Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,518 --> 00:00:08,694
1953 FESTIVAL OF ARTS
OFFICIAL ENTRY
2
00:00:10,680 --> 00:00:14,440
A BUNGAKUZA AND SHINSEIKI
CO-PRODUCTION
3
00:00:17,582 --> 00:00:23,796
NIGORIE
4
00:00:28,233 --> 00:00:30,470
STORIES WRITTEN BY
Ichiyo HIGUCHI
5
00:00:30,571 --> 00:00:35,640
THE THIRTEENTH NIGHT
ON THE LAST DAY OF THE YEAR
TROUBLED WATERS
6
00:00:36,568 --> 00:00:40,529
PRODUCED BY
Takeo ITO, Chieko YOSHIDA,
Shizue MIYAMOTO
7
00:00:41,637 --> 00:00:44,437
SCRIPT BY
Yoko MIZUKI & Toshiro IDE
8
00:00:44,559 --> 00:00:48,659
DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY Shunichiro NAKAO
ART DIRECTOR Totetsu HIRAKAWA
MUSIC BY Dan IKUMA
9
00:00:51,544 --> 00:00:53,460
CAST
10
00:00:53,595 --> 00:00:55,597
PART 1
THE THIRTEENTH NIGHT
11
00:00:55,698 --> 00:01:00,778
Akiko TAMURA, Yatsuko TANAMI
Ken MITSUDA, Hiroshi AKUTAGAWA
12
00:01:01,097 --> 00:01:03,482
PART 2
ON THE LAST DAY OF THE YEAR
13
00:01:03,583 --> 00:01:08,353
Yoshiko KUGA, Nobuo NAKAMURA
Susumu TATSUOKA, Teruko NAGAOKA
14
00:01:09,469 --> 00:01:11,517
PART 3
TROUBLED WATERS
15
00:01:11,618 --> 00:01:16,273
Chikage AWASHIMA, Haruko SUGIMURA,
Natsuko KAHARA, Yoshie MINAMI
16
00:01:16,464 --> 00:01:20,970
So YAMAMURA, Seiji MIYAGUCHI,
Hisao TOAKE
17
00:01:22,922 --> 00:01:26,838
DIRECTOR
Tadashi IMAI
18
00:01:30,396 --> 00:01:33,876
I have been unfaithful
in writing this diary.
19
00:01:34,543 --> 00:01:39,277
Today I will write on matters
of the home and of the world...
20
00:01:39,994 --> 00:01:42,942
so that I may regain peace
of mind, if only briefly.
21
00:01:43,163 --> 00:01:49,430
Things I have seen and
heard are numerous...
22
00:01:50,326 --> 00:01:55,507
and so burdensome
to put down on paper.
23
00:01:57,724 --> 00:02:01,302
PART 1
THE THIRTEENTH NIGHT
24
00:02:08,871 --> 00:02:12,263
October 15th
Clear weather.
25
00:02:13,651 --> 00:02:15,977
Soaring blue autumn skies.
26
00:02:16,611 --> 00:02:20,986
Moonlight dances upon my sleeves
as I pass Kiku slope.
27
00:03:12,216 --> 00:03:16,600
Somebody's at the door...
Who is it?
28
00:03:19,155 --> 00:03:20,142
Father!
29
00:03:20,454 --> 00:03:26,019
Oh, Oseki! Don't stand there.
Come in.
30
00:03:30,525 --> 00:03:34,290
Come in! Did you bring your maid,
or are you alone?
31
00:03:34,889 --> 00:03:37,372
But it's so late...
32
00:03:38,381 --> 00:03:41,100
Don't bother...
I'll close the door.
33
00:03:42,371 --> 00:03:44,564
Come inside.
34
00:03:47,744 --> 00:03:53,439
Come now, let's go to the porch
where we can sit in the moonlight.
35
00:03:53,611 --> 00:03:56,843
Sit here... right here on the cushion.
These mats are so shabby.
36
00:03:57,012 --> 00:04:02,084
I've told the landlord about it,
but they take their time.
37
00:04:02,449 --> 00:04:04,607
Dear! Oseki's here.
38
00:04:06,057 --> 00:04:07,486
What a surprise!
39
00:04:12,018 --> 00:04:14,314
My, I'm so happy to see you!
40
00:04:14,474 --> 00:04:17,799
Sit on the cushion, so you
won't dirty your good kimono.
41
00:04:25,327 --> 00:04:28,694
Please forgive me
for neglecting to visit you.
42
00:04:29,351 --> 00:04:30,372
How is Mr. Harada?
43
00:04:30,444 --> 00:04:32,688
Is everyone well at home?
44
00:04:33,697 --> 00:04:34,705
Yes.
45
00:04:35,626 --> 00:04:38,402
I'm glad. Good health is more
important than anything else.
46
00:04:40,936 --> 00:04:44,201
How is Taro?
Is he still up to his old tricks?
47
00:04:44,929 --> 00:04:45,803
As always.
48
00:04:45,846 --> 00:04:47,601
You should have brought him
with you tonight.
49
00:04:47,682 --> 00:04:50,172
Grandpa and I always look
forward to seeing him.
50
00:04:50,403 --> 00:04:54,692
We can't very well dress in finery
and go waiting in front of your home.
51
00:04:54,831 --> 00:04:57,573
Yesterday we had a
good laugh when...
52
00:04:57,845 --> 00:05:04,139
I suggested that he visit you
in his old cotton kimono.
53
00:05:07,580 --> 00:05:09,186
Where's Ino?
Has he gone out?
54
00:05:09,363 --> 00:05:12,882
- He's gone to...
- Night school.
55
00:05:12,957 --> 00:05:16,013
Had he waited a little longer,
you could have seen him.
56
00:05:16,341 --> 00:05:19,304
He got a raise just the other day.
57
00:05:19,401 --> 00:05:21,605
His boss is good to him.
58
00:05:21,697 --> 00:05:24,829
And all this because he's
Mr. Harada's brother-in-law.
59
00:05:24,830 --> 00:05:26,843
We are always very grateful.
60
00:05:26,944 --> 00:05:28,929
Please thank Mr. Harada for us.
61
00:05:29,089 --> 00:05:35,381
We hope your husband will
continue to think of Ino's future.
62
00:05:37,747 --> 00:05:40,855
No matter what you say,
we owe Mr. Harada a lot.
63
00:05:43,545 --> 00:05:46,632
- Pour some tea, Mother.
- Right away.
64
00:06:02,584 --> 00:06:04,161
I'll bring it in a minute.
65
00:06:05,926 --> 00:06:07,337
May I have some water?
66
00:06:07,477 --> 00:06:11,181
Water? Oh, would you
rather have water?
67
00:06:16,894 --> 00:06:18,935
Go stand over there
or you'll get wet!
68
00:06:19,074 --> 00:06:23,084
A poor, dirty kitchen like this
is no place for a lady like you.
69
00:06:25,029 --> 00:06:26,129
Mother!
70
00:06:28,914 --> 00:06:30,330
What's the matter?
71
00:06:34,064 --> 00:06:36,853
Is anything the matter
between you and your husband?
72
00:06:39,283 --> 00:06:41,599
I can't bear it any longer!
73
00:06:43,093 --> 00:06:45,720
I came here tonight vowing
never to return to that house.
74
00:06:45,890 --> 00:06:47,312
You're not going back?
75
00:06:50,014 --> 00:06:52,644
What happened?
76
00:06:55,449 --> 00:07:04,178
I have thought it over and over
for several years before deciding.
77
00:07:05,421 --> 00:07:08,607
Mother, please let me stay here.
78
00:07:09,470 --> 00:07:14,344
I'll do needlework... anything...
but please let me come home!
79
00:07:14,748 --> 00:07:18,474
Please let me live here
with you and Father.
80
00:07:28,734 --> 00:07:35,830
No matter what anyone says,
we never asked him to marry her.
81
00:07:36,173 --> 00:07:39,304
After so long,
to say such selfish things...
82
00:07:39,812 --> 00:07:42,731
He knew she wasn't rich...
didn't go to finishing school!
83
00:07:43,423 --> 00:07:49,798
He was kind for a few months,
until the novelty wore off.
84
00:07:50,076 --> 00:07:54,264
After she gave him a son,
he suddenly turned cold.
85
00:07:54,529 --> 00:07:57,483
It's not Oseki's fault!
86
00:07:57,992 --> 00:08:01,570
He ridicules her
in front of the servants...
87
00:08:01,988 --> 00:08:07,864
calls her ignorant,
awkward in how she dresses.
88
00:08:08,413 --> 00:08:12,771
Why did you bear it so long?
89
00:08:13,820 --> 00:08:16,679
I could never forget.
You were 17 and it was New Year's.
90
00:08:17,155 --> 00:08:19,920
You were playing badminton
and hit the shuttlecock into...
91
00:08:20,034 --> 00:08:23,260
Isamu's carriage as it was passing by.
You ran after him to fetch it.
92
00:08:23,330 --> 00:08:25,558
He fell for you the minute he saw you.
93
00:08:25,601 --> 00:08:28,080
Those go-betweens of
his came fast and furious.
94
00:08:28,297 --> 00:08:31,624
We told him over and over that our
social standing was no match for his,
95
00:08:31,667 --> 00:08:33,874
that you were still a child,
and hadn't the proper training.
96
00:08:33,917 --> 00:08:35,243
But he would hear none of it.
97
00:08:35,302 --> 00:08:38,440
He said there's no worry about
in-laws making demands, and...
98
00:08:38,541 --> 00:08:42,273
you could take lessons after
marriage. He was so persuasive.
99
00:08:42,629 --> 00:08:46,250
You're not his mistress.
He treats you like some foundling.
100
00:08:46,351 --> 00:08:48,925
He shouldn't say such
things in front of the maids,
101
00:08:49,026 --> 00:08:51,247
even criticizing the
way you hold chopsticks.
102
00:08:51,348 --> 00:08:54,571
When a wife's authority is
questioned, before you know it,
103
00:08:54,572 --> 00:08:57,297
even your son will
lose respect for you.
104
00:08:57,889 --> 00:08:59,959
I think you should
speak your mind.
105
00:09:00,002 --> 00:09:02,445
If your husband won't listen,
walk out.
106
00:09:02,488 --> 00:09:04,969
Tell him you have a family
of your own to turn to.
107
00:09:05,032 --> 00:09:08,548
You should have left that house
much sooner. How foolish of you!
108
00:09:08,826 --> 00:09:13,338
I think you've made a terrible
mistake in keeping quiet until now.
109
00:09:13,631 --> 00:09:16,609
There's no reason to
take any more from him.
110
00:09:16,718 --> 00:09:20,113
I don't care what the
status of our household is.
111
00:09:21,054 --> 00:09:25,232
You do have a father
and mother, and a brother.
112
00:09:25,467 --> 00:09:28,797
Now stretch out your legs and rest.
113
00:09:29,656 --> 00:09:32,195
I was completely
in the dark about this.
114
00:09:32,340 --> 00:09:35,402
I thought you were
living a happy life.
115
00:09:45,623 --> 00:09:49,899
Take off that heavy sash. Change into
this and get a good night's sleep.
116
00:09:51,070 --> 00:09:53,565
You really should have told us sooner.
117
00:09:54,891 --> 00:09:59,916
You've lost quite a bit of weight.
118
00:10:00,626 --> 00:10:03,172
We once gossiped on how
slender you had become...
119
00:10:03,288 --> 00:10:09,182
despite the sumptuous food
they serve in your home.
120
00:10:10,590 --> 00:10:14,237
We had no idea what
you were going through.
121
00:10:16,436 --> 00:10:19,871
Go on and cry...
Cry your heart out.
122
00:10:20,187 --> 00:10:23,928
Cry all you want
in front of your mother.
123
00:10:24,920 --> 00:10:27,797
Living day and night among servants,
124
00:10:27,951 --> 00:10:33,239
without a soul to talk to,
or a shoulder to cry on...
125
00:10:34,643 --> 00:10:38,601
You've done well to endure
for seven long years.
126
00:10:44,628 --> 00:10:49,458
Taro...
I laid Taro to sleep and left him.
127
00:10:50,941 --> 00:10:53,551
But there is one thing
I could never do.
128
00:10:54,152 --> 00:10:56,683
I could never,
ever give up that child.
129
00:10:57,659 --> 00:11:00,320
Because of my son...
That's why I tolerated it.
130
00:11:01,254 --> 00:11:05,900
If I do as he says without complaining,
he calls me a spineless, stupid weakling.
131
00:11:07,288 --> 00:11:11,799
He comes home from a trip
and says, "You still here?"
132
00:11:12,061 --> 00:11:15,599
If I lay out a kimono for him,
he yells to the maid for a suit.
133
00:11:17,398 --> 00:11:20,357
Only tonight he said to me,
"A wife like you is a misfortune!"
134
00:11:20,895 --> 00:11:25,337
Then he changed his clothes
and went away again.
135
00:11:27,369 --> 00:11:28,824
It is to be expected,
136
00:11:28,924 --> 00:11:32,928
that a young, hard-working man
will be popular with women...
137
00:11:33,384 --> 00:11:36,755
even to the point of
keeping one or two of them.
138
00:11:36,910 --> 00:11:42,186
Seki isn't saying all this
because she's jealous...
139
00:11:44,486 --> 00:11:46,558
She knows about it from gossip.
140
00:11:46,906 --> 00:11:50,810
Even knowing that,
she lays out his clothes,
141
00:11:50,921 --> 00:11:57,004
even his underwear...
that's how faithful she is.
142
00:11:58,870 --> 00:12:06,254
A young man of high social standing
and praised by the public...
143
00:12:06,516 --> 00:12:10,051
is often a tyrant at home.
144
00:12:10,910 --> 00:12:15,615
In business he's patient and charming,
but at home he's a bully.
145
00:12:16,418 --> 00:12:18,889
It must be hard on you to be
the target of all his grievances.
146
00:12:19,162 --> 00:12:21,914
But you're not married to some fellow
in the ward office who helps out at home...
147
00:12:21,957 --> 00:12:24,492
then leaves for work every day
with lunch box tied to his waist.
148
00:12:24,573 --> 00:12:27,922
It's still a wife's duty
to humor her husband.
149
00:12:28,940 --> 00:12:31,202
There's a limit to keeping him happy!
150
00:12:31,964 --> 00:12:35,342
Many wives are thought
to be well-off...
151
00:12:35,685 --> 00:12:40,916
but how many of them
are truly happy?
152
00:12:42,775 --> 00:12:49,238
Oseki, your brother got
his job through Mr. Harada...
153
00:12:49,738 --> 00:12:52,903
We owe your husband a lot
because of his kindness.
154
00:12:53,015 --> 00:12:55,630
Besides, you have your son, Taro.
155
00:12:56,055 --> 00:12:58,748
You've been able to
bear it up to now.
156
00:12:58,917 --> 00:13:01,930
There's no reason why
you can't continue.
157
00:13:03,194 --> 00:13:04,670
Listen!
158
00:13:05,448 --> 00:13:09,500
You can get a divorce...
but Taro belongs to Harada,
159
00:13:10,201 --> 00:13:12,533
whereas you'll be a Saito,
our daughter.
160
00:13:12,840 --> 00:13:16,164
So you will become strangers...
never to see each other!
161
00:13:16,474 --> 00:13:18,968
What a cruel thing to say!
162
00:13:35,500 --> 00:13:37,464
If you're going to cry
over spilt milk,
163
00:13:37,641 --> 00:13:43,600
you might as well do your crying
as the wife of Harada.
