All language subtitles for Nigorie.1953.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,518 --> 00:00:08,694 1953 FESTIVAL OF ARTS OFFICIAL ENTRY 2 00:00:10,680 --> 00:00:14,440 A BUNGAKUZA AND SHINSEIKI CO-PRODUCTION 3 00:00:17,582 --> 00:00:23,796 NIGORIE 4 00:00:28,233 --> 00:00:30,470 STORIES WRITTEN BY Ichiyo HIGUCHI 5 00:00:30,571 --> 00:00:35,640 THE THIRTEENTH NIGHT ON THE LAST DAY OF THE YEAR TROUBLED WATERS 6 00:00:36,568 --> 00:00:40,529 PRODUCED BY Takeo ITO, Chieko YOSHIDA, Shizue MIYAMOTO 7 00:00:41,637 --> 00:00:44,437 SCRIPT BY Yoko MIZUKI & Toshiro IDE 8 00:00:44,559 --> 00:00:48,659 DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY Shunichiro NAKAO ART DIRECTOR Totetsu HIRAKAWA MUSIC BY Dan IKUMA 9 00:00:51,544 --> 00:00:53,460 CAST 10 00:00:53,595 --> 00:00:55,597 PART 1 THE THIRTEENTH NIGHT 11 00:00:55,698 --> 00:01:00,778 Akiko TAMURA, Yatsuko TANAMI Ken MITSUDA, Hiroshi AKUTAGAWA 12 00:01:01,097 --> 00:01:03,482 PART 2 ON THE LAST DAY OF THE YEAR 13 00:01:03,583 --> 00:01:08,353 Yoshiko KUGA, Nobuo NAKAMURA Susumu TATSUOKA, Teruko NAGAOKA 14 00:01:09,469 --> 00:01:11,517 PART 3 TROUBLED WATERS 15 00:01:11,618 --> 00:01:16,273 Chikage AWASHIMA, Haruko SUGIMURA, Natsuko KAHARA, Yoshie MINAMI 16 00:01:16,464 --> 00:01:20,970 So YAMAMURA, Seiji MIYAGUCHI, Hisao TOAKE 17 00:01:22,922 --> 00:01:26,838 DIRECTOR Tadashi IMAI 18 00:01:30,396 --> 00:01:33,876 I have been unfaithful in writing this diary. 19 00:01:34,543 --> 00:01:39,277 Today I will write on matters of the home and of the world... 20 00:01:39,994 --> 00:01:42,942 so that I may regain peace of mind, if only briefly. 21 00:01:43,163 --> 00:01:49,430 Things I have seen and heard are numerous... 22 00:01:50,326 --> 00:01:55,507 and so burdensome to put down on paper. 23 00:01:57,724 --> 00:02:01,302 PART 1 THE THIRTEENTH NIGHT 24 00:02:08,871 --> 00:02:12,263 October 15th Clear weather. 25 00:02:13,651 --> 00:02:15,977 Soaring blue autumn skies. 26 00:02:16,611 --> 00:02:20,986 Moonlight dances upon my sleeves as I pass Kiku slope. 27 00:03:12,216 --> 00:03:16,600 Somebody's at the door... Who is it? 28 00:03:19,155 --> 00:03:20,142 Father! 29 00:03:20,454 --> 00:03:26,019 Oh, Oseki! Don't stand there. Come in. 30 00:03:30,525 --> 00:03:34,290 Come in! Did you bring your maid, or are you alone? 31 00:03:34,889 --> 00:03:37,372 But it's so late... 32 00:03:38,381 --> 00:03:41,100 Don't bother... I'll close the door. 33 00:03:42,371 --> 00:03:44,564 Come inside. 34 00:03:47,744 --> 00:03:53,439 Come now, let's go to the porch where we can sit in the moonlight. 35 00:03:53,611 --> 00:03:56,843 Sit here... right here on the cushion. These mats are so shabby. 36 00:03:57,012 --> 00:04:02,084 I've told the landlord about it, but they take their time. 37 00:04:02,449 --> 00:04:04,607 Dear! Oseki's here. 38 00:04:06,057 --> 00:04:07,486 What a surprise! 39 00:04:12,018 --> 00:04:14,314 My, I'm so happy to see you! 40 00:04:14,474 --> 00:04:17,799 Sit on the cushion, so you won't dirty your good kimono. 41 00:04:25,327 --> 00:04:28,694 Please forgive me for neglecting to visit you. 42 00:04:29,351 --> 00:04:30,372 How is Mr. Harada? 43 00:04:30,444 --> 00:04:32,688 Is everyone well at home? 44 00:04:33,697 --> 00:04:34,705 Yes. 45 00:04:35,626 --> 00:04:38,402 I'm glad. Good health is more important than anything else. 46 00:04:40,936 --> 00:04:44,201 How is Taro? Is he still up to his old tricks? 47 00:04:44,929 --> 00:04:45,803 As always. 48 00:04:45,846 --> 00:04:47,601 You should have brought him with you tonight. 49 00:04:47,682 --> 00:04:50,172 Grandpa and I always look forward to seeing him. 50 00:04:50,403 --> 00:04:54,692 We can't very well dress in finery and go waiting in front of your home. 51 00:04:54,831 --> 00:04:57,573 Yesterday we had a good laugh when... 52 00:04:57,845 --> 00:05:04,139 I suggested that he visit you in his old cotton kimono. 53 00:05:07,580 --> 00:05:09,186 Where's Ino? Has he gone out? 54 00:05:09,363 --> 00:05:12,882 - He's gone to... - Night school. 55 00:05:12,957 --> 00:05:16,013 Had he waited a little longer, you could have seen him. 56 00:05:16,341 --> 00:05:19,304 He got a raise just the other day. 57 00:05:19,401 --> 00:05:21,605 His boss is good to him. 58 00:05:21,697 --> 00:05:24,829 And all this because he's Mr. Harada's brother-in-law. 59 00:05:24,830 --> 00:05:26,843 We are always very grateful. 60 00:05:26,944 --> 00:05:28,929 Please thank Mr. Harada for us. 61 00:05:29,089 --> 00:05:35,381 We hope your husband will continue to think of Ino's future. 62 00:05:37,747 --> 00:05:40,855 No matter what you say, we owe Mr. Harada a lot. 63 00:05:43,545 --> 00:05:46,632 - Pour some tea, Mother. - Right away. 64 00:06:02,584 --> 00:06:04,161 I'll bring it in a minute. 65 00:06:05,926 --> 00:06:07,337 May I have some water? 66 00:06:07,477 --> 00:06:11,181 Water? Oh, would you rather have water? 67 00:06:16,894 --> 00:06:18,935 Go stand over there or you'll get wet! 68 00:06:19,074 --> 00:06:23,084 A poor, dirty kitchen like this is no place for a lady like you. 69 00:06:25,029 --> 00:06:26,129 Mother! 70 00:06:28,914 --> 00:06:30,330 What's the matter? 71 00:06:34,064 --> 00:06:36,853 Is anything the matter between you and your husband? 72 00:06:39,283 --> 00:06:41,599 I can't bear it any longer! 73 00:06:43,093 --> 00:06:45,720 I came here tonight vowing never to return to that house. 74 00:06:45,890 --> 00:06:47,312 You're not going back? 75 00:06:50,014 --> 00:06:52,644 What happened? 76 00:06:55,449 --> 00:07:04,178 I have thought it over and over for several years before deciding. 77 00:07:05,421 --> 00:07:08,607 Mother, please let me stay here. 78 00:07:09,470 --> 00:07:14,344 I'll do needlework... anything... but please let me come home! 79 00:07:14,748 --> 00:07:18,474 Please let me live here with you and Father. 80 00:07:28,734 --> 00:07:35,830 No matter what anyone says, we never asked him to marry her. 81 00:07:36,173 --> 00:07:39,304 After so long, to say such selfish things... 82 00:07:39,812 --> 00:07:42,731 He knew she wasn't rich... didn't go to finishing school! 83 00:07:43,423 --> 00:07:49,798 He was kind for a few months, until the novelty wore off. 84 00:07:50,076 --> 00:07:54,264 After she gave him a son, he suddenly turned cold. 85 00:07:54,529 --> 00:07:57,483 It's not Oseki's fault! 86 00:07:57,992 --> 00:08:01,570 He ridicules her in front of the servants... 87 00:08:01,988 --> 00:08:07,864 calls her ignorant, awkward in how she dresses. 88 00:08:08,413 --> 00:08:12,771 Why did you bear it so long? 89 00:08:13,820 --> 00:08:16,679 I could never forget. You were 17 and it was New Year's. 90 00:08:17,155 --> 00:08:19,920 You were playing badminton and hit the shuttlecock into... 91 00:08:20,034 --> 00:08:23,260 Isamu's carriage as it was passing by. You ran after him to fetch it. 92 00:08:23,330 --> 00:08:25,558 He fell for you the minute he saw you. 93 00:08:25,601 --> 00:08:28,080 Those go-betweens of his came fast and furious. 94 00:08:28,297 --> 00:08:31,624 We told him over and over that our social standing was no match for his, 95 00:08:31,667 --> 00:08:33,874 that you were still a child, and hadn't the proper training. 96 00:08:33,917 --> 00:08:35,243 But he would hear none of it. 97 00:08:35,302 --> 00:08:38,440 He said there's no worry about in-laws making demands, and... 98 00:08:38,541 --> 00:08:42,273 you could take lessons after marriage. He was so persuasive. 99 00:08:42,629 --> 00:08:46,250 You're not his mistress. He treats you like some foundling. 100 00:08:46,351 --> 00:08:48,925 He shouldn't say such things in front of the maids, 101 00:08:49,026 --> 00:08:51,247 even criticizing the way you hold chopsticks. 102 00:08:51,348 --> 00:08:54,571 When a wife's authority is questioned, before you know it, 103 00:08:54,572 --> 00:08:57,297 even your son will lose respect for you. 104 00:08:57,889 --> 00:08:59,959 I think you should speak your mind. 105 00:09:00,002 --> 00:09:02,445 If your husband won't listen, walk out. 106 00:09:02,488 --> 00:09:04,969 Tell him you have a family of your own to turn to. 107 00:09:05,032 --> 00:09:08,548 You should have left that house much sooner. How foolish of you! 108 00:09:08,826 --> 00:09:13,338 I think you've made a terrible mistake in keeping quiet until now. 109 00:09:13,631 --> 00:09:16,609 There's no reason to take any more from him. 110 00:09:16,718 --> 00:09:20,113 I don't care what the status of our household is. 111 00:09:21,054 --> 00:09:25,232 You do have a father and mother, and a brother. 112 00:09:25,467 --> 00:09:28,797 Now stretch out your legs and rest. 113 00:09:29,656 --> 00:09:32,195 I was completely in the dark about this. 114 00:09:32,340 --> 00:09:35,402 I thought you were living a happy life. 115 00:09:45,623 --> 00:09:49,899 Take off that heavy sash. Change into this and get a good night's sleep. 116 00:09:51,070 --> 00:09:53,565 You really should have told us sooner. 117 00:09:54,891 --> 00:09:59,916 You've lost quite a bit of weight. 118 00:10:00,626 --> 00:10:03,172 We once gossiped on how slender you had become... 119 00:10:03,288 --> 00:10:09,182 despite the sumptuous food they serve in your home. 120 00:10:10,590 --> 00:10:14,237 We had no idea what you were going through. 121 00:10:16,436 --> 00:10:19,871 Go on and cry... Cry your heart out. 122 00:10:20,187 --> 00:10:23,928 Cry all you want in front of your mother. 123 00:10:24,920 --> 00:10:27,797 Living day and night among servants, 124 00:10:27,951 --> 00:10:33,239 without a soul to talk to, or a shoulder to cry on... 125 00:10:34,643 --> 00:10:38,601 You've done well to endure for seven long years. 126 00:10:44,628 --> 00:10:49,458 Taro... I laid Taro to sleep and left him. 127 00:10:50,941 --> 00:10:53,551 But there is one thing I could never do. 128 00:10:54,152 --> 00:10:56,683 I could never, ever give up that child. 129 00:10:57,659 --> 00:11:00,320 Because of my son... That's why I tolerated it. 130 00:11:01,254 --> 00:11:05,900 If I do as he says without complaining, he calls me a spineless, stupid weakling. 131 00:11:07,288 --> 00:11:11,799 He comes home from a trip and says, "You still here?" 132 00:11:12,061 --> 00:11:15,599 If I lay out a kimono for him, he yells to the maid for a suit. 133 00:11:17,398 --> 00:11:20,357 Only tonight he said to me, "A wife like you is a misfortune!" 134 00:11:20,895 --> 00:11:25,337 Then he changed his clothes and went away again. 135 00:11:27,369 --> 00:11:28,824 It is to be expected, 136 00:11:28,924 --> 00:11:32,928 that a young, hard-working man will be popular with women... 137 00:11:33,384 --> 00:11:36,755 even to the point of keeping one or two of them. 138 00:11:36,910 --> 00:11:42,186 Seki isn't saying all this because she's jealous... 139 00:11:44,486 --> 00:11:46,558 She knows about it from gossip. 140 00:11:46,906 --> 00:11:50,810 Even knowing that, she lays out his clothes, 141 00:11:50,921 --> 00:11:57,004 even his underwear... that's how faithful she is. 142 00:11:58,870 --> 00:12:06,254 A young man of high social standing and praised by the public... 143 00:12:06,516 --> 00:12:10,051 is often a tyrant at home. 144 00:12:10,910 --> 00:12:15,615 In business he's patient and charming, but at home he's a bully. 145 00:12:16,418 --> 00:12:18,889 It must be hard on you to be the target of all his grievances. 146 00:12:19,162 --> 00:12:21,914 But you're not married to some fellow in the ward office who helps out at home... 147 00:12:21,957 --> 00:12:24,492 then leaves for work every day with lunch box tied to his waist. 148 00:12:24,573 --> 00:12:27,922 It's still a wife's duty to humor her husband. 149 00:12:28,940 --> 00:12:31,202 There's a limit to keeping him happy! 150 00:12:31,964 --> 00:12:35,342 Many wives are thought to be well-off... 151 00:12:35,685 --> 00:12:40,916 but how many of them are truly happy? 152 00:12:42,775 --> 00:12:49,238 Oseki, your brother got his job through Mr. Harada... 153 00:12:49,738 --> 00:12:52,903 We owe your husband a lot because of his kindness. 154 00:12:53,015 --> 00:12:55,630 Besides, you have your son, Taro. 155 00:12:56,055 --> 00:12:58,748 You've been able to bear it up to now. 156 00:12:58,917 --> 00:13:01,930 There's no reason why you can't continue. 157 00:13:03,194 --> 00:13:04,670 Listen! 158 00:13:05,448 --> 00:13:09,500 You can get a divorce... but Taro belongs to Harada, 159 00:13:10,201 --> 00:13:12,533 whereas you'll be a Saito, our daughter. 160 00:13:12,840 --> 00:13:16,164 So you will become strangers... never to see each other! 