Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,588 --> 00:01:35,553
Test, test...
2
00:01:37,074 --> 00:01:39,530
How is the earphone's sound?
3
00:01:39,845 --> 00:01:42,039
Hikari
4
00:01:42,129 --> 00:01:49,629
"A test to check your
earphone and tune it."
5
00:01:56,594 --> 00:01:58,723
Light turning green...
6
00:01:58,813 --> 00:02:00,376
Office worker yawning...
7
00:02:00,460 --> 00:02:03,327
Truck driving in a bus lane...
8
00:02:03,417 --> 00:02:06,840
Carrying a ladder,
crossing the street...
9
00:02:06,924 --> 00:02:09,967
Rushing while checking the clock...
10
00:02:10,051 --> 00:02:13,717
Guiding people at the bus stop...
11
00:02:13,807 --> 00:02:16,864
Coming up to stand in line...
12
00:02:16,954 --> 00:02:19,288
Bus stopped, people getting off...
13
00:02:19,372 --> 00:02:22,758
Children crossing the street...
14
00:02:22,848 --> 00:02:25,062
Noticing a boy who
doesn't raise his hand...
15
00:02:25,146 --> 00:02:26,770
Kids making fun of someone...
16
00:02:26,854 --> 00:02:29,997
Middle-aged women and
office workers waiting...
17
00:02:30,081 --> 00:02:31,886
A bit tired of waiting...
18
00:02:31,970 --> 00:02:34,198
Waiting for a taxi with a stern face...
19
00:02:34,282 --> 00:02:36,334
Explaining the way...
20
00:02:36,424 --> 00:02:37,879
Woman with glasses...
21
00:02:37,963 --> 00:02:40,631
Station, Nanto Bank board...
22
00:02:40,721 --> 00:02:43,637
Bus and taxi stop signs...
23
00:02:43,727 --> 00:02:45,821
Waiting for the light to turn green...
24
00:02:45,905 --> 00:02:47,600
Going to work, to school...
25
00:02:47,684 --> 00:02:51,368
Fiddling with his phone
with his left hand.
26
00:02:56,364 --> 00:02:59,343
Suspicious driver...
27
00:03:23,889 --> 00:03:28,448
Autumn, early morning, beyond
the trees a quiet bay...
28
00:03:28,532 --> 00:03:31,128
House with a tiled roof.
29
00:03:32,100 --> 00:03:35,160
Motor board on the ocean.
30
00:03:35,250 --> 00:03:37,268
This is Juzo's house...
31
00:03:38,481 --> 00:03:42,219
Big tree seen from the veranda...
32
00:03:42,309 --> 00:03:45,307
Gray-haired man, unshaved...
33
00:03:45,397 --> 00:03:47,959
Juzo is folding the laundry...
34
00:03:48,043 --> 00:03:50,882
How are you, Tokie?
35
00:03:50,972 --> 00:03:52,879
You're quiet.
36
00:03:52,969 --> 00:03:56,051
Tokie, no makeup, a lock of her
black hair on her shoulder...
37
00:03:56,135 --> 00:03:59,040
From the veranda stares at the garden...
38
00:03:59,124 --> 00:04:00,521
I'm bored...
39
00:04:00,611 --> 00:04:03,738
Looking absentmindedly.
40
00:04:03,828 --> 00:04:07,892
Suddenly Tokie coming to life...
41
00:04:08,509 --> 00:04:10,737
Are you going to stay there long?
42
00:04:10,821 --> 00:04:14,418
His hands stop, he
looks at her tenderly.
43
00:04:14,731 --> 00:04:16,752
Excuse me?
44
00:04:17,095 --> 00:04:18,463
Yes.
45
00:04:18,553 --> 00:04:20,931
Juzo stares at her back.
46
00:04:21,021 --> 00:04:24,560
She is alone in that big living room...
47
00:04:25,520 --> 00:04:28,980
Juzo is remembering the sea...
48
00:04:30,862 --> 00:04:33,231
Sand statue on the beach...
49
00:04:34,619 --> 00:04:38,040
Juzo and Tokie seated in the veranda...
50
00:04:38,410 --> 00:04:41,866
Juzo, holding a glass
of wine, one sip...
51
00:04:41,950 --> 00:04:44,114
You told me the that already.
52
00:04:44,198 --> 00:04:45,336
Right?
53
00:04:45,426 --> 00:04:51,011
Putting the glass on the table...
54
00:04:51,101 --> 00:04:52,557
You remember?
55
00:04:52,647 --> 00:04:54,554
Tokie, a blank look...
56
00:04:54,638 --> 00:04:56,747
Tokie impassive...
57
00:04:56,837 --> 00:04:58,744
It's fine.
58
00:04:58,834 --> 00:05:01,899
You're the only one who forgets...
59
00:05:01,989 --> 00:05:04,368
As for me, not a single...
60
00:05:04,458 --> 00:05:06,109
I'm cold.
61
00:05:07,353 --> 00:05:08,932
Tokie quivering...
62
00:05:10,771 --> 00:05:12,731
Poking her cheek...
63
00:05:13,927 --> 00:05:16,481
Tokie, raising her had to the sky...
64
00:05:16,565 --> 00:05:19,549
He raises his head, looks at the sky...
65
00:05:19,633 --> 00:05:22,059
A mackerel sky.
66
00:05:22,149 --> 00:05:24,536
Alright, we'll stop here.
67
00:05:28,314 --> 00:05:30,657
So, Masako, what do you have?
68
00:05:30,741 --> 00:05:31,889
Right.
69
00:05:32,391 --> 00:05:38,154
Wait, I'm still immersed
into that mackerel sky...
70
00:05:38,244 --> 00:05:40,262
I'll talk first then...
71
00:05:40,352 --> 00:05:43,591
Well, let's follow the order...
72
00:05:43,739 --> 00:05:47,155
About Tokie's...
73
00:05:47,245 --> 00:05:49,489
Well it may seem insignificant...
74
00:05:49,572 --> 00:05:56,037
Her hair wasn't just black, it was
'pure black', I'd like to say...
75
00:05:56,127 --> 00:05:58,043
Black hair...
76
00:05:58,133 --> 00:06:02,920
What was on that bay?
77
00:06:03,010 --> 00:06:05,586
I would like to know more...
78
00:06:05,676 --> 00:06:08,704
It's a sand statue.
79
00:06:08,794 --> 00:06:17,136
That word 'sand statue'
sounded so unfamiliar...
80
00:06:17,226 --> 00:06:20,138
It is a sand statue
representing a woman.
81
00:06:20,222 --> 00:06:23,576
This is the image...
82
00:06:23,666 --> 00:06:27,375
It could have been anything.
83
00:06:27,465 --> 00:06:34,318
The sand was expected on
the beach but a statue...
84
00:06:34,408 --> 00:06:37,011
Was that a full size standing statue?
85
00:06:37,095 --> 00:06:40,711
It is about 50 cm...
86
00:06:40,801 --> 00:06:45,358
A nude, sitting
cross-legged, one knee up...
87
00:06:45,448 --> 00:06:47,620
One elbow resting on that knee...
88
00:06:47,704 --> 00:06:51,090
Her hair tied up, facing us.
89
00:06:51,981 --> 00:06:57,435
That scene now really
took shape and character.
90
00:06:57,525 --> 00:07:00,543
Let me review this, sorry.
91
00:07:06,514 --> 00:07:07,775
Ocean...
92
00:07:07,865 --> 00:07:11,420
Sun barely piercing through
the thick clouds...
93
00:07:11,504 --> 00:07:13,499
Seagulls flying.
94
00:07:16,790 --> 00:07:19,179
Tokie wearing a snow white dress...
95
00:07:19,263 --> 00:07:21,262
Lying on the beach...
