Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,180 --> 00:00:11,220
ESTRADA PARA KREMS,
OUTONO DE 1826
2
00:00:11,340 --> 00:00:13,080
"Meu querido Beethoven,
3
00:00:13,220 --> 00:00:18,360
se receber minha carta 32 anos
depois de deixar Bonn,
4
00:00:18,600 --> 00:00:21,280
talvez seja porque...
5
00:00:21,340 --> 00:00:24,180
não recebi resposta
à última que lhe enviei.
6
00:00:24,320 --> 00:00:25,840
Sei que não é apropriado,
7
00:00:25,900 --> 00:00:28,260
principalmente agora
que estamos velhos
8
00:00:28,360 --> 00:00:31,240
e nos deleitamos com as
memórias de nossa juventude."
9
00:00:31,320 --> 00:00:32,940
Não tão rápido!
10
00:00:33,060 --> 00:00:34,580
Não tão superficial!
11
00:00:34,680 --> 00:00:36,880
Quero ouvir cada nota!
12
00:00:38,780 --> 00:00:40,380
No ritmo!
13
00:00:42,300 --> 00:00:43,780
"Graças a Deus, posso falar
14
00:00:43,860 --> 00:00:46,120
ao meu esposo e meus filhos
de você.
15
00:00:46,220 --> 00:00:50,360
Temos orgulho de ter convivido
com um homem tão importante."
16
00:00:55,060 --> 00:00:57,040
O que há nela?
17
00:00:57,340 --> 00:00:59,660
Ele já leu a carta três vezes.
18
00:01:01,280 --> 00:01:03,200
Ele é tão sensível...
19
00:01:03,700 --> 00:01:05,300
quanto a sua música.
20
00:01:07,760 --> 00:01:10,860
-Ele realmente não ouve nada?
-Nada, senhora.
21
00:01:10,960 --> 00:01:12,320
Surdo como uma porta.
22
00:01:12,480 --> 00:01:14,500
Sabe, Sr. Van Beethoven,
23
00:01:14,580 --> 00:01:17,620
tivemos o privilégio
de assistir
24
00:01:17,720 --> 00:01:21,400
à estreia triunfal
de sua 9ª Sinfonia.
25
00:01:21,760 --> 00:01:25,280
Para onde estão indo?
Também vão para Linz?
26
00:01:25,580 --> 00:01:29,860
Não, meu outro tio possui
uma propriedade aqui.
27
00:01:30,080 --> 00:01:31,700
O maestro precisa descansar.
28
00:01:31,780 --> 00:01:34,140
Ele está se recuperando
de alguma doença?
29
00:01:34,200 --> 00:01:36,900
"Você não sente falta
de seus amigos,
30
00:01:37,060 --> 00:01:41,080
das margens do Reno,
onde éramos tão felizes?"
31
00:01:42,840 --> 00:01:44,720
Ao Senhor
Ludwig van Beethoven.
32
00:01:44,840 --> 00:01:49,480
"Ou seu silêncio se deve
à nossa dolorosa despedida?"
33
00:01:59,320 --> 00:02:01,460
"Fique tranquilo,
querido Beethoven,
34
00:02:01,600 --> 00:02:03,660
há muito já lhe perdoei!"
35
00:02:15,720 --> 00:02:18,820
LOUIS vAN BEETHOVEN
36
00:02:18,900 --> 00:02:21,040
SuB_VersioN
League of Legends
37
00:02:22,080 --> 00:02:23,780
De novo! Vamos!
38
00:02:23,860 --> 00:02:26,000
BONN, 1778
39
00:02:40,860 --> 00:02:42,760
Você dormiu mal?
40
00:02:42,880 --> 00:02:44,420
Está tudo bem.
41
00:02:50,240 --> 00:02:53,080
O que está escrito aqui?
Então?
42
00:02:54,060 --> 00:02:57,180
"Sr. Van Beethoven,
sabe que horas são?"
43
00:02:59,480 --> 00:03:01,200
Assim não dá, Sr. Beethoven.
44
00:03:01,300 --> 00:03:03,320
Minha noite é curta,
preciso dormir.
45
00:03:03,400 --> 00:03:04,160
A nossa também!
46
00:03:04,260 --> 00:03:07,140
Logo você estará berrando
em sua padaria.
47
00:03:07,260 --> 00:03:09,340
Mal terá tempo para pensar
em dormir!
48
00:03:09,480 --> 00:03:12,460
-Mas isto é...
-Cruel, assim é a vida!
49
00:03:13,640 --> 00:03:14,700
Toca!
50
00:03:14,780 --> 00:03:16,840
"Não vou mais tolerar isso!"
51
00:03:18,720 --> 00:03:21,180
O garoto está cansado, Jean.
Deixe-o descansar.
52
00:03:49,100 --> 00:03:50,100
Louis!
53
00:03:50,200 --> 00:03:51,280
-Louis!
-Jean!
54
00:03:52,100 --> 00:03:52,900
Deixe-o!
55
00:03:57,000 --> 00:03:59,600
Ele precisa praticar,
praticar, praticar!
56
00:03:59,800 --> 00:04:02,220
Mozart também praticava
sem parar com seu pai!
57
00:04:02,240 --> 00:04:03,400
Ele é uma criança!
58
00:04:03,600 --> 00:04:07,300
Um garoto de oito anos,
que pratica desde os seis.
59
00:04:07,320 --> 00:04:10,150
Nessa idade, Mozart compôs
sua primeira sinfonia.
60
00:04:10,200 --> 00:04:12,120
Ele não é o Mozart.
61
00:05:01,980 --> 00:05:04,880
O que eles estão tocando?
62
00:05:06,980 --> 00:05:09,640
O novo concerto para piano
de Mozart, Vossa Alteza.
63
00:05:09,840 --> 00:05:13,040
Mozart? Quem é esse?
64
00:05:13,980 --> 00:05:17,340
Você não conhece Mozart?
Em Viena só se fala nele.
65
00:05:17,360 --> 00:05:18,840
Sobretudo as mulheres.
66
00:05:18,920 --> 00:05:20,720
É um burguês desrespeitoso...
67
00:05:22,580 --> 00:05:23,760
Não tem outra coisa?
68
00:05:25,280 --> 00:05:27,200
-O que há com ele?
-O que há com ele?
69
00:05:27,280 --> 00:05:28,920
Por que parou de tocar?
70
00:05:30,040 --> 00:05:32,380
Louis! Continue tocando!
71
00:05:50,500 --> 00:05:51,320
Venha!
72
00:06:09,800 --> 00:06:14,280
Vossa Alteza apreciou
o recital do meu filho?
73
00:06:20,760 --> 00:06:21,940
5 táleres?!
74
00:06:23,340 --> 00:06:25,940
-Fora, pode ir.
-Muitíssimo obrigado.
75
00:06:26,320 --> 00:06:27,000
Vamos.
76
00:06:53,200 --> 00:06:53,980
Espera!
77
00:06:57,000 --> 00:06:58,200
O que está acontecendo?
78
00:06:59,500 --> 00:07:02,700
-Quem é aquele?
-O Arquiduque da Áustria.
79
00:07:03,000 --> 00:07:06,700
Será o próximo príncipe-eleitor
quando o antigo morrer.
80
00:07:06,800 --> 00:07:09,900
O quê? Mesmo sendo tão jovem?
81
00:07:18,200 --> 00:07:19,600
Estamos enrascados!
82
00:07:23,800 --> 00:07:26,700
Por que ficamos sem ar
durante o "Aleluia"?
83
00:07:28,300 --> 00:07:31,800
É isso o que fazem com
os protestantes na Renânia?
84
00:07:33,700 --> 00:07:35,500
Quem de vocês é o Louis?
85
00:07:36,700 --> 00:07:37,500
É você?
86
00:07:37,900 --> 00:07:39,600
O mestre Van Den Eeden
me disse
87
00:07:39,620 --> 00:07:41,680
que você toca fortepiano
muito bem.
88
00:07:41,720 --> 00:07:44,080
Sim, eu já toquei para
o príncipe-eleitor.
89
00:07:44,240 --> 00:07:45,360
É mesmo?
90
00:07:46,700 --> 00:07:47,980
Então, Louis.
91
00:07:48,840 --> 00:07:52,380
Esta noite vou dirigir
a orquestra da corte.
92
00:07:52,560 --> 00:07:55,020
Pode me ajudar
com a partitura?
93
00:07:55,160 --> 00:07:58,020
Para o "contínuo",
preciso de três mãos.
94
00:07:58,140 --> 00:08:01,800
E uma quarta para virar as
páginas. Mas só tenho duas!
95
00:08:15,700 --> 00:08:17,590
# Abelha perversa, anjo mau!
96
00:08:17,600 --> 00:08:19,350
# Decrépito trapalhão,
cadáver ambulante!
97
00:08:19,400 --> 00:08:20,980
# Harpia briguenta, bruxa má!
98
00:08:21,000 --> 00:08:22,700
# Enxaqueca rabugenta,
esqueleto!
99
00:08:22,720 --> 00:08:24,800
# Rio-me...
100
00:08:27,600 --> 00:08:30,200
# ...dos vossos desvarios!
101
00:08:37,160 --> 00:08:39,400
-Abelha peçonhenta!
-Decrépito trapalhão!
102
00:08:39,520 --> 00:08:42,300
-Anjo maligno!
-Cadáver ambulante!
103
00:08:56,700 --> 00:08:58,180
Louis! A página!
104
00:08:58,560 --> 00:09:04,900
# Vou rachar sua cabeça
ao meio!
105
00:09:05,940 --> 00:09:07,400
Me põe no chão!
106
00:09:07,500 --> 00:09:10,700
Para você cortejar os homens
importantes? Nem pensar!
107
00:09:10,880 --> 00:09:12,240
Cavalheiros!
108
00:09:12,400 --> 00:09:16,040
Eis aqui um raro exemplar de
uma mulher bonita e adorável!
109
00:09:16,160 --> 00:09:20,320
Abençoada por Deus com
uma voz deslumbrante!
110
00:09:20,740 --> 00:09:21,880
Ei!
111
00:09:21,900 --> 00:09:23,390
Por uma pequena contribuição,
112
00:09:23,400 --> 00:09:26,050
ela oferecerá uma amostra
do seu talento.
113
00:09:26,100 --> 00:09:28,540
-Nada disso!
-Oh! Oh!
114
00:09:29,240 --> 00:09:30,380
Vai logo!
115
00:09:30,480 --> 00:09:34,140
Deixe que eles te apalpem
por uns trocados!
116
00:09:34,260 --> 00:09:36,160
E lá vai a minha amada.
117
00:09:36,280 --> 00:09:40,840
Direto para o sofá
de Sua Alteza Real.
118
00:09:40,960 --> 00:09:42,340
Maestro Neefe!
119
00:09:44,860 --> 00:09:49,420
É constrangedor, mas poderia
me dar algumas moedas?
120
00:09:49,540 --> 00:09:51,940
A senhoria se recusa
a me pagar!
121
00:09:52,020 --> 00:09:53,300
Sinto muito, Pfeiffer.
122
00:09:53,380 --> 00:09:56,740
Mas estou devendo a este
jovem cavalheiro. Vamos!
123
00:09:57,160 --> 00:10:01,060
Ah, desculpa! O passador de
páginas do príncipe-eleitor.
124
00:10:01,220 --> 00:10:05,820
-Gostou do nosso espetáculo?
-Sim, foi muito divertido.
125
00:10:05,880 --> 00:10:09,020
-Mas a música...
-O que tem a música?
126
00:10:09,500 --> 00:10:11,940
-Um pouco simples.
-Simples?
127
00:10:12,060 --> 00:10:14,920
Ouviu isso? É assim que ele
fala do grande Telemann?
128
00:10:15,000 --> 00:10:18,240
E que tipo de música
o senhor prefere?
129
00:10:18,380 --> 00:10:20,300
-Mozart.
-Mozart?
130
00:10:20,700 --> 00:10:22,600
Sim, Mozart!
131
00:10:22,940 --> 00:10:26,120
Maravilhoso! Vamos,
toque algo de Mozart.
132
00:10:32,540 --> 00:10:38,480
# Lambe-me o rabo!
133
00:10:39,320 --> 00:10:44,280
# Depressa!
134
00:10:44,380 --> 00:10:48,100
# Lambe-me o rabo, depressa!
135
00:10:48,620 --> 00:10:53,320
# Lambe-me, lambe-me!
136
00:10:53,600 --> 00:10:58,360
# Depressa! Depressa!
137
00:10:58,440 --> 00:10:59,060
Todos!
138
00:10:59,200 --> 00:11:02,740
# Lambe-me o rabo, depressa!
139
00:11:03,080 --> 00:11:05,260
# Depressa!
140
00:11:05,480 --> 00:11:10,500
# Lambe-me o rabo!
141
00:11:11,560 --> 00:11:16,040
# Depressa!
142
00:11:18,860 --> 00:11:21,720
-Você já tinha tocado essa peça?
-Nunca.
143
00:11:22,420 --> 00:11:23,760
Sr. Van Beethoven!
144
00:11:25,040 --> 00:11:26,380
Sr. Van Beethoven!
145
00:11:28,280 --> 00:11:29,400
Perdão.
146
00:11:32,340 --> 00:11:36,260
Já que o Sr. Van Den Eeden
continua indisposto,
147
00:11:36,380 --> 00:11:40,460
bem, eu gostaria de ensinar
a Ludwig.
148
00:11:44,440 --> 00:11:47,000
Você? Ensinar a Ludwig?
149
00:11:47,880 --> 00:11:50,640
Quem você pensa que é?
Quem é você?
150
00:11:50,740 --> 00:11:53,720
Tenho vasta experiência
em lecionar.
151
00:11:53,800 --> 00:11:57,320
Aliás, tive sorte de ser aluno
do grande Johann Adam...
152
00:11:57,420 --> 00:11:59,580
Escute-me bem, Sr. Neefe.
153
00:11:59,780 --> 00:12:04,200
O nome "Beethoven" é conhecido
aqui na corte.
154
00:12:04,380 --> 00:12:08,000
Meu defunto pai foi
mestre de capela daqui.
155
00:12:08,340 --> 00:12:11,020
Se quisesse um professor
para Louis...
156
00:12:11,900 --> 00:12:14,400
-Companhia, vamos!
-Meu Deus, e o Louis?
157
00:12:15,300 --> 00:12:16,420
Rápido!
158
00:12:17,600 --> 00:12:20,320
Vamos, depressa! Mexam-se!
159
00:12:21,660 --> 00:12:23,960
Em nome da lei, silêncio!
160
00:12:24,020 --> 00:12:25,040
Sr. Van Beethoven!
161
00:12:26,960 --> 00:12:28,960
-Venha!
-Louis, vamos!
162
00:12:32,360 --> 00:12:33,060
Vamos!
163
00:12:33,920 --> 00:12:35,780
-Boa noite.
-Boa noite, mestre de capela!
164
00:12:35,850 --> 00:12:37,090
Tenha cuidado,
165
00:12:37,100 --> 00:12:39,600
o ministro Belderbusch
tem espiões por toda parte.
166
00:12:39,620 --> 00:12:41,290
Como pode suportá-lo?
167
00:12:41,300 --> 00:12:44,600
Você também é um espírito
livre, um artista!
168
00:12:47,100 --> 00:12:47,780
Vamos!
169
00:12:51,000 --> 00:12:54,280
O príncipe-eleitor sempre
tratou bem os Beethovens.
170
00:12:54,300 --> 00:12:58,620
-É muito pior em outros lugares.
-Sempre haverá um lugar pior.
171
00:12:58,640 --> 00:13:01,800
Isso é motivo para deixar que
os poderosos nos oprimam?
172
00:13:01,900 --> 00:13:03,690
"Não há subjugação
tão perfeita
173
00:13:03,700 --> 00:13:06,400
como aquela que guarda
a aparência da liberdade."
174
00:13:06,500 --> 00:13:08,060
Vamos, venha.
175
00:13:11,900 --> 00:13:14,600
-Essa frase é sua?
