> 00:27:15,894 ¡Cesare es mi Garibaldi! Incluso él tiene un pedestal. 284 00:27:16,979 --> 00:27:19,022 Me quedaré muy solo si te vas. 285 00:27:19,773 --> 00:27:21,108 ¡Pero no lo harás! 286 00:27:21,358 --> 00:27:23,735 A las tías deberían respetarlas y dejarlas en libertad. 287 00:27:24,528 --> 00:27:26,447 ¡Es tan difícil que te entiendan! 288 00:27:27,030 --> 00:27:29,867 Debes quedarte por mí, y por ti misma. 289 00:27:30,534 --> 00:27:31,660 De acuerdo. 290 00:27:32,536 --> 00:27:34,580 Me quedaré para aprender italiano. 291 00:27:36,123 --> 00:27:37,666 Luego me iré. 292 00:27:38,125 --> 00:27:39,460 Para siempre... 293 00:27:41,420 --> 00:27:43,630 Pero ahora tienes que fingir que me necesitas. 294 00:27:44,631 --> 00:27:45,799 Es una mentira... 295 00:27:46,884 --> 00:27:48,343 ... pero lo haré. 296 00:30:34,848 --> 00:30:36,308 ¿No vienes? 297 00:30:37,309 --> 00:30:39,144 Vete tú, yo me quedaré al sol. 298 00:30:41,980 --> 00:30:44,024 Le dije a Cesare que vendrías. 299 00:30:44,274 --> 00:30:46,318 ¡No! No me hagas esperar una hora. 300 00:30:49,113 --> 00:30:51,156 Sólo diré hola. 301 00:31:37,202 --> 00:31:38,745 ¡Te he visto! 302 00:31:39,746 --> 00:31:42,916 - Es inútil esconderse. - Estoy encerrada. 303 00:31:43,709 --> 00:31:46,086 Baja, o se lo diré a tus padres. 304 00:31:47,129 --> 00:31:49,131 ¿Cómo? Se han ido todos. 305 00:31:49,882 --> 00:31:51,425 Aquí no hay nadie. 306 00:31:58,098 --> 00:31:59,850 Sé que estás ahí. 307 00:32:02,144 --> 00:32:03,562 ¡Sal! 308 00:32:04,479 --> 00:32:06,148 ¿Por qué no respondes? 309 00:32:09,193 --> 00:32:11,153 ¿Dónde ha ido tu novio? 310 00:32:12,654 --> 00:32:14,239 ¿Por qué no te peinas? 311 00:32:14,489 --> 00:32:16,742 Pareces una bruja. 312 00:32:18,202 --> 00:32:20,037 Tienes un pelo tan bonito. 313 00:32:20,621 --> 00:32:22,539 Esta es la calle de los novios. 314 00:32:22,873 --> 00:32:24,666 Conozco un sitio bonito. 315 00:32:25,083 --> 00:32:26,710 Hay muchos árboles. 316 00:32:27,544 --> 00:32:29,338 ¿Quieres que te lo enseñe? 317 00:32:30,047 --> 00:32:31,882 ¡Lucia cose el lino,... 318 00:32:32,382 --> 00:32:34,426 da la vuelta al papel y ve a Arlequín! 319 00:32:34,676 --> 00:32:36,428 Arlequín salta y baila... 320 00:32:37,095 --> 00:32:38,680 ¿Quieres enseñarme éso? 321 00:32:40,307 --> 00:32:41,475 ¿Cómo es? 322 00:32:42,726 --> 00:32:44,561 Es Lucia que cose el lino,... 323 00:32:46,605 --> 00:32:48,148 da la vuelta al papel... 324 00:32:49,107 --> 00:32:50,734 ... y ve a Arlequín... 325 00:32:55,614 --> 00:32:56,949 ¿Cómo te llamas? 326 00:33:10,045 --> 00:33:11,046 ¡Para! 327 00:33:18,095 --> 00:33:19,221 ¡Para! 328 00:33:22,933 --> 00:33:24,309 Basta. 329 00:34:05,851 --> 00:34:07,894 ¡Gina, por favor! ¡Háblame! 330 00:35:08,872 --> 00:35:10,457 Lo siento. 331 00:35:17,839 --> 00:35:19,216 Lo siento. 332 00:35:20,592 --> 00:35:22,427 Nunca había ocurrido antes. 333 00:35:23,178 --> 00:35:24,763 No me siento bien. 334 00:35:27,098 --> 00:35:28,475 Lo siento. 335 00:35:40,195 --> 00:35:41,571 Primero,... 336 00:35:42,030 --> 00:35:43,198 perdóname. 337 00:35:43,865 --> 00:35:45,075 Y, por favor,... 338 00:35:45,575 --> 00:35:47,077 no hagas preguntas. 339 00:35:47,994 --> 00:35:50,872 Estoy muy sensible. Me siento como si estuviera en la cárcel. 340 00:35:52,874 --> 00:35:56,127 No sé si sientes curiosidad o si es otra cosa,... 341 00:35:56,586 --> 00:35:58,213 algo más. 342 00:35:58,838 --> 00:36:01,091 Ya me he fijado en que te has fijado. 343 00:36:02,425 --> 00:36:04,678 Tu cara de pronto se ensombrece,... 344 00:36:05,929 --> 00:36:08,181 y luego se ilumina de pronto. 345 00:36:10,016 --> 00:36:12,060 Sólo hay una cura para mi dolor. 346 00:36:12,560 --> 00:36:13,812 Los otros. 347 00:36:14,896 --> 00:36:16,731 La gente... Tú. 348 00:36:18,400 --> 00:36:21,236 La "medicina del aburrimiento" me ha conducido hasta aquí. 349 00:36:21,736 --> 00:36:23,446 Desde el lejano Milán. 350 00:36:24,239 --> 00:36:27,951 Corriendo en paralelo con las mansiones que relampaguean al paso. 351 00:36:29,411 --> 00:36:31,454 Las nubes persiguen otras nubes. 352 00:36:32,664 --> 00:36:34,708 Tú me persigues mientras te persigo. 353 00:36:36,626 --> 00:36:38,545 Mi sobrinito de Parma... 354 00:36:39,587 --> 00:36:42,048 Sin decir nada te lo he contado todo. 355 00:36:43,466 --> 00:36:44,884 No hagas preguntas. 356 00:36:46,386 --> 00:36:48,013 No hagas preguntas... 357 00:37:09,159 --> 00:37:10,368 ¡Mi collar! 358 00:37:24,591 --> 00:37:25,842 ¿Qué pasa? 359 00:37:26,259 --> 00:37:28,094 ¿Me traerá mala suerte? 360 00:37:28,344 --> 00:37:30,096 Mañana te compraré uno nuevo. 361 00:40:14,302 --> 00:40:16,471 Incluso querías ver cómo me vestía. 362 00:40:17,472 --> 00:40:19,182 Mientras me pongo las medias. 363 00:40:20,349 --> 00:40:22,143 Y las bragas. 364 00:40:23,019 --> 00:40:24,729 ¡Es extraordinario! 365 00:40:26,064 --> 00:40:28,608 ¿Te he decepcionado? ¡Dí la verdad! 366 00:40:29,525 --> 00:40:31,277 No seas graciosa. 367 00:40:31,569 --> 00:40:33,863 Se puede amar incluso esas cosas... 368 00:40:34,155 --> 00:40:36,199 ... que las mujeres suelen esconder. 369 00:40:36,908 --> 00:40:38,951 Tu madre es más alta, es distinta. 370 00:40:39,452 --> 00:40:40,912 Olvídalo. 371 00:40:41,204 --> 00:40:42,747 Está hecha como yo. 372 00:40:44,999 --> 00:40:46,834 ¡Jesús, está lloviendo fuerte! 373 00:40:47,418 --> 00:40:49,670 También es culpa tuya, ahora eres un hombre. 374 00:40:50,671 --> 00:40:51,881 Somos iguales. 375 00:40:55,676 --> 00:40:58,596 Una Semana Santa con lluvia... ¡Qué aburrido! 376 00:40:58,846 --> 00:41:02,141 Cuando llueve a esta hora empiezo por tirarme a la cama. 377 00:41:03,893 --> 00:41:06,103 ¿Por qué me has puesto la mano en la boca? 378 00:41:06,771 --> 00:41:08,815 ¿Te molestaban mis gemidos? 379 00:41:09,065 --> 00:41:10,733 No quería que nos oyeran. 380 00:41:11,275 --> 00:41:12,902 ¿Quién podría oírnos? 381 00:41:13,152 --> 00:41:16,239 Allí. Si estamos callados podemos oír levantarse a las mujeres. 382 00:41:17,448 --> 00:41:20,535 - ¿Qué mujeres? - ¡Las doncellas y la abuela! 383 00:41:20,785 --> 00:41:21,994 ¿Estás loco? 384 00:41:26,332 --> 00:41:28,668 - ¿Dónde estamos? - En la parte de atrás del edificio. 385 00:41:28,918 --> 00:41:32,171 Antes era una imprenta, ahora está vacío. 386 00:41:32,797 --> 00:41:34,840 Solía jugar aquí, solo. 387 00:41:36,634 --> 00:41:38,886 Me alegro de que ocurriera aquí. ¿Lo sientes? 388 00:41:39,136 --> 00:41:40,763 - ¡No! - ¿Quieres irte a casa? 389 00:41:41,013 --> 00:41:42,014 ¡No! 390 00:41:42,723 --> 00:41:43,724 ¡Mira! 391 00:41:43,975 --> 00:41:45,351 Ven a ver. 392 00:42:02,368 --> 00:42:04,537 Ese nombre solía darme risa. 393 00:42:04,829 --> 00:42:06,831 Me hacía pensar en Laurel y Hardy. 394 00:42:07,123 --> 00:42:08,874 Me lo imaginaba como un hombre gordo. 395 00:42:09,417 --> 00:42:10,960 El Sr. Bodoni... 396 00:42:21,512 --> 00:42:23,556 En una mañana de Semana Santa,... 