All language subtitles for Louis van Beethoven (2020) Por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,180 --> 00:00:11,220 ESTRADA PARA KREMS, OUTONO DE 1826 2 00:00:11,340 --> 00:00:13,080 "Meu querido Beethoven, 3 00:00:13,220 --> 00:00:18,360 se receber minha carta 32 anos depois de deixar Bonn, 4 00:00:18,600 --> 00:00:21,280 talvez seja porque... 5 00:00:21,340 --> 00:00:24,180 não recebi resposta à última que lhe enviei. 6 00:00:24,320 --> 00:00:25,840 Sei que não é apropriado, 7 00:00:25,900 --> 00:00:28,260 principalmente agora que estamos velhos 8 00:00:28,360 --> 00:00:31,240 e nos deleitamos com as memórias de nossa juventude." 9 00:00:31,320 --> 00:00:32,940 Não tão rápido! 10 00:00:33,060 --> 00:00:34,580 Não tão superficial! 11 00:00:34,680 --> 00:00:36,880 Quero ouvir cada nota! 12 00:00:38,780 --> 00:00:40,380 No ritmo! 13 00:00:42,300 --> 00:00:43,780 "Graças a Deus, posso falar 14 00:00:43,860 --> 00:00:46,120 ao meu esposo e meus filhos de você. 15 00:00:46,220 --> 00:00:50,360 Temos orgulho de ter convivido com um homem tão importante." 16 00:00:55,060 --> 00:00:57,040 O que há nela? 17 00:00:57,340 --> 00:00:59,660 Ele já leu a carta três vezes. 18 00:01:01,280 --> 00:01:03,200 Ele é tão sensível... 19 00:01:03,700 --> 00:01:05,300 quanto a sua música. 20 00:01:07,760 --> 00:01:10,860 -Ele realmente não ouve nada? -Nada, senhora. 21 00:01:10,960 --> 00:01:12,320 Surdo como uma porta. 22 00:01:12,480 --> 00:01:14,500 Sabe, Sr. Van Beethoven, 23 00:01:14,580 --> 00:01:17,620 tivemos o privilégio de assistir 24 00:01:17,720 --> 00:01:21,400 à estreia triunfal de sua 9ª Sinfonia. 25 00:01:21,760 --> 00:01:25,280 Para onde estão indo? Também vão para Linz? 26 00:01:25,580 --> 00:01:29,860 Não, meu outro tio possui uma propriedade aqui. 27 00:01:30,080 --> 00:01:31,700 O maestro precisa descansar. 28 00:01:31,780 --> 00:01:34,140 Ele está se recuperando de alguma doença? 29 00:01:34,200 --> 00:01:36,900 "Você não sente falta de seus amigos, 30 00:01:37,060 --> 00:01:41,080 das margens do Reno, onde éramos tão felizes?" 31 00:01:42,840 --> 00:01:44,720 Ao Senhor Ludwig van Beethoven. 32 00:01:44,840 --> 00:01:49,480 "Ou seu silêncio se deve à nossa dolorosa despedida?" 33 00:01:59,320 --> 00:02:01,460 "Fique tranquilo, querido Beethoven, 34 00:02:01,600 --> 00:02:03,660 há muito já lhe perdoei!" 35 00:02:15,720 --> 00:02:18,820 LOUIS vAN BEETHOVEN 36 00:02:18,900 --> 00:02:21,040 SuB_VersioN League of Legends 37 00:02:22,080 --> 00:02:23,780 De novo! Vamos! 38 00:02:23,860 --> 00:02:26,000 BONN, 1778 39 00:02:40,860 --> 00:02:42,760 Você dormiu mal? 40 00:02:42,880 --> 00:02:44,420 Está tudo bem. 41 00:02:50,240 --> 00:02:53,080 O que está escrito aqui? Então? 42 00:02:54,060 --> 00:02:57,180 "Sr. Van Beethoven, sabe que horas são?" 43 00:02:59,480 --> 00:03:01,200 Assim não dá, Sr. Beethoven. 44 00:03:01,300 --> 00:03:03,320 Minha noite é curta, preciso dormir. 45 00:03:03,400 --> 00:03:04,160 A nossa também! 46 00:03:04,260 --> 00:03:07,140 Logo você estará berrando em sua padaria. 47 00:03:07,260 --> 00:03:09,340 Mal terá tempo para pensar em dormir! 48 00:03:09,480 --> 00:03:12,460 -Mas isto é... -Cruel, assim é a vida! 49 00:03:13,640 --> 00:03:14,700 Toca! 50 00:03:14,780 --> 00:03:16,840 "Não vou mais tolerar isso!" 51 00:03:18,720 --> 00:03:21,180 O garoto está cansado, Jean. Deixe-o descansar. 52 00:03:49,100 --> 00:03:50,100 Louis! 53 00:03:50,200 --> 00:03:51,280 -Louis! -Jean! 54 00:03:52,100 --> 00:03:52,900 Deixe-o! 55 00:03:57,000 --> 00:03:59,600 Ele precisa praticar, praticar, praticar! 56 00:03:59,800 --> 00:04:02,220 Mozart também praticava sem parar com seu pai! 57 00:04:02,240 --> 00:04:03,400 Ele é uma criança! 58 00:04:03,600 --> 00:04:07,300 Um garoto de oito anos, que pratica desde os seis. 59 00:04:07,320 --> 00:04:10,150 Nessa idade, Mozart compôs sua primeira sinfonia. 60 00:04:10,200 --> 00:04:12,120 Ele não é o Mozart. 61 00:05:01,980 --> 00:05:04,880 O que eles estão tocando? 62 00:05:06,980 --> 00:05:09,640 O novo concerto para piano de Mozart, Vossa Alteza. 63 00:05:09,840 --> 00:05:13,040 Mozart? Quem é esse? 64 00:05:13,980 --> 00:05:17,340 Você não conhece Mozart? Em Viena só se fala nele. 65 00:05:17,360 --> 00:05:18,840 Sobretudo as mulheres. 66 00:05:18,920 --> 00:05:20,720 É um burguês desrespeitoso... 67 00:05:22,580 --> 00:05:23,760 Não tem outra coisa? 68 00:05:25,280 --> 00:05:27,200 -O que há com ele? -O que há com ele? 69 00:05:27,280 --> 00:05:28,920 Por que parou de tocar? 70 00:05:30,040 --> 00:05:32,380 Louis! Continue tocando! 71 00:05:50,500 --> 00:05:51,320 Venha! 72 00:06:09,800 --> 00:06:14,280 Vossa Alteza apreciou o recital do meu filho? 73 00:06:20,760 --> 00:06:21,940 5 táleres?! 74 00:06:23,340 --> 00:06:25,940 -Fora, pode ir. -Muitíssimo obrigado. 75 00:06:26,320 --> 00:06:27,000 Vamos. 76 00:06:53,200 --> 00:06:53,980 Espera! 77 00:06:57,000 --> 00:06:58,200 O que está acontecendo? 78 00:06:59,500 --> 00:07:02,700 -Quem é aquele? -O Arquiduque da Áustria. 79 00:07:03,000 --> 00:07:06,700 Será o próximo príncipe-eleitor quando o antigo morrer. 80 00:07:06,800 --> 00:07:09,900 O quê? Mesmo sendo tão jovem? 81 00:07:18,200 --> 00:07:19,600 Estamos enrascados! 82 00:07:23,800 --> 00:07:26,700 Por que ficamos sem ar durante o "Aleluia"? 83 00:07:28,300 --> 00:07:31,800 É isso o que fazem com os protestantes na Renânia? 84 00:07:33,700 --> 00:07:35,500 Quem de vocês é o Louis? 85 00:07:36,700 --> 00:07:37,500 É você? 86 00:07:37,900 --> 00:07:39,600 O mestre Van Den Eeden me disse 87 00:07:39,620 --> 00:07:41,680 que você toca fortepiano muito bem. 88 00:07:41,720 --> 00:07:44,080 Sim, eu já toquei para o príncipe-eleitor. 89 00:07:44,240 --> 00:07:45,360 É mesmo? 90 00:07:46,700 --> 00:07:47,980 Então, Louis. 91 00:07:48,840 --> 00:07:52,380 Esta noite vou dirigir a orquestra da corte. 92 00:07:52,560 --> 00:07:55,020 Pode me ajudar com a partitura? 93 00:07:55,160 --> 00:07:58,020 Para o "contínuo", preciso de três mãos. 94 00:07:58,140 --> 00:08:01,800 E uma quarta para virar as páginas. Mas só tenho duas! 95 00:08:15,700 --> 00:08:17,590 # Abelha perversa, anjo mau! 96 00:08:17,600 --> 00:08:19,350 # Decrépito trapalhão, cadáver ambulante! 97 00:08:19,400 --> 00:08:20,980 # Harpia briguenta, bruxa má! 98 00:08:21,000 --> 00:08:22,700 # Enxaqueca rabugenta, esqueleto! 99 00:08:22,720 --> 00:08:24,800 # Rio-me... 100 00:08:27,600 --> 00:08:30,200 # ...dos vossos desvarios! 101 00:08:37,160 --> 00:08:39,400 -Abelha peçonhenta! -Decrépito trapalhão! 102 00:08:39,520 --> 00:08:42,300 -Anjo maligno! -Cadáver ambulante! 103 00:08:56,700 --> 00:08:58,180 Louis! A página! 104 00:08:58,560 --> 00:09:04,900 # Vou rachar sua cabeça ao meio! 105 00:09:05,940 --> 00:09:07,400 Me põe no chão! 106 00:09:07,500 --> 00:09:10,700 Para você cortejar os homens importantes? Nem pensar! 107 00:09:10,880 --> 00:09:12,240 Cavalheiros! 108 00:09:12,400 --> 00:09:16,040 Eis aqui um raro exemplar de uma mulher bonita e adorável! 109 00:09:16,160 --> 00:09:20,320 Abençoada por Deus com uma voz deslumbrante! 110 00:09:20,740 --> 00:09:21,880 Ei! 111 00:09:21,900 --> 00:09:23,390 Por uma pequena contribuição, 112 00:09:23,400 --> 00:09:26,050 ela oferecerá uma amostra do seu talento. 113 00:09:26,100 --> 00:09:28,540 -Nada disso! -Oh! Oh! 114 00:09:29,240 --> 00:09:30,380 Vai logo! 115 00:09:30,480 --> 00:09:34,140 Deixe que eles te apalpem por uns trocados! 116 00:09:34,260 --> 00:09:36,160 E lá vai a minha amada. 117 00:09:36,280 --> 00:09:40,840 Direto para o sofá de Sua Alteza Real. 118 00:09:40,960 --> 00:09:42,340 Maestro Neefe! 119 00:09:44,860 --> 00:09:49,420 É constrangedor, mas poderia me dar algumas moedas? 120 00:09:49,540 --> 00:09:51,940 A senhoria se recusa a me pagar! 121 00:09:52,020 --> 00:09:53,300 Sinto muito, Pfeiffer. 122 00:09:53,380 --> 00:09:56,740 Mas estou devendo a este jovem cavalheiro. Vamos! 123 00:09:57,160 --> 00:10:01,060 Ah, desculpa! O passador de páginas do príncipe-eleitor. 124 00:10:01,220 --> 00:10:05,820 -Gostou do nosso espetáculo? -Sim, foi muito divertido. 125 00:10:05,880 --> 00:10:09,020 -Mas a música... -O que tem a música? 126 00:10:09,500 --> 00:10:11,940 -Um pouco simples. -Simples? 127 00:10:12,060 --> 00:10:14,920 Ouviu isso? É assim que ele fala do grande Telemann? 128 00:10:15,000 --> 00:10:18,240 E que tipo de música o senhor prefere? 129 00:10:18,380 --> 00:10:20,300 -Mozart. -Mozart? 130 00:10:20,700 --> 00:10:22,600 Sim, Mozart! 131 00:10:22,940 --> 00:10:26,120 Maravilhoso! Vamos, toque algo de Mozart. 132 00:10:32,540 --> 00:10:38,480 # Lambe-me o rabo! 133 00:10:39,320 --> 00:10:44,280 # Depressa! 134 00:10:44,380 --> 00:10:48,100 # Lambe-me o rabo, depressa! 135 00:10:48,620 --> 00:10:53,320 # Lambe-me, lambe-me! 136 00:10:53,600 --> 00:10:58,360 # Depressa! Depressa! 137 00:10:58,440 --> 00:10:59,060 Todos! 138 00:10:59,200 --> 00:11:02,740 # Lambe-me o rabo, depressa! 139 00:11:03,080 --> 00:11:05,260 # Depressa! 140 00:11:05,480 --> 00:11:10,500 # Lambe-me o rabo! 141 00:11:11,560 --> 00:11:16,040 # Depressa! 142 00:11:18,860 --> 00:11:21,720 -Você já tinha tocado essa peça? -Nunca. 143 00:11:22,420 --> 00:11:23,760 Sr. Van Beethoven! 144 00:11:25,040 --> 00:11:26,380 Sr. Van Beethoven! 145 00:11:28,280 --> 00:11:29,400 Perdão. 146 00:11:32,340 --> 00:11:36,260 Já que o Sr. Van Den Eeden continua indisposto, 147 00:11:36,380 --> 00:11:40,460 bem, eu gostaria de ensinar a Ludwig. 148 00:11:44,440 --> 00:11:47,000 Você? Ensinar a Ludwig? 149 00:11:47,880 --> 00:11:50,640 Quem você pensa que é? Quem é você? 150 00:11:50,740 --> 00:11:53,720 Tenho vasta experiência em lecionar. 151 00:11:53,800 --> 00:11:57,320 Aliás, tive sorte de ser aluno do grande Johann Adam... 152 00:11:57,420 --> 00:11:59,580 Escute-me bem, Sr. Neefe. 153 00:11:59,780 --> 00:12:04,200 O nome "Beethoven" é conhecido aqui na corte. 154 00:12:04,380 --> 00:12:08,000 Meu defunto pai foi mestre de capela daqui. 155 00:12:08,340 --> 00:12:11,020 Se quisesse um professor para Louis... 156 00:12:11,900 --> 00:12:14,400 -Companhia, vamos! -Meu Deus, e o Louis? 157 00:12:15,300 --> 00:12:16,420 Rápido! 158 00:12:17,600 --> 00:12:20,320 Vamos, depressa! Mexam-se! 159 00:12:21,660 --> 00:12:23,960 Em nome da lei, silêncio! 160 00:12:24,020 --> 00:12:25,040 Sr. Van Beethoven! 161 00:12:26,960 --> 00:12:28,960 -Venha! -Louis, vamos! 162 00:12:32,360 --> 00:12:33,060 Vamos! 163 00:12:33,920 --> 00:12:35,780 -Boa noite. -Boa noite, mestre de capela! 164 00:12:35,850 --> 00:12:37,090 Tenha cuidado, 165 00:12:37,100 --> 00:12:39,600 o ministro Belderbusch tem espiões por toda parte. 166 00:12:39,620 --> 00:12:41,290 Como pode suportá-lo? 167 00:12:41,300 --> 00:12:44,600 Você também é um espírito livre, um artista! 168 00:12:47,100 --> 00:12:47,780 Vamos! 169 00:12:51,000 --> 00:12:54,280 O príncipe-eleitor sempre tratou bem os Beethovens. 170 00:12:54,300 --> 00:12:58,620 -É muito pior em outros lugares. -Sempre haverá um lugar pior. 171 00:12:58,640 --> 00:13:01,800 Isso é motivo para deixar que os poderosos nos oprimam? 172 00:13:01,900 --> 00:13:03,690 "Não há subjugação tão perfeita 173 00:13:03,700 --> 00:13:06,400 como aquela que guarda a aparência da liberdade." 174 00:13:06,500 --> 00:13:08,060 Vamos, venha. 175 00:13:11,900 --> 00:13:14,600 -Essa frase é sua? -Claro que não! 176 00:13:15,400 --> 00:13:18,100 -É do grande Rousseau. -Sério? 177 00:13:18,200 --> 00:13:22,300 Nós moramos aqui. Não espere muito, senhor. 