161 00:13:16,474 --> 00:13:18,968 What a cruel thing to say! 162 00:13:35,500 --> 00:13:37,464 If you're going to cry over spilt milk, 163 00:13:37,641 --> 00:13:43,600 you might as well do your crying as the wife of Harada. 164 00:13:47,471 --> 00:13:51,232 All right, Oseki? Wouldn't that be better? 165 00:13:51,756 --> 00:13:54,986 I don't want to send you back there. 166 00:13:55,220 --> 00:13:58,781 But get ahold of yourself... and 167 00:13:59,523 --> 00:14:02,905 go home to Taro tonight, 168 00:14:03,469 --> 00:14:06,479 as if nothing had happened. 169 00:14:06,838 --> 00:14:10,457 Go on being just as careful as you have been. 170 00:14:11,079 --> 00:14:17,062 Even if you don't tell us anything more, we'll all understand... 171 00:14:17,404 --> 00:14:19,831 and know how you feel. 172 00:14:20,177 --> 00:14:26,907 And we'll share your tears with you. 173 00:14:28,575 --> 00:14:32,873 Now that you understand the situation, Oseki, go home right away. 174 00:14:33,409 --> 00:14:36,320 Taro may be crying for you. 175 00:15:07,886 --> 00:15:09,676 I have been very selfish! 176 00:15:10,957 --> 00:15:15,109 Though I'd rather die than lose Taro... 177 00:15:16,801 --> 00:15:21,676 I allowed myself to think of a divorce! I am deeply ashamed. 178 00:15:22,786 --> 00:15:28,149 If I make myself believe I am dead, there will be no temper to lose. 179 00:15:28,778 --> 00:15:32,004 Father and Mother... and Taro will be better off. 180 00:15:32,810 --> 00:15:35,153 Taro will not be without a mother. 181 00:15:37,107 --> 00:15:40,402 From today on, Seki will think of herself as dead and... 182 00:15:40,509 --> 00:15:42,852 dedicate herself to raising Taro. 183 00:15:43,873 --> 00:15:48,949 Thus I shall live with Harada and endure it for even a hundred years. 184 00:15:50,766 --> 00:15:55,137 I am sorry to have worried you with my stupid chatter. 185 00:15:56,907 --> 00:16:00,324 Please try to forget tonight. 186 00:16:12,108 --> 00:16:16,047 Anything wrong? Mother, I'm home!... Hello, Sis! 187 00:16:21,610 --> 00:16:23,459 - Get a rickshaw. - A rickshaw? 188 00:16:23,626 --> 00:16:25,900 - Aren't there any on the road? - I'll go see. 189 00:16:25,984 --> 00:16:28,791 - Please don't bother, Ino. - Don't be foolish! 190 00:16:29,346 --> 00:16:31,154 A woman should not walk alone at night! 191 00:16:31,472 --> 00:16:34,203 The moon is so bright... I'll pick one up along the way. 192 00:16:34,267 --> 00:16:36,722 - Get one quickly. - All right. 193 00:16:41,457 --> 00:16:48,742 Goodbye. Father... Mother... Please take good care of yourselves. 194 00:16:50,731 --> 00:16:54,357 Thank you. Please don't do anything rash. 195 00:16:58,110 --> 00:17:01,245 I promise. I'm sorry to have worried you. 196 00:17:04,093 --> 00:17:06,460 I'll go with you up to the road. 197 00:17:35,516 --> 00:17:38,732 How much is it to Surugadai? 198 00:17:41,556 --> 00:17:46,625 Mother, I'll take care of it. Thank you very much, Mother. 199 00:17:50,358 --> 00:17:53,430 Study hard, Ino. 200 00:17:54,426 --> 00:17:55,430 All right. 201 00:17:56,626 --> 00:18:00,969 Are you all right? Sure? 202 00:18:28,142 --> 00:18:29,865 Has she gone? 203 00:18:31,971 --> 00:18:33,059 Yes. 204 00:18:33,358 --> 00:18:35,274 Mother, shall I close the door? 205 00:18:37,332 --> 00:18:38,332 Yes. 206 00:18:40,428 --> 00:18:43,664 That child... she'll go home safely, won't she? 207 00:18:46,271 --> 00:18:48,153 - She wouldn't... - What? 208 00:18:50,046 --> 00:18:52,980 - ...do anything rash. - Silly! 209 00:18:54,593 --> 00:18:56,220 Don't be silly! 210 00:19:17,954 --> 00:19:21,493 Can you go a little faster? 211 00:19:23,516 --> 00:19:26,740 Lady, please get off! 212 00:19:30,896 --> 00:19:33,967 What are you saying? It's so deserted here. 213 00:19:34,283 --> 00:19:36,303 I can't find another rickshaw! 214 00:19:37,269 --> 00:19:41,317 I'll pay you extra, but please don't make it difficult for me. 215 00:19:41,493 --> 00:19:42,996 Please take me. 216 00:19:44,785 --> 00:19:48,439 It's not the money. Please get off. 217 00:19:50,476 --> 00:19:52,438 But I've just got on! 218 00:19:53,791 --> 00:19:59,435 I'm sick of pulling this rickshaw. So please get off. 219 00:20:00,247 --> 00:20:03,853 Are you sick? Why, all of a sudden... 220 00:20:04,744 --> 00:20:08,606 In a place like this? How can you do such a thing? 221 00:20:10,975 --> 00:20:16,218 I'm just sick of working. So please get off. 222 00:20:26,071 --> 00:20:28,015 My but you're selfish! 223 00:20:30,725 --> 00:20:33,368 I won't ask you to take me to Surugadai, 224 00:20:33,486 --> 00:20:35,868 but take me where I can get another rickshaw. 225 00:20:36,007 --> 00:20:40,066 Please... at least to the main street. 226 00:20:41,192 --> 00:20:44,705 I understand. All right. 227 00:20:47,076 --> 00:20:48,459 You'll go? 228 00:20:50,255 --> 00:20:56,623 Yes. I'm sorry. I didn't realize it's a lonely place for a lady. 229 00:21:07,074 --> 00:21:11,530 Why... aren't you... Have you forgotten me? 230 00:21:13,271 --> 00:21:17,354 Why... you're Oseki Saito, aren't you? 231 00:21:17,595 --> 00:21:21,581 Yes. I'm so glad to see you, Rokunosuke! 232 00:21:22,737 --> 00:21:30,242 I'm so ashamed! I didn't recognize your voice. How stupid of me! 233 00:21:31,322 --> 00:21:35,198 And of me, too! With everything going on, 234 00:21:36,194 --> 00:21:41,146 I almost missed recognizing you. I didn't know it was you. 235 00:21:43,209 --> 00:21:50,548 Forgive my rudeness... telling you to run faster. 236 00:21:56,361 --> 00:21:58,448 I don't know where to begin. 237 00:22:00,629 --> 00:22:05,403 How long have you been doing this? It isn't too hard on you? 238 00:22:07,836 --> 00:22:11,255 I heard your mother had moved to the country. 239 00:22:12,846 --> 00:22:16,002 Every time I pass your old Ogawa Street store... 240 00:22:16,588 --> 00:22:19,898 It's still a tobacco shop called, "Noto." 241 00:22:21,654 --> 00:22:26,955 I have such fond memories of the times... 242 00:22:27,449 --> 00:22:33,848 we played at your shop on the way to school and back. 243 00:22:37,400 --> 00:22:43,380 I'm not the person I used to be, either. 244 00:22:44,618 --> 00:22:47,042 Things get in the way of what we want. 245 00:22:47,151 --> 00:22:50,609 I haven't been able to visit you or even write you a letter. 246 00:22:56,795 --> 00:22:58,802 Where are you living now? 247 00:23:00,436 --> 00:23:05,861 I sleep upstairs in a cheap lodging in Asakusa. 248 00:23:09,046 --> 00:23:10,726 How is your wife? 249 00:23:13,928 --> 00:23:19,884 My wife took the baby and returned to her folks. 250 00:23:22,855 --> 00:23:25,096 Do you have children? 251 00:23:27,813 --> 00:23:30,122 She would have been five this year... 252 00:23:30,811 --> 00:23:33,324 She died of typhoid. 253 00:23:39,738 --> 00:23:45,049 Then your wife is with her family. 254 00:23:47,924 --> 00:23:49,228 We were divorced. 255 00:23:51,667 --> 00:23:55,135 After all, I was forced to marry her. 256 00:23:55,678 --> 00:23:57,722 It's better for both of us. 257 00:24:00,705 --> 00:24:04,124 Come... please get back on. 258 00:24:05,211 --> 00:24:06,356 No. 259 00:24:08,089 --> 00:24:09,941 I didn't know it was you. 260 00:24:10,135 --> 00:24:12,889 Forgive me for behaving so badly... it was very selfish of me. 261 00:24:13,104 --> 00:24:15,154 I hope I didn't scare you. 262 00:24:16,832 --> 00:24:20,630 I often get this way now... when I'm tired of working. 263 00:24:21,172 --> 00:24:27,069 Then I just loaf or get drunk. I've become really worthless. 264 00:24:29,500 --> 00:24:31,930 Please let me take you! 265 00:24:33,005 --> 00:24:38,315 What! Do you think I could ride now that I know who you are? 266 00:24:39,392 --> 00:24:41,459 Please let me take you. 267 00:24:41,820 --> 00:24:44,755 A distinguished madam as you, walking alone at this hour... 268 00:24:45,531 --> 00:24:47,416 Rokunosuke... 269 00:25:00,585 --> 00:25:06,134 I will ask you to walk with me as far as Hirokoji, please. 270 00:25:07,914 --> 00:25:10,556 I'm afraid to stay here alone. 271 00:25:39,672 --> 00:25:42,240 We're almost there. That's Hirokoji. 272 00:25:43,457 --> 00:25:45,738 I'll take you to your residence. 273 00:25:46,446 --> 00:25:47,931 No thank you. 274 00:25:48,766 --> 00:25:51,859 It's just over there. 275 00:25:55,098 --> 00:25:59,311 In the old days you wore fine matched cottons and snappy apron. 276 00:26:00,073 --> 00:26:03,813 What a charmer you were. So friendly and grown-up. 277 00:26:05,287 --> 00:26:08,608 You were just a boy, but the store did better under you than it had... 278 00:26:09,015 --> 00:26:12,498 when your father was alive. Everyone thought so highly of you. 279 00:26:13,375 --> 00:26:16,098 I remember as if it were yesterday. 280 00:26:18,091 --> 00:26:21,668 It seemed as if some evil spirit had taken hold of me. 281 00:26:22,401 --> 00:26:26,179 I had become another person, wild and dissipated. 282 00:26:26,834 --> 00:26:34,354 I was married just about the time I heard that you were expecting. 283 00:26:35,617 --> 00:26:38,671 I was leading a bad life carousing around, 284 00:26:38,714 --> 00:26:43,329 which my relatives mistook for proof that I ought to get married. 285 00:26:45,569 --> 00:26:50,024 - I hear you have a son? - Yes. 286 00:26:52,197 --> 00:26:54,528 You also knew I have a son? 287 00:26:55,585 --> 00:27:00,678 I imagined that you had become an attractive wife. 288 00:27:02,894 --> 00:27:06,570 My dream back then was to see your stately appearance, if only once. 289 00:27:07,613 --> 00:27:08,989 My! 290 00:27:12,875 --> 00:27:16,856 No, I mean as a childhood playmate. 291 00:27:18,582 --> 00:27:23,613 Excuse me. My wish was to see you... 292 00:27:24,903 --> 00:27:28,121 just once as a beautiful matron. 293 00:27:29,193 --> 00:27:32,376 Just a foolish childhood dream. 294 00:27:34,060 --> 00:27:38,458 You were seventeen, weren't you?... When you suddenly went away? 295 00:27:41,169 --> 00:27:45,602 My dear Seki, whom I have known since I was eight or nine, 296 00:27:52,212 --> 00:27:55,574 my life hasn't amounted to much, but... 297 00:27:56,318 --> 00:28:00,301 I am glad that I lived until today so that I could meet you. 298 00:28:01,995 --> 00:28:05,011 Thank you for remembering me, Rokunosuke. 299 00:28:05,820 --> 00:28:10,772 I had given up any hope of speaking to you. 300 00:28:12,164 --> 00:28:15,899 I've wasted my life, drinking away all I had... 301 00:28:16,650 --> 00:28:18,679 Even throwing away the family business. 302 00:28:18,961 --> 00:28:21,484 I don't even own a pair of chopsticks. 303 00:28:21,797 --> 00:28:25,990 Here I am now, worse than a gangster. Yet, you remembered me. 304 00:28:26,462 --> 00:28:27,805 Not at all! 305 00:28:28,317 --> 00:28:31,702 I'm the one to be happy that you remembered me, 306 00:28:31,745 --> 00:28:33,932 dressed up so pretentiously. 307 00:28:35,498 --> 00:28:37,323 You must despise me. 308 00:28:47,173 --> 00:28:50,049 You'll find a rickshaw on that street. 309 00:28:54,911 --> 00:28:56,528 Thank you... 310 00:29:08,483 --> 00:29:10,056 Rokunosuke. 311 00:29:11,770 --> 00:29:16,137 Don't feel offended... Please accept this. 312 00:29:17,677 --> 00:29:19,548 Seeing you now after so long, 313 00:29:19,733 --> 00:29:23,123 I've so much to say to you, but I can't find the words. 314 00:29:23,846 --> 00:29:29,338 Please understand. I'll say goodbye here. 315 00:29:33,041 --> 00:29:36,970 Please take good care of yourself, 316 00:29:37,992 --> 00:29:41,643 so your mother won't worry. 317 00:29:43,663 --> 00:29:47,096 I want to see the old Rokunosuke I used to know, 318 00:29:47,437 --> 00:29:50,606 with a fine shop like the one you had before. 319 00:29:52,543 --> 00:29:54,250 Goodbye. 320 00:29:56,315 --> 00:29:58,606 Thank you. 321 00:30:03,458 --> 00:30:09,174 I accept it as a token of your kindness. I'll think of you. 322 00:30:16,286 --> 00:30:19,093 Take good care of yourself. 323 00:30:20,729 --> 00:30:22,565 I think I'll go home too. 324 00:30:26,715 --> 00:30:29,708 Be careful. These streets are lonely so late at night. 325 00:31:05,266 --> 00:31:12,772 PART 2: ON THE LAST DAY OF THE YEAR December 15th. Clear skies. Extreme cold with light frost. 326 00:31:23,527 --> 00:31:24,809 My, what a nice design! 327 00:31:25,250 --> 00:31:28,055 - A little gaudy, isn't it? - Not in the least. 328 00:31:28,299 --> 00:31:31,409 A nice match with your lavender kimono, the one with arrow-feather patterns. 329 00:31:31,510 --> 00:31:32,530 Yes, it is. 330 00:31:32,957 --> 00:31:34,443 Then again, maybe it isn't. 331 00:31:35,164 --> 00:31:36,716 How about this design? 332 00:31:38,241 --> 00:31:40,089 I'll take this one after all. 333 00:31:40,561 --> 00:31:43,013 Will it be ready in time for the play? 334 00:31:43,337 --> 00:31:47,752 An excellent play. When will you attend? 