-Claro que não!
176
00:13:15,400 --> 00:13:18,100
-É do grande Rousseau.
-Sério?
177
00:13:18,200 --> 00:13:22,300
Nós moramos aqui.
Não espere muito, senhor.
178
00:13:29,460 --> 00:13:30,560
Chegamos.
179
00:13:39,440 --> 00:13:40,740
Tenha cuidado!
180
00:13:41,220 --> 00:13:44,120
Há instrumentos e equipamentos
muito delicados aí.
181
00:13:48,100 --> 00:13:50,660
CRUZAMENTO PERTO
DE GNEIXENDORF
182
00:13:50,760 --> 00:13:52,460
OUTONO DE 1826
183
00:13:52,500 --> 00:13:54,600
Ele disse que enviaria
uma carruagem.
184
00:13:55,380 --> 00:13:56,360
Lá, tio!
185
00:14:17,300 --> 00:14:19,940
Bem-vindo a Gneixendorf,
querido irmão!
186
00:14:22,160 --> 00:14:24,460
Vamos! Sejam bem-vindos!
187
00:14:28,600 --> 00:14:30,920
-Bem-vindos!
-Não tinha nada melhor?
188
00:14:31,000 --> 00:14:33,340
Por que me enviou essa droga
de carroça?
189
00:14:33,420 --> 00:14:35,960
Minha esposa teve que ir
urgentemente a Krems.
190
00:14:36,940 --> 00:14:38,300
Assuntos a tratar.
191
00:14:38,540 --> 00:14:41,520
É assim que me agradece por
ter sido um pai para você.
192
00:14:42,160 --> 00:14:44,660
-Me mostre meus aposentos.
-Por ali.
193
00:14:47,000 --> 00:14:49,800
Konstanze, leve meu irmão
ao quarto dele, por favor!
194
00:14:49,900 --> 00:14:51,300
Você, cuide da bagagem!
195
00:15:02,440 --> 00:15:04,380
Deixa-me olhar bem para ti!
196
00:15:06,300 --> 00:15:10,380
-Por que você fez isso?
-Perdoe-me, tio.
197
00:15:10,980 --> 00:15:13,240
"Ele tem um lado autoritário."
198
00:15:13,920 --> 00:15:17,080
VIENA, VERÃO DE 1826
199
00:15:29,280 --> 00:15:33,160
Este é o professor
que me custou 300 florins?
200
00:15:33,300 --> 00:15:36,780
Estes são meus colegas
de classe. Nós estamos...
201
00:15:36,880 --> 00:15:38,500
Bebendo às minhas custas?
202
00:15:38,660 --> 00:15:40,600
Acha que sou algum idiota!?
203
00:15:40,820 --> 00:15:43,560
Canalha! Vigarista!
Vagabundo!
204
00:15:43,660 --> 00:15:45,200
Seu larápio!
205
00:16:35,780 --> 00:16:39,000
O que estão tocando, mon dieu?
Está muito lento!
206
00:16:39,100 --> 00:16:42,400
Allegro, rápido!
Não andante, mais rápido.
207
00:17:16,500 --> 00:17:17,520
Cocheiro!
208
00:17:24,740 --> 00:17:28,220
Isto não é música,
é um miado de gato.
209
00:17:28,300 --> 00:17:31,160
-Por que parou, Schuppanzigh?
-Está bem!
210
00:17:31,840 --> 00:17:35,520
Se ele estiver falando sério,
seremos motivo de riso!
211
00:17:36,300 --> 00:17:40,220
Mas agora sua cabeça está
confusa com a surdez....
212
00:17:40,300 --> 00:17:41,220
e o vinho.
213
00:17:41,320 --> 00:17:45,280
Se você se limitasse à minha
velocidade e não inventasse...
214
00:17:46,280 --> 00:17:49,360
Mas você se acomodou,
tem preguiça de treinar.
215
00:17:49,440 --> 00:17:51,580
E agora culpa a minha música!
216
00:17:59,300 --> 00:18:01,100
Foi um prazer!
217
00:18:01,980 --> 00:18:04,260
"E você já foi comparado
a Mozart..."
218
00:18:06,420 --> 00:18:07,460
Posso?
219
00:18:09,280 --> 00:18:13,840
É apenas a fuga, Maestro.
A cavatina é magnífica,
220
00:18:13,900 --> 00:18:16,980
e as outras partes também.
Certo, Sr. Holz?
221
00:18:18,040 --> 00:18:21,280
Por que você não reescreve
o final?
222
00:18:23,520 --> 00:18:25,680
Devo remover a fuga?
223
00:18:25,820 --> 00:18:28,820
Quem vai ouvir isso?
Todas essas dissonâncias!
224
00:18:28,920 --> 00:18:32,120
Todas essas vozes
que não se encaixam.
225
00:18:33,600 --> 00:18:34,340
O quê?
226
00:18:38,880 --> 00:18:41,640
-...ninguém vai comprar isso!
-O que você disse?
227
00:18:42,040 --> 00:18:44,780
Diga para ele, Sr. Wood.
Ele te escuta.
228
00:18:46,140 --> 00:18:48,460
É muito difícil, Maestro.
229
00:18:50,660 --> 00:18:51,940
Impossível de executar.
230
00:18:53,420 --> 00:18:54,940
Impossível?
231
00:18:56,100 --> 00:18:58,820
Maestro, esta é a senhoria
do seu sobrinho.
232
00:18:58,900 --> 00:19:02,060
-E onde está o Karl?
-Ele sumiu!
233
00:19:02,160 --> 00:19:03,820
Ele pegou uma pistola
234
00:19:03,880 --> 00:19:06,460
que meu marido guardava
na cômoda, Maestro.
235
00:20:15,380 --> 00:20:16,320
Ludwig!
236
00:20:31,540 --> 00:20:33,180
Você escreveu isso?
237
00:20:39,900 --> 00:20:41,640
Escreveu mais alguma coisa?
238
00:20:54,340 --> 00:20:55,460
Uma sonata?
239
00:20:57,480 --> 00:20:59,200
Vamos, toque-a para mim.
240
00:21:06,360 --> 00:21:07,260
Pare!
241
00:21:08,100 --> 00:21:09,680
Por que você mudou isso?
242
00:21:09,880 --> 00:21:13,100
Meu mestre Van Den Eeden diz
que isso é contra as regras.
243
00:21:14,500 --> 00:21:17,700
O mestre Van Den Eeden
dita as regras?
244
00:21:17,920 --> 00:21:20,720
Não, elas estão
em um livro dele.
245
00:21:20,940 --> 00:21:23,080
-Um livro francês.
-Sei.
246
00:21:23,600 --> 00:21:25,090
"Demonstração..."
247
00:21:25,100 --> 00:21:27,600
"...do Princípio da Harmonia",
de Jean Philippe Rameau?
248
00:21:27,620 --> 00:21:29,200
-Posso?
-Sim.
249
00:21:32,520 --> 00:21:33,960
Tão bonita.
250
00:21:35,240 --> 00:21:37,220
Tão chata.
251
00:21:37,600 --> 00:21:39,900
Como se tudo tivesse que ser
sempre bonito.
252
00:21:40,300 --> 00:21:43,440
Quando você, por exemplo,
sente assim...
253
00:21:44,880 --> 00:21:49,360
...porque você está com raiva,
porque foi maltratado
254
00:21:49,420 --> 00:21:51,180
e não aguenta mais.
255
00:21:51,400 --> 00:21:53,800
Talvez o mestre Van Den Eeden
256
00:21:53,820 --> 00:21:55,580
ou o monsieur Rameau
não aprovem,
257
00:21:55,600 --> 00:22:00,200
mas é sincero, Ludwig,
e isso é o que importa.
258
00:22:00,720 --> 00:22:03,300
A verdade. Isto aqui...
259
00:22:05,500 --> 00:22:08,820
Você tem um filho muito
talentoso, senhora.
260
00:22:09,100 --> 00:22:13,340
O pagamento da sua moradia
está atrasado, Sr. Pfeiffer.
261
00:22:13,840 --> 00:22:16,900
Como sabe, o príncipe-eleitor
e seu ministro tacanho
262
00:22:16,960 --> 00:22:19,380
acham que os artistas vivem
do ar e do amor.
263
00:22:19,440 --> 00:22:22,350
Eles enchem a barriga
às nossas custas.
264
00:22:22,380 --> 00:22:23,740
Senão, como Belderbusch...
265
00:22:23,750 --> 00:22:27,200
poderia fazer a abadessa
feliz de estômago vazio?
266
00:22:27,220 --> 00:22:29,400
Sr. Pfeiffer, não fale assim
na frente das crianças!
267
00:22:31,600 --> 00:22:34,920
Eles pensam
que eu sou Tellheim,
268
00:22:35,100 --> 00:22:37,320
o homem próspero!
269
00:22:37,700 --> 00:22:41,860
Cheio de pretensões,
cheio de vida,
270
00:22:41,940 --> 00:22:45,060
que domina seu corpo
e sua alma,
271
00:22:45,120 --> 00:22:48,580
diante do qual, abriam-se as
portas da honra e felicidade.
272
00:22:48,660 --> 00:22:52,220
Não sou mais aquele Tellheim
273
00:22:52,300 --> 00:22:55,280
que o meu pai queria!
Eu sou o Tellheim,
274
00:22:55,380 --> 00:22:59,960
o dispensado, a quem
arrebataram sua honra,
275
00:23:00,060 --> 00:23:02,920
o aleijado, o mendigo!
276
00:23:03,060 --> 00:23:04,820
Sua mão, querido mendigo!
277
00:23:05,580 --> 00:23:08,540
Isso é demais!
Deixe-me, senhorita!
278
00:23:08,640 --> 00:23:11,480
Sua bondade me tortura!
Deixe-me!
279
00:23:11,600 --> 00:23:13,780
Mas o que houve?
Aonde você vai?
280
00:23:16,060 --> 00:23:19,460
Para longe de você!
Não vou vê-la nunca mais!
281
00:23:19,600 --> 00:23:22,800
-Deixe-me, Minna!
-Deixá-lo?
282
00:23:23,760 --> 00:23:24,840
Tellheim!
283
00:23:25,980 --> 00:23:27,100
Bravo!
284
00:23:29,860 --> 00:23:32,400
Quem este arrogante
pensa que é?
285
00:23:32,560 --> 00:23:34,640
Me fez passar um papel
ridículo no palco!
286
00:23:34,740 --> 00:23:36,500
Só fiz pensando no seu bem.
287
00:23:36,620 --> 00:23:38,940
A decepção no seu rosto,
a dor.
288
00:23:39,020 --> 00:23:41,280
Tudo tão natural e verdadeiro!
289
00:23:41,340 --> 00:23:43,780
-Foi o seu triunfo, senhora!
-Triunfo?
290
00:23:43,900 --> 00:23:46,080
Me fez de ridícula
perante Sua Alteza!
291
00:23:47,060 --> 00:23:48,600
Ela está sendo ridícula.
292
00:23:48,650 --> 00:23:51,190
Mas este é o nosso destino!
293
00:23:51,200 --> 00:23:53,100
Sempre seremos os bufões
dos governantes.
294
00:23:53,120 --> 00:23:55,880
Fazemos caretas
para diverti-los,
295
00:23:55,900 --> 00:23:57,800
tocamos a música
que eles gostam
296
00:23:57,810 --> 00:24:00,700
e contamos a verdade
que eles querem ouvir!
297
00:24:00,800 --> 00:24:04,860
Pfeiffer, hoje você falou
a verdade de um Lessing,
298
00:24:04,980 --> 00:24:06,940
as palavras do Iluminismo.
299
00:24:07,060 --> 00:24:11,020
-Por que não leva isso a sério?
-E que verdade é essa?
300
00:24:15,540 --> 00:24:17,060
"Ó, senhorita!"
301
00:24:17,480 --> 00:24:20,220
"Que clemência! Que justiça!"
302
00:24:20,320 --> 00:24:23,140
"Isto é mais do que eu esperava,
mais do que mereço!"
303
00:24:23,220 --> 00:24:27,580
"Minha sorte, minha honra,
tudo foi recuperado!"
304
00:24:27,820 --> 00:24:32,060
Esta é a verdade
segundo Lessing!
305
00:24:32,520 --> 00:24:36,000
O rei só restabelece
a honra do major,
306
00:24:36,020 --> 00:24:38,720
depois de tê-lo empurrado
ao campo de batalha,
307
00:24:38,820 --> 00:24:41,160
onde Tellheim sacrificou
seu braço pelo rei,
308
00:24:41,220 --> 00:24:43,460
em uma guerra sem sentido!
309
00:24:45,180 --> 00:24:49,020
Então esse idiota pede
o resgate de sua honra.
310
00:24:49,140 --> 00:24:51,340
A honra de um Lessing, Neefe,
311
00:24:51,800 --> 00:24:54,260
é apenas a honra
dos governantes.
312
00:25:07,220 --> 00:25:08,920
Interrompemos os senhores
313
00:25:09,000 --> 00:25:11,900
numa apresentação espontânea
de sua arte?
314
00:25:12,520 --> 00:25:17,300
O Sr. Pfeiffer declamava
alguns versos de Lessing.
315
00:25:17,480 --> 00:25:19,720
Chegamos em boa hora!
316
00:25:25,120 --> 00:25:26,220
Prossiga.
317
00:25:28,040 --> 00:25:29,720
É uma honra para mim.
318
00:25:30,420 --> 00:25:33,940
Estávamos apenas debatendo
sobre a verdade de Lessing.
319
00:25:34,020 --> 00:25:35,280
Esta...
320
00:25:36,580 --> 00:25:39,020
é a verdade do povo.
321
00:25:39,880 --> 00:25:42,240
"É evidente por si mesmo...
322
00:25:42,320 --> 00:25:44,320
que todos os homens
foram criados iguais
323
00:25:44,440 --> 00:25:47,740
e dotados com certos
direitos inalienáveis,
324
00:25:47,860 --> 00:25:50,060
entre os quais o da vida,
liberdade
325
00:25:50,220 --> 00:25:52,200
e busca da felicidade."
326
00:25:52,300 --> 00:25:53,540
Do que você está falando?
327
00:25:53,780 --> 00:25:57,760
"...instituem-se governos
cujos justos poderes
328
00:25:57,880 --> 00:26:01,400
emanam do consentimento
dos governados."
329
00:26:01,580 --> 00:26:03,180
Já teminou?
330
00:26:08,340 --> 00:26:10,380
Não, Excelência!
331
00:26:10,580 --> 00:26:14,220
"Mas quando uma série
de abusos e usurpações
332
00:26:14,320 --> 00:26:17,000
privam as pessoas
dos seus direitos,
333
00:26:17,000 --> 00:26:21,240
o povo tem o direito e o dever
de derrubar esse governo
334
00:26:21,340 --> 00:26:25,540
e procurar um mais adequado
para o seu bem-estar futuro!"
335
00:26:47,240 --> 00:26:48,940
Se eu fosse você,
336
00:26:49,140 --> 00:26:52,740
não ficaria esperando
pelos guardas de Belderbush.
337
00:26:57,700 --> 00:27:00,200
Sr. Pfeiffer, o que o senhor
estava lendo?
338
00:27:08,200 --> 00:27:10,600
"A declaração
dos representantes
339
00:27:10,700 --> 00:27:13,020
dos Estados Unidos
da América"?
340
00:27:13,940 --> 00:27:15,840
Se você quer ser livre...
341
00:27:16,980 --> 00:27:19,000
Ludwig, livre de verdade,
342
00:27:20,020 --> 00:27:22,460
com apenas o céu
acima de você,
343
00:27:22,560 --> 00:27:25,820
e amar e desejar
quem você quiser,
344
00:27:25,960 --> 00:27:27,760
mesmo que seja a própria rainha,
345
00:27:28,740 --> 00:27:30,940
terá que ir para a América.
346
00:27:31,500 --> 00:27:32,460
Abra!
347
00:27:34,340 --> 00:27:35,580
Ordeno que abra!