96
00:07:21,352 --> 00:07:23,288
Juzo hanging over her.
97
00:07:23,377 --> 00:07:24,599
I miss you.
98
00:07:25,181 --> 00:07:27,575
He's caressing her hair...
99
00:07:27,665 --> 00:07:30,418
Kiss on the side of her mouth...
100
00:07:30,502 --> 00:07:35,178
Even holding you in my
arms, I still miss you.
101
00:07:35,268 --> 00:07:38,660
Holding her tight with
an expression of sadness.
102
00:07:38,744 --> 00:07:41,182
They're inexhaustible...
103
00:07:41,272 --> 00:07:44,369
My thoughts are inexhaustible...
104
00:07:44,459 --> 00:07:48,735
Even as my love fades away before me...
105
00:07:48,825 --> 00:07:52,051
She is beautiful...
106
00:07:52,141 --> 00:07:56,933
An expression...
107
00:07:57,646 --> 00:08:01,911
Bent over, walking in silence.
108
00:08:03,140 --> 00:08:08,040
He gazes as if suddenly seeing
Tokie for the first time...
109
00:08:08,124 --> 00:08:10,634
Sand on his face...
110
00:08:12,392 --> 00:08:14,629
Wet eyes...
111
00:08:17,827 --> 00:08:22,678
An expression of hope
for the life to come.
112
00:08:33,993 --> 00:08:40,283
I saw that sun barely piercing
through the thick clouds.
113
00:08:40,373 --> 00:08:42,329
That was great...
114
00:08:44,953 --> 00:08:49,325
Well, if I may...
115
00:08:49,415 --> 00:08:55,653
You offered so many descriptive details.
116
00:08:55,743 --> 00:09:00,287
They triggered numerous feelings...
117
00:09:03,610 --> 00:09:06,797
Ah right, yes...
118
00:09:06,887 --> 00:09:11,119
It seemed that through
that window in the house...
119
00:09:11,203 --> 00:09:15,379
Many things were popping up...
120
00:09:15,469 --> 00:09:19,873
I was surprised, wondering
where the wall was.
121
00:09:19,963 --> 00:09:23,226
You probably tried to say something...
122
00:09:23,310 --> 00:09:26,587
You're Miss ishida, right?
123
00:09:26,677 --> 00:09:29,674
You're talking to me?
124
00:09:29,764 --> 00:09:33,448
You said "accompanied
by numerous feelings"
125
00:09:34,572 --> 00:09:37,986
Well, don't read too much in it.
126
00:09:38,076 --> 00:09:40,738
But you felt you were
imposed, didn't you?
127
00:09:40,822 --> 00:09:43,160
I wouldn't go so far...
128
00:09:43,250 --> 00:09:48,175
Since she offered so many details...
129
00:09:48,265 --> 00:09:53,050
It helped to sense the space...
130
00:09:53,140 --> 00:09:56,167
Since there were so many words...
131
00:09:56,257 --> 00:09:57,843
It was a lot.
132
00:09:57,933 --> 00:09:59,834
For example?
133
00:09:59,924 --> 00:10:03,013
"Seeing Tokie for the first time"
134
00:10:03,847 --> 00:10:05,079
For example.
135
00:10:05,169 --> 00:10:08,156
"an expression of hope"
136
00:10:08,246 --> 00:10:09,338
For example.
137
00:10:10,058 --> 00:10:12,513
You just made that up.
138
00:10:12,603 --> 00:10:14,510
Uh?
139
00:10:14,600 --> 00:10:16,597
To say it plainly...
140
00:10:17,342 --> 00:10:20,527
You were encumbering the experience.
141
00:10:21,681 --> 00:10:25,425
Do you have to be so blunt?
142
00:10:26,932 --> 00:10:29,593
I was just trying to...
143
00:10:30,119 --> 00:10:31,632
Help everyone.
144
00:10:31,722 --> 00:10:35,144
And that was oppressive, can't you see?
145
00:10:36,671 --> 00:10:40,570
It should be noted that Mr.
Nakamori as opposed everyone else...
146
00:10:40,654 --> 00:10:44,824
Has still some of his eyesight.
147
00:10:46,090 --> 00:10:47,644
I get it.
148
00:10:48,945 --> 00:10:51,753
Next time we have a screening...
149
00:10:53,032 --> 00:10:56,309
I'll try not to impose...
150
00:10:58,638 --> 00:11:01,652
I'll chose my words carefully...
151
00:11:04,884 --> 00:11:07,851
And spare Mr. Nakamori.
152
00:11:14,005 --> 00:11:15,273
There.
153
00:11:15,820 --> 00:11:18,116
Thanks a lot.
154
00:11:18,206 --> 00:11:20,148
Fine weather.
155
00:11:28,687 --> 00:11:31,758
You see, Mr. Nakamori's attitude...
156
00:11:33,769 --> 00:11:37,014
It's better to confront him, I think.
157
00:11:39,665 --> 00:11:42,519
Most people are so grateful
for the details you offer...
158
00:11:42,603 --> 00:11:45,311
They don't object to anything.
159
00:11:48,224 --> 00:11:50,534
Isn't the aim of cinema...
160
00:11:50,624 --> 00:11:55,211
To connect you with
other people's lives?
161
00:11:56,147 --> 00:12:03,293
It helps me to live other
people's experience by proxy.
162
00:12:06,216 --> 00:12:08,844
The vocal explanations...
163
00:12:08,934 --> 00:12:10,834
Offer the cinema...
164
00:12:10,924 --> 00:12:15,716
To people who can't see
and help them connect too.
165
00:12:17,143 --> 00:12:19,941
You see Misa, as a vocal guide...
166
00:12:20,025 --> 00:12:23,622
You get to understand
their imagination...
167
00:12:25,227 --> 00:12:30,672
And the imagination of
sight-challenged people is phenomenal.
168
00:12:31,905 --> 00:12:33,117
Right.
169
00:12:39,521 --> 00:12:43,276
Made of sand...
170
00:12:44,533 --> 00:12:49,215
A woman made of sand...
171
00:12:49,305 --> 00:12:51,464
(movie script)
172
00:12:51,554 --> 00:12:53,831
A woman made of sand...
173
00:12:53,921 --> 00:12:56,494
Let's go to the ocean, you and me.
174
00:12:56,578 --> 00:13:02,105
Tokie gives him a charming look
and kisses his wounded finger...
175
00:13:02,709 --> 00:13:06,131
He turns to Mr. Ida who is studying go.
176
00:13:07,425 --> 00:13:11,306
Have you ever thought
about suicide Mr. Ida?
177
00:13:13,921 --> 00:13:19,652
You see, I should have died long ago.
178
00:13:21,216 --> 00:13:23,841
I took Tokie along...
179
00:13:25,611 --> 00:13:27,394
Tokie, What are you going?
180
00:13:27,478 --> 00:13:30,794
I need to go back home...
181
00:13:30,884 --> 00:13:33,542
But you live here with me.
182
00:13:33,632 --> 00:13:36,249
This is your only place...
183
00:13:36,339 --> 00:13:37,579
Let's go.
184
00:13:37,669 --> 00:13:39,665
Don't touch me.
185
00:14:05,458 --> 00:14:09,454
Miss Misa, could we meet this week?
186
00:15:59,436 --> 00:16:02,633
Mrs. Aki?
187
00:16:02,723 --> 00:16:05,166
- Miss Misa.
- It's been a while.
188
00:16:05,250 --> 00:16:07,978
- How are you?
- There.
189
00:16:08,068 --> 00:16:10,761
Kaki fruit, I bought them on the way.
190
00:16:10,845 --> 00:16:12,549
First of the season.
191
00:16:12,633 --> 00:16:14,599
Thank you.
192
00:16:16,585 --> 00:16:21,848
So considerate for a you person.