164
00:13:47,471 --> 00:13:51,232
All right, Oseki?
Wouldn't that be better?
165
00:13:51,756 --> 00:13:54,986
I don't want to send you back there.
166
00:13:55,220 --> 00:13:58,781
But get ahold of yourself... and
167
00:13:59,523 --> 00:14:02,905
go home to Taro tonight,
168
00:14:03,469 --> 00:14:06,479
as if nothing had happened.
169
00:14:06,838 --> 00:14:10,457
Go on being just as
careful as you have been.
170
00:14:11,079 --> 00:14:17,062
Even if you don't tell us anything
more, we'll all understand...
171
00:14:17,404 --> 00:14:19,831
and know how you feel.
172
00:14:20,177 --> 00:14:26,907
And we'll share your tears with you.
173
00:14:28,575 --> 00:14:32,873
Now that you understand the situation,
Oseki, go home right away.
174
00:14:33,409 --> 00:14:36,320
Taro may be crying for you.
175
00:15:07,886 --> 00:15:09,676
I have been very selfish!
176
00:15:10,957 --> 00:15:15,109
Though I'd rather die
than lose Taro...
177
00:15:16,801 --> 00:15:21,676
I allowed myself to think of a divorce!
I am deeply ashamed.
178
00:15:22,786 --> 00:15:28,149
If I make myself believe I am dead,
there will be no temper to lose.
179
00:15:28,778 --> 00:15:32,004
Father and Mother...
and Taro will be better off.
180
00:15:32,810 --> 00:15:35,153
Taro will not be without a mother.
181
00:15:37,107 --> 00:15:40,402
From today on, Seki will think
of herself as dead and...
182
00:15:40,509 --> 00:15:42,852
dedicate herself to raising Taro.
183
00:15:43,873 --> 00:15:48,949
Thus I shall live with Harada and
endure it for even a hundred years.
184
00:15:50,766 --> 00:15:55,137
I am sorry to have worried
you with my stupid chatter.
185
00:15:56,907 --> 00:16:00,324
Please try to forget tonight.
186
00:16:12,108 --> 00:16:16,047
Anything wrong?
Mother, I'm home!... Hello, Sis!
187
00:16:21,610 --> 00:16:23,459
- Get a rickshaw.
- A rickshaw?
188
00:16:23,626 --> 00:16:25,900
- Aren't there any on the road?
- I'll go see.
189
00:16:25,984 --> 00:16:28,791
- Please don't bother, Ino.
- Don't be foolish!
190
00:16:29,346 --> 00:16:31,154
A woman should not walk
alone at night!
191
00:16:31,472 --> 00:16:34,203
The moon is so bright...
I'll pick one up along the way.
192
00:16:34,267 --> 00:16:36,722
- Get one quickly.
- All right.
193
00:16:41,457 --> 00:16:48,742
Goodbye. Father... Mother...
Please take good care of yourselves.
194
00:16:50,731 --> 00:16:54,357
Thank you.
Please don't do anything rash.
195
00:16:58,110 --> 00:17:01,245
I promise.
I'm sorry to have worried you.
196
00:17:04,093 --> 00:17:06,460
I'll go with you up to the road.
197
00:17:35,516 --> 00:17:38,732
How much is it to Surugadai?
198
00:17:41,556 --> 00:17:46,625
Mother, I'll take care of it.
Thank you very much, Mother.
199
00:17:50,358 --> 00:17:53,430
Study hard, Ino.
200
00:17:54,426 --> 00:17:55,430
All right.
201
00:17:56,626 --> 00:18:00,969
Are you all right? Sure?
202
00:18:28,142 --> 00:18:29,865
Has she gone?
203
00:18:31,971 --> 00:18:33,059
Yes.
204
00:18:33,358 --> 00:18:35,274
Mother, shall I close the door?
205
00:18:37,332 --> 00:18:38,332
Yes.
206
00:18:40,428 --> 00:18:43,664
That child... she'll go
home safely, won't she?
207
00:18:46,271 --> 00:18:48,153
- She wouldn't...
- What?
208
00:18:50,046 --> 00:18:52,980
- ...do anything rash.
- Silly!
209
00:18:54,593 --> 00:18:56,220
Don't be silly!
210
00:19:17,954 --> 00:19:21,493
Can you go a little faster?
211
00:19:23,516 --> 00:19:26,740
Lady, please get off!
212
00:19:30,896 --> 00:19:33,967
What are you saying?
It's so deserted here.
213
00:19:34,283 --> 00:19:36,303
I can't find another rickshaw!
214
00:19:37,269 --> 00:19:41,317
I'll pay you extra, but please
don't make it difficult for me.
215
00:19:41,493 --> 00:19:42,996
Please take me.
216
00:19:44,785 --> 00:19:48,439
It's not the money.
Please get off.
217
00:19:50,476 --> 00:19:52,438
But I've just got on!
218
00:19:53,791 --> 00:19:59,435
I'm sick of pulling this rickshaw.
So please get off.
219
00:20:00,247 --> 00:20:03,853
Are you sick?
Why, all of a sudden...
220
00:20:04,744 --> 00:20:08,606
In a place like this?
How can you do such a thing?
221
00:20:10,975 --> 00:20:16,218
I'm just sick of working.
So please get off.
222
00:20:26,071 --> 00:20:28,015
My but you're selfish!
223
00:20:30,725 --> 00:20:33,368
I won't ask you
to take me to Surugadai,
224
00:20:33,486 --> 00:20:35,868
but take me where
I can get another rickshaw.
225
00:20:36,007 --> 00:20:40,066
Please...
at least to the main street.
226
00:20:41,192 --> 00:20:44,705
I understand. All right.
227
00:20:47,076 --> 00:20:48,459
You'll go?
228
00:20:50,255 --> 00:20:56,623
Yes. I'm sorry. I didn't realize
it's a lonely place for a lady.
229
00:21:07,074 --> 00:21:11,530
Why... aren't you...
Have you forgotten me?
230
00:21:13,271 --> 00:21:17,354
Why... you're Oseki Saito, aren't you?
231
00:21:17,595 --> 00:21:21,581
Yes. I'm so glad to see you,
Rokunosuke!
232
00:21:22,737 --> 00:21:30,242
I'm so ashamed! I didn't recognize
your voice. How stupid of me!
233
00:21:31,322 --> 00:21:35,198
And of me, too!
With everything going on,
234
00:21:36,194 --> 00:21:41,146
I almost missed recognizing you.
I didn't know it was you.
235
00:21:43,209 --> 00:21:50,548
Forgive my rudeness...
telling you to run faster.
236
00:21:56,361 --> 00:21:58,448
I don't know where to begin.
237
00:22:00,629 --> 00:22:05,403
How long have you been doing this?
It isn't too hard on you?
238
00:22:07,836 --> 00:22:11,255
I heard your mother had
moved to the country.
239
00:22:12,846 --> 00:22:16,002
Every time I pass your
old Ogawa Street store...
240
00:22:16,588 --> 00:22:19,898
It's still a tobacco shop called, "Noto."
241
00:22:21,654 --> 00:22:26,955
I have such fond memories
of the times...
242
00:22:27,449 --> 00:22:33,848
we played at your shop
on the way to school and back.
243
00:22:37,400 --> 00:22:43,380
I'm not the person
I used to be, either.
244
00:22:44,618 --> 00:22:47,042
Things get in the way
of what we want.
245
00:22:47,151 --> 00:22:50,609
I haven't been able to visit
you or even write you a letter.
246
00:22:56,795 --> 00:22:58,802
Where are you living now?
247
00:23:00,436 --> 00:23:05,861
I sleep upstairs in a
cheap lodging in Asakusa.
248
00:23:09,046 --> 00:23:10,726
How is your wife?
249
00:23:13,928 --> 00:23:19,884
My wife took the baby
and returned to her folks.
250
00:23:22,855 --> 00:23:25,096
Do you have children?
251
00:23:27,813 --> 00:23:30,122
She would have been five this year...
252
00:23:30,811 --> 00:23:33,324
She died of typhoid.
253
00:23:39,738 --> 00:23:45,049
Then your wife is with her family.
254
00:23:47,924 --> 00:23:49,228
We were divorced.
255
00:23:51,667 --> 00:23:55,135
After all, I was forced to marry her.
256
00:23:55,678 --> 00:23:57,722
It's better for both of us.
257
00:24:00,705 --> 00:24:04,124
Come... please get back on.
258
00:24:05,211 --> 00:24:06,356
No.
259
00:24:08,089 --> 00:24:09,941
I didn't know it was you.
260
00:24:10,135 --> 00:24:12,889
Forgive me for behaving so badly...
it was very selfish of me.
261
00:24:13,104 --> 00:24:15,154
I hope I didn't scare you.
262
00:24:16,832 --> 00:24:20,630
I often get this way now...
when I'm tired of working.
263
00:24:21,172 --> 00:24:27,069
Then I just loaf or get drunk.
I've become really worthless.
264
00:24:29,500 --> 00:24:31,930
Please let me take you!
265
00:24:33,005 --> 00:24:38,315
What! Do you think I could ride
now that I know who you are?
266
00:24:39,392 --> 00:24:41,459
Please let me take you.
267
00:24:41,820 --> 00:24:44,755
A distinguished madam as you,
walking alone at this hour...
268
00:24:45,531 --> 00:24:47,416
Rokunosuke...
269
00:25:00,585 --> 00:25:06,134
I will ask you to walk with me
as far as Hirokoji, please.
270
00:25:07,914 --> 00:25:10,556
I'm afraid to stay here alone.
271
00:25:39,672 --> 00:25:42,240
We're almost there.
That's Hirokoji.
272
00:25:43,457 --> 00:25:45,738
I'll take you to your residence.
273
00:25:46,446 --> 00:25:47,931
No thank you.
274
00:25:48,766 --> 00:25:51,859
It's just over there.
275
00:25:55,098 --> 00:25:59,311
In the old days you wore fine
matched cottons and snappy apron.
276
00:26:00,073 --> 00:26:03,813
What a charmer you were.
So friendly and grown-up.
277
00:26:05,287 --> 00:26:08,608
You were just a boy, but the store
did better under you than it had...
278
00:26:09,015 --> 00:26:12,498
when your father was alive.
Everyone thought so highly of you.
279
00:26:13,375 --> 00:26:16,098
I remember as if it were yesterday.
280
00:26:18,091 --> 00:26:21,668
It seemed as if some evil
spirit had taken hold of me.
281
00:26:22,401 --> 00:26:26,179
I had become another person,
wild and dissipated.
282
00:26:26,834 --> 00:26:34,354
I was married just about the time
I heard that you were expecting.
283
00:26:35,617 --> 00:26:38,671
I was leading a bad
life carousing around,
284
00:26:38,714 --> 00:26:43,329
which my relatives mistook for
proof that I ought to get married.
285
00:26:45,569 --> 00:26:50,024
- I hear you have a son?
- Yes.
286
00:26:52,197 --> 00:26:54,528
You also knew I have a son?
287
00:26:55,585 --> 00:27:00,678
I imagined that you had
become an attractive wife.
288
00:27:02,894 --> 00:27:06,570
My dream back then was to see your
stately appearance, if only once.
289
00:27:07,613 --> 00:27:08,989
My!
290
00:27:12,875 --> 00:27:16,856
No, I mean as a childhood playmate.
291
00:27:18,582 --> 00:27:23,613
Excuse me.
My wish was to see you...
292
00:27:24,903 --> 00:27:28,121
just once as a beautiful matron.
293
00:27:29,193 --> 00:27:32,376
Just a foolish childhood dream.
294
00:27:34,060 --> 00:27:38,458
You were seventeen, weren't you?...
When you suddenly went away?
295
00:27:41,169 --> 00:27:45,602
My dear Seki, whom I have known
since I was eight or nine,
296
00:27:52,212 --> 00:27:55,574
my life hasn't amounted to much, but...
297
00:27:56,318 --> 00:28:00,301
I am glad that I lived until
today so that I could meet you.
298
00:28:01,995 --> 00:28:05,011
Thank you for remembering
me, Rokunosuke.
299
00:28:05,820 --> 00:28:10,772
I had given up any hope
of speaking to you.
300
00:28:12,164 --> 00:28:15,899
I've wasted my life,
drinking away all I had...
301
00:28:16,650 --> 00:28:18,679
Even throwing away
the family business.
302
00:28:18,961 --> 00:28:21,484
I don't even own a
pair of chopsticks.
303
00:28:21,797 --> 00:28:25,990
Here I am now, worse than a gangster.
Yet, you remembered me.
304
00:28:26,462 --> 00:28:27,805
Not at all!
305
00:28:28,317 --> 00:28:31,702
I'm the one to be happy
that you remembered me,
306
00:28:31,745 --> 00:28:33,932
dressed up so pretentiously.
307
00:28:35,498 --> 00:28:37,323
You must despise me.
308
00:28:47,173 --> 00:28:50,049
You'll find a rickshaw on that street.
309
00:28:54,911 --> 00:28:56,528
Thank you...
310
00:29:08,483 --> 00:29:10,056
Rokunosuke.
311
00:29:11,770 --> 00:29:16,137
Don't feel offended...
Please accept this.
312
00:29:17,677 --> 00:29:19,548
Seeing you now after so long,
313
00:29:19,733 --> 00:29:23,123
I've so much to say to you,
but I can't find the words.
314
00:29:23,846 --> 00:29:29,338
Please understand.
I'll say goodbye here.
315
00:29:33,041 --> 00:29:36,970
Please take good care of yourself,
316
00:29:37,992 --> 00:29:41,643
so your mother won't worry.
317
00:29:43,663 --> 00:29:47,096
I want to see the old
Rokunosuke I used to know,
318
00:29:47,437 --> 00:29:50,606
with a fine shop like the one
you had before.
319
00:29:52,543 --> 00:29:54,250
Goodbye.
320
00:29:56,315 --> 00:29:58,606
Thank you.
321
00:30:03,458 --> 00:30:09,174
I accept it as a token of your kindness.
I'll think of you.
322
00:30:16,286 --> 00:30:19,093
Take good care of yourself.
323
00:30:20,729 --> 00:30:22,565
I think I'll go home too.
324
00:30:26,715 --> 00:30:29,708
Be careful. These streets
are lonely so late at night.
325
00:31:05,266 --> 00:31:12,772
PART 2: ON THE LAST DAY OF THE YEAR
December 15th. Clear skies.
Extreme cold with light frost.
326
00:31:23,527 --> 00:31:24,809
My, what a nice design!
327
00:31:25,250 --> 00:31:28,055
- A little gaudy, isn't it?
- Not in the least.
328
00:31:28,299 --> 00:31:31,409
A nice match with your lavender kimono,
the one with arrow-feather patterns.
329
00:31:31,510 --> 00:31:32,530
Yes, it is.
330
00:31:32,957 --> 00:31:34,443
Then again, maybe it isn't.
331
00:31:35,164 --> 00:31:36,716
How about this design?
332
00:31:38,241 --> 00:31:40,089
I'll take this one after all.
333
00:31:40,561 --> 00:31:43,013
Will it be ready in time for the play?
334
00:31:43,337 --> 00:31:47,752
An excellent play.
When will you attend?
335
00:31:48,044 --> 00:31:49,119
On the 20th.
336
00:31:49,437 --> 00:31:54,216
The 20th... Fine.
We will begin promptly.
337
00:31:55,865 --> 00:31:57,361
But do it with care.
338
00:31:57,558 --> 00:32:01,298
For such an important customer...
You need not worry.