335 00:31:48,044 --> 00:31:49,119 On the 20th. 336 00:31:49,437 --> 00:31:54,216 The 20th... Fine. We will begin promptly. 337 00:31:55,865 --> 00:31:57,361 But do it with care. 338 00:31:57,558 --> 00:32:01,298 For such an important customer... You need not worry. 339 00:32:02,015 --> 00:32:06,623 Be careful! Stop acting like a kid! 340 00:32:16,252 --> 00:32:20,099 I'm glad they're letting us go along and see the play. 341 00:32:20,693 --> 00:32:23,683 What a rare change of heart! 342 00:32:24,743 --> 00:32:26,714 I just hope it doesn't snow. 343 00:32:30,253 --> 00:32:31,536 Oh, it's cold! 344 00:32:32,208 --> 00:32:34,362 Today will be freezing cold. 345 00:32:35,497 --> 00:32:38,273 Aren't you cold? Let's take a breather. 346 00:32:39,652 --> 00:32:44,370 Filling the bath takes thirteen trips to the well and back. 347 00:32:44,451 --> 00:32:47,302 Just a little more for me to finish... 348 00:32:49,968 --> 00:32:54,466 See how I perspire! This northern wind is refreshing. 349 00:32:54,549 --> 00:32:57,098 Be careful not to catch cold. 350 00:32:57,268 --> 00:32:58,276 Sure. 351 00:32:59,970 --> 00:33:02,870 But the 20th is still a few days away. 352 00:33:04,456 --> 00:33:07,847 I just hope Madame doesn't change her mind. 353 00:33:09,127 --> 00:33:13,466 It all depends on her mood at the time. She's an expert at playing dumb. 354 00:33:14,613 --> 00:33:19,881 You can never be sure until you're planted in the seat. 355 00:33:20,115 --> 00:33:22,293 About the play... 356 00:33:22,850 --> 00:33:24,349 Yes, yes. 357 00:33:24,862 --> 00:33:27,407 On the day of the play, you're going to look after the store. 358 00:33:27,538 --> 00:33:30,126 In exchange, you'll go to visit your sick uncle. 359 00:33:30,243 --> 00:33:36,599 Yes. He's looked after me since I was little, when I became an orphan. 360 00:33:36,835 --> 00:33:40,778 Then you needn't worry about the play. 361 00:33:42,545 --> 00:33:45,904 - Did you get her permission? - Yes. 362 00:33:50,075 --> 00:33:53,279 Madame said I could go when we're not busy. 363 00:33:53,396 --> 00:33:56,706 Then you'd better go now, before she changes her mind. 364 00:33:57,075 --> 00:33:59,346 With New Year's coming, we'll get busier. 365 00:33:59,636 --> 00:34:01,745 Yes... but... 366 00:34:02,097 --> 00:34:05,603 "Today's always the luckiest day!", they say... 367 00:34:05,689 --> 00:34:10,716 But who knows? There's nothing lucky about visiting the sick. 368 00:34:11,177 --> 00:34:13,096 Can you manage alone? 369 00:34:13,254 --> 00:34:15,136 Sure. I'll take care of the rest. 370 00:34:15,292 --> 00:34:18,442 Thank you. I'll ask Madame if I can go. 371 00:34:22,031 --> 00:34:24,907 Go ahead. Leave that to me. 372 00:34:25,127 --> 00:34:28,149 No. I'll finish filling the bath tub. It's almost done. 373 00:34:31,514 --> 00:34:32,825 Omine! 374 00:34:35,254 --> 00:34:36,529 What happened? 375 00:34:36,900 --> 00:34:38,289 Did you hurt yourself? 376 00:34:38,546 --> 00:34:42,099 No. I'm all right. Excuse me. I'm all right. 377 00:34:44,907 --> 00:34:48,077 Your strap broke, didn't it? My, but that's dangerous! 378 00:34:48,237 --> 00:34:53,056 It's so cold the floors are frozen. We'll have to be careful. 379 00:34:53,392 --> 00:34:55,099 What happened? 380 00:34:55,274 --> 00:34:57,907 Don't leave the buckets overturned! 381 00:34:58,156 --> 00:34:59,305 I'm terribly sorry. 382 00:35:02,321 --> 00:35:04,714 Is it broken? How about the bottom? 383 00:35:04,825 --> 00:35:07,066 No, nothing's broken. 384 00:35:07,561 --> 00:35:13,231 Be more careful. Can't you ever learn to treat things with care? 385 00:35:13,509 --> 00:35:16,429 Nothing in this house came free, you know. 386 00:35:16,997 --> 00:35:19,718 Take better care of things, or you'll pay dearly. 387 00:35:19,808 --> 00:35:22,678 She couldn't help it. Her strap broke. 388 00:35:23,019 --> 00:35:26,433 That's because she wears them when they're too frayed. 389 00:35:27,295 --> 00:35:29,344 You weren't hurt were you? 390 00:35:29,387 --> 00:35:32,425 - No. - You must be careful! 391 00:35:35,056 --> 00:35:37,011 What a mean woman! 392 00:35:37,160 --> 00:35:40,800 She's more worried about a wooden pail! 393 00:35:42,124 --> 00:35:47,053 No wonder the young master stays away so often and leads a wild life! 394 00:35:47,876 --> 00:35:52,390 Come to think of it, the young master hasn't been home in weeks. 395 00:35:52,676 --> 00:35:54,383 His vices are simple. 396 00:35:54,780 --> 00:35:59,458 He gathers a crowd of people for drunken revelry and foots everyone's bills. 397 00:35:59,648 --> 00:36:04,567 He's a hero to all the loafers here in Isarago! 398 00:36:04,833 --> 00:36:05,894 My! 399 00:36:06,909 --> 00:36:13,345 I hear his mother died when he was only ten. 400 00:36:13,626 --> 00:36:17,177 Then Madame came and, one after another, three girls were born. 401 00:36:17,277 --> 00:36:20,416 First Shizuko, who is married and lives in Saionji, 402 00:36:20,516 --> 00:36:22,955 then Setsuko, and then Kazuyo. 403 00:36:22,980 --> 00:36:24,027 So I've heard. 404 00:36:24,128 --> 00:36:29,560 Now she's trying to see that her daughters inherit the fortune. 405 00:36:29,661 --> 00:36:32,813 But I don't think she's a bad woman. 406 00:36:33,141 --> 00:36:38,813 Perhaps not, but she's stingy, mean, and hard to please. 407 00:36:39,114 --> 00:36:41,590 Is she ever hard to please! 408 00:36:41,691 --> 00:36:44,849 Omatsu. Omatsu! 409 00:36:45,306 --> 00:36:46,496 Yes! 410 00:36:59,884 --> 00:37:06,237 This was given to me by an old lady as thanks for massaging her shoulder. 411 00:37:07,559 --> 00:37:10,338 She gave them to anyone she pleased. 412 00:37:10,529 --> 00:37:13,805 Please take it and buy Sannosuke something for New Year. 413 00:37:14,316 --> 00:37:16,422 Oh, thank you. 414 00:37:16,730 --> 00:37:19,743 This, too, was given to me. 415 00:37:20,045 --> 00:37:25,084 It's too grown-up for me so please wear it. 416 00:37:25,232 --> 00:37:27,926 - But... you... - Please take it. 417 00:37:28,582 --> 00:37:30,788 It's not as bad as I thought. 418 00:37:30,921 --> 00:37:36,259 Of course, they are very strict, but their friends are kind. 419 00:37:36,628 --> 00:37:37,944 Is that so? 420 00:37:40,180 --> 00:37:41,199 I'm home. 421 00:37:41,346 --> 00:37:43,723 - Hello, Sanno. - Hello, Sister. 422 00:37:45,740 --> 00:37:47,359 I haven't seen you in a while. 423 00:37:47,623 --> 00:37:49,357 My, how you've grown! 424 00:37:50,027 --> 00:37:52,539 Don't tell me you went for the medicine all alone? 425 00:37:52,791 --> 00:37:54,114 What a good boy! 426 00:37:55,653 --> 00:37:58,187 - Senbei crackers for you! - Thank you. 427 00:37:58,700 --> 00:38:03,075 He's a good boy. He goes by himself to sell clams every morning. 428 00:38:03,176 --> 00:38:04,194 Clams? 429 00:38:04,323 --> 00:38:08,707 He deserves some praise. This medicine was bought with the money he earned. 430 00:38:08,792 --> 00:38:09,814 My! 431 00:38:10,051 --> 00:38:14,538 You carry the fish on a pole? On these shoulders of yours? 432 00:38:14,689 --> 00:38:15,561 Yes. 433 00:38:16,053 --> 00:38:19,579 We were asking ourselves why we have such bad luck. 434 00:38:19,714 --> 00:38:21,862 We haven't done anything bad. 435 00:38:22,171 --> 00:38:26,107 People have even called us, the "Honest Grocers". 436 00:38:28,366 --> 00:38:31,392 Do good and good will return. 437 00:38:32,204 --> 00:38:35,179 Your illness certainly won't last long. 438 00:38:35,349 --> 00:38:37,219 The year's almost over. 439 00:38:37,356 --> 00:38:40,238 Spring will be here in no time, and your luck will change. 440 00:38:40,486 --> 00:38:43,649 Sanno, it's just a little longer. Study hard. 441 00:38:45,228 --> 00:38:47,858 - Let me see how well you can write. - All right. 442 00:38:49,508 --> 00:38:50,710 Omine... 443 00:38:53,665 --> 00:38:59,821 We hate to trouble you, but... 444 00:39:00,254 --> 00:39:01,682 What is it? 445 00:39:02,790 --> 00:39:15,196 When I got sick last September, I borrowed 10 yen for 3 months from a money-lender. 446 00:39:16,678 --> 00:39:25,216 He took 1 1/2 yen for interest in advance so that I really got 8 1/2 yen. 447 00:39:26,551 --> 00:39:33,048 The three months have passed so quickly, and the debt is due this month. 448 00:39:34,001 --> 00:39:39,649 But as things are, I can't pay it. 449 00:39:47,328 --> 00:39:50,549 Last night we talked it over. 450 00:39:51,941 --> 00:39:58,435 Even if I work my fingers to the bone, I could only earn 10 sen a day. 451 00:39:59,551 --> 00:40:04,576 There's no other way but to ask for your help. 452 00:40:04,783 --> 00:40:12,542 If we pay 1 1/2 yen interest for another 3-month term... 453 00:40:13,411 --> 00:40:16,071 we can get an extension. 454 00:40:17,507 --> 00:40:20,725 Though we are barely existing, 455 00:40:22,097 --> 00:40:32,709 we'd like Sanno to have a New Year's rice cake like the other children. 456 00:40:34,774 --> 00:40:40,622 Omine, I know we're asking a lot, but only 2 yen... 457 00:40:41,892 --> 00:40:48,069 Could you ask your employer for 2 yen by the 31st? 458 00:40:48,298 --> 00:40:52,826 My, but you write well! 459 00:40:53,728 --> 00:40:55,711 Don't worry Uncle! 460 00:40:56,081 --> 00:41:02,242 If such a small amount will help you, I'll ask them. 461 00:41:02,751 --> 00:41:05,210 - I beg of you. - Uncle, please don't thank me. 462 00:41:05,370 --> 00:41:09,346 How will you get the money to me? 463 00:41:10,437 --> 00:41:12,088 Shall I send Sanno for it? 464 00:41:12,218 --> 00:41:16,343 If I weren't so busy with New Years, I could bring it myself. 465 00:41:17,028 --> 00:41:19,857 It's far, but could you come for it, Sanno? 466 00:41:21,417 --> 00:41:24,871 I'll have it ready by noon. 467 00:41:25,617 --> 00:41:27,086 Thank you. 468 00:41:46,115 --> 00:41:49,721 - Why it's the Young Master! - It's been a long time. 469 00:41:49,881 --> 00:41:51,326 Welcome back. 470 00:42:01,524 --> 00:42:04,291 They'll be shocked to see me back. 471 00:42:08,400 --> 00:42:13,300 So tell my step-mother... 472 00:42:14,609 --> 00:42:16,215 the Young Master is home. 473 00:42:16,423 --> 00:42:18,637 But... she's not home. 474 00:42:19,133 --> 00:42:21,094 Not home? Where did she go? 475 00:42:21,265 --> 00:42:25,328 She went shopping with her daughters. 476 00:42:28,893 --> 00:42:32,929 - And Father? - He went out fishing early this morning. 477 00:42:33,231 --> 00:42:37,776 Fishing, as usual... Even on New year's Eve? 478 00:42:43,924 --> 00:42:46,251 Your name is Omine, isn't it? 479 00:42:46,935 --> 00:42:48,710 What happened to the other girl? 480 00:42:48,777 --> 00:42:50,886 What was her name? You know, the chatterbox? 481 00:42:50,966 --> 00:42:52,325 Omatsu, you mean? 482 00:42:52,403 --> 00:42:55,187 That's right... Omatsu... Omatsu... What happened to the fat girl? 483 00:42:55,322 --> 00:42:57,046 She left. 484 00:42:57,446 --> 00:43:00,636 - Left? You mean she quit? - Yes. 485 00:43:00,820 --> 00:43:03,214 - When? - Two or three days ago. 486 00:43:03,334 --> 00:43:07,711 Is that so! So even that carefree girl quit. 487 00:43:08,596 --> 00:43:11,899 - How long was she here? - A little more than a month. 488 00:43:12,035 --> 00:43:13,962 One month! What endurance! 489 00:43:14,526 --> 00:43:20,525 This house must hold the record for losing servants. 490 00:43:21,267 --> 00:43:23,795 We have a reputation that two girls quit every month. 491 00:43:24,691 --> 00:43:28,517 I even heard that one girl quit after only a day. 492 00:43:31,371 --> 00:43:36,578 When I was a little boy things were different. 493 00:43:37,747 --> 00:43:40,537 I was different too, before. 494 00:43:40,715 --> 00:43:45,007 Young Master, you'll catch cold lying there. 495 00:43:46,387 --> 00:43:50,746 Now that I know the old witch is out, I suddenly feel tipsy. 496 00:43:56,181 --> 00:44:00,272 Well, I can't just sit here and do nothing until she comes home. 497 00:44:00,760 --> 00:44:03,247 Sorry to trouble you, but bring me some sake. 498 00:44:04,183 --> 00:44:06,076 I'll wait for her over a bottle. 499 00:44:06,153 --> 00:44:10,253 Yes, but you seem to have had plenty to drink. 500 00:44:10,520 --> 00:44:13,513 You're just a child. Don't talk like a nagging wife! 501 00:44:13,595 --> 00:44:15,804 - Yes. - All right then. 502 00:44:20,488 --> 00:44:24,708 Bring some food, too. But there's never any good food here. 503 00:44:25,482 --> 00:44:28,504 Just hurry with the sake! 504 00:44:48,617 --> 00:44:49,715 Oh, it's Sanno! 505 00:44:51,024 --> 00:44:52,102 Sister! 506 00:44:55,370 --> 00:44:56,587 Hello, Sanno. 