397 00:42:23,806 --> 00:42:26,892 las campanas desencadenadas volaban por la ciudad. 398 00:42:27,143 --> 00:42:29,186 Estaban profundamente dormidos. 399 00:42:58,466 --> 00:43:00,509 Siguieron durmiendo. 400 00:43:00,760 --> 00:43:02,803 Un gran escándalo porque en la casa... 401 00:43:03,054 --> 00:43:05,097 ... todos estaban listos para ir a misa. 402 00:43:08,475 --> 00:43:10,394 "Salan confesó en la cárcel: 403 00:43:11,311 --> 00:43:13,355 '¡Todo se desmoronó a nuestro alrededor!' 404 00:43:19,444 --> 00:43:21,446 El General Salan fue llevado... 405 00:43:22,447 --> 00:43:24,324 a la cárcel con las esposas puestas. 406 00:43:25,075 --> 00:43:26,702 De repente..." 407 00:43:27,160 --> 00:43:28,579 ¿Dónde está mi mujer? 408 00:43:28,829 --> 00:43:30,247 ¿Dónde está tu madre? 409 00:43:32,207 --> 00:43:33,834 Debe estar descansando. 410 00:43:38,422 --> 00:43:41,258 Los ravioli han salido mejor que en Navidad. 411 00:43:41,717 --> 00:43:43,635 Habrá sido por el relleno. 412 00:43:44,636 --> 00:43:46,597 Siempre se come demasiado en Parma. 413 00:43:47,055 --> 00:43:49,808 Primero comes y luego hablas sobre lo que has comido. 414 00:43:50,058 --> 00:43:52,728 Un doble esfuerzo, como comer dos veces. 415 00:43:53,812 --> 00:43:55,522 Hoy, Domingo de Ramos,... 416 00:43:56,189 --> 00:43:58,734 ¡mucha gente en Parma no se levantará de la mesa... 417 00:43:58,984 --> 00:44:00,444 ... entre la comida y la cena! 418 00:44:00,736 --> 00:44:02,571 "Un maratón de comer". 419 00:44:06,450 --> 00:44:08,910 Los granjeros estarán contentos, está lloviendo otra vez. 420 00:44:09,328 --> 00:44:11,747 Nunca tienen bastante, ¿verdad, mamá? 421 00:44:14,791 --> 00:44:16,293 ¡Se ha apagado como una luz! 422 00:45:32,927 --> 00:45:35,847 Me voy a la cama. Despiértame a las 4. 423 00:46:49,754 --> 00:46:51,422 Ahora podemos bailar. 424 00:46:52,882 --> 00:46:55,468 - ¡Pero no sé! - ¡Venga, vamos a bailar! 425 00:47:00,598 --> 00:47:02,809 ¿Cómo voy a bailar? ¿como un oso danzarín? 426 00:47:46,561 --> 00:47:49,021 Es una "cámara oscura", un truco con espejos. 427 00:47:49,897 --> 00:47:52,984 Es mágico, pero es real. ¡Con todo, es mágico! 428 00:48:06,872 --> 00:48:09,333 Sé que eres feliz, pero no durará. 429 00:48:10,126 --> 00:48:12,295 Fabrizio, siento que no durará. 430 00:48:15,006 --> 00:48:16,549 Es inútil... 431 00:48:17,091 --> 00:48:20,344 Al final me recordarás como si estuviera muerta. 432 00:48:21,554 --> 00:48:23,347 Luego, después de un tiempo,... 433 00:48:24,015 --> 00:48:25,891 me olvidarás por completo. 434 00:48:28,060 --> 00:48:29,770 Terminarás por odiarme. 435 00:48:30,688 --> 00:48:32,148 ¿Se me puede echar la culpa? 436 00:48:32,648 --> 00:48:36,777 ¡Nunca te he prometido nada y no puedes echarme la culpa! 437 00:48:42,199 --> 00:48:43,826 Te quiero. 438 00:48:46,078 --> 00:48:48,122 Te quiero a pesar de que nunca te lo diré. 439 00:48:54,086 --> 00:48:55,504 Eres mil... 440 00:48:56,797 --> 00:49:00,134 ... diez mil veces... ¡mejor que yo! 441 00:49:02,636 --> 00:49:04,221 Y no soy nada. 442 00:49:05,389 --> 00:49:07,016 No valgo nada. 443 00:49:15,232 --> 00:49:18,944 Robaría este truco que me permite hablar contigo cuando no estás aquí. 444 00:49:25,910 --> 00:49:26,952 ¿Dónde estás? 445 00:49:51,185 --> 00:49:52,978 ¿Te ha gustado la película? 446 00:49:54,271 --> 00:49:55,856 Bonita, ¿verdad? 447 00:49:57,775 --> 00:50:00,569 Para ser "cinema-verite" no estaba mal. En color... 448 00:50:01,237 --> 00:50:03,280 Aquí los domingos venían a ver... 449 00:50:03,531 --> 00:50:05,574 ... la película sobre chicas que iban a misa. 450 00:50:06,367 --> 00:50:08,160 Luego estaba la feria,... 451 00:50:08,994 --> 00:50:11,580 los acróbatas, los osos danzarines. 452 00:50:13,124 --> 00:50:16,001 No cambiaría este momento por ningún otro. 453 00:50:16,877 --> 00:50:19,964 Incluso si ha pasado, no me importa. Lo perdonaré. 454 00:50:22,007 --> 00:50:23,717 No soy como tú. 455 00:50:25,845 --> 00:50:27,888 No soy valiente, soy cobarde. 456 00:50:28,931 --> 00:50:31,308 Nunca adivinarás lo que me gustaría. 457 00:50:31,767 --> 00:50:32,768 Me gustaría... 458 00:50:33,394 --> 00:50:35,646 ... que nada se moviera. 459 00:50:37,231 --> 00:50:39,108 Todo tan estático como en un cuadro. 460 00:50:40,150 --> 00:50:41,902 Con nosotros dentro, también estáticos. 461 00:50:42,319 --> 00:50:43,320 Mira. 462 00:50:44,113 --> 00:50:45,781 Ya no más mayo,... 463 00:50:46,031 --> 00:50:47,575 junio, julio,... 464 00:50:47,825 --> 00:50:49,201 agosto, septiembre... 465 00:50:51,579 --> 00:50:54,415 ¡Septiembre! Quién sabe dónde estaremos en otoño. 466 00:51:27,156 --> 00:51:29,199 - ¡Yo no voy! - ¡Tú te vienes! 467 00:51:29,575 --> 00:51:31,410 Debes seguirme a todas partes. 468 00:51:45,215 --> 00:51:47,593 Qué sorpresa, no te esperaba hoy. 469 00:51:48,886 --> 00:51:51,680 - Gina, este es Cesare. - ¿Ésta es tu tía de Milán? 470 00:51:52,139 --> 00:51:53,932 Sí, soy la tía de Milán. 471 00:51:55,225 --> 00:51:56,769 El humo, ¿eh? 472 00:51:57,311 --> 00:51:58,854 Sí... ¡el humo! 473 00:51:59,146 --> 00:52:01,190 Los hornos Franklin son todos así. 474 00:52:02,816 --> 00:52:05,235 - ¿Vamos a quedarnos aquí de pie? - ¡Perdón! 475 00:52:05,819 --> 00:52:07,446 Venid al comedor. 476 00:52:08,030 --> 00:52:09,865 ¡No! Mejor no,... 477 00:52:10,407 --> 00:52:12,701 es un caos terrible. 478 00:52:13,619 --> 00:52:15,162 Sentaos. 479 00:52:17,706 --> 00:52:20,459 Conozco a la chica que vive enfrente. 480 00:52:21,418 --> 00:52:23,712 ¿En la torre? Yo también la conozco, Evelina. 481 00:52:24,630 --> 00:52:26,924 La alquilan, son pobres. 482 00:52:27,341 --> 00:52:28,717 Es amiga mía. 483 00:52:29,009 --> 00:52:32,346 - ¿Qué hay para beber? - Tengo un poco de vino blanco dulce. 484 00:52:33,013 --> 00:52:35,516 O algo de "Strega" o "Kummel". 485 00:52:35,766 --> 00:52:37,643 No, se me sube a la cabeza. 486 00:52:38,018 --> 00:52:41,563 - Toma un poco de vino. - Es como el agua, muy ligero. 487 00:52:41,980 --> 00:52:42,981 Te gustará. 488 00:52:45,359 --> 00:52:47,069 Cuando estoy aquí... 489 00:52:47,778 --> 00:52:49,571 ... me siento como si estuviera en mi guarida. 490 00:52:49,822 --> 00:52:50,823 ¿De verdad? 491 00:52:53,242 --> 00:52:55,786 Eres la primera persona que he traído aquí, es un privilegio. 492 00:53:05,963 --> 00:53:07,714 - No funciona. - ¿Estás segura? 493 00:53:07,965 --> 00:53:08,966 Está roto. 494 00:53:09,758 --> 00:53:10,968 Mira. 495 00:53:17,224 --> 00:53:18,642 ¡Eres idiota! 496 00:53:19,059 --> 00:53:21,186 ¡Destroza-radios! ¡No es tuya! 497 00:53:41,123 --> 00:53:42,082 ¿Qué haces? 498 00:53:43,792 --> 00:53:46,628 Cierta gente hace cosas por pasión. 499 00:53:47,337 --> 00:53:49,381 Su vocación es enseñar. 500 00:53:50,382 --> 00:53:53,468 Pero él ha comprendido que sólo a los niños se les puede enseñar. 501 00:53:54,928 --> 00:53:57,181 "Nuestro profesor nos ha explicado... 502 00:53:57,431 --> 00:54:01,393 ... que la palabra 'libertad' significa justicia y democracia. 