339
00:32:02,015 --> 00:32:06,623
Be careful!
Stop acting like a kid!
340
00:32:16,252 --> 00:32:20,099
I'm glad they're letting us
go along and see the play.
341
00:32:20,693 --> 00:32:23,683
What a rare change of heart!
342
00:32:24,743 --> 00:32:26,714
I just hope it doesn't snow.
343
00:32:30,253 --> 00:32:31,536
Oh, it's cold!
344
00:32:32,208 --> 00:32:34,362
Today will be freezing cold.
345
00:32:35,497 --> 00:32:38,273
Aren't you cold?
Let's take a breather.
346
00:32:39,652 --> 00:32:44,370
Filling the bath takes thirteen
trips to the well and back.
347
00:32:44,451 --> 00:32:47,302
Just a little more for me to finish...
348
00:32:49,968 --> 00:32:54,466
See how I perspire!
This northern wind is refreshing.
349
00:32:54,549 --> 00:32:57,098
Be careful not to catch cold.
350
00:32:57,268 --> 00:32:58,276
Sure.
351
00:32:59,970 --> 00:33:02,870
But the 20th is still a few days away.
352
00:33:04,456 --> 00:33:07,847
I just hope Madame doesn't
change her mind.
353
00:33:09,127 --> 00:33:13,466
It all depends on her mood at the time.
She's an expert at playing dumb.
354
00:33:14,613 --> 00:33:19,881
You can never be sure until
you're planted in the seat.
355
00:33:20,115 --> 00:33:22,293
About the play...
356
00:33:22,850 --> 00:33:24,349
Yes, yes.
357
00:33:24,862 --> 00:33:27,407
On the day of the play,
you're going to look after the store.
358
00:33:27,538 --> 00:33:30,126
In exchange, you'll go
to visit your sick uncle.
359
00:33:30,243 --> 00:33:36,599
Yes. He's looked after me since
I was little, when I became an orphan.
360
00:33:36,835 --> 00:33:40,778
Then you needn't worry
about the play.
361
00:33:42,545 --> 00:33:45,904
- Did you get her permission?
- Yes.
362
00:33:50,075 --> 00:33:53,279
Madame said I could go
when we're not busy.
363
00:33:53,396 --> 00:33:56,706
Then you'd better go now,
before she changes her mind.
364
00:33:57,075 --> 00:33:59,346
With New Year's coming,
we'll get busier.
365
00:33:59,636 --> 00:34:01,745
Yes... but...
366
00:34:02,097 --> 00:34:05,603
"Today's always the luckiest day!",
they say...
367
00:34:05,689 --> 00:34:10,716
But who knows? There's nothing
lucky about visiting the sick.
368
00:34:11,177 --> 00:34:13,096
Can you manage alone?
369
00:34:13,254 --> 00:34:15,136
Sure. I'll take care of the rest.
370
00:34:15,292 --> 00:34:18,442
Thank you.
I'll ask Madame if I can go.
371
00:34:22,031 --> 00:34:24,907
Go ahead. Leave that to me.
372
00:34:25,127 --> 00:34:28,149
No. I'll finish filling the bath tub.
It's almost done.
373
00:34:31,514 --> 00:34:32,825
Omine!
374
00:34:35,254 --> 00:34:36,529
What happened?
375
00:34:36,900 --> 00:34:38,289
Did you hurt yourself?
376
00:34:38,546 --> 00:34:42,099
No. I'm all right.
Excuse me. I'm all right.
377
00:34:44,907 --> 00:34:48,077
Your strap broke, didn't it?
My, but that's dangerous!
378
00:34:48,237 --> 00:34:53,056
It's so cold the floors are frozen.
We'll have to be careful.
379
00:34:53,392 --> 00:34:55,099
What happened?
380
00:34:55,274 --> 00:34:57,907
Don't leave the buckets overturned!
381
00:34:58,156 --> 00:34:59,305
I'm terribly sorry.
382
00:35:02,321 --> 00:35:04,714
Is it broken?
How about the bottom?
383
00:35:04,825 --> 00:35:07,066
No, nothing's broken.
384
00:35:07,561 --> 00:35:13,231
Be more careful. Can't you ever
learn to treat things with care?
385
00:35:13,509 --> 00:35:16,429
Nothing in this house
came free, you know.
386
00:35:16,997 --> 00:35:19,718
Take better care of things,
or you'll pay dearly.
387
00:35:19,808 --> 00:35:22,678
She couldn't help it.
Her strap broke.
388
00:35:23,019 --> 00:35:26,433
That's because she wears
them when they're too frayed.
389
00:35:27,295 --> 00:35:29,344
You weren't hurt were you?
390
00:35:29,387 --> 00:35:32,425
- No.
- You must be careful!
391
00:35:35,056 --> 00:35:37,011
What a mean woman!
392
00:35:37,160 --> 00:35:40,800
She's more worried
about a wooden pail!
393
00:35:42,124 --> 00:35:47,053
No wonder the young master stays
away so often and leads a wild life!
394
00:35:47,876 --> 00:35:52,390
Come to think of it, the young master
hasn't been home in weeks.
395
00:35:52,676 --> 00:35:54,383
His vices are simple.
396
00:35:54,780 --> 00:35:59,458
He gathers a crowd of people for drunken
revelry and foots everyone's bills.
397
00:35:59,648 --> 00:36:04,567
He's a hero to all the loafers
here in Isarago!
398
00:36:04,833 --> 00:36:05,894
My!
399
00:36:06,909 --> 00:36:13,345
I hear his mother died
when he was only ten.
400
00:36:13,626 --> 00:36:17,177
Then Madame came and, one after
another, three girls were born.
401
00:36:17,277 --> 00:36:20,416
First Shizuko, who is married
and lives in Saionji,
402
00:36:20,516 --> 00:36:22,955
then Setsuko, and then Kazuyo.
403
00:36:22,980 --> 00:36:24,027
So I've heard.
404
00:36:24,128 --> 00:36:29,560
Now she's trying to see that her
daughters inherit the fortune.
405
00:36:29,661 --> 00:36:32,813
But I don't think she's a bad woman.
406
00:36:33,141 --> 00:36:38,813
Perhaps not, but she's stingy,
mean, and hard to please.
407
00:36:39,114 --> 00:36:41,590
Is she ever hard to please!
408
00:36:41,691 --> 00:36:44,849
Omatsu. Omatsu!
409
00:36:45,306 --> 00:36:46,496
Yes!
410
00:36:59,884 --> 00:37:06,237
This was given to me by an old lady
as thanks for massaging her shoulder.
411
00:37:07,559 --> 00:37:10,338
She gave them to anyone she pleased.
412
00:37:10,529 --> 00:37:13,805
Please take it and buy Sannosuke
something for New Year.
413
00:37:14,316 --> 00:37:16,422
Oh, thank you.
414
00:37:16,730 --> 00:37:19,743
This, too, was given to me.
415
00:37:20,045 --> 00:37:25,084
It's too grown-up for me
so please wear it.
416
00:37:25,232 --> 00:37:27,926
- But... you...
- Please take it.
417
00:37:28,582 --> 00:37:30,788
It's not as bad as I thought.
418
00:37:30,921 --> 00:37:36,259
Of course, they are very strict,
but their friends are kind.
419
00:37:36,628 --> 00:37:37,944
Is that so?
420
00:37:40,180 --> 00:37:41,199
I'm home.
421
00:37:41,346 --> 00:37:43,723
- Hello, Sanno.
- Hello, Sister.
422
00:37:45,740 --> 00:37:47,359
I haven't seen you in a while.
423
00:37:47,623 --> 00:37:49,357
My, how you've grown!
424
00:37:50,027 --> 00:37:52,539
Don't tell me you went
for the medicine all alone?
425
00:37:52,791 --> 00:37:54,114
What a good boy!
426
00:37:55,653 --> 00:37:58,187
- Senbei crackers for you!
- Thank you.
427
00:37:58,700 --> 00:38:03,075
He's a good boy. He goes by himself
to sell clams every morning.
428
00:38:03,176 --> 00:38:04,194
Clams?
429
00:38:04,323 --> 00:38:08,707
He deserves some praise. This medicine
was bought with the money he earned.
430
00:38:08,792 --> 00:38:09,814
My!
431
00:38:10,051 --> 00:38:14,538
You carry the fish on a pole?
On these shoulders of yours?
432
00:38:14,689 --> 00:38:15,561
Yes.
433
00:38:16,053 --> 00:38:19,579
We were asking ourselves
why we have such bad luck.
434
00:38:19,714 --> 00:38:21,862
We haven't done anything bad.
435
00:38:22,171 --> 00:38:26,107
People have even called us,
the "Honest Grocers".
436
00:38:28,366 --> 00:38:31,392
Do good and good will return.
437
00:38:32,204 --> 00:38:35,179
Your illness certainly
won't last long.
438
00:38:35,349 --> 00:38:37,219
The year's almost over.
439
00:38:37,356 --> 00:38:40,238
Spring will be here in no time,
and your luck will change.
440
00:38:40,486 --> 00:38:43,649
Sanno, it's just a little longer.
Study hard.
441
00:38:45,228 --> 00:38:47,858
- Let me see how well you can write.
- All right.
442
00:38:49,508 --> 00:38:50,710
Omine...
443
00:38:53,665 --> 00:38:59,821
We hate to trouble you, but...
444
00:39:00,254 --> 00:39:01,682
What is it?
445
00:39:02,790 --> 00:39:15,196
When I got sick last September, I borrowed
10 yen for 3 months from a money-lender.
446
00:39:16,678 --> 00:39:25,216
He took 1 1/2 yen for interest in
advance so that I really got 8 1/2 yen.
447
00:39:26,551 --> 00:39:33,048
The three months have passed so quickly,
and the debt is due this month.
448
00:39:34,001 --> 00:39:39,649
But as things are, I can't pay it.
449
00:39:47,328 --> 00:39:50,549
Last night we talked it over.
450
00:39:51,941 --> 00:39:58,435
Even if I work my fingers to the bone,
I could only earn 10 sen a day.
451
00:39:59,551 --> 00:40:04,576
There's no other way
but to ask for your help.
452
00:40:04,783 --> 00:40:12,542
If we pay 1 1/2 yen interest
for another 3-month term...
453
00:40:13,411 --> 00:40:16,071
we can get an extension.
454
00:40:17,507 --> 00:40:20,725
Though we are barely existing,
455
00:40:22,097 --> 00:40:32,709
we'd like Sanno to have a New Year's
rice cake like the other children.
456
00:40:34,774 --> 00:40:40,622
Omine, I know we're asking a lot,
but only 2 yen...
457
00:40:41,892 --> 00:40:48,069
Could you ask your employer
for 2 yen by the 31st?
458
00:40:48,298 --> 00:40:52,826
My, but you write well!
459
00:40:53,728 --> 00:40:55,711
Don't worry Uncle!
460
00:40:56,081 --> 00:41:02,242
If such a small amount will help you,
I'll ask them.
461
00:41:02,751 --> 00:41:05,210
- I beg of you.
- Uncle, please don't thank me.
462
00:41:05,370 --> 00:41:09,346
How will you get the money to me?
463
00:41:10,437 --> 00:41:12,088
Shall I send Sanno for it?
464
00:41:12,218 --> 00:41:16,343
If I weren't so busy with New Years,
I could bring it myself.
465
00:41:17,028 --> 00:41:19,857
It's far, but could you
come for it, Sanno?
466
00:41:21,417 --> 00:41:24,871
I'll have it ready by noon.
467
00:41:25,617 --> 00:41:27,086
Thank you.
468
00:41:46,115 --> 00:41:49,721
- Why it's the Young Master!
- It's been a long time.
469
00:41:49,881 --> 00:41:51,326
Welcome back.
470
00:42:01,524 --> 00:42:04,291
They'll be shocked to see me back.
471
00:42:08,400 --> 00:42:13,300
So tell my step-mother...
472
00:42:14,609 --> 00:42:16,215
the Young Master is home.
473
00:42:16,423 --> 00:42:18,637
But... she's not home.
474
00:42:19,133 --> 00:42:21,094
Not home? Where did she go?
475
00:42:21,265 --> 00:42:25,328
She went shopping with her daughters.
476
00:42:28,893 --> 00:42:32,929
- And Father?
- He went out fishing early this morning.
477
00:42:33,231 --> 00:42:37,776
Fishing, as usual...
Even on New year's Eve?
478
00:42:43,924 --> 00:42:46,251
Your name is Omine, isn't it?
479
00:42:46,935 --> 00:42:48,710
What happened to the other girl?
480
00:42:48,777 --> 00:42:50,886
What was her name?
You know, the chatterbox?
481
00:42:50,966 --> 00:42:52,325
Omatsu, you mean?
482
00:42:52,403 --> 00:42:55,187
That's right... Omatsu... Omatsu...
What happened to the fat girl?
483
00:42:55,322 --> 00:42:57,046
She left.
484
00:42:57,446 --> 00:43:00,636
- Left? You mean she quit?
- Yes.
485
00:43:00,820 --> 00:43:03,214
- When?
- Two or three days ago.
486
00:43:03,334 --> 00:43:07,711
Is that so! So even that
carefree girl quit.
487
00:43:08,596 --> 00:43:11,899
- How long was she here?
- A little more than a month.
488
00:43:12,035 --> 00:43:13,962
One month! What endurance!
489
00:43:14,526 --> 00:43:20,525
This house must hold the
record for losing servants.
490
00:43:21,267 --> 00:43:23,795
We have a reputation that
two girls quit every month.
491
00:43:24,691 --> 00:43:28,517
I even heard that one girl
quit after only a day.
492
00:43:31,371 --> 00:43:36,578
When I was a little boy
things were different.
493
00:43:37,747 --> 00:43:40,537
I was different too, before.
494
00:43:40,715 --> 00:43:45,007
Young Master,
you'll catch cold lying there.
495
00:43:46,387 --> 00:43:50,746
Now that I know the old witch is out,
I suddenly feel tipsy.
496
00:43:56,181 --> 00:44:00,272
Well, I can't just sit here and
do nothing until she comes home.
497
00:44:00,760 --> 00:44:03,247
Sorry to trouble you,
but bring me some sake.
498
00:44:04,183 --> 00:44:06,076
I'll wait for her over a bottle.
499
00:44:06,153 --> 00:44:10,253
Yes, but you seem to
have had plenty to drink.
500
00:44:10,520 --> 00:44:13,513
You're just a child.
Don't talk like a nagging wife!
501
00:44:13,595 --> 00:44:15,804
- Yes.
- All right then.
502
00:44:20,488 --> 00:44:24,708
Bring some food, too.
But there's never any good food here.
503
00:44:25,482 --> 00:44:28,504
Just hurry with the sake!
504
00:44:48,617 --> 00:44:49,715
Oh, it's Sanno!
505
00:44:51,024 --> 00:44:52,102
Sister!
506
00:44:55,370 --> 00:44:56,587
Hello, Sanno.
507
00:44:56,944 --> 00:45:00,153
My, but your hands are cold.
Come right in!
508
00:45:03,908 --> 00:45:06,676
- It must be freezing outside.
- Sister, you know...
509
00:45:06,913 --> 00:45:08,516
I know.
510
00:45:08,616 --> 00:45:10,871
But to tell you the truth,
511
00:45:11,258 --> 00:45:16,063
Madame didn't give me the money yet.
512
00:45:16,482 --> 00:45:21,846
But don't worry, I got her promise the
other day when she was in a good mood.
513
00:45:22,919 --> 00:45:26,389
But... she went out shopping.