My daughter isn't like that.
193
00:16:24,816 --> 00:16:27,751
How has it been lately?
194
00:16:29,442 --> 00:16:32,359
Good times and bad
times, it's irregular.
195
00:16:32,443 --> 00:16:34,442
He can be disoriented.
196
00:16:34,532 --> 00:16:37,875
It's hard to forget that
day when he ran away...
197
00:16:37,959 --> 00:16:39,956
This is such a burden.
198
00:16:43,804 --> 00:16:45,727
What would we do without you.
199
00:16:45,810 --> 00:16:49,558
Don't worry, I'm doing my utmost.
200
00:16:50,106 --> 00:16:51,373
Right.
201
00:16:51,682 --> 00:16:55,610
- Thanks a lot.
- It's fine.
202
00:16:55,700 --> 00:16:57,609
However...
203
00:16:57,699 --> 00:16:59,614
But you should start to consider...
204
00:16:59,698 --> 00:17:02,528
The care of an institution.
205
00:17:36,757 --> 00:17:38,698
Mom, are you happy?
206
00:17:43,870 --> 00:17:44,981
Sure...
207
00:17:45,071 --> 00:17:48,483
As long as you are.
208
00:17:56,372 --> 00:18:00,162
There are so many sounds here...
209
00:18:20,257 --> 00:18:22,402
When I close my eyes...
210
00:18:26,901 --> 00:18:28,910
I hear even better.
211
00:18:41,823 --> 00:18:44,713
Dad's bag...
212
00:18:45,534 --> 00:18:48,160
Can I keep it a while?
213
00:19:55,659 --> 00:19:58,730
Driver's license, valid until 1996.
214
00:20:22,969 --> 00:20:26,976
Cash: $72.23
215
00:20:28,415 --> 00:20:31,007
Ticket to Obanaza hotspring.
216
00:20:31,097 --> 00:20:33,754
Receipt from the supermarket.
217
00:20:33,844 --> 00:20:37,770
Lunchbox $3.96.
218
00:20:37,860 --> 00:20:41,127
Drink $0.97.
219
00:20:41,217 --> 00:20:45,152
Coffee, 185ml can, $0.64.
220
00:20:46,511 --> 00:20:51,247
Appointment at the osteopath?
clinic, telephone card...
221
00:20:54,698 --> 00:20:57,501
Discount coupon.
222
00:20:57,591 --> 00:21:02,997
I remembered all of Dad's items.
223
00:21:46,337 --> 00:21:49,693
Call section chief? Ikeda.
224
00:21:50,756 --> 00:21:53,862
"Calling section chief? Ikeda"
225
00:22:06,809 --> 00:22:08,247
Yes, Ikeda speaking.
226
00:22:08,331 --> 00:22:11,486
It's Nakamori, How are you?
227
00:22:11,576 --> 00:22:14,580
I'm glad you're still at your office.
228
00:22:14,664 --> 00:22:15,555
What?
229
00:22:15,645 --> 00:22:16,630
Tell me.
230
00:22:16,720 --> 00:22:22,577
I'm inquiring about the bug
we had on the CPU board.
231
00:22:22,667 --> 00:22:27,807
Ah, thanks to your quick reaction
we had it fixed, thank you.
232
00:22:27,891 --> 00:22:30,974
We'll send you the verification
result this morning.
233
00:22:31,058 --> 00:22:35,284
Alright then, you mean
tomorrow morning, right?
234
00:22:35,374 --> 00:22:41,220
Excuse me Mr. Nakamura, it is 9 am now.
235
00:22:42,224 --> 00:22:43,537
What?
236
00:22:51,701 --> 00:22:53,543
It's not the evening.
237
00:22:57,843 --> 00:23:01,351
Sorry, I thought we were in the evening.
238
00:23:01,816 --> 00:23:05,130
You've been working all
night? You're amazing.
239
00:23:05,214 --> 00:23:07,667
I wish you gave me some
of that focusing power...
240
00:23:07,751 --> 00:23:10,231
Do you ever sleep?
241
00:23:13,108 --> 00:23:16,712
OK, I'll call you later.
242
00:23:16,802 --> 00:23:20,975
Thank you, I'll be expecting your call.
243
00:24:12,980 --> 00:24:14,665
A fine weather.
244
00:24:14,755 --> 00:24:18,781
No, the weather is not fine.
245
00:25:40,162 --> 00:25:43,312
"Even as my love fades
away before me..."
246
00:25:43,396 --> 00:25:45,895
"she is beautiful."
247
00:25:58,247 --> 00:26:01,229
"My thoughts are inexhaustible..."
248
00:27:00,094 --> 00:27:01,579
What is it?
249
00:27:01,669 --> 00:27:03,503
- I'm taking pictures.
- Pictures?
250
00:27:03,587 --> 00:27:07,001
Look this way.
251
00:27:08,509 --> 00:27:10,415
Cheese.
252
00:27:12,300 --> 00:27:14,736
Where are you?
253
00:27:14,826 --> 00:27:18,293
There's two of you?
254
00:27:51,986 --> 00:27:54,596
He was a famous photographer.
255
00:27:54,686 --> 00:27:57,783
Although he would not admit it.
256
00:27:57,873 --> 00:28:00,096
"A photographer is like..."
257
00:28:00,180 --> 00:28:05,206
"a hunter who choses time as a prey."
258
00:28:06,256 --> 00:28:10,427
"Knowing how small I am and
how big the world is..."
259
00:28:10,511 --> 00:28:15,247
"I'll keep meeting it while
breathing with discretion."
260
00:28:18,439 --> 00:28:21,739
- His quote.
- Yeah.
261
00:28:22,276 --> 00:28:26,244
I seems his grandpa was a cameraman...
262
00:28:26,334 --> 00:28:28,121
I heard.
263
00:28:56,961 --> 00:28:59,907
- Tomoko.
- Yes?
264
00:29:00,512 --> 00:29:02,458
May I borrow it?
265
00:29:02,548 --> 00:29:03,877
Sure.
266
00:29:03,967 --> 00:29:05,576
Thank you.
267
00:29:05,666 --> 00:29:07,070
You can keep it.
268
00:29:07,819 --> 00:29:10,651
You don't have to.
269
00:29:11,255 --> 00:29:14,841
But I need something in return.
270
00:29:20,149 --> 00:29:22,430
Can I tell you my request?
271
00:29:25,094 --> 00:29:26,908
Hello.
272
00:29:28,187 --> 00:29:29,740
Yes.
273
00:29:30,813 --> 00:29:33,849
On the 23rd, OK...
274
00:29:35,300 --> 00:29:36,226
Yes.
275
00:29:37,286 --> 00:29:40,918
Already, in the studio on the 23rd...
276
00:29:41,682 --> 00:29:43,987
Thank you very much.
277
00:29:44,077 --> 00:29:45,403
Goodbye.
278
00:29:49,230 --> 00:29:50,531
What is it?
279
00:29:51,444 --> 00:29:53,528
I got an appointment.
280
00:29:53,618 --> 00:29:55,784
- Really?
- Yes.
281
00:29:55,874 --> 00:30:01,230
You're so lucky, few
director's accept interviews.
282
00:30:01,320 --> 00:30:04,757
Did you recommend me?
283
00:30:04,847 --> 00:30:07,462
I didn't.
284
00:30:10,305 --> 00:30:12,498
What is your request?
285
00:30:40,286 --> 00:30:41,680
Hi.
286
00:30:43,083 --> 00:30:45,198
I'm Osaki...
287
00:30:45,288 --> 00:30:47,285
From White Light.
288
00:30:47,754 --> 00:30:49,010
Right.
289
00:30:58,565 --> 00:31:00,971
Excuse me?
290
00:31:01,061 --> 00:31:05,276
I brought the document magnifier.