178 00:13:29,460 --> 00:13:30,560 Chegamos. 179 00:13:39,440 --> 00:13:40,740 Tenha cuidado! 180 00:13:41,220 --> 00:13:44,120 Há instrumentos e equipamentos muito delicados aí. 181 00:13:48,100 --> 00:13:50,660 CRUZAMENTO PERTO DE GNEIXENDORF 182 00:13:50,760 --> 00:13:52,460 OUTONO DE 1826 183 00:13:52,500 --> 00:13:54,600 Ele disse que enviaria uma carruagem. 184 00:13:55,380 --> 00:13:56,360 Lá, tio! 185 00:14:17,300 --> 00:14:19,940 Bem-vindo a Gneixendorf, querido irmão! 186 00:14:22,160 --> 00:14:24,460 Vamos! Sejam bem-vindos! 187 00:14:28,600 --> 00:14:30,920 -Bem-vindos! -Não tinha nada melhor? 188 00:14:31,000 --> 00:14:33,340 Por que me enviou essa droga de carroça? 189 00:14:33,420 --> 00:14:35,960 Minha esposa teve que ir urgentemente a Krems. 190 00:14:36,940 --> 00:14:38,300 Assuntos a tratar. 191 00:14:38,540 --> 00:14:41,520 É assim que me agradece por ter sido um pai para você. 192 00:14:42,160 --> 00:14:44,660 -Me mostre meus aposentos. -Por ali. 193 00:14:47,000 --> 00:14:49,800 Konstanze, leve meu irmão ao quarto dele, por favor! 194 00:14:49,900 --> 00:14:51,300 Você, cuide da bagagem! 195 00:15:02,440 --> 00:15:04,380 Deixa-me olhar bem para ti! 196 00:15:06,300 --> 00:15:10,380 -Por que você fez isso? -Perdoe-me, tio. 197 00:15:10,980 --> 00:15:13,240 "Ele tem um lado autoritário." 198 00:15:13,920 --> 00:15:17,080 VIENA, VERÃO DE 1826 199 00:15:29,280 --> 00:15:33,160 Este é o professor que me custou 300 florins? 200 00:15:33,300 --> 00:15:36,780 Estes são meus colegas de classe. Nós estamos... 201 00:15:36,880 --> 00:15:38,500 Bebendo às minhas custas? 202 00:15:38,660 --> 00:15:40,600 Acha que sou algum idiota!? 203 00:15:40,820 --> 00:15:43,560 Canalha! Vigarista! Vagabundo! 204 00:15:43,660 --> 00:15:45,200 Seu larápio! 205 00:16:35,780 --> 00:16:39,000 O que estão tocando, mon dieu? Está muito lento! 206 00:16:39,100 --> 00:16:42,400 Allegro, rápido! Não andante, mais rápido. 207 00:17:16,500 --> 00:17:17,520 Cocheiro! 208 00:17:24,740 --> 00:17:28,220 Isto não é música, é um miado de gato. 209 00:17:28,300 --> 00:17:31,160 -Por que parou, Schuppanzigh? -Está bem! 210 00:17:31,840 --> 00:17:35,520 Se ele estiver falando sério, seremos motivo de riso! 211 00:17:36,300 --> 00:17:40,220 Mas agora sua cabeça está confusa com a surdez.... 212 00:17:40,300 --> 00:17:41,220 e o vinho. 213 00:17:41,320 --> 00:17:45,280 Se você se limitasse à minha velocidade e não inventasse... 214 00:17:46,280 --> 00:17:49,360 Mas você se acomodou, tem preguiça de treinar. 215 00:17:49,440 --> 00:17:51,580 E agora culpa a minha música! 216 00:17:59,300 --> 00:18:01,100 Foi um prazer! 217 00:18:01,980 --> 00:18:04,260 "E você já foi comparado a Mozart..." 218 00:18:06,420 --> 00:18:07,460 Posso? 219 00:18:09,280 --> 00:18:13,840 É apenas a fuga, Maestro. A cavatina é magnífica, 220 00:18:13,900 --> 00:18:16,980 e as outras partes também. Certo, Sr. Holz? 221 00:18:18,040 --> 00:18:21,280 Por que você não reescreve o final? 222 00:18:23,520 --> 00:18:25,680 Devo remover a fuga? 223 00:18:25,820 --> 00:18:28,820 Quem vai ouvir isso? Todas essas dissonâncias! 224 00:18:28,920 --> 00:18:32,120 Todas essas vozes que não se encaixam. 225 00:18:33,600 --> 00:18:34,340 O quê? 226 00:18:38,880 --> 00:18:41,640 -...ninguém vai comprar isso! -O que você disse? 227 00:18:42,040 --> 00:18:44,780 Diga para ele, Sr. Wood. Ele te escuta. 228 00:18:46,140 --> 00:18:48,460 É muito difícil, Maestro. 229 00:18:50,660 --> 00:18:51,940 Impossível de executar. 230 00:18:53,420 --> 00:18:54,940 Impossível? 231 00:18:56,100 --> 00:18:58,820 Maestro, esta é a senhoria do seu sobrinho. 232 00:18:58,900 --> 00:19:02,060 -E onde está o Karl? -Ele sumiu! 233 00:19:02,160 --> 00:19:03,820 Ele pegou uma pistola 234 00:19:03,880 --> 00:19:06,460 que meu marido guardava na cômoda, Maestro. 235 00:20:15,380 --> 00:20:16,320 Ludwig! 236 00:20:31,540 --> 00:20:33,180 Você escreveu isso? 237 00:20:39,900 --> 00:20:41,640 Escreveu mais alguma coisa? 238 00:20:54,340 --> 00:20:55,460 Uma sonata? 239 00:20:57,480 --> 00:20:59,200 Vamos, toque-a para mim. 240 00:21:06,360 --> 00:21:07,260 Pare! 241 00:21:08,100 --> 00:21:09,680 Por que você mudou isso? 242 00:21:09,880 --> 00:21:13,100 Meu mestre Van Den Eeden diz que isso é contra as regras. 243 00:21:14,500 --> 00:21:17,700 O mestre Van Den Eeden dita as regras? 244 00:21:17,920 --> 00:21:20,720 Não, elas estão em um livro dele. 245 00:21:20,940 --> 00:21:23,080 -Um livro francês. -Sei. 246 00:21:23,600 --> 00:21:25,090 "Demonstração..." 247 00:21:25,100 --> 00:21:27,600 "...do Princípio da Harmonia", de Jean Philippe Rameau? 248 00:21:27,620 --> 00:21:29,200 -Posso? -Sim. 249 00:21:32,520 --> 00:21:33,960 Tão bonita. 250 00:21:35,240 --> 00:21:37,220 Tão chata. 251 00:21:37,600 --> 00:21:39,900 Como se tudo tivesse que ser sempre bonito. 252 00:21:40,300 --> 00:21:43,440 Quando você, por exemplo, sente assim... 253 00:21:44,880 --> 00:21:49,360 ...porque você está com raiva, porque foi maltratado 254 00:21:49,420 --> 00:21:51,180 e não aguenta mais. 255 00:21:51,400 --> 00:21:53,800 Talvez o mestre Van Den Eeden 256 00:21:53,820 --> 00:21:55,580 ou o monsieur Rameau não aprovem, 257 00:21:55,600 --> 00:22:00,200 mas é sincero, Ludwig, e isso é o que importa. 258 00:22:00,720 --> 00:22:03,300 A verdade. Isto aqui... 259 00:22:05,500 --> 00:22:08,820 Você tem um filho muito talentoso, senhora. 260 00:22:09,100 --> 00:22:13,340 O pagamento da sua moradia está atrasado, Sr. Pfeiffer. 261 00:22:13,840 --> 00:22:16,900 Como sabe, o príncipe-eleitor e seu ministro tacanho 262 00:22:16,960 --> 00:22:19,380 acham que os artistas vivem do ar e do amor. 263 00:22:19,440 --> 00:22:22,350 Eles enchem a barriga às nossas custas. 264 00:22:22,380 --> 00:22:23,740 Senão, como Belderbusch... 265 00:22:23,750 --> 00:22:27,200 poderia fazer a abadessa feliz de estômago vazio? 266 00:22:27,220 --> 00:22:29,400 Sr. Pfeiffer, não fale assim na frente das crianças! 267 00:22:31,600 --> 00:22:34,920 Eles pensam que eu sou Tellheim, 268 00:22:35,100 --> 00:22:37,320 o homem próspero! 269 00:22:37,700 --> 00:22:41,860 Cheio de pretensões, cheio de vida, 270 00:22:41,940 --> 00:22:45,060 que domina seu corpo e sua alma, 271 00:22:45,120 --> 00:22:48,580 diante do qual, abriam-se as portas da honra e felicidade. 272 00:22:48,660 --> 00:22:52,220 Não sou mais aquele Tellheim 273 00:22:52,300 --> 00:22:55,280 que o meu pai queria! Eu sou o Tellheim, 274 00:22:55,380 --> 00:22:59,960 o dispensado, a quem arrebataram sua honra, 275 00:23:00,060 --> 00:23:02,920 o aleijado, o mendigo! 276 00:23:03,060 --> 00:23:04,820 Sua mão, querido mendigo! 277 00:23:05,580 --> 00:23:08,540 Isso é demais! Deixe-me, senhorita! 278 00:23:08,640 --> 00:23:11,480 Sua bondade me tortura! Deixe-me! 279 00:23:11,600 --> 00:23:13,780 Mas o que houve? Aonde você vai? 280 00:23:16,060 --> 00:23:19,460 Para longe de você! Não vou vê-la nunca mais! 281 00:23:19,600 --> 00:23:22,800 -Deixe-me, Minna! -Deixá-lo? 282 00:23:23,760 --> 00:23:24,840 Tellheim! 283 00:23:25,980 --> 00:23:27,100 Bravo! 284 00:23:29,860 --> 00:23:32,400 Quem este arrogante pensa que é? 285 00:23:32,560 --> 00:23:34,640 Me fez passar um papel ridículo no palco! 286 00:23:34,740 --> 00:23:36,500 Só fiz pensando no seu bem. 287 00:23:36,620 --> 00:23:38,940 A decepção no seu rosto, a dor. 288 00:23:39,020 --> 00:23:41,280 Tudo tão natural e verdadeiro! 289 00:23:41,340 --> 00:23:43,780 -Foi o seu triunfo, senhora! -Triunfo? 290 00:23:43,900 --> 00:23:46,080 Me fez de ridícula perante Sua Alteza! 291 00:23:47,060 --> 00:23:48,600 Ela está sendo ridícula. 292 00:23:48,650 --> 00:23:51,190 Mas este é o nosso destino! 293 00:23:51,200 --> 00:23:53,100 Sempre seremos os bufões dos governantes. 294 00:23:53,120 --> 00:23:55,880 Fazemos caretas para diverti-los, 295 00:23:55,900 --> 00:23:57,800 tocamos a música que eles gostam 296 00:23:57,810 --> 00:24:00,700 e contamos a verdade que eles querem ouvir! 297 00:24:00,800 --> 00:24:04,860 Pfeiffer, hoje você falou a verdade de um Lessing, 298 00:24:04,980 --> 00:24:06,940 as palavras do Iluminismo. 299 00:24:07,060 --> 00:24:11,020 -Por que não leva isso a sério? -E que verdade é essa? 300 00:24:15,540 --> 00:24:17,060 "Ó, senhorita!" 301 00:24:17,480 --> 00:24:20,220 "Que clemência! Que justiça!" 302 00:24:20,320 --> 00:24:23,140 "Isto é mais do que eu esperava, mais do que mereço!" 303 00:24:23,220 --> 00:24:27,580 "Minha sorte, minha honra, tudo foi recuperado!" 304 00:24:27,820 --> 00:24:32,060 Esta é a verdade segundo Lessing! 305 00:24:32,520 --> 00:24:36,000 O rei só restabelece a honra do major, 306 00:24:36,020 --> 00:24:38,720 depois de tê-lo empurrado ao campo de batalha, 307 00:24:38,820 --> 00:24:41,160 onde Tellheim sacrificou seu braço pelo rei, 308 00:24:41,220 --> 00:24:43,460 em uma guerra sem sentido! 309 00:24:45,180 --> 00:24:49,020 Então esse idiota pede o resgate de sua honra. 310 00:24:49,140 --> 00:24:51,340 A honra de um Lessing, Neefe, 311 00:24:51,800 --> 00:24:54,260 é apenas a honra dos governantes. 312 00:25:07,220 --> 00:25:08,920 Interrompemos os senhores 313 00:25:09,000 --> 00:25:11,900 numa apresentação espontânea de sua arte? 314 00:25:12,520 --> 00:25:17,300 O Sr. Pfeiffer declamava alguns versos de Lessing. 315 00:25:17,480 --> 00:25:19,720 Chegamos em boa hora! 316 00:25:25,120 --> 00:25:26,220 Prossiga. 317 00:25:28,040 --> 00:25:29,720 É uma honra para mim. 318 00:25:30,420 --> 00:25:33,940 Estávamos apenas debatendo sobre a verdade de Lessing. 319 00:25:34,020 --> 00:25:35,280 Esta... 320 00:25:36,580 --> 00:25:39,020 é a verdade do povo. 321 00:25:39,880 --> 00:25:42,240 "É evidente por si mesmo... 322 00:25:42,320 --> 00:25:44,320 que todos os homens foram criados iguais 323 00:25:44,440 --> 00:25:47,740 e dotados com certos direitos inalienáveis, 324 00:25:47,860 --> 00:25:50,060 entre os quais o da vida, liberdade 325 00:25:50,220 --> 00:25:52,200 e busca da felicidade." 326 00:25:52,300 --> 00:25:53,540 Do que você está falando? 327 00:25:53,780 --> 00:25:57,760 "...instituem-se governos cujos justos poderes 328 00:25:57,880 --> 00:26:01,400 emanam do consentimento dos governados." 329 00:26:01,580 --> 00:26:03,180 Já teminou? 330 00:26:08,340 --> 00:26:10,380 Não, Excelência! 331 00:26:10,580 --> 00:26:14,220 "Mas quando uma série de abusos e usurpações 332 00:26:14,320 --> 00:26:17,000 privam as pessoas dos seus direitos, 333 00:26:17,000 --> 00:26:21,240 o povo tem o direito e o dever de derrubar esse governo 334 00:26:21,340 --> 00:26:25,540 e procurar um mais adequado para o seu bem-estar futuro!" 335 00:26:47,240 --> 00:26:48,940 Se eu fosse você, 336 00:26:49,140 --> 00:26:52,740 não ficaria esperando pelos guardas de Belderbush. 337 00:26:57,700 --> 00:27:00,200 Sr. Pfeiffer, o que o senhor estava lendo? 338 00:27:08,200 --> 00:27:10,600 "A declaração dos representantes 339 00:27:10,700 --> 00:27:13,020 dos Estados Unidos da América"? 340 00:27:13,940 --> 00:27:15,840 Se você quer ser livre... 341 00:27:16,980 --> 00:27:19,000 Ludwig, livre de verdade, 342 00:27:20,020 --> 00:27:22,460 com apenas o céu acima de você, 343 00:27:22,560 --> 00:27:25,820 e amar e desejar quem você quiser, 344 00:27:25,960 --> 00:27:27,760 mesmo que seja a própria rainha, 345 00:27:28,740 --> 00:27:30,940 terá que ir para a América. 346 00:27:31,500 --> 00:27:32,460 Abra! 347 00:27:34,340 --> 00:27:35,580 Ordeno que abra! 348 00:27:35,640 --> 00:27:38,900 Mas o que está havendo? Aqui só vive gente honesta. 