514
00:45:27,562 --> 00:45:29,998
She should be back soon.
515
00:45:30,847 --> 00:45:33,693
You could wait, Sanno, but...
516
00:45:33,881 --> 00:45:38,244
...would you mind coming
back later this afternoon?
517
00:45:39,082 --> 00:45:44,142
Make sure to tell your mother
I'll have the money ready by then.
518
00:45:44,276 --> 00:45:45,372
All right.
519
00:45:45,781 --> 00:45:50,418
Will you do that? I'm sorry
I made you come so far.
520
00:45:53,316 --> 00:45:54,652
Goodbye, Sister.
521
00:45:56,006 --> 00:45:58,534
Be careful... Don't run!
522
00:47:16,649 --> 00:47:18,160
Welcome home.
523
00:47:18,777 --> 00:47:21,366
- Did anyone come?
- Well...
524
00:47:22,013 --> 00:47:24,318
- Did Tasuke, the roofer, come?
- No.
525
00:47:24,536 --> 00:47:31,620
That's strange. He said he would
bring the money by noon today.
526
00:47:32,791 --> 00:47:36,336
After giving his word... This always
happens when I'm the least bit friendly.
527
00:47:36,531 --> 00:47:37,567
Anyone else?
528
00:47:38,141 --> 00:47:41,136
Well... the Young Master.
529
00:47:41,252 --> 00:47:43,065
- What?
- Brother?
530
00:47:43,213 --> 00:47:46,541
- What time did he come?
- Just a little while ago.
531
00:47:46,877 --> 00:47:49,917
- Didn't you say we were out?
- I told him.
532
00:47:50,009 --> 00:47:52,235
- Then he went home, of course.
- No.
533
00:47:52,424 --> 00:47:54,524
- No?
- Then he's still here?
534
00:47:54,625 --> 00:47:55,856
- Yes.
- Where is he?
535
00:47:55,957 --> 00:47:58,769
He's resting in the living room.
536
00:47:58,979 --> 00:47:59,980
My...
537
00:48:00,197 --> 00:48:02,118
What nerve he has!
538
00:48:02,720 --> 00:48:04,677
Then, shall we go upstairs?
539
00:48:20,823 --> 00:48:22,870
Mine! Mine!
540
00:48:27,616 --> 00:48:30,665
- Is there anything...
- Pick up those dishes, will you?
541
00:48:32,810 --> 00:48:35,834
- Did you boil the greens?
- Yes, I've already boiled them.
542
00:48:35,994 --> 00:48:37,933
- And the herring roe?
- Yes, I washed them.
543
00:48:38,015 --> 00:48:39,213
And the beans?
544
00:48:39,297 --> 00:48:41,823
Madame, you said you would
take care of them yourself.
545
00:48:41,914 --> 00:48:47,254
That's right. It would go to waste
the way you people prepare it.
546
00:48:49,567 --> 00:48:52,152
Ah, I'm so tired.
547
00:48:53,099 --> 00:48:57,303
If anyone has a body they're not
using, I'll borrow half of it.
548
00:49:02,376 --> 00:49:04,920
Excuse me, Madame.
549
00:49:05,778 --> 00:49:06,764
What is it?
550
00:49:07,201 --> 00:49:10,117
I'm sorry to bother you
when you're so busy.
551
00:49:10,268 --> 00:49:12,998
It's about the money
I asked you for.
552
00:49:13,308 --> 00:49:15,731
Money? What money?
553
00:49:15,910 --> 00:49:21,327
Well... I mean the two yen I asked if
you would lend me, the other day.
554
00:49:21,508 --> 00:49:25,762
Two yen?
Oh, something about your uncle.
555
00:49:25,957 --> 00:49:30,421
Yes. He has to pay the
money back by noon today.
556
00:49:30,644 --> 00:49:33,260
I'd be so grateful
if you'll help us out!
557
00:49:33,337 --> 00:49:36,820
Wait a minute. I can't
remember what it's all about.
558
00:49:37,489 --> 00:49:41,907
No. Of course I remember hearing
your uncle was ill and needed money,
559
00:49:42,223 --> 00:49:48,674
but I never said I'd lend it to you!
No. I made no such promise.
560
00:49:48,878 --> 00:49:54,503
But... I'm sure I understood
you correctly. Well...
561
00:49:54,689 --> 00:49:58,560
Then you must have misunderstood...
I don't recall making any promise to you.
562
00:49:59,189 --> 00:50:00,276
But...
563
00:50:00,996 --> 00:50:06,065
Stop nagging. Don't you have
anything to do in the kitchen?
564
00:50:07,670 --> 00:50:10,233
Anyone home?
565
00:50:10,573 --> 00:50:13,645
See? There's someone at the door.
566
00:50:14,329 --> 00:50:16,317
There I go reminding you again.
567
00:50:29,040 --> 00:50:30,491
I've come from Saioji.
568
00:50:30,797 --> 00:50:32,056
From Saioji?
569
00:50:32,285 --> 00:50:35,392
I'm to fetch the Lady of the house.
570
00:50:35,672 --> 00:50:38,089
My, is Shizuko in labor?
571
00:50:38,189 --> 00:50:42,103
Yes, Ma'am.
It could happen any time now.
572
00:50:42,704 --> 00:50:43,777
My! My!
573
00:50:43,882 --> 00:50:47,821
This being the first, the expectant
father is very nervous.
574
00:50:48,131 --> 00:50:51,748
Especially since there are no
experienced people in the house.
575
00:50:52,444 --> 00:50:55,273
He asks that you come as
quickly as possible, Ma'am.
576
00:50:55,418 --> 00:50:58,186
All right. I thought it would
be either today or tomorrow.
577
00:50:58,287 --> 00:51:02,562
But on New Year's Eve. Well, this
is something that knows no holidays.
578
00:51:02,701 --> 00:51:05,070
Wait a moment.
I'll get ready to go...
579
00:51:05,113 --> 00:51:09,078
Mine, I'm going out.
Setsuko! Kazuyo!
580
00:51:20,018 --> 00:51:24,120
Why did Father go fishing
on a day like this?
581
00:51:30,292 --> 00:51:31,653
Madame.
582
00:51:32,115 --> 00:51:34,314
Why, it's Tasuke!
583
00:51:34,574 --> 00:51:35,951
Going out today?
584
00:51:36,092 --> 00:51:39,180
- My, but you made us wait!
- I'm very sorry for the delay.
585
00:51:39,319 --> 00:51:42,796
- You brought the money, didn't you?
- Yes, of course. Here it is.
586
00:51:46,187 --> 00:51:47,468
Thank you.
587
00:51:52,179 --> 00:51:53,699
Exactly 20 yen.
588
00:51:53,786 --> 00:51:57,976
I should return your note now, but
I'm in a hurry. My daughter's in labor.
589
00:51:58,179 --> 00:51:59,263
That's wonderful.
590
00:51:59,306 --> 00:52:02,237
Come again tonight
or on New Year's Day.
591
00:52:02,296 --> 00:52:03,850
I'll come again.
592
00:52:04,177 --> 00:52:07,510
Setsuko, put this in the drawer
of the chest in the tearoom.
593
00:52:08,214 --> 00:52:10,530
- Now, let's go.
- Very well, Ma'am.
594
00:52:27,485 --> 00:52:29,334
- Is Brother still there?
- Yes, he is.
595
00:52:29,471 --> 00:52:31,403
Put this in the drawer.
596
00:52:31,567 --> 00:52:34,934
The wind's died down.
Let's play badminton!
597
00:53:34,501 --> 00:53:41,760
We should never have asked
Omine for the money.
598
00:53:41,861 --> 00:53:44,890
But she said it'd be all right.
599
00:53:46,135 --> 00:53:50,361
She didn't want us to worry.
600
00:53:51,404 --> 00:53:55,763
She must be so worried
about asking for the money,
601
00:53:56,298 --> 00:54:02,525
especially at this busy time of year.
602
00:56:57,596 --> 00:56:59,217
Excuse me.
603
00:57:01,387 --> 00:57:02,404
Yes?
604
00:57:02,825 --> 00:57:05,198
Is Omine in?
605
00:57:05,790 --> 00:57:07,003
Who is it?
606
00:57:07,166 --> 00:57:10,010
A relative of hers.
607
00:57:10,395 --> 00:57:11,484
Auntie.
608
00:57:16,473 --> 00:57:17,639
Mine-chan.
609
00:57:17,682 --> 00:57:20,052
May I come in? Is it all right?
610
00:57:22,474 --> 00:57:23,758
My, but I'm tired.
611
00:57:25,082 --> 00:57:26,865
Sit still for a second.
612
00:57:31,760 --> 00:57:35,651
- Is anything wrong?
- No, why?
613
00:57:36,093 --> 00:57:37,759
You don't look well.
614
00:57:38,099 --> 00:57:41,557
It's nothing.
I just have a slight cold.
615
00:57:41,695 --> 00:57:45,442
Take care! Uncle's illness
started that way!
616
00:57:45,724 --> 00:57:49,296
I'm all right. But what's more
important is the thing I promised you.
617
00:57:49,397 --> 00:57:51,092
Yes, that's what I came about.
618
00:57:51,194 --> 00:57:53,321
We thought it over many times,
619
00:57:53,421 --> 00:57:58,884
and we had no right to
worry you with it.
620
00:57:59,267 --> 00:58:01,866
I came to apologize for
the trouble we caused you.
621
00:58:02,014 --> 00:58:05,985
Forget about everything we said.
There's no need to worry over us.
622
00:58:06,086 --> 00:58:07,838
Work hard for the Master.
623
00:58:07,939 --> 00:58:11,186
But you can't mean that!
624
00:58:13,857 --> 00:58:18,534
Auntie, you're probably saying it because
you think I couldn't get the money!
625
00:58:18,635 --> 00:58:22,082
- No, you're wrong!
- That must be why. It must be.
626
00:58:22,183 --> 00:58:23,539
No, it's really not.
627
00:58:23,640 --> 00:58:27,903
Don't worry.
Madame lent me the money.
628
00:58:28,359 --> 00:58:30,006
- What?
- Wait...
629
00:58:35,159 --> 00:58:36,666
Here... take this.
630
00:58:37,070 --> 00:58:39,333
You're sure it's all right?
631
00:58:39,467 --> 00:58:40,494
Certainly!
632
00:58:41,029 --> 00:58:45,202
Are you sure? Thank you very much.
We're deeply grateful.
633
00:58:45,303 --> 00:58:47,809
It's all right. It's all right.
634
00:58:49,834 --> 00:58:54,130
Auntie, please take good care of Uncle.
Take care of your own health, too.
635
00:58:54,270 --> 00:58:55,427
Thank you.
636
00:58:55,528 --> 00:58:56,857
My regards to San-chan.
637
00:58:57,585 --> 00:59:01,613
I'll hurry back now to tell Uncle.
He was so worried.
638
00:59:01,906 --> 00:59:06,747
I have to finish a kimono
for a customer, too.
639
00:59:07,186 --> 00:59:09,614
I'll come back tomorrow
to thank Madame.
640
00:59:09,715 --> 00:59:11,906
There's no need to.
I'll thank her for you.
641
00:59:12,007 --> 00:59:13,867
Please tell her we're grateful.
642
00:59:14,068 --> 00:59:15,162
Yes.
643
00:59:15,205 --> 00:59:20,184
Thank you again, while you're so busy
with New Year's. I'll say goodbye now.
644
00:59:42,206 --> 00:59:44,357
Oh, it's snowing.
645
00:59:46,496 --> 00:59:48,240
Maybe it will pile up tonight.
646
01:00:24,805 --> 01:00:26,903
As today is the last day of the year,
647
01:00:27,202 --> 01:00:30,348
I, Ishinosuke, your only son,
have dutifully come to pay my respects.
648
01:00:30,745 --> 01:00:33,558
I don't consider you to be my son.
649
01:00:35,764 --> 01:00:38,848
That's one thing
you can't do anything about.
650
01:00:40,172 --> 01:00:46,299
I am aware that you want
to disinherit me.
651
01:00:47,651 --> 01:00:50,270
That's all right...
652
01:00:51,280 --> 01:00:55,247
But I hear you have doubled
your fortune.
653
01:00:55,720 --> 01:01:01,022
I'd like 50 thousand as my share,
but I'll take 30 thousand.
654
01:01:01,167 --> 01:01:03,043
Stop this nonsense!
655
01:01:03,512 --> 01:01:05,086
You're home!
656
01:01:06,506 --> 01:01:08,668
Thank you.
657
01:01:08,774 --> 01:01:13,656
I'll be going again tomorrow...
or today if her condition changes.
658
01:01:14,124 --> 01:01:16,388
Very well, Ma'am. Good bye.
659
01:01:17,399 --> 01:01:19,384
- Is the Master home?
- Yes, he's returned home.
660
01:01:19,485 --> 01:01:22,897
- And Ishinosuke?
- He is inside with the Master.
661
01:01:23,106 --> 01:01:25,504
My, is he still here?
662
01:01:26,948 --> 01:01:31,372
I must pay a debt today...
663
01:01:32,414 --> 01:01:36,452
a friend's loan I guaranteed.
664
01:01:37,119 --> 01:01:40,714
Also, I have some debts of honor.
665
01:01:44,598 --> 01:01:48,815
If I don't pay these gangsters what I
owe them today there will be trouble.
666
01:01:49,115 --> 01:01:53,890
I don't care about myself, but I'd
hate to see your reputation tarnished.
667
01:01:54,916 --> 01:02:01,816
For generations the Yamamura
family has never been dishonored.
668
01:02:03,914 --> 01:02:07,392
But you, a good-for-nothing son,
are a disgrace.
669
01:02:16,454 --> 01:02:17,846
I've just come back.
670
01:02:18,430 --> 01:02:19,797
How is Shizuko?
671
01:02:20,722 --> 01:02:22,582
You have a grandson!
672
01:02:22,699 --> 01:02:24,317
A boy, eh?
673
01:02:25,404 --> 01:02:30,171
Shizuko has a boy!
Congratulations!
674
01:02:33,347 --> 01:02:36,468
Ishinosuke, we bring you
a token year-end gift.
675
01:02:36,617 --> 01:02:40,688
You may expect another gift in
the spring. This is all for now.
676
01:02:40,931 --> 01:02:44,003
A year-end gift.
I greatly appreciated it!
677
01:02:44,543 --> 01:02:46,737
Your words are music to my ears.
678
01:02:48,715 --> 01:02:51,861
I graciously accept
your good intentions.
679
01:02:57,315 --> 01:02:59,634
Hey, a cool 50 yen!
680
01:02:59,802 --> 01:03:01,860
I'm not doing this for you!
681
01:03:02,762 --> 01:03:05,541
I'm doing it for the sake of
your sisters still to be married.
682
01:03:05,668 --> 01:03:09,102
I've got to think about
your older sister's husband, too.
683
01:03:09,971 --> 01:03:12,514
Now that you're done,
get out of here!
684
01:03:13,402 --> 01:03:18,692
Goodbye, Mother.
Enjoy a Happy New Year!
685
01:03:25,053 --> 01:03:26,372
Going home now?
686
01:03:26,705 --> 01:03:29,437
Going home?...
No, I'm stepping out.
687
01:03:45,551 --> 01:03:46,890
Did he go home?
688
01:03:49,089 --> 01:03:51,152
How could anyone be so arrogant?
689
01:03:51,249 --> 01:03:54,561
I'd like to see the woman
who gave birth to him!
690
01:04:44,555 --> 01:04:46,190
Is that all?