291
00:31:05,366 --> 00:31:06,776
Right.
292
00:31:06,866 --> 00:31:08,864
Thank you.
293
00:31:11,238 --> 00:31:13,146
Thank you.
294
00:31:15,178 --> 00:31:17,986
Well, my place is kind of messy.
295
00:31:18,991 --> 00:31:22,268
I can offer you a tea... please.
296
00:31:55,377 --> 00:31:56,713
It's beautiful.
297
00:31:57,570 --> 00:31:59,204
Come in.
298
00:32:02,421 --> 00:32:05,507
Oh... don't move.
299
00:32:05,597 --> 00:32:07,903
I'll do it.
300
00:32:08,645 --> 00:32:11,236
Did you hurt yourself?
301
00:32:11,842 --> 00:32:14,938
I'm sorry about that.
302
00:32:15,028 --> 00:32:17,745
It's OK.
303
00:32:28,556 --> 00:32:32,250
You trashed this by mistake.
304
00:32:32,340 --> 00:32:33,717
Uh?
305
00:32:34,162 --> 00:32:37,800
It's from Mr. Kotowa, about
a room for a wedding...
306
00:32:37,884 --> 00:32:39,253
It's OK.
307
00:32:39,343 --> 00:32:41,921
Hey, that hotel is great.
308
00:32:42,011 --> 00:32:43,526
It's designed for blind people.
309
00:32:43,610 --> 00:32:45,944
That's not the point.
310
00:32:47,040 --> 00:32:48,959
You don't get it.
311
00:32:49,974 --> 00:32:51,466
You don't get it.
312
00:32:55,649 --> 00:32:58,652
I told you I don't want it.
313
00:33:08,003 --> 00:33:09,373
Felt good.
314
00:33:09,463 --> 00:33:12,411
- What was that?
- Nothing.
315
00:33:13,164 --> 00:33:14,829
- What?
- What?
316
00:33:15,115 --> 00:33:16,736
You did something.
317
00:33:16,826 --> 00:33:18,313
Didn't.
318
00:33:20,688 --> 00:33:22,948
What are you doing?
319
00:33:49,551 --> 00:33:53,140
Who do you know salt from pepper?
320
00:33:53,230 --> 00:33:55,848
Told you not to touch it.
321
00:33:55,938 --> 00:33:58,581
What animals do you like?
322
00:33:59,094 --> 00:33:59,994
Uh?
323
00:34:02,326 --> 00:34:04,734
OK, I'll tell you their names.
324
00:34:04,818 --> 00:34:05,847
Pig.
325
00:34:05,937 --> 00:34:07,276
Tiger.
326
00:34:07,366 --> 00:34:09,492
Elephant, giraffe, bear...
327
00:34:09,576 --> 00:34:11,593
Rabbit, chick, panda...
328
00:34:12,441 --> 00:34:13,846
Chick...
329
00:34:14,474 --> 00:34:15,949
Chick.
330
00:34:16,039 --> 00:34:18,035
So, What?
331
00:34:24,533 --> 00:34:26,793
Give me your left hand.
332
00:34:30,527 --> 00:34:33,814
That one with a sticker is salt.
333
00:34:34,374 --> 00:34:36,258
How about that?
334
00:34:36,828 --> 00:34:38,255
Get it.
335
00:34:39,478 --> 00:34:40,916
But...
336
00:34:41,955 --> 00:34:46,877
And now it will be on
the right in the tray.
337
00:34:54,377 --> 00:34:55,415
Beautiful.
338
00:34:55,735 --> 00:34:56,695
What?
339
00:34:57,277 --> 00:35:01,225
This room with the sun
coming from the west...
340
00:35:01,444 --> 00:35:03,260
Is so beautiful.
341
00:35:06,457 --> 00:35:08,387
As much as possible...
342
00:35:10,133 --> 00:35:13,116
I always rented sunny apartments.
343
00:35:21,163 --> 00:35:24,450
Sun rays flowing...
344
00:35:25,877 --> 00:35:28,070
Into the whole room...
345
00:35:28,595 --> 00:35:30,963
Hitting the rainbow prisms.
346
00:35:33,984 --> 00:35:37,022
Misako, covering it with her hand.
347
00:35:42,296 --> 00:35:44,773
Even in her palm.
348
00:35:45,263 --> 00:35:47,632
The prisms are rainbow-ing.
349
00:35:49,352 --> 00:35:50,790
How is it?
350
00:35:54,124 --> 00:35:55,380
Not bad.
351
00:36:03,371 --> 00:36:04,775
It's beautiful.
352
00:36:06,478 --> 00:36:07,377
Uh?
353
00:36:11,854 --> 00:36:13,898
When I lower my head...
354
00:36:15,062 --> 00:36:17,606
You think I can't see, right?
355
00:36:20,486 --> 00:36:21,385
Right.
356
00:36:23,991 --> 00:36:26,275
But I see this way.
357
00:36:26,880 --> 00:36:27,780
Uh?
358
00:36:29,905 --> 00:36:31,127
But...
359
00:36:32,714 --> 00:36:34,860
When I look ahead...
360
00:36:36,173 --> 00:36:37,714
I can't see.
361
00:36:39,689 --> 00:36:41,620
Is that so?
362
00:36:49,007 --> 00:36:50,936
That letter earlier...
363
00:36:52,316 --> 00:36:53,632
Was from my ex.
364
00:36:54,715 --> 00:36:56,850
I was married long ago.
365
00:37:00,046 --> 00:37:02,766
An invitation to her wedding...
366
00:37:31,170 --> 00:37:32,460
Hey.
367
00:37:35,496 --> 00:37:38,614
Eat your yakisoba.
368
00:37:44,825 --> 00:37:47,907
Light turning red.
369
00:37:49,300 --> 00:37:52,350
Crossing the street.
370
00:37:54,940 --> 00:37:58,823
Stepping only on the white stripes.
371
00:38:09,623 --> 00:38:13,395
Misako walking on the
pathway for the blind.
372
00:38:28,005 --> 00:38:30,403
It's scary...
373
00:38:41,705 --> 00:38:43,841
It's so difficult.
374
00:39:29,417 --> 00:39:31,576
Good.
375
00:39:34,796 --> 00:39:37,515
- You found something?
- It's fine.
376
00:39:38,427 --> 00:39:42,393
You were the director of this movie...
377
00:39:42,483 --> 00:39:43,621
Yes.
378
00:39:44,043 --> 00:39:49,658
Does the character, Juzo, express
something that is close to you?
379
00:39:53,246 --> 00:39:55,005
Well...
380
00:39:55,152 --> 00:39:57,375
Not in an obvious manner...
381
00:39:57,458 --> 00:40:01,204
But sure, in a way it is true.
382
00:40:01,954 --> 00:40:07,460
In what way does it
meet your experience?
383
00:40:09,059 --> 00:40:11,674
For one, I'm an old man.
384
00:40:15,111 --> 00:40:18,118
What I wrote for the last scene...
385
00:40:18,208 --> 00:40:19,595
How is it?
386
00:40:19,685 --> 00:40:23,193
Precisely, for that scene...
387
00:40:23,970 --> 00:40:28,367
I need to say something
about the narration...
388
00:40:28,457 --> 00:40:31,289
It's there...
389
00:40:31,379 --> 00:40:33,373
That expression.
390
00:40:33,903 --> 00:40:37,168
Of hope for the life to come.
391
00:40:38,435 --> 00:40:39,818
It's not good?
392
00:40:41,015 --> 00:40:46,622
It's not that it's not good.
393
00:40:49,144 --> 00:40:54,221
Juzo... may be dead tomorrow.
394
00:40:54,311 --> 00:40:55,200
Uh?
395
00:40:55,290 --> 00:40:59,238
Since he's an old man...