349 00:27:39,000 --> 00:27:42,660 -O ator Pfeiffer mora aqui? -Lá em cima, com Beethoven. 350 00:27:52,860 --> 00:27:54,740 O que os soldados querem? 351 00:27:59,160 --> 00:28:02,880 Pare! Pare! Ei, o lunático está aqui! 352 00:28:24,420 --> 00:28:25,820 DECLARAÇÃO, 4/7/1776 353 00:28:25,960 --> 00:28:28,320 "Maestro! Sr. Van Beethoven!" 354 00:28:52,180 --> 00:28:53,140 O que foi? 355 00:28:53,480 --> 00:28:55,120 Encontraram o Karl! 356 00:28:58,540 --> 00:28:59,420 Onde? 357 00:28:59,740 --> 00:29:02,480 Eles o levaram para a casa da mãe dele, a sua cunhada. 358 00:29:54,440 --> 00:29:55,860 Ele vai voltar? 359 00:29:57,060 --> 00:29:59,140 Não, Louis, ele não vai voltar. 360 00:29:59,360 --> 00:30:02,220 Para onde ele vai? Para a América? 361 00:30:03,080 --> 00:30:06,780 Não, é longe demais, do outro lado do mar. 362 00:30:06,940 --> 00:30:09,820 -Quem vai me dar aulas? -Encontraremos alguém. 363 00:30:09,900 --> 00:30:12,220 Agora você vai para a escola. Seu irmão o espera. 364 00:30:12,300 --> 00:30:14,600 Não voltarei para o velho Van Den Eeden. 365 00:30:28,440 --> 00:30:30,440 Mandei trazer de Krems. 366 00:30:34,300 --> 00:30:36,880 Espero que satisfaça suas exigências. 367 00:30:39,140 --> 00:30:42,340 -Podemos agora falar do Karl? -O quê? 368 00:30:43,300 --> 00:30:46,720 -Karl! -O que posso fazer, Johann? 369 00:30:48,560 --> 00:30:51,820 Ele é igual à mãe: preguiçoso, avesso ao trabalho. 370 00:30:52,680 --> 00:30:53,860 Um imprestável. 371 00:30:53,960 --> 00:30:56,940 Tive que dedicar meu novo quarteto ao marechal 372 00:30:57,020 --> 00:30:59,400 para que admitisse Karl em seu regimento. 373 00:30:59,480 --> 00:31:01,620 Só Deus sabe o que isso me custou! 374 00:31:01,720 --> 00:31:04,760 Está mais preocupado com o dinheiro ou o rapaz? 375 00:31:04,860 --> 00:31:05,640 O quê? 376 00:31:11,740 --> 00:31:13,920 "Por que ele tentou se matar?" 377 00:31:19,040 --> 00:31:20,880 Talvez eu tenha sido... 378 00:31:22,580 --> 00:31:24,400 muito indulgente com ele. 379 00:31:24,940 --> 00:31:28,580 Muito brando. Eu fiz muita vista grossa! 380 00:31:29,580 --> 00:31:32,500 Agora querem interná-lo num hospício. 381 00:31:32,760 --> 00:31:36,940 Só voltaremos após suas feridas cicatrizarem. 382 00:31:37,040 --> 00:31:39,340 Até lá, vamos nos isolar aqui. 383 00:31:40,480 --> 00:31:42,460 "Peço imensa desculpa!" 384 00:31:43,620 --> 00:31:44,980 Eu fui injusto. 385 00:31:45,140 --> 00:31:48,020 Apesar de eu ter prometido ao nosso irmão 386 00:31:48,140 --> 00:31:51,680 que seria como um pai para o Karl, 387 00:31:51,780 --> 00:31:54,400 eu devia ter aceitado a sua oferta 388 00:31:54,440 --> 00:31:57,520 e confiá-lo a seus cuidados. 389 00:32:05,120 --> 00:32:07,520 "Fique quanto tempo quiser." 390 00:32:08,140 --> 00:32:13,380 E a sua estimada esposa vai concordar? 391 00:32:15,340 --> 00:32:16,880 Ela faz o que eu digo. 392 00:32:17,140 --> 00:32:21,340 Isso é uma novidade. Parabéns, fratello! 393 00:32:26,780 --> 00:32:30,160 Sempre desprezou as esposas de seus irmãos, Ludwig. 394 00:32:30,260 --> 00:32:32,320 Como? Você tem que escrever! 395 00:32:40,060 --> 00:32:41,600 Jantaremos às 18:00h! 396 00:33:05,460 --> 00:33:07,800 "Por que ele tentou se matar?" 397 00:33:27,940 --> 00:33:28,920 Vamos! 398 00:33:31,880 --> 00:33:43,820 # Teria sido tão doce beijá-la 399 00:33:46,700 --> 00:33:56,400 # Antes do momento que eu vejo chegar 400 00:33:57,720 --> 00:33:59,420 O que há com ele? 401 00:34:00,540 --> 00:34:03,140 Soube que ele enterrou um filho hoje. 402 00:34:03,380 --> 00:34:05,960 Espero que não seja a criança prodígio. 403 00:34:06,080 --> 00:34:09,380 Não, abadessa, a criança tinha 3 anos. 404 00:34:09,960 --> 00:34:11,360 Que Deus o tenha! 405 00:34:11,420 --> 00:34:14,140 É por isso que ele está nesse estado? 406 00:34:28,020 --> 00:34:32,380 # Por que fazemos chorar quem amamos? 407 00:34:32,620 --> 00:34:39,580 # Por que lhe causamos dor? 408 00:34:39,900 --> 00:34:44,820 # Por que fazemos chorar quem amamos? 409 00:34:45,040 --> 00:34:51,800 # É como se voltar contra você mesmo 410 00:35:01,880 --> 00:35:03,140 Obrigado, Monsieur! 411 00:35:07,040 --> 00:35:08,780 Você me salvou. 412 00:35:11,220 --> 00:35:14,720 Quem poderia contar após ter enterrado o filho? 413 00:35:16,960 --> 00:35:19,420 Já é a terceira criança que perdemos. 414 00:35:21,260 --> 00:35:23,560 Você tem 3 filhos saudáveis. 415 00:35:23,820 --> 00:35:28,680 -Devia dar graças a Deus. -Sim, devia. 416 00:35:36,080 --> 00:35:37,340 Sr. Neefe... 417 00:35:39,200 --> 00:35:41,480 Você ensinaria a Ludwig? 418 00:35:41,600 --> 00:35:43,920 Acho que ele aprenderia muito com você. 419 00:35:45,340 --> 00:35:46,360 Acha mesmo? 420 00:35:51,340 --> 00:35:53,320 Seria uma grande honra. 421 00:35:54,600 --> 00:35:57,900 # ...Solitárias e silenciosas 422 00:35:59,380 --> 00:36:04,420 # Sempre sofrem 423 00:36:06,080 --> 00:36:08,920 # Sempre se iludem 424 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 # Tentando procurar... 425 00:36:12,280 --> 00:36:15,760 # a alegria... 426 00:36:16,980 --> 00:36:20,440 # onde não podem encontrá-la? 427 00:36:21,940 --> 00:36:25,540 # Pode me dizer por quê, 428 00:36:26,660 --> 00:36:29,680 # querida criança? 429 00:36:30,660 --> 00:36:34,040 # Pode me dizer por quê, 430 00:36:34,700 --> 00:36:37,000 # querida criança? 431 00:36:41,520 --> 00:36:44,500 -Então, quem é você? -Eu sou o Ludwig. 432 00:36:45,320 --> 00:36:46,800 Ah, é você! 433 00:36:52,660 --> 00:36:55,780 -Da parte de minha mãe. -Obrigado. 434 00:36:55,920 --> 00:36:58,640 Vamos, entre. Que partituras são essas? 435 00:36:59,360 --> 00:37:02,600 -Era você cantando? -Você gostou? 436 00:37:02,860 --> 00:37:06,900 -Principalmente da letra. -Sim, o autor é um gênio. 437 00:37:07,760 --> 00:37:10,440 Já o compositor ainda não sabemos. 438 00:37:11,500 --> 00:37:14,540 -Quem é o poeta? -Johann Wolfgang von Goethe. 439 00:37:14,720 --> 00:37:16,920 -Quem é o compositor? -Meu marido. 440 00:37:17,300 --> 00:37:19,520 -Você já tocou tudo isso? -Sim! 441 00:37:19,560 --> 00:37:22,520 Meu pai copiou da biblioteca do Eleitorado para mim. 442 00:37:22,680 --> 00:37:26,500 -E como aprendeu a tocá-las? -Tocando. 443 00:37:29,500 --> 00:37:30,680 À primeira vista? 444 00:37:31,320 --> 00:37:32,460 Sim, claro. 445 00:37:33,160 --> 00:37:34,440 Sente-se aqui. 446 00:37:47,080 --> 00:37:48,780 Vamos lá, toque. 447 00:38:08,720 --> 00:38:12,040 -Quem a escreveu? -O velho Bach. 448 00:38:12,440 --> 00:38:14,960 -Johann Sebastian. -Onde ele mora? 449 00:38:15,100 --> 00:38:17,860 Ele morreu. Viveu em Leipzig, onde eu estudei. 450 00:38:18,100 --> 00:38:21,500 -Ele foi seu professor? -Não, ele morreu há 30 anos. 451 00:38:36,020 --> 00:38:38,360 -Tem três vozes? -Sim. 452 00:38:41,080 --> 00:38:42,180 Veja... 453 00:38:42,740 --> 00:38:45,680 Começa com o contralto. 454 00:38:47,120 --> 00:38:50,280 Aí formula a ideia musical. 455 00:38:50,840 --> 00:38:53,800 Vai até aqui. Depois vem o soprano. 456 00:38:55,180 --> 00:38:56,560 E aqui é o baixo. 457 00:38:57,720 --> 00:39:01,240 A princípio a ideia está só, como se ela se apresentasse. 458 00:39:01,320 --> 00:39:03,640 Na clave de Dó menor. 459 00:39:04,980 --> 00:39:09,600 Agora ele retoma a ideia, no tom alto do soprano, na 5ª. 460 00:39:10,220 --> 00:39:13,720 (Neefe ensina contraponto e composição...) 461 00:39:23,360 --> 00:39:25,220 Mas o que é isso? 462 00:39:27,300 --> 00:39:29,340 Ele não sabe que vamos jantar? 463 00:39:29,440 --> 00:39:31,640 Ele não liga para reuniões sociais. 464 00:39:31,920 --> 00:39:35,420 A menos que ele o convide. Senão, Deus me livre. 465 00:39:35,740 --> 00:39:37,160 Pobre rapaz! 466 00:39:38,060 --> 00:39:40,480 Sirvam a ceia, não vamos esperar. 467 00:39:46,980 --> 00:39:48,680 Vou buscá-lo! 468 00:39:58,120 --> 00:39:59,940 Estamos te esperando! 469 00:40:05,600 --> 00:40:07,520 A criada pode me trazer algo? 470 00:40:07,540 --> 00:40:09,400 Tenho que terminar o movimento final. 471 00:40:09,410 --> 00:40:11,200 O editor já está impaciente. 472 00:40:12,700 --> 00:40:16,800 Alguns legumes me bastam. E uma garrafa de vinho. 473 00:40:17,120 --> 00:40:19,400 E chame o Karl, preciso dele! 474 00:40:28,800 --> 00:40:30,800 Ele quer comer no quarto. 475 00:40:33,340 --> 00:40:39,040 Konstanze, leve alguns legumes e vinho para ele. 476 00:40:39,460 --> 00:40:42,080 -Pois não. -De jeito nenhum. 477 00:40:42,300 --> 00:40:44,880 Ele acha que devemos tratá-lo como um rei. 478 00:40:44,980 --> 00:40:47,220 -Não lhe sirva nada. -Therese, por favor! 479 00:40:49,740 --> 00:40:52,960 E você deve ir vê-lo, quando acabar de comer. 480 00:40:53,140 --> 00:40:55,140 Se ele quiser ficar, terá que pagar. 481 00:40:55,680 --> 00:40:57,580 -O que disse? -40 florins. 482 00:40:57,700 --> 00:41:00,880 Uma bagatela para um músico de sucesso. 483 00:41:01,880 --> 00:41:05,760 Ele também não pagou pelo fortepiano. 484 00:41:05,820 --> 00:41:07,960 Sua música não está indo bem no momento. 485 00:41:09,860 --> 00:41:13,940 Mas a sua última peça, a Nona Sinfonia... 486 00:41:14,300 --> 00:41:16,740 até em Krems se fala dela. 487 00:41:16,860 --> 00:41:19,300 Também em Londres, Paris e Berlim. 488 00:41:19,600 --> 00:41:21,260 Mas não lhe traz dinheiro. 489 00:41:22,120 --> 00:41:24,460 O dinheiro vem das sonatas para fortepiano. 490 00:41:24,860 --> 00:41:27,840 Os Duos, Trios, os quartetos de cordas. 491 00:41:28,000 --> 00:41:30,200 O que ele está compondo lá em cima? 492 00:41:30,300 --> 00:41:31,740 Um quarteto de cordas. 493 00:41:31,920 --> 00:41:33,800 Mas os últimos foram um fracasso. 494 00:41:33,900 --> 00:41:37,180 "Incompreensível como o chinês", escreveu um crítico. 495 00:41:39,960 --> 00:41:42,180 Você disse que ele está sem dinheiro? 496 00:41:42,600 --> 00:41:46,300 Ele precisa urgentemente do pagamento desse quarteto. 497 00:41:52,700 --> 00:41:55,640 Então, vamos deixá-lo trabalhar. 498 00:41:55,860 --> 00:41:57,500 Pode subir, Konstanze. 499 00:42:16,500 --> 00:42:18,000 Desculpe-me, Tia. 500 00:42:24,600 --> 00:42:25,840 Deixe-a aqui. 501 00:42:30,500 --> 00:42:31,860 Como você se chama? 502 00:42:36,800 --> 00:42:37,900 Konstanze. 503 00:42:39,540 --> 00:42:41,460 Você tem que escrever. 504 00:42:45,620 --> 00:42:47,760 Sabe escrever o seu nome? 505 00:42:49,560 --> 00:42:50,360 Venha aqui! 506 00:42:54,620 --> 00:42:55,760 Mais perto. 507 00:42:57,480 --> 00:43:00,000 Agora... repita. 508 00:43:00,840 --> 00:43:03,680 Konstanze. 509 00:43:03,780 --> 00:43:07,040 O nome da esposa de Mozart! Você conhece Mozart? 510 00:43:08,000 --> 00:43:10,920 O quê?! Você não conhece Mozart? 511 00:43:12,780 --> 00:43:13,980 Não conhece isso? 512 00:43:14,260 --> 00:43:18,900 (O Rapto do Serralho, de Mozart) 513 00:43:23,580 --> 00:43:25,120 Nunca ouviu isso? 514 00:43:25,780 --> 00:43:27,940 Também há uma Konstanze, 515 00:43:28,080 --> 00:43:32,360 que é vendida por piratas no mercado de escravos, 516 00:43:32,660 --> 00:43:35,400 e, graças a Deus, para um homem velho e simpático 517 00:43:35,480 --> 00:43:36,600 como eu. 518 00:43:37,640 --> 00:43:40,420 Obviamente, seu noivo tenta salvá-la. 519 00:43:40,740 --> 00:43:42,400 Você tem um noivo? 520 00:43:43,980 --> 00:43:47,700 Mas antes que ele consiga, eles o pegam e o enforcam! 521 00:43:48,040 --> 00:43:51,240 O verdugo é um muçulmano que odeia os cristãos. 