348
00:27:35,640 --> 00:27:38,900
Mas o que está havendo?
Aqui só vive gente honesta.
349
00:27:39,000 --> 00:27:42,660
-O ator Pfeiffer mora aqui?
-Lá em cima, com Beethoven.
350
00:27:52,860 --> 00:27:54,740
O que os soldados querem?
351
00:27:59,160 --> 00:28:02,880
Pare! Pare!
Ei, o lunático está aqui!
352
00:28:24,420 --> 00:28:25,820
DECLARAÇÃO, 4/7/1776
353
00:28:25,960 --> 00:28:28,320
"Maestro! Sr. Van Beethoven!"
354
00:28:52,180 --> 00:28:53,140
O que foi?
355
00:28:53,480 --> 00:28:55,120
Encontraram o Karl!
356
00:28:58,540 --> 00:28:59,420
Onde?
357
00:28:59,740 --> 00:29:02,480
Eles o levaram para a casa
da mãe dele, a sua cunhada.
358
00:29:54,440 --> 00:29:55,860
Ele vai voltar?
359
00:29:57,060 --> 00:29:59,140
Não, Louis, ele não vai voltar.
360
00:29:59,360 --> 00:30:02,220
Para onde ele vai?
Para a América?
361
00:30:03,080 --> 00:30:06,780
Não, é longe demais,
do outro lado do mar.
362
00:30:06,940 --> 00:30:09,820
-Quem vai me dar aulas?
-Encontraremos alguém.
363
00:30:09,900 --> 00:30:12,220
Agora você vai para a escola.
Seu irmão o espera.
364
00:30:12,300 --> 00:30:14,600
Não voltarei para o velho
Van Den Eeden.
365
00:30:28,440 --> 00:30:30,440
Mandei trazer de Krems.
366
00:30:34,300 --> 00:30:36,880
Espero que satisfaça
suas exigências.
367
00:30:39,140 --> 00:30:42,340
-Podemos agora falar do Karl?
-O quê?
368
00:30:43,300 --> 00:30:46,720
-Karl!
-O que posso fazer, Johann?
369
00:30:48,560 --> 00:30:51,820
Ele é igual à mãe: preguiçoso,
avesso ao trabalho.
370
00:30:52,680 --> 00:30:53,860
Um imprestável.
371
00:30:53,960 --> 00:30:56,940
Tive que dedicar meu novo
quarteto ao marechal
372
00:30:57,020 --> 00:30:59,400
para que admitisse Karl
em seu regimento.
373
00:30:59,480 --> 00:31:01,620
Só Deus sabe o que isso
me custou!
374
00:31:01,720 --> 00:31:04,760
Está mais preocupado
com o dinheiro ou o rapaz?
375
00:31:04,860 --> 00:31:05,640
O quê?
376
00:31:11,740 --> 00:31:13,920
"Por que ele tentou se matar?"
377
00:31:19,040 --> 00:31:20,880
Talvez eu tenha sido...
378
00:31:22,580 --> 00:31:24,400
muito indulgente com ele.
379
00:31:24,940 --> 00:31:28,580
Muito brando.
Eu fiz muita vista grossa!
380
00:31:29,580 --> 00:31:32,500
Agora querem interná-lo
num hospício.
381
00:31:32,760 --> 00:31:36,940
Só voltaremos após suas
feridas cicatrizarem.
382
00:31:37,040 --> 00:31:39,340
Até lá, vamos nos isolar aqui.
383
00:31:40,480 --> 00:31:42,460
"Peço imensa desculpa!"
384
00:31:43,620 --> 00:31:44,980
Eu fui injusto.
385
00:31:45,140 --> 00:31:48,020
Apesar de eu ter prometido
ao nosso irmão
386
00:31:48,140 --> 00:31:51,680
que seria como um pai
para o Karl,
387
00:31:51,780 --> 00:31:54,400
eu devia ter aceitado
a sua oferta
388
00:31:54,440 --> 00:31:57,520
e confiá-lo a seus cuidados.
389
00:32:05,120 --> 00:32:07,520
"Fique quanto tempo quiser."
390
00:32:08,140 --> 00:32:13,380
E a sua estimada esposa
vai concordar?
391
00:32:15,340 --> 00:32:16,880
Ela faz o que eu digo.
392
00:32:17,140 --> 00:32:21,340
Isso é uma novidade.
Parabéns, fratello!
393
00:32:26,780 --> 00:32:30,160
Sempre desprezou as esposas
de seus irmãos, Ludwig.
394
00:32:30,260 --> 00:32:32,320
Como? Você tem que escrever!
395
00:32:40,060 --> 00:32:41,600
Jantaremos às 18:00h!
396
00:33:05,460 --> 00:33:07,800
"Por que ele tentou se matar?"
397
00:33:27,940 --> 00:33:28,920
Vamos!
398
00:33:31,880 --> 00:33:43,820
# Teria sido tão doce beijá-la
399
00:33:46,700 --> 00:33:56,400
# Antes do momento
que eu vejo chegar
400
00:33:57,720 --> 00:33:59,420
O que há com ele?
401
00:34:00,540 --> 00:34:03,140
Soube que ele enterrou
um filho hoje.
402
00:34:03,380 --> 00:34:05,960
Espero que não seja
a criança prodígio.
403
00:34:06,080 --> 00:34:09,380
Não, abadessa,
a criança tinha 3 anos.
404
00:34:09,960 --> 00:34:11,360
Que Deus o tenha!
405
00:34:11,420 --> 00:34:14,140
É por isso que ele está
nesse estado?
406
00:34:28,020 --> 00:34:32,380
# Por que fazemos chorar
quem amamos?
407
00:34:32,620 --> 00:34:39,580
# Por que lhe causamos dor?
408
00:34:39,900 --> 00:34:44,820
# Por que fazemos chorar
quem amamos?
409
00:34:45,040 --> 00:34:51,800
# É como se voltar
contra você mesmo
410
00:35:01,880 --> 00:35:03,140
Obrigado, Monsieur!
411
00:35:07,040 --> 00:35:08,780
Você me salvou.
412
00:35:11,220 --> 00:35:14,720
Quem poderia contar
após ter enterrado o filho?
413
00:35:16,960 --> 00:35:19,420
Já é a terceira criança
que perdemos.
414
00:35:21,260 --> 00:35:23,560
Você tem 3 filhos saudáveis.
415
00:35:23,820 --> 00:35:28,680
-Devia dar graças a Deus.
-Sim, devia.
416
00:35:36,080 --> 00:35:37,340
Sr. Neefe...
417
00:35:39,200 --> 00:35:41,480
Você ensinaria a Ludwig?
418
00:35:41,600 --> 00:35:43,920
Acho que ele aprenderia
muito com você.
419
00:35:45,340 --> 00:35:46,360
Acha mesmo?
420
00:35:51,340 --> 00:35:53,320
Seria uma grande honra.
421
00:35:54,600 --> 00:35:57,900
# ...Solitárias e silenciosas
422
00:35:59,380 --> 00:36:04,420
# Sempre sofrem
423
00:36:06,080 --> 00:36:08,920
# Sempre se iludem
424
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
# Tentando procurar...
425
00:36:12,280 --> 00:36:15,760
# a alegria...
426
00:36:16,980 --> 00:36:20,440
# onde não podem encontrá-la?
427
00:36:21,940 --> 00:36:25,540
# Pode me dizer por quê,
428
00:36:26,660 --> 00:36:29,680
# querida criança?
429
00:36:30,660 --> 00:36:34,040
# Pode me dizer por quê,
430
00:36:34,700 --> 00:36:37,000
# querida criança?
431
00:36:41,520 --> 00:36:44,500
-Então, quem é você?
-Eu sou o Ludwig.
432
00:36:45,320 --> 00:36:46,800
Ah, é você!
433
00:36:52,660 --> 00:36:55,780
-Da parte de minha mãe.
-Obrigado.
434
00:36:55,920 --> 00:36:58,640
Vamos, entre.
Que partituras são essas?
435
00:36:59,360 --> 00:37:02,600
-Era você cantando?
-Você gostou?
436
00:37:02,860 --> 00:37:06,900
-Principalmente da letra.
-Sim, o autor é um gênio.
437
00:37:07,760 --> 00:37:10,440
Já o compositor
ainda não sabemos.
438
00:37:11,500 --> 00:37:14,540
-Quem é o poeta?
-Johann Wolfgang von Goethe.
439
00:37:14,720 --> 00:37:16,920
-Quem é o compositor?
-Meu marido.
440
00:37:17,300 --> 00:37:19,520
-Você já tocou tudo isso?
-Sim!
441
00:37:19,560 --> 00:37:22,520
Meu pai copiou da biblioteca
do Eleitorado para mim.
442
00:37:22,680 --> 00:37:26,500
-E como aprendeu a tocá-las?
-Tocando.
443
00:37:29,500 --> 00:37:30,680
À primeira vista?
444
00:37:31,320 --> 00:37:32,460
Sim, claro.
445
00:37:33,160 --> 00:37:34,440
Sente-se aqui.
446
00:37:47,080 --> 00:37:48,780
Vamos lá, toque.
447
00:38:08,720 --> 00:38:12,040
-Quem a escreveu?
-O velho Bach.
448
00:38:12,440 --> 00:38:14,960
-Johann Sebastian.
-Onde ele mora?
449
00:38:15,100 --> 00:38:17,860
Ele morreu. Viveu em Leipzig,
onde eu estudei.
450
00:38:18,100 --> 00:38:21,500
-Ele foi seu professor?
-Não, ele morreu há 30 anos.
451
00:38:36,020 --> 00:38:38,360
-Tem três vozes?
-Sim.
452
00:38:41,080 --> 00:38:42,180
Veja...
453
00:38:42,740 --> 00:38:45,680
Começa com o contralto.
454
00:38:47,120 --> 00:38:50,280
Aí formula a ideia musical.
455
00:38:50,840 --> 00:38:53,800
Vai até aqui.
Depois vem o soprano.
456
00:38:55,180 --> 00:38:56,560
E aqui é o baixo.
457
00:38:57,720 --> 00:39:01,240
A princípio a ideia está só,
como se ela se apresentasse.
458
00:39:01,320 --> 00:39:03,640
Na clave de Dó menor.
459
00:39:04,980 --> 00:39:09,600
Agora ele retoma a ideia, no
tom alto do soprano, na 5ª.
460
00:39:10,220 --> 00:39:13,720
(Neefe ensina contraponto
e composição...)
461
00:39:23,360 --> 00:39:25,220
Mas o que é isso?
462
00:39:27,300 --> 00:39:29,340
Ele não sabe que
vamos jantar?
463
00:39:29,440 --> 00:39:31,640
Ele não liga para
reuniões sociais.
464
00:39:31,920 --> 00:39:35,420
A menos que ele o convide.
Senão, Deus me livre.
465
00:39:35,740 --> 00:39:37,160
Pobre rapaz!
466
00:39:38,060 --> 00:39:40,480
Sirvam a ceia,
não vamos esperar.
467
00:39:46,980 --> 00:39:48,680
Vou buscá-lo!
468
00:39:58,120 --> 00:39:59,940
Estamos te esperando!
469
00:40:05,600 --> 00:40:07,520
A criada pode me trazer algo?
470
00:40:07,540 --> 00:40:09,400
Tenho que terminar
o movimento final.
471
00:40:09,410 --> 00:40:11,200
O editor já está impaciente.
472
00:40:12,700 --> 00:40:16,800
Alguns legumes me bastam.
E uma garrafa de vinho.
473
00:40:17,120 --> 00:40:19,400
E chame o Karl, preciso dele!
474
00:40:28,800 --> 00:40:30,800
Ele quer comer no quarto.
475
00:40:33,340 --> 00:40:39,040
Konstanze, leve alguns legumes
e vinho para ele.
476
00:40:39,460 --> 00:40:42,080
-Pois não.
-De jeito nenhum.
477
00:40:42,300 --> 00:40:44,880
Ele acha que devemos tratá-lo
como um rei.
478
00:40:44,980 --> 00:40:47,220
-Não lhe sirva nada.
-Therese, por favor!
479
00:40:49,740 --> 00:40:52,960
E você deve ir vê-lo,
quando acabar de comer.
480
00:40:53,140 --> 00:40:55,140
Se ele quiser ficar,
terá que pagar.
481
00:40:55,680 --> 00:40:57,580
-O que disse?
-40 florins.
482
00:40:57,700 --> 00:41:00,880
Uma bagatela para
um músico de sucesso.
483
00:41:01,880 --> 00:41:05,760
Ele também não pagou
pelo fortepiano.
484
00:41:05,820 --> 00:41:07,960
Sua música não está indo bem
no momento.
485
00:41:09,860 --> 00:41:13,940
Mas a sua última peça,
a Nona Sinfonia...
486
00:41:14,300 --> 00:41:16,740
até em Krems se fala dela.
487
00:41:16,860 --> 00:41:19,300
Também em Londres,
Paris e Berlim.
488
00:41:19,600 --> 00:41:21,260
Mas não lhe traz dinheiro.
489
00:41:22,120 --> 00:41:24,460
O dinheiro vem das sonatas
para fortepiano.
490
00:41:24,860 --> 00:41:27,840
Os Duos, Trios,
os quartetos de cordas.
491
00:41:28,000 --> 00:41:30,200
O que ele está compondo
lá em cima?
492
00:41:30,300 --> 00:41:31,740
Um quarteto de cordas.
493
00:41:31,920 --> 00:41:33,800
Mas os últimos foram
um fracasso.
494
00:41:33,900 --> 00:41:37,180
"Incompreensível como o chinês",
escreveu um crítico.
495
00:41:39,960 --> 00:41:42,180
Você disse que ele está
sem dinheiro?
496
00:41:42,600 --> 00:41:46,300
Ele precisa urgentemente do
pagamento desse quarteto.
497
00:41:52,700 --> 00:41:55,640
Então, vamos deixá-lo
trabalhar.
498
00:41:55,860 --> 00:41:57,500
Pode subir, Konstanze.
499
00:42:16,500 --> 00:42:18,000
Desculpe-me, Tia.
500
00:42:24,600 --> 00:42:25,840
Deixe-a aqui.
501
00:42:30,500 --> 00:42:31,860
Como você se chama?
502
00:42:36,800 --> 00:42:37,900
Konstanze.
503
00:42:39,540 --> 00:42:41,460
Você tem que escrever.
504
00:42:45,620 --> 00:42:47,760
Sabe escrever o seu nome?
505
00:42:49,560 --> 00:42:50,360
Venha aqui!
506
00:42:54,620 --> 00:42:55,760
Mais perto.
507
00:42:57,480 --> 00:43:00,000
Agora... repita.
508
00:43:00,840 --> 00:43:03,680
Konstanze.
509
00:43:03,780 --> 00:43:07,040
O nome da esposa de Mozart!
Você conhece Mozart?
510
00:43:08,000 --> 00:43:10,920
O quê?!
Você não conhece Mozart?
511
00:43:12,780 --> 00:43:13,980
Não conhece isso?
512
00:43:14,260 --> 00:43:18,900
(O Rapto do Serralho,
de Mozart)
513
00:43:23,580 --> 00:43:25,120
Nunca ouviu isso?
514
00:43:25,780 --> 00:43:27,940
Também há uma Konstanze,
515
00:43:28,080 --> 00:43:32,360
que é vendida por piratas
no mercado de escravos,
516
00:43:32,660 --> 00:43:35,400
e, graças a Deus, para
um homem velho e simpático
517
00:43:35,480 --> 00:43:36,600
como eu.
518
00:43:37,640 --> 00:43:40,420
Obviamente,
seu noivo tenta salvá-la.
519
00:43:40,740 --> 00:43:42,400
Você tem um noivo?
520
00:43:43,980 --> 00:43:47,700
Mas antes que ele consiga,
eles o pegam e o enforcam!
521
00:43:48,040 --> 00:43:51,240
O verdugo é um muçulmano
que odeia os cristãos.