507 00:44:56,944 --> 00:45:00,153 My, but your hands are cold. Come right in! 508 00:45:03,908 --> 00:45:06,676 - It must be freezing outside. - Sister, you know... 509 00:45:06,913 --> 00:45:08,516 I know. 510 00:45:08,616 --> 00:45:10,871 But to tell you the truth, 511 00:45:11,258 --> 00:45:16,063 Madame didn't give me the money yet. 512 00:45:16,482 --> 00:45:21,846 But don't worry, I got her promise the other day when she was in a good mood. 513 00:45:22,919 --> 00:45:26,389 But... she went out shopping. 514 00:45:27,562 --> 00:45:29,998 She should be back soon. 515 00:45:30,847 --> 00:45:33,693 You could wait, Sanno, but... 516 00:45:33,881 --> 00:45:38,244 ...would you mind coming back later this afternoon? 517 00:45:39,082 --> 00:45:44,142 Make sure to tell your mother I'll have the money ready by then. 518 00:45:44,276 --> 00:45:45,372 All right. 519 00:45:45,781 --> 00:45:50,418 Will you do that? I'm sorry I made you come so far. 520 00:45:53,316 --> 00:45:54,652 Goodbye, Sister. 521 00:45:56,006 --> 00:45:58,534 Be careful... Don't run! 522 00:47:16,649 --> 00:47:18,160 Welcome home. 523 00:47:18,777 --> 00:47:21,366 - Did anyone come? - Well... 524 00:47:22,013 --> 00:47:24,318 - Did Tasuke, the roofer, come? - No. 525 00:47:24,536 --> 00:47:31,620 That's strange. He said he would bring the money by noon today. 526 00:47:32,791 --> 00:47:36,336 After giving his word... This always happens when I'm the least bit friendly. 527 00:47:36,531 --> 00:47:37,567 Anyone else? 528 00:47:38,141 --> 00:47:41,136 Well... the Young Master. 529 00:47:41,252 --> 00:47:43,065 - What? - Brother? 530 00:47:43,213 --> 00:47:46,541 - What time did he come? - Just a little while ago. 531 00:47:46,877 --> 00:47:49,917 - Didn't you say we were out? - I told him. 532 00:47:50,009 --> 00:47:52,235 - Then he went home, of course. - No. 533 00:47:52,424 --> 00:47:54,524 - No? - Then he's still here? 534 00:47:54,625 --> 00:47:55,856 - Yes. - Where is he? 535 00:47:55,957 --> 00:47:58,769 He's resting in the living room. 536 00:47:58,979 --> 00:47:59,980 My... 537 00:48:00,197 --> 00:48:02,118 What nerve he has! 538 00:48:02,720 --> 00:48:04,677 Then, shall we go upstairs? 539 00:48:20,823 --> 00:48:22,870 Mine! Mine! 540 00:48:27,616 --> 00:48:30,665 - Is there anything... - Pick up those dishes, will you? 541 00:48:32,810 --> 00:48:35,834 - Did you boil the greens? - Yes, I've already boiled them. 542 00:48:35,994 --> 00:48:37,933 - And the herring roe? - Yes, I washed them. 543 00:48:38,015 --> 00:48:39,213 And the beans? 544 00:48:39,297 --> 00:48:41,823 Madame, you said you would take care of them yourself. 545 00:48:41,914 --> 00:48:47,254 That's right. It would go to waste the way you people prepare it. 546 00:48:49,567 --> 00:48:52,152 Ah, I'm so tired. 547 00:48:53,099 --> 00:48:57,303 If anyone has a body they're not using, I'll borrow half of it. 548 00:49:02,376 --> 00:49:04,920 Excuse me, Madame. 549 00:49:05,778 --> 00:49:06,764 What is it? 550 00:49:07,201 --> 00:49:10,117 I'm sorry to bother you when you're so busy. 551 00:49:10,268 --> 00:49:12,998 It's about the money I asked you for. 552 00:49:13,308 --> 00:49:15,731 Money? What money? 553 00:49:15,910 --> 00:49:21,327 Well... I mean the two yen I asked if you would lend me, the other day. 554 00:49:21,508 --> 00:49:25,762 Two yen? Oh, something about your uncle. 555 00:49:25,957 --> 00:49:30,421 Yes. He has to pay the money back by noon today. 556 00:49:30,644 --> 00:49:33,260 I'd be so grateful if you'll help us out! 557 00:49:33,337 --> 00:49:36,820 Wait a minute. I can't remember what it's all about. 558 00:49:37,489 --> 00:49:41,907 No. Of course I remember hearing your uncle was ill and needed money, 559 00:49:42,223 --> 00:49:48,674 but I never said I'd lend it to you! No. I made no such promise. 560 00:49:48,878 --> 00:49:54,503 But... I'm sure I understood you correctly. Well... 561 00:49:54,689 --> 00:49:58,560 Then you must have misunderstood... I don't recall making any promise to you. 562 00:49:59,189 --> 00:50:00,276 But... 563 00:50:00,996 --> 00:50:06,065 Stop nagging. Don't you have anything to do in the kitchen? 564 00:50:07,670 --> 00:50:10,233 Anyone home? 565 00:50:10,573 --> 00:50:13,645 See? There's someone at the door. 566 00:50:14,329 --> 00:50:16,317 There I go reminding you again. 567 00:50:29,040 --> 00:50:30,491 I've come from Saioji. 568 00:50:30,797 --> 00:50:32,056 From Saioji? 569 00:50:32,285 --> 00:50:35,392 I'm to fetch the Lady of the house. 570 00:50:35,672 --> 00:50:38,089 My, is Shizuko in labor? 571 00:50:38,189 --> 00:50:42,103 Yes, Ma'am. It could happen any time now. 572 00:50:42,704 --> 00:50:43,777 My! My! 573 00:50:43,882 --> 00:50:47,821 This being the first, the expectant father is very nervous. 574 00:50:48,131 --> 00:50:51,748 Especially since there are no experienced people in the house. 575 00:50:52,444 --> 00:50:55,273 He asks that you come as quickly as possible, Ma'am. 576 00:50:55,418 --> 00:50:58,186 All right. I thought it would be either today or tomorrow. 577 00:50:58,287 --> 00:51:02,562 But on New Year's Eve. Well, this is something that knows no holidays. 578 00:51:02,701 --> 00:51:05,070 Wait a moment. I'll get ready to go... 579 00:51:05,113 --> 00:51:09,078 Mine, I'm going out. Setsuko! Kazuyo! 580 00:51:20,018 --> 00:51:24,120 Why did Father go fishing on a day like this? 581 00:51:30,292 --> 00:51:31,653 Madame. 582 00:51:32,115 --> 00:51:34,314 Why, it's Tasuke! 583 00:51:34,574 --> 00:51:35,951 Going out today? 584 00:51:36,092 --> 00:51:39,180 - My, but you made us wait! - I'm very sorry for the delay. 585 00:51:39,319 --> 00:51:42,796 - You brought the money, didn't you? - Yes, of course. Here it is. 586 00:51:46,187 --> 00:51:47,468 Thank you. 587 00:51:52,179 --> 00:51:53,699 Exactly 20 yen. 588 00:51:53,786 --> 00:51:57,976 I should return your note now, but I'm in a hurry. My daughter's in labor. 589 00:51:58,179 --> 00:51:59,263 That's wonderful. 590 00:51:59,306 --> 00:52:02,237 Come again tonight or on New Year's Day. 591 00:52:02,296 --> 00:52:03,850 I'll come again. 592 00:52:04,177 --> 00:52:07,510 Setsuko, put this in the drawer of the chest in the tearoom. 593 00:52:08,214 --> 00:52:10,530 - Now, let's go. - Very well, Ma'am. 594 00:52:27,485 --> 00:52:29,334 - Is Brother still there? - Yes, he is. 595 00:52:29,471 --> 00:52:31,403 Put this in the drawer. 596 00:52:31,567 --> 00:52:34,934 The wind's died down. Let's play badminton! 597 00:53:34,501 --> 00:53:41,760 We should never have asked Omine for the money. 598 00:53:41,861 --> 00:53:44,890 But she said it'd be all right. 599 00:53:46,135 --> 00:53:50,361 She didn't want us to worry. 600 00:53:51,404 --> 00:53:55,763 She must be so worried about asking for the money, 601 00:53:56,298 --> 00:54:02,525 especially at this busy time of year. 602 00:56:57,596 --> 00:56:59,217 Excuse me. 603 00:57:01,387 --> 00:57:02,404 Yes? 604 00:57:02,825 --> 00:57:05,198 Is Omine in? 605 00:57:05,790 --> 00:57:07,003 Who is it? 606 00:57:07,166 --> 00:57:10,010 A relative of hers. 607 00:57:10,395 --> 00:57:11,484 Auntie. 608 00:57:16,473 --> 00:57:17,639 Mine-chan. 609 00:57:17,682 --> 00:57:20,052 May I come in? Is it all right? 610 00:57:22,474 --> 00:57:23,758 My, but I'm tired. 611 00:57:25,082 --> 00:57:26,865 Sit still for a second. 612 00:57:31,760 --> 00:57:35,651 - Is anything wrong? - No, why? 613 00:57:36,093 --> 00:57:37,759 You don't look well. 614 00:57:38,099 --> 00:57:41,557 It's nothing. I just have a slight cold. 615 00:57:41,695 --> 00:57:45,442 Take care! Uncle's illness started that way! 616 00:57:45,724 --> 00:57:49,296 I'm all right. But what's more important is the thing I promised you. 617 00:57:49,397 --> 00:57:51,092 Yes, that's what I came about. 618 00:57:51,194 --> 00:57:53,321 We thought it over many times, 619 00:57:53,421 --> 00:57:58,884 and we had no right to worry you with it. 620 00:57:59,267 --> 00:58:01,866 I came to apologize for the trouble we caused you. 621 00:58:02,014 --> 00:58:05,985 Forget about everything we said. There's no need to worry over us. 622 00:58:06,086 --> 00:58:07,838 Work hard for the Master. 623 00:58:07,939 --> 00:58:11,186 But you can't mean that! 624 00:58:13,857 --> 00:58:18,534 Auntie, you're probably saying it because you think I couldn't get the money! 625 00:58:18,635 --> 00:58:22,082 - No, you're wrong! - That must be why. It must be. 626 00:58:22,183 --> 00:58:23,539 No, it's really not. 627 00:58:23,640 --> 00:58:27,903 Don't worry. Madame lent me the money. 628 00:58:28,359 --> 00:58:30,006 - What? - Wait... 629 00:58:35,159 --> 00:58:36,666 Here... take this. 630 00:58:37,070 --> 00:58:39,333 You're sure it's all right? 631 00:58:39,467 --> 00:58:40,494 Certainly! 632 00:58:41,029 --> 00:58:45,202 Are you sure? Thank you very much. We're deeply grateful. 633 00:58:45,303 --> 00:58:47,809 It's all right. It's all right. 634 00:58:49,834 --> 00:58:54,130 Auntie, please take good care of Uncle. Take care of your own health, too. 635 00:58:54,270 --> 00:58:55,427 Thank you. 636 00:58:55,528 --> 00:58:56,857 My regards to San-chan. 637 00:58:57,585 --> 00:59:01,613 I'll hurry back now to tell Uncle. He was so worried. 638 00:59:01,906 --> 00:59:06,747 I have to finish a kimono for a customer, too. 639 00:59:07,186 --> 00:59:09,614 I'll come back tomorrow to thank Madame. 640 00:59:09,715 --> 00:59:11,906 There's no need to. I'll thank her for you. 641 00:59:12,007 --> 00:59:13,867 Please tell her we're grateful. 642 00:59:14,068 --> 00:59:15,162 Yes. 643 00:59:15,205 --> 00:59:20,184 Thank you again, while you're so busy with New Year's. I'll say goodbye now. 644 00:59:42,206 --> 00:59:44,357 Oh, it's snowing. 645 00:59:46,496 --> 00:59:48,240 Maybe it will pile up tonight. 646 01:00:24,805 --> 01:00:26,903 As today is the last day of the year, 647 01:00:27,202 --> 01:00:30,348 I, Ishinosuke, your only son, have dutifully come to pay my respects. 648 01:00:30,745 --> 01:00:33,558 I don't consider you to be my son. 649 01:00:35,764 --> 01:00:38,848 That's one thing you can't do anything about. 650 01:00:40,172 --> 01:00:46,299 I am aware that you want to disinherit me. 651 01:00:47,651 --> 01:00:50,270 That's all right... 652 01:00:51,280 --> 01:00:55,247 But I hear you have doubled your fortune. 653 01:00:55,720 --> 01:01:01,022 I'd like 50 thousand as my share, but I'll take 30 thousand. 654 01:01:01,167 --> 01:01:03,043 Stop this nonsense! 655 01:01:03,512 --> 01:01:05,086 You're home! 656 01:01:06,506 --> 01:01:08,668 Thank you. 657 01:01:08,774 --> 01:01:13,656 I'll be going again tomorrow... or today if her condition changes. 658 01:01:14,124 --> 01:01:16,388 Very well, Ma'am. Good bye. 659 01:01:17,399 --> 01:01:19,384 - Is the Master home? - Yes, he's returned home. 660 01:01:19,485 --> 01:01:22,897 - And Ishinosuke? - He is inside with the Master. 661 01:01:23,106 --> 01:01:25,504 My, is he still here? 662 01:01:26,948 --> 01:01:31,372 I must pay a debt today... 663 01:01:32,414 --> 01:01:36,452 a friend's loan I guaranteed. 664 01:01:37,119 --> 01:01:40,714 Also, I have some debts of honor. 665 01:01:44,598 --> 01:01:48,815 If I don't pay these gangsters what I owe them today there will be trouble. 666 01:01:49,115 --> 01:01:53,890 I don't care about myself, but I'd hate to see your reputation tarnished. 667 01:01:54,916 --> 01:02:01,816 For generations the Yamamura family has never been dishonored. 668 01:02:03,914 --> 01:02:07,392 But you, a good-for-nothing son, are a disgrace. 669 01:02:16,454 --> 01:02:17,846 I've just come back. 670 01:02:18,430 --> 01:02:19,797 How is Shizuko? 671 01:02:20,722 --> 01:02:22,582 You have a grandson! 672 01:02:22,699 --> 01:02:24,317 A boy, eh? 673 01:02:25,404 --> 01:02:30,171 Shizuko has a boy! Congratulations! 674 01:02:33,347 --> 01:02:36,468 Ishinosuke, we bring you a token year-end gift. 675 01:02:36,617 --> 01:02:40,688 You may expect another gift in the spring. This is all for now. 676 01:02:40,931 --> 01:02:44,003 A year-end gift. I greatly appreciated it! 677 01:02:44,543 --> 01:02:46,737 Your words are music to my ears. 678 01:02:48,715 --> 01:02:51,861 I graciously accept your good intentions. 679 01:02:57,315 --> 01:02:59,634 Hey, a cool 50 yen! 680 01:02:59,802 --> 01:03:01,860 I'm not doing this for you! 681 01:03:02,762 --> 01:03:05,541 I'm doing it for the sake of your sisters still to be married. 682 01:03:05,668 --> 01:03:09,102 I've got to think about your older sister's husband, too. 683 01:03:09,971 --> 01:03:12,514 Now that you're done, get out of here! 684 01:03:13,402 --> 01:03:18,692 Goodbye, Mother. Enjoy a Happy New Year! 685 01:03:25,053 --> 01:03:26,372 Going home now? 686 01:03:26,705 --> 01:03:29,437 Going home?... No, I'm stepping out. 687 01:03:45,551 --> 01:03:46,890 Did he go home? 688 01:03:49,089 --> 01:03:51,152 How could anyone be so arrogant? 