522 00:43:52,480 --> 00:43:56,680 # Ah, como ficarei feliz quando o levarem ao patíbulo 523 00:43:56,760 --> 00:43:59,780 # E colocarem a corda no pescoço! 524 00:43:59,900 --> 00:44:02,820 # E colocarem a corda no pescoço! 525 00:44:02,960 --> 00:44:05,580 # Eu vou rir, pular 526 00:44:05,680 --> 00:44:08,260 # E cantar uma canção alegre 527 00:44:08,380 --> 00:44:13,380 # Já que finalmente me livrei de vocês 528 00:44:13,520 --> 00:44:19,820 # Já que finalmente me livrei de vocês. 529 00:44:44,840 --> 00:44:47,380 Música de comédia na missa matinal? 530 00:44:47,460 --> 00:44:51,900 E além disso, a ária de um muçulmano, um pagão! 531 00:44:52,300 --> 00:44:55,680 Em Bonn! O que estava pensando? 532 00:44:56,720 --> 00:45:00,000 Obviamente, nada. O que é pior. 533 00:45:00,400 --> 00:45:02,900 E eu estava prestes a perguntar na corte, 534 00:45:03,100 --> 00:45:05,500 se você poderia me substituir na minha ausência 535 00:45:05,520 --> 00:45:08,050 como organista suplente neste verão. 536 00:45:11,700 --> 00:45:15,480 -Que salário peço à corte? -Salário?! 537 00:45:15,780 --> 00:45:18,680 -Ludwig, é uma honra. -Então prefiro tocar Mozart! 538 00:45:18,760 --> 00:45:20,280 Você é muito teimoso. 539 00:45:20,900 --> 00:45:24,240 Por que deveria tocar para um senhor por cortesia, 540 00:45:24,250 --> 00:45:26,800 quando ele me diz o que devo tocar? 541 00:45:27,700 --> 00:45:30,900 Deixe passar um tempo, e o príncipe-eleitor... 542 00:45:33,600 --> 00:45:34,720 Curve-se! 543 00:45:42,860 --> 00:45:45,660 -O que é isso?! -Você viu aquilo? 544 00:46:09,420 --> 00:46:10,800 O que está acontecendo? 545 00:46:20,580 --> 00:46:23,760 Louis! Mamãe tossiu sangue. 546 00:46:39,380 --> 00:46:40,440 Cuidado! 547 00:46:41,180 --> 00:46:42,100 Espere! 548 00:46:45,360 --> 00:46:46,620 O menino! 549 00:46:47,560 --> 00:46:48,400 Merci! 550 00:46:51,780 --> 00:46:53,440 Jovem, o que há com você? 551 00:46:53,880 --> 00:46:55,940 Minha mãe está doente, vim avisar meu pai. 552 00:46:56,380 --> 00:46:59,260 -Onde você mora? -Ali atrás. 553 00:47:02,340 --> 00:47:05,200 Vamos, o que está esperando? Quero ver a sua mãe. 554 00:47:14,700 --> 00:47:15,760 Ludwig? 555 00:47:19,340 --> 00:47:21,960 Senhora! Louis, o que está havendo? 556 00:47:22,040 --> 00:47:23,720 Eu não lhe dei escolha. 557 00:47:28,580 --> 00:47:30,900 Deixe-me a sós com sua mãe. 558 00:47:31,360 --> 00:47:32,940 Venha, vamos! 559 00:47:53,620 --> 00:47:56,080 -Você escreveu isto? -Sim, é uma sonata. 560 00:47:56,160 --> 00:47:57,600 Ainda não está acabada. 561 00:48:00,980 --> 00:48:02,320 Toque-a para mim. 562 00:48:31,340 --> 00:48:34,640 -O que há com minha mãe? -Mandarei trazer um médico. 563 00:48:34,960 --> 00:48:36,240 Eu não sei. 564 00:48:36,400 --> 00:48:38,960 -Por quê? -É muito caro. 565 00:48:39,060 --> 00:48:40,960 Não se preocupe com isso. 566 00:48:42,480 --> 00:48:43,320 Eleonore. 567 00:49:02,140 --> 00:49:03,600 O Sr. Neefe está aqui. 568 00:49:16,100 --> 00:49:17,500 Alteza Sereníssima! 569 00:49:17,680 --> 00:49:21,300 O príncipe-eleitor, em sua infinita sabedoria, 570 00:49:21,440 --> 00:49:24,760 licenciou os senhores Mattioli e Luchesi, 571 00:49:24,820 --> 00:49:27,620 assim fiquei duplamente sobrecarregado. 572 00:49:27,820 --> 00:49:31,900 Sr. Neefe! Fico feliz que você esteja aqui. 573 00:49:32,060 --> 00:49:33,760 Alteza Sereníssima! 574 00:49:34,580 --> 00:49:36,140 Quem está tocando? 575 00:49:36,660 --> 00:49:37,580 Venha ver. 576 00:49:38,720 --> 00:49:42,300 Este é o compositor cujo nome você se recusou a me dizer? 577 00:49:43,320 --> 00:49:45,000 Ah, é o Louis! 578 00:49:52,740 --> 00:49:55,260 O que ele está tocando? Isso... 579 00:49:55,800 --> 00:49:58,660 não é Carl Emanuel Bach. Então o que é? 580 00:49:59,200 --> 00:50:01,680 Isto é Ludwig van Beethoven, Sr. Neefe. 581 00:50:03,820 --> 00:50:04,920 Pode entrar. 582 00:50:06,320 --> 00:50:07,600 Já falo contigo. 583 00:50:08,300 --> 00:50:09,940 Sente-se ao piano. 584 00:50:14,380 --> 00:50:16,760 (Sonatinas Eleitorais dedicadas a Max Friedrich) 585 00:50:18,840 --> 00:50:21,480 -Você mandou editar? -Isso mesmo. 586 00:50:25,600 --> 00:50:27,900 "Dedicado ao Príncipe-Eleitor". 587 00:50:28,000 --> 00:50:29,280 "Ao Excelentíssimo." 588 00:50:29,540 --> 00:50:31,240 "Desde os meus 4 anos de idade, 589 00:50:31,320 --> 00:50:34,220 a música tem sido minha principal ocupação. 590 00:50:34,340 --> 00:50:36,820 Acabo de completar 11 anos. 591 00:50:37,060 --> 00:50:39,200 Imbuído de uma confiança renovada, 592 00:50:39,280 --> 00:50:44,360 atrevo-me a enviar-lhe esses experimentos juvenis. 593 00:50:44,460 --> 00:50:47,500 Aceite-os como uma amostra de minha reverência infantil 594 00:50:48,020 --> 00:50:49,860 e receba com afeto, 595 00:50:49,980 --> 00:50:53,580 tanto a obra quanto seu jovem autor, 596 00:50:53,700 --> 00:50:55,380 Ludwig van Beethoven." 597 00:50:55,460 --> 00:50:56,380 O que acha? 598 00:50:56,460 --> 00:50:59,220 Parece que foi escrita por um lacaio pedindo algo. 599 00:50:59,920 --> 00:51:01,800 Sim, estamos pedindo algo. 600 00:51:01,880 --> 00:51:05,460 Que o príncipe-eleitor te aceite como meu ajudante. 601 00:51:18,500 --> 00:51:22,700 (falecimento do príncipe- eleitor Maximilian Friedrich) 602 00:52:08,980 --> 00:52:12,620 Ah, Sr. Holz! Achei que você estivesse em Baden 603 00:52:12,700 --> 00:52:15,280 caçando mulheres casadeiras, como um Papageno. 604 00:52:15,380 --> 00:52:16,580 Estamos comprometidos. 605 00:52:16,700 --> 00:52:20,060 Pamina finalmente cedeu? Fico feliz. 606 00:52:21,040 --> 00:52:22,640 O que você traz aí? 607 00:52:27,160 --> 00:52:29,820 Mathias Artaria aguarda um novo final! 608 00:52:31,040 --> 00:52:32,120 Aqui... 609 00:52:32,580 --> 00:52:35,140 Aqui tem 30 ducados de ouro. 610 00:52:35,300 --> 00:52:38,140 Artaria ganha muito dinheiro com um tal de Johann Strauss. 611 00:52:38,240 --> 00:52:40,740 Dança de salão, mas as pessoas gostam. 612 00:52:41,640 --> 00:52:42,380 O quê? 613 00:52:42,580 --> 00:52:44,420 Strauss! Valsa! 614 00:53:01,880 --> 00:53:05,120 Alguém ganha dinheiro com isso hoje? 615 00:53:15,400 --> 00:53:17,580 -Ele demitiu todos nós! -O quê? 616 00:53:17,640 --> 00:53:19,760 Ele desmantelou a companhia teatral. 617 00:53:19,900 --> 00:53:23,260 Sua Alteza Sereníssima pagará nosso salário por mais 1 mês! 618 00:53:23,340 --> 00:53:25,160 -Muito amável! -Eu pensei... 619 00:53:25,240 --> 00:53:28,260 Que Sua Alteza valoriza os artistas? Nada disso! 620 00:53:28,360 --> 00:53:31,320 O organista da corte Neefe, apresente-se agora! 621 00:53:54,620 --> 00:53:57,980 -Quanto ele recebia? -Mil florins por ano. 622 00:54:00,900 --> 00:54:03,620 Mil florins para um organista?! 623 00:54:05,360 --> 00:54:07,760 Esse é o salário de um mestre de capela em Viena! 624 00:54:09,860 --> 00:54:12,540 Se Vossa Alteza Sereníssima... 625 00:54:13,720 --> 00:54:15,400 me permitir explicar... 626 00:54:18,180 --> 00:54:24,380 Meu trabalho também incluía reger a orquestra da corte, 627 00:54:24,460 --> 00:54:29,120 uma vez que os Signori Mattioli e Luchesi, 628 00:54:29,680 --> 00:54:32,820 com a permissão do príncipe-eleitor, 629 00:54:33,300 --> 00:54:35,440 bem, estavam ausentes. 630 00:54:35,500 --> 00:54:37,800 Quem tocava o órgão na corte? 631 00:54:38,160 --> 00:54:40,420 Meu suplente. 632 00:54:40,500 --> 00:54:44,780 E que salário meu antecessor concedeu a este jovem gênio? 633 00:54:44,960 --> 00:54:46,460 Nada, Vossa Alteza. 634 00:54:46,620 --> 00:54:50,180 Aqui consta como assistente, sem salário. 635 00:54:52,220 --> 00:54:55,740 Esperávamos, claro, que o finado príncipe-eleitor 636 00:54:55,820 --> 00:54:57,500 lhe concedesse, em algum momento, 637 00:54:57,600 --> 00:55:01,320 -o favor de ter um salário. -Eu lhe farei esse favor. 638 00:55:02,520 --> 00:55:06,620 Receberá um ordenado anual de 150 florins. 639 00:55:08,760 --> 00:55:12,200 150 por ano para tocar na missa matinal, 640 00:55:12,280 --> 00:55:14,040 acompanhar os cantores 641 00:55:14,120 --> 00:55:16,320 e executar o contínuo nos concertos da corte! 642 00:55:18,820 --> 00:55:20,620 Você está surdo? 643 00:55:22,840 --> 00:55:25,560 Ele cortou meu salário pela metade. 644 00:55:29,280 --> 00:55:32,420 Não sei como vou alimentar minha família. 645 00:55:36,160 --> 00:55:37,600 E por que você fica? 646 00:55:44,860 --> 00:55:47,780 -Você está falando sério? -Estou. 647 00:55:48,100 --> 00:55:50,620 Pfeiffer dizia que devemos buscar a verdade 648 00:55:50,700 --> 00:55:52,440 dentro de nós e não ir atrás dos reis! 649 00:55:52,500 --> 00:55:55,320 Ele de fato encontrou a verdade numa masmorra 650 00:55:55,380 --> 00:55:56,560 por ser um cínico! 651 00:55:56,700 --> 00:55:58,220 Você tem muito a aprender! 652 00:56:01,560 --> 00:56:05,860 Karl! Onde você esteve ontem? 653 00:56:07,980 --> 00:56:09,000 Karl! 654 00:56:11,700 --> 00:56:13,990 Pedi a Johann para chamá-lo, 655 00:56:14,000 --> 00:56:16,380 porque tenho muita coisa para lhe ditar. 656 00:56:16,400 --> 00:56:18,520 -O jovem precisa descansar... -Agora vou passear. 657 00:56:18,600 --> 00:56:22,040 Depois de comer, nos vemos para o ditado. 658 00:56:33,560 --> 00:56:35,340 Ele não pode ouvi-la, Tia. 659 00:56:36,060 --> 00:56:37,960 Como se eu não existisse! 660 00:56:40,460 --> 00:56:44,040 -Posso continuar tocando? -Por favor. É muito bonita! 661 00:56:45,040 --> 00:56:46,460 É dele. 662 00:56:47,540 --> 00:56:49,900 Ele me ensinou a tocar piano. 663 00:57:03,600 --> 00:57:06,550 "Por fim, consegui retirar-me para o campo. 664 00:57:06,600 --> 00:57:08,600 Um verdadeiro descanso para mim, 665 00:57:08,620 --> 00:57:11,300 após ter passado o verão na cidade." 666 00:57:13,740 --> 00:57:19,400 "Refiz-me da fadiga da cidade. Meu humor está melhor. 667 00:57:20,000 --> 00:57:24,380 O Quarteto está terminado, embora não esteja copiado. 668 00:57:24,400 --> 00:57:27,820 Mas poderei entregá-lo em poucos dias." 669 00:57:28,460 --> 00:57:30,820 "Quanto à publicação das minhas obras, 670 00:57:30,940 --> 00:57:34,920 a soma de 4 mil florins, segundo meus amigos, 671 00:57:35,060 --> 00:57:37,420 é um valor razoável." 672 00:57:38,020 --> 00:57:40,040 "Responda-me o mais rápido possível." 673 00:57:40,800 --> 00:57:43,800 Está indo bem, eles querem editar a minha obra, 674 00:57:43,810 --> 00:57:46,300 graças a uma nova técnica de impressão. 675 00:57:46,320 --> 00:57:50,800 Econômica e acessível a qualquer amante de música. 676 00:57:50,900 --> 00:57:55,180 -E o réquiem de Wolfmayer? -Não escreverei um réquiem! 677 00:57:55,200 --> 00:57:57,300 Ele pagou 1000 florins, Tio. 678 00:57:57,500 --> 00:58:01,400 Mozart morreu escrevendo um. Primeiro, uma nova sinfonia. 679 00:58:01,420 --> 00:58:04,480 -A 10ª? -Será em dó menor. Como a 5º. 680 00:58:04,740 --> 00:58:07,460 Encomendada pela Sociedade Filarmônica de Londres. 681 00:58:07,560 --> 00:58:09,540 Me pagarão uma grande soma! 682 00:58:12,180 --> 00:58:13,380 Seis mil! 683 00:58:13,660 --> 00:58:17,060 Exigirei seis mil. Escreva! 684 00:58:17,420 --> 00:58:22,720 Escreva: "a soma de 6 mil florins é..." 685 00:58:25,480 --> 00:58:27,640 O que fiz de errado agora, fratello? 686 00:58:27,740 --> 00:58:30,980 Insultei algum camponês? 687 00:58:31,060 --> 00:58:34,760 Não. Minha esposa. Ela exige respeito! 688 00:58:35,120 --> 00:58:36,560 E com muita razão! 689 00:58:38,760 --> 00:58:39,520 Por quê? 690 00:58:40,200 --> 00:58:42,340 Aquela que lhe deu uma filha bastarda 691 00:58:42,340 --> 00:58:44,300 e esbanja seu dinheiro? 