522
00:43:52,480 --> 00:43:56,680
# Ah, como ficarei feliz
quando o levarem ao patíbulo
523
00:43:56,760 --> 00:43:59,780
# E colocarem a corda
no pescoço!
524
00:43:59,900 --> 00:44:02,820
# E colocarem a corda
no pescoço!
525
00:44:02,960 --> 00:44:05,580
# Eu vou rir, pular
526
00:44:05,680 --> 00:44:08,260
# E cantar uma canção alegre
527
00:44:08,380 --> 00:44:13,380
# Já que finalmente
me livrei de vocês
528
00:44:13,520 --> 00:44:19,820
# Já que finalmente
me livrei de vocês.
529
00:44:44,840 --> 00:44:47,380
Música de comédia
na missa matinal?
530
00:44:47,460 --> 00:44:51,900
E além disso, a ária de
um muçulmano, um pagão!
531
00:44:52,300 --> 00:44:55,680
Em Bonn!
O que estava pensando?
532
00:44:56,720 --> 00:45:00,000
Obviamente, nada.
O que é pior.
533
00:45:00,400 --> 00:45:02,900
E eu estava prestes
a perguntar na corte,
534
00:45:03,100 --> 00:45:05,500
se você poderia me substituir
na minha ausência
535
00:45:05,520 --> 00:45:08,050
como organista suplente
neste verão.
536
00:45:11,700 --> 00:45:15,480
-Que salário peço à corte?
-Salário?!
537
00:45:15,780 --> 00:45:18,680
-Ludwig, é uma honra.
-Então prefiro tocar Mozart!
538
00:45:18,760 --> 00:45:20,280
Você é muito teimoso.
539
00:45:20,900 --> 00:45:24,240
Por que deveria tocar para
um senhor por cortesia,
540
00:45:24,250 --> 00:45:26,800
quando ele me diz
o que devo tocar?
541
00:45:27,700 --> 00:45:30,900
Deixe passar um tempo,
e o príncipe-eleitor...
542
00:45:33,600 --> 00:45:34,720
Curve-se!
543
00:45:42,860 --> 00:45:45,660
-O que é isso?!
-Você viu aquilo?
544
00:46:09,420 --> 00:46:10,800
O que está acontecendo?
545
00:46:20,580 --> 00:46:23,760
Louis! Mamãe tossiu sangue.
546
00:46:39,380 --> 00:46:40,440
Cuidado!
547
00:46:41,180 --> 00:46:42,100
Espere!
548
00:46:45,360 --> 00:46:46,620
O menino!
549
00:46:47,560 --> 00:46:48,400
Merci!
550
00:46:51,780 --> 00:46:53,440
Jovem, o que há com você?
551
00:46:53,880 --> 00:46:55,940
Minha mãe está doente,
vim avisar meu pai.
552
00:46:56,380 --> 00:46:59,260
-Onde você mora?
-Ali atrás.
553
00:47:02,340 --> 00:47:05,200
Vamos, o que está esperando?
Quero ver a sua mãe.
554
00:47:14,700 --> 00:47:15,760
Ludwig?
555
00:47:19,340 --> 00:47:21,960
Senhora!
Louis, o que está havendo?
556
00:47:22,040 --> 00:47:23,720
Eu não lhe dei escolha.
557
00:47:28,580 --> 00:47:30,900
Deixe-me a sós com sua mãe.
558
00:47:31,360 --> 00:47:32,940
Venha, vamos!
559
00:47:53,620 --> 00:47:56,080
-Você escreveu isto?
-Sim, é uma sonata.
560
00:47:56,160 --> 00:47:57,600
Ainda não está acabada.
561
00:48:00,980 --> 00:48:02,320
Toque-a para mim.
562
00:48:31,340 --> 00:48:34,640
-O que há com minha mãe?
-Mandarei trazer um médico.
563
00:48:34,960 --> 00:48:36,240
Eu não sei.
564
00:48:36,400 --> 00:48:38,960
-Por quê?
-É muito caro.
565
00:48:39,060 --> 00:48:40,960
Não se preocupe com isso.
566
00:48:42,480 --> 00:48:43,320
Eleonore.
567
00:49:02,140 --> 00:49:03,600
O Sr. Neefe está aqui.
568
00:49:16,100 --> 00:49:17,500
Alteza Sereníssima!
569
00:49:17,680 --> 00:49:21,300
O príncipe-eleitor,
em sua infinita sabedoria,
570
00:49:21,440 --> 00:49:24,760
licenciou os senhores
Mattioli e Luchesi,
571
00:49:24,820 --> 00:49:27,620
assim fiquei duplamente
sobrecarregado.
572
00:49:27,820 --> 00:49:31,900
Sr. Neefe! Fico feliz
que você esteja aqui.
573
00:49:32,060 --> 00:49:33,760
Alteza Sereníssima!
574
00:49:34,580 --> 00:49:36,140
Quem está tocando?
575
00:49:36,660 --> 00:49:37,580
Venha ver.
576
00:49:38,720 --> 00:49:42,300
Este é o compositor cujo nome
você se recusou a me dizer?
577
00:49:43,320 --> 00:49:45,000
Ah, é o Louis!
578
00:49:52,740 --> 00:49:55,260
O que ele está tocando?
Isso...
579
00:49:55,800 --> 00:49:58,660
não é Carl Emanuel Bach.
Então o que é?
580
00:49:59,200 --> 00:50:01,680
Isto é Ludwig van Beethoven,
Sr. Neefe.
581
00:50:03,820 --> 00:50:04,920
Pode entrar.
582
00:50:06,320 --> 00:50:07,600
Já falo contigo.
583
00:50:08,300 --> 00:50:09,940
Sente-se ao piano.
584
00:50:14,380 --> 00:50:16,760
(Sonatinas Eleitorais
dedicadas a Max Friedrich)
585
00:50:18,840 --> 00:50:21,480
-Você mandou editar?
-Isso mesmo.
586
00:50:25,600 --> 00:50:27,900
"Dedicado ao Príncipe-Eleitor".
587
00:50:28,000 --> 00:50:29,280
"Ao Excelentíssimo."
588
00:50:29,540 --> 00:50:31,240
"Desde os meus 4 anos de idade,
589
00:50:31,320 --> 00:50:34,220
a música tem sido minha
principal ocupação.
590
00:50:34,340 --> 00:50:36,820
Acabo de completar 11 anos.
591
00:50:37,060 --> 00:50:39,200
Imbuído de uma confiança
renovada,
592
00:50:39,280 --> 00:50:44,360
atrevo-me a enviar-lhe
esses experimentos juvenis.
593
00:50:44,460 --> 00:50:47,500
Aceite-os como uma amostra
de minha reverência infantil
594
00:50:48,020 --> 00:50:49,860
e receba com afeto,
595
00:50:49,980 --> 00:50:53,580
tanto a obra
quanto seu jovem autor,
596
00:50:53,700 --> 00:50:55,380
Ludwig van Beethoven."
597
00:50:55,460 --> 00:50:56,380
O que acha?
598
00:50:56,460 --> 00:50:59,220
Parece que foi escrita
por um lacaio pedindo algo.
599
00:50:59,920 --> 00:51:01,800
Sim, estamos pedindo algo.
600
00:51:01,880 --> 00:51:05,460
Que o príncipe-eleitor
te aceite como meu ajudante.
601
00:51:18,500 --> 00:51:22,700
(falecimento do príncipe-
eleitor Maximilian Friedrich)
602
00:52:08,980 --> 00:52:12,620
Ah, Sr. Holz! Achei que você
estivesse em Baden
603
00:52:12,700 --> 00:52:15,280
caçando mulheres casadeiras,
como um Papageno.
604
00:52:15,380 --> 00:52:16,580
Estamos comprometidos.
605
00:52:16,700 --> 00:52:20,060
Pamina finalmente cedeu?
Fico feliz.
606
00:52:21,040 --> 00:52:22,640
O que você traz aí?
607
00:52:27,160 --> 00:52:29,820
Mathias Artaria aguarda
um novo final!
608
00:52:31,040 --> 00:52:32,120
Aqui...
609
00:52:32,580 --> 00:52:35,140
Aqui tem 30 ducados de ouro.
610
00:52:35,300 --> 00:52:38,140
Artaria ganha muito dinheiro
com um tal de Johann Strauss.
611
00:52:38,240 --> 00:52:40,740
Dança de salão,
mas as pessoas gostam.
612
00:52:41,640 --> 00:52:42,380
O quê?
613
00:52:42,580 --> 00:52:44,420
Strauss! Valsa!
614
00:53:01,880 --> 00:53:05,120
Alguém ganha dinheiro
com isso hoje?
615
00:53:15,400 --> 00:53:17,580
-Ele demitiu todos nós!
-O quê?
616
00:53:17,640 --> 00:53:19,760
Ele desmantelou
a companhia teatral.
617
00:53:19,900 --> 00:53:23,260
Sua Alteza Sereníssima pagará
nosso salário por mais 1 mês!
618
00:53:23,340 --> 00:53:25,160
-Muito amável!
-Eu pensei...
619
00:53:25,240 --> 00:53:28,260
Que Sua Alteza valoriza
os artistas? Nada disso!
620
00:53:28,360 --> 00:53:31,320
O organista da corte Neefe,
apresente-se agora!
621
00:53:54,620 --> 00:53:57,980
-Quanto ele recebia?
-Mil florins por ano.
622
00:54:00,900 --> 00:54:03,620
Mil florins para
um organista?!
623
00:54:05,360 --> 00:54:07,760
Esse é o salário de um mestre
de capela em Viena!
624
00:54:09,860 --> 00:54:12,540
Se Vossa Alteza Sereníssima...
625
00:54:13,720 --> 00:54:15,400
me permitir explicar...
626
00:54:18,180 --> 00:54:24,380
Meu trabalho também incluía
reger a orquestra da corte,
627
00:54:24,460 --> 00:54:29,120
uma vez que os Signori
Mattioli e Luchesi,
628
00:54:29,680 --> 00:54:32,820
com a permissão
do príncipe-eleitor,
629
00:54:33,300 --> 00:54:35,440
bem, estavam ausentes.
630
00:54:35,500 --> 00:54:37,800
Quem tocava o órgão na corte?
631
00:54:38,160 --> 00:54:40,420
Meu suplente.
632
00:54:40,500 --> 00:54:44,780
E que salário meu antecessor
concedeu a este jovem gênio?
633
00:54:44,960 --> 00:54:46,460
Nada, Vossa Alteza.
634
00:54:46,620 --> 00:54:50,180
Aqui consta como assistente,
sem salário.
635
00:54:52,220 --> 00:54:55,740
Esperávamos, claro, que
o finado príncipe-eleitor
636
00:54:55,820 --> 00:54:57,500
lhe concedesse,
em algum momento,
637
00:54:57,600 --> 00:55:01,320
-o favor de ter um salário.
-Eu lhe farei esse favor.
638
00:55:02,520 --> 00:55:06,620
Receberá um ordenado anual
de 150 florins.
639
00:55:08,760 --> 00:55:12,200
150 por ano para tocar
na missa matinal,
640
00:55:12,280 --> 00:55:14,040
acompanhar os cantores
641
00:55:14,120 --> 00:55:16,320
e executar o contínuo
nos concertos da corte!
642
00:55:18,820 --> 00:55:20,620
Você está surdo?
643
00:55:22,840 --> 00:55:25,560
Ele cortou meu salário
pela metade.
644
00:55:29,280 --> 00:55:32,420
Não sei como vou alimentar
minha família.
645
00:55:36,160 --> 00:55:37,600
E por que você fica?
646
00:55:44,860 --> 00:55:47,780
-Você está falando sério?
-Estou.
647
00:55:48,100 --> 00:55:50,620
Pfeiffer dizia que devemos
buscar a verdade
648
00:55:50,700 --> 00:55:52,440
dentro de nós
e não ir atrás dos reis!
649
00:55:52,500 --> 00:55:55,320
Ele de fato encontrou
a verdade numa masmorra
650
00:55:55,380 --> 00:55:56,560
por ser um cínico!
651
00:55:56,700 --> 00:55:58,220
Você tem muito a aprender!
652
00:56:01,560 --> 00:56:05,860
Karl! Onde você esteve ontem?
653
00:56:07,980 --> 00:56:09,000
Karl!
654
00:56:11,700 --> 00:56:13,990
Pedi a Johann para chamá-lo,
655
00:56:14,000 --> 00:56:16,380
porque tenho muita coisa
para lhe ditar.
656
00:56:16,400 --> 00:56:18,520
-O jovem precisa descansar...
-Agora vou passear.
657
00:56:18,600 --> 00:56:22,040
Depois de comer,
nos vemos para o ditado.
658
00:56:33,560 --> 00:56:35,340
Ele não pode ouvi-la, Tia.
659
00:56:36,060 --> 00:56:37,960
Como se eu não existisse!
660
00:56:40,460 --> 00:56:44,040
-Posso continuar tocando?
-Por favor. É muito bonita!
661
00:56:45,040 --> 00:56:46,460
É dele.
662
00:56:47,540 --> 00:56:49,900
Ele me ensinou a tocar piano.
663
00:57:03,600 --> 00:57:06,550
"Por fim, consegui retirar-me
para o campo.
664
00:57:06,600 --> 00:57:08,600
Um verdadeiro descanso
para mim,
665
00:57:08,620 --> 00:57:11,300
após ter passado
o verão na cidade."
666
00:57:13,740 --> 00:57:19,400
"Refiz-me da fadiga da cidade.
Meu humor está melhor.
667
00:57:20,000 --> 00:57:24,380
O Quarteto está terminado,
embora não esteja copiado.
668
00:57:24,400 --> 00:57:27,820
Mas poderei entregá-lo
em poucos dias."
669
00:57:28,460 --> 00:57:30,820
"Quanto à publicação
das minhas obras,
670
00:57:30,940 --> 00:57:34,920
a soma de 4 mil florins,
segundo meus amigos,
671
00:57:35,060 --> 00:57:37,420
é um valor razoável."
672
00:57:38,020 --> 00:57:40,040
"Responda-me o mais
rápido possível."
673
00:57:40,800 --> 00:57:43,800
Está indo bem, eles querem
editar a minha obra,
674
00:57:43,810 --> 00:57:46,300
graças a uma nova técnica
de impressão.
675
00:57:46,320 --> 00:57:50,800
Econômica e acessível
a qualquer amante de música.
676
00:57:50,900 --> 00:57:55,180
-E o réquiem de Wolfmayer?
-Não escreverei um réquiem!
677
00:57:55,200 --> 00:57:57,300
Ele pagou 1000 florins, Tio.
678
00:57:57,500 --> 00:58:01,400
Mozart morreu escrevendo um.
Primeiro, uma nova sinfonia.
679
00:58:01,420 --> 00:58:04,480
-A 10ª?
-Será em dó menor. Como a 5º.
680
00:58:04,740 --> 00:58:07,460
Encomendada pela Sociedade
Filarmônica de Londres.
681
00:58:07,560 --> 00:58:09,540
Me pagarão uma grande soma!
682
00:58:12,180 --> 00:58:13,380
Seis mil!
683
00:58:13,660 --> 00:58:17,060
Exigirei seis mil. Escreva!
684
00:58:17,420 --> 00:58:22,720
Escreva: "a soma
de 6 mil florins é..."
685
00:58:25,480 --> 00:58:27,640
O que fiz de errado agora,
fratello?
686
00:58:27,740 --> 00:58:30,980
Insultei algum camponês?
687
00:58:31,060 --> 00:58:34,760
Não. Minha esposa.
Ela exige respeito!
688
00:58:35,120 --> 00:58:36,560
E com muita razão!
689
00:58:38,760 --> 00:58:39,520
Por quê?
690
00:58:40,200 --> 00:58:42,340
Aquela que lhe deu
uma filha bastarda
691
00:58:42,340 --> 00:58:44,300
e esbanja seu dinheiro?
692
00:58:44,700 --> 00:58:46,300
O que você está dizendo?