691
01:04:47,910 --> 01:04:53,229
I almost forgot. This afternoon
Taro, the roofer, left 20 yen.
692
01:04:53,645 --> 01:04:55,586
Mine! Mine!
693
01:05:14,983 --> 01:05:16,095
You called?
694
01:05:16,192 --> 01:05:17,861
Bring the writing chest in here.
695
01:05:20,484 --> 01:05:22,051
Bring me the writing chest!
696
01:05:24,397 --> 01:05:25,655
Yes, Ma'am.
697
01:06:10,181 --> 01:06:11,383
Ah...
698
01:06:11,640 --> 01:06:12,740
What is it?
699
01:06:17,759 --> 01:06:20,147
- What?
- What happened!
700
01:06:20,687 --> 01:06:23,256
- The money's gone!
- What's that?
701
01:06:24,819 --> 01:06:26,566
There's something here.
702
01:06:27,417 --> 01:06:32,192
"I have borrowed the money in the drawer."
- Signed, Ishinosuke
703
01:06:32,785 --> 01:06:34,124
What's that?
704
01:06:34,686 --> 01:06:37,044
He's shameless!
705
01:06:39,748 --> 01:06:41,777
A disgrace!
706
01:07:28,344 --> 01:07:29,213
July 2nd.
Here in a new quarter,
707
01:07:29,213 --> 01:07:32,890
PART 3: TROUBLED WATERS
July 2nd.
Here in a new quarter,
708
01:07:32,974 --> 01:07:35,281
liquor stores line the street.
709
01:07:35,776 --> 01:07:39,103
Women are plentiful.
They beckon to customers.
710
01:07:39,204 --> 01:07:42,535
Like ladies of the night,
they aim to please.
711
01:07:44,269 --> 01:07:48,705
Forever writing to lovers
whom they anxiously await...
712
01:07:49,544 --> 01:07:53,627
Lovers new and old,
and too many to count.
713
01:07:56,366 --> 01:07:59,457
Hey! Kimura! Shin!
Come here!
714
01:07:59,668 --> 01:08:03,173
When you say you're coming over,
why don't you come?
715
01:08:03,424 --> 01:08:06,470
I know you... you're off to Futaba's
for a drink without even stopping in.
716
01:08:06,571 --> 01:08:08,273
Sorry, we're off to the bath house.
717
01:08:08,374 --> 01:08:12,678
Stop by on your way back,
if that's really where you're going.
718
01:08:12,779 --> 01:08:15,339
Let go of me...
Alright. I'll stop in later.
719
01:08:15,382 --> 01:08:16,937
But you'll be crying for more.
720
01:08:17,040 --> 01:08:18,835
You're a smooth talker.
721
01:08:19,062 --> 01:08:22,059
If you go to Futaba's I'll come
after you and drag you away.
722
01:08:22,102 --> 01:08:23,111
I'm warning you.
723
01:08:23,174 --> 01:08:25,514
Wait for us. We'll come back.
724
01:08:25,647 --> 01:08:28,578
Be sure to drop in.
I'll be waiting!
725
01:08:28,686 --> 01:08:29,843
We'll be back later.
726
01:08:29,924 --> 01:08:31,986
You're such liars.
I never know what to believe.
727
01:08:34,956 --> 01:08:39,049
They won't come later.
They've no intention of coming.
728
01:08:41,633 --> 01:08:45,916
Honestly, once they get a wife,
you can't do anything with them.
729
01:08:47,699 --> 01:08:49,445
Taka, what are you thinking about?
730
01:08:50,075 --> 01:08:54,632
I don't have your technique, Oriki.
Even if one gets away, I feel badly.
731
01:08:54,782 --> 01:08:58,861
"Even a burnt pole catches on fire."
Why don't you cast a charm on him?
732
01:08:59,227 --> 01:09:03,122
A person unlucky as I am
couldn't cast a charm.
733
01:09:03,595 --> 01:09:06,839
Once I took a hair of his to cast a spell,
but I lost it somewhere.
734
01:09:06,961 --> 01:09:09,026
Don't make a mistake
and find someone else's!
735
01:09:09,196 --> 01:09:12,289
I wouldn't mind, if it worked...
736
01:09:14,743 --> 01:09:18,982
Anyway, I could never compete
with a number-one-girl like you!
737
01:09:20,339 --> 01:09:24,360
Tell Madame
I want some mosquito incense.
738
01:09:31,079 --> 01:09:37,094
It's begun to rain...
No wonder it was so steaming hot.
739
01:09:37,660 --> 01:09:41,703
No customers again tonight.
740
01:09:43,477 --> 01:09:45,200
What rotten luck!
741
01:10:00,427 --> 01:10:01,433
Oriki!
742
01:10:07,397 --> 01:10:09,172
It'll smoke up the place.
743
01:10:09,372 --> 01:10:11,620
You'll drive away customers!
744
01:10:12,292 --> 01:10:15,474
Nobody will come in this rain anyway.
745
01:10:19,547 --> 01:10:22,152
- I can't stand waiting.
- I'm back.
746
01:10:22,291 --> 01:10:24,778
A long bath you took.
You're no senior citizen.
747
01:10:24,875 --> 01:10:26,569
I met Tatsu, the dyer.
748
01:10:26,651 --> 01:10:31,721
I confronted him about his carrying
on with that Oroku of Kawada's.
749
01:10:32,308 --> 01:10:34,837
He's been giving me the
cold shoulder lately.
750
01:10:38,332 --> 01:10:39,960
Riki's at the shop?
751
01:10:40,071 --> 01:10:41,112
Yes.
752
01:10:41,957 --> 01:10:47,308
She asked me to write three letters
for her, and now I'm waiting.
753
01:10:48,346 --> 01:10:51,634
It took two rolls of paper.
They were long.
754
01:10:51,905 --> 01:10:53,404
Who's she sending them to?
755
01:10:53,524 --> 01:10:56,415
Three of Oriki's regulars.
756
01:11:03,324 --> 01:11:05,267
I want to entertain guests too.
757
01:11:05,444 --> 01:11:08,192
So do I, once I've saved
enough for clothing.
758
01:11:14,397 --> 01:11:17,953
Oh? I thought you were at the shop...
759
01:11:18,584 --> 01:11:20,229
Here... your letters...
760
01:11:23,008 --> 01:11:24,972
I wrote the same lines in each letter.
761
01:11:25,073 --> 01:11:27,898
You'll need two stamps
for each envelope.
762
01:11:27,969 --> 01:11:30,045
I don't like any of these men.
763
01:11:30,097 --> 01:11:31,528
Such a waste!
764
01:11:32,097 --> 01:11:36,478
Even when I send these, they never come.
Mere pleasantries.
765
01:11:36,810 --> 01:11:40,052
- Aki, will you help me paint my back.
- Okay.
766
01:11:42,362 --> 01:11:45,413
- Be sure to paint over the scars.
- All right.
767
01:11:45,810 --> 01:11:50,549
That Tatsu, after promising
to settle down with me...
768
01:11:51,126 --> 01:11:54,758
he's out with that Oroku of Kawada...
- I've heard this story before.
769
01:11:54,853 --> 01:11:57,676
Aki, was there anyone out front?
770
01:11:57,791 --> 01:11:59,611
- I don't know.
- Riki!
771
01:12:02,717 --> 01:12:04,871
What's the matter?
You have a headache?
772
01:12:04,971 --> 01:12:09,432
Don't get sick before we even start.
Into the shop now, all of you!
773
01:12:09,529 --> 01:12:10,538
All right!
774
01:12:11,456 --> 01:12:13,424
Don't leave Taka out there by herself.
775
01:12:13,525 --> 01:12:16,652
She can't bring in any customers.
Come on Riki.
776
01:12:19,541 --> 01:12:23,917
Oh, well... I came in because
I saw him hanging around again.
777
01:12:24,738 --> 01:12:28,660
You mean, Gen?
You can handle that failure.
778
01:12:28,904 --> 01:12:30,939
Get ready for work.
779
01:12:34,221 --> 01:12:38,478
Gen is a rare specimen of devotion.
780
01:12:39,373 --> 01:12:43,665
Look at my bum! He runs away
when he sees my face.
781
01:12:43,903 --> 01:12:49,758
Even though he lost his money, he used
to be a very good patron of yours.
782
01:12:50,081 --> 01:12:53,865
He may be a lot older than you,
and he may have a wife and child.
783
01:12:54,038 --> 01:12:58,061
But he can divorce his wife any time.
- What's to stop you from seeing him?
784
01:12:58,161 --> 01:13:02,628
You're so highfalutin. I suppose he's
not good enough to be your husband.
785
01:13:02,793 --> 01:13:07,941
I still don't think it
would hurt to ask him over.
786
01:13:08,021 --> 01:13:10,919
You're not a schoolgirl, you know.
Don't be coy.
787
01:13:11,007 --> 01:13:13,492
Your problem is you give up
too easily.
788
01:13:15,981 --> 01:13:20,636
I feel sorry for Gen.
789
01:13:21,653 --> 01:13:24,276
That's an old dream.
790
01:13:24,936 --> 01:13:28,549
Don't think that
I love that poor laborer!
791
01:13:29,702 --> 01:13:33,202
Oriki of Kikunoi has
completely forgotten Gen!
792
01:13:33,504 --> 01:13:36,349
I have even forgotten his name.
793
01:13:38,339 --> 01:13:42,133
You're not to bring
the subject up again.
794
01:13:43,155 --> 01:13:48,998
Hey. Just a minute.
Drop in for a good time.
795
01:13:52,143 --> 01:13:55,746
Won't you drop in?
Just a minute!
796
01:13:57,861 --> 01:14:00,448
This is silly.
They hardly pass by.
797
01:14:03,065 --> 01:14:04,596
Wait up, Mister!
798
01:14:08,502 --> 01:14:11,927
- Look at her! She finally caught one.
- What did she catch?
799
01:14:12,084 --> 01:14:15,101
- A new face.
- Please, come in...
800
01:14:15,354 --> 01:14:16,818
Welcome! Come in.
801
01:14:16,919 --> 01:14:18,911
Thank you for coming,
especially in this rain.
802
01:14:18,983 --> 01:14:20,605
Madame, a customer!
803
01:14:20,706 --> 01:14:22,474
Take him upstairs.
804
01:14:22,573 --> 01:14:24,767
This way, please.
805
01:14:25,142 --> 01:14:26,937
Bring some sake.
806
01:14:33,658 --> 01:14:34,826
Hey!
807
01:14:35,036 --> 01:14:36,829
Wait a minute... Mister!
808
01:14:36,930 --> 01:14:39,926
Just a second, Mister!
Don't go away!
809
01:14:55,340 --> 01:14:56,986
Aki! Aki!
810
01:14:57,191 --> 01:14:58,650
Coming right up!
811
01:15:01,199 --> 01:15:03,353
Sorry to keep you waiting.
812
01:15:04,432 --> 01:15:07,181
Aren't you rather quiet, Riki?
813
01:15:07,287 --> 01:15:11,350
That's why we want you here.
Where's Aki?
814
01:15:11,726 --> 01:15:13,715
Aki!
815
01:15:14,499 --> 01:15:15,519
Yes.
816
01:15:16,109 --> 01:15:17,933
I hate it when it's so quiet.
817
01:15:18,058 --> 01:15:20,951
Who is this girl's boyfriend?
818
01:15:21,145 --> 01:15:24,476
I don't know his name.
819
01:15:24,767 --> 01:15:27,836
Don't lie or you won't be able
to worship before the Enma God.
820
01:15:28,003 --> 01:15:31,334
But we've just met.
821
01:15:31,483 --> 01:15:35,511
I have come here to ask you...
822
01:15:35,740 --> 01:15:36,997
Ask me what?
823
01:15:37,141 --> 01:15:39,747
- Your name, Sir.
- Silly. Silly.
824
01:15:40,920 --> 01:15:43,509
You know better than to ask!
How old are you?
825
01:15:43,657 --> 01:15:45,814
Me? I'm 19.
826
01:15:46,309 --> 01:15:47,513
Really?
827
01:15:49,445 --> 01:15:51,716
Yes... please look after me.
828
01:15:54,467 --> 01:15:56,587
He's been investigating
my personal history.
829
01:15:57,108 --> 01:15:58,911
She won't tell me a thing.
830
01:15:58,976 --> 01:16:04,033
Always the same old questions.
It spoils the sake.
831
01:16:04,435 --> 01:16:07,924
- You must have some juicy secrets.
- Oh, please, Brother!
832
01:16:08,315 --> 01:16:10,936
Don't Brother me.
I'm not that young any more.
833
01:16:11,489 --> 01:16:13,200
Shall I guess your occupation?
834
01:16:13,384 --> 01:16:15,650
Sure. Please do.
835
01:16:15,736 --> 01:16:18,075
No, I don't need that.
I can tell by your face.
836
01:16:19,486 --> 01:16:24,974
Stop. I can't bear
your taking inventory.
837
01:16:25,316 --> 01:16:28,802
So you're embarrassed to
have me looking at you.
838
01:16:30,404 --> 01:16:32,374
Yours are the eyes of
a seductive charmer.
839
01:16:33,174 --> 01:16:34,932
Oh, really?
840
01:16:35,990 --> 01:16:38,060
A real treat for you, Taka!
841
01:16:38,256 --> 01:16:40,121
I'm so happy!
842
01:16:40,236 --> 01:16:42,963
You're such a sincere
and faithful man.
843
01:16:43,116 --> 01:16:45,413
You needn't to say nice things to me.
844
01:16:45,562 --> 01:16:49,499
You don't look like a person who
would come to a place like this.
845
01:16:49,580 --> 01:16:50,729
I'm a governmental official.
846
01:16:50,817 --> 01:16:55,938
Don't lie. What government officials
take holidays in the middle of the week?
847
01:16:56,140 --> 01:16:58,314
Riki, what do you think he does?
848
01:16:59,374 --> 01:17:00,507
I'm a loafer.
849
01:17:02,963 --> 01:17:05,956
Loafing isn't a trade!
850
01:17:07,723 --> 01:17:11,692
I have no wife or children.
I'm a student of love.
851
01:17:12,098 --> 01:17:14,253
You're kidding us.
852
01:17:15,153 --> 01:17:18,512
Are you really a bachelor?
853
01:17:18,636 --> 01:17:20,766
The way you look at me...
It excites me.
854
01:17:20,867 --> 01:17:23,356
- She has a bewitching allure!
- It's too much!
855
01:17:23,486 --> 01:17:26,390
- If only it were true.
- That would be good.
856
01:17:26,491 --> 01:17:28,373
Really.
857
01:17:28,589 --> 01:17:32,220
- Taka, don't annoy him.
- Don't worry. It's all right.
858
01:17:32,388 --> 01:17:34,579
- He won't tell the truth anyway.
- But...
859
01:17:35,099 --> 01:17:37,823
All right then. I'll give a prize
for the right guess.
860
01:17:38,110 --> 01:17:40,201
My, what shall we guess?
861
01:17:40,263 --> 01:17:41,742
- His trade.
- I see.
862
01:17:41,987 --> 01:17:43,143
I'll guess it.
863
01:17:43,319 --> 01:17:49,769
He doesn't have a trade!
He's a nobleman in disguise!
864
01:17:50,209 --> 01:17:52,742
Why don't you leave me
in charge of this?
865
01:17:52,843 --> 01:17:55,601
I'll see that everyone
gets the proper tip.
866
01:17:56,264 --> 01:17:59,763
My, Riki... you're going to far!