689 01:03:51,249 --> 01:03:54,561 I'd like to see the woman who gave birth to him! 690 01:04:44,555 --> 01:04:46,190 Is that all? 691 01:04:47,910 --> 01:04:53,229 I almost forgot. This afternoon Taro, the roofer, left 20 yen. 692 01:04:53,645 --> 01:04:55,586 Mine! Mine! 693 01:05:14,983 --> 01:05:16,095 You called? 694 01:05:16,192 --> 01:05:17,861 Bring the writing chest in here. 695 01:05:20,484 --> 01:05:22,051 Bring me the writing chest! 696 01:05:24,397 --> 01:05:25,655 Yes, Ma'am. 697 01:06:10,181 --> 01:06:11,383 Ah... 698 01:06:11,640 --> 01:06:12,740 What is it? 699 01:06:17,759 --> 01:06:20,147 - What? - What happened! 700 01:06:20,687 --> 01:06:23,256 - The money's gone! - What's that? 701 01:06:24,819 --> 01:06:26,566 There's something here. 702 01:06:27,417 --> 01:06:32,192 "I have borrowed the money in the drawer." - Signed, Ishinosuke 703 01:06:32,785 --> 01:06:34,124 What's that? 704 01:06:34,686 --> 01:06:37,044 He's shameless! 705 01:06:39,748 --> 01:06:41,777 A disgrace! 706 01:07:28,344 --> 01:07:29,213 July 2nd. Here in a new quarter, 707 01:07:29,213 --> 01:07:32,890 PART 3: TROUBLED WATERS July 2nd. Here in a new quarter, 708 01:07:32,974 --> 01:07:35,281 liquor stores line the street. 709 01:07:35,776 --> 01:07:39,103 Women are plentiful. They beckon to customers. 710 01:07:39,204 --> 01:07:42,535 Like ladies of the night, they aim to please. 711 01:07:44,269 --> 01:07:48,705 Forever writing to lovers whom they anxiously await... 712 01:07:49,544 --> 01:07:53,627 Lovers new and old, and too many to count. 713 01:07:56,366 --> 01:07:59,457 Hey! Kimura! Shin! Come here! 714 01:07:59,668 --> 01:08:03,173 When you say you're coming over, why don't you come? 715 01:08:03,424 --> 01:08:06,470 I know you... you're off to Futaba's for a drink without even stopping in. 716 01:08:06,571 --> 01:08:08,273 Sorry, we're off to the bath house. 717 01:08:08,374 --> 01:08:12,678 Stop by on your way back, if that's really where you're going. 718 01:08:12,779 --> 01:08:15,339 Let go of me... Alright. I'll stop in later. 719 01:08:15,382 --> 01:08:16,937 But you'll be crying for more. 720 01:08:17,040 --> 01:08:18,835 You're a smooth talker. 721 01:08:19,062 --> 01:08:22,059 If you go to Futaba's I'll come after you and drag you away. 722 01:08:22,102 --> 01:08:23,111 I'm warning you. 723 01:08:23,174 --> 01:08:25,514 Wait for us. We'll come back. 724 01:08:25,647 --> 01:08:28,578 Be sure to drop in. I'll be waiting! 725 01:08:28,686 --> 01:08:29,843 We'll be back later. 726 01:08:29,924 --> 01:08:31,986 You're such liars. I never know what to believe. 727 01:08:34,956 --> 01:08:39,049 They won't come later. They've no intention of coming. 728 01:08:41,633 --> 01:08:45,916 Honestly, once they get a wife, you can't do anything with them. 729 01:08:47,699 --> 01:08:49,445 Taka, what are you thinking about? 730 01:08:50,075 --> 01:08:54,632 I don't have your technique, Oriki. Even if one gets away, I feel badly. 731 01:08:54,782 --> 01:08:58,861 "Even a burnt pole catches on fire." Why don't you cast a charm on him? 732 01:08:59,227 --> 01:09:03,122 A person unlucky as I am couldn't cast a charm. 733 01:09:03,595 --> 01:09:06,839 Once I took a hair of his to cast a spell, but I lost it somewhere. 734 01:09:06,961 --> 01:09:09,026 Don't make a mistake and find someone else's! 735 01:09:09,196 --> 01:09:12,289 I wouldn't mind, if it worked... 736 01:09:14,743 --> 01:09:18,982 Anyway, I could never compete with a number-one-girl like you! 737 01:09:20,339 --> 01:09:24,360 Tell Madame I want some mosquito incense. 738 01:09:31,079 --> 01:09:37,094 It's begun to rain... No wonder it was so steaming hot. 739 01:09:37,660 --> 01:09:41,703 No customers again tonight. 740 01:09:43,477 --> 01:09:45,200 What rotten luck! 741 01:10:00,427 --> 01:10:01,433 Oriki! 742 01:10:07,397 --> 01:10:09,172 It'll smoke up the place. 743 01:10:09,372 --> 01:10:11,620 You'll drive away customers! 744 01:10:12,292 --> 01:10:15,474 Nobody will come in this rain anyway. 745 01:10:19,547 --> 01:10:22,152 - I can't stand waiting. - I'm back. 746 01:10:22,291 --> 01:10:24,778 A long bath you took. You're no senior citizen. 747 01:10:24,875 --> 01:10:26,569 I met Tatsu, the dyer. 748 01:10:26,651 --> 01:10:31,721 I confronted him about his carrying on with that Oroku of Kawada's. 749 01:10:32,308 --> 01:10:34,837 He's been giving me the cold shoulder lately. 750 01:10:38,332 --> 01:10:39,960 Riki's at the shop? 751 01:10:40,071 --> 01:10:41,112 Yes. 752 01:10:41,957 --> 01:10:47,308 She asked me to write three letters for her, and now I'm waiting. 753 01:10:48,346 --> 01:10:51,634 It took two rolls of paper. They were long. 754 01:10:51,905 --> 01:10:53,404 Who's she sending them to? 755 01:10:53,524 --> 01:10:56,415 Three of Oriki's regulars. 756 01:11:03,324 --> 01:11:05,267 I want to entertain guests too. 757 01:11:05,444 --> 01:11:08,192 So do I, once I've saved enough for clothing. 758 01:11:14,397 --> 01:11:17,953 Oh? I thought you were at the shop... 759 01:11:18,584 --> 01:11:20,229 Here... your letters... 760 01:11:23,008 --> 01:11:24,972 I wrote the same lines in each letter. 761 01:11:25,073 --> 01:11:27,898 You'll need two stamps for each envelope. 762 01:11:27,969 --> 01:11:30,045 I don't like any of these men. 763 01:11:30,097 --> 01:11:31,528 Such a waste! 764 01:11:32,097 --> 01:11:36,478 Even when I send these, they never come. Mere pleasantries. 765 01:11:36,810 --> 01:11:40,052 - Aki, will you help me paint my back. - Okay. 766 01:11:42,362 --> 01:11:45,413 - Be sure to paint over the scars. - All right. 767 01:11:45,810 --> 01:11:50,549 That Tatsu, after promising to settle down with me... 768 01:11:51,126 --> 01:11:54,758 he's out with that Oroku of Kawada... - I've heard this story before. 769 01:11:54,853 --> 01:11:57,676 Aki, was there anyone out front? 770 01:11:57,791 --> 01:11:59,611 - I don't know. - Riki! 771 01:12:02,717 --> 01:12:04,871 What's the matter? You have a headache? 772 01:12:04,971 --> 01:12:09,432 Don't get sick before we even start. Into the shop now, all of you! 773 01:12:09,529 --> 01:12:10,538 All right! 774 01:12:11,456 --> 01:12:13,424 Don't leave Taka out there by herself. 775 01:12:13,525 --> 01:12:16,652 She can't bring in any customers. Come on Riki. 776 01:12:19,541 --> 01:12:23,917 Oh, well... I came in because I saw him hanging around again. 777 01:12:24,738 --> 01:12:28,660 You mean, Gen? You can handle that failure. 778 01:12:28,904 --> 01:12:30,939 Get ready for work. 779 01:12:34,221 --> 01:12:38,478 Gen is a rare specimen of devotion. 780 01:12:39,373 --> 01:12:43,665 Look at my bum! He runs away when he sees my face. 781 01:12:43,903 --> 01:12:49,758 Even though he lost his money, he used to be a very good patron of yours. 782 01:12:50,081 --> 01:12:53,865 He may be a lot older than you, and he may have a wife and child. 783 01:12:54,038 --> 01:12:58,061 But he can divorce his wife any time. - What's to stop you from seeing him? 784 01:12:58,161 --> 01:13:02,628 You're so highfalutin. I suppose he's not good enough to be your husband. 785 01:13:02,793 --> 01:13:07,941 I still don't think it would hurt to ask him over. 786 01:13:08,021 --> 01:13:10,919 You're not a schoolgirl, you know. Don't be coy. 787 01:13:11,007 --> 01:13:13,492 Your problem is you give up too easily. 788 01:13:15,981 --> 01:13:20,636 I feel sorry for Gen. 789 01:13:21,653 --> 01:13:24,276 That's an old dream. 790 01:13:24,936 --> 01:13:28,549 Don't think that I love that poor laborer! 791 01:13:29,702 --> 01:13:33,202 Oriki of Kikunoi has completely forgotten Gen! 792 01:13:33,504 --> 01:13:36,349 I have even forgotten his name. 793 01:13:38,339 --> 01:13:42,133 You're not to bring the subject up again. 794 01:13:43,155 --> 01:13:48,998 Hey. Just a minute. Drop in for a good time. 795 01:13:52,143 --> 01:13:55,746 Won't you drop in? Just a minute! 796 01:13:57,861 --> 01:14:00,448 This is silly. They hardly pass by. 797 01:14:03,065 --> 01:14:04,596 Wait up, Mister! 798 01:14:08,502 --> 01:14:11,927 - Look at her! She finally caught one. - What did she catch? 799 01:14:12,084 --> 01:14:15,101 - A new face. - Please, come in... 800 01:14:15,354 --> 01:14:16,818 Welcome! Come in. 801 01:14:16,919 --> 01:14:18,911 Thank you for coming, especially in this rain. 802 01:14:18,983 --> 01:14:20,605 Madame, a customer! 803 01:14:20,706 --> 01:14:22,474 Take him upstairs. 804 01:14:22,573 --> 01:14:24,767 This way, please. 805 01:14:25,142 --> 01:14:26,937 Bring some sake. 806 01:14:33,658 --> 01:14:34,826 Hey! 807 01:14:35,036 --> 01:14:36,829 Wait a minute... Mister! 808 01:14:36,930 --> 01:14:39,926 Just a second, Mister! Don't go away! 809 01:14:55,340 --> 01:14:56,986 Aki! Aki! 810 01:14:57,191 --> 01:14:58,650 Coming right up! 811 01:15:01,199 --> 01:15:03,353 Sorry to keep you waiting. 812 01:15:04,432 --> 01:15:07,181 Aren't you rather quiet, Riki? 813 01:15:07,287 --> 01:15:11,350 That's why we want you here. Where's Aki? 814 01:15:11,726 --> 01:15:13,715 Aki! 815 01:15:14,499 --> 01:15:15,519 Yes. 816 01:15:16,109 --> 01:15:17,933 I hate it when it's so quiet. 817 01:15:18,058 --> 01:15:20,951 Who is this girl's boyfriend? 818 01:15:21,145 --> 01:15:24,476 I don't know his name. 819 01:15:24,767 --> 01:15:27,836 Don't lie or you won't be able to worship before the Enma God. 820 01:15:28,003 --> 01:15:31,334 But we've just met. 821 01:15:31,483 --> 01:15:35,511 I have come here to ask you... 822 01:15:35,740 --> 01:15:36,997 Ask me what? 823 01:15:37,141 --> 01:15:39,747 - Your name, Sir. - Silly. Silly. 824 01:15:40,920 --> 01:15:43,509 You know better than to ask! How old are you? 825 01:15:43,657 --> 01:15:45,814 Me? I'm 19. 826 01:15:46,309 --> 01:15:47,513 Really? 827 01:15:49,445 --> 01:15:51,716 Yes... please look after me. 828 01:15:54,467 --> 01:15:56,587 He's been investigating my personal history. 829 01:15:57,108 --> 01:15:58,911 She won't tell me a thing. 830 01:15:58,976 --> 01:16:04,033 Always the same old questions. It spoils the sake. 831 01:16:04,435 --> 01:16:07,924 - You must have some juicy secrets. - Oh, please, Brother! 832 01:16:08,315 --> 01:16:10,936 Don't Brother me. I'm not that young any more. 833 01:16:11,489 --> 01:16:13,200 Shall I guess your occupation? 834 01:16:13,384 --> 01:16:15,650 Sure. Please do. 835 01:16:15,736 --> 01:16:18,075 No, I don't need that. I can tell by your face. 836 01:16:19,486 --> 01:16:24,974 Stop. I can't bear your taking inventory. 837 01:16:25,316 --> 01:16:28,802 So you're embarrassed to have me looking at you. 838 01:16:30,404 --> 01:16:32,374 Yours are the eyes of a seductive charmer. 839 01:16:33,174 --> 01:16:34,932 Oh, really? 840 01:16:35,990 --> 01:16:38,060 A real treat for you, Taka! 841 01:16:38,256 --> 01:16:40,121 I'm so happy! 842 01:16:40,236 --> 01:16:42,963 You're such a sincere and faithful man. 843 01:16:43,116 --> 01:16:45,413 You needn't to say nice things to me. 844 01:16:45,562 --> 01:16:49,499 You don't look like a person who would come to a place like this. 845 01:16:49,580 --> 01:16:50,729 I'm a governmental official. 846 01:16:50,817 --> 01:16:55,938 Don't lie. What government officials take holidays in the middle of the week? 847 01:16:56,140 --> 01:16:58,314 Riki, what do you think he does? 848 01:16:59,374 --> 01:17:00,507 I'm a loafer. 849 01:17:02,963 --> 01:17:05,956 Loafing isn't a trade! 850 01:17:07,723 --> 01:17:11,692 I have no wife or children. I'm a student of love. 851 01:17:12,098 --> 01:17:14,253 You're kidding us. 852 01:17:15,153 --> 01:17:18,512 Are you really a bachelor? 853 01:17:18,636 --> 01:17:20,766 The way you look at me... It excites me. 854 01:17:20,867 --> 01:17:23,356 - She has a bewitching allure! - It's too much! 855 01:17:23,486 --> 01:17:26,390 - If only it were true. - That would be good. 856 01:17:26,491 --> 01:17:28,373 Really. 857 01:17:28,589 --> 01:17:32,220 - Taka, don't annoy him. - Don't worry. It's all right. 858 01:17:32,388 --> 01:17:34,579 - He won't tell the truth anyway. - But... 859 01:17:35,099 --> 01:17:37,823 All right then. I'll give a prize for the right guess. 860 01:17:38,110 --> 01:17:40,201 My, what shall we guess? 861 01:17:40,263 --> 01:17:41,742 - His trade. - I see. 862 01:17:41,987 --> 01:17:43,143 I'll guess it. 863 01:17:43,319 --> 01:17:49,769 He doesn't have a trade! He's a nobleman in disguise! 