693
00:58:46,500 --> 00:58:49,500
Está bem, peço desculpas.
Algo mais?
694
00:59:01,600 --> 00:59:03,780
"-Por que você faz isso?"
-O quê?
695
00:59:04,300 --> 00:59:06,500
Magoar as pessoas que o amam.
696
00:59:07,300 --> 00:59:08,390
Não magoo ninguém.
697
00:59:08,400 --> 00:59:10,700
Só falo a verdade,
como na minha música.
698
00:59:10,720 --> 00:59:13,600
Aí estão as notas,
leve-as até Krems
699
00:59:13,610 --> 00:59:15,680
e encontre um bom copista.
700
00:59:15,700 --> 00:59:17,500
Que não cobre mais
de 30 florins.
701
00:59:17,600 --> 00:59:21,400
Antes eu o admirava, agora
sequer entendo sua música!
702
00:59:21,860 --> 00:59:25,120
-O quê?
-Estou indo para Krems!
703
00:59:31,400 --> 00:59:33,600
Pare de martelar ao piano!
704
00:59:34,020 --> 00:59:37,020
Certo, vejamos o que escreveu.
705
00:59:44,060 --> 00:59:45,240
Muito bonita!
706
00:59:49,660 --> 00:59:51,440
Tem que tocar mais rápido.
707
00:59:51,640 --> 00:59:54,000
-Allegro?
-Allegro vivace.
708
00:59:58,380 --> 01:00:01,060
E os instrumentos de corda?
709
01:00:01,580 --> 01:00:03,900
Pode ser mais rápido,
os violinos.
710
01:00:04,100 --> 01:00:05,460
Deixe-me mostrar-lhe.
711
01:00:12,820 --> 01:00:14,380
Toque a parte do violino.
712
01:00:22,020 --> 01:00:23,060
Caótico!
713
01:00:23,960 --> 01:00:26,860
Ludwig, isto está caótico!
714
01:00:26,960 --> 01:00:29,680
Os tons estão desordenados.
715
01:00:29,820 --> 01:00:33,240
Não há uma frase musical
nem movimentação ordenada
716
01:00:33,320 --> 01:00:35,560
segundo as regras
do contraponto!
717
01:00:43,380 --> 01:00:44,400
Aqui...
718
01:00:45,280 --> 01:00:47,340
Nas cordas, o que é isso?
719
01:00:49,680 --> 01:00:51,760
Trovão? Canhões?
720
01:00:52,680 --> 01:00:54,480
Isto é brutal!
721
01:00:55,380 --> 01:00:57,420
Um acompanhamento brusco.
722
01:00:58,500 --> 01:01:00,220
Não é "cantabile".
723
01:01:01,860 --> 01:01:04,360
Além disso, me soa familiar.
724
01:01:11,800 --> 01:01:13,160
O que aconteceu?
725
01:01:16,040 --> 01:01:18,220
Ele está copiando Mozart.
726
01:01:19,120 --> 01:01:20,260
Acha mesmo?
727
01:01:21,220 --> 01:01:24,600
Achei um pouco mais selvagem,
livre.
728
01:01:25,440 --> 01:01:28,140
É disso que estou falando,
caótico!
729
01:01:29,040 --> 01:01:31,300
Não tem nada a ver com música.
730
01:01:49,920 --> 01:01:51,560
Quem é aquele tipo?
731
01:01:52,840 --> 01:01:55,720
Ele é o pai de Ludwig.
Mamãe o convidou.
732
01:02:00,880 --> 01:02:02,320
Onde está o Neefe?
733
01:02:38,320 --> 01:02:39,440
Bravo!
734
01:02:45,900 --> 01:02:48,400
Você deve visitar Mozart,
em Viena.
735
01:02:48,800 --> 01:02:52,500
-Talvez não seja preciso.
-Perdão, senhora?
736
01:02:53,000 --> 01:02:57,350
Sua Alteza Sereníssima fez
uma oferta ao Sr. Mozart.
737
01:02:57,400 --> 01:03:00,700
Mozart é uma pessoa
muito volúvel.
738
01:03:01,000 --> 01:03:03,300
Quando está zangado
porque Salieri
739
01:03:03,320 --> 01:03:05,240
recebe mais atenção
do que ele na corte,
740
01:03:05,250 --> 01:03:07,400
ele faz promessas ao nosso
Sereníssimo Eleitor.
741
01:03:07,420 --> 01:03:11,200
Mas nada o tirará de Viena.
É uma pena.
742
01:03:11,600 --> 01:03:14,100
Falarei com o nosso príncipe-
eleitor, meu jovem.
743
01:03:14,300 --> 01:03:18,380
Deve haver algum mecenas em
Bonn que queira financiá-lo,
744
01:03:18,400 --> 01:03:19,850
n'est-ce pas, Madame?
745
01:03:22,060 --> 01:03:23,300
Définitivement!
746
01:03:23,860 --> 01:03:27,060
O senhor ouviu, pai?
Eu vou a Viena!
747
01:03:27,940 --> 01:03:28,680
Sim.
748
01:03:29,300 --> 01:03:30,780
Onde está a mamãe?
749
01:03:31,620 --> 01:03:33,520
Sente-se indisposta.
750
01:03:34,180 --> 01:03:37,540
-Ela pede desculpas, Alteza.
-Os pulmões de novo?
751
01:03:37,640 --> 01:03:40,540
Oui, Madame.
Uma tosse persistente.
752
01:03:40,640 --> 01:03:43,660
Ela precisa saber.
Por favor, me deem licença.
753
01:03:50,480 --> 01:03:53,360
Maestro Neefe!
Vou visitar Mozart.
754
01:03:56,100 --> 01:03:57,060
O quê?
755
01:03:57,280 --> 01:03:59,360
Vão me enviar para Mozart
em Viena.
756
01:03:59,480 --> 01:04:01,360
Preciso contar à minha mãe.
757
01:04:04,960 --> 01:04:06,280
Cuide-se, filho!
758
01:04:46,280 --> 01:04:49,200
VIENA, FEVEREIRO DE 1787
759
01:05:27,260 --> 01:05:28,000
Bravo!
760
01:05:29,000 --> 01:05:29,980
Magnífico!
761
01:05:31,340 --> 01:05:33,580
Por Deus! Não está exagerando,
Mozart?
762
01:05:33,700 --> 01:05:36,480
O jovem ainda não terminou
seu concerto.
763
01:05:36,560 --> 01:05:40,600
Sim, um pouco pedante e
legato demais, Majestade.
764
01:05:40,720 --> 01:05:41,580
Como assim?
765
01:05:41,720 --> 01:05:44,380
Muito pedal, pouca exatidão.
766
01:05:44,480 --> 01:05:49,100
Toquei cada nota como o
Maestro Mozart a compôs.
767
01:05:49,200 --> 01:05:52,100
Não está tocando notas que
o Maestro não tenha composto?
768
01:05:52,180 --> 01:05:54,780
Se o Maestro quiser me dar
um tema.
769
01:06:11,380 --> 01:06:13,460
Pode improvisar sobre isso?
770
01:07:06,760 --> 01:07:09,760
Venha à minha casa amanhã!
Gostaria de ouvi-lo mais.
771
01:07:27,980 --> 01:07:29,660
A quem você procura?
772
01:07:30,100 --> 01:07:32,900
O Sr. Mozart, mas acho
que vim no lugar errado.
773
01:07:33,000 --> 01:07:37,740
Não, você acertou. O músico
vive no primeiro andar ali.
774
01:07:37,820 --> 01:07:39,240
Ele lhe deve dinheiro?
775
01:07:40,260 --> 01:07:41,980
Não. Não, por quê?
776
01:07:42,060 --> 01:07:45,460
Tens mais sorte do que eu.
Tenha um bom dia, rapaz!
777
01:08:33,420 --> 01:08:34,360
Olá!
778
01:08:36,120 --> 01:08:38,980
O Sr. Mozart pediu
que eu viesse aqui.
779
01:08:39,260 --> 01:08:41,300
Sua aia me mandou esperar.
780
01:08:41,740 --> 01:08:43,520
Você é aluno dele?
781
01:08:43,820 --> 01:08:45,660
-Exato.
-Ele não está.
782
01:08:45,800 --> 01:08:48,500
Não sei quando ele voltará.
Nunca dá para saber.
783
01:08:48,860 --> 01:08:51,180
É melhor você voltar amanhã.
784
01:08:53,140 --> 01:08:55,880
Poderia dizer ao maestro
que estive aqui?
785
01:08:57,180 --> 01:08:58,740
Ludwig van Beethoven!
786
01:09:01,880 --> 01:09:04,240
"Appare il spirito del padre?"
787
01:09:04,340 --> 01:09:05,940
"-Si.
-E com'è?"
788
01:09:06,420 --> 01:09:09,400
"Come una statua,
come il suo monumento."
789
01:09:12,220 --> 01:09:13,740
Já nos conhecemos?
790
01:09:13,860 --> 01:09:16,720
Sim, Maestro.
Toquei para Sua Majestade.
791
01:09:16,860 --> 01:09:19,780
Você me pediu para visitá-lo.
Eu fui até a sua casa.
792
01:09:19,880 --> 01:09:21,520
E o mandaram embora?
793
01:09:21,640 --> 01:09:25,340
Desculpa, há muitos fãs
batendo à minha porta.
794
01:09:25,440 --> 01:09:27,240
Constanze expulsa todo mundo.
795
01:09:27,300 --> 01:09:30,960
"E peu, il suo monumento,
che aspetto ha?"
796
01:09:31,480 --> 01:09:36,400
"Come una statua di marmo.
Lo chiamo: 'L'ospite di sasso!'"
797
01:09:36,460 --> 01:09:40,420
"O Convidado de Pedra", genial!
De onde tirou isso, Da Ponte?
798
01:09:40,600 --> 01:09:43,880
Devido a algum remorso?
"La coscienza sporca?"
799
01:09:43,960 --> 01:09:46,280
Saiba que ele próprio é
um famoso Don Juan,
800
01:09:46,360 --> 01:09:48,460
o maior mulherengo da cidade.
801
01:09:48,540 --> 01:09:51,600
Venha, mostre para mim.
Não me deixe sofrer mais!
802
01:09:55,400 --> 01:09:56,400
Grazie!
803
01:09:57,880 --> 01:10:00,180
# Don Giovanni,
804
01:10:00,260 --> 01:10:07,280
# a cenar teco m'invitasti,
e son venuto.
805
01:10:07,380 --> 01:10:09,140
-Como soa?
-Como uma ameaça.
806
01:10:09,220 --> 01:10:12,200
"Don Giovanni, convidaste-me
a jantar contigo, e eu vim."
807
01:10:12,280 --> 01:10:15,320
Don Giovanni sabe
que vai morrer e canta:
808
01:10:15,460 --> 01:10:20,900
# Não acreditava,
mas farei o que puder!
809
01:10:21,000 --> 01:10:22,540
E depois ordena a Leporello
810
01:10:22,600 --> 01:10:24,920
que ponha a mesa
para sua última refeição.
811
01:10:25,000 --> 01:10:30,260
# Leporello, manda que tragam
logo um outro jantar.
812
01:10:30,380 --> 01:10:35,480
Haverá uma tempestade,
o teatro tem que desabar!
813
01:10:35,580 --> 01:10:36,340
Venha!
814
01:10:40,440 --> 01:10:42,840
Mille grazie, mio Dante!
Dante Ponte!
815
01:10:44,000 --> 01:10:44,820
Vamos!
816
01:10:44,940 --> 01:10:50,100
Só comece uma ópera após
dispor de um libreto decente.
817
01:10:50,400 --> 01:10:52,940
-Você conhece Goethe?
-Não, ele é um libretista?
818
01:10:53,020 --> 01:10:54,060
É um poeta alemão.
819
01:10:54,160 --> 01:10:55,780
-Ele escreve comédias?
-Não.
820
01:10:55,900 --> 01:10:59,680
Que pena! As pessoas
querem comédias alemãs.
821
01:10:59,700 --> 01:11:02,500
Mas os melhores libretistas
são italianos.
822
01:11:02,520 --> 01:11:04,540
Porque narram suas
experiências de vida,
823
01:11:04,550 --> 01:11:06,880
não se escondem no silêncio
de um quarto.
824
01:11:06,900 --> 01:11:08,760
Notou que Da Ponte
não tem dentes?
825
01:11:08,880 --> 01:11:10,980
Sim! É difícil não notar.
826
01:11:11,300 --> 01:11:12,680
E sabe por quê?
827
01:11:12,780 --> 01:11:17,300
O marido de uma amante jogou
ácido muriático no seu vinho.
828
01:11:18,100 --> 01:11:20,380
Os italianos sabem
sobre o que escrevem.
829
01:11:20,480 --> 01:11:22,080
É melhor pegarmos um coche!
830
01:11:22,380 --> 01:11:24,640
# Don Giovanni,
831
01:11:25,240 --> 01:11:36,680
# convidaste-me para jantar
contigo, e eu vim.
832
01:11:37,840 --> 01:11:39,820
Era assim, não?
833
01:11:40,300 --> 01:11:41,140
Sim.
834
01:11:41,480 --> 01:11:44,480
Tem certeza? "Achar" e "cagar"
são coisas bem distintas.
835
01:11:45,860 --> 01:11:47,540
Sim, mostre seu trabalho.
836
01:11:49,700 --> 01:11:52,520
São apenas esboços.
Três quartetos para piano.
837
01:11:52,640 --> 01:11:55,100
Mi Bemol Maior, que ousado!
838
01:11:55,740 --> 01:11:57,880
Allegro em Mi Bemol Menor?
839
01:11:57,940 --> 01:12:01,420
Os instrumentistas de corda
vão se amotinar, não é?
840
01:12:02,200 --> 01:12:05,520
Isto me parece familiar.
Seis variações...
841
01:12:05,580 --> 01:12:08,180
É uma homenagem à sua sonata
para violino em Sol Maior.
842
01:12:08,240 --> 01:12:10,080
Uma homenagem? Sei, sei...
843
01:12:11,020 --> 01:12:12,960
Você tem uma boa caligrafia.
844
01:12:13,080 --> 01:12:15,540
Teria paciência de copiar
meu "Don Giovanni"?
845
01:12:15,640 --> 01:12:16,460
Tome.
846
01:12:17,040 --> 01:12:19,140
Por favor! Venha.
847
01:12:19,380 --> 01:12:21,840
Eis o papel, tinta.
848
01:12:22,460 --> 01:12:24,320
Pena. Sente-se, Monsieur.
849
01:12:29,880 --> 01:12:36,280
# Não acreditava,
mas farei o que puder!
850
01:12:36,900 --> 01:12:42,740
# Leporello, manda que tragam
logo um outro jantar!
851
01:12:42,980 --> 01:12:48,600
# Ah, patrão,
estamos todos mortos!
852
01:12:48,780 --> 01:12:51,220
# Vai, digo...
853
01:12:51,360 --> 01:12:54,820
# Parado.
854
01:13:09,120 --> 01:13:12,240
-Em que ele está trabalhando?
-Seu editor vienense...
855
01:13:12,320 --> 01:13:15,080
rejeitou o movimento final
do quarteto de cordas.
856
01:13:16,040 --> 01:13:19,480
-Tem que compor um novo.
-E ele aceitou?
857
01:13:19,600 --> 01:13:21,660
Se for bem remunerado.
858
01:13:34,240 --> 01:13:37,420
Schlesinger espera a cópia
com urgência.
859
01:13:37,500 --> 01:13:41,160
E eu espero urgentemente meus
honorários. Você pode fazer?
860
01:13:47,280 --> 01:13:48,500
NÃO
861
01:14:32,380 --> 01:14:34,120
Você ainda está aqui?
862
01:14:34,640 --> 01:14:37,240
Wolfi já saiu há muito tempo?
863
01:14:37,640 --> 01:14:39,540
Ele não se despediu?
864
01:14:40,200 --> 01:14:43,840
Recolha suas coisas.
Pode voltar amanhã.