867
01:18:00,291 --> 01:18:02,264
Do you mind?
868
01:18:02,781 --> 01:18:04,019
Here, this is for you.
869
01:18:05,065 --> 01:18:06,625
And this is for you.
870
01:18:06,999 --> 01:18:10,884
Pay the bill and keep the change.
Divide it among you. He said so.
871
01:18:10,985 --> 01:18:12,806
Thank him and take it.
872
01:18:13,769 --> 01:18:15,471
Is it all right to accept this, Sir?
873
01:18:15,582 --> 01:18:18,083
I'm taking this, but are you sure?
874
01:18:19,956 --> 01:18:21,022
Thank you very much.
875
01:18:21,135 --> 01:18:23,277
Many thanks to you.
876
01:18:23,406 --> 01:18:24,960
I'll take this to the others.
877
01:18:25,096 --> 01:18:27,243
Thank you very much.
878
01:18:31,057 --> 01:18:33,600
I'll go settle the bill.
879
01:18:34,851 --> 01:18:37,175
Take your time, Riki.
880
01:18:43,512 --> 01:18:45,653
My, but she looks old for 19.
881
01:18:45,817 --> 01:18:48,447
Don't be mean.
882
01:18:54,516 --> 01:18:57,683
Say, don't you want any money?
883
01:18:59,211 --> 01:19:02,351
I have what I want... Here!
884
01:19:03,126 --> 01:19:06,159
When did you take my name card?
885
01:19:07,118 --> 01:19:09,358
I'll exchange this for your picture.
886
01:19:09,448 --> 01:19:10,696
Give that to me!
887
01:19:12,329 --> 01:19:13,381
No!
888
01:19:13,769 --> 01:19:14,789
Hey!
889
01:19:19,713 --> 01:19:23,503
Come again, day after tomorrow, please.
890
01:19:24,061 --> 01:19:28,239
We'll have our picture
taken together.
891
01:19:36,628 --> 01:19:39,643
I'm very sorry for having
dragged you here.
892
01:19:39,884 --> 01:19:44,027
Please forgive me.
I'll be waiting for you.
893
01:19:45,318 --> 01:19:47,780
- You say that to everyone.
- My!
894
01:19:47,958 --> 01:19:49,893
That's an old line!
895
01:19:54,116 --> 01:19:57,976
If you don't believe me,
you'll have to come another 99 nights.
896
01:19:58,347 --> 01:20:03,189
Just because I'm carefree Oriki of
Kikunoi doesn't mean I always lie.
897
01:20:03,404 --> 01:20:06,640
I've heard that line before, too!
898
01:20:11,249 --> 01:20:12,963
Are you going home?
899
01:20:15,455 --> 01:20:18,649
- He's leaving!
- Are you leaving so soon?
900
01:20:18,746 --> 01:20:21,244
- Thanks for the generous tips, sir.
- Thank you so much!
901
01:20:21,374 --> 01:20:23,398
Everyone, thank the gentleman!
902
01:20:24,108 --> 01:20:26,329
His shoes and coat.
903
01:20:29,226 --> 01:20:33,239
Forgive me for my lack of hospitality.
Please come again soon.
904
01:20:33,435 --> 01:20:34,948
Thank you so much.
905
01:20:38,927 --> 01:20:41,950
The rickshaw is here.
The rickshaw has arrived.
906
01:20:46,306 --> 01:20:48,483
Fortunately, the rain has stopped.
907
01:20:54,283 --> 01:20:57,677
Running out on me, eh?
I'm no fool!
908
01:21:01,769 --> 01:21:02,589
Hey!
909
01:21:07,005 --> 01:21:09,010
Sorry to keep you waiting.
910
01:21:10,364 --> 01:21:12,410
Thank you!
Take care!
911
01:21:31,481 --> 01:21:34,675
Riki, thanks for your trouble.
912
01:21:34,958 --> 01:21:36,385
You get outta here!
913
01:21:37,215 --> 01:21:40,308
I've seen enough of
that prune face of yours.
914
01:21:41,930 --> 01:21:45,493
Well then... take care of
things here, Riki.
915
01:21:45,790 --> 01:21:49,335
- Hey, where are you going?
- I'm getting a headache.
916
01:21:52,643 --> 01:21:55,214
You won't be young
and pretty forever, Riki.
917
01:21:55,315 --> 01:21:59,461
Today you're the Number-One-Girl
on the street, but we all get older.
918
01:21:59,794 --> 01:22:02,472
Of course, today there
isn't a single visitor
919
01:22:02,515 --> 01:22:04,585
to this new town
who hasn't heard of Riki.
920
01:22:04,628 --> 01:22:08,047
But, after 30, you'll be like me,
one who can't catch anything.
921
01:22:08,130 --> 01:22:10,604
That's why I regularly write
to Mr. Yuki.
922
01:22:10,712 --> 01:22:13,457
- You've been wonderful!
- Snotty kid.
923
01:22:13,558 --> 01:22:15,549
I'm not a kid, you know.
924
01:22:18,251 --> 01:22:21,054
Mr. Yuki certainly comes regularly,
doesn't he.
925
01:22:23,050 --> 01:22:24,909
Seems he really doesn't have a wife.
926
01:22:24,982 --> 01:22:29,896
He's handsome, generous and he seems
like one who will be a big success soon.
927
01:22:30,274 --> 01:22:31,600
How wonderful it must be.
928
01:22:32,056 --> 01:22:33,450
You're just jealous!
929
01:22:33,552 --> 01:22:36,093
He'll probably ask you to marry him.
930
01:22:36,174 --> 01:22:37,591
Be more careful, though.
931
01:22:37,640 --> 01:22:40,197
Stop stretching your legs out
and gulping sake out of teacups.
932
01:22:40,268 --> 01:22:41,994
He'll think you're coarse.
933
01:22:42,384 --> 01:22:44,175
Anyone want this pickle?
934
01:22:45,367 --> 01:22:48,240
If Gen hears about it,
he might go crazy.
935
01:22:49,917 --> 01:22:55,406
Fix the road so my carriage
can pass when I visit you.
936
01:22:56,285 --> 01:23:02,008
I won't be able to drive up to
the door if the road is so bad.
937
01:23:02,423 --> 01:23:04,423
My, how you talk.
938
01:23:04,800 --> 01:23:11,312
So by then you had better correct your
manners so that you can receive me.
939
01:23:11,631 --> 01:23:14,615
- How mean.
- Don't count your chickens...
940
01:23:14,795 --> 01:23:17,898
- She doesn't look the wifely type.
- A naughty girl.
941
01:23:18,267 --> 01:23:21,470
Only tight underpants for a Misses.
942
01:23:30,358 --> 01:23:31,653
Who did this?
943
01:23:32,367 --> 01:23:33,932
Welcome back.
944
01:23:34,245 --> 01:23:39,273
Listen! Who threw the melon
into the rubbish box?
945
01:23:40,531 --> 01:23:42,522
Such waste!
946
01:23:49,180 --> 01:23:51,761
- Did you make all of your calls?
- Yes!
947
01:23:54,185 --> 01:23:56,393
She'd chew us out if we did it.
948
01:23:57,772 --> 01:23:59,850
I'll throw rotten melons
like that out anytime.
949
01:24:00,125 --> 01:24:03,464
I'm too young to
die of food-poisoning.
950
01:24:06,298 --> 01:24:08,815
Let's go to the bath house now!
951
01:24:14,214 --> 01:24:16,327
Riki, lend me some bath money!
952
01:24:16,671 --> 01:24:19,688
I've sent all mine to
my kid for the holidays.
953
01:24:52,894 --> 01:24:55,007
Keep your fingers out of the custard!
954
01:24:55,136 --> 01:24:56,520
I'm checking the taste.
955
01:24:57,053 --> 01:24:59,270
Sorry to keep you waiting.
Sashimi for five people.
956
01:24:59,546 --> 01:25:02,034
Take this into the hall.
- All right.
957
01:25:05,012 --> 01:25:06,470
Take this one, too.
958
01:25:08,186 --> 01:25:09,195
Good evening!
959
01:25:09,420 --> 01:25:14,514
Why, it's Gen. If you have business,
go to the front door. We're busy here.
960
01:25:16,874 --> 01:25:20,422
May I see Oriki...
just for a minute?
961
01:25:20,837 --> 01:25:24,731
She's busy with customers.
Do you have some business?
962
01:25:25,173 --> 01:25:28,646
I just want to speak to her
for a moment.
963
01:25:31,288 --> 01:25:35,090
Kujo. Take this away.
964
01:25:39,636 --> 01:25:43,284
Hello, Sir. Look how beautiful
the moon is tonight.
965
01:25:43,884 --> 01:25:45,426
You seem happy tonight.
966
01:25:45,751 --> 01:25:48,074
My, what are you saying?
967
01:25:49,353 --> 01:25:52,619
Firefly come here
968
01:25:58,765 --> 01:26:01,498
See the mountain and go there
969
01:26:02,024 --> 01:26:07,308
See the light of the lamp
and go there
970
01:26:07,874 --> 01:26:11,406
You mustn't drink so much.
It's bad for you.
971
01:26:12,293 --> 01:26:13,423
Even you!
972
01:26:14,282 --> 01:26:18,136
The only way I keep going in this
business is with the help of this.
973
01:26:18,349 --> 01:26:22,301
If I stopped drinking, this place
would be like a funeral parlor.
974
01:26:22,501 --> 01:26:24,435
Something worrying you?
975
01:26:26,200 --> 01:26:30,576
Yes... but I can't change things.
So let's enjoy the evening.
976
01:26:31,397 --> 01:26:38,232
Everyone thinks I'm a carefree girl...
no worries or troubles...
977
01:26:40,125 --> 01:26:42,568
But I was born under an unlucky star.
978
01:26:43,223 --> 01:26:48,632
Tell me what's wrong...
Perhaps I can help you.
979
01:26:50,087 --> 01:26:54,558
Even if it's a lie or a made-up story,
it's only natural for you to tell me.
980
01:26:54,776 --> 01:26:56,692
I've known you for some time now.
981
01:26:58,445 --> 01:27:03,523
I can probably guess your
troubles without you telling me,
982
01:27:03,566 --> 01:27:05,803
but I want to be sure.
983
01:27:06,699 --> 01:27:09,931
It's old-fashioned, but as they say,
"No one meets purely by chance."
984
01:27:10,158 --> 01:27:14,517
It's really nothing.
Let me sing for you.
985
01:27:24,556 --> 01:27:34,491
My love is...
986
01:27:37,375 --> 01:27:46,809
like a bridge across
a long narrow river.
987
01:27:47,527 --> 01:28:02,507
Afraid to cross... I must go.
988
01:28:05,123 --> 01:28:06,329
Excuse me, please.
989
01:28:10,702 --> 01:28:13,276
Come downstairs for a minute...
He's here!
990
01:28:13,436 --> 01:28:14,927
Make up some excuse.
991
01:28:15,445 --> 01:28:19,312
Tell him I'm so drunk
I couldn't talk sense.
992
01:28:19,572 --> 01:28:22,693
- Is that what you want?
- Sure. It's all right.
993
01:28:23,969 --> 01:28:26,257
What a difficult person.
994
01:28:29,228 --> 01:28:32,199
You needn't stand on appearances.
995
01:28:32,299 --> 01:28:35,997
Why send your lover away?
Go and see him.
996
01:28:36,292 --> 01:28:38,777
If you want to, you can bring him here.
I'll leave the room.
997
01:28:38,900 --> 01:28:41,610
Don't say that!
998
01:28:44,462 --> 01:28:47,077
So is he your chronic headache?
999
01:28:47,356 --> 01:28:49,514
It's nothing like that.
1000
01:28:52,438 --> 01:28:55,375
It's something no doctor can cure.
1001
01:28:55,734 --> 01:28:58,604
I'd certainly like to see
this man of yours.
1002
01:28:59,344 --> 01:29:01,804
Among the actors,
who does he look like?
1003
01:29:02,581 --> 01:29:04,272
If you see him,
you'll be shocked.
1004
01:29:04,504 --> 01:29:07,315
Even in his prime,
he was just a bedding maker.
1005
01:29:07,404 --> 01:29:08,675
You loved him?
1006
01:29:08,843 --> 01:29:15,416
No, he really is a nobody.
He ruined himself here.
1007
01:29:15,766 --> 01:29:18,051
All you can say for him is
he's soft-hearted and weak.
1008
01:29:18,202 --> 01:29:21,582
What made you lose your head over him?
That's what I want to know.
1009
01:29:21,759 --> 01:29:23,820
I guess I'm that type.
1010
01:29:29,561 --> 01:29:34,119
It's best for both of us
if I send him home.
1011
01:29:35,583 --> 01:29:37,277
He has a wife and child.
1012
01:29:37,626 --> 01:29:40,723
He's not at the age to be hanging
around a place like this.
1013
01:29:41,502 --> 01:29:44,685
Even if he's hurt,
it's better this way for him.
1014
01:29:51,383 --> 01:29:52,517
Yuki...
1015
01:29:56,662 --> 01:29:57,922
What is it?
1016
01:30:04,581 --> 01:30:06,541
You really are here, aren't you?
1017
01:30:06,641 --> 01:30:08,408
It isn't a dream. Is it?
1018
01:30:08,577 --> 01:30:10,840
Sit beside me and cool off.
1019
01:30:12,905 --> 01:30:16,954
When I sit here with you,
I think I'm in a dream.
1020
01:30:17,619 --> 01:30:20,448
Even for a brief moment, I'm happy.
1021
01:30:20,598 --> 01:30:24,301
But in my dreams you get married,
1022
01:30:24,450 --> 01:30:29,369
or suddenly stop coming to see me...
and other sad things.
1023
01:30:29,550 --> 01:30:31,428
Every night I cry.
1024
01:30:32,248 --> 01:30:36,418
And when I awaken,
I find my pillow wet with tears.
1025
01:30:36,659 --> 01:30:41,777
I always thought you were a
carefree and cheerful person.
1026
01:30:42,971 --> 01:30:45,291
If you care for me enough
to dream of me,
1027
01:30:45,393 --> 01:30:47,517
I think you would have
asked me to marry you.
1028
01:30:47,589 --> 01:30:50,128
But not a word or
even feeling of this.
1029
01:30:50,558 --> 01:30:55,443
If you dislike this trade so much,
why don't you open your heart to me?
1030
01:30:58,952 --> 01:31:01,266
But... not tonight.
1031
01:31:01,728 --> 01:31:04,234
Why? What's the reason?
1032
01:31:04,914 --> 01:31:06,520
No reason.
1033
01:31:07,122 --> 01:31:08,801
Because he's downstairs?
1034
01:31:08,949 --> 01:31:11,745
No... he's gone now.
1035
01:31:14,851 --> 01:31:16,138
How do you know?
1036
01:31:16,288 --> 01:31:19,542
He hasn't any fortitude.
But he will be back.
1037
01:31:24,925 --> 01:31:27,405
Oh! Come here!
1038
01:31:28,996 --> 01:31:30,285
See that boy?
1039
01:31:36,249 --> 01:31:37,922
At the candy store!
1040
01:31:39,726 --> 01:31:46,229
That's his son.
How he must hate me.
1041
01:31:47,206 --> 01:31:51,140
Every time he sees me,
he yells, "Demon" "Demon"
1042
01:31:54,448 --> 01:31:58,190
Am I really such a bad person?
1043
01:32:12,458 --> 01:32:14,395
Mother, see what I have!
1044
01:32:22,390 --> 01:32:24,519
Hurry, take a bath.