396
00:40:59,878 --> 00:41:02,434
He he he... you see?
397
00:41:05,472 --> 00:41:07,813
The desire to live...
398
00:41:07,903 --> 00:41:10,008
Doesn't prevent death...
399
00:41:10,232 --> 00:41:12,283
And even close to death...
400
00:41:12,367 --> 00:41:14,351
One desire to live.
401
00:41:14,441 --> 00:41:17,402
See? It's human.
402
00:41:19,594 --> 00:41:21,924
It's odd, right?
403
00:41:24,742 --> 00:41:26,856
Reaching this age...
404
00:41:27,164 --> 00:41:31,199
The border between life
and death gets blurred.
405
00:41:34,414 --> 00:41:37,798
For that last scene...
406
00:41:37,888 --> 00:41:39,414
See...
407
00:41:41,653 --> 00:41:44,564
How can I express it?
408
00:41:49,371 --> 00:41:53,230
Juzo thinks about his death but...
409
00:41:54,394 --> 00:41:56,865
Whether he lives or he dies...
410
00:41:56,949 --> 00:42:01,382
He has transcended the
concern for these...
411
00:42:04,339 --> 00:42:07,672
If we could lift that ambiguousness...
412
00:42:12,354 --> 00:42:14,527
For the sake of the movie...
413
00:42:14,611 --> 00:42:17,046
I'd like hope to prevail...
414
00:42:25,495 --> 00:42:27,849
Director, it's time.
415
00:42:27,939 --> 00:42:29,251
Uh?
416
00:42:31,112 --> 00:42:34,926
Sorry, gotta go.
417
00:42:44,664 --> 00:42:46,194
Miss Osaki...
418
00:42:46,502 --> 00:42:48,488
I'm so glad I met you.
419
00:42:48,578 --> 00:42:53,844
I'd be so grateful if you
imparted that hope to Juzo.
420
00:42:54,734 --> 00:42:57,041
Bye-bye.
421
00:42:57,410 --> 00:42:59,571
The rain is falling harder.
422
00:42:59,655 --> 00:43:02,834
Goodness, what a shower.
423
00:43:14,872 --> 00:43:16,167
The sand hills...
424
00:43:16,251 --> 00:43:20,286
Juzo, wrapped in his coat,
climbing in silence.
425
00:43:23,448 --> 00:43:26,680
Inexhaustible.
426
00:43:28,712 --> 00:43:31,657
My thoughts are inexhaustible.
427
00:43:36,395 --> 00:43:38,664
Juzo walking away, bent over...
428
00:43:38,748 --> 00:43:41,195
Going in silence.
429
00:43:41,285 --> 00:43:45,164
Bright sun shining over his shoulder...
430
00:43:48,079 --> 00:43:53,019
A the top of the dune, Juzo stops...
431
00:43:54,081 --> 00:43:58,089
He gazes at the sky without flinching...
432
00:44:19,095 --> 00:44:20,386
Alright.
433
00:44:20,476 --> 00:44:23,770
Yeah, if we compare
with the previous time.
434
00:44:23,854 --> 00:44:28,069
It is thoroughly organized,
it flows smoothly...
435
00:44:28,159 --> 00:44:30,014
You introduced intervals...
436
00:44:30,098 --> 00:44:32,624
It's emotional...
437
00:44:32,714 --> 00:44:37,036
With the slow and steady?
sequence of the scenes...
438
00:44:37,120 --> 00:44:41,366
I think you did a great job.
439
00:44:41,456 --> 00:44:42,385
Thank you.
440
00:44:42,475 --> 00:44:46,071
You did a tight narration this time.
441
00:44:46,161 --> 00:44:49,621
It's fitting the movie well, it's great.
442
00:44:49,705 --> 00:44:51,696
As for me...
443
00:44:52,823 --> 00:44:54,393
This narration...
444
00:44:54,483 --> 00:44:55,836
Yes?
445
00:44:56,385 --> 00:44:59,045
First someone saw it
for the first time...
446
00:44:59,129 --> 00:45:00,623
He'd think it's awful.
447
00:45:00,707 --> 00:45:01,957
Awful?
448
00:45:02,047 --> 00:45:06,182
The top scene, Juzo's workshop...
449
00:45:07,129 --> 00:45:10,371
Your expression was minimalist...
450
00:45:10,725 --> 00:45:12,365
As it is...
451
00:45:13,215 --> 00:45:16,590
It renders no sense of space.
452
00:45:16,680 --> 00:45:23,973
All of us here are maybe
getting too used to that work.
453
00:45:24,063 --> 00:45:25,952
Maybe I edited out too much.
454
00:45:26,036 --> 00:45:27,940
I get it.
455
00:45:28,030 --> 00:45:30,253
I'll review the top scene.
456
00:45:30,337 --> 00:45:33,514
If I may ask something...
457
00:45:33,604 --> 00:45:40,597
You created that narration
from the entire movie...
458
00:45:40,687 --> 00:45:45,282
What did you get, what did you feel...
459
00:45:45,372 --> 00:45:47,713
When you made that narration?
460
00:45:47,797 --> 00:45:49,788
What did I feel?
461
00:45:51,207 --> 00:45:56,292
What you feel the movie entails...
462
00:45:59,339 --> 00:46:03,153
The perception that
flows from that movie.
463
00:46:03,599 --> 00:46:06,131
What would that be?
464
00:46:06,221 --> 00:46:11,077
In his works, director Kitabayashi...
465
00:46:11,167 --> 00:46:15,093
projects much of his
personal experience...
466
00:46:15,183 --> 00:46:17,550
that inner...
467
00:46:18,052 --> 00:46:19,778
How can I say...
468
00:46:19,868 --> 00:46:22,888
He doesn't try to get
one message through...
469
00:46:22,972 --> 00:46:25,527
But if it is expressed, he's glad.
470
00:46:25,611 --> 00:46:29,428
And with that in mind
I wrote the narration.
471
00:46:29,518 --> 00:46:32,332
And as you aimed at this expression...
472
00:46:32,416 --> 00:46:36,971
And strives to have us perceive it...
473
00:46:39,094 --> 00:46:42,205
The weigh that this movie carries.
474
00:46:42,295 --> 00:46:47,156
You have unfolded its depth.
475
00:46:48,182 --> 00:46:53,026
What you expressed here
was about the overall...
476
00:46:53,116 --> 00:47:01,347
The beauty that is ruined and
the sadness in that movie.
477
00:47:01,437 --> 00:47:03,276
Etc.
478
00:47:04,372 --> 00:47:08,656
Things that, however hard you
try, you will never recover.
479
00:47:08,740 --> 00:47:16,087
I felt there was a very
heavy side to the story.
480
00:47:18,551 --> 00:47:22,706
And when we watch that movie...
481
00:47:22,796 --> 00:47:26,118
More than a perception
by proxy of the screen...
482
00:47:26,202 --> 00:47:30,349
It felt that we entered
a much bigger world...
483
00:47:30,439 --> 00:47:32,781
And you made it pleasurable.
484
00:47:32,865 --> 00:47:37,501
We entered into a bigger world.
485
00:47:37,591 --> 00:47:42,986
- A place that invites you in.
- Right.
486
00:47:43,806 --> 00:47:47,147
And suddenly you look
around and you're there.
487
00:47:47,231 --> 00:47:48,520
Suddenly.
488
00:47:48,610 --> 00:47:52,826
It is inside me, I
breathe the same air...
489
00:47:52,916 --> 00:47:55,373
Hear the same sounds...
490
00:47:56,583 --> 00:48:00,750
Feeling so many things,
I watched that movie.
491
00:48:02,028 --> 00:48:09,079
You see Miss Misako, Cinema
lives in a vast world...