692 00:58:44,700 --> 00:58:46,300 O que você está dizendo? 693 00:58:46,500 --> 00:58:49,500 Está bem, peço desculpas. Algo mais? 694 00:59:01,600 --> 00:59:03,780 "-Por que você faz isso?" -O quê? 695 00:59:04,300 --> 00:59:06,500 Magoar as pessoas que o amam. 696 00:59:07,300 --> 00:59:08,390 Não magoo ninguém. 697 00:59:08,400 --> 00:59:10,700 Só falo a verdade, como na minha música. 698 00:59:10,720 --> 00:59:13,600 Aí estão as notas, leve-as até Krems 699 00:59:13,610 --> 00:59:15,680 e encontre um bom copista. 700 00:59:15,700 --> 00:59:17,500 Que não cobre mais de 30 florins. 701 00:59:17,600 --> 00:59:21,400 Antes eu o admirava, agora sequer entendo sua música! 702 00:59:21,860 --> 00:59:25,120 -O quê? -Estou indo para Krems! 703 00:59:31,400 --> 00:59:33,600 Pare de martelar ao piano! 704 00:59:34,020 --> 00:59:37,020 Certo, vejamos o que escreveu. 705 00:59:44,060 --> 00:59:45,240 Muito bonita! 706 00:59:49,660 --> 00:59:51,440 Tem que tocar mais rápido. 707 00:59:51,640 --> 00:59:54,000 -Allegro? -Allegro vivace. 708 00:59:58,380 --> 01:00:01,060 E os instrumentos de corda? 709 01:00:01,580 --> 01:00:03,900 Pode ser mais rápido, os violinos. 710 01:00:04,100 --> 01:00:05,460 Deixe-me mostrar-lhe. 711 01:00:12,820 --> 01:00:14,380 Toque a parte do violino. 712 01:00:22,020 --> 01:00:23,060 Caótico! 713 01:00:23,960 --> 01:00:26,860 Ludwig, isto está caótico! 714 01:00:26,960 --> 01:00:29,680 Os tons estão desordenados. 715 01:00:29,820 --> 01:00:33,240 Não há uma frase musical nem movimentação ordenada 716 01:00:33,320 --> 01:00:35,560 segundo as regras do contraponto! 717 01:00:43,380 --> 01:00:44,400 Aqui... 718 01:00:45,280 --> 01:00:47,340 Nas cordas, o que é isso? 719 01:00:49,680 --> 01:00:51,760 Trovão? Canhões? 720 01:00:52,680 --> 01:00:54,480 Isto é brutal! 721 01:00:55,380 --> 01:00:57,420 Um acompanhamento brusco. 722 01:00:58,500 --> 01:01:00,220 Não é "cantabile". 723 01:01:01,860 --> 01:01:04,360 Além disso, me soa familiar. 724 01:01:11,800 --> 01:01:13,160 O que aconteceu? 725 01:01:16,040 --> 01:01:18,220 Ele está copiando Mozart. 726 01:01:19,120 --> 01:01:20,260 Acha mesmo? 727 01:01:21,220 --> 01:01:24,600 Achei um pouco mais selvagem, livre. 728 01:01:25,440 --> 01:01:28,140 É disso que estou falando, caótico! 729 01:01:29,040 --> 01:01:31,300 Não tem nada a ver com música. 730 01:01:49,920 --> 01:01:51,560 Quem é aquele tipo? 731 01:01:52,840 --> 01:01:55,720 Ele é o pai de Ludwig. Mamãe o convidou. 732 01:02:00,880 --> 01:02:02,320 Onde está o Neefe? 733 01:02:38,320 --> 01:02:39,440 Bravo! 734 01:02:45,900 --> 01:02:48,400 Você deve visitar Mozart, em Viena. 735 01:02:48,800 --> 01:02:52,500 -Talvez não seja preciso. -Perdão, senhora? 736 01:02:53,000 --> 01:02:57,350 Sua Alteza Sereníssima fez uma oferta ao Sr. Mozart. 737 01:02:57,400 --> 01:03:00,700 Mozart é uma pessoa muito volúvel. 738 01:03:01,000 --> 01:03:03,300 Quando está zangado porque Salieri 739 01:03:03,320 --> 01:03:05,240 recebe mais atenção do que ele na corte, 740 01:03:05,250 --> 01:03:07,400 ele faz promessas ao nosso Sereníssimo Eleitor. 741 01:03:07,420 --> 01:03:11,200 Mas nada o tirará de Viena. É uma pena. 742 01:03:11,600 --> 01:03:14,100 Falarei com o nosso príncipe- eleitor, meu jovem. 743 01:03:14,300 --> 01:03:18,380 Deve haver algum mecenas em Bonn que queira financiá-lo, 744 01:03:18,400 --> 01:03:19,850 n'est-ce pas, Madame? 745 01:03:22,060 --> 01:03:23,300 Définitivement! 746 01:03:23,860 --> 01:03:27,060 O senhor ouviu, pai? Eu vou a Viena! 747 01:03:27,940 --> 01:03:28,680 Sim. 748 01:03:29,300 --> 01:03:30,780 Onde está a mamãe? 749 01:03:31,620 --> 01:03:33,520 Sente-se indisposta. 750 01:03:34,180 --> 01:03:37,540 -Ela pede desculpas, Alteza. -Os pulmões de novo? 751 01:03:37,640 --> 01:03:40,540 Oui, Madame. Uma tosse persistente. 752 01:03:40,640 --> 01:03:43,660 Ela precisa saber. Por favor, me deem licença. 753 01:03:50,480 --> 01:03:53,360 Maestro Neefe! Vou visitar Mozart. 754 01:03:56,100 --> 01:03:57,060 O quê? 755 01:03:57,280 --> 01:03:59,360 Vão me enviar para Mozart em Viena. 756 01:03:59,480 --> 01:04:01,360 Preciso contar à minha mãe. 757 01:04:04,960 --> 01:04:06,280 Cuide-se, filho! 758 01:04:46,280 --> 01:04:49,200 VIENA, FEVEREIRO DE 1787 759 01:05:27,260 --> 01:05:28,000 Bravo! 760 01:05:29,000 --> 01:05:29,980 Magnífico! 761 01:05:31,340 --> 01:05:33,580 Por Deus! Não está exagerando, Mozart? 762 01:05:33,700 --> 01:05:36,480 O jovem ainda não terminou seu concerto. 763 01:05:36,560 --> 01:05:40,600 Sim, um pouco pedante e legato demais, Majestade. 764 01:05:40,720 --> 01:05:41,580 Como assim? 765 01:05:41,720 --> 01:05:44,380 Muito pedal, pouca exatidão. 766 01:05:44,480 --> 01:05:49,100 Toquei cada nota como o Maestro Mozart a compôs. 767 01:05:49,200 --> 01:05:52,100 Não está tocando notas que o Maestro não tenha composto? 768 01:05:52,180 --> 01:05:54,780 Se o Maestro quiser me dar um tema. 769 01:06:11,380 --> 01:06:13,460 Pode improvisar sobre isso? 770 01:07:06,760 --> 01:07:09,760 Venha à minha casa amanhã! Gostaria de ouvi-lo mais. 771 01:07:27,980 --> 01:07:29,660 A quem você procura? 772 01:07:30,100 --> 01:07:32,900 O Sr. Mozart, mas acho que vim no lugar errado. 773 01:07:33,000 --> 01:07:37,740 Não, você acertou. O músico vive no primeiro andar ali. 774 01:07:37,820 --> 01:07:39,240 Ele lhe deve dinheiro? 775 01:07:40,260 --> 01:07:41,980 Não. Não, por quê? 776 01:07:42,060 --> 01:07:45,460 Tens mais sorte do que eu. Tenha um bom dia, rapaz! 777 01:08:33,420 --> 01:08:34,360 Olá! 778 01:08:36,120 --> 01:08:38,980 O Sr. Mozart pediu que eu viesse aqui. 779 01:08:39,260 --> 01:08:41,300 Sua aia me mandou esperar. 780 01:08:41,740 --> 01:08:43,520 Você é aluno dele? 781 01:08:43,820 --> 01:08:45,660 -Exato. -Ele não está. 782 01:08:45,800 --> 01:08:48,500 Não sei quando ele voltará. Nunca dá para saber. 783 01:08:48,860 --> 01:08:51,180 É melhor você voltar amanhã. 784 01:08:53,140 --> 01:08:55,880 Poderia dizer ao maestro que estive aqui? 785 01:08:57,180 --> 01:08:58,740 Ludwig van Beethoven! 786 01:09:01,880 --> 01:09:04,240 "Appare il spirito del padre?" 787 01:09:04,340 --> 01:09:05,940 "-Si. -E com'è?" 788 01:09:06,420 --> 01:09:09,400 "Come una statua, come il suo monumento." 789 01:09:12,220 --> 01:09:13,740 Já nos conhecemos? 790 01:09:13,860 --> 01:09:16,720 Sim, Maestro. Toquei para Sua Majestade. 791 01:09:16,860 --> 01:09:19,780 Você me pediu para visitá-lo. Eu fui até a sua casa. 792 01:09:19,880 --> 01:09:21,520 E o mandaram embora? 793 01:09:21,640 --> 01:09:25,340 Desculpa, há muitos fãs batendo à minha porta. 794 01:09:25,440 --> 01:09:27,240 Constanze expulsa todo mundo. 795 01:09:27,300 --> 01:09:30,960 "E peu, il suo monumento, che aspetto ha?" 796 01:09:31,480 --> 01:09:36,400 "Come una statua di marmo. Lo chiamo: 'L'ospite di sasso!'" 797 01:09:36,460 --> 01:09:40,420 "O Convidado de Pedra", genial! De onde tirou isso, Da Ponte? 798 01:09:40,600 --> 01:09:43,880 Devido a algum remorso? "La coscienza sporca?" 799 01:09:43,960 --> 01:09:46,280 Saiba que ele próprio é um famoso Don Juan, 800 01:09:46,360 --> 01:09:48,460 o maior mulherengo da cidade. 801 01:09:48,540 --> 01:09:51,600 Venha, mostre para mim. Não me deixe sofrer mais! 802 01:09:55,400 --> 01:09:56,400 Grazie! 803 01:09:57,880 --> 01:10:00,180 # Don Giovanni, 804 01:10:00,260 --> 01:10:07,280 # a cenar teco m'invitasti, e son venuto. 805 01:10:07,380 --> 01:10:09,140 -Como soa? -Como uma ameaça. 806 01:10:09,220 --> 01:10:12,200 "Don Giovanni, convidaste-me a jantar contigo, e eu vim." 807 01:10:12,280 --> 01:10:15,320 Don Giovanni sabe que vai morrer e canta: 808 01:10:15,460 --> 01:10:20,900 # Não acreditava, mas farei o que puder! 809 01:10:21,000 --> 01:10:22,540 E depois ordena a Leporello 810 01:10:22,600 --> 01:10:24,920 que ponha a mesa para sua última refeição. 811 01:10:25,000 --> 01:10:30,260 # Leporello, manda que tragam logo um outro jantar. 812 01:10:30,380 --> 01:10:35,480 Haverá uma tempestade, o teatro tem que desabar! 813 01:10:35,580 --> 01:10:36,340 Venha! 814 01:10:40,440 --> 01:10:42,840 Mille grazie, mio Dante! Dante Ponte! 815 01:10:44,000 --> 01:10:44,820 Vamos! 816 01:10:44,940 --> 01:10:50,100 Só comece uma ópera após dispor de um libreto decente. 817 01:10:50,400 --> 01:10:52,940 -Você conhece Goethe? -Não, ele é um libretista? 818 01:10:53,020 --> 01:10:54,060 É um poeta alemão. 819 01:10:54,160 --> 01:10:55,780 -Ele escreve comédias? -Não. 820 01:10:55,900 --> 01:10:59,680 Que pena! As pessoas querem comédias alemãs. 821 01:10:59,700 --> 01:11:02,500 Mas os melhores libretistas são italianos. 822 01:11:02,520 --> 01:11:04,540 Porque narram suas experiências de vida, 823 01:11:04,550 --> 01:11:06,880 não se escondem no silêncio de um quarto. 824 01:11:06,900 --> 01:11:08,760 Notou que Da Ponte não tem dentes? 825 01:11:08,880 --> 01:11:10,980 Sim! É difícil não notar. 826 01:11:11,300 --> 01:11:12,680 E sabe por quê? 827 01:11:12,780 --> 01:11:17,300 O marido de uma amante jogou ácido muriático no seu vinho. 828 01:11:18,100 --> 01:11:20,380 Os italianos sabem sobre o que escrevem. 829 01:11:20,480 --> 01:11:22,080 É melhor pegarmos um coche! 830 01:11:22,380 --> 01:11:24,640 # Don Giovanni, 831 01:11:25,240 --> 01:11:36,680 # convidaste-me para jantar contigo, e eu vim. 832 01:11:37,840 --> 01:11:39,820 Era assim, não? 833 01:11:40,300 --> 01:11:41,140 Sim. 834 01:11:41,480 --> 01:11:44,480 Tem certeza? "Achar" e "cagar" são coisas bem distintas. 835 01:11:45,860 --> 01:11:47,540 Sim, mostre seu trabalho. 836 01:11:49,700 --> 01:11:52,520 São apenas esboços. Três quartetos para piano. 837 01:11:52,640 --> 01:11:55,100 Mi Bemol Maior, que ousado! 838 01:11:55,740 --> 01:11:57,880 Allegro em Mi Bemol Menor? 839 01:11:57,940 --> 01:12:01,420 Os instrumentistas de corda vão se amotinar, não é? 840 01:12:02,200 --> 01:12:05,520 Isto me parece familiar. Seis variações... 841 01:12:05,580 --> 01:12:08,180 É uma homenagem à sua sonata para violino em Sol Maior. 842 01:12:08,240 --> 01:12:10,080 Uma homenagem? Sei, sei... 843 01:12:11,020 --> 01:12:12,960 Você tem uma boa caligrafia. 844 01:12:13,080 --> 01:12:15,540 Teria paciência de copiar meu "Don Giovanni"? 845 01:12:15,640 --> 01:12:16,460 Tome. 846 01:12:17,040 --> 01:12:19,140 Por favor! Venha. 847 01:12:19,380 --> 01:12:21,840 Eis o papel, tinta. 848 01:12:22,460 --> 01:12:24,320 Pena. Sente-se, Monsieur. 849 01:12:29,880 --> 01:12:36,280 # Não acreditava, mas farei o que puder! 850 01:12:36,900 --> 01:12:42,740 # Leporello, manda que tragam logo um outro jantar! 851 01:12:42,980 --> 01:12:48,600 # Ah, patrão, estamos todos mortos! 852 01:12:48,780 --> 01:12:51,220 # Vai, digo... 853 01:12:51,360 --> 01:12:54,820 # Parado. 854 01:13:09,120 --> 01:13:12,240 -Em que ele está trabalhando? -Seu editor vienense... 855 01:13:12,320 --> 01:13:15,080 rejeitou o movimento final do quarteto de cordas. 856 01:13:16,040 --> 01:13:19,480 -Tem que compor um novo. -E ele aceitou? 857 01:13:19,600 --> 01:13:21,660 Se for bem remunerado. 858 01:13:34,240 --> 01:13:37,420 Schlesinger espera a cópia com urgência. 859 01:13:37,500 --> 01:13:41,160 E eu espero urgentemente meus honorários. Você pode fazer? 860 01:13:47,280 --> 01:13:48,500 NÃO 861 01:14:32,380 --> 01:14:34,120 Você ainda está aqui? 862 01:14:34,640 --> 01:14:37,240 Wolfi já saiu há muito tempo? 863 01:14:37,640 --> 01:14:39,540 Ele não se despediu? 864 01:14:40,200 --> 01:14:43,840 Recolha suas coisas. Pode voltar amanhã. 