503 00:54:02,060 --> 00:54:06,023 El 25 de abril del año pasado el fascismo terminó y es..." 504 00:54:06,273 --> 00:54:08,984 "La única obligación que tenemos con la Historia... 505 00:54:09,401 --> 00:54:11,069 ... es reescribirla. 506 00:54:11,987 --> 00:54:15,657 Cuando hayamos entendido completamente las leyes científicas... 507 00:54:15,908 --> 00:54:17,534 ... que rigen la vida... 508 00:54:18,076 --> 00:54:21,788 ... descubriremos que la única persona con más ilusiones que el soñador... 509 00:54:22,456 --> 00:54:24,082 ... es el hombre de acción. 510 00:54:25,167 --> 00:54:27,586 Pero los hombres son esclavos de las palabras. 511 00:54:28,629 --> 00:54:31,006 Braman contra el materialismo,... 512 00:54:31,715 --> 00:54:35,260 y olvidan que no ha habido ninguna mejora material... 513 00:54:35,719 --> 00:54:37,763 ... que no haya espiritualizado el mundo. 514 00:54:39,222 --> 00:54:42,309 Y han sido escasos los despertares espirituales... 515 00:54:42,559 --> 00:54:44,728 ... que no hayan desperciado las capacidades del mundo... 516 00:54:44,978 --> 00:54:46,647 ... con esperanzas estériles." 517 00:54:49,691 --> 00:54:51,151 "También nos explicó... 518 00:54:51,735 --> 00:54:54,571 ... que tenemos democracia porque los partisanos murieron... 519 00:54:54,821 --> 00:54:57,741 ... y que será difícil porque la democracia es como el campo,... 520 00:54:58,075 --> 00:55:00,077 que necesita ser atendido todos los días. 521 00:55:00,786 --> 00:55:02,788 Nuestro profesor es de la ciudad... 522 00:55:03,080 --> 00:55:05,415 ... pero nos hace escribir sobre el campo." 523 00:55:06,625 --> 00:55:08,043 "Ensayos"... 524 00:55:08,460 --> 00:55:10,504 ... y "problemas", ambos mal ortografiados. 525 00:55:14,049 --> 00:55:16,593 Era un chico inteligente, de Fidenza. 526 00:55:16,843 --> 00:55:19,846 Inteligente, el que entendía más. 527 00:55:20,639 --> 00:55:22,307 Sabes, soy ingenuo. 528 00:55:23,183 --> 00:55:27,104 Durante 17 años he insistido con ese ensayo del 25 de abril. 529 00:55:28,939 --> 00:55:32,401 Los italianos nunca han sido capaces de entender estas cosas. 530 00:55:32,859 --> 00:55:34,820 Mejor, pueden entender... 531 00:55:35,070 --> 00:55:37,030 ... pero olvidan con rapidez. 532 00:55:37,572 --> 00:55:38,907 Con demasiada rapidez. 533 00:55:39,282 --> 00:55:41,243 Eras muy joven en 1945. 534 00:55:42,160 --> 00:55:43,537 ¿Ya enseñabas? 535 00:55:43,995 --> 00:55:46,331 Fue mi primer año. 536 00:55:47,791 --> 00:55:51,086 ¡Qué año, 1945! ¡Tenía una enorme confusión en la cabeza! 537 00:55:51,628 --> 00:55:54,673 Sólo vales para ordenar cosas en la cabeza de otra gente. 538 00:55:56,049 --> 00:55:57,050 Orden... 539 00:56:02,264 --> 00:56:04,724 No sabría qué hacer con tu orden. 540 00:56:05,725 --> 00:56:08,562 - Aceptas el mundo como te viene. - La vida no es orden. 541 00:56:09,855 --> 00:56:11,648 Sería terrible si lo fuera... 542 00:56:12,065 --> 00:56:15,235 No debemos... no podemos aceptarlo. 543 00:56:15,819 --> 00:56:18,572 - Queremos cambiarlo. - ¿Qué puedes cambiar? 544 00:56:19,948 --> 00:56:21,950 No puedes cambiar a una persona. 545 00:56:22,701 --> 00:56:24,035 Ni siquiera a una. 546 00:56:25,162 --> 00:56:28,206 Eso va por mí también, porque nunca cambiaré. 547 00:56:29,708 --> 00:56:31,334 No vas al paso de la Historia,... 548 00:56:31,751 --> 00:56:33,795 porque la Historia va en esa dirección. 549 00:56:35,463 --> 00:56:37,132 La Historia es el tiempo, ¿no? 550 00:56:39,551 --> 00:56:42,179 Monja, novia, viuda, solterona... 551 00:56:43,930 --> 00:56:44,931 ... ¡monja! 552 00:56:45,182 --> 00:56:48,226 - Sé que el tiempo no existe. - Éso es hermoso. 553 00:56:49,186 --> 00:56:51,897 Pero no es nada nuevo. Has leído a Proust y... 554 00:56:52,480 --> 00:56:54,900 Conozco una historia más antigua que Proust. 555 00:56:58,361 --> 00:57:00,780 Érase una vez que había un viejo sabio... 556 00:57:01,448 --> 00:57:02,449 ... como él... 557 00:57:02,824 --> 00:57:05,493 ... que tenía un joven discípulo,... como él. 558 00:57:06,578 --> 00:57:08,955 Vagaban por los campos. 559 00:57:10,415 --> 00:57:13,501 Un día el viejo sabio le dijo al joven: 560 00:57:14,336 --> 00:57:17,422 "Tengo mucha sed, ¿me darías un vaso de agua?" 561 00:57:18,048 --> 00:57:20,091 El joven dijo: "Sí, claro." 562 00:57:20,634 --> 00:57:23,720 Siguiendo el camino encontró una fuente. 563 00:57:24,846 --> 00:57:27,057 Más allá de la fuente vio un pueblo,... 564 00:57:28,808 --> 00:57:30,018 un pueblo maravilloso... 565 00:57:31,394 --> 00:57:33,104 ... que le fascinó. 566 00:57:33,563 --> 00:57:35,565 En ese pueblo conoció a una chica,... 567 00:57:35,857 --> 00:57:38,318 ¡misteriosa y extraordinaria como tú! 568 00:57:38,818 --> 00:57:41,655 Se casó con ella, tuvieron muchos hijos y estuvo con ella durante 20 años. 569 00:57:42,280 --> 00:57:44,115 ¡Tramposo, ya te lo sabías! 570 00:57:44,741 --> 00:57:47,452 20 años después apareció una plaga terrible. 571 00:57:47,702 --> 00:57:50,163 Todos murieron y sólo él sobrevivió. 572 00:57:51,081 --> 00:57:52,749 Para entonces ya se había hecho viejo. 573 00:57:52,999 --> 00:57:55,210 Desesperado, empezó a vagar por el campo. 574 00:57:55,460 --> 00:57:56,878 Caminó mucho... 575 00:57:57,295 --> 00:58:00,423 ... y llegó al sitio en el que había dejado al viejo sabio. 576 00:58:00,674 --> 00:58:02,926 ¿Y a quién vio? 577 00:58:03,510 --> 00:58:06,304 Al viejo sabio, que aún estaba allí sentado... 578 00:58:06,680 --> 00:58:07,847 y le dijo: 579 00:58:09,015 --> 00:58:10,850 "¡Te ha llevado mucho tiempo... 580 00:58:11,685 --> 00:58:13,812 ... conseguir un vaso de agua! 581 00:58:14,062 --> 00:58:16,564 ¡He estado esperando toda la tarde!" 582 00:58:18,858 --> 00:58:20,610 El tiempo no existe. 583 00:58:21,444 --> 00:58:22,779 ¿Entiendes? 584 00:58:23,571 --> 00:58:25,782 Para el discípulo había pasado toda una vida. 585 00:58:26,741 --> 00:58:29,661 Mientras que el viejo seguía esperando su agua. 586 00:58:30,120 --> 00:58:33,415 La sabiduría nunca ha impedido que el pueblo se muera de hambre. 587 00:58:34,249 --> 00:58:37,502 ¡Ya estás hablando como un libro impreso otra vez! 588 00:58:38,128 --> 00:58:40,171 Creía que vosotros dos siempre estabais de acuerdo. 589 00:58:40,422 --> 00:58:42,799 ¡Pues claro! Discutimos porque estamos de acuerdo. 590 00:58:43,425 --> 00:58:44,676 Yo me aburriría. 591 00:58:45,301 --> 00:58:48,888 Bueno, he entendido que los únicos con los que podrías discutir... 592 00:58:49,848 --> 00:58:51,850 ... son aquellos que comparten tus ideas. 593 00:58:52,142 --> 00:58:55,979 Soy un camaleón, las ideas de los demás me hacen cambiar de color. 594 00:58:57,021 --> 00:58:58,314 ¿Qué significa éso? 595 00:58:59,441 --> 00:59:02,694 Tal vez estás tan segura de ti misma... 596 00:59:03,361 --> 00:59:06,364 ... que puedes recibirlo todo sin perder nada. 597 00:59:09,826 --> 00:59:12,662 Tienes razón, hablo como un libro impreso. 598 00:59:13,121 --> 00:59:16,291 Tengo que hablar como un libro impreso para ser convincente. 