864 01:17:50,209 --> 01:17:52,742 Why don't you leave me in charge of this? 865 01:17:52,843 --> 01:17:55,601 I'll see that everyone gets the proper tip. 866 01:17:56,264 --> 01:17:59,763 My, Riki... you're going to far! 867 01:18:00,291 --> 01:18:02,264 Do you mind? 868 01:18:02,781 --> 01:18:04,019 Here, this is for you. 869 01:18:05,065 --> 01:18:06,625 And this is for you. 870 01:18:06,999 --> 01:18:10,884 Pay the bill and keep the change. Divide it among you. He said so. 871 01:18:10,985 --> 01:18:12,806 Thank him and take it. 872 01:18:13,769 --> 01:18:15,471 Is it all right to accept this, Sir? 873 01:18:15,582 --> 01:18:18,083 I'm taking this, but are you sure? 874 01:18:19,956 --> 01:18:21,022 Thank you very much. 875 01:18:21,135 --> 01:18:23,277 Many thanks to you. 876 01:18:23,406 --> 01:18:24,960 I'll take this to the others. 877 01:18:25,096 --> 01:18:27,243 Thank you very much. 878 01:18:31,057 --> 01:18:33,600 I'll go settle the bill. 879 01:18:34,851 --> 01:18:37,175 Take your time, Riki. 880 01:18:43,512 --> 01:18:45,653 My, but she looks old for 19. 881 01:18:45,817 --> 01:18:48,447 Don't be mean. 882 01:18:54,516 --> 01:18:57,683 Say, don't you want any money? 883 01:18:59,211 --> 01:19:02,351 I have what I want... Here! 884 01:19:03,126 --> 01:19:06,159 When did you take my name card? 885 01:19:07,118 --> 01:19:09,358 I'll exchange this for your picture. 886 01:19:09,448 --> 01:19:10,696 Give that to me! 887 01:19:12,329 --> 01:19:13,381 No! 888 01:19:13,769 --> 01:19:14,789 Hey! 889 01:19:19,713 --> 01:19:23,503 Come again, day after tomorrow, please. 890 01:19:24,061 --> 01:19:28,239 We'll have our picture taken together. 891 01:19:36,628 --> 01:19:39,643 I'm very sorry for having dragged you here. 892 01:19:39,884 --> 01:19:44,027 Please forgive me. I'll be waiting for you. 893 01:19:45,318 --> 01:19:47,780 - You say that to everyone. - My! 894 01:19:47,958 --> 01:19:49,893 That's an old line! 895 01:19:54,116 --> 01:19:57,976 If you don't believe me, you'll have to come another 99 nights. 896 01:19:58,347 --> 01:20:03,189 Just because I'm carefree Oriki of Kikunoi doesn't mean I always lie. 897 01:20:03,404 --> 01:20:06,640 I've heard that line before, too! 898 01:20:11,249 --> 01:20:12,963 Are you going home? 899 01:20:15,455 --> 01:20:18,649 - He's leaving! - Are you leaving so soon? 900 01:20:18,746 --> 01:20:21,244 - Thanks for the generous tips, sir. - Thank you so much! 901 01:20:21,374 --> 01:20:23,398 Everyone, thank the gentleman! 902 01:20:24,108 --> 01:20:26,329 His shoes and coat. 903 01:20:29,226 --> 01:20:33,239 Forgive me for my lack of hospitality. Please come again soon. 904 01:20:33,435 --> 01:20:34,948 Thank you so much. 905 01:20:38,927 --> 01:20:41,950 The rickshaw is here. The rickshaw has arrived. 906 01:20:46,306 --> 01:20:48,483 Fortunately, the rain has stopped. 907 01:20:54,283 --> 01:20:57,677 Running out on me, eh? I'm no fool! 908 01:21:01,769 --> 01:21:02,589 Hey! 909 01:21:07,005 --> 01:21:09,010 Sorry to keep you waiting. 910 01:21:10,364 --> 01:21:12,410 Thank you! Take care! 911 01:21:31,481 --> 01:21:34,675 Riki, thanks for your trouble. 912 01:21:34,958 --> 01:21:36,385 You get outta here! 913 01:21:37,215 --> 01:21:40,308 I've seen enough of that prune face of yours. 914 01:21:41,930 --> 01:21:45,493 Well then... take care of things here, Riki. 915 01:21:45,790 --> 01:21:49,335 - Hey, where are you going? - I'm getting a headache. 916 01:21:52,643 --> 01:21:55,214 You won't be young and pretty forever, Riki. 917 01:21:55,315 --> 01:21:59,461 Today you're the Number-One-Girl on the street, but we all get older. 918 01:21:59,794 --> 01:22:02,472 Of course, today there isn't a single visitor 919 01:22:02,515 --> 01:22:04,585 to this new town who hasn't heard of Riki. 920 01:22:04,628 --> 01:22:08,047 But, after 30, you'll be like me, one who can't catch anything. 921 01:22:08,130 --> 01:22:10,604 That's why I regularly write to Mr. Yuki. 922 01:22:10,712 --> 01:22:13,457 - You've been wonderful! - Snotty kid. 923 01:22:13,558 --> 01:22:15,549 I'm not a kid, you know. 924 01:22:18,251 --> 01:22:21,054 Mr. Yuki certainly comes regularly, doesn't he. 925 01:22:23,050 --> 01:22:24,909 Seems he really doesn't have a wife. 926 01:22:24,982 --> 01:22:29,896 He's handsome, generous and he seems like one who will be a big success soon. 927 01:22:30,274 --> 01:22:31,600 How wonderful it must be. 928 01:22:32,056 --> 01:22:33,450 You're just jealous! 929 01:22:33,552 --> 01:22:36,093 He'll probably ask you to marry him. 930 01:22:36,174 --> 01:22:37,591 Be more careful, though. 931 01:22:37,640 --> 01:22:40,197 Stop stretching your legs out and gulping sake out of teacups. 932 01:22:40,268 --> 01:22:41,994 He'll think you're coarse. 933 01:22:42,384 --> 01:22:44,175 Anyone want this pickle? 934 01:22:45,367 --> 01:22:48,240 If Gen hears about it, he might go crazy. 935 01:22:49,917 --> 01:22:55,406 Fix the road so my carriage can pass when I visit you. 936 01:22:56,285 --> 01:23:02,008 I won't be able to drive up to the door if the road is so bad. 937 01:23:02,423 --> 01:23:04,423 My, how you talk. 938 01:23:04,800 --> 01:23:11,312 So by then you had better correct your manners so that you can receive me. 939 01:23:11,631 --> 01:23:14,615 - How mean. - Don't count your chickens... 940 01:23:14,795 --> 01:23:17,898 - She doesn't look the wifely type. - A naughty girl. 941 01:23:18,267 --> 01:23:21,470 Only tight underpants for a Misses. 942 01:23:30,358 --> 01:23:31,653 Who did this? 943 01:23:32,367 --> 01:23:33,932 Welcome back. 944 01:23:34,245 --> 01:23:39,273 Listen! Who threw the melon into the rubbish box? 945 01:23:40,531 --> 01:23:42,522 Such waste! 946 01:23:49,180 --> 01:23:51,761 - Did you make all of your calls? - Yes! 947 01:23:54,185 --> 01:23:56,393 She'd chew us out if we did it. 948 01:23:57,772 --> 01:23:59,850 I'll throw rotten melons like that out anytime. 949 01:24:00,125 --> 01:24:03,464 I'm too young to die of food-poisoning. 950 01:24:06,298 --> 01:24:08,815 Let's go to the bath house now! 951 01:24:14,214 --> 01:24:16,327 Riki, lend me some bath money! 952 01:24:16,671 --> 01:24:19,688 I've sent all mine to my kid for the holidays. 953 01:24:52,894 --> 01:24:55,007 Keep your fingers out of the custard! 954 01:24:55,136 --> 01:24:56,520 I'm checking the taste. 955 01:24:57,053 --> 01:24:59,270 Sorry to keep you waiting. Sashimi for five people. 956 01:24:59,546 --> 01:25:02,034 Take this into the hall. - All right. 957 01:25:05,012 --> 01:25:06,470 Take this one, too. 958 01:25:08,186 --> 01:25:09,195 Good evening! 959 01:25:09,420 --> 01:25:14,514 Why, it's Gen. If you have business, go to the front door. We're busy here. 960 01:25:16,874 --> 01:25:20,422 May I see Oriki... just for a minute? 961 01:25:20,837 --> 01:25:24,731 She's busy with customers. Do you have some business? 962 01:25:25,173 --> 01:25:28,646 I just want to speak to her for a moment. 963 01:25:31,288 --> 01:25:35,090 Kujo. Take this away. 964 01:25:39,636 --> 01:25:43,284 Hello, Sir. Look how beautiful the moon is tonight. 965 01:25:43,884 --> 01:25:45,426 You seem happy tonight. 966 01:25:45,751 --> 01:25:48,074 My, what are you saying? 967 01:25:49,353 --> 01:25:52,619 Firefly come here 968 01:25:58,765 --> 01:26:01,498 See the mountain and go there 969 01:26:02,024 --> 01:26:07,308 See the light of the lamp and go there 970 01:26:07,874 --> 01:26:11,406 You mustn't drink so much. It's bad for you. 971 01:26:12,293 --> 01:26:13,423 Even you! 972 01:26:14,282 --> 01:26:18,136 The only way I keep going in this business is with the help of this. 973 01:26:18,349 --> 01:26:22,301 If I stopped drinking, this place would be like a funeral parlor. 974 01:26:22,501 --> 01:26:24,435 Something worrying you? 975 01:26:26,200 --> 01:26:30,576 Yes... but I can't change things. So let's enjoy the evening. 976 01:26:31,397 --> 01:26:38,232 Everyone thinks I'm a carefree girl... no worries or troubles... 977 01:26:40,125 --> 01:26:42,568 But I was born under an unlucky star. 978 01:26:43,223 --> 01:26:48,632 Tell me what's wrong... Perhaps I can help you. 979 01:26:50,087 --> 01:26:54,558 Even if it's a lie or a made-up story, it's only natural for you to tell me. 980 01:26:54,776 --> 01:26:56,692 I've known you for some time now. 981 01:26:58,445 --> 01:27:03,523 I can probably guess your troubles without you telling me, 982 01:27:03,566 --> 01:27:05,803 but I want to be sure. 983 01:27:06,699 --> 01:27:09,931 It's old-fashioned, but as they say, "No one meets purely by chance." 984 01:27:10,158 --> 01:27:14,517 It's really nothing. Let me sing for you. 985 01:27:24,556 --> 01:27:34,491 My love is... 986 01:27:37,375 --> 01:27:46,809 like a bridge across a long narrow river. 987 01:27:47,527 --> 01:28:02,507 Afraid to cross... I must go. 988 01:28:05,123 --> 01:28:06,329 Excuse me, please. 989 01:28:10,702 --> 01:28:13,276 Come downstairs for a minute... He's here! 990 01:28:13,436 --> 01:28:14,927 Make up some excuse. 991 01:28:15,445 --> 01:28:19,312 Tell him I'm so drunk I couldn't talk sense. 992 01:28:19,572 --> 01:28:22,693 - Is that what you want? - Sure. It's all right. 993 01:28:23,969 --> 01:28:26,257 What a difficult person. 994 01:28:29,228 --> 01:28:32,199 You needn't stand on appearances. 995 01:28:32,299 --> 01:28:35,997 Why send your lover away? Go and see him. 996 01:28:36,292 --> 01:28:38,777 If you want to, you can bring him here. I'll leave the room. 997 01:28:38,900 --> 01:28:41,610 Don't say that! 998 01:28:44,462 --> 01:28:47,077 So is he your chronic headache? 999 01:28:47,356 --> 01:28:49,514 It's nothing like that. 1000 01:28:52,438 --> 01:28:55,375 It's something no doctor can cure. 1001 01:28:55,734 --> 01:28:58,604 I'd certainly like to see this man of yours. 1002 01:28:59,344 --> 01:29:01,804 Among the actors, who does he look like? 1003 01:29:02,581 --> 01:29:04,272 If you see him, you'll be shocked. 1004 01:29:04,504 --> 01:29:07,315 Even in his prime, he was just a bedding maker. 1005 01:29:07,404 --> 01:29:08,675 You loved him? 1006 01:29:08,843 --> 01:29:15,416 No, he really is a nobody. He ruined himself here. 1007 01:29:15,766 --> 01:29:18,051 All you can say for him is he's soft-hearted and weak. 1008 01:29:18,202 --> 01:29:21,582 What made you lose your head over him? That's what I want to know. 1009 01:29:21,759 --> 01:29:23,820 I guess I'm that type. 1010 01:29:29,561 --> 01:29:34,119 It's best for both of us if I send him home. 1011 01:29:35,583 --> 01:29:37,277 He has a wife and child. 1012 01:29:37,626 --> 01:29:40,723 He's not at the age to be hanging around a place like this. 1013 01:29:41,502 --> 01:29:44,685 Even if he's hurt, it's better this way for him. 1014 01:29:51,383 --> 01:29:52,517 Yuki... 1015 01:29:56,662 --> 01:29:57,922 What is it? 1016 01:30:04,581 --> 01:30:06,541 You really are here, aren't you? 1017 01:30:06,641 --> 01:30:08,408 It isn't a dream. Is it? 1018 01:30:08,577 --> 01:30:10,840 Sit beside me and cool off. 1019 01:30:12,905 --> 01:30:16,954 When I sit here with you, I think I'm in a dream. 1020 01:30:17,619 --> 01:30:20,448 Even for a brief moment, I'm happy. 1021 01:30:20,598 --> 01:30:24,301 But in my dreams you get married, 1022 01:30:24,450 --> 01:30:29,369 or suddenly stop coming to see me... and other sad things. 1023 01:30:29,550 --> 01:30:31,428 Every night I cry. 1024 01:30:32,248 --> 01:30:36,418 And when I awaken, I find my pillow wet with tears. 1025 01:30:36,659 --> 01:30:41,777 I always thought you were a carefree and cheerful person. 1026 01:30:42,971 --> 01:30:45,291 If you care for me enough to dream of me, 1027 01:30:45,393 --> 01:30:47,517 I think you would have asked me to marry you. 1028 01:30:47,589 --> 01:30:50,128 But not a word or even feeling of this. 1029 01:30:50,558 --> 01:30:55,443 If you dislike this trade so much, why don't you open your heart to me? 1030 01:30:58,952 --> 01:31:01,266 But... not tonight. 1031 01:31:01,728 --> 01:31:04,234 Why? What's the reason? 1032 01:31:04,914 --> 01:31:06,520 No reason. 1033 01:31:07,122 --> 01:31:08,801 Because he's downstairs? 1034 01:31:08,949 --> 01:31:11,745 No... he's gone now. 1035 01:31:14,851 --> 01:31:16,138 How do you know? 1036 01:31:16,288 --> 01:31:19,542 He hasn't any fortitude. But he will be back. 1037 01:31:24,925 --> 01:31:27,405 Oh! Come here! 1038 01:31:28,996 --> 01:31:30,285 See that boy? 1039 01:31:36,249 --> 01:31:37,922 At the candy store! 1040 01:31:39,726 --> 01:31:46,229 That's his son. How he must hate me. 1041 01:31:47,206 --> 01:31:51,140 Every time he sees me, he yells, "Demon" "Demon" 1042 01:31:54,448 --> 01:31:58,190 Am I really such a bad person? 