865
01:14:44,300 --> 01:14:45,880
De novo aqui?
866
01:14:46,520 --> 01:14:50,620
Sinto muito, mas hoje
ele está indisposto.
867
01:14:50,940 --> 01:14:52,100
Indisposto?
868
01:14:52,540 --> 01:14:56,640
A melancolia voltou a atacá-lo.
Seu pai está enfermo.
869
01:14:58,080 --> 01:15:00,940
Por favor, dê ao Sr. Mozart
meus votos de sincero pesar
870
01:15:01,020 --> 01:15:03,280
e de uma pronta recuperação
ao seu pai.
871
01:15:03,340 --> 01:15:06,780
Deus me livre!
Seria melhor para nós.
872
01:15:07,000 --> 01:15:11,440
Wolfi deixaria de sofrer e de
ouvir coisas desagradáveis
873
01:15:11,540 --> 01:15:13,420
-sobre mim.
-Sobre você?
874
01:15:14,300 --> 01:15:17,600
Ele não gosta de mim,
o vice-diretor da orquestra!
875
01:15:17,620 --> 01:15:19,400
Não sou suficientemente
requintada.
876
01:15:20,300 --> 01:15:23,480
Quer saber, Wolfi certamente
está na Cafeteria.
877
01:15:23,500 --> 01:15:26,580
Sempre vai ali quando sente
melancolia. Procure-o lá!
878
01:15:26,600 --> 01:15:30,400
E diga-lhe para não esquecer
a aula da Condessa Thun.
879
01:15:30,700 --> 01:15:35,400
Precisamos do dinheiro,
quase sempre não temos nada!
880
01:15:35,440 --> 01:15:37,240
-Mas...
-Mas o quê?
881
01:15:38,400 --> 01:15:40,500
Ele vive mendigando
aos seus mecenas.
882
01:15:40,600 --> 01:15:42,300
Ou morreríamos de fome.
883
01:15:42,420 --> 01:15:46,380
Entregue o quarteto só se ele
lhe pagar 60 ducados de ouro.
884
01:15:46,480 --> 01:15:49,860
Não aceite adiantamentos
nem letras de câmbio.
885
01:15:49,940 --> 01:15:54,900
Diga-lhe que a transcrevi
e corrigi pessoalmente.
886
01:15:55,980 --> 01:15:58,800
-Só por isso, ele deveria...
-Sim!
887
01:15:59,700 --> 01:16:00,400
Certo.
888
01:16:09,480 --> 01:16:10,700
Eia! Vamos!
889
01:16:21,780 --> 01:16:22,760
Muito bem.
890
01:16:23,740 --> 01:16:26,040
Agora você terá que
se contentar comigo.
891
01:16:26,720 --> 01:16:29,340
Mas não sou sua criada.
892
01:16:30,300 --> 01:16:32,100
Você vai comer no salão.
893
01:16:32,200 --> 01:16:35,180
A menos que prefira comer
na cozinha com os criados.
894
01:16:37,880 --> 01:16:39,580
"Touché!"
895
01:16:41,720 --> 01:16:45,380
Que pena! Ganhei, messieurs.
Suas apostas, por favor!
896
01:16:46,280 --> 01:16:48,500
Muito obrigado! Merci!
897
01:16:49,660 --> 01:16:53,280
Olha ele aí! Soube que você
tem andado à minha procura.
898
01:16:53,420 --> 01:16:57,100
Como me achou aqui? Constanze
deve ter lhe dito, não é?
899
01:16:57,560 --> 01:17:01,660
Ela me pediu para avisá-lo
da aula da Condessa von Thun.
900
01:17:01,940 --> 01:17:04,260
Sei, agora trabalha
como mensageiro?
901
01:17:04,380 --> 01:17:08,380
Poderia nos cantar a mensagem?
Ele é um músico talentoso.
902
01:17:08,460 --> 01:17:11,080
Um dia todos falarão dele!
903
01:17:11,680 --> 01:17:14,260
Prezado amigo,
que tal um cânone?
904
01:17:14,600 --> 01:17:19,200
# A Condessa Frau von Thun
não é uma assombração
905
01:17:19,300 --> 01:17:24,180
# Mas é uma condessa atrevida
e precisa de uma lição.
906
01:17:24,220 --> 01:17:26,200
Senhores, se quiserem
perder mais dinheiro,
907
01:17:26,220 --> 01:17:27,900
já sabem onde me encontrar.
908
01:17:29,100 --> 01:17:33,040
# A Condessa Frau von Thun
não é uma assombração
909
01:17:33,120 --> 01:17:38,840
# Mas é uma condessa atrevida
e precisa de uma lição.
910
01:17:38,920 --> 01:17:39,980
Sr. Mozart!
911
01:17:40,100 --> 01:17:42,100
Meu príncipe-eleitor quer
que eu aprenda contigo.
912
01:17:42,110 --> 01:17:45,000
É por isso que vim a Viena.
Se não tiver tempo, ótimo!
913
01:17:45,020 --> 01:17:48,300
Mas isso não lhe dá o direito
de me ridicularizar.
914
01:17:48,350 --> 01:17:50,000
Quem é o seu príncipe-eleitor?
915
01:17:50,100 --> 01:17:52,600
Sua Alteza Sereníssima Max
Franz, Eleitor de Colônia.
916
01:17:53,100 --> 01:17:55,300
Meu velho e adorável amigo
nariz de cerdo
917
01:17:55,310 --> 01:17:58,100
-quer que vá para Bonn, não?
-Assim disse ele.
918
01:17:58,120 --> 01:18:00,200
E o que você me recomenda?
919
01:18:00,220 --> 01:18:02,900
Lá iriam tratá-lo com mais
respeito do que aqui.
920
01:18:03,100 --> 01:18:06,200
Então acha que aqui
ninguém me respeita?
921
01:18:06,900 --> 01:18:08,080
Se fosse assim,
922
01:18:08,100 --> 01:18:10,780
você não precisaria dar
aulas para condessas,
923
01:18:10,800 --> 01:18:14,200
ou tocar para um príncipe,
porque ele lhe deve dinheiro.
924
01:18:14,400 --> 01:18:18,700
Daí eu teria de tocar pro seu
príncipe, qual é a diferença?
925
01:18:18,720 --> 01:18:20,200
Escute bem, Sr. Beethoven!
926
01:18:20,300 --> 01:18:23,000
Sempre dependeremos do favor
dos príncipes!
927
01:18:23,020 --> 01:18:25,700
Somos meros adornos.
Quando se fartam de nós,
928
01:18:25,720 --> 01:18:28,400
arranjam outro que gostem mais.
929
01:18:28,420 --> 01:18:30,300
Acontecerá o mesmo com você.
930
01:18:30,320 --> 01:18:31,900
Não me leve a mal, amigo.
931
01:18:31,920 --> 01:18:36,000
Os achacadores e "Don Giovanni"
ocupam todo o meu tempo.
932
01:18:36,020 --> 01:18:38,700
Quem sabe em outra ocasião.
933
01:18:38,720 --> 01:18:40,900
Até lá você nem precisará
mais de mim.
934
01:18:41,200 --> 01:18:43,000
Passe bem, caro colega!
935
01:19:18,920 --> 01:19:21,600
Finalmente! Venha!
936
01:19:42,900 --> 01:19:45,900
Queria muito vê-lo outra vez.
937
01:20:21,960 --> 01:20:22,780
Vamos!
938
01:20:55,660 --> 01:20:57,180
Onde está o papai?
939
01:20:59,220 --> 01:21:00,940
Ele logo virá. Vamos!
940
01:21:01,120 --> 01:21:02,780
Larguem-me!
941
01:21:04,060 --> 01:21:06,020
-Malditos!
-O que houve?
942
01:21:06,140 --> 01:21:07,120
Soltem-no!
943
01:21:07,200 --> 01:21:09,840
-Desgraçados! Miseráveis!
-Silêncio!
944
01:21:11,740 --> 01:21:16,000
Então, Ludwig, seu pai jogou
vinho em cima de um homem.
945
01:21:16,180 --> 01:21:19,220
-Não posso mais tolerar isto.
-Não vai acontecer novamente!
946
01:21:19,320 --> 01:21:20,500
Eu me encarrego dele.
947
01:21:22,260 --> 01:21:24,260
Só porque é você.
Deixe-o ir!
948
01:21:25,040 --> 01:21:26,360
Mas é a última vez!
949
01:21:32,060 --> 01:21:34,100
Sua mãe mandou você?
950
01:21:34,900 --> 01:21:36,540
Mamãe está morta, pai.
951
01:21:40,620 --> 01:21:43,900
(Rondo alla turca, de Mozart)
952
01:21:55,480 --> 01:21:58,220
Sempre na mesma parte,
esta maldita estrofe!
953
01:22:01,540 --> 01:22:02,640
Ludwig?
954
01:22:09,800 --> 01:22:12,500
-Eu cometi um erro.
-Toque outra vez.
955
01:22:16,820 --> 01:22:18,880
Como vão as coisas em casa?
956
01:22:19,300 --> 01:22:21,520
Como acha que está?
Mais staccato!
957
01:22:26,140 --> 01:22:27,560
Vamos, tente!
958
01:22:32,520 --> 01:22:35,020
-Quem está cuidando da casa?
-Dó sustenido!
959
01:22:36,000 --> 01:22:36,860
Não é "dó".
960
01:22:36,980 --> 01:22:39,120
Você tem uma criada.
961
01:22:40,120 --> 01:22:44,300
Sim. Mas sua mãe não me paga
para bater papo.
962
01:22:50,520 --> 01:22:52,320
Acho ela muito bonita.
963
01:22:54,020 --> 01:22:57,660
Você acha?
Ainda não tinha reparado.
964
01:22:57,880 --> 01:22:59,260
Sim, bem bonita.
965
01:23:00,000 --> 01:23:02,400
Nada comparável a você.
Sustenido!
966
01:23:03,900 --> 01:23:06,080
Então já andou pensando nisso?
967
01:23:08,240 --> 01:23:09,060
Não.
968
01:23:10,900 --> 01:23:12,660
Diga novamente.
969
01:23:15,220 --> 01:23:16,220
O quê?
970
01:23:16,520 --> 01:23:18,280
Que você me acha bonita.
971
01:23:22,800 --> 01:23:24,200
Johann, o que faz aqui?
972
01:23:24,260 --> 01:23:26,780
Ele veio aqui porque sua irmã
não está bem.
973
01:23:26,860 --> 01:23:29,400
Ela vomitou e está tremendo.
974
01:23:29,460 --> 01:23:32,000
Pegue suas coisas e vá.
Vou enviar um médico.
975
01:23:39,340 --> 01:23:41,720
Um pouco de exercício
não lhe fará mal.
976
01:24:20,440 --> 01:24:25,920
# Se quer dançar,
Senhor Condezinho,
977
01:24:26,620 --> 01:24:32,120
# Se quer dançar,
Senhor Condezinho,
978
01:24:32,660 --> 01:24:37,840
# O bandolim eu vou tocar
979
01:24:38,780 --> 01:24:44,680
# O bandolim
eu vou tocar, sim,
980
01:24:44,780 --> 01:24:50,140
# O bandolim, sim,
eu vou tocar.
981
01:24:50,800 --> 01:24:52,900
Alto! Alto!
982
01:24:54,280 --> 01:24:55,740
O que ele está cantando?
983
01:24:56,760 --> 01:24:58,460
Isso é insuportável!
984
01:24:59,560 --> 01:25:01,060
Por favor, Sr. Van Beethoven...
985
01:25:02,020 --> 01:25:04,840
-Está interrompendo o ensaio.
-Por que o Heller está cantando?
986
01:25:05,220 --> 01:25:06,520
E não eu?
987
01:25:07,320 --> 01:25:09,100
Ludwig, cadê você?
988
01:25:09,620 --> 01:25:11,900
Leve seu pai para casa
e volte em seguida.
989
01:25:12,040 --> 01:25:13,600
Por que não posso cantar?
990
01:25:13,680 --> 01:25:15,600
Canto muito melhor
do que Heller!
991
01:25:17,060 --> 01:25:18,980
Por que não posso cantar?
992
01:25:29,960 --> 01:25:32,860
Desculpe, senhora. O ensaio
se prolongou pela tarde.
993
01:25:33,600 --> 01:25:35,580
Creio que a senhorita
está esperando.
994
01:25:35,720 --> 01:25:37,280
Já comeu alguma coisa?
995
01:25:37,780 --> 01:25:39,600
-Não.
-Vamos, siga-me.
996
01:25:42,680 --> 01:25:46,420
Conhece meu irmão, o cônego
do mosteiro dominicano?
997
01:25:46,560 --> 01:25:50,200
-Vossa Reverência.
-Ludwig jantará conosco.
998
01:25:50,300 --> 01:25:52,660
As aulas serão repostas
depois, crianças.
999
01:25:54,100 --> 01:25:55,100
Mas...
1000
01:25:56,040 --> 01:25:57,200
Sente-se!
1001
01:25:57,460 --> 01:25:59,300
N'est-ce pas, vous avez faim?
1002
01:26:00,460 --> 01:26:01,560
Oui, Madame.
1003
01:26:12,420 --> 01:26:15,940
Soube que agora você toca
viola na orquestra da corte.
1004
01:26:16,080 --> 01:26:17,600
Sim, Vossa Eminência.
1005
01:26:18,420 --> 01:26:21,300
E que também é
um compositor iniciante.
1006
01:26:21,400 --> 01:26:24,820
Sua Alteza Sereníssima
não lhe mandou ver Mozart?
1007
01:26:25,760 --> 01:26:27,400
Sim, é verdade.
1008
01:26:29,060 --> 01:26:31,740
O que aprendeu com
essa experiência?
1009
01:26:32,920 --> 01:26:34,180
Abraham!
1010
01:26:34,740 --> 01:26:36,740
Deixe Ludwig comer.
1011
01:26:36,880 --> 01:26:39,820
Ele corre de uma tarefa
à outra o dia todo.
1012
01:26:45,420 --> 01:26:47,900
O que estão ensaiando
no teatro da corte?
1013
01:26:48,560 --> 01:26:52,620
"Fígaro", a nova ópera de
Mozart, Vossa Eminência.
1014
01:26:52,840 --> 01:26:54,120
E como é?
1015
01:26:55,620 --> 01:26:57,020
Única!
1016
01:26:57,560 --> 01:26:59,780
Em Viena foi um fiasco.
1017
01:27:00,160 --> 01:27:02,740
Sim, porque os vienenses
não entenderam nada.
1018
01:27:03,260 --> 01:27:05,040
A música é magnífica!
1019
01:27:07,660 --> 01:27:09,820
Mas ela também é...
1020
01:27:11,140 --> 01:27:12,620
Diga!
1021
01:27:13,440 --> 01:27:16,800
-Provocante.
-Como assim "provocante"?
1022
01:27:17,300 --> 01:27:19,860
Sim, fala do direito
de um nobre
1023
01:27:19,920 --> 01:27:21,640
sobre a inocência
de uma donzela.
1024
01:27:22,500 --> 01:27:26,920
O conde reclama
a prometida de Fígaro.
1025
01:27:27,460 --> 01:27:29,820
Sim, o direito da pernada.
1026
01:27:30,180 --> 01:27:32,640
O que Mozart acha disso?
1027
01:27:33,420 --> 01:27:35,740
Ele desaprova.
Acertadamente!
1028
01:27:36,820 --> 01:27:39,720
Fígaro se opõe.
Não quer permitr.
1029
01:27:40,080 --> 01:27:41,340
E o conde?
1030
01:27:42,520 --> 01:27:44,000
Ele passa ridículo.
1031
01:27:45,380 --> 01:27:47,500
-Lamentável.
-Lamentável?
1032
01:27:47,780 --> 01:27:50,620
Que direito tem o conde de
obrigar a donzela a amá-lo?
1033
01:27:50,700 --> 01:27:53,080
Não se trata de amor,
querida sobrinha.
1034
01:27:53,500 --> 01:27:56,080
Abraham, por favor!