599 00:59:18,168 --> 00:59:20,920 ¡Pero no olvides que son los libros que me das! 600 00:59:21,212 --> 00:59:22,630 Y me los creo. 601 00:59:28,136 --> 00:59:31,097 ¿Te acuerdas de Pavese? La madurez lo es todo. 602 00:59:31,639 --> 00:59:34,726 Hace unos días alguien vino a buscarme. 603 00:59:36,144 --> 00:59:37,979 Me lo dijeron los vecinos. 604 00:59:38,229 --> 00:59:41,524 Sobre las 10:30 de la mañana, estaba en el colegio. 605 00:59:42,192 --> 00:59:45,320 Un chico en bicicleta, no dijo su nombre... 606 00:59:45,737 --> 00:59:48,698 - Me dijeron que era rubio... - ¿Una bici verde? 607 00:59:49,365 --> 00:59:52,076 No lo sé, podría preguntar a los vecinos. 608 00:59:54,454 --> 00:59:55,830 Era Agostino. 609 00:59:57,248 --> 00:59:59,125 ¿Agostino vino a verme? 610 00:59:59,667 --> 01:00:01,711 Le había prometido que te lo presentaría. 611 01:00:01,961 --> 01:00:04,005 Estaba preparado, ansioso. 612 01:00:04,255 --> 01:00:07,926 Siempre quería que le hablara de ti y de nuestras discusiones. 613 01:00:08,635 --> 01:00:09,886 Estaba preparado. 614 01:00:10,178 --> 01:00:13,056 Creía que odiaba a todo el mundo, pero sólo se odiaba a sí mismo. 615 01:00:14,849 --> 01:00:16,893 Es como si se hubiera matado. 616 01:00:17,810 --> 01:00:20,897 Fue un accidente, no tienes derecho a hablar así. 617 01:00:22,315 --> 01:00:23,942 Vivía solo. 618 01:00:24,692 --> 01:00:26,277 Murió solo. 619 01:00:26,736 --> 01:00:29,405 Lo peor que le puedes decir a alguien es que no te crees su dolor. 620 01:01:36,515 --> 01:01:37,516 ¿Hola? 621 01:01:38,142 --> 01:01:39,560 ¿Eres tú? 622 01:01:39,810 --> 01:01:41,812 ¡Sí, soy yo, Gina! 623 01:01:43,188 --> 01:01:45,232 No, te juro que no estoy en Milán. 624 01:01:45,941 --> 01:01:47,568 Te estoy llamando desde Parma. 625 01:01:48,068 --> 01:01:51,446 He recibido tu carta. El tiempo es agradable y estamos bien. 626 01:01:52,364 --> 01:01:54,199 ¡Deja las trivialidades! 627 01:01:57,661 --> 01:01:59,413 Mira por la ventana. 628 01:01:59,913 --> 01:02:01,331 Ya hay luz. 629 01:02:01,832 --> 01:02:03,667 Son casi las 4 de la mañana. 630 01:02:04,251 --> 01:02:06,503 Estoy en una habitación que no es mía. 631 01:02:07,629 --> 01:02:09,506 ¡Esperando que llegue la mañana! 632 01:02:13,594 --> 01:02:15,220 No, no estoy bien. 633 01:02:16,096 --> 01:02:19,183 Ya sabes que no soporto las habitaciones pequeñas. 634 01:02:19,766 --> 01:02:21,351 Esta habitación... 635 01:02:21,810 --> 01:02:23,437 ¡No la conozco! 636 01:02:24,521 --> 01:02:26,064 Está tan vacía. 637 01:02:26,356 --> 01:02:27,941 ¡Me da miedo! 638 01:02:28,734 --> 01:02:30,777 Nada excepto 4 paredes blancas. 639 01:02:31,737 --> 01:02:34,406 En mi casa, cerca de la cama, ¿te acuerdas? 640 01:02:35,365 --> 01:02:37,659 Hay una lámpara encendida toda la noche. 641 01:02:38,076 --> 01:02:39,703 Aquí no hay ninguna lámpara. 642 01:02:39,995 --> 01:02:42,164 ¡Sólo un candelabro enorme! 643 01:02:42,748 --> 01:02:45,500 Es culpa tuya, que me has obligado a irme. 644 01:02:46,376 --> 01:02:48,003 ¡Tú eres quien me ha mandado aquí! 645 01:02:48,295 --> 01:02:50,297 No es cierto que no sea capaz de vivir sola. 646 01:02:50,547 --> 01:02:52,633 Me tenías a tu cuidado, ¡teníamos que seguir! 647 01:02:52,883 --> 01:02:54,927 Podía ir a verte todos los días. 648 01:02:56,178 --> 01:02:57,721 Pero quizá tú... 649 01:02:58,305 --> 01:03:00,057 ... no querías volver a verme. 650 01:03:01,767 --> 01:03:03,602 ¡Aquí no me conoce nadie! 651 01:03:10,734 --> 01:03:13,820 Estaba en la cama a medianoche, pero en lugar de dormir... 652 01:03:14,154 --> 01:03:17,783 ... empecé a oír todos los relojes de la ciudad. 653 01:03:18,325 --> 01:03:21,912 La una, las dos, las tres en punto... Porque siempre estoy aquí desvelada 654 01:03:24,998 --> 01:03:27,876 También hay unos chicos que hablan debajo de mi ventana. 655 01:03:28,126 --> 01:03:29,795 No se van a dormir nunca. 656 01:03:32,047 --> 01:03:33,882 Sí, pero quién va a oírme... 657 01:03:34,132 --> 01:03:36,677 ... si esta habitación está en la otra punta de la casa. 658 01:03:38,595 --> 01:03:40,972 Lo siento, debo haber despertado también a tu mujer. 659 01:03:43,308 --> 01:03:44,935 Ya casi está amaneciendo. 660 01:03:45,977 --> 01:03:48,647 Creo que no llegaré a ser capaz de dormir en esta casa. 661 01:03:50,315 --> 01:03:51,316 ¡Escucha! 662 01:03:52,818 --> 01:03:53,819 ¿Puedes oírlo? 663 01:03:54,861 --> 01:03:56,571 Un coche que pasa. 664 01:03:57,114 --> 01:03:58,990 Por supuesto, estoy mirando al espejo. 665 01:04:00,325 --> 01:04:02,035 Un monstruo descascarillado. 666 01:04:03,453 --> 01:04:05,372 No quiero peinarme el pelo. 667 01:04:08,667 --> 01:04:10,293 Ya te lo he dicho. 668 01:04:10,794 --> 01:04:12,546 ¡Si pudieras verme la cara! 669 01:04:14,506 --> 01:04:16,091 ¿Un baño? ¿Ahora? 670 01:04:17,217 --> 01:04:18,844 No tengo ganas. 671 01:04:19,302 --> 01:04:21,221 ¡Dices éso para deshacerte de mí! 672 01:04:22,764 --> 01:04:23,765 De acuerdo. 673 01:04:25,892 --> 01:04:27,394 No te enfades. 674 01:04:27,727 --> 01:04:30,730 Por favor,... ¿crees que puedo volver a Milán? 675 01:04:31,523 --> 01:04:33,108 Estoy abriendo la puerta. 676 01:04:33,358 --> 01:04:34,526 ¡No cuelgues! 677 01:04:34,860 --> 01:04:37,070 ¿Me dejarás volver? ¿Puedo volver? 678 01:06:41,444 --> 01:06:43,279 ¡Leche, ya era hora! 679 01:06:46,866 --> 01:06:48,660 ¿Dónde has estado? 680 01:06:49,661 --> 01:06:53,206 - He estado buscando por medio Parma. - Éste es... ¿cómo te llamas? ¿Carlo? 681 01:06:53,456 --> 01:06:54,457 Luigi... 682 01:06:55,291 --> 01:06:57,961 He ido a Otello, a Alpi, debajo de los arcos,... 683 01:06:58,962 --> 01:06:59,963 por todas partes. 684 01:08:57,956 --> 01:08:59,332 UNA MUJER ES UNA MUJER 685 01:09:32,156 --> 01:09:34,200 Fue capaz de inventar a una mujer así. 686 01:09:34,450 --> 01:09:37,662 Dentro de 20 años Anna Karina será lo que Louise Brooks es hoy para nosotros. 687 01:09:37,912 --> 01:09:40,540 Representará toda una era, ¿verdad? 688 01:09:41,374 --> 01:09:44,043 Ése es el milagro del cine para mí. 689 01:09:45,712 --> 01:09:48,506 Nada te hace conocer mejor el año 1946... 690 01:09:48,756 --> 01:09:51,926 ... que el dúo Bogart-Bacall en "El sueño eterno" de Hawks. 691 01:09:52,176 --> 01:09:54,554 Te aburro, ¿verdad? 692 01:09:55,013 --> 01:09:57,015 No, perdona... estaba pensando. 693 01:09:57,473 --> 01:10:00,476 En el cine también tenías la cabeza en otra parte. 694 01:10:00,768 --> 01:10:02,812 Ni siquiera recuerdo la película que he visto. 695 01:10:03,062 --> 01:10:05,106 Acabo de entrar, he estado vagabundeando durante una hora. 696 01:10:05,356 --> 01:10:08,234 Llegué a las 6. Ahora son las 10... La he visto dos veces. 697 01:10:08,651 --> 01:10:11,112 - No puedo soportar algunas películas. - "Vértigo" 8 veces. 698 01:10:11,362 --> 01:10:15,032 "Te querré siempre" 15, ¿y vives sin Hitchcock y Rossellini? 699 01:10:15,324 --> 01:10:18,035 ¡Eres un adicto! ¿Me estás sometiendo a juicio? 