1043 01:32:12,458 --> 01:32:14,395 Mother, see what I have! 1044 01:32:22,390 --> 01:32:24,519 Hurry, take a bath. 1045 01:32:27,520 --> 01:32:30,551 Help him wash, Dear. 1046 01:32:33,431 --> 01:32:35,012 Have Father scrub you. 1047 01:32:35,204 --> 01:32:38,244 Wash up and come quickly, or the mosquitoes will bite you. 1048 01:32:51,708 --> 01:32:54,585 We're having your favorite, cold tofu for dinner. 1049 01:33:07,983 --> 01:33:12,352 I made these while moonlighting the past five days. 1050 01:33:12,959 --> 01:33:16,437 With money from these I can pay for my own liquor. 1051 01:33:20,994 --> 01:33:22,972 Your yukata... here, wear this one. 1052 01:33:24,422 --> 01:33:26,815 Wait a minute. I'll add some hot water to the bath. 1053 01:33:52,043 --> 01:33:56,737 You look exhausted. Go to bed early tonight. 1054 01:34:08,949 --> 01:34:13,019 You promised not to eat the peach till morning. 1055 01:34:16,358 --> 01:34:17,667 Father... 1056 01:34:20,137 --> 01:34:21,297 Wear this. 1057 01:34:21,422 --> 01:34:22,783 Leave it there. 1058 01:34:25,219 --> 01:34:28,683 You must be hungry. You too, Dear. 1059 01:34:31,553 --> 01:34:33,114 Not feeling well? 1060 01:34:48,060 --> 01:34:50,850 Sonny, come sit beside me. 1061 01:35:35,598 --> 01:35:36,796 Seconds? 1062 01:35:37,004 --> 01:35:38,527 I had enough. 1063 01:35:38,688 --> 01:35:44,023 A man doing manual labor should be able to eat 3 bowls of rice. 1064 01:35:45,179 --> 01:35:49,300 Of course, it may not be as good as Oriki's food, 1065 01:35:50,174 --> 01:35:53,887 but it doesn't do any good brooding about it now. 1066 01:35:54,509 --> 01:35:56,434 They are to be bought and sold. 1067 01:35:56,616 --> 01:36:00,567 If you make money, they'll be nice to you like in the past. 1068 01:36:00,905 --> 01:36:03,964 Painted up and wearing fine clothes... 1069 01:36:04,909 --> 01:36:08,343 It's their business to make suckers out of men. 1070 01:36:09,701 --> 01:36:12,113 This grudge you have against her... 1071 01:36:12,183 --> 01:36:16,180 It's a dead giveaway how much she's still on your mind. 1072 01:36:17,811 --> 01:36:20,912 You know what happened to the boy who worked at that liquor shop. 1073 01:36:21,677 --> 01:36:23,335 He was so taken with Okaku at Futaba's, 1074 01:36:23,378 --> 01:36:27,051 that he spent all the money he'd collected from the bills. 1075 01:36:27,218 --> 01:36:30,928 And when he tried to make it up gambling, he was driven into a corner. 1076 01:36:31,072 --> 01:36:34,844 Things got worse and worse, and he ended up breaking into someone's storehouse! 1077 01:36:35,004 --> 01:36:38,555 He's in jail now, living on prison rations. 1078 01:36:38,946 --> 01:36:41,102 His old girlfriend, Okaku, couldn't care less. 1079 01:36:41,175 --> 01:36:46,016 There's no need to brood just because she won't look at you. 1080 01:36:46,952 --> 01:36:51,821 That's her business. There's no use brooding about it. 1081 01:36:52,023 --> 01:36:53,773 It won't do any good. 1082 01:36:55,545 --> 01:37:01,733 So please, with a change of heart, pick yourself up and work and start over again. 1083 01:37:02,558 --> 01:37:07,082 If you don't straighten up, what's going to happen to your wife and child? 1084 01:37:07,754 --> 01:37:10,019 Forget about her or we'll all be lost. 1085 01:37:10,161 --> 01:37:12,522 Make some money and you can have... 1086 01:37:12,711 --> 01:37:16,132 any woman you want, not only Oriki. 1087 01:37:17,960 --> 01:37:22,207 So stop pining away, and get some spirit. And eat more rice. 1088 01:37:23,282 --> 01:37:25,357 Even Takichi becomes sad. 1089 01:37:30,687 --> 01:37:33,300 Eat up. 1090 01:37:38,806 --> 01:37:41,311 What an idiot I am! 1091 01:37:42,736 --> 01:37:45,442 Don't ever mention her name again. 1092 01:37:47,333 --> 01:37:50,429 Stand in my shoes for a change. 1093 01:37:51,918 --> 01:37:53,990 The sweltering heat must have gotten to me. 1094 01:37:54,100 --> 01:37:57,452 Don't worry about me. You do your best as usual. 1095 01:39:23,950 --> 01:39:25,831 Don't get too drunk, Taka. 1096 01:39:25,962 --> 01:39:28,683 I'm not. It's the others who are drunk. 1097 01:39:30,307 --> 01:39:34,304 Your son's here. It's a busy day, so just see him for five minutes. 1098 01:39:35,102 --> 01:39:37,451 We're busy tonight! 1099 01:39:41,268 --> 01:39:43,789 Sorry to keep you waiting. 1100 01:39:46,370 --> 01:39:48,053 Welcome, Madame. 1101 01:39:48,764 --> 01:39:52,972 We want Riki to sing her heart out for us. 1102 01:39:56,119 --> 01:40:00,070 Riki, careful with that samisen, or you'll break it again! 1103 01:40:06,116 --> 01:40:11,691 Why won't Tatsu let me settle down with him? 1104 01:40:12,775 --> 01:40:15,678 I bet he was carrying on with Oroku at Kawada's. 1105 01:40:17,015 --> 01:40:20,978 Listen to me. It's terrible! 1106 01:40:21,749 --> 01:40:28,403 Why, I'm ready to wash his jacket and mend his breeches. 1107 01:40:28,810 --> 01:40:32,609 He lied about marrying me so he could make me his plaything... 1108 01:40:32,840 --> 01:40:35,874 and to think he's with that chatterbox Oroku. 1109 01:40:36,355 --> 01:40:37,626 I can't take it! 1110 01:40:38,431 --> 01:40:40,575 Not my fault! 1111 01:41:18,489 --> 01:41:21,425 Where are you running off to? 1112 01:41:22,955 --> 01:41:24,920 Is your master kind to you? 1113 01:41:26,676 --> 01:41:28,805 That's a nice suit he gave you. 1114 01:41:29,544 --> 01:41:32,735 How's Grandma? How are her eyes? 1115 01:41:33,131 --> 01:41:34,430 They're no good. 1116 01:41:35,020 --> 01:41:37,394 And she's not going to the doctor's anymore. 1117 01:41:37,759 --> 01:41:44,185 Mother, I promise to make a good candle maker and take care of you. 1118 01:41:44,845 --> 01:41:48,074 Won't you please come home and paste labels on matchboxes until then? 1119 01:41:48,201 --> 01:41:49,369 Please. 1120 01:41:49,742 --> 01:41:52,749 We won't be able to eat just pasting labels. 1121 01:41:55,268 --> 01:41:59,435 Please, son, don't come here again. 1122 01:42:03,609 --> 01:42:04,950 Where are you going? 1123 01:42:12,423 --> 01:42:15,008 Neglecting our guests! 1124 01:42:20,677 --> 01:42:21,914 Demon! 1125 01:42:22,045 --> 01:42:23,519 The Demon Lady! 1126 01:43:39,024 --> 01:43:41,337 - What are you doing here? - Oh! 1127 01:43:41,980 --> 01:43:43,352 What's the hurry? 1128 01:43:43,664 --> 01:43:45,309 Nothing especially. 1129 01:43:46,410 --> 01:43:49,597 How unfaithful of you... going out when you knew I was coming. 1130 01:43:49,774 --> 01:43:52,155 My! Scold me if you wish. 1131 01:43:52,449 --> 01:43:54,185 I'll explain later. 1132 01:43:55,130 --> 01:43:59,187 - People will see you. - Let them say what they want. 1133 01:44:07,790 --> 01:44:09,195 Hey, where's Oriki? 1134 01:44:09,316 --> 01:44:11,627 Let's not worry about her. 1135 01:44:13,235 --> 01:44:17,653 - Sit down and have fun. - What happened to Oriki? 1136 01:44:26,097 --> 01:44:27,739 She's getting swell-headed. 1137 01:44:27,931 --> 01:44:30,145 Just because she's the number-one-girl here, 1138 01:44:30,188 --> 01:44:31,909 we let her get away with things. 1139 01:44:33,035 --> 01:44:35,078 Charge extra for it. 1140 01:44:36,108 --> 01:44:38,444 That was an expensive samisen. 1141 01:44:39,945 --> 01:44:41,842 Here she comes. 1142 01:44:42,260 --> 01:44:43,799 Where were you? 1143 01:44:44,354 --> 01:44:46,184 Oh, good evening, Sir. 1144 01:44:46,304 --> 01:44:48,639 - Upstairs? - Please. 1145 01:44:50,296 --> 01:44:52,791 Bring the sake and snacks, please. 1146 01:44:53,812 --> 01:44:54,887 Oriki! 1147 01:44:55,637 --> 01:45:00,160 Is that any way to treat your guests? How dare you run out on them! 1148 01:45:01,522 --> 01:45:03,167 Come down here after he leaves. 1149 01:45:11,778 --> 01:45:14,090 Say, is it all right to leave downstairs unattended? 1150 01:45:14,191 --> 01:45:16,307 It must be about the melons in the trash. 1151 01:45:16,408 --> 01:45:18,912 Let those good-for-nothings get mad all they want. 1152 01:45:19,013 --> 01:45:21,924 I'm sick and tired of them. 1153 01:45:24,050 --> 01:45:31,017 I hate this! If only I could escape from it all! 1154 01:45:33,188 --> 01:45:37,822 Must I go on with this forever? 1155 01:45:38,228 --> 01:45:39,707 Sorry to keep you waiting. 1156 01:45:41,007 --> 01:45:43,722 - Thanks for bringing it. - Don't mention it. 1157 01:45:44,216 --> 01:45:46,582 Do you have a headache again? 1158 01:45:47,353 --> 01:45:48,914 You can leave it off. 1159 01:45:49,416 --> 01:45:55,132 Oh, yes! I bought you a comb. You lost yours last night. 1160 01:45:57,000 --> 01:45:58,846 Oh, how beautiful! 1161 01:46:00,490 --> 01:46:02,761 Does it look good on me? 1162 01:46:03,472 --> 01:46:06,311 Now hurry downstairs before they start calling you. 1163 01:46:06,504 --> 01:46:09,078 Sir, sorry to disturb you. 1164 01:46:10,526 --> 01:46:12,046 Thank you. 1165 01:46:12,216 --> 01:46:14,587 I'm so thrilled I won't sleep tonight! 1166 01:46:15,681 --> 01:46:17,283 She's a cute kid. 1167 01:46:19,177 --> 01:46:21,874 All of us were like that, too. 1168 01:46:27,419 --> 01:46:32,068 I'm going to get drunk tonight, so don't stop me. 1169 01:46:32,315 --> 01:46:34,265 I always look after you. 1170 01:46:35,353 --> 01:46:38,018 You've only seen me drunk once before. 1171 01:46:38,416 --> 01:46:42,768 All right, perhaps then you'll speak freely. 1172 01:46:43,503 --> 01:46:45,846 Let's open up tonight. 1173 01:46:49,954 --> 01:46:51,618 I'll take mine in this big bowl. 1174 01:46:51,747 --> 01:46:53,947 Drink more if it makes you feel better. 1175 01:46:54,829 --> 01:46:56,452 You seem upset. What is it? 1176 01:46:56,646 --> 01:46:58,340 Is it something you can't tell me about? 1177 01:46:58,447 --> 01:47:03,579 No! After I drink two or three bowls, I'll tell you about everything. 1178 01:47:04,514 --> 01:47:06,517 You mustn't be shocked. 1179 01:47:08,295 --> 01:47:10,265 That's quite an introduction! 1180 01:47:16,453 --> 01:47:18,340 What are you thinking of? 1181 01:47:18,595 --> 01:47:20,363 I'm only looking at you. 1182 01:47:21,227 --> 01:47:22,244 What! 1183 01:47:22,475 --> 01:47:24,564 You scare me. 1184 01:47:24,782 --> 01:47:26,096 Don't joke. 1185 01:47:26,197 --> 01:47:31,634 No, I'm very happy. You look especially handsome tonight. 1186 01:47:31,750 --> 01:47:33,381 What you are saying now? 1187 01:47:33,561 --> 01:47:36,256 I should have known it before now. 1188 01:47:39,084 --> 01:47:41,430 Excuse me for drinking alone. 1189 01:47:45,152 --> 01:47:48,935 What's the matter with you tonight? You must have had some before. 1190 01:47:49,233 --> 01:47:51,772 No, I'm still quite sober. 1191 01:47:52,127 --> 01:47:56,978 Let me warn you first. I'm a slovenly woman. 1192 01:47:57,489 --> 01:48:01,598 I won't hide anything. I make no apologies for myself. 1193 01:48:03,059 --> 01:48:08,661 To live this life, one must become lowly just like I am. 1194 01:48:09,602 --> 01:48:13,929 All the lies, tricks and techniques in the art of love. 1195 01:48:14,067 --> 01:48:15,951 That's nothing new. 1196 01:48:16,136 --> 01:48:18,174 Some fools fall for it! 1197 01:48:19,677 --> 01:48:23,229 Sometimes I've even thought of marrying one of them, 1198 01:48:23,747 --> 01:48:27,827 even if it means living in a run-down shack. 1199 01:48:28,274 --> 01:48:33,083 But no one can convince me... 1200 01:48:34,226 --> 01:48:37,807 of happiness in settling down. 1201 01:48:39,911 --> 01:48:41,657 Perhaps this life suits you. 1202 01:48:45,665 --> 01:48:49,155 I loved you from the start. 1203 01:48:49,256 --> 01:48:50,458 Stop it! 1204 01:48:51,413 --> 01:48:52,544 ... 1205 01:48:53,466 --> 01:48:54,475 And then? 1206 01:48:54,978 --> 01:48:56,461 When I... 1207 01:48:56,638 --> 01:49:00,834 When I don't see you for even one day, I miss you... terribly. 1208 01:49:00,925 --> 01:49:01,944 Hey! 1209 01:49:02,054 --> 01:49:08,831 Yet, if you asked me to be your wife... 1210 01:49:10,364 --> 01:49:12,795 ...mind you, I say "If"... 1211 01:49:16,897 --> 01:49:20,844 I think I would say, "No". 1212 01:49:23,827 --> 01:49:25,807 Why, you want to be free? 1213 01:49:27,587 --> 01:49:28,990 But I love... 1214 01:49:29,218 --> 01:49:31,483 I love you. 1215 01:49:32,525 --> 01:49:35,882 Maybe I feel like this because I'm fickle. 1216 01:49:36,764 --> 01:49:39,042 And what do you think made me this way? 1217 01:49:40,210 --> 01:49:42,290 Three generations of failure. 1218 01:49:42,500 --> 01:49:44,771 What did your father do? 1219 01:49:45,706 --> 01:49:47,525 He was a craftsman. 1220 01:49:49,072 --> 01:49:52,095 When he was three, he fell from the porch. 1221 01:49:52,329 --> 01:49:54,315 It left him crippled. 