492
00:48:09,169 --> 00:48:17,001
And in the face of that
vastness, our words are small...
493
00:48:17,091 --> 00:48:19,966
But we shouldn't deplore it.
494
00:48:26,245 --> 00:48:27,455
Next...
495
00:48:29,852 --> 00:48:31,759
The last scene...
496
00:48:32,068 --> 00:48:34,284
After the sunset...
497
00:48:34,374 --> 00:48:36,794
You didn't say anything.
498
00:48:38,997 --> 00:48:41,989
I considered several options.
499
00:48:42,880 --> 00:48:48,630
For the last scene, people who see it...
500
00:48:48,720 --> 00:48:51,128
I rather leave it to them.
501
00:48:51,218 --> 00:48:55,964
A weird narration would
lead people astray.
502
00:48:57,015 --> 00:48:58,601
You ran away.
503
00:48:59,240 --> 00:49:02,655
It's not like that.
504
00:49:04,013 --> 00:49:05,884
It's just that...
505
00:49:07,666 --> 00:49:10,311
I simply removed my personal feelings.
506
00:49:10,395 --> 00:49:12,387
Is that right?
507
00:49:13,740 --> 00:49:16,635
As for me I didn't feel anything.
508
00:49:17,645 --> 00:49:20,065
That's when imagination fails.
509
00:49:20,149 --> 00:49:21,242
Uh?
510
00:49:21,550 --> 00:49:23,715
I'm always observing...
511
00:49:23,805 --> 00:49:26,269
In the facial expression
of the audience...
512
00:49:26,353 --> 00:49:29,461
I believe they have an answer...
513
00:49:29,816 --> 00:49:33,413
But your facial
expression stays the same.
514
00:49:34,292 --> 00:49:38,711
And that doesn't depend
on seeing or not...
515
00:49:38,801 --> 00:49:40,725
I'm just wondering if you're
deprived of imagination.
516
00:49:40,809 --> 00:49:42,454
Misako, easy.
517
00:49:48,894 --> 00:49:50,116
Mr. Nakamori.
518
00:49:50,344 --> 00:49:53,553
Mr. Nakamori.
519
00:49:53,643 --> 00:49:55,634
Are you running away.
520
00:50:15,965 --> 00:50:18,610
I think we can end it here.
521
00:50:18,700 --> 00:50:20,029
Excuse me.
522
00:50:24,470 --> 00:50:26,856
- Thank you.
- Thank you.
523
00:50:27,302 --> 00:50:31,513
We'll call you for the
next screening, thank you.
524
00:50:32,873 --> 00:50:35,659
Misako, you can go for today.
525
00:50:38,182 --> 00:50:41,573
I'm taking the situation from here.
526
00:50:46,790 --> 00:50:51,952
Maybe, you can wonder which
one lacks imagination.
527
00:50:56,461 --> 00:50:58,951
- Let's go.
- Right.
528
00:51:45,338 --> 00:51:47,439
Don't go.
529
00:52:32,298 --> 00:52:34,068
Mr. Nakamori.
530
00:52:34,297 --> 00:52:37,093
This way, please.
531
00:52:39,092 --> 00:52:42,867
- Good evening.
- Good evening.
532
00:52:42,957 --> 00:52:45,575
It's been a while.
533
00:52:45,665 --> 00:52:49,250
We haven't seen you in six months.
534
00:52:49,340 --> 00:52:50,749
Possibly.
535
00:52:50,839 --> 00:52:52,009
We met then.
536
00:52:52,099 --> 00:52:53,523
Right, you and me.
537
00:52:53,607 --> 00:52:55,241
You guys do this regularly?
538
00:52:55,325 --> 00:52:59,012
- A party at the office.
- Business related.
539
00:52:59,102 --> 00:53:01,915
- A drink?
- What are you guys drinking?
540
00:53:01,999 --> 00:53:04,266
- Beer.
- I'll have one too.
541
00:53:04,356 --> 00:53:09,050
Please, three beers.
542
00:53:10,306 --> 00:53:13,633
- What have you been doing?
- Bikini models.
543
00:53:13,717 --> 00:53:15,335
Ain't it great.
544
00:53:15,425 --> 00:53:16,870
I meet many cute girls.
545
00:53:16,954 --> 00:53:18,361
Beautiful.
546
00:53:18,451 --> 00:53:20,350
Here come the beers.
547
00:53:20,440 --> 00:53:23,505
Great, thank you.
548
00:53:24,806 --> 00:53:26,004
Thanks.
549
00:53:26,094 --> 00:53:29,464
Thank you.
550
00:53:31,097 --> 00:53:32,774
There you are.
551
00:53:33,402 --> 00:53:36,315
Cheers.
552
00:53:39,100 --> 00:53:42,818
Your back from work, Onishi, right?
553
00:53:42,907 --> 00:53:45,791
Last night I came back from Okinawa.
554
00:53:45,875 --> 00:53:47,453
Okinawa, Really?
555
00:53:47,543 --> 00:53:49,187
For a bikini shooting.
556
00:53:49,271 --> 00:53:51,669
You often have these jobs.
557
00:53:51,759 --> 00:53:53,288
Can't choose.
558
00:53:53,378 --> 00:53:55,132
You don't have a say.
559
00:53:55,216 --> 00:53:58,532
- I'm not like Nakamori.
- How is that?
560
00:53:58,622 --> 00:54:00,165
By the way.
561
00:54:00,748 --> 00:54:02,128
There.
562
00:54:04,606 --> 00:54:06,449
It's Radiance, right?
563
00:54:08,350 --> 00:54:11,360
I'd better start covers soon too.
564
00:54:11,450 --> 00:54:13,340
Really?
565
00:54:13,967 --> 00:54:16,620
He really did a Radiance cover?
566
00:54:16,704 --> 00:54:19,728
It represents a kind
of elf of the woods...
567
00:54:19,812 --> 00:54:22,615
You need to use your imagination more...
568
00:54:22,698 --> 00:54:25,956
- My imagination.
- Don't worry about it.
569
00:54:28,045 --> 00:54:32,488
The photo has a green basis.
570
00:54:32,578 --> 00:54:35,716
A woman is alone in the woods...
571
00:54:35,806 --> 00:54:37,629
She's just standing there...
572
00:54:37,713 --> 00:54:45,635
And the character, the
object, the surroundings...
573
00:54:45,725 --> 00:54:50,102
The light, the shades, the wind...
574
00:54:50,192 --> 00:54:53,387
Their all well balanced...
575
00:54:53,477 --> 00:54:56,805
Everything comes to perfection.
576
00:54:56,895 --> 00:54:59,001
In an instant of unity.
577
00:54:59,091 --> 00:55:03,617
I guessed that such was his intention.
578
00:55:03,707 --> 00:55:07,584
- You sound like a good salesman.
- No, no.
579
00:55:08,954 --> 00:55:12,185
How is your sight lately, Mr. Nakamori?
580
00:55:12,269 --> 00:55:15,036
Same, same.
581
00:55:15,126 --> 00:55:17,290
You're not shooting anymore?
582
00:55:17,374 --> 00:55:20,074
How would I?
583
00:55:22,962 --> 00:55:26,787
You mean, it won't heal?
584
00:55:28,544 --> 00:55:30,395
Right.
585
00:55:32,953 --> 00:55:36,355
But medicine could make progresses.
586
00:55:39,506 --> 00:55:41,458
No idea.
587
00:55:42,166 --> 00:55:43,593
You serious?
588
00:55:44,518 --> 00:55:47,109
It must make you mad?
589
00:55:49,210 --> 00:55:51,620
I'm not mad...
590
00:55:53,755 --> 00:55:55,726
I can't imagine.
591
00:55:55,816 --> 00:55:59,075
You're brave.
592
00:58:57,732 --> 00:59:00,174
What do you want?