700 01:10:18,286 --> 01:10:20,496 Dices que Resnais y Godard hacen películas entretenidas. 701 01:10:20,788 --> 01:10:22,498 "Una mujer es una mujer"... 702 01:10:22,790 --> 01:10:25,460 ... es más comprometida que las películas de Lizzani, e incluso que las de Franco Rosi. 703 01:10:27,336 --> 01:10:30,757 ¡Estás loco! Explícate. ¿O me estás tomando el pelo? 704 01:10:31,048 --> 01:10:34,093 El cine es cuestión de estilo y el estilo es un problema moral. 705 01:10:34,343 --> 01:10:36,137 No me escuchas, ¿qué pasa? 706 01:10:36,387 --> 01:10:37,972 Estoy enamorado. 707 01:10:38,639 --> 01:10:41,058 Entonces es una cuestión de contenido. 708 01:10:41,893 --> 01:10:43,352 Y ya no de estilo. 709 01:10:43,603 --> 01:10:45,688 Nunca antes me había ocurrido. 710 01:10:45,938 --> 01:10:47,982 No sabía lo que significaba estar implicado. 711 01:10:48,232 --> 01:10:49,233 Cuéntame. 712 01:10:49,776 --> 01:10:51,444 Estoy confundido. 713 01:10:52,153 --> 01:10:55,114 ¿Creías que el amor era una superestructura? Una mujer es una mujer. 714 01:10:55,531 --> 01:10:58,534 Ocurren cosas en la vida que... 715 01:10:58,784 --> 01:11:02,538 ... no entendemos inicialmente, pero que son importantes y nos cambian. 716 01:11:02,997 --> 01:11:06,501 Un "travelling" es estilo, pero el estilo es un principio moral. 717 01:11:06,751 --> 01:11:09,462 Recuerdo un "travelling" de Nicholas Ray... 718 01:11:09,712 --> 01:11:13,174 ... de 360 grados, que es uno de los más elevados momentos morales,... 719 01:11:13,424 --> 01:11:15,718 y, por tanto, comprometidos, de la historia del cine. 720 01:11:16,052 --> 01:11:18,095 - Un "travelling" de 360 grados... - Eres un reaccionario. 721 01:11:18,346 --> 01:11:21,307 ... 360 grados de moralidad. - Tal vez debería reírme, pero no puedo. 722 01:11:21,807 --> 01:11:24,936 Sólo soy un pelma que hace listas de películas, y esta noche... 723 01:11:25,186 --> 01:11:27,230 ... necesitas estar solo. 724 01:11:36,447 --> 01:11:38,491 Quizá tienes razón. Me voy. 725 01:11:48,459 --> 01:11:50,044 Coge mi bufanda. 726 01:11:50,503 --> 01:11:52,255 - Hace frío fuera. - No importa. 727 01:11:52,505 --> 01:11:54,757 ¡Vivo cerca! Quiero que la cojas. 728 01:11:58,844 --> 01:11:59,845 ¡Acuérdate, Fabrizio! 729 01:12:00,846 --> 01:12:03,933 ¡No se puede vivir sin Rossellini! 730 01:13:05,703 --> 01:13:07,121 ¿Qué estás haciendo aquí? 731 01:13:07,830 --> 01:13:09,290 ¿A quién esperas? 732 01:13:10,791 --> 01:13:14,587 - ¿Por qué sigues despierta? - ¿Quién eres? ¿Maciste o Tarzán? 733 01:13:17,423 --> 01:13:19,383 Quería ir a tu habitación. 734 01:13:20,384 --> 01:13:22,887 ¡Para abofetearte, partirte la cara! 735 01:13:30,644 --> 01:13:32,688 No me importa, de todas formas. 736 01:13:33,272 --> 01:13:35,232 Yo u otro, es lo mismo para ti. 737 01:13:36,025 --> 01:13:38,152 Puedes hacer lo que quieras, eres libre. 738 01:13:38,819 --> 01:13:40,863 ¡Eres libre! Quiero que lo sepas. 739 01:13:41,697 --> 01:13:42,823 Se acabó. 740 01:13:44,074 --> 01:13:45,075 Se acabó. 741 01:13:58,214 --> 01:13:59,840 No, necesito hablar contigo. 742 01:14:00,424 --> 01:14:02,051 Ven a mi habitación. 743 01:14:13,979 --> 01:14:16,273 ¿Por qué no me pegaste esta tarde? 744 01:14:16,607 --> 01:14:18,776 La mirada que le lanzaste a ese tío... 745 01:14:19,068 --> 01:14:21,070 Quién sabe lo que pensó... 746 01:14:23,489 --> 01:14:25,491 Quería mi número de teléfono. 747 01:14:26,408 --> 01:14:30,079 Le prometí que iría a ver un partido con él el domingo. 748 01:14:30,538 --> 01:14:31,622 En Bolonia. 749 01:14:32,206 --> 01:14:35,834 Entonces dejó de interesarme darle mi nombre y mi teléfono. 750 01:14:36,293 --> 01:14:38,128 Así que se sintió engañado. 751 01:14:40,047 --> 01:14:41,590 Se volvió loco. 752 01:14:41,966 --> 01:14:43,801 ¡Las cosas que me dijo! 753 01:14:45,427 --> 01:14:48,514 Dijo todas esas cosas horribles sólo por un domingo. 754 01:14:49,014 --> 01:14:52,935 Casi me golpeó sólo porque no quería darle mi teléfono. 755 01:14:54,645 --> 01:14:56,230 ¿Qué piensas? 756 01:15:03,070 --> 01:15:04,905 Era un hombre respetable. 757 01:15:05,531 --> 01:15:08,534 Un hombre agradable, me dijo algunas cosas bonitas. 758 01:15:18,168 --> 01:15:20,212 ¿No me crees? ¿No te lo crees? 759 01:15:23,173 --> 01:15:24,425 Es la verdad. 760 01:15:24,800 --> 01:15:26,677 ¡Crees que soy una embustera! 761 01:15:27,428 --> 01:15:29,221 ¿Por qué me fui con él? 762 01:15:30,347 --> 01:15:33,100 Necesitaba hablar con alguien, porque es bueno. 763 01:15:36,061 --> 01:15:38,981 Ya ni siquiera tengo claro qué estoy diciendo. 764 01:15:40,232 --> 01:15:41,650 ¡Soy idiota! 765 01:15:41,984 --> 01:15:44,153 Hablo de cosas que no existen. 766 01:15:45,904 --> 01:15:47,239 La verdad... 767 01:15:47,906 --> 01:15:50,993 ... es que me trató como los hombres tratan a las putas. 768 01:15:52,995 --> 01:15:54,621 Era un moralista. 769 01:16:25,569 --> 01:16:28,197 Si quería castigarme tenía razón. 770 01:16:30,324 --> 01:16:32,284 Porque me lo merezco todos los días. 771 01:16:50,511 --> 01:16:52,554 Si hay un fuego, pienso que es culpa mía. 772 01:16:53,639 --> 01:16:56,600 Si estalla una guerra, pienso que es por mi causa. 773 01:16:57,976 --> 01:17:00,020 Si hay una tormenta, olvídalo. 774 01:17:00,938 --> 01:17:03,774 Si tropiezo con la policía, lo primero que les digo es que soy inocente. 775 01:17:31,301 --> 01:17:33,053 No era alguien extraordinario. 776 01:17:34,513 --> 01:17:37,099 Nunca conoces a hombres extraordinarios. 777 01:17:38,976 --> 01:17:40,852 Además, odio a los hombres. 778 01:17:41,395 --> 01:17:42,479 ¡Los odio! 779 01:17:44,273 --> 01:17:45,941 Con sus mujeres,... 780 01:17:46,567 --> 01:17:47,985 sus niños,... 781 01:17:48,569 --> 01:17:50,153 sus familias... 782 01:17:55,742 --> 01:17:57,911 Tú me gustas porque aún no eres un hombre. 783 01:18:09,339 --> 01:18:12,801 "Te escribo para decirte que la amo desde hace algún tiempo. 784 01:18:13,135 --> 01:18:15,846 Si le gusto, dímelo. Puedo imaginarlo... 785 01:18:16,138 --> 01:18:18,181 Y pensar que estoy aquí de vacaciones... 786 01:18:18,432 --> 01:18:21,852 ... y, si estalla una tormenta, cae sobre ella y le hace daño... 787 01:18:22,144 --> 01:18:24,438 ... sólo pensarlo me deja helado y sigo... 788 01:18:24,896 --> 01:18:27,316 ... afectuosamente tuyo, Massinelli." 789 01:18:43,749 --> 01:18:45,792 De niño solía encantar a las ranas. 790 01:18:47,461 --> 01:18:50,505 Tal vez es incluso un insulto. 791 01:18:51,131 --> 01:18:53,133 "¡Vete a encantar a las ranas!" 792 01:18:54,509 --> 01:18:56,303 Mosquitos amistosos... 793 01:18:56,762 --> 01:18:59,306 A lo mejor me reconocen. ¡Estos mosquitos son raros! 794 01:19:01,266 --> 01:19:02,934 No me molestan. 795 01:19:17,199 --> 01:19:18,283 ¡Querido! 796 01:19:20,410 --> 01:19:21,953 Mi querido amigo. 797 01:19:22,287 --> 01:19:23,747 ¡Puck mío! 798 01:19:24,873 --> 01:19:28,335 De niña no te quería mucho y aún así me mimaste. 