1222 01:49:54,869 --> 01:49:59,019 As a result, he never enjoyed being around other people. 1223 01:49:59,464 --> 01:50:01,970 He became a silversmith, so that he could work at home. 1224 01:50:02,594 --> 01:50:04,801 He gained some fame. 1225 01:50:05,158 --> 01:50:07,404 But he was a proud and unfriendly man 1226 01:50:07,642 --> 01:50:09,957 and never had many customers. 1227 01:50:11,151 --> 01:50:15,123 When it was cold, all of us shivered. 1228 01:50:15,919 --> 01:50:18,492 That's how poor we were. 1229 01:54:01,464 --> 01:54:04,164 I'm sorry. I hope I haven't annoyed you. 1230 01:54:05,397 --> 01:54:07,620 Are your parents no longer alive? 1231 01:54:08,912 --> 01:54:15,194 Father died less than a year after Mother. 1232 01:54:16,463 --> 01:54:18,167 Then you're alone in the world? 1233 01:54:19,305 --> 01:54:20,344 Yes. 1234 01:54:21,743 --> 01:54:24,233 Let's call some others in and liven things up a bit. 1235 01:54:48,930 --> 01:54:51,197 I won't let you go tonight! 1236 01:54:52,125 --> 01:54:53,801 I won't let you go home. 1237 01:54:54,143 --> 01:54:55,472 Be sensible. 1238 01:54:56,305 --> 01:54:58,682 Your shoes went for a walk... 1239 01:54:59,849 --> 01:55:01,912 so you can't leave. 1240 01:55:03,898 --> 01:55:05,841 Let your shadow go home. 1241 01:55:05,997 --> 01:55:07,481 You hid them, didn't you? 1242 01:55:07,589 --> 01:55:11,182 I gave them the night off! 1243 01:55:11,460 --> 01:55:14,278 Then I'll be a barefooted shadow and go home. 1244 01:55:16,449 --> 01:55:18,099 My, but you're mean. 1245 01:56:04,024 --> 01:56:05,571 Aren't you listening? 1246 01:56:06,522 --> 01:56:09,854 Once the Bon Festivals began, you've shown no interest in going out to work. 1247 01:56:09,938 --> 01:56:11,315 You mustn't be this way. 1248 01:56:11,515 --> 01:56:13,998 Don't lecture me. Just be quiet! 1249 01:56:14,922 --> 01:56:17,616 If I kept quiet, we wouldn't make it through another day. 1250 01:56:18,156 --> 01:56:21,132 If something's really the matter with you, try taking some medicine. 1251 01:56:21,223 --> 01:56:23,839 Not that I think a doctor's going to cure you. 1252 01:56:23,972 --> 01:56:27,247 Just change your outlook and you'll be perfectly all right. 1253 01:56:27,374 --> 01:56:29,844 Come to your senses and apply yourself. 1254 01:56:29,946 --> 01:56:32,969 Same old gripes... I'm inured to your admonitions. 1255 01:56:33,935 --> 01:56:36,260 Go out and get me some sake. A drink might lift my spirits. 1256 01:56:36,348 --> 01:56:38,517 I just bought a bottle yesterday. 1257 01:56:38,862 --> 01:56:41,337 If we could afford to buy sake every day, 1258 01:56:41,380 --> 01:56:43,829 I wouldn't ask you to go to work against your will. 1259 01:56:44,042 --> 01:56:49,359 Here I am, doing piecework dawn to dusk, for a grand total of 15 sen! 1260 01:56:50,294 --> 01:56:52,961 That's not enough to eat on. 1261 01:56:53,384 --> 01:56:58,087 How can you be so foolish to tell me to buy you sake? 1262 01:56:58,725 --> 01:57:02,305 I can't even make Takichi a dumpling for the festival. 1263 01:57:02,491 --> 01:57:04,457 And all you think about is sake. 1264 01:57:04,548 --> 01:57:05,821 Forget it. I won't ask again. 1265 01:57:07,137 --> 01:57:09,730 You've got to change your whole way of thinking. 1266 01:57:10,167 --> 01:57:12,559 I can't make any offerings for our ancestors. 1267 01:57:12,752 --> 01:57:16,377 All I can do is light a candle. And whose fault is this? 1268 01:57:16,882 --> 01:57:20,542 Yours!... for being such a fool over a woman like Oriki. 1269 01:57:21,427 --> 01:57:22,934 How I want to tell you more! 1270 01:57:22,977 --> 01:57:25,241 Even now I'm holding back my frustrations. 1271 01:57:26,251 --> 01:57:28,699 I've lived with you for ten years and given you a son. 1272 01:57:28,800 --> 01:57:31,456 Yet you've caused me so much grief that I can barely stand it. 1273 01:57:31,538 --> 01:57:35,147 You still can't forget Oriki. Even after all you've suffered on her account! 1274 01:57:36,140 --> 01:57:40,909 We live in a one-room doghouse. People treat us as outcasts, idiots. 1275 01:57:41,031 --> 01:57:43,739 As a man you don't notice since you're out all day. 1276 01:57:44,650 --> 01:57:48,302 At the spring and autumn holidays, everyone else exchanges... 1277 01:57:48,451 --> 01:57:52,056 rice cakes and dumplings, but no one comes to call on us. 1278 01:57:53,200 --> 01:57:57,536 Perhaps the neighbors are being kind. They know we cannot reciprocate. 1279 01:57:58,195 --> 01:58:01,210 But ours is the one house everyone ignores. 1280 01:58:01,465 --> 01:58:05,352 Understand what it's like for me... ostracized by our own neighbors. 1281 01:58:14,384 --> 01:58:15,727 Mother, look! 1282 01:58:16,861 --> 01:58:22,330 Where did you ever get such a nice cake? Did you say thanks? 1283 01:58:22,522 --> 01:58:26,002 I bowed politely. The Demon Lady of Kikunoi gave it to me. 1284 01:58:26,784 --> 01:58:29,898 What? Oriki gave you... How shameless! 1285 01:58:30,689 --> 01:58:34,663 First she ruins the father and then tries to win the son! 1286 01:58:35,943 --> 01:58:37,748 Come here! What did she say to you? 1287 01:58:37,887 --> 01:58:43,263 While I was playing she came along with a man and bought it for me. 1288 01:58:43,470 --> 01:58:44,694 Did you want it? 1289 01:58:46,617 --> 01:58:48,226 Can't I eat it, Mama? 1290 01:58:48,532 --> 01:58:50,516 Throw it away! It's filthy. Fool! 1291 01:58:50,656 --> 01:58:53,078 You want it so much you can't throw it away. 1292 01:58:54,494 --> 01:58:55,515 Ohatsu! 1293 01:58:56,783 --> 01:58:58,406 You have something to say to me? 1294 01:58:58,646 --> 01:59:00,196 I've had enough of your lip! 1295 01:59:00,749 --> 01:59:03,414 What are you raising a ruckus about, 1296 01:59:03,951 --> 01:59:06,832 just because somebody gives the boy a piece of cake? 1297 01:59:07,065 --> 01:59:10,080 She's no stranger. Why shouldn't he accept it? 1298 01:59:10,132 --> 01:59:12,720 Out of spite, you try to insult me through the boy! 1299 01:59:12,983 --> 01:59:15,434 You make a little money and expect gratitude from me. 1300 01:59:15,571 --> 01:59:18,121 I may only be a laborer, but I'm still the head of this household. 1301 01:59:18,758 --> 01:59:21,188 Always complaining... If you don't like it, you can leave... 1302 01:59:21,387 --> 01:59:22,359 Get out! 1303 01:59:22,874 --> 01:59:27,662 You're being unfair. Don't jump to conclusions. 1304 01:59:28,661 --> 01:59:32,535 I lost patience with Takichi, and Oriki's tricks are so obvious. 1305 01:59:32,651 --> 01:59:36,529 She's a professional. It's her job to deceive people. 1306 01:59:36,693 --> 01:59:40,582 If she's a demon, you're the Queen of Hell. 1307 01:59:41,985 --> 01:59:43,893 You're still defending her! 1308 01:59:45,317 --> 01:59:48,961 I only said those things because I was thinking of our family. 1309 01:59:49,115 --> 01:59:52,124 If you're so tired of the way we live, you needn't stay. 1310 01:59:52,354 --> 01:59:53,990 You can go wherever you want. 1311 01:59:54,421 --> 01:59:57,828 Always criticizing or nagging. Or envying Oriki. 1312 01:59:58,006 --> 02:00:00,045 I've had it with your carping all the time. 1313 02:00:00,126 --> 02:00:01,860 Either you get out... or I will! 1314 02:00:02,003 --> 02:00:06,500 You don't really mean that? You can't mean a divorce? 1315 02:00:07,921 --> 02:00:11,178 - Of course I do! - After all these hard years... 1316 02:00:12,240 --> 02:00:13,226 Shut up! 1317 02:00:16,884 --> 02:00:18,483 Mother... 1318 02:00:21,187 --> 02:00:25,640 Please... I'm sorry. Forgive me. It was wrong of me. 1319 02:00:27,329 --> 02:00:31,646 I was wrong about the cake. Oriki meant well. 1320 02:00:33,550 --> 02:00:37,857 You're right. I'm the one who's a demon. 1321 02:00:38,413 --> 02:00:40,503 I'll never mention her name again. Please forgive me. 1322 02:00:41,101 --> 02:00:44,134 I'll never gossip about her. 1323 02:00:44,585 --> 02:00:47,056 Please reconsider. 1324 02:00:49,224 --> 02:00:52,349 I have no family to rely on. 1325 02:00:53,263 --> 02:00:58,014 My uncle is only a caretaker, as poor as we are. 1326 02:00:59,624 --> 02:01:02,768 I have no place to go. 1327 02:01:13,808 --> 02:01:18,277 Please... think of our son. For his sake, have pity on me. 1328 02:01:18,399 --> 02:01:23,495 I ask for forgiveness on my hands and knees. 1329 02:01:23,538 --> 02:01:25,621 I'll do anything. 1330 02:01:27,084 --> 02:01:30,889 Please... please don't be so cruel. 1331 02:02:04,933 --> 02:02:07,166 You were never cold-hearted. 1332 02:02:09,345 --> 02:02:12,051 She must have stolen your heart. 1333 02:02:15,883 --> 02:02:18,867 You intend to make our son suffer? 1334 02:02:19,075 --> 02:02:22,402 He's mine! Hurry and get out! 1335 02:02:22,958 --> 02:02:26,364 Mama! I'm afraid of him. I don't like Daddy! 1336 02:02:27,513 --> 02:02:31,884 So you'd rather be with me? Wherever I go? 1337 02:02:32,449 --> 02:02:36,468 Yes, I'll go. Daddy never buys me anything. 1338 02:02:39,226 --> 02:02:43,852 He wants to come with me. So I am taking him. 1339 02:02:44,568 --> 02:02:49,604 Did you hear? I'm taking him. I can't leave him in your hands. 1340 02:02:50,597 --> 02:02:51,834 It's all right isn't it? 1341 02:02:55,807 --> 02:02:56,992 Wait here. 1342 02:03:51,912 --> 02:03:53,508 I've had it with your griping. 1343 02:03:54,864 --> 02:03:56,321 Let's settle this. 1344 02:03:56,605 --> 02:04:00,188 Trying to hurt me through the boy! I'm sick of looking at you! 1345 02:04:02,377 --> 02:04:04,241 You can have the furniture. 1346 02:04:04,749 --> 02:04:07,861 Since you've won him over, I won't need it. Do what you want! 1347 02:04:09,008 --> 02:04:13,454 You'll be all alone from now on. 1348 02:04:14,075 --> 02:04:16,713 You can indulge all your vices. 1349 02:04:18,642 --> 02:04:21,234 What furniture? It isn't even ours. 1350 02:04:22,239 --> 02:04:25,589 But don't come asking me to return Takichi, because I never will. 1351 02:04:31,088 --> 02:04:35,767 Look here. I'm taking only his coat, nightwear, and sash... 1352 02:04:36,387 --> 02:04:38,864 Only three pieces of Takichi's clothing. 1353 02:04:40,041 --> 02:04:44,417 You're not drunk... so you must know what you are doing. 1354 02:04:46,114 --> 02:04:49,430 But think it over, no matter how poor we are, 1355 02:04:49,546 --> 02:04:52,789 we should raise the child together. 1356 02:04:53,193 --> 02:04:54,551 Hurry and get out! 1357 02:05:00,311 --> 02:05:02,183 You're rotten to the core. 1358 02:05:03,156 --> 02:05:05,923 You don't even love your own son! 1359 02:05:09,074 --> 02:05:12,413 I'm leaving you now. Come, Takichi! 1360 02:05:24,143 --> 02:05:25,887 Say goodbye to Father. 1361 02:05:26,159 --> 02:05:27,920 Goodbye, Father. 1362 02:05:53,578 --> 02:05:57,754 Gen! Hey, Gen! 1363 02:06:00,549 --> 02:06:03,316 He could be still sleeping... or hasn't returned home. 1364 02:06:04,123 --> 02:06:06,748 Gen! Gen! 1365 02:06:28,408 --> 02:06:32,085 Mister! It's open! 1366 02:06:43,751 --> 02:06:45,634 Her things are still here. 1367 02:06:45,754 --> 02:06:48,829 Very unusual for an elopement. 1368 02:06:49,387 --> 02:06:52,676 Mr. Yuki didn't seem the type who'd elope! 1369 02:06:52,950 --> 02:06:55,629 I don't think she would go on a date with him... 1370 02:06:55,720 --> 02:06:58,125 on the way back from the bath house. 1371 02:06:59,330 --> 02:07:04,245 I've been asking around. We'll find her soon. 1372 02:07:05,264 --> 02:07:08,336 It'd be a great loss for us. 1373 02:07:08,604 --> 02:07:12,326 She went to the bath house as usual last night. 1374 02:07:12,455 --> 02:07:13,646 Didn't she? 1375 02:07:15,749 --> 02:07:17,582 And nobody saw her after that? 1376 02:07:17,683 --> 02:07:18,578 No. 1377 02:07:19,502 --> 02:07:22,988 We've already called the police. 1378 02:07:24,730 --> 02:07:26,908 She'll be found. 1379 02:07:28,809 --> 02:07:32,584 We can't afford to lose our number-one-girl. 1380 02:07:40,102 --> 02:07:42,633 Thank you for your trouble. Where did you find her? 1381 02:07:57,175 --> 02:07:58,791 Looks like a double suicide. 1382 02:08:18,208 --> 02:08:20,464 The woman resisted considerably. 1383 02:08:23,869 --> 02:08:26,006 She was stabbed from behind. 1384 02:08:29,864 --> 02:08:31,670 Her throat's cut, too. 1385 02:08:34,552 --> 02:08:36,730 He's committed hara-kiri. 1386 02:08:37,534 --> 02:08:39,793 So it's not a love-pact. 1387 02:09:38,449 --> 02:09:41,747 August 2nd. Clear skies. 1388 02:09:42,810 --> 02:09:46,080 Hot and humid all day. 1389 02:09:46,711 --> 02:09:48,669 Another ordinary day. 1390 02:09:50,636 --> 02:09:53,874 Subtitles by Grandma Beverly 1391 02:09:54,255 --> 02:09:58,053 THE END 102650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.