1035
01:27:57,280 --> 01:28:00,500
É bom que tenha princípios,
Ludwig.
1036
01:28:00,660 --> 01:28:02,820
Não deixe a sopa esfriar.
1037
01:28:11,440 --> 01:28:12,360
Louis!
1038
01:28:14,800 --> 01:28:17,280
Faz uma semana que espero
o aluguel.
1039
01:28:18,480 --> 01:28:19,960
Meu pai ainda não pagou?
1040
01:28:26,740 --> 01:28:28,000
Não tenho mais.
1041
01:28:28,620 --> 01:28:31,700
-Falarei com meu pai.
-Mais uma semana, Louis.
1042
01:28:33,740 --> 01:28:35,820
Fale com o Conde Waldstein.
1043
01:28:36,140 --> 01:28:40,360
Para que o Príncipe lhe dê
o salário do seu pai.
1044
01:28:40,620 --> 01:28:44,240
Assim ele não poderá
gastá-lo na taberna.
1045
01:28:44,420 --> 01:28:46,080
O velho ficará furioso.
1046
01:28:46,840 --> 01:28:50,540
Pois fale.
Ele está descontrolado...
1047
01:28:52,420 --> 01:28:54,600
Vai arruinar sua vida, Ludwig.
1048
01:28:55,700 --> 01:28:56,940
Por que diz isso?
1049
01:28:57,620 --> 01:29:01,460
Quando foi a última vez
que você compôs algo?
1050
01:29:01,640 --> 01:29:04,980
Nem uma nota sequer,
desde a morte de sua mãe.
1051
01:29:05,060 --> 01:29:07,680
Estou bem assim,
não tenho pressa.
1052
01:29:07,820 --> 01:29:10,220
O mundo tem direito
a escutar sua música.
1053
01:29:10,300 --> 01:29:12,620
O mundo? Que mundo?
1054
01:29:12,740 --> 01:29:15,340
O príncipe-eleitor? A nobreza?
A sociedade?
1055
01:29:15,440 --> 01:29:19,560
Pessoas empoadas que sabem
tanto de música,
1056
01:29:19,660 --> 01:29:20,960
quanto você de agricultura.
1057
01:29:23,300 --> 01:29:24,420
Insolente!
1058
01:29:24,520 --> 01:29:27,540
Até Mozart tem que rastejar
diante desta ralé!
1059
01:29:28,540 --> 01:29:32,140
Os tempos estão mudando.
Há uma grande ebulição.
1060
01:29:32,280 --> 01:29:34,380
A voz da liberdade
não pode ser ignorada.
1061
01:29:34,480 --> 01:29:37,120
Ludwig, você poderia
compor a música
1062
01:29:37,200 --> 01:29:38,440
que acompanha essa voz.
1063
01:29:39,980 --> 01:29:41,760
Você fala igual ao Pfeiffer.
1064
01:29:41,980 --> 01:29:45,220
Sim, mas não tão alto
e só falo com você.
1065
01:29:52,060 --> 01:29:54,460
Acho que a Srta. Von Breuning
1066
01:29:54,560 --> 01:29:58,020
iria apreciar algumas
estrofes da sua pena.
1067
01:29:59,140 --> 01:30:00,740
Por que acha isso?
1068
01:30:04,000 --> 01:30:07,440
Tenho que ir tocar o órgão.
Obrigado pelas batatas.
1069
01:30:33,220 --> 01:30:36,400
Minha mãe promoverá um sarau.
Ela conta com a sua presença.
1070
01:30:37,520 --> 01:30:39,200
E eu também.
1071
01:30:40,140 --> 01:30:42,480
Ela quer que eu toque
para os convidados?
1072
01:30:43,020 --> 01:30:44,240
Se você quiser.
1073
01:30:44,300 --> 01:30:46,660
Mas a princípio,
você é nosso convidado.
1074
01:30:51,260 --> 01:30:52,840
Você virá?
1075
01:31:29,240 --> 01:31:31,600
(Total de gastos: 115 florins)
1076
01:31:37,280 --> 01:31:40,300
Partiremos assim
que seu tio voltar.
1077
01:31:53,180 --> 01:31:57,200
Meu querido Sr. Van Beethoven,
que bom que você pôde vir!
1078
01:31:57,400 --> 01:32:02,040
Como recusar o convite da 1ª
dama da sociedade de Bonn?
1079
01:32:02,120 --> 01:32:05,280
Então, Sua Alteza, o príncipe
eleitor, aceitou sua petição.
1080
01:32:05,380 --> 01:32:08,420
Você receberá a metade
do salário do seu pai.
1081
01:32:08,580 --> 01:32:11,300
Ele pode levar a outra
metade para a taverna.
1082
01:32:15,380 --> 01:32:16,940
À sua saúde!
1083
01:32:17,540 --> 01:32:19,600
Continue o que estava
dizendo, Madame.
1084
01:32:21,240 --> 01:32:24,860
Você daria a honra de tocar
para nós mais tarde?
1085
01:32:34,580 --> 01:32:35,680
Ludwig!
1086
01:32:36,300 --> 01:32:37,880
Deixe-me apresentar-lhe...
1087
01:32:38,200 --> 01:32:40,220
os condes Spee e Westerhold.
1088
01:32:43,680 --> 01:32:45,700
Ele agora anda com você?
1089
01:32:47,500 --> 01:32:50,380
Sim, Ludwig pertence
praticamente à família.
1090
01:32:50,600 --> 01:32:52,100
Ao inventário?
1091
01:32:52,580 --> 01:32:54,260
Que nada!
1092
01:32:54,500 --> 01:32:57,380
Um convidado cuja presença
tanto nos alegra.
1093
01:32:57,860 --> 01:32:59,420
Ele esteve em Viena.
1094
01:32:59,580 --> 01:33:03,660
Convidado pelo príncipe Lichnowsky
para ter aulas com Mozart.
1095
01:33:03,760 --> 01:33:05,440
De indisciplina?
1096
01:33:06,740 --> 01:33:09,620
Herr Mozart está
muito acima de vocês
1097
01:33:09,760 --> 01:33:12,200
em importância, classe e modos.
1098
01:33:14,580 --> 01:33:16,160
O que ele disse?
1099
01:33:16,740 --> 01:33:20,680
Ele falou em sentido figurado.
Como músico.
1100
01:33:20,800 --> 01:33:24,120
Sim, e você, Sr. Beethoven?
Onde você se situa?
1101
01:33:24,240 --> 01:33:25,840
Também está acima de nós?
1102
01:33:25,920 --> 01:33:29,040
Um lacaio que se sente
chamado à grandeza!
1103
01:33:29,300 --> 01:33:30,980
Isso só fica melhor.
1104
01:33:31,120 --> 01:33:32,920
Mozart lhe ensinou isso?
1105
01:33:33,020 --> 01:33:35,680
Ou foi o Kaiser livre-pensador
de Viena?
1106
01:33:35,740 --> 01:33:39,200
Joseph II parece estar
cego e surdo
1107
01:33:39,280 --> 01:33:41,620
aos sinais de alerta
vindos da França.
1108
01:33:41,780 --> 01:33:44,960
Igual ao seu irmão,
Sua Alteza Sereníssima.
1109
01:33:45,080 --> 01:33:47,620
Mas Conde Westerhold,
do que está falando?
1110
01:33:47,800 --> 01:33:51,140
O rei francês é incompetente,
deixa o povo à míngua.
1111
01:33:51,240 --> 01:33:54,360
É bom que nossos príncipes
1112
01:33:54,440 --> 01:33:56,740
queiram dar mais liberdade
ao povo.
1113
01:33:56,820 --> 01:34:01,240
Vejo que seu lacaio a infectou
com seu furor revolucionário.
1114
01:34:01,460 --> 01:34:05,360
Se ele tivesse um título,
eu teria pedido satisfação.
1115
01:34:05,660 --> 01:34:06,680
É mesmo?
1116
01:34:08,060 --> 01:34:10,000
Por que você não faz isso?
1117
01:34:12,100 --> 01:34:13,820
Porque você é covarde.
1118
01:34:17,420 --> 01:34:19,060
O que ele disse?
1119
01:34:23,140 --> 01:34:26,040
Se não tivessem tirado
minha espada na entrada,
1120
01:34:26,220 --> 01:34:28,520
eu já teria resolvido isso!
1121
01:34:45,120 --> 01:34:46,120
Ludwig?
1122
01:34:50,360 --> 01:34:52,120
Como ousa fazer isso?!
1123
01:34:53,880 --> 01:34:55,180
Aonde você vai?
1124
01:35:31,940 --> 01:35:33,040
O que você quer?
1125
01:35:33,820 --> 01:35:35,120
Posso me sentar?
1126
01:35:44,000 --> 01:35:47,420
"Por que temos de ir?"
1127
01:35:50,240 --> 01:35:51,900
Passamos tempo demais aqui.
1128
01:35:54,940 --> 01:35:57,420
Vamos falar claro,
ela não serve para você.
1129
01:35:57,680 --> 01:35:58,580
Quem?
1130
01:36:00,260 --> 01:36:02,380
A suposta filha de Johann,
Amalie.
1131
01:36:02,780 --> 01:36:06,240
-E quem é boa para mim?
-Essa bastarda não!
1132
01:36:08,980 --> 01:36:10,600
Você tem obrigações, Karl!
1133
01:36:11,660 --> 01:36:13,320
Meu amigo
Stephan von Breuning
1134
01:36:13,400 --> 01:36:16,140
intercedeu ao regimento
em seu favor.
1135
01:36:16,640 --> 01:36:18,200
Suas feridas cicatrizaram.
1136
01:36:18,280 --> 01:36:20,900
Agora é hora de voltar
ao serviço.
1137
01:36:26,900 --> 01:36:30,240
Seu tio Johann tem
a mesma opinião.
1138
01:36:30,340 --> 01:36:33,460
Ele deixou esta carta
antes de partir para Viena.
1139
01:36:41,520 --> 01:36:43,160
"Querido irmão,
1140
01:36:43,600 --> 01:36:47,140
me sinto apreensivo
com o futuro de Karl.
1141
01:36:48,800 --> 01:36:50,940
É uma vergonha que,
1142
01:36:51,040 --> 01:36:54,280
um jovem tão talentoso,
gaste seu tempo assim.
1143
01:36:54,400 --> 01:36:58,420
E quem é o culpado?
Apenas nós dois."
1144
01:37:04,080 --> 01:37:09,000
Ele descobriu que você está
tentando instalar-se aqui.
1145
01:37:10,540 --> 01:37:13,880
Mas Johann é Beethoven demais
para permitir isso.
1146
01:37:15,560 --> 01:37:17,780
Você já foi jovem.
1147
01:37:18,480 --> 01:37:20,460
E também já esteve apaixonado!
1148
01:37:26,860 --> 01:37:30,440
Por que não me deixa ser
uma pessoa normal?
1149
01:37:31,280 --> 01:37:32,080
Karl...
1150
01:37:33,140 --> 01:37:34,140
Karl?
1151
01:37:35,580 --> 01:37:36,400
Karl!
1152
01:37:38,400 --> 01:37:39,140
Karl!
1153
01:37:41,000 --> 01:37:42,760
O que houve?
1154
01:37:47,280 --> 01:37:49,360
Sim, já estou indo!
1155
01:37:56,740 --> 01:37:57,540
Karl!
1156
01:38:00,520 --> 01:38:01,320
Karl!
1157
01:38:26,760 --> 01:38:28,140
Posso entrar?
1158
01:38:30,360 --> 01:38:31,460
Claro.
1159
01:38:42,360 --> 01:38:43,140
Karl!
1160
01:38:46,860 --> 01:38:47,940
Karl!
1161
01:38:54,340 --> 01:38:55,400
Karl...
1162
01:39:08,160 --> 01:39:08,840
Karl!
1163
01:39:12,160 --> 01:39:13,460
Me perdoe.
1164
01:39:14,080 --> 01:39:16,180
Sempre decepcionei você.
1165
01:39:18,740 --> 01:39:19,660
Venha!
1166
01:39:28,940 --> 01:39:31,020
Nunca se apaixonou, tio?
1167
01:39:32,300 --> 01:39:35,100
Você nunca pensou em se casar?
1168
01:39:35,220 --> 01:39:37,200
-Formar uma família?
-O quê?
1169
01:39:38,260 --> 01:39:40,060
Não consigo ouvi-lo.
1170
01:39:43,380 --> 01:39:44,540
Apaixonado?
1171
01:39:46,480 --> 01:39:47,500
Eu?!
1172
01:39:48,900 --> 01:39:50,880
Muitas vezes, sim.
1173
01:39:51,920 --> 01:39:52,980
Mas...
1174
01:39:54,140 --> 01:39:57,160
ninguém queria viver
no meu mundo.
1175
01:39:57,380 --> 01:39:58,920
Refere-se à música?
1176
01:39:59,960 --> 01:40:01,120
Somente uma...
1177
01:40:01,620 --> 01:40:04,260
quis viver no meu mundo.
1178
01:40:16,260 --> 01:40:17,860
De onde veio isso?
1179
01:40:21,060 --> 01:40:23,260
Um presente do
Conde Waldstein.
1180
01:40:24,300 --> 01:40:25,860
Tem um som incrível.
1181
01:40:34,740 --> 01:40:36,260
Quer que eu toque algo?
1182
01:40:37,740 --> 01:40:39,000
Sim, por favor.
1183
01:42:04,440 --> 01:42:05,620
Vossa Graça!
1184
01:42:17,080 --> 01:42:19,600
A que devo a honra
de sua visita?
1185
01:42:19,660 --> 01:42:23,340
Minha filha está com seu filho.
Diga a ela que venha agora!
1186
01:42:23,440 --> 01:42:25,800
Sua filha? Sim, senhora.
1187
01:42:38,220 --> 01:42:41,640
O que você estava pensando?
Um escândalo!
1188
01:42:42,220 --> 01:42:45,740
Ainda que não fosse um músico
qualquer, seria um escândalo.
1189
01:42:45,840 --> 01:42:47,980
Qualquer? Você disse
que ele era talentoso.
1190
01:42:48,020 --> 01:42:49,980
Talentoso? Em quê?
1191
01:42:50,720 --> 01:42:53,280
Seu pai é um bêbado
e o avô vendia vinho.
1192
01:42:53,360 --> 01:42:57,040
-E também maestro de capela.
-Ele não pertence à sua classe!
1193
01:42:57,160 --> 01:42:58,460
Seu comportamento hoje...
1194
01:42:58,560 --> 01:43:02,020
Ele apenas se defendeu!
O Conde Spee o provocou.
1195
01:43:04,260 --> 01:43:06,680
Ele precisa pedir desculpa
ao Conde Spee.
1196
01:43:09,640 --> 01:43:11,800
Ele nunca fará isso.
1197
01:43:15,340 --> 01:43:17,400
Então você nunca mais
tornará a vê-lo.
1198
01:43:19,180 --> 01:43:20,740
Nunca mais?
1199
01:43:21,260 --> 01:43:23,260
Só se ele se desculpar
formalmente.
1200
01:43:23,500 --> 01:43:26,340
Falarei com o conde
e ele aceitará.
1201
01:43:28,000 --> 01:43:30,060
Comporte-se, Eleonore!
1202
01:43:30,400 --> 01:43:33,400
Só faço isso por causa
das suas lições de música!
1203
01:43:46,160 --> 01:43:49,140
BONN, VERÃO DE 1791
1204
01:43:49,560 --> 01:43:53,360
Soube que se matriculou na
universidade, Sr. Beethoven?
1205
01:43:53,440 --> 01:43:54,720
Algo admirável.
1206
01:43:54,820 --> 01:43:57,080
Sim, em Filosofia
e Literatura Clássica.
1207
01:43:57,140 --> 01:44:00,360
Parece que você tem incentivado
nosso jovem gênio.
1208
01:44:02,460 --> 01:44:05,680
Um tal de Eulogius Schneider
ainda leciona literatura?