593
00:59:08,795 --> 00:59:10,111
I want it back.
594
00:59:10,771 --> 00:59:12,402
What?
595
00:59:13,704 --> 00:59:16,582
I want it back.
596
00:59:17,940 --> 00:59:19,869
What's wrong with you?
597
00:59:20,680 --> 00:59:22,172
What do you want?
598
00:59:23,810 --> 00:59:25,408
My camera.
599
00:59:31,356 --> 00:59:33,373
Give me back my camera.
600
00:59:45,342 --> 00:59:46,792
I don't have it.
601
01:00:50,009 --> 01:00:51,779
This is my heart.
602
01:00:56,791 --> 01:00:59,422
Even if it can't beat anymore.
603
01:01:03,755 --> 01:01:05,536
It is my heart.
604
01:01:08,345 --> 01:01:10,240
Enough with that.
605
01:01:13,893 --> 01:01:15,731
It's time to let go.
606
01:02:09,050 --> 01:02:10,958
Mr. Nakamori.
607
01:02:14,074 --> 01:02:15,376
I'm Osaki.
608
01:02:18,390 --> 01:02:20,232
What happened to you?
609
01:03:36,107 --> 01:03:37,489
I can't see...
610
01:03:56,104 --> 01:03:57,468
It's here...
611
01:03:58,987 --> 01:03:59,886
Uh?
612
01:04:11,135 --> 01:04:12,357
Would you...
613
01:04:27,165 --> 01:04:28,796
Let me...
614
01:04:31,309 --> 01:04:33,262
Touch your face?
615
01:06:43,407 --> 01:06:44,971
Mr. Nakamori.
616
01:06:54,047 --> 01:06:55,276
That place...
617
01:06:57,052 --> 01:06:58,995
In the countryside...
618
01:07:01,884 --> 01:07:04,253
Where you took the photo...
619
01:07:08,664 --> 01:07:10,556
Of that sunset...
620
01:07:18,674 --> 01:07:21,313
Would you go there...
621
01:07:22,224 --> 01:07:24,257
With me?
622
01:07:29,486 --> 01:07:31,302
Please.
623
01:07:36,804 --> 01:07:38,118
Alright.
624
01:07:57,620 --> 01:07:59,753
Are you OK?
625
01:08:02,591 --> 01:08:03,955
I'm fine.
626
01:09:05,223 --> 01:09:07,294
I don't want to forget.
627
01:09:09,102 --> 01:09:11,442
Not even an instant.
628
01:09:49,942 --> 01:09:52,135
I want to see everything.
629
01:09:53,617 --> 01:09:55,741
Every moment for ever.
630
01:10:00,056 --> 01:10:01,997
I miss you.
631
01:10:05,000 --> 01:10:07,631
Even holding you in my arms...
632
01:10:08,769 --> 01:10:11,063
I still miss you.
633
01:10:15,004 --> 01:10:16,810
They're inexhaustible...
634
01:10:19,992 --> 01:10:22,799
My thoughts are inexhaustible...
635
01:10:25,677 --> 01:10:28,246
Love me in the sand...
636
01:10:30,021 --> 01:10:32,425
Love me in the sand.
637
01:10:32,515 --> 01:10:36,100
Even as my love fades
away before me...
638
01:10:36,991 --> 01:10:38,483
She is beautiful.
639
01:10:50,110 --> 01:10:52,666
He gazes at the sky...
640
01:10:53,431 --> 01:10:55,186
Without flinching...
641
01:10:58,581 --> 01:11:00,545
Bright...
642
01:11:02,920 --> 01:11:04,918
Setting sun...
643
01:11:13,983 --> 01:11:15,444
Tomorrow...
644
01:11:19,293 --> 01:11:22,090
The place of the setting sun...
645
01:11:22,317 --> 01:11:24,098
Together...
646
01:11:24,761 --> 01:11:26,851
"Your messages."
647
01:11:26,941 --> 01:11:29,129
Hello, it's Ikeda...
648
01:11:29,219 --> 01:11:33,600
The technical document I
sent you the other day...
649
01:11:33,690 --> 01:11:35,752
Could you check it?
650
01:11:35,842 --> 01:11:39,834
I'd like to hear your opinion
about several points...
651
01:11:39,918 --> 01:11:43,576
Thank you very much, talk to you later.
652
01:11:47,253 --> 01:11:48,749
It's Koyanagi...
653
01:11:48,839 --> 01:11:50,747
How have you been?
654
01:11:50,837 --> 01:11:53,791
There's something I'd like to discuss.
655
01:11:53,875 --> 01:11:57,706
If you could advise us for the
private showing of the work.
656
01:11:57,790 --> 01:12:01,256
I'll call you later, bye.
657
01:12:01,346 --> 01:12:03,604
It's Kane, How are you?
658
01:12:03,694 --> 01:12:07,906
What's going on? we haven't
been able to reach you.
659
01:12:07,990 --> 01:12:11,092
Really, are you still alive?
660
01:12:14,745 --> 01:12:18,330
You have one unread text message.
661
01:12:18,420 --> 01:12:21,801
Osaki Misako.
662
01:13:41,277 --> 01:13:43,811
So this is the place.
663
01:14:06,326 --> 01:14:09,748
Though I know I'll never catch it up...
664
01:14:12,218 --> 01:14:14,775
I love to chase the sun.
665
01:14:21,019 --> 01:14:25,291
How can I hold this
dazzlingly beautiful light.
666
01:14:29,584 --> 01:14:32,304
I chased the sun all the way...
667
01:14:33,797 --> 01:14:35,304
Until it sank.
668
01:14:40,647 --> 01:14:42,027
I too...
669
01:14:45,944 --> 01:14:47,692
I too chased it.
670
01:14:50,350 --> 01:14:53,508
So much more than a long time ago...
671
01:15:03,195 --> 01:15:05,301
My heart was creaking...
672
01:15:09,692 --> 01:15:11,495
Sometimes.
673
01:15:15,206 --> 01:15:17,080
I heard.
674
01:15:18,757 --> 01:15:21,301
The creaking of your heart...
675
01:15:23,130 --> 01:15:24,659
Just like me.
676
01:15:25,402 --> 01:15:28,161
When I finally see the unseen...
677
01:15:28,245 --> 01:15:30,263
When I was irritated...
678
01:16:09,186 --> 01:16:10,340
Why?
679
01:16:21,027 --> 01:16:22,841
But...
680
01:18:00,904 --> 01:18:04,873
For this last screening I think
the audience will like it.
681
01:18:04,957 --> 01:18:06,560
You did a great job.
682
01:18:06,644 --> 01:18:09,802
It was a difficult movie to explain.
683
01:18:10,011 --> 01:18:14,446
Could I have a little more
time for the last scene?
684
01:18:16,009 --> 01:18:19,240
I can't find words.
685
01:18:21,889 --> 01:18:26,730
We see with the audience
schedule and decide.
686
01:18:33,774 --> 01:18:34,882
How was it?
687
01:18:40,271 --> 01:18:42,640
The most important thing...
688
01:18:49,268 --> 01:18:52,952
He had to get rid of the
most important thing...
689
01:18:53,036 --> 01:18:55,067
This is so painful.
690
01:19:02,295 --> 01:19:03,710
Mr. Nakamori?
691
01:19:44,104 --> 01:19:45,920
Walking on a line...
692
01:19:53,055 --> 01:19:55,294
Chasing...
693
01:19:59,609 --> 01:20:01,539
Without catching up...
694
01:20:09,086 --> 01:20:10,992
The cold handrail...
695
01:20:12,876 --> 01:20:16,336
Vibration sent to the body...
696
01:20:34,671 --> 01:20:37,126
Scared...
697
01:23:02,685 --> 01:23:04,728
Yat-chan.