1045
01:32:27,520 --> 01:32:30,551
Help him wash, Dear.
1046
01:32:33,431 --> 01:32:35,012
Have Father scrub you.
1047
01:32:35,204 --> 01:32:38,244
Wash up and come quickly,
or the mosquitoes will bite you.
1048
01:32:51,708 --> 01:32:54,585
We're having your favorite,
cold tofu for dinner.
1049
01:33:07,983 --> 01:33:12,352
I made these while moonlighting
the past five days.
1050
01:33:12,959 --> 01:33:16,437
With money from these
I can pay for my own liquor.
1051
01:33:20,994 --> 01:33:22,972
Your yukata...
here, wear this one.
1052
01:33:24,422 --> 01:33:26,815
Wait a minute.
I'll add some hot water to the bath.
1053
01:33:52,043 --> 01:33:56,737
You look exhausted.
Go to bed early tonight.
1054
01:34:08,949 --> 01:34:13,019
You promised not to eat
the peach till morning.
1055
01:34:16,358 --> 01:34:17,667
Father...
1056
01:34:20,137 --> 01:34:21,297
Wear this.
1057
01:34:21,422 --> 01:34:22,783
Leave it there.
1058
01:34:25,219 --> 01:34:28,683
You must be hungry.
You too, Dear.
1059
01:34:31,553 --> 01:34:33,114
Not feeling well?
1060
01:34:48,060 --> 01:34:50,850
Sonny, come sit beside me.
1061
01:35:35,598 --> 01:35:36,796
Seconds?
1062
01:35:37,004 --> 01:35:38,527
I had enough.
1063
01:35:38,688 --> 01:35:44,023
A man doing manual labor should
be able to eat 3 bowls of rice.
1064
01:35:45,179 --> 01:35:49,300
Of course, it may not be
as good as Oriki's food,
1065
01:35:50,174 --> 01:35:53,887
but it doesn't do any
good brooding about it now.
1066
01:35:54,509 --> 01:35:56,434
They are to be bought and sold.
1067
01:35:56,616 --> 01:36:00,567
If you make money, they'll be
nice to you like in the past.
1068
01:36:00,905 --> 01:36:03,964
Painted up and wearing fine clothes...
1069
01:36:04,909 --> 01:36:08,343
It's their business to
make suckers out of men.
1070
01:36:09,701 --> 01:36:12,113
This grudge you have against her...
1071
01:36:12,183 --> 01:36:16,180
It's a dead giveaway how much
she's still on your mind.
1072
01:36:17,811 --> 01:36:20,912
You know what happened to the boy
who worked at that liquor shop.
1073
01:36:21,677 --> 01:36:23,335
He was so taken with
Okaku at Futaba's,
1074
01:36:23,378 --> 01:36:27,051
that he spent all the money
he'd collected from the bills.
1075
01:36:27,218 --> 01:36:30,928
And when he tried to make it up gambling,
he was driven into a corner.
1076
01:36:31,072 --> 01:36:34,844
Things got worse and worse, and he ended
up breaking into someone's storehouse!
1077
01:36:35,004 --> 01:36:38,555
He's in jail now,
living on prison rations.
1078
01:36:38,946 --> 01:36:41,102
His old girlfriend, Okaku,
couldn't care less.
1079
01:36:41,175 --> 01:36:46,016
There's no need to brood just
because she won't look at you.
1080
01:36:46,952 --> 01:36:51,821
That's her business.
There's no use brooding about it.
1081
01:36:52,023 --> 01:36:53,773
It won't do any good.
1082
01:36:55,545 --> 01:37:01,733
So please, with a change of heart, pick
yourself up and work and start over again.
1083
01:37:02,558 --> 01:37:07,082
If you don't straighten up, what's going
to happen to your wife and child?
1084
01:37:07,754 --> 01:37:10,019
Forget about her or we'll all be lost.
1085
01:37:10,161 --> 01:37:12,522
Make some money
and you can have...
1086
01:37:12,711 --> 01:37:16,132
any woman you want,
not only Oriki.
1087
01:37:17,960 --> 01:37:22,207
So stop pining away, and get
some spirit. And eat more rice.
1088
01:37:23,282 --> 01:37:25,357
Even Takichi becomes sad.
1089
01:37:30,687 --> 01:37:33,300
Eat up.
1090
01:37:38,806 --> 01:37:41,311
What an idiot I am!
1091
01:37:42,736 --> 01:37:45,442
Don't ever mention her name again.
1092
01:37:47,333 --> 01:37:50,429
Stand in my shoes for a change.
1093
01:37:51,918 --> 01:37:53,990
The sweltering heat
must have gotten to me.
1094
01:37:54,100 --> 01:37:57,452
Don't worry about me.
You do your best as usual.
1095
01:39:23,950 --> 01:39:25,831
Don't get too drunk, Taka.
1096
01:39:25,962 --> 01:39:28,683
I'm not. It's the others
who are drunk.
1097
01:39:30,307 --> 01:39:34,304
Your son's here. It's a busy day,
so just see him for five minutes.
1098
01:39:35,102 --> 01:39:37,451
We're busy tonight!
1099
01:39:41,268 --> 01:39:43,789
Sorry to keep you waiting.
1100
01:39:46,370 --> 01:39:48,053
Welcome, Madame.
1101
01:39:48,764 --> 01:39:52,972
We want Riki to sing
her heart out for us.
1102
01:39:56,119 --> 01:40:00,070
Riki, careful with that samisen,
or you'll break it again!
1103
01:40:06,116 --> 01:40:11,691
Why won't Tatsu let me
settle down with him?
1104
01:40:12,775 --> 01:40:15,678
I bet he was carrying on
with Oroku at Kawada's.
1105
01:40:17,015 --> 01:40:20,978
Listen to me. It's terrible!
1106
01:40:21,749 --> 01:40:28,403
Why, I'm ready to wash his jacket
and mend his breeches.
1107
01:40:28,810 --> 01:40:32,609
He lied about marrying me so
he could make me his plaything...
1108
01:40:32,840 --> 01:40:35,874
and to think he's with
that chatterbox Oroku.
1109
01:40:36,355 --> 01:40:37,626
I can't take it!
1110
01:40:38,431 --> 01:40:40,575
Not my fault!
1111
01:41:18,489 --> 01:41:21,425
Where are you running off to?
1112
01:41:22,955 --> 01:41:24,920
Is your master kind to you?
1113
01:41:26,676 --> 01:41:28,805
That's a nice suit he gave you.
1114
01:41:29,544 --> 01:41:32,735
How's Grandma?
How are her eyes?
1115
01:41:33,131 --> 01:41:34,430
They're no good.
1116
01:41:35,020 --> 01:41:37,394
And she's not going to
the doctor's anymore.
1117
01:41:37,759 --> 01:41:44,185
Mother, I promise to make a good
candle maker and take care of you.
1118
01:41:44,845 --> 01:41:48,074
Won't you please come home and paste
labels on matchboxes until then?
1119
01:41:48,201 --> 01:41:49,369
Please.
1120
01:41:49,742 --> 01:41:52,749
We won't be able to
eat just pasting labels.
1121
01:41:55,268 --> 01:41:59,435
Please, son,
don't come here again.
1122
01:42:03,609 --> 01:42:04,950
Where are you going?
1123
01:42:12,423 --> 01:42:15,008
Neglecting our guests!
1124
01:42:20,677 --> 01:42:21,914
Demon!
1125
01:42:22,045 --> 01:42:23,519
The Demon Lady!
1126
01:43:39,024 --> 01:43:41,337
- What are you doing here?
- Oh!
1127
01:43:41,980 --> 01:43:43,352
What's the hurry?
1128
01:43:43,664 --> 01:43:45,309
Nothing especially.
1129
01:43:46,410 --> 01:43:49,597
How unfaithful of you...
going out when you knew I was coming.
1130
01:43:49,774 --> 01:43:52,155
My! Scold me if you wish.
1131
01:43:52,449 --> 01:43:54,185
I'll explain later.
1132
01:43:55,130 --> 01:43:59,187
- People will see you.
- Let them say what they want.
1133
01:44:07,790 --> 01:44:09,195
Hey, where's Oriki?
1134
01:44:09,316 --> 01:44:11,627
Let's not worry about her.
1135
01:44:13,235 --> 01:44:17,653
- Sit down and have fun.
- What happened to Oriki?
1136
01:44:26,097 --> 01:44:27,739
She's getting swell-headed.
1137
01:44:27,931 --> 01:44:30,145
Just because she's the
number-one-girl here,
1138
01:44:30,188 --> 01:44:31,909
we let her get away with things.
1139
01:44:33,035 --> 01:44:35,078
Charge extra for it.
1140
01:44:36,108 --> 01:44:38,444
That was an expensive samisen.
1141
01:44:39,945 --> 01:44:41,842
Here she comes.
1142
01:44:42,260 --> 01:44:43,799
Where were you?
1143
01:44:44,354 --> 01:44:46,184
Oh, good evening, Sir.
1144
01:44:46,304 --> 01:44:48,639
- Upstairs?
- Please.
1145
01:44:50,296 --> 01:44:52,791
Bring the sake and snacks, please.
1146
01:44:53,812 --> 01:44:54,887
Oriki!
1147
01:44:55,637 --> 01:45:00,160
Is that any way to treat your guests?
How dare you run out on them!
1148
01:45:01,522 --> 01:45:03,167
Come down here after he leaves.
1149
01:45:11,778 --> 01:45:14,090
Say, is it all right to leave
downstairs unattended?
1150
01:45:14,191 --> 01:45:16,307
It must be about the
melons in the trash.
1151
01:45:16,408 --> 01:45:18,912
Let those good-for-nothings
get mad all they want.
1152
01:45:19,013 --> 01:45:21,924
I'm sick and tired of them.
1153
01:45:24,050 --> 01:45:31,017
I hate this!
If only I could escape from it all!
1154
01:45:33,188 --> 01:45:37,822
Must I go on with this forever?
1155
01:45:38,228 --> 01:45:39,707
Sorry to keep you waiting.
1156
01:45:41,007 --> 01:45:43,722
- Thanks for bringing it.
- Don't mention it.
1157
01:45:44,216 --> 01:45:46,582
Do you have a headache again?
1158
01:45:47,353 --> 01:45:48,914
You can leave it off.
1159
01:45:49,416 --> 01:45:55,132
Oh, yes! I bought you a comb.
You lost yours last night.
1160
01:45:57,000 --> 01:45:58,846
Oh, how beautiful!
1161
01:46:00,490 --> 01:46:02,761
Does it look good on me?
1162
01:46:03,472 --> 01:46:06,311
Now hurry downstairs
before they start calling you.
1163
01:46:06,504 --> 01:46:09,078
Sir, sorry to disturb you.
1164
01:46:10,526 --> 01:46:12,046
Thank you.
1165
01:46:12,216 --> 01:46:14,587
I'm so thrilled
I won't sleep tonight!
1166
01:46:15,681 --> 01:46:17,283
She's a cute kid.
1167
01:46:19,177 --> 01:46:21,874
All of us were like that, too.
1168
01:46:27,419 --> 01:46:32,068
I'm going to get drunk tonight,
so don't stop me.
1169
01:46:32,315 --> 01:46:34,265
I always look after you.
1170
01:46:35,353 --> 01:46:38,018
You've only seen me
drunk once before.
1171
01:46:38,416 --> 01:46:42,768
All right, perhaps then
you'll speak freely.
1172
01:46:43,503 --> 01:46:45,846
Let's open up tonight.
1173
01:46:49,954 --> 01:46:51,618
I'll take mine in this big bowl.
1174
01:46:51,747 --> 01:46:53,947
Drink more if it makes you feel better.
1175
01:46:54,829 --> 01:46:56,452
You seem upset. What is it?
1176
01:46:56,646 --> 01:46:58,340
Is it something you can't tell me about?
1177
01:46:58,447 --> 01:47:03,579
No! After I drink two or three bowls,
I'll tell you about everything.
1178
01:47:04,514 --> 01:47:06,517
You mustn't be shocked.
1179
01:47:08,295 --> 01:47:10,265
That's quite an introduction!
1180
01:47:16,453 --> 01:47:18,340
What are you thinking of?
1181
01:47:18,595 --> 01:47:20,363
I'm only looking at you.
1182
01:47:21,227 --> 01:47:22,244
What!
1183
01:47:22,475 --> 01:47:24,564
You scare me.
1184
01:47:24,782 --> 01:47:26,096
Don't joke.
1185
01:47:26,197 --> 01:47:31,634
No, I'm very happy.
You look especially handsome tonight.
1186
01:47:31,750 --> 01:47:33,381
What you are saying now?
1187
01:47:33,561 --> 01:47:36,256
I should have known it before now.
1188
01:47:39,084 --> 01:47:41,430
Excuse me for drinking alone.
1189
01:47:45,152 --> 01:47:48,935
What's the matter with you tonight?
You must have had some before.
1190
01:47:49,233 --> 01:47:51,772
No, I'm still quite sober.
1191
01:47:52,127 --> 01:47:56,978
Let me warn you first.
I'm a slovenly woman.
1192
01:47:57,489 --> 01:48:01,598
I won't hide anything.
I make no apologies for myself.
1193
01:48:03,059 --> 01:48:08,661
To live this life, one must
become lowly just like I am.
1194
01:48:09,602 --> 01:48:13,929
All the lies, tricks and
techniques in the art of love.
1195
01:48:14,067 --> 01:48:15,951
That's nothing new.
1196
01:48:16,136 --> 01:48:18,174
Some fools fall for it!
1197
01:48:19,677 --> 01:48:23,229
Sometimes I've even thought
of marrying one of them,
1198
01:48:23,747 --> 01:48:27,827
even if it means living
in a run-down shack.
1199
01:48:28,274 --> 01:48:33,083
But no one can convince me...
1200
01:48:34,226 --> 01:48:37,807
of happiness in settling down.
1201
01:48:39,911 --> 01:48:41,657
Perhaps this life suits you.
1202
01:48:45,665 --> 01:48:49,155
I loved you from the start.
1203
01:48:49,256 --> 01:48:50,458
Stop it!
1204
01:48:51,413 --> 01:48:52,544
...
1205
01:48:53,466 --> 01:48:54,475
And then?
1206
01:48:54,978 --> 01:48:56,461
When I...
1207
01:48:56,638 --> 01:49:00,834
When I don't see you for even one day,
I miss you... terribly.
1208
01:49:00,925 --> 01:49:01,944
Hey!
1209
01:49:02,054 --> 01:49:08,831
Yet, if you asked me
to be your wife...
1210
01:49:10,364 --> 01:49:12,795
...mind you, I say "If"...
1211
01:49:16,897 --> 01:49:20,844
I think I would say, "No".
1212
01:49:23,827 --> 01:49:25,807
Why, you want to be free?
1213
01:49:27,587 --> 01:49:28,990
But I love...
1214
01:49:29,218 --> 01:49:31,483
I love you.
1215
01:49:32,525 --> 01:49:35,882
Maybe I feel like this
because I'm fickle.
1216
01:49:36,764 --> 01:49:39,042
And what do you think
made me this way?
1217
01:49:40,210 --> 01:49:42,290
Three generations of failure.
1218
01:49:42,500 --> 01:49:44,771
What did your father do?
1219
01:49:45,706 --> 01:49:47,525
He was a craftsman.
1220
01:49:49,072 --> 01:49:52,095
When he was three,
he fell from the porch.
1221
01:49:52,329 --> 01:49:54,315
It left him crippled.