1209
01:44:05,760 --> 01:44:08,300
Em Colônia, o clero está
descontente com esse homem.
1210
01:44:08,380 --> 01:44:11,120
Já pediram várias vezes
para o Eleitor despedi-lo.
1211
01:44:11,200 --> 01:44:12,800
O que Schneider ensina?
1212
01:44:12,940 --> 01:44:14,660
Plutarco, Ovídio,
autores antigos.
1213
01:44:14,780 --> 01:44:17,620
-E também Goethe e Schiller.
-Schiller, o incendiário?
1214
01:44:17,720 --> 01:44:20,160
Acha que Schiller,
Sr. Van Beethoven,
1215
01:44:20,240 --> 01:44:23,040
é mais fascinante do que
Plutarco ou Aristóteles?
1216
01:44:23,160 --> 01:44:25,660
Ontem o professor nos ensinou
uma de suas odes.
1217
01:44:25,940 --> 01:44:29,560
Espere! Eu a anotei.
1218
01:44:38,260 --> 01:44:40,860
(Ode à Alegria,
de Friedrich Schiller, 1785)
1219
01:44:41,080 --> 01:44:44,600
"Alegria, bela centelha
divina, Filha de Elíseo,
1220
01:44:44,680 --> 01:44:47,880
Ébrios de fogo entramos
em teu santuário celeste!
1221
01:44:47,980 --> 01:44:51,020
Tua magia une de novo o que
o severo hábito separou;
1222
01:44:51,160 --> 01:44:54,660
Os mendigos serão príncipes
embaixo de tua asa suave."
1223
01:44:54,720 --> 01:44:57,860
-Os mendigos serão príncipes?
-Um hino à liberdade.
1224
01:44:58,040 --> 01:45:00,100
Ao ler, dá até para ouvir
as notas.
1225
01:45:17,540 --> 01:45:19,180
É maravilhosa.
1226
01:45:20,980 --> 01:45:23,880
Escreva-a, Ludwig! Escreva-a.
1227
01:45:23,980 --> 01:45:26,100
Converta-a
num grande oratório.
1228
01:45:26,260 --> 01:45:28,500
-Um oratório, eu?
-Sim.
1229
01:45:28,760 --> 01:45:30,680
Você precisa voltar
para Viena.
1230
01:45:31,220 --> 01:45:35,260
Se Mozart está ocupado, então
procure Salieri ou Haydn.
1231
01:45:35,380 --> 01:45:37,560
Em Bonn você não chegará
a lugar algum!
1232
01:45:38,860 --> 01:45:40,920
Com o devido respeito,
Sr. Neefe.
1233
01:45:42,320 --> 01:45:46,460
O conde tem razão.
Aqui não aprenderá mais nada.
1234
01:45:52,420 --> 01:45:54,580
Estou feliz do jeito que está.
1235
01:45:58,140 --> 01:45:59,840
"Querida amiga!"
1236
01:46:00,020 --> 01:46:03,900
"Quanta alegria me deu
a sua amável carta,
1237
01:46:04,220 --> 01:46:06,300
após tanto tempo.
1238
01:46:06,740 --> 01:46:10,260
De fato, deveria ter-lhe
respondido imediatamente.
1239
01:46:10,460 --> 01:46:13,580
Mas sou desleixado
quando se trata de escrever.
1240
01:46:13,680 --> 01:46:17,080
Em minha cabeça,
posso imaginar a resposta.
1241
01:46:17,180 --> 01:46:20,820
Mas colocá-la por escrito,
me faz largar a pena,
1242
01:46:20,900 --> 01:46:24,640
pois sou incapaz de escrever
o que realmente sinto."
1243
01:46:31,420 --> 01:46:33,780
Ah! Johann!
1244
01:46:34,280 --> 01:46:37,260
Fico feliz de vê-lo
são e salvo.
1245
01:46:40,020 --> 01:46:41,860
Eu trouxe seu dinheiro!
1246
01:46:42,640 --> 01:46:45,660
Falei que só aceitaria
ducados de ouro!
1247
01:46:45,800 --> 01:46:47,540
Amanhã isso não valerá nada!
1248
01:46:47,600 --> 01:46:51,560
Equivale ao que haviam combinado.
E mais 500 florins!
1249
01:46:51,700 --> 01:46:53,720
Fiz um ótimo negócio!
1250
01:46:54,740 --> 01:46:57,860
Tome! Pela comida, alojamento
e o fortepiano.
1251
01:46:58,060 --> 01:46:58,920
O quê?
1252
01:46:59,420 --> 01:47:02,560
Sua esposa insiste.
Não posso fazer nada.
1253
01:47:02,900 --> 01:47:05,440
Amanhã retornarei a Viena
com Karl.
1254
01:47:05,860 --> 01:47:08,800
É hora de ele assumir
suas obrigações lá.
1255
01:47:10,020 --> 01:47:13,640
Pode me ceder seu coche?
Cobrirei todos os custos.
1256
01:47:14,220 --> 01:47:17,020
Minha esposa também vai
para Viena!
1257
01:47:17,120 --> 01:47:18,140
-Você pode ir...
-O quê?
1258
01:47:23,560 --> 01:47:25,900
"Daqui a 2 dias, minha esposa
irá a Viena."
1259
01:47:26,840 --> 01:47:28,340
Prefiro ir a pé!
1260
01:47:32,140 --> 01:47:33,700
Como você preferir!
1261
01:47:36,960 --> 01:47:38,700
Me dá o meu dinheiro!
1262
01:47:38,780 --> 01:47:41,520
Não é o seu dinheiro. Essa
decisão partiu do Eleitor!
1263
01:47:41,620 --> 01:47:43,520
Porque você mentiu para ele!
1264
01:47:43,600 --> 01:47:46,560
A cidade inteira sabe que
você gasta tudo com bebida!
1265
01:47:52,520 --> 01:47:54,640
Por que faz isso comigo?
1266
01:48:00,440 --> 01:48:02,700
Não sou nenhuma criança!
1267
01:48:07,420 --> 01:48:09,420
Eu sou seu pai.
1268
01:48:14,160 --> 01:48:15,300
"Ludwig?"
1269
01:48:21,420 --> 01:48:23,340
Haydn está na cidade.
1270
01:48:26,440 --> 01:48:28,260
Ele quer te ouvir tocar.
1271
01:49:35,220 --> 01:49:36,860
O que ele disse?
1272
01:49:37,660 --> 01:49:41,620
Disse que eu deveria ir
com ele para Viena.
1273
01:49:41,720 --> 01:49:43,560
Isso é fantástico!
1274
01:49:45,780 --> 01:49:47,580
E você vai?
1275
01:49:49,100 --> 01:49:50,300
Eu não sei.
1276
01:49:56,800 --> 01:49:59,700
Daremos um sarau na véspera
do Ano Novo.
1277
01:50:00,100 --> 01:50:01,500
Você virá?
1278
01:50:03,100 --> 01:50:07,700
Eu tocarei com a orquestra
da corte na ceia do Eleitor.
1279
01:50:07,780 --> 01:50:09,120
Pois venha depois.
1280
01:50:11,180 --> 01:50:12,340
Então?
1281
01:50:18,260 --> 01:50:19,600
Isto é para você.
1282
01:50:42,620 --> 01:50:45,560
"Se a sua felicidade coincidir
com as minhas esperanças,
1283
01:50:46,180 --> 01:50:49,060
este ano teremos concretizado
os mais nobres objetivos."
1284
01:50:54,600 --> 01:50:58,500
"Desculpe incomodá-lo.
Ludwig está?"
1285
01:50:59,020 --> 01:51:00,660
"Posso entrar?"
1286
01:51:06,540 --> 01:51:08,520
Preciso falar com você,
Ludwig.
1287
01:51:09,900 --> 01:51:11,220
Sim, claro!
1288
01:51:19,900 --> 01:51:21,020
Sente-se.
1289
01:51:21,500 --> 01:51:24,700
-Quer um pouco de vinho?
-Não, obrigada.
1290
01:51:31,800 --> 01:51:33,620
É sobre a Eleonore.
1291
01:51:39,700 --> 01:51:42,000
Ela está criando esperança
com você.
1292
01:51:44,100 --> 01:51:46,000
A que se refere, senhora?
1293
01:51:46,600 --> 01:51:49,600
Ela se imagina casada
com você.
1294
01:51:50,000 --> 01:51:52,140
Isso é absolutamente
impossível.
1295
01:51:52,900 --> 01:51:55,700
Todos nós o admiramos
como músico virtuoso.
1296
01:51:55,800 --> 01:51:57,850
Você tem talento de sobra.
1297
01:51:57,900 --> 01:52:01,500
O seu destino é ser um novo
Haydn ou Mozart.
1298
01:52:01,600 --> 01:52:05,000
Minha família vai ajudá-lo
no que for possível.
1299
01:52:05,300 --> 01:52:08,400
Nós cuidaremos do seu pai
e dos seus irmãos.
1300
01:52:09,700 --> 01:52:14,900
Ou seja, em troca, eu teria
de abrir mão da Eleonore?
1301
01:52:16,860 --> 01:52:18,380
Abrir mão?
1302
01:52:19,980 --> 01:52:21,300
Ludwig!
1303
01:52:22,100 --> 01:52:25,500
Só se abre mão de algo
a que se tem direito.
1304
01:52:26,400 --> 01:52:29,700
Você não tem direito a Eleanore,
ela está muito acima de você.
1305
01:52:37,700 --> 01:52:41,900
Acho melhor você não vir
ao nosso sarau desta noite.
1306
01:53:19,520 --> 01:53:21,120
Na verdade, todos sabem
1307
01:53:21,180 --> 01:53:23,320
que esta composição
pertence ao Ludwig.
1308
01:53:24,920 --> 01:53:27,040
Não seja indiscreto, Stephan!
1309
01:53:30,180 --> 01:53:31,200
Bravo!
1310
01:53:37,820 --> 01:53:40,140
Acho que estão pedindo bis.
1311
01:53:40,240 --> 01:53:43,160
Desculpe, prezado Conde,
podemos fazer uma pausa?
1312
01:53:49,120 --> 01:53:53,100
Bem, terei de me apresentar
como solista.
1313
01:53:53,260 --> 01:53:55,680
-Ludwig não veio?
-Não.
1314
01:53:56,240 --> 01:53:57,580
Você o aguardava?
1315
01:53:58,140 --> 01:53:59,760
Ele se uniu...
1316
01:53:59,840 --> 01:54:04,000
aos colegas da orquestra
para comemorar na taverna.
1317
01:54:05,340 --> 01:54:06,360
Bem...
1318
01:54:18,300 --> 01:54:21,640
Senhorita! Espere!
1319
01:54:21,980 --> 01:54:27,580
Não pode andar sozinha por aí!
Senhorita! Espere!
1320
01:54:54,320 --> 01:54:56,160
É melhor você ir para casa.
1321
01:54:56,920 --> 01:55:00,580
Aqui não é lugar para
uma dama da sua classe.
1322
01:55:39,720 --> 01:55:43,140
"Estão chegando! Os franceses
já estão em Koblenz."
1323
01:55:43,240 --> 01:55:46,220
Estamos às portas da Revolução
e eu estou indo para Viena.
1324
01:55:46,340 --> 01:55:47,980
Não há nenhum Haydn em Paris.
1325
01:55:50,760 --> 01:55:52,800
Ela tem muitos compromissos.
1326
01:55:52,900 --> 01:55:55,160
Mas certamente está triste
com sua partida.
1327
01:55:58,500 --> 01:56:00,140
Irmãos, comportem-se!
1328
01:56:00,240 --> 01:56:02,380
O Sr. Neefe me manterá
informado.
1329
01:56:10,520 --> 01:56:11,560
Louis!
1330
01:56:12,840 --> 01:56:13,920
Louis!
1331
01:56:14,380 --> 01:56:15,660
Louis!
1332
01:56:18,080 --> 01:56:21,640
Ele partiu sem me dizer adeus.
1333
01:56:22,020 --> 01:56:25,300
Seu filho não teve tempo
de procurá-lo pelos bares.
1334
01:56:25,400 --> 01:56:29,100
Por que ele tem de ir a Viena
para ver este Haydn?
1335
01:56:29,320 --> 01:56:31,460
Para acabar como o Mozart?
1336
01:56:33,460 --> 01:56:37,180
Você tem noção do quanto
seu filho é talentoso?
1337
01:56:42,740 --> 01:56:46,060
Se há alguém aqui que tenha
noção, Sr Neefe...
1338
01:56:46,500 --> 01:56:48,340
esse alguém sou eu.
1339
01:57:16,200 --> 01:57:20,150
"Venerável Eleonore,
minha amiga mais querida!"
1340
01:57:20,600 --> 01:57:23,280
"Eu lhe envio
a minha primeira carta,
1341
01:57:23,300 --> 01:57:27,900
após passar 1 ano na capital,
estudando com o maestro Haydn.
1342
01:57:27,950 --> 01:57:28,880
(*)
1343
01:57:28,920 --> 01:57:33,840
Ah! O que eu daria para poder
apagar da minha vida
1344
01:57:33,850 --> 01:57:37,400
o comportamento tão indecente
daquela dia,
1345
01:57:37,420 --> 01:57:40,300
tão distante do meu modo
de ser."
1346
01:57:41,100 --> 01:57:44,300
"Seu bom e nobre caráter,
amiga minha,
1347
01:57:44,400 --> 01:57:47,650
me garante que você
já havia me perdoado.
1348
01:57:47,700 --> 01:57:52,650
Mas, como se costuma dizer,
o arrependimento mais sincero
1349
01:57:52,800 --> 01:57:55,800
é aquele no qual admite-se
seu próprio pecado."
1350
01:57:57,300 --> 01:58:01,500
As tropas franceses chegaram
à fronteira do Principado,
1351
01:58:01,520 --> 01:58:05,680
levando o Exército
de Coalização a retroceder
1352
01:58:05,700 --> 01:58:08,750
e à ocupação de Bonn.
1353
01:58:08,780 --> 01:58:13,600
Beethoven nunca mais voltaria
à sua cidade natal.
1354
01:58:13,650 --> 01:58:16,690
(*) Em 1792, Beethoven
mudou-se para Viena,
1355
01:58:16,700 --> 01:58:18,900
a fim de estudar com Haydn.
1356
01:58:18,920 --> 01:58:21,000
Mozart havia morrido
no ano anterior.
1357
01:58:21,860 --> 01:58:23,100
Karl...
1358
01:58:23,880 --> 01:58:25,700
Já estamos chegando, Tio.
1359
01:58:28,140 --> 01:58:30,740
As coisas não mudam.
1360
01:58:32,380 --> 01:58:35,220
Sempre haverá príncipes
e lacaios.
1361
01:58:36,420 --> 01:58:39,680
A gente fica onde nasce.
1362
01:58:41,660 --> 01:58:44,420
Eu nunca soube aceitar isso.
1363
01:58:54,400 --> 01:58:58,500
Beethoven faleceu
em 26 de março de 1827.
1364
01:58:59,400 --> 01:59:03,290
Ele nunca se recuperaria da
grave pneumonia que contraiu,
1365
01:59:03,300 --> 01:59:05,600
ao viajar em uma carruagem
aberta,
1366
01:59:05,610 --> 01:59:09,600
da propriedade de seu irmão
em Gneixendorf até Viena.
1367
01:59:09,620 --> 01:59:12,800
20 mil pessoas assistiram
ao seu funeral em Viena.
1368
01:59:13,771 --> 01:59:24,371
# Alegria, bela centelha divina,
Filha de Elísio,
1369
01:59:24,485 --> 01:59:30,514
# Inspirados entramos pelo fogo
Celeste, em teu santuário!
1370
01:59:30,657 --> 01:59:36,371
# Teus mágicos encantos reúnem
o que o costume rigorosamente separou;
1371
01:59:36,514 --> 01:59:42,514
# Todos os homens se irmanam
onde pairam tuas suaves asas.
1372
01:59:42,628 --> 01:59:45,057
SuB_VersioN
League of Legends
100629
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.