865 01:14:44,300 --> 01:14:45,880 De novo aqui? 866 01:14:46,520 --> 01:14:50,620 Sinto muito, mas hoje ele está indisposto. 867 01:14:50,940 --> 01:14:52,100 Indisposto? 868 01:14:52,540 --> 01:14:56,640 A melancolia voltou a atacá-lo. Seu pai está enfermo. 869 01:14:58,080 --> 01:15:00,940 Por favor, dê ao Sr. Mozart meus votos de sincero pesar 870 01:15:01,020 --> 01:15:03,280 e de uma pronta recuperação ao seu pai. 871 01:15:03,340 --> 01:15:06,780 Deus me livre! Seria melhor para nós. 872 01:15:07,000 --> 01:15:11,440 Wolfi deixaria de sofrer e de ouvir coisas desagradáveis 873 01:15:11,540 --> 01:15:13,420 -sobre mim. -Sobre você? 874 01:15:14,300 --> 01:15:17,600 Ele não gosta de mim, o vice-diretor da orquestra! 875 01:15:17,620 --> 01:15:19,400 Não sou suficientemente requintada. 876 01:15:20,300 --> 01:15:23,480 Quer saber, Wolfi certamente está na Cafeteria. 877 01:15:23,500 --> 01:15:26,580 Sempre vai ali quando sente melancolia. Procure-o lá! 878 01:15:26,600 --> 01:15:30,400 E diga-lhe para não esquecer a aula da Condessa Thun. 879 01:15:30,700 --> 01:15:35,400 Precisamos do dinheiro, quase sempre não temos nada! 880 01:15:35,440 --> 01:15:37,240 -Mas... -Mas o quê? 881 01:15:38,400 --> 01:15:40,500 Ele vive mendigando aos seus mecenas. 882 01:15:40,600 --> 01:15:42,300 Ou morreríamos de fome. 883 01:15:42,420 --> 01:15:46,380 Entregue o quarteto só se ele lhe pagar 60 ducados de ouro. 884 01:15:46,480 --> 01:15:49,860 Não aceite adiantamentos nem letras de câmbio. 885 01:15:49,940 --> 01:15:54,900 Diga-lhe que a transcrevi e corrigi pessoalmente. 886 01:15:55,980 --> 01:15:58,800 -Só por isso, ele deveria... -Sim! 887 01:15:59,700 --> 01:16:00,400 Certo. 888 01:16:09,480 --> 01:16:10,700 Eia! Vamos! 889 01:16:21,780 --> 01:16:22,760 Muito bem. 890 01:16:23,740 --> 01:16:26,040 Agora você terá que se contentar comigo. 891 01:16:26,720 --> 01:16:29,340 Mas não sou sua criada. 892 01:16:30,300 --> 01:16:32,100 Você vai comer no salão. 893 01:16:32,200 --> 01:16:35,180 A menos que prefira comer na cozinha com os criados. 894 01:16:37,880 --> 01:16:39,580 "Touché!" 895 01:16:41,720 --> 01:16:45,380 Que pena! Ganhei, messieurs. Suas apostas, por favor! 896 01:16:46,280 --> 01:16:48,500 Muito obrigado! Merci! 897 01:16:49,660 --> 01:16:53,280 Olha ele aí! Soube que você tem andado à minha procura. 898 01:16:53,420 --> 01:16:57,100 Como me achou aqui? Constanze deve ter lhe dito, não é? 899 01:16:57,560 --> 01:17:01,660 Ela me pediu para avisá-lo da aula da Condessa von Thun. 900 01:17:01,940 --> 01:17:04,260 Sei, agora trabalha como mensageiro? 901 01:17:04,380 --> 01:17:08,380 Poderia nos cantar a mensagem? Ele é um músico talentoso. 902 01:17:08,460 --> 01:17:11,080 Um dia todos falarão dele! 903 01:17:11,680 --> 01:17:14,260 Prezado amigo, que tal um cânone? 904 01:17:14,600 --> 01:17:19,200 # A Condessa Frau von Thun não é uma assombração 905 01:17:19,300 --> 01:17:24,180 # Mas é uma condessa atrevida e precisa de uma lição. 906 01:17:24,220 --> 01:17:26,200 Senhores, se quiserem perder mais dinheiro, 907 01:17:26,220 --> 01:17:27,900 já sabem onde me encontrar. 908 01:17:29,100 --> 01:17:33,040 # A Condessa Frau von Thun não é uma assombração 909 01:17:33,120 --> 01:17:38,840 # Mas é uma condessa atrevida e precisa de uma lição. 910 01:17:38,920 --> 01:17:39,980 Sr. Mozart! 911 01:17:40,100 --> 01:17:42,100 Meu príncipe-eleitor quer que eu aprenda contigo. 912 01:17:42,110 --> 01:17:45,000 É por isso que vim a Viena. Se não tiver tempo, ótimo! 913 01:17:45,020 --> 01:17:48,300 Mas isso não lhe dá o direito de me ridicularizar. 914 01:17:48,350 --> 01:17:50,000 Quem é o seu príncipe-eleitor? 915 01:17:50,100 --> 01:17:52,600 Sua Alteza Sereníssima Max Franz, Eleitor de Colônia. 916 01:17:53,100 --> 01:17:55,300 Meu velho e adorável amigo nariz de cerdo 917 01:17:55,310 --> 01:17:58,100 -quer que vá para Bonn, não? -Assim disse ele. 918 01:17:58,120 --> 01:18:00,200 E o que você me recomenda? 919 01:18:00,220 --> 01:18:02,900 Lá iriam tratá-lo com mais respeito do que aqui. 920 01:18:03,100 --> 01:18:06,200 Então acha que aqui ninguém me respeita? 921 01:18:06,900 --> 01:18:08,080 Se fosse assim, 922 01:18:08,100 --> 01:18:10,780 você não precisaria dar aulas para condessas, 923 01:18:10,800 --> 01:18:14,200 ou tocar para um príncipe, porque ele lhe deve dinheiro. 924 01:18:14,400 --> 01:18:18,700 Daí eu teria de tocar pro seu príncipe, qual é a diferença? 925 01:18:18,720 --> 01:18:20,200 Escute bem, Sr. Beethoven! 926 01:18:20,300 --> 01:18:23,000 Sempre dependeremos do favor dos príncipes! 927 01:18:23,020 --> 01:18:25,700 Somos meros adornos. Quando se fartam de nós, 928 01:18:25,720 --> 01:18:28,400 arranjam outro que gostem mais. 929 01:18:28,420 --> 01:18:30,300 Acontecerá o mesmo com você. 930 01:18:30,320 --> 01:18:31,900 Não me leve a mal, amigo. 931 01:18:31,920 --> 01:18:36,000 Os achacadores e "Don Giovanni" ocupam todo o meu tempo. 932 01:18:36,020 --> 01:18:38,700 Quem sabe em outra ocasião. 933 01:18:38,720 --> 01:18:40,900 Até lá você nem precisará mais de mim. 934 01:18:41,200 --> 01:18:43,000 Passe bem, caro colega! 935 01:19:18,920 --> 01:19:21,600 Finalmente! Venha! 936 01:19:42,900 --> 01:19:45,900 Queria muito vê-lo outra vez. 937 01:20:21,960 --> 01:20:22,780 Vamos! 938 01:20:55,660 --> 01:20:57,180 Onde está o papai? 939 01:20:59,220 --> 01:21:00,940 Ele logo virá. Vamos! 940 01:21:01,120 --> 01:21:02,780 Larguem-me! 941 01:21:04,060 --> 01:21:06,020 -Malditos! -O que houve? 942 01:21:06,140 --> 01:21:07,120 Soltem-no! 943 01:21:07,200 --> 01:21:09,840 -Desgraçados! Miseráveis! -Silêncio! 944 01:21:11,740 --> 01:21:16,000 Então, Ludwig, seu pai jogou vinho em cima de um homem. 945 01:21:16,180 --> 01:21:19,220 -Não posso mais tolerar isto. -Não vai acontecer novamente! 946 01:21:19,320 --> 01:21:20,500 Eu me encarrego dele. 947 01:21:22,260 --> 01:21:24,260 Só porque é você. Deixe-o ir! 948 01:21:25,040 --> 01:21:26,360 Mas é a última vez! 949 01:21:32,060 --> 01:21:34,100 Sua mãe mandou você? 950 01:21:34,900 --> 01:21:36,540 Mamãe está morta, pai. 951 01:21:40,620 --> 01:21:43,900 (Rondo alla turca, de Mozart) 952 01:21:55,480 --> 01:21:58,220 Sempre na mesma parte, esta maldita estrofe! 953 01:22:01,540 --> 01:22:02,640 Ludwig? 954 01:22:09,800 --> 01:22:12,500 -Eu cometi um erro. -Toque outra vez. 955 01:22:16,820 --> 01:22:18,880 Como vão as coisas em casa? 956 01:22:19,300 --> 01:22:21,520 Como acha que está? Mais staccato! 957 01:22:26,140 --> 01:22:27,560 Vamos, tente! 958 01:22:32,520 --> 01:22:35,020 -Quem está cuidando da casa? -Dó sustenido! 959 01:22:36,000 --> 01:22:36,860 Não é "dó". 960 01:22:36,980 --> 01:22:39,120 Você tem uma criada. 961 01:22:40,120 --> 01:22:44,300 Sim. Mas sua mãe não me paga para bater papo. 962 01:22:50,520 --> 01:22:52,320 Acho ela muito bonita. 963 01:22:54,020 --> 01:22:57,660 Você acha? Ainda não tinha reparado. 964 01:22:57,880 --> 01:22:59,260 Sim, bem bonita. 965 01:23:00,000 --> 01:23:02,400 Nada comparável a você. Sustenido! 966 01:23:03,900 --> 01:23:06,080 Então já andou pensando nisso? 967 01:23:08,240 --> 01:23:09,060 Não. 968 01:23:10,900 --> 01:23:12,660 Diga novamente. 969 01:23:15,220 --> 01:23:16,220 O quê? 970 01:23:16,520 --> 01:23:18,280 Que você me acha bonita. 971 01:23:22,800 --> 01:23:24,200 Johann, o que faz aqui? 972 01:23:24,260 --> 01:23:26,780 Ele veio aqui porque sua irmã não está bem. 973 01:23:26,860 --> 01:23:29,400 Ela vomitou e está tremendo. 974 01:23:29,460 --> 01:23:32,000 Pegue suas coisas e vá. Vou enviar um médico. 975 01:23:39,340 --> 01:23:41,720 Um pouco de exercício não lhe fará mal. 976 01:24:20,440 --> 01:24:25,920 # Se quer dançar, Senhor Condezinho, 977 01:24:26,620 --> 01:24:32,120 # Se quer dançar, Senhor Condezinho, 978 01:24:32,660 --> 01:24:37,840 # O bandolim eu vou tocar 979 01:24:38,780 --> 01:24:44,680 # O bandolim eu vou tocar, sim, 980 01:24:44,780 --> 01:24:50,140 # O bandolim, sim, eu vou tocar. 981 01:24:50,800 --> 01:24:52,900 Alto! Alto! 982 01:24:54,280 --> 01:24:55,740 O que ele está cantando? 983 01:24:56,760 --> 01:24:58,460 Isso é insuportável! 984 01:24:59,560 --> 01:25:01,060 Por favor, Sr. Van Beethoven... 985 01:25:02,020 --> 01:25:04,840 -Está interrompendo o ensaio. -Por que o Heller está cantando? 986 01:25:05,220 --> 01:25:06,520 E não eu? 987 01:25:07,320 --> 01:25:09,100 Ludwig, cadê você? 988 01:25:09,620 --> 01:25:11,900 Leve seu pai para casa e volte em seguida. 989 01:25:12,040 --> 01:25:13,600 Por que não posso cantar? 990 01:25:13,680 --> 01:25:15,600 Canto muito melhor do que Heller! 991 01:25:17,060 --> 01:25:18,980 Por que não posso cantar? 992 01:25:29,960 --> 01:25:32,860 Desculpe, senhora. O ensaio se prolongou pela tarde. 993 01:25:33,600 --> 01:25:35,580 Creio que a senhorita está esperando. 994 01:25:35,720 --> 01:25:37,280 Já comeu alguma coisa? 995 01:25:37,780 --> 01:25:39,600 -Não. -Vamos, siga-me. 996 01:25:42,680 --> 01:25:46,420 Conhece meu irmão, o cônego do mosteiro dominicano? 997 01:25:46,560 --> 01:25:50,200 -Vossa Reverência. -Ludwig jantará conosco. 998 01:25:50,300 --> 01:25:52,660 As aulas serão repostas depois, crianças. 999 01:25:54,100 --> 01:25:55,100 Mas... 1000 01:25:56,040 --> 01:25:57,200 Sente-se! 1001 01:25:57,460 --> 01:25:59,300 N'est-ce pas, vous avez faim? 1002 01:26:00,460 --> 01:26:01,560 Oui, Madame. 1003 01:26:12,420 --> 01:26:15,940 Soube que agora você toca viola na orquestra da corte. 1004 01:26:16,080 --> 01:26:17,600 Sim, Vossa Eminência. 1005 01:26:18,420 --> 01:26:21,300 E que também é um compositor iniciante. 1006 01:26:21,400 --> 01:26:24,820 Sua Alteza Sereníssima não lhe mandou ver Mozart? 1007 01:26:25,760 --> 01:26:27,400 Sim, é verdade. 1008 01:26:29,060 --> 01:26:31,740 O que aprendeu com essa experiência? 1009 01:26:32,920 --> 01:26:34,180 Abraham! 1010 01:26:34,740 --> 01:26:36,740 Deixe Ludwig comer. 1011 01:26:36,880 --> 01:26:39,820 Ele corre de uma tarefa à outra o dia todo. 1012 01:26:45,420 --> 01:26:47,900 O que estão ensaiando no teatro da corte? 1013 01:26:48,560 --> 01:26:52,620 "Fígaro", a nova ópera de Mozart, Vossa Eminência. 1014 01:26:52,840 --> 01:26:54,120 E como é? 1015 01:26:55,620 --> 01:26:57,020 Única! 1016 01:26:57,560 --> 01:26:59,780 Em Viena foi um fiasco. 1017 01:27:00,160 --> 01:27:02,740 Sim, porque os vienenses não entenderam nada. 1018 01:27:03,260 --> 01:27:05,040 A música é magnífica! 1019 01:27:07,660 --> 01:27:09,820 Mas ela também é... 1020 01:27:11,140 --> 01:27:12,620 Diga! 1021 01:27:13,440 --> 01:27:16,800 -Provocante. -Como assim "provocante"? 1022 01:27:17,300 --> 01:27:19,860 Sim, fala do direito de um nobre 1023 01:27:19,920 --> 01:27:21,640 sobre a inocência de uma donzela. 1024 01:27:22,500 --> 01:27:26,920 O conde reclama a prometida de Fígaro. 1025 01:27:27,460 --> 01:27:29,820 Sim, o direito da pernada. 1026 01:27:30,180 --> 01:27:32,640 O que Mozart acha disso? 1027 01:27:33,420 --> 01:27:35,740 Ele desaprova. Acertadamente! 1028 01:27:36,820 --> 01:27:39,720 Fígaro se opõe. Não quer permitr. 1029 01:27:40,080 --> 01:27:41,340 E o conde? 1030 01:27:42,520 --> 01:27:44,000 Ele passa ridículo. 1031 01:27:45,380 --> 01:27:47,500 -Lamentável. -Lamentável? 1032 01:27:47,780 --> 01:27:50,620 Que direito tem o conde de obrigar a donzela a amá-lo? 1033 01:27:50,700 --> 01:27:53,080 Não se trata de amor, querida sobrinha. 1034 01:27:53,500 --> 01:27:56,080 Abraham, por favor! 