698
01:23:15,644 --> 01:23:17,332
It's Misa-chan.
699
01:23:18,840 --> 01:23:21,614
- Where's Mom?
- Misa-chan.
700
01:23:21,968 --> 01:23:23,840
Misa-chan.
701
01:23:25,542 --> 01:23:27,279
Where's Mom?
702
01:23:27,369 --> 01:23:29,272
Misa-chan.
703
01:23:29,362 --> 01:23:33,175
I arrived to open this
morning, she was gone...
704
01:23:33,259 --> 01:23:36,001
She hadn't touched her dinner either...
705
01:23:36,085 --> 01:23:40,693
She was probably gone
last night already.
706
01:23:43,409 --> 01:23:46,706
The whole village
launched a search party.
707
01:23:46,790 --> 01:23:48,525
Misa-chan.
708
01:23:51,059 --> 01:23:53,218
Misa-chan.
709
01:25:34,043 --> 01:25:36,064
Papa.
710
01:25:59,320 --> 01:26:01,250
Papa.
711
01:26:07,084 --> 01:26:09,716
Look, that big mountain there.
712
01:26:31,882 --> 01:26:34,350
Dad's tree.
713
01:26:37,043 --> 01:26:40,552
Let's take a picture so we don't forget.
714
01:26:50,709 --> 01:26:53,517
We'll make sure we don't forget.
715
01:27:08,097 --> 01:27:11,169
Where does the sun go when it sets?
716
01:27:39,758 --> 01:27:41,344
Mom.
717
01:27:59,875 --> 01:28:01,383
Mom.
718
01:28:03,117 --> 01:28:06,396
Hey, Misa-chan.
719
01:28:06,486 --> 01:28:08,476
Welcome back.
720
01:28:09,682 --> 01:28:12,753
It's getting cold, don't you think?
721
01:28:14,251 --> 01:28:15,722
Mom.
722
01:28:28,350 --> 01:28:29,800
Why?
723
01:28:30,279 --> 01:28:32,986
What are you doing?
724
01:28:34,789 --> 01:28:36,968
What?
725
01:28:37,058 --> 01:28:40,840
Dad is coming back...
726
01:28:45,099 --> 01:28:47,598
When the sun...
727
01:28:48,353 --> 01:28:51,775
Will be setting within the mountains...
728
01:28:52,748 --> 01:28:57,612
Dad is coming back.
729
01:29:10,217 --> 01:29:14,121
The clouds look like smoke...
730
01:29:16,017 --> 01:29:18,026
I'm scared.
731
01:29:23,381 --> 01:29:24,944
Let's get back.
732
01:30:48,873 --> 01:30:52,382
"This is my last picture, it's for you."
733
01:31:25,671 --> 01:31:27,418
"Earphone test."
734
01:31:52,466 --> 01:31:54,991
A view on Hamanako Bay...
735
01:31:55,081 --> 01:31:56,989
A hazy gray sky...
736
01:31:57,079 --> 01:32:00,101
On the opposite shore
a range of hills...
737
01:32:00,185 --> 01:32:04,855
The ocean is seen through
a thick row of trees...
738
01:32:05,037 --> 01:32:08,153
The charming tiled roof
of a Japanese house...
739
01:32:08,237 --> 01:32:12,193
The veranda is opened on the garden...
740
01:32:12,283 --> 01:32:17,904
A white boat losing speed
as it approaches the shore.
741
01:32:20,623 --> 01:32:22,982
Inside an unlit room.
742
01:32:23,072 --> 01:32:26,026
Outside the window a
light clouded sky...
743
01:32:26,110 --> 01:32:29,695
In the alcove a red spider lily.
744
01:32:29,785 --> 01:32:33,912
Juzo interrupts his
task to look at Tokie.
745
01:32:37,428 --> 01:32:38,924
You remember?
746
01:32:43,399 --> 01:32:44,998
Well, it's fine...
747
01:32:45,877 --> 01:32:49,123
On your side you forget everything...
748
01:32:49,211 --> 01:32:51,227
But for me, not a single memory...
749
01:32:51,311 --> 01:32:53,303
I'm cold...
750
01:32:53,903 --> 01:32:55,604
You're cold?
751
01:32:56,575 --> 01:33:01,314
Juzo takes a scarf with
light orange prints...
752
01:33:01,404 --> 01:33:05,571
And wraps firmly Tokie's neck...
753
01:33:08,437 --> 01:33:12,296
We see Juzo's face
coming closer to her face.
754
01:33:13,334 --> 01:33:17,126
A tear drops from her eye...
755
01:33:21,909 --> 01:33:24,353
I miss you...
756
01:33:24,650 --> 01:33:28,772
Juzo encircles Tokie's
throat with his hands...
757
01:33:29,125 --> 01:33:33,263
Nervously he caresses
her hair, her cheek.
758
01:33:33,352 --> 01:33:35,736
Even when I hold you in m y arms...
759
01:33:35,820 --> 01:33:37,494
He kisses her neck...
760
01:33:37,578 --> 01:33:40,703
Her eyes are empty...
761
01:33:40,793 --> 01:33:42,694
I still miss you.
762
01:33:42,784 --> 01:33:45,731
He ruffles her hair...
763
01:33:45,821 --> 01:33:48,546
It's inexhaustible...
764
01:33:49,710 --> 01:33:52,851
My thoughts are inexhaustible...
765
01:33:53,570 --> 01:33:55,852
Love me in the sand...
766
01:33:57,280 --> 01:33:59,043
Love me in the sand...
767
01:33:59,127 --> 01:34:02,353
Beaching waves foaming snow white...
768
01:34:02,443 --> 01:34:07,789
Gray clouds wrapping
the sun like a bell...
769
01:34:07,879 --> 01:34:14,087
Facing the ocean, Juzo is holding
up the scarf in the wind...
770
01:34:18,516 --> 01:34:22,078
The waves are powerfully billowing.
771
01:34:24,362 --> 01:34:28,564
He drops the scarf that
disappears in the waves...
772
01:34:28,648 --> 01:34:32,314
Even as my love fades away before me...
773
01:34:32,404 --> 01:34:35,025
She is beautiful.
774
01:34:36,418 --> 01:34:41,785
The sand statue of a woman collapses...
775
01:34:45,722 --> 01:34:48,772
Without leaving a trace...
776
01:35:03,386 --> 01:35:07,729
By little steps, Juzo
walks up the dune...
777
01:35:07,819 --> 01:35:12,223
His beige coat is
floating in the wind...
778
01:35:14,849 --> 01:35:20,261
Juzo walking away, bent over...
779
01:35:23,902 --> 01:35:27,180
A bright sunset...
780
01:35:27,270 --> 01:35:29,989
Is shining over his shoulder...
781
01:35:43,665 --> 01:35:45,926
Mr. Nakamori.
782
01:35:46,806 --> 01:35:49,922
- Coming.
- Wait.
783
01:35:53,279 --> 01:35:54,786
I know now...
784
01:35:56,453 --> 01:35:58,996
Even if you don't chase me...
785
01:35:59,867 --> 01:36:03,212
Or try to find me, it's OK...
786
01:36:06,705 --> 01:36:08,989
I will...
787
01:36:10,268 --> 01:36:12,665
I will come to you.
788
01:36:16,011 --> 01:36:18,876
So, wait for me there.
789
01:36:52,957 --> 01:36:57,432
Juzo stops at the top of the hill...
790
01:36:59,945 --> 01:37:04,796
He stares at the sun without blinking...
791
01:37:30,999 --> 01:37:34,367
Juzo is gazing.
792
01:37:36,719 --> 01:37:40,086
That radiance...
793
01:37:42,087 --> 01:37:46,648
Translation: Eric Paroissien
paroissien-linguists.com.
51925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.