799 01:19:29,419 --> 01:19:31,421 Ahora soy yo quien te quiere. 800 01:19:31,922 --> 01:19:33,507 Y tú... no sé. 801 01:19:34,716 --> 01:19:36,093 Ya no sé. 802 01:19:36,593 --> 01:19:39,679 ¡Pequeña mentirosa, sabes que siempre te he querido! 803 01:19:41,431 --> 01:19:43,058 Hagamos una prueba. 804 01:19:44,351 --> 01:19:45,977 Mírame a los ojos. 805 01:19:49,106 --> 01:19:51,399 Cuando ocurría algo siempre eras el primero en entenderlo. 806 01:19:53,106 --> 01:19:56,399 Querida, ya no confías en tu viejo amigo. Entonces, se acabó la antigua amistad. 807 01:19:58,281 --> 01:19:59,825 Tengo un secreto. 808 01:20:00,325 --> 01:20:01,868 Un gran secreto. 809 01:20:03,036 --> 01:20:04,996 Si intentas adivinarlo... 810 01:20:06,164 --> 01:20:07,874 ... dejaremos de ser amigos. 811 01:20:08,166 --> 01:20:10,085 En lugar de éso, mira mis secretos. 812 01:20:10,627 --> 01:20:13,171 La orilla del río, el estanque y Padova, el pintor... 813 01:20:13,421 --> 01:20:15,507 ... que es el único con el que aún puedo hablar. 814 01:20:15,882 --> 01:20:18,802 Allí abajo el río Po, intentando esconderse... 815 01:20:19,052 --> 01:20:20,846 ... aunque siempre se puede sentir su presencia. 816 01:20:21,346 --> 01:20:25,267 Toda esta gente en un solo día. Ya no tengo la costumbre. 817 01:20:28,728 --> 01:20:31,189 Se me había olvidado decírtelo, me están siguiendo. 818 01:20:39,489 --> 01:20:41,283 Fabrizio, mi sobrino. 819 01:20:45,328 --> 01:20:47,414 - ¿Por qué has venido aquí? - Déjame. 820 01:20:47,706 --> 01:20:49,541 ¿Has cambiado de gustos? ¡Eres rápida! 821 01:20:49,833 --> 01:20:50,792 ¡Ya voy! 822 01:20:53,003 --> 01:20:55,213 Estas ranas... ¡y hay algunas gigantes! 823 01:20:56,339 --> 01:21:00,051 Hay ranas pequeñas, pero las que me gustan más son... 824 01:21:01,052 --> 01:21:02,053 ... las enormes. 825 01:21:02,512 --> 01:21:05,181 Me alegra verte otra vez, ha pasado mucho tiempo. 826 01:21:05,432 --> 01:21:08,977 No has cambiado, pero sólo me buscas cuando estás enamorada. 827 01:21:09,811 --> 01:21:12,564 - Y equivocadamente... - Tú también estás igual. 828 01:21:12,814 --> 01:21:14,858 Lo sabías en cuanto me viste. 829 01:21:16,860 --> 01:21:18,361 Y va todo tan mal... 830 01:21:19,154 --> 01:21:20,989 ... que todo lo que puedo hacer es escaparme. 831 01:21:27,495 --> 01:21:29,873 No sabía que tenías un sobrino ya adulto. 832 01:21:30,498 --> 01:21:31,916 Es de Parma, ¿verdad? 833 01:21:32,167 --> 01:21:34,210 Puedes saberlo con seguridad... por los zapatos. 834 01:21:35,086 --> 01:21:37,964 Siempre se pueden conseguir zapatos ingleses en Parma. 835 01:21:38,214 --> 01:21:41,676 Incluso durante la guerra, cruzábamos el Po para comprarlos. 836 01:21:42,927 --> 01:21:46,014 Por entonces creíamos que era importante ser anglófilos. 837 01:21:47,599 --> 01:21:48,683 ¿Cuál es su nombre? 838 01:21:51,478 --> 01:21:53,521 Ésta es buena tierra, ¿verdad? 839 01:21:54,439 --> 01:21:56,900 Es buena, pero está completamente hipotecada. 840 01:21:58,443 --> 01:22:01,196 Para el 5 de mayo tengo que encontrar el dinero para el banco. 841 01:22:02,447 --> 01:22:03,823 Es la fecha límite. 842 01:22:04,199 --> 01:22:06,201 ¿Cómo es posible? ¿Incluso el Estanque Lombardo? 843 01:22:08,536 --> 01:22:10,330 Para esta fecha el año que viene... 844 01:22:10,705 --> 01:22:12,374 ... quién sabe a quién pertenecerá el estanque. 845 01:22:14,459 --> 01:22:17,087 Desde que murió mi padre, hace cinco años,... 846 01:22:18,922 --> 01:22:20,507 todo se ha ido al cuerno. 847 01:22:22,509 --> 01:22:24,677 Si hubiera previsto este desastre... 848 01:22:25,053 --> 01:22:26,930 ... estoy seguro de que no se habría muerto. 849 01:22:27,472 --> 01:22:30,350 ¿Puedes imaginarme sin el pan asegurado? 850 01:22:31,267 --> 01:22:32,894 ¿Qué puedo hacer? 851 01:22:33,812 --> 01:22:37,190 ¿Buscar un trabajo? Ni siquiera sé lo que significa esa palabra. 852 01:22:38,400 --> 01:22:40,443 Mis padres decían que no necesitaba un título universitario... 853 01:22:40,693 --> 01:22:42,779 ... porque tenía la tierra y la tierra nunca te traiciona. 854 01:22:43,780 --> 01:22:46,574 ¡Así que ahora soy tan ignorante como un campesino! 855 01:22:48,993 --> 01:22:51,579 Me avergonzaría robar un salario. 856 01:22:51,996 --> 01:22:54,958 Cualquier trabajo que hiciera sería como robar. 857 01:22:56,209 --> 01:22:59,796 - Escaquear una comida. - ¿Cómo has conseguido comer hasta ahora? 858 01:23:01,256 --> 01:23:03,091 La falsa sinceridad me hace reír. 859 01:23:04,342 --> 01:23:05,343 Déjalo. 860 01:23:07,011 --> 01:23:10,682 Es fácil hacer examen de conciencia cuando estás arruinado. 861 01:23:12,058 --> 01:23:13,685 ¿Por qué no lo hiciste... 862 01:23:13,977 --> 01:23:16,104 ... cuando tenías el pan asegurado, como tú dices? 863 01:23:16,521 --> 01:23:18,064 ¡Eres un canalla, Fabrizio! 864 01:23:21,901 --> 01:23:23,486 No, no. Fabrizio tiene razón al hablar así. 865 01:23:24,487 --> 01:23:27,115 Podemos hablar abiertamente, ahora que te has sincerado conmigo. 866 01:23:27,740 --> 01:23:31,244 Es culpa mía, te he aburrido con un caso sin importancia. 867 01:23:31,995 --> 01:23:33,997 No es un caso sin importancia. 868 01:23:35,081 --> 01:23:38,793 Hay demasiados casos como el tuyo en Italia. 869 01:23:39,961 --> 01:23:41,838 Éso es lo que no entiendes. 870 01:23:42,213 --> 01:23:44,257 No entiendes lo que es la costumbre,... 871 01:23:44,507 --> 01:23:48,094 la costumbre del problema de uno mismo. Por éso no estoy avergonzado. 872 01:23:48,678 --> 01:23:51,097 La costumbre lo justifica todo. 873 01:23:51,598 --> 01:23:54,934 El fascismo, Franco, el racismo... Puedes acostumbrarte a cualquier cosa. 874 01:23:55,810 --> 01:23:58,521 Pero dices: "Por éso no estoy avergonzado." 875 01:24:01,149 --> 01:24:02,942 Eres estúpido, engreído. 876 01:24:04,110 --> 01:24:05,778 Hablas y hablas... 877 01:24:06,487 --> 01:24:09,407 Crees que lo sabes todo, pero no conoces nada ni a nadie. 878 01:24:09,657 --> 01:24:11,701 Cállate, no puedes hablar. 879 01:24:45,985 --> 01:24:48,404 ¡Ya no más río! ¡Basta de río! 880 01:24:49,781 --> 01:24:51,574 Uno debe olvidarlo. 881 01:24:52,825 --> 01:24:56,579 Nos dicen que nos despidamos de él. Nos ordenan decirle adiós. 882 01:25:05,046 --> 01:25:07,090 Vendrán aquí con sus máquinas. 883 01:25:09,175 --> 01:25:11,094 Vendrán con sus dragadoras. 884 01:25:12,178 --> 01:25:14,722 Serán hombres distintos. 885 01:25:16,349 --> 01:25:17,934 ¡Y el sonido de los motores! 886 01:25:26,192 --> 01:25:28,027 Los álamos... las vides... 887 01:25:28,403 --> 01:25:31,489 ¿Quién se asegurará de que los álamos crecerán sin congelarse? 888 01:25:32,115 --> 01:25:33,241 La maleza. 889 01:25:33,991 --> 01:25:36,661 - No quedará nada. - Las trampas de pesca... 890 01:25:37,495 --> 01:25:39,872 - No habrá más veranos. - Los canales... 891 01:25:40,415 --> 01:25:42,959 - No habrá más invierno. - Los sapos... 892 01:25:44,919 --> 01:25:46,712 ¡También se ha acabado para ti! 893 01:25:47,713 --> 01:25:49,924 ¡Quítate de en medio, retírate! 