1035 01:27:57,280 --> 01:28:00,500 É bom que tenha princípios, Ludwig. 1036 01:28:00,660 --> 01:28:02,820 Não deixe a sopa esfriar. 1037 01:28:11,440 --> 01:28:12,360 Louis! 1038 01:28:14,800 --> 01:28:17,280 Faz uma semana que espero o aluguel. 1039 01:28:18,480 --> 01:28:19,960 Meu pai ainda não pagou? 1040 01:28:26,740 --> 01:28:28,000 Não tenho mais. 1041 01:28:28,620 --> 01:28:31,700 -Falarei com meu pai. -Mais uma semana, Louis. 1042 01:28:33,740 --> 01:28:35,820 Fale com o Conde Waldstein. 1043 01:28:36,140 --> 01:28:40,360 Para que o Príncipe lhe dê o salário do seu pai. 1044 01:28:40,620 --> 01:28:44,240 Assim ele não poderá gastá-lo na taberna. 1045 01:28:44,420 --> 01:28:46,080 O velho ficará furioso. 1046 01:28:46,840 --> 01:28:50,540 Pois fale. Ele está descontrolado... 1047 01:28:52,420 --> 01:28:54,600 Vai arruinar sua vida, Ludwig. 1048 01:28:55,700 --> 01:28:56,940 Por que diz isso? 1049 01:28:57,620 --> 01:29:01,460 Quando foi a última vez que você compôs algo? 1050 01:29:01,640 --> 01:29:04,980 Nem uma nota sequer, desde a morte de sua mãe. 1051 01:29:05,060 --> 01:29:07,680 Estou bem assim, não tenho pressa. 1052 01:29:07,820 --> 01:29:10,220 O mundo tem direito a escutar sua música. 1053 01:29:10,300 --> 01:29:12,620 O mundo? Que mundo? 1054 01:29:12,740 --> 01:29:15,340 O príncipe-eleitor? A nobreza? A sociedade? 1055 01:29:15,440 --> 01:29:19,560 Pessoas empoadas que sabem tanto de música, 1056 01:29:19,660 --> 01:29:20,960 quanto você de agricultura. 1057 01:29:23,300 --> 01:29:24,420 Insolente! 1058 01:29:24,520 --> 01:29:27,540 Até Mozart tem que rastejar diante desta ralé! 1059 01:29:28,540 --> 01:29:32,140 Os tempos estão mudando. Há uma grande ebulição. 1060 01:29:32,280 --> 01:29:34,380 A voz da liberdade não pode ser ignorada. 1061 01:29:34,480 --> 01:29:37,120 Ludwig, você poderia compor a música 1062 01:29:37,200 --> 01:29:38,440 que acompanha essa voz. 1063 01:29:39,980 --> 01:29:41,760 Você fala igual ao Pfeiffer. 1064 01:29:41,980 --> 01:29:45,220 Sim, mas não tão alto e só falo com você. 1065 01:29:52,060 --> 01:29:54,460 Acho que a Srta. Von Breuning 1066 01:29:54,560 --> 01:29:58,020 iria apreciar algumas estrofes da sua pena. 1067 01:29:59,140 --> 01:30:00,740 Por que acha isso? 1068 01:30:04,000 --> 01:30:07,440 Tenho que ir tocar o órgão. Obrigado pelas batatas. 1069 01:30:33,220 --> 01:30:36,400 Minha mãe promoverá um sarau. Ela conta com a sua presença. 1070 01:30:37,520 --> 01:30:39,200 E eu também. 1071 01:30:40,140 --> 01:30:42,480 Ela quer que eu toque para os convidados? 1072 01:30:43,020 --> 01:30:44,240 Se você quiser. 1073 01:30:44,300 --> 01:30:46,660 Mas a princípio, você é nosso convidado. 1074 01:30:51,260 --> 01:30:52,840 Você virá? 1075 01:31:29,240 --> 01:31:31,600 (Total de gastos: 115 florins) 1076 01:31:37,280 --> 01:31:40,300 Partiremos assim que seu tio voltar. 1077 01:31:53,180 --> 01:31:57,200 Meu querido Sr. Van Beethoven, que bom que você pôde vir! 1078 01:31:57,400 --> 01:32:02,040 Como recusar o convite da 1ª dama da sociedade de Bonn? 1079 01:32:02,120 --> 01:32:05,280 Então, Sua Alteza, o príncipe eleitor, aceitou sua petição. 1080 01:32:05,380 --> 01:32:08,420 Você receberá a metade do salário do seu pai. 1081 01:32:08,580 --> 01:32:11,300 Ele pode levar a outra metade para a taverna. 1082 01:32:15,380 --> 01:32:16,940 À sua saúde! 1083 01:32:17,540 --> 01:32:19,600 Continue o que estava dizendo, Madame. 1084 01:32:21,240 --> 01:32:24,860 Você daria a honra de tocar para nós mais tarde? 1085 01:32:34,580 --> 01:32:35,680 Ludwig! 1086 01:32:36,300 --> 01:32:37,880 Deixe-me apresentar-lhe... 1087 01:32:38,200 --> 01:32:40,220 os condes Spee e Westerhold. 1088 01:32:43,680 --> 01:32:45,700 Ele agora anda com você? 1089 01:32:47,500 --> 01:32:50,380 Sim, Ludwig pertence praticamente à família. 1090 01:32:50,600 --> 01:32:52,100 Ao inventário? 1091 01:32:52,580 --> 01:32:54,260 Que nada! 1092 01:32:54,500 --> 01:32:57,380 Um convidado cuja presença tanto nos alegra. 1093 01:32:57,860 --> 01:32:59,420 Ele esteve em Viena. 1094 01:32:59,580 --> 01:33:03,660 Convidado pelo príncipe Lichnowsky para ter aulas com Mozart. 1095 01:33:03,760 --> 01:33:05,440 De indisciplina? 1096 01:33:06,740 --> 01:33:09,620 Herr Mozart está muito acima de vocês 1097 01:33:09,760 --> 01:33:12,200 em importância, classe e modos. 1098 01:33:14,580 --> 01:33:16,160 O que ele disse? 1099 01:33:16,740 --> 01:33:20,680 Ele falou em sentido figurado. Como músico. 1100 01:33:20,800 --> 01:33:24,120 Sim, e você, Sr. Beethoven? Onde você se situa? 1101 01:33:24,240 --> 01:33:25,840 Também está acima de nós? 1102 01:33:25,920 --> 01:33:29,040 Um lacaio que se sente chamado à grandeza! 1103 01:33:29,300 --> 01:33:30,980 Isso só fica melhor. 1104 01:33:31,120 --> 01:33:32,920 Mozart lhe ensinou isso? 1105 01:33:33,020 --> 01:33:35,680 Ou foi o Kaiser livre-pensador de Viena? 1106 01:33:35,740 --> 01:33:39,200 Joseph II parece estar cego e surdo 1107 01:33:39,280 --> 01:33:41,620 aos sinais de alerta vindos da França. 1108 01:33:41,780 --> 01:33:44,960 Igual ao seu irmão, Sua Alteza Sereníssima. 1109 01:33:45,080 --> 01:33:47,620 Mas Conde Westerhold, do que está falando? 1110 01:33:47,800 --> 01:33:51,140 O rei francês é incompetente, deixa o povo à míngua. 1111 01:33:51,240 --> 01:33:54,360 É bom que nossos príncipes 1112 01:33:54,440 --> 01:33:56,740 queiram dar mais liberdade ao povo. 1113 01:33:56,820 --> 01:34:01,240 Vejo que seu lacaio a infectou com seu furor revolucionário. 1114 01:34:01,460 --> 01:34:05,360 Se ele tivesse um título, eu teria pedido satisfação. 1115 01:34:05,660 --> 01:34:06,680 É mesmo? 1116 01:34:08,060 --> 01:34:10,000 Por que você não faz isso? 1117 01:34:12,100 --> 01:34:13,820 Porque você é covarde. 1118 01:34:17,420 --> 01:34:19,060 O que ele disse? 1119 01:34:23,140 --> 01:34:26,040 Se não tivessem tirado minha espada na entrada, 1120 01:34:26,220 --> 01:34:28,520 eu já teria resolvido isso! 1121 01:34:45,120 --> 01:34:46,120 Ludwig? 1122 01:34:50,360 --> 01:34:52,120 Como ousa fazer isso?! 1123 01:34:53,880 --> 01:34:55,180 Aonde você vai? 1124 01:35:31,940 --> 01:35:33,040 O que você quer? 1125 01:35:33,820 --> 01:35:35,120 Posso me sentar? 1126 01:35:44,000 --> 01:35:47,420 "Por que temos de ir?" 1127 01:35:50,240 --> 01:35:51,900 Passamos tempo demais aqui. 1128 01:35:54,940 --> 01:35:57,420 Vamos falar claro, ela não serve para você. 1129 01:35:57,680 --> 01:35:58,580 Quem? 1130 01:36:00,260 --> 01:36:02,380 A suposta filha de Johann, Amalie. 1131 01:36:02,780 --> 01:36:06,240 -E quem é boa para mim? -Essa bastarda não! 1132 01:36:08,980 --> 01:36:10,600 Você tem obrigações, Karl! 1133 01:36:11,660 --> 01:36:13,320 Meu amigo Stephan von Breuning 1134 01:36:13,400 --> 01:36:16,140 intercedeu ao regimento em seu favor. 1135 01:36:16,640 --> 01:36:18,200 Suas feridas cicatrizaram. 1136 01:36:18,280 --> 01:36:20,900 Agora é hora de voltar ao serviço. 1137 01:36:26,900 --> 01:36:30,240 Seu tio Johann tem a mesma opinião. 1138 01:36:30,340 --> 01:36:33,460 Ele deixou esta carta antes de partir para Viena. 1139 01:36:41,520 --> 01:36:43,160 "Querido irmão, 1140 01:36:43,600 --> 01:36:47,140 me sinto apreensivo com o futuro de Karl. 1141 01:36:48,800 --> 01:36:50,940 É uma vergonha que, 1142 01:36:51,040 --> 01:36:54,280 um jovem tão talentoso, gaste seu tempo assim. 1143 01:36:54,400 --> 01:36:58,420 E quem é o culpado? Apenas nós dois." 1144 01:37:04,080 --> 01:37:09,000 Ele descobriu que você está tentando instalar-se aqui. 1145 01:37:10,540 --> 01:37:13,880 Mas Johann é Beethoven demais para permitir isso. 1146 01:37:15,560 --> 01:37:17,780 Você já foi jovem. 1147 01:37:18,480 --> 01:37:20,460 E também já esteve apaixonado! 1148 01:37:26,860 --> 01:37:30,440 Por que não me deixa ser uma pessoa normal? 1149 01:37:31,280 --> 01:37:32,080 Karl... 1150 01:37:33,140 --> 01:37:34,140 Karl? 1151 01:37:35,580 --> 01:37:36,400 Karl! 1152 01:37:38,400 --> 01:37:39,140 Karl! 1153 01:37:41,000 --> 01:37:42,760 O que houve? 1154 01:37:47,280 --> 01:37:49,360 Sim, já estou indo! 1155 01:37:56,740 --> 01:37:57,540 Karl! 1156 01:38:00,520 --> 01:38:01,320 Karl! 1157 01:38:26,760 --> 01:38:28,140 Posso entrar? 1158 01:38:30,360 --> 01:38:31,460 Claro. 1159 01:38:42,360 --> 01:38:43,140 Karl! 1160 01:38:46,860 --> 01:38:47,940 Karl! 1161 01:38:54,340 --> 01:38:55,400 Karl... 1162 01:39:08,160 --> 01:39:08,840 Karl! 1163 01:39:12,160 --> 01:39:13,460 Me perdoe. 1164 01:39:14,080 --> 01:39:16,180 Sempre decepcionei você. 1165 01:39:18,740 --> 01:39:19,660 Venha! 1166 01:39:28,940 --> 01:39:31,020 Nunca se apaixonou, tio? 1167 01:39:32,300 --> 01:39:35,100 Você nunca pensou em se casar? 1168 01:39:35,220 --> 01:39:37,200 -Formar uma família? -O quê? 1169 01:39:38,260 --> 01:39:40,060 Não consigo ouvi-lo. 1170 01:39:43,380 --> 01:39:44,540 Apaixonado? 1171 01:39:46,480 --> 01:39:47,500 Eu?! 1172 01:39:48,900 --> 01:39:50,880 Muitas vezes, sim. 1173 01:39:51,920 --> 01:39:52,980 Mas... 1174 01:39:54,140 --> 01:39:57,160 ninguém queria viver no meu mundo. 1175 01:39:57,380 --> 01:39:58,920 Refere-se à música? 1176 01:39:59,960 --> 01:40:01,120 Somente uma... 1177 01:40:01,620 --> 01:40:04,260 quis viver no meu mundo. 1178 01:40:16,260 --> 01:40:17,860 De onde veio isso? 1179 01:40:21,060 --> 01:40:23,260 Um presente do Conde Waldstein. 1180 01:40:24,300 --> 01:40:25,860 Tem um som incrível. 1181 01:40:34,740 --> 01:40:36,260 Quer que eu toque algo? 1182 01:40:37,740 --> 01:40:39,000 Sim, por favor. 1183 01:42:04,440 --> 01:42:05,620 Vossa Graça! 1184 01:42:17,080 --> 01:42:19,600 A que devo a honra de sua visita? 1185 01:42:19,660 --> 01:42:23,340 Minha filha está com seu filho. Diga a ela que venha agora! 1186 01:42:23,440 --> 01:42:25,800 Sua filha? Sim, senhora. 1187 01:42:38,220 --> 01:42:41,640 O que você estava pensando? Um escândalo! 1188 01:42:42,220 --> 01:42:45,740 Ainda que não fosse um músico qualquer, seria um escândalo. 1189 01:42:45,840 --> 01:42:47,980 Qualquer? Você disse que ele era talentoso. 1190 01:42:48,020 --> 01:42:49,980 Talentoso? Em quê? 1191 01:42:50,720 --> 01:42:53,280 Seu pai é um bêbado e o avô vendia vinho. 1192 01:42:53,360 --> 01:42:57,040 -E também maestro de capela. -Ele não pertence à sua classe! 1193 01:42:57,160 --> 01:42:58,460 Seu comportamento hoje... 1194 01:42:58,560 --> 01:43:02,020 Ele apenas se defendeu! O Conde Spee o provocou. 1195 01:43:04,260 --> 01:43:06,680 Ele precisa pedir desculpa ao Conde Spee. 1196 01:43:09,640 --> 01:43:11,800 Ele nunca fará isso. 1197 01:43:15,340 --> 01:43:17,400 Então você nunca mais tornará a vê-lo. 1198 01:43:19,180 --> 01:43:20,740 Nunca mais? 1199 01:43:21,260 --> 01:43:23,260 Só se ele se desculpar formalmente. 1200 01:43:23,500 --> 01:43:26,340 Falarei com o conde e ele aceitará. 1201 01:43:28,000 --> 01:43:30,060 Comporte-se, Eleonore! 1202 01:43:30,400 --> 01:43:33,400 Só faço isso por causa das suas lições de música! 1203 01:43:46,160 --> 01:43:49,140 BONN, VERÃO DE 1791 1204 01:43:49,560 --> 01:43:53,360 Soube que se matriculou na universidade, Sr. Beethoven? 1205 01:43:53,440 --> 01:43:54,720 Algo admirável. 1206 01:43:54,820 --> 01:43:57,080 Sim, em Filosofia e Literatura Clássica. 1207 01:43:57,140 --> 01:44:00,360 Parece que você tem incentivado nosso jovem gênio. 1208 01:44:02,460 --> 01:44:05,680 Um tal de Eulogius Schneider ainda leciona literatura? 1209 01:44:05,760 --> 01:44:08,300 Em Colônia, o clero está descontente com esse homem. 