1222
01:49:54,869 --> 01:49:59,019
As a result, he never enjoyed
being around other people.
1223
01:49:59,464 --> 01:50:01,970
He became a silversmith,
so that he could work at home.
1224
01:50:02,594 --> 01:50:04,801
He gained some fame.
1225
01:50:05,158 --> 01:50:07,404
But he was a proud
and unfriendly man
1226
01:50:07,642 --> 01:50:09,957
and never had many customers.
1227
01:50:11,151 --> 01:50:15,123
When it was cold, all of us shivered.
1228
01:50:15,919 --> 01:50:18,492
That's how poor we were.
1229
01:54:01,464 --> 01:54:04,164
I'm sorry. I hope
I haven't annoyed you.
1230
01:54:05,397 --> 01:54:07,620
Are your parents no longer alive?
1231
01:54:08,912 --> 01:54:15,194
Father died less than a year
after Mother.
1232
01:54:16,463 --> 01:54:18,167
Then you're alone in the world?
1233
01:54:19,305 --> 01:54:20,344
Yes.
1234
01:54:21,743 --> 01:54:24,233
Let's call some others in
and liven things up a bit.
1235
01:54:48,930 --> 01:54:51,197
I won't let you go tonight!
1236
01:54:52,125 --> 01:54:53,801
I won't let you go home.
1237
01:54:54,143 --> 01:54:55,472
Be sensible.
1238
01:54:56,305 --> 01:54:58,682
Your shoes went for a walk...
1239
01:54:59,849 --> 01:55:01,912
so you can't leave.
1240
01:55:03,898 --> 01:55:05,841
Let your shadow go home.
1241
01:55:05,997 --> 01:55:07,481
You hid them, didn't you?
1242
01:55:07,589 --> 01:55:11,182
I gave them the night off!
1243
01:55:11,460 --> 01:55:14,278
Then I'll be a barefooted
shadow and go home.
1244
01:55:16,449 --> 01:55:18,099
My, but you're mean.
1245
01:56:04,024 --> 01:56:05,571
Aren't you listening?
1246
01:56:06,522 --> 01:56:09,854
Once the Bon Festivals began, you've
shown no interest in going out to work.
1247
01:56:09,938 --> 01:56:11,315
You mustn't be this way.
1248
01:56:11,515 --> 01:56:13,998
Don't lecture me. Just be quiet!
1249
01:56:14,922 --> 01:56:17,616
If I kept quiet, we wouldn't
make it through another day.
1250
01:56:18,156 --> 01:56:21,132
If something's really the matter
with you, try taking some medicine.
1251
01:56:21,223 --> 01:56:23,839
Not that I think a
doctor's going to cure you.
1252
01:56:23,972 --> 01:56:27,247
Just change your outlook
and you'll be perfectly all right.
1253
01:56:27,374 --> 01:56:29,844
Come to your senses
and apply yourself.
1254
01:56:29,946 --> 01:56:32,969
Same old gripes...
I'm inured to your admonitions.
1255
01:56:33,935 --> 01:56:36,260
Go out and get me some sake.
A drink might lift my spirits.
1256
01:56:36,348 --> 01:56:38,517
I just bought a bottle yesterday.
1257
01:56:38,862 --> 01:56:41,337
If we could afford
to buy sake every day,
1258
01:56:41,380 --> 01:56:43,829
I wouldn't ask you to go
to work against your will.
1259
01:56:44,042 --> 01:56:49,359
Here I am, doing piecework dawn
to dusk, for a grand total of 15 sen!
1260
01:56:50,294 --> 01:56:52,961
That's not enough to eat on.
1261
01:56:53,384 --> 01:56:58,087
How can you be so foolish
to tell me to buy you sake?
1262
01:56:58,725 --> 01:57:02,305
I can't even make Takichi
a dumpling for the festival.
1263
01:57:02,491 --> 01:57:04,457
And all you think about is sake.
1264
01:57:04,548 --> 01:57:05,821
Forget it. I won't ask again.
1265
01:57:07,137 --> 01:57:09,730
You've got to change
your whole way of thinking.
1266
01:57:10,167 --> 01:57:12,559
I can't make any offerings
for our ancestors.
1267
01:57:12,752 --> 01:57:16,377
All I can do is light a candle.
And whose fault is this?
1268
01:57:16,882 --> 01:57:20,542
Yours!... for being such a
fool over a woman like Oriki.
1269
01:57:21,427 --> 01:57:22,934
How I want to tell you more!
1270
01:57:22,977 --> 01:57:25,241
Even now I'm holding
back my frustrations.
1271
01:57:26,251 --> 01:57:28,699
I've lived with you for ten years
and given you a son.
1272
01:57:28,800 --> 01:57:31,456
Yet you've caused me so much
grief that I can barely stand it.
1273
01:57:31,538 --> 01:57:35,147
You still can't forget Oriki. Even after
all you've suffered on her account!
1274
01:57:36,140 --> 01:57:40,909
We live in a one-room doghouse.
People treat us as outcasts, idiots.
1275
01:57:41,031 --> 01:57:43,739
As a man you don't notice
since you're out all day.
1276
01:57:44,650 --> 01:57:48,302
At the spring and autumn holidays,
everyone else exchanges...
1277
01:57:48,451 --> 01:57:52,056
rice cakes and dumplings,
but no one comes to call on us.
1278
01:57:53,200 --> 01:57:57,536
Perhaps the neighbors are being kind.
They know we cannot reciprocate.
1279
01:57:58,195 --> 01:58:01,210
But ours is the one house
everyone ignores.
1280
01:58:01,465 --> 01:58:05,352
Understand what it's like for me...
ostracized by our own neighbors.
1281
01:58:14,384 --> 01:58:15,727
Mother, look!
1282
01:58:16,861 --> 01:58:22,330
Where did you ever get such a
nice cake? Did you say thanks?
1283
01:58:22,522 --> 01:58:26,002
I bowed politely. The Demon
Lady of Kikunoi gave it to me.
1284
01:58:26,784 --> 01:58:29,898
What? Oriki gave you...
How shameless!
1285
01:58:30,689 --> 01:58:34,663
First she ruins the father
and then tries to win the son!
1286
01:58:35,943 --> 01:58:37,748
Come here!
What did she say to you?
1287
01:58:37,887 --> 01:58:43,263
While I was playing she came along
with a man and bought it for me.
1288
01:58:43,470 --> 01:58:44,694
Did you want it?
1289
01:58:46,617 --> 01:58:48,226
Can't I eat it, Mama?
1290
01:58:48,532 --> 01:58:50,516
Throw it away!
It's filthy. Fool!
1291
01:58:50,656 --> 01:58:53,078
You want it so much
you can't throw it away.
1292
01:58:54,494 --> 01:58:55,515
Ohatsu!
1293
01:58:56,783 --> 01:58:58,406
You have something to say to me?
1294
01:58:58,646 --> 01:59:00,196
I've had enough of your lip!
1295
01:59:00,749 --> 01:59:03,414
What are you raising
a ruckus about,
1296
01:59:03,951 --> 01:59:06,832
just because somebody gives
the boy a piece of cake?
1297
01:59:07,065 --> 01:59:10,080
She's no stranger.
Why shouldn't he accept it?
1298
01:59:10,132 --> 01:59:12,720
Out of spite, you try to
insult me through the boy!
1299
01:59:12,983 --> 01:59:15,434
You make a little money
and expect gratitude from me.
1300
01:59:15,571 --> 01:59:18,121
I may only be a laborer, but I'm
still the head of this household.
1301
01:59:18,758 --> 01:59:21,188
Always complaining...
If you don't like it, you can leave...
1302
01:59:21,387 --> 01:59:22,359
Get out!
1303
01:59:22,874 --> 01:59:27,662
You're being unfair.
Don't jump to conclusions.
1304
01:59:28,661 --> 01:59:32,535
I lost patience with Takichi,
and Oriki's tricks are so obvious.
1305
01:59:32,651 --> 01:59:36,529
She's a professional.
It's her job to deceive people.
1306
01:59:36,693 --> 01:59:40,582
If she's a demon,
you're the Queen of Hell.
1307
01:59:41,985 --> 01:59:43,893
You're still defending her!
1308
01:59:45,317 --> 01:59:48,961
I only said those things because
I was thinking of our family.
1309
01:59:49,115 --> 01:59:52,124
If you're so tired of the way
we live, you needn't stay.
1310
01:59:52,354 --> 01:59:53,990
You can go wherever you want.
1311
01:59:54,421 --> 01:59:57,828
Always criticizing or nagging.
Or envying Oriki.
1312
01:59:58,006 --> 02:00:00,045
I've had it with your
carping all the time.
1313
02:00:00,126 --> 02:00:01,860
Either you get out... or I will!
1314
02:00:02,003 --> 02:00:06,500
You don't really mean that?
You can't mean a divorce?
1315
02:00:07,921 --> 02:00:11,178
- Of course I do!
- After all these hard years...
1316
02:00:12,240 --> 02:00:13,226
Shut up!
1317
02:00:16,884 --> 02:00:18,483
Mother...
1318
02:00:21,187 --> 02:00:25,640
Please... I'm sorry. Forgive me.
It was wrong of me.
1319
02:00:27,329 --> 02:00:31,646
I was wrong about the cake.
Oriki meant well.
1320
02:00:33,550 --> 02:00:37,857
You're right.
I'm the one who's a demon.
1321
02:00:38,413 --> 02:00:40,503
I'll never mention her name again.
Please forgive me.
1322
02:00:41,101 --> 02:00:44,134
I'll never gossip about her.
1323
02:00:44,585 --> 02:00:47,056
Please reconsider.
1324
02:00:49,224 --> 02:00:52,349
I have no family to rely on.
1325
02:00:53,263 --> 02:00:58,014
My uncle is only a caretaker,
as poor as we are.
1326
02:00:59,624 --> 02:01:02,768
I have no place to go.
1327
02:01:13,808 --> 02:01:18,277
Please... think of our son.
For his sake, have pity on me.
1328
02:01:18,399 --> 02:01:23,495
I ask for forgiveness
on my hands and knees.
1329
02:01:23,538 --> 02:01:25,621
I'll do anything.
1330
02:01:27,084 --> 02:01:30,889
Please...
please don't be so cruel.
1331
02:02:04,933 --> 02:02:07,166
You were never cold-hearted.
1332
02:02:09,345 --> 02:02:12,051
She must have stolen your heart.
1333
02:02:15,883 --> 02:02:18,867
You intend to make our son suffer?
1334
02:02:19,075 --> 02:02:22,402
He's mine!
Hurry and get out!
1335
02:02:22,958 --> 02:02:26,364
Mama! I'm afraid of him.
I don't like Daddy!
1336
02:02:27,513 --> 02:02:31,884
So you'd rather be with me?
Wherever I go?
1337
02:02:32,449 --> 02:02:36,468
Yes, I'll go.
Daddy never buys me anything.
1338
02:02:39,226 --> 02:02:43,852
He wants to come with me.
So I am taking him.
1339
02:02:44,568 --> 02:02:49,604
Did you hear? I'm taking him.
I can't leave him in your hands.
1340
02:02:50,597 --> 02:02:51,834
It's all right isn't it?
1341
02:02:55,807 --> 02:02:56,992
Wait here.
1342
02:03:51,912 --> 02:03:53,508
I've had it with your griping.
1343
02:03:54,864 --> 02:03:56,321
Let's settle this.
1344
02:03:56,605 --> 02:04:00,188
Trying to hurt me through the boy!
I'm sick of looking at you!
1345
02:04:02,377 --> 02:04:04,241
You can have the furniture.
1346
02:04:04,749 --> 02:04:07,861
Since you've won him over,
I won't need it. Do what you want!
1347
02:04:09,008 --> 02:04:13,454
You'll be all alone from now on.
1348
02:04:14,075 --> 02:04:16,713
You can indulge all your vices.
1349
02:04:18,642 --> 02:04:21,234
What furniture?
It isn't even ours.
1350
02:04:22,239 --> 02:04:25,589
But don't come asking me to
return Takichi, because I never will.
1351
02:04:31,088 --> 02:04:35,767
Look here. I'm taking only his coat,
nightwear, and sash...
1352
02:04:36,387 --> 02:04:38,864
Only three pieces of
Takichi's clothing.
1353
02:04:40,041 --> 02:04:44,417
You're not drunk...
so you must know what you are doing.
1354
02:04:46,114 --> 02:04:49,430
But think it over,
no matter how poor we are,
1355
02:04:49,546 --> 02:04:52,789
we should raise the child together.
1356
02:04:53,193 --> 02:04:54,551
Hurry and get out!
1357
02:05:00,311 --> 02:05:02,183
You're rotten to the core.
1358
02:05:03,156 --> 02:05:05,923
You don't even love your own son!
1359
02:05:09,074 --> 02:05:12,413
I'm leaving you now.
Come, Takichi!
1360
02:05:24,143 --> 02:05:25,887
Say goodbye to Father.
1361
02:05:26,159 --> 02:05:27,920
Goodbye, Father.
1362
02:05:53,578 --> 02:05:57,754
Gen! Hey, Gen!
1363
02:06:00,549 --> 02:06:03,316
He could be still sleeping...
or hasn't returned home.
1364
02:06:04,123 --> 02:06:06,748
Gen! Gen!
1365
02:06:28,408 --> 02:06:32,085
Mister!
It's open!
1366
02:06:43,751 --> 02:06:45,634
Her things are still here.
1367
02:06:45,754 --> 02:06:48,829
Very unusual for an elopement.
1368
02:06:49,387 --> 02:06:52,676
Mr. Yuki didn't seem
the type who'd elope!
1369
02:06:52,950 --> 02:06:55,629
I don't think she would
go on a date with him...
1370
02:06:55,720 --> 02:06:58,125
on the way back from the bath house.
1371
02:06:59,330 --> 02:07:04,245
I've been asking around.
We'll find her soon.
1372
02:07:05,264 --> 02:07:08,336
It'd be a great loss for us.
1373
02:07:08,604 --> 02:07:12,326
She went to the bath
house as usual last night.
1374
02:07:12,455 --> 02:07:13,646
Didn't she?
1375
02:07:15,749 --> 02:07:17,582
And nobody saw her after that?
1376
02:07:17,683 --> 02:07:18,578
No.
1377
02:07:19,502 --> 02:07:22,988
We've already called the police.
1378
02:07:24,730 --> 02:07:26,908
She'll be found.
1379
02:07:28,809 --> 02:07:32,584
We can't afford to lose
our number-one-girl.
1380
02:07:40,102 --> 02:07:42,633
Thank you for your trouble.
Where did you find her?
1381
02:07:57,175 --> 02:07:58,791
Looks like a double suicide.
1382
02:08:18,208 --> 02:08:20,464
The woman resisted considerably.
1383
02:08:23,869 --> 02:08:26,006
She was stabbed from behind.
1384
02:08:29,864 --> 02:08:31,670
Her throat's cut, too.
1385
02:08:34,552 --> 02:08:36,730
He's committed hara-kiri.
1386
02:08:37,534 --> 02:08:39,793
So it's not a love-pact.
1387
02:09:38,449 --> 02:09:41,747
August 2nd.
Clear skies.
1388
02:09:42,810 --> 02:09:46,080
Hot and humid all day.
1389
02:09:46,711 --> 02:09:48,669
Another ordinary day.
1390
02:09:50,636 --> 02:09:53,874
Subtitles by Grandma Beverly
1391
02:09:54,255 --> 02:09:58,053
THE END
102650
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.