894 01:25:51,050 --> 01:25:52,844 ¡Hunde tu barca! 895 01:25:54,095 --> 01:25:55,721 También hablo por ti. 896 01:25:56,764 --> 01:25:59,225 Ya no pescaremos más percas. 897 01:26:00,268 --> 01:26:02,311 Ni siquiera pescaremos carpas. 898 01:26:03,479 --> 01:26:05,231 Y los patos no volarán sobre nuestras cabezas. 899 01:26:07,024 --> 01:26:10,570 No estarán atrapados en la mirilla de mi escopeta. 900 01:26:11,571 --> 01:26:13,197 ¡Ya no más estorninos! 901 01:26:14,615 --> 01:26:17,618 ¡Ya no más bandadas de ocas salvajes! 902 01:26:24,834 --> 01:26:26,586 ¿Veis, amigos míos? 903 01:26:32,466 --> 01:26:35,553 Es aquí donde termina la vida y empieza la supervivencia. 904 01:26:38,181 --> 01:26:39,307 Así pues,... 905 01:26:39,640 --> 01:26:41,434 adiós, estanque Lombardo. 906 01:26:42,560 --> 01:26:43,561 Ciao. 907 01:26:44,812 --> 01:26:46,397 Adiós, escopeta. 908 01:26:47,398 --> 01:26:48,858 Adiós, río. 909 01:26:49,692 --> 01:26:51,736 Y adiós,... Puck. 910 01:27:00,036 --> 01:27:01,495 Qué bonita luz. 911 01:27:03,623 --> 01:27:05,666 Estamos todos dentro de ella. 912 01:27:07,126 --> 01:27:10,546 En ese momento me dí cuenta de que Puck había hablado por mí también. 913 01:27:12,048 --> 01:27:14,800 Me vi reflejado en él dentro de unos años. 914 01:27:15,718 --> 01:27:17,887 Tuve la sensación de que incluso para nosotros,... 915 01:27:18,179 --> 01:27:19,805 hijos de la burguesía,... 916 01:27:20,097 --> 01:27:21,766 no había escapatoria. 917 01:27:34,528 --> 01:27:37,448 - Gracias por venir. - ¿Quieres que llamemos a un taxi? 918 01:27:37,698 --> 01:27:39,742 Caminemos si no te importa. 919 01:29:07,371 --> 01:29:08,914 Buen viaje. 920 01:29:10,416 --> 01:29:11,417 ¿Por qué? 921 01:29:11,959 --> 01:29:13,252 Te acompaño. 922 01:29:15,754 --> 01:29:17,798 Al final del verano, cada año en el Parque Ducale... 923 01:29:21,594 --> 01:29:24,680 FIESTA COMUNISTA 924 01:29:55,777 --> 01:29:58,947 Siento que todo está mal, incluso esta forma de divertirse. 925 01:29:59,197 --> 01:30:01,491 Llevas así toda la tarde, ¿qué pasa? 926 01:30:01,741 --> 01:30:03,535 No tendría que decírtelo. 927 01:30:04,786 --> 01:30:06,871 Creía que hablábamos el mismo lenguaje,... 928 01:30:07,122 --> 01:30:08,707 que queríamos las mismas cosas. 929 01:30:08,957 --> 01:30:12,377 Para divertirse la gente quiere ver de cerca a los cantantes. 930 01:30:13,420 --> 01:30:15,255 Por éso está mal. 931 01:30:16,881 --> 01:30:19,551 Y pensar que me he pasado medio verano en las reuniones del partido. 932 01:30:20,010 --> 01:30:21,720 Aquí todo se está yendo a la mierda. 933 01:30:22,721 --> 01:30:24,681 ¿Has oído lo de Marilyn? Pobrecilla... 934 01:30:24,931 --> 01:30:27,809 - Quién sabe por qué lo ha hecho. - ¿Qué ha hecho? 935 01:30:28,059 --> 01:30:31,104 - ¿No has visto los periódicos? - Se ha matado con pastillas. 936 01:30:33,023 --> 01:30:34,733 No me lo creo, debe ser un montaje publicitario. 937 01:30:34,983 --> 01:30:36,609 ¡Había una foto! 938 01:30:37,485 --> 01:30:38,611 Era preciosa. 939 01:30:39,279 --> 01:30:42,365 - Aún así no me lo creo. - Incluso ha salido en la radio. 940 01:30:49,122 --> 01:30:51,166 El pueblo toma lo que se le da. 941 01:30:51,791 --> 01:30:52,959 Me da miedo. 942 01:30:53,460 --> 01:30:56,338 - Mientras seamos nosotros los que den... - La gente acepta las cosas a ciegas. 943 01:30:56,588 --> 01:30:58,006 ¿Y si estamos equivocados? 944 01:30:58,256 --> 01:31:00,383 Podríamos haber estado equivocados todo el tiempo. 945 01:31:00,717 --> 01:31:02,344 De hecho, tú estás equivocado. 946 01:31:02,594 --> 01:31:04,804 No hablo de errores humanos... 947 01:31:05,096 --> 01:31:08,600 En 20 años el pueblo no ha forjado una conciencia colectiva. 948 01:31:09,100 --> 01:31:11,853 Tenemos pruebas de que existe una conciencia popular. 949 01:31:12,103 --> 01:31:13,104 ¡Una prueba concluyente! 950 01:31:13,646 --> 01:31:17,233 Sé lo que quieres decir, pero los acontecimientos de julio del 60 no me bastan. 951 01:31:18,610 --> 01:31:20,653 Las revoluciones de un día no servirán. 952 01:31:20,904 --> 01:31:23,656 ¿No cuentan las luchas, las huelgas, las disputas sindicales? 953 01:31:23,907 --> 01:31:25,700 Las huelgas no bastan para mí,... 954 01:31:26,159 --> 01:31:27,827 ni el activismo sindical,... 955 01:31:27,994 --> 01:31:30,371 ni los 1º de mayo con las banderas rojas. 956 01:31:30,622 --> 01:31:32,290 Tal vez en 1948. 957 01:31:32,707 --> 01:31:35,710 ¿Hoy quién está dispuesto a hacer huelga por la liberación de Angola? 958 01:31:36,336 --> 01:31:38,588 Nómbrame a una persona que haya luchado en Argelia. 959 01:31:39,881 --> 01:31:42,634 ¿Quién toma las calles ahora si matan a un negro en Alabama? 960 01:31:43,843 --> 01:31:46,304 Ni siquiera tomar las calles es bastante para mí ahora. 961 01:31:46,554 --> 01:31:47,972 Quería un hombre nuevo. 962 01:31:48,556 --> 01:31:51,768 Un mundo de hermanos que fueran padres para sus padres. 963 01:31:52,685 --> 01:31:53,728 Ya sabes. 964 01:31:58,942 --> 01:32:01,611 El proletariado tiene ideales, no lo olvides. 965 01:32:01,861 --> 01:32:04,405 El proletariado sólo tiene un ideal irracional. 966 01:32:04,739 --> 01:32:07,617 No es culpa suya, les permitisteis soñar con la dignidad burguesa... 967 01:32:07,867 --> 01:32:09,911 ... y ahora quieren confundirse con la burguesía,... 968 01:32:10,578 --> 01:32:12,413 vestirse como los burgueses. 969 01:32:12,872 --> 01:32:14,916 Quieren entender los entretenimientos burgueses,... 970 01:32:15,250 --> 01:32:16,501 los libros burgueses. 971 01:32:16,876 --> 01:32:19,796 Los trabajadores quieren mejorar su situación económica. 972 01:32:20,713 --> 01:32:22,090 Lo cual me parece justo. 973 01:32:38,398 --> 01:32:40,483 ¿Enore? ¿Dónde has puesto los posters? 974 01:32:41,109 --> 01:32:42,443 Allí detrás. 975 01:32:43,820 --> 01:32:45,488 Cerca de Castro. 976 01:32:53,913 --> 01:32:56,040 ¿Qué hizo el partido por Agostino? 977 01:32:56,708 --> 01:32:58,543 ¿Y qué hiciste tú por él? 978 01:33:00,628 --> 01:33:03,006 Estabas dormido y su muerte te despertó. 979 01:33:03,339 --> 01:33:06,759 ¿Por qué esperar que el partido haga lo que tú no supiste hacer? 980 01:33:08,011 --> 01:33:09,762 Precisamente porque yo no supe hacerlo. 981 01:33:10,013 --> 01:33:13,474 Estás en el exterior y crees estar más implicado que la mayoría. 982 01:33:13,725 --> 01:33:16,269 Conozco a los de tu tipo... Tu problema es otra cosa. 983 01:33:16,519 --> 01:33:19,188 Si tuvieras más valor hablarías de Gina. 984 01:33:21,983 --> 01:33:24,027 Una vez me prestaste un libro. 985 01:33:24,444 --> 01:33:26,321 Había una frase subrayada: 986 01:33:26,613 --> 01:33:29,699 "Los hombres costruyen su historia en un entorno que les condiciona." 987 01:33:31,659 --> 01:33:34,329 Me lo explicaste así: "Los hombre actúan... 988 01:33:34,621 --> 01:33:36,664 ... en un entorno que ya existe." 989 01:33:37,415 --> 01:33:40,668 Los hombres construyen su historia, no el entorno en el que viven. 