1210 01:44:08,380 --> 01:44:11,120 Já pediram várias vezes para o Eleitor despedi-lo. 1211 01:44:11,200 --> 01:44:12,800 O que Schneider ensina? 1212 01:44:12,940 --> 01:44:14,660 Plutarco, Ovídio, autores antigos. 1213 01:44:14,780 --> 01:44:17,620 -E também Goethe e Schiller. -Schiller, o incendiário? 1214 01:44:17,720 --> 01:44:20,160 Acha que Schiller, Sr. Van Beethoven, 1215 01:44:20,240 --> 01:44:23,040 é mais fascinante do que Plutarco ou Aristóteles? 1216 01:44:23,160 --> 01:44:25,660 Ontem o professor nos ensinou uma de suas odes. 1217 01:44:25,940 --> 01:44:29,560 Espere! Eu a anotei. 1218 01:44:38,260 --> 01:44:40,860 (Ode à Alegria, de Friedrich Schiller, 1785) 1219 01:44:41,080 --> 01:44:44,600 "Alegria, bela centelha divina, Filha de Elíseo, 1220 01:44:44,680 --> 01:44:47,880 Ébrios de fogo entramos em teu santuário celeste! 1221 01:44:47,980 --> 01:44:51,020 Tua magia une de novo o que o severo hábito separou; 1222 01:44:51,160 --> 01:44:54,660 Os mendigos serão príncipes embaixo de tua asa suave." 1223 01:44:54,720 --> 01:44:57,860 -Os mendigos serão príncipes? -Um hino à liberdade. 1224 01:44:58,040 --> 01:45:00,100 Ao ler, dá até para ouvir as notas. 1225 01:45:17,540 --> 01:45:19,180 É maravilhosa. 1226 01:45:20,980 --> 01:45:23,880 Escreva-a, Ludwig! Escreva-a. 1227 01:45:23,980 --> 01:45:26,100 Converta-a num grande oratório. 1228 01:45:26,260 --> 01:45:28,500 -Um oratório, eu? -Sim. 1229 01:45:28,760 --> 01:45:30,680 Você precisa voltar para Viena. 1230 01:45:31,220 --> 01:45:35,260 Se Mozart está ocupado, então procure Salieri ou Haydn. 1231 01:45:35,380 --> 01:45:37,560 Em Bonn você não chegará a lugar algum! 1232 01:45:38,860 --> 01:45:40,920 Com o devido respeito, Sr. Neefe. 1233 01:45:42,320 --> 01:45:46,460 O conde tem razão. Aqui não aprenderá mais nada. 1234 01:45:52,420 --> 01:45:54,580 Estou feliz do jeito que está. 1235 01:45:58,140 --> 01:45:59,840 "Querida amiga!" 1236 01:46:00,020 --> 01:46:03,900 "Quanta alegria me deu a sua amável carta, 1237 01:46:04,220 --> 01:46:06,300 após tanto tempo. 1238 01:46:06,740 --> 01:46:10,260 De fato, deveria ter-lhe respondido imediatamente. 1239 01:46:10,460 --> 01:46:13,580 Mas sou desleixado quando se trata de escrever. 1240 01:46:13,680 --> 01:46:17,080 Em minha cabeça, posso imaginar a resposta. 1241 01:46:17,180 --> 01:46:20,820 Mas colocá-la por escrito, me faz largar a pena, 1242 01:46:20,900 --> 01:46:24,640 pois sou incapaz de escrever o que realmente sinto." 1243 01:46:31,420 --> 01:46:33,780 Ah! Johann! 1244 01:46:34,280 --> 01:46:37,260 Fico feliz de vê-lo são e salvo. 1245 01:46:40,020 --> 01:46:41,860 Eu trouxe seu dinheiro! 1246 01:46:42,640 --> 01:46:45,660 Falei que só aceitaria ducados de ouro! 1247 01:46:45,800 --> 01:46:47,540 Amanhã isso não valerá nada! 1248 01:46:47,600 --> 01:46:51,560 Equivale ao que haviam combinado. E mais 500 florins! 1249 01:46:51,700 --> 01:46:53,720 Fiz um ótimo negócio! 1250 01:46:54,740 --> 01:46:57,860 Tome! Pela comida, alojamento e o fortepiano. 1251 01:46:58,060 --> 01:46:58,920 O quê? 1252 01:46:59,420 --> 01:47:02,560 Sua esposa insiste. Não posso fazer nada. 1253 01:47:02,900 --> 01:47:05,440 Amanhã retornarei a Viena com Karl. 1254 01:47:05,860 --> 01:47:08,800 É hora de ele assumir suas obrigações lá. 1255 01:47:10,020 --> 01:47:13,640 Pode me ceder seu coche? Cobrirei todos os custos. 1256 01:47:14,220 --> 01:47:17,020 Minha esposa também vai para Viena! 1257 01:47:17,120 --> 01:47:18,140 -Você pode ir... -O quê? 1258 01:47:23,560 --> 01:47:25,900 "Daqui a 2 dias, minha esposa irá a Viena." 1259 01:47:26,840 --> 01:47:28,340 Prefiro ir a pé! 1260 01:47:32,140 --> 01:47:33,700 Como você preferir! 1261 01:47:36,960 --> 01:47:38,700 Me dá o meu dinheiro! 1262 01:47:38,780 --> 01:47:41,520 Não é o seu dinheiro. Essa decisão partiu do Eleitor! 1263 01:47:41,620 --> 01:47:43,520 Porque você mentiu para ele! 1264 01:47:43,600 --> 01:47:46,560 A cidade inteira sabe que você gasta tudo com bebida! 1265 01:47:52,520 --> 01:47:54,640 Por que faz isso comigo? 1266 01:48:00,440 --> 01:48:02,700 Não sou nenhuma criança! 1267 01:48:07,420 --> 01:48:09,420 Eu sou seu pai. 1268 01:48:14,160 --> 01:48:15,300 "Ludwig?" 1269 01:48:21,420 --> 01:48:23,340 Haydn está na cidade. 1270 01:48:26,440 --> 01:48:28,260 Ele quer te ouvir tocar. 1271 01:49:35,220 --> 01:49:36,860 O que ele disse? 1272 01:49:37,660 --> 01:49:41,620 Disse que eu deveria ir com ele para Viena. 1273 01:49:41,720 --> 01:49:43,560 Isso é fantástico! 1274 01:49:45,780 --> 01:49:47,580 E você vai? 1275 01:49:49,100 --> 01:49:50,300 Eu não sei. 1276 01:49:56,800 --> 01:49:59,700 Daremos um sarau na véspera do Ano Novo. 1277 01:50:00,100 --> 01:50:01,500 Você virá? 1278 01:50:03,100 --> 01:50:07,700 Eu tocarei com a orquestra da corte na ceia do Eleitor. 1279 01:50:07,780 --> 01:50:09,120 Pois venha depois. 1280 01:50:11,180 --> 01:50:12,340 Então? 1281 01:50:18,260 --> 01:50:19,600 Isto é para você. 1282 01:50:42,620 --> 01:50:45,560 "Se a sua felicidade coincidir com as minhas esperanças, 1283 01:50:46,180 --> 01:50:49,060 este ano teremos concretizado os mais nobres objetivos." 1284 01:50:54,600 --> 01:50:58,500 "Desculpe incomodá-lo. Ludwig está?" 1285 01:50:59,020 --> 01:51:00,660 "Posso entrar?" 1286 01:51:06,540 --> 01:51:08,520 Preciso falar com você, Ludwig. 1287 01:51:09,900 --> 01:51:11,220 Sim, claro! 1288 01:51:19,900 --> 01:51:21,020 Sente-se. 1289 01:51:21,500 --> 01:51:24,700 -Quer um pouco de vinho? -Não, obrigada. 1290 01:51:31,800 --> 01:51:33,620 É sobre a Eleonore. 1291 01:51:39,700 --> 01:51:42,000 Ela está criando esperança com você. 1292 01:51:44,100 --> 01:51:46,000 A que se refere, senhora? 1293 01:51:46,600 --> 01:51:49,600 Ela se imagina casada com você. 1294 01:51:50,000 --> 01:51:52,140 Isso é absolutamente impossível. 1295 01:51:52,900 --> 01:51:55,700 Todos nós o admiramos como músico virtuoso. 1296 01:51:55,800 --> 01:51:57,850 Você tem talento de sobra. 1297 01:51:57,900 --> 01:52:01,500 O seu destino é ser um novo Haydn ou Mozart. 1298 01:52:01,600 --> 01:52:05,000 Minha família vai ajudá-lo no que for possível. 1299 01:52:05,300 --> 01:52:08,400 Nós cuidaremos do seu pai e dos seus irmãos. 1300 01:52:09,700 --> 01:52:14,900 Ou seja, em troca, eu teria de abrir mão da Eleonore? 1301 01:52:16,860 --> 01:52:18,380 Abrir mão? 1302 01:52:19,980 --> 01:52:21,300 Ludwig! 1303 01:52:22,100 --> 01:52:25,500 Só se abre mão de algo a que se tem direito. 1304 01:52:26,400 --> 01:52:29,700 Você não tem direito a Eleanore, ela está muito acima de você. 1305 01:52:37,700 --> 01:52:41,900 Acho melhor você não vir ao nosso sarau desta noite. 1306 01:53:19,520 --> 01:53:21,120 Na verdade, todos sabem 1307 01:53:21,180 --> 01:53:23,320 que esta composição pertence ao Ludwig. 1308 01:53:24,920 --> 01:53:27,040 Não seja indiscreto, Stephan! 1309 01:53:30,180 --> 01:53:31,200 Bravo! 1310 01:53:37,820 --> 01:53:40,140 Acho que estão pedindo bis. 1311 01:53:40,240 --> 01:53:43,160 Desculpe, prezado Conde, podemos fazer uma pausa? 1312 01:53:49,120 --> 01:53:53,100 Bem, terei de me apresentar como solista. 1313 01:53:53,260 --> 01:53:55,680 -Ludwig não veio? -Não. 1314 01:53:56,240 --> 01:53:57,580 Você o aguardava? 1315 01:53:58,140 --> 01:53:59,760 Ele se uniu... 1316 01:53:59,840 --> 01:54:04,000 aos colegas da orquestra para comemorar na taverna. 1317 01:54:05,340 --> 01:54:06,360 Bem... 1318 01:54:18,300 --> 01:54:21,640 Senhorita! Espere! 1319 01:54:21,980 --> 01:54:27,580 Não pode andar sozinha por aí! Senhorita! Espere! 1320 01:54:54,320 --> 01:54:56,160 É melhor você ir para casa. 1321 01:54:56,920 --> 01:55:00,580 Aqui não é lugar para uma dama da sua classe. 1322 01:55:39,720 --> 01:55:43,140 "Estão chegando! Os franceses já estão em Koblenz." 1323 01:55:43,240 --> 01:55:46,220 Estamos às portas da Revolução e eu estou indo para Viena. 1324 01:55:46,340 --> 01:55:47,980 Não há nenhum Haydn em Paris. 1325 01:55:50,760 --> 01:55:52,800 Ela tem muitos compromissos. 1326 01:55:52,900 --> 01:55:55,160 Mas certamente está triste com sua partida. 1327 01:55:58,500 --> 01:56:00,140 Irmãos, comportem-se! 1328 01:56:00,240 --> 01:56:02,380 O Sr. Neefe me manterá informado. 1329 01:56:10,520 --> 01:56:11,560 Louis! 1330 01:56:12,840 --> 01:56:13,920 Louis! 1331 01:56:14,380 --> 01:56:15,660 Louis! 1332 01:56:18,080 --> 01:56:21,640 Ele partiu sem me dizer adeus. 1333 01:56:22,020 --> 01:56:25,300 Seu filho não teve tempo de procurá-lo pelos bares. 1334 01:56:25,400 --> 01:56:29,100 Por que ele tem de ir a Viena para ver este Haydn? 1335 01:56:29,320 --> 01:56:31,460 Para acabar como o Mozart? 1336 01:56:33,460 --> 01:56:37,180 Você tem noção do quanto seu filho é talentoso? 1337 01:56:42,740 --> 01:56:46,060 Se há alguém aqui que tenha noção, Sr Neefe... 1338 01:56:46,500 --> 01:56:48,340 esse alguém sou eu. 1339 01:57:16,200 --> 01:57:20,150 "Venerável Eleonore, minha amiga mais querida!" 1340 01:57:20,600 --> 01:57:23,280 "Eu lhe envio a minha primeira carta, 1341 01:57:23,300 --> 01:57:27,900 após passar 1 ano na capital, estudando com o maestro Haydn. 1342 01:57:27,950 --> 01:57:28,880 (*) 1343 01:57:28,920 --> 01:57:33,840 Ah! O que eu daria para poder apagar da minha vida 1344 01:57:33,850 --> 01:57:37,400 o comportamento tão indecente daquela dia, 1345 01:57:37,420 --> 01:57:40,300 tão distante do meu modo de ser." 1346 01:57:41,100 --> 01:57:44,300 "Seu bom e nobre caráter, amiga minha, 1347 01:57:44,400 --> 01:57:47,650 me garante que você já havia me perdoado. 1348 01:57:47,700 --> 01:57:52,650 Mas, como se costuma dizer, o arrependimento mais sincero 1349 01:57:52,800 --> 01:57:55,800 é aquele no qual admite-se seu próprio pecado." 1350 01:57:57,300 --> 01:58:01,500 As tropas franceses chegaram à fronteira do Principado, 1351 01:58:01,520 --> 01:58:05,680 levando o Exército de Coalização a retroceder 1352 01:58:05,700 --> 01:58:08,750 e à ocupação de Bonn. 1353 01:58:08,780 --> 01:58:13,600 Beethoven nunca mais voltaria à sua cidade natal. 1354 01:58:13,650 --> 01:58:16,690 (*) Em 1792, Beethoven mudou-se para Viena, 1355 01:58:16,700 --> 01:58:18,900 a fim de estudar com Haydn. 1356 01:58:18,920 --> 01:58:21,000 Mozart havia morrido no ano anterior. 1357 01:58:21,860 --> 01:58:23,100 Karl... 1358 01:58:23,880 --> 01:58:25,700 Já estamos chegando, Tio. 1359 01:58:28,140 --> 01:58:30,740 As coisas não mudam. 1360 01:58:32,380 --> 01:58:35,220 Sempre haverá príncipes e lacaios. 1361 01:58:36,420 --> 01:58:39,680 A gente fica onde nasce. 1362 01:58:41,660 --> 01:58:44,420 Eu nunca soube aceitar isso. 1363 01:58:54,400 --> 01:58:58,500 Beethoven faleceu em 26 de março de 1827. 1364 01:58:59,400 --> 01:59:03,290 Ele nunca se recuperaria da grave pneumonia que contraiu, 1365 01:59:03,300 --> 01:59:05,600 ao viajar em uma carruagem aberta, 1366 01:59:05,610 --> 01:59:09,600 da propriedade de seu irmão em Gneixendorf até Viena. 1367 01:59:09,620 --> 01:59:12,800 20 mil pessoas assistiram ao seu funeral em Viena. 1368 01:59:13,771 --> 01:59:24,371 # Alegria, bela centelha divina, Filha de Elísio, 1369 01:59:24,485 --> 01:59:30,514 # Inspirados entramos pelo fogo Celeste, em teu santuário! 1370 01:59:30,657 --> 01:59:36,371 # Teus mágicos encantos reúnem o que o costume rigorosamente separou; 1371 01:59:36,514 --> 01:59:42,514 # Todos os homens se irmanam onde pairam tuas suaves asas. 1372 01:59:42,628 --> 01:59:45,057 SuB_VersioN League of Legends 100629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.