990 01:33:41,294 --> 01:33:43,296 Yo soy la negación de esta teoría. 991 01:33:44,005 --> 01:33:45,798 Debemos abrir los ojos. 992 01:33:46,966 --> 01:33:49,344 Querías cambiarme y yo esperaba que lo hicieras. 993 01:33:50,887 --> 01:33:53,431 En cambio, soy una roca, no cambiaré nunca. 994 01:33:53,973 --> 01:33:56,017 Quería llenar a Gina de vitalidad. 995 01:33:57,352 --> 01:33:59,395 En cambio la he llenado de angustia. 996 01:34:01,522 --> 01:34:03,566 Una vez me contó ligeramente avergozada... 997 01:34:04,817 --> 01:34:06,736 ... que tenía "fiebre nerviosa". 998 01:34:07,445 --> 01:34:09,155 Yo tengo una fiebre diferente. 999 01:34:09,489 --> 01:34:12,450 Una fiebre que me hace sentir nostalgia por el presente. 1000 01:34:13,284 --> 01:34:17,121 Mientras vivo ya siento que los momentos que vivo están lejanos. 1001 01:34:18,206 --> 01:34:20,792 Por tanto no quiero cambiar el presente. 1002 01:34:21,959 --> 01:34:25,046 Lo acepto como viene, pero mi futuro burgués... 1003 01:34:25,797 --> 01:34:27,840 ... yace en mi presente burgués. 1004 01:34:28,174 --> 01:34:30,968 Para mí la ideología ha sido una jornada festiva. 1005 01:34:31,260 --> 01:34:32,678 Unas vacaciones. 1006 01:34:33,012 --> 01:34:35,556 Creía que estaba viviendo los años de la revolución... 1007 01:34:35,807 --> 01:34:38,643 ... pero, en cambio, estaba viviendo los años antes de la revolución. 1008 01:34:39,268 --> 01:34:41,729 Porque siempre es antes de la revolución... 1009 01:34:42,230 --> 01:34:43,981 ... cuando se es como yo. 1010 01:35:23,354 --> 01:35:25,398 Los comunistas se niegan a esconder... 1011 01:35:25,648 --> 01:35:27,692 ... sus opiniones y sus intencones. 1012 01:35:28,401 --> 01:35:30,069 Declaran abiertamente... 1013 01:35:30,736 --> 01:35:32,238 ... que sus objetivos... 1014 01:35:32,864 --> 01:35:35,074 ... sólo pueden ser alcanzados... 1015 01:35:36,742 --> 01:35:38,786 ... mediante el derrocamiento violento... 1016 01:35:43,457 --> 01:35:45,501 Sólo mediante el derrocamiento violento... 1017 01:35:45,751 --> 01:35:49,213 ... de todo orden social existente. 1018 01:35:49,630 --> 01:35:52,383 Las clases dirigentes se estremecen con el pensamiento... 1019 01:35:52,925 --> 01:35:54,760 ... de una revolución comunista. 1020 01:35:55,136 --> 01:35:57,930 El proletariado sólo tiene sus cadenas que perder. 1021 01:35:58,556 --> 01:36:00,349 Tiene un mundo que ganar. 1022 01:36:01,183 --> 01:36:03,227 ¡Trabajadores del mundo, uníos! 1023 01:36:19,327 --> 01:36:21,579 26 de diciembre de 1962 MACBETH 1024 01:36:21,829 --> 01:36:23,873 Inauguración de la temporada de ópera 1025 01:36:24,123 --> 01:36:25,541 Teatro Regio 1026 01:39:14,168 --> 01:39:15,878 ¿Vas a venir a la boda? 1027 01:39:16,837 --> 01:39:18,380 ¿Por qué no iba a ir? 1028 01:39:18,672 --> 01:39:21,759 ¿Qué te parece que se casen tan pronto? 1029 01:39:22,635 --> 01:39:24,386 Parecen tan jóvenes. 1030 01:39:25,804 --> 01:39:28,891 - ¿Qué piensa Fabrizio? - Últimamente lo acepta todo. 1031 01:39:29,391 --> 01:39:30,851 Está muy cambiado. 1032 01:39:31,101 --> 01:39:32,853 Al menos que termine la carrera. 1033 01:39:36,523 --> 01:39:38,192 Se licenciará. Ya lo verás. 1034 01:39:43,739 --> 01:39:44,990 ¿Ella dónde está? 1035 01:39:45,491 --> 01:39:47,910 El sexto palco de la segunda fila. 1036 01:39:48,327 --> 01:39:50,037 Es el palco familiar. 1037 01:39:58,379 --> 01:39:59,922 Uno... dos... 1038 01:40:07,763 --> 01:40:09,223 Es hermosa. 1039 01:40:12,726 --> 01:40:13,977 Mira. 1040 01:40:15,437 --> 01:40:17,147 No se ve a Fabrizio. 1041 01:40:20,234 --> 01:40:21,652 Está escondido. 1042 01:40:22,444 --> 01:40:24,279 Está escondido detrás de ella. 1043 01:40:25,614 --> 01:40:27,282 Soy muy feliz. 1044 01:43:07,150 --> 01:43:08,402 Te esperaba. 1045 01:43:08,735 --> 01:43:10,320 Te estaba buscando. 1046 01:43:13,990 --> 01:43:16,118 Se parece a un retrato antiguo. 1047 01:43:17,327 --> 01:43:18,995 Perfecta para ti. 1048 01:43:19,413 --> 01:43:21,248 Todos te envidiarán. 1049 01:43:21,581 --> 01:43:23,500 Sé que no te gusta. 1050 01:43:24,459 --> 01:43:26,169 No será como tú,... 1051 01:43:27,295 --> 01:43:29,548 muchas cosas no las entenderá,... pero es buena. 1052 01:43:30,674 --> 01:43:32,259 Es sencilla. 1053 01:43:32,759 --> 01:43:35,137 No es mucho, pero es justo lo que quiero ahora. 1054 01:43:46,857 --> 01:43:48,483 Va a terminar. 1055 01:43:56,366 --> 01:43:58,076 Será mejor que volvamos. 1056 01:44:02,581 --> 01:44:04,249 Este Macbeth es delicioso. 1057 01:44:05,041 --> 01:44:08,128 Ya lo ví el año pasado en la Scala, pero aquí es distinto. 1058 01:44:08,587 --> 01:44:11,673 Debe ser por este teatro,... quizá aquí la gente se lo cree de verdad. 1059 01:44:12,299 --> 01:44:15,719 Hace unos años la idea de ir a la ópera me hacía reír. 1060 01:44:17,053 --> 01:44:18,763 ¡Qué aburrido es Verdi! 1061 01:44:19,931 --> 01:44:22,309 ¡Nuestro amado Verdi! ¡No puedo soportarlo más! 1062 01:44:22,976 --> 01:44:25,770 Después de todo, él es todo lo que nosotros no somos. ¡Lo odio! 1063 01:44:26,146 --> 01:44:27,647 Prefiero a Mozart. 1064 01:44:35,530 --> 01:44:36,948 Bueno,... has llegado. 1065 01:44:38,700 --> 01:44:40,118 Adiós pues. 1066 01:44:43,872 --> 01:44:45,540 Era mejor de esta forma. 1067 01:44:45,874 --> 01:44:47,334 Para ti y para mí. 1068 01:44:48,210 --> 01:44:50,086 No había nada que hacer. 1069 01:44:51,046 --> 01:44:52,714 Sabes cómo soy. 1070 01:44:53,298 --> 01:44:55,175 Tú me has entendido mejor que cualquiera. 1071 01:44:55,884 --> 01:44:57,761 Por éso te fuiste, ¿verdad? 1072 01:44:58,303 --> 01:44:59,763 Fue justo. 1073 01:45:00,472 --> 01:45:02,182 Decidiste por mí también. 1074 01:45:03,892 --> 01:45:05,936 Sé cuánto te hice sufrir. 1075 01:45:08,313 --> 01:45:10,106 No creas que no lo sé. 1076 01:45:15,070 --> 01:45:16,696 Qué frío hace aquí. 1077 01:45:31,628 --> 01:45:34,089 Gina, ¿podrías enamorarte de mí ahora? 1078 01:47:55,713 --> 01:47:59,091 "Capitán Achab, he oído hablar de Moby Dick. 1079 01:48:00,217 --> 01:48:03,012 ¿No fue Moby Dick quien le arrancó la pierna?" 1080 01:48:04,013 --> 01:48:06,348 "¿Quién te lo ha contado?", gritó Achab. 1081 01:48:07,141 --> 01:48:08,684 "Sí, Starbuck,... 1082 01:48:09,268 --> 01:48:12,313 y la perseguiré más allá del Cabo de Buena Esperanza,... 1083 01:48:12,688 --> 01:48:14,356 más allá del Cabo de Hornos,... 1084 01:48:14,815 --> 01:48:17,401 más allá del gran Maelstrom de Noruega,... 1085 01:48:18,402 --> 01:48:22,323 más allá del fuego del infierno, antes de darme por vencido. 1086 01:48:23,157 --> 01:48:26,243 ¡Para ésto habeis firmado, marineros! 1087 01:48:26,952 --> 01:48:30,289 Para cazar a la Ballena Blanca por el mundo entero,... 1088 01:48:31,290 --> 01:48:33,209 por todos los rincones de la Tierra,... 1089 01:48:33,918 --> 01:48:35,961 hasta que escupa sangre negra... 1090 01:48:37,630 --> 01:48:39,965 ... y quede boca arriba con las aletas en el aire." 81754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.