All language subtitles for Hikari.AKA.Radiance.2017.576p.Bluray.AC3.x264-LAA_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,588 --> 00:01:35,553 Test, test... 2 00:01:37,074 --> 00:01:39,530 How is the earphone's sound? 3 00:01:39,845 --> 00:01:42,039 Hikari 4 00:01:42,129 --> 00:01:49,629 "A test to check your earphone and tune it." 5 00:01:56,594 --> 00:01:58,723 Light turning green... 6 00:01:58,813 --> 00:02:00,376 Office worker yawning... 7 00:02:00,460 --> 00:02:03,327 Truck driving in a bus lane... 8 00:02:03,417 --> 00:02:06,840 Carrying a ladder, crossing the street... 9 00:02:06,924 --> 00:02:09,967 Rushing while checking the clock... 10 00:02:10,051 --> 00:02:13,717 Guiding people at the bus stop... 11 00:02:13,807 --> 00:02:16,864 Coming up to stand in line... 12 00:02:16,954 --> 00:02:19,288 Bus stopped, people getting off... 13 00:02:19,372 --> 00:02:22,758 Children crossing the street... 14 00:02:22,848 --> 00:02:25,062 Noticing a boy who doesn't raise his hand... 15 00:02:25,146 --> 00:02:26,770 Kids making fun of someone... 16 00:02:26,854 --> 00:02:29,997 Middle-aged women and office workers waiting... 17 00:02:30,081 --> 00:02:31,886 A bit tired of waiting... 18 00:02:31,970 --> 00:02:34,198 Waiting for a taxi with a stern face... 19 00:02:34,282 --> 00:02:36,334 Explaining the way... 20 00:02:36,424 --> 00:02:37,879 Woman with glasses... 21 00:02:37,963 --> 00:02:40,631 Station, Nanto Bank board... 22 00:02:40,721 --> 00:02:43,637 Bus and taxi stop signs... 23 00:02:43,727 --> 00:02:45,821 Waiting for the light to turn green... 24 00:02:45,905 --> 00:02:47,600 Going to work, to school... 25 00:02:47,684 --> 00:02:51,368 Fiddling with his phone with his left hand. 26 00:02:56,364 --> 00:02:59,343 Suspicious driver... 27 00:03:23,889 --> 00:03:28,448 Autumn, early morning, beyond the trees a quiet bay... 28 00:03:28,532 --> 00:03:31,128 House with a tiled roof. 29 00:03:32,100 --> 00:03:35,160 Motor board on the ocean. 30 00:03:35,250 --> 00:03:37,268 This is Juzo's house... 31 00:03:38,481 --> 00:03:42,219 Big tree seen from the veranda... 32 00:03:42,309 --> 00:03:45,307 Gray-haired man, unshaved... 33 00:03:45,397 --> 00:03:47,959 Juzo is folding the laundry... 34 00:03:48,043 --> 00:03:50,882 How are you, Tokie? 35 00:03:50,972 --> 00:03:52,879 You're quiet. 36 00:03:52,969 --> 00:03:56,051 Tokie, no makeup, a lock of her black hair on her shoulder... 37 00:03:56,135 --> 00:03:59,040 From the veranda stares at the garden... 38 00:03:59,124 --> 00:04:00,521 I'm bored... 39 00:04:00,611 --> 00:04:03,738 Looking absentmindedly. 40 00:04:03,828 --> 00:04:07,892 Suddenly Tokie coming to life... 41 00:04:08,509 --> 00:04:10,737 Are you going to stay there long? 42 00:04:10,821 --> 00:04:14,418 His hands stop, he looks at her tenderly. 43 00:04:14,731 --> 00:04:16,752 Excuse me? 44 00:04:17,095 --> 00:04:18,463 Yes. 45 00:04:18,553 --> 00:04:20,931 Juzo stares at her back. 46 00:04:21,021 --> 00:04:24,560 She is alone in that big living room... 47 00:04:25,520 --> 00:04:28,980 Juzo is remembering the sea... 48 00:04:30,862 --> 00:04:33,231 Sand statue on the beach... 49 00:04:34,619 --> 00:04:38,040 Juzo and Tokie seated in the veranda... 50 00:04:38,410 --> 00:04:41,866 Juzo, holding a glass of wine, one sip... 51 00:04:41,950 --> 00:04:44,114 You told me the that already. 52 00:04:44,198 --> 00:04:45,336 Right? 53 00:04:45,426 --> 00:04:51,011 Putting the glass on the table... 54 00:04:51,101 --> 00:04:52,557 You remember? 55 00:04:52,647 --> 00:04:54,554 Tokie, a blank look... 56 00:04:54,638 --> 00:04:56,747 Tokie impassive... 57 00:04:56,837 --> 00:04:58,744 It's fine. 58 00:04:58,834 --> 00:05:01,899 You're the only one who forgets... 59 00:05:01,989 --> 00:05:04,368 As for me, not a single... 60 00:05:04,458 --> 00:05:06,109 I'm cold. 61 00:05:07,353 --> 00:05:08,932 Tokie quivering... 62 00:05:10,771 --> 00:05:12,731 Poking her cheek... 63 00:05:13,927 --> 00:05:16,481 Tokie, raising her had to the sky... 64 00:05:16,565 --> 00:05:19,549 He raises his head, looks at the sky... 65 00:05:19,633 --> 00:05:22,059 A mackerel sky. 66 00:05:22,149 --> 00:05:24,536 Alright, we'll stop here. 67 00:05:28,314 --> 00:05:30,657 So, Masako, what do you have? 68 00:05:30,741 --> 00:05:31,889 Right. 69 00:05:32,391 --> 00:05:38,154 Wait, I'm still immersed into that mackerel sky... 70 00:05:38,244 --> 00:05:40,262 I'll talk first then... 71 00:05:40,352 --> 00:05:43,591 Well, let's follow the order... 72 00:05:43,739 --> 00:05:47,155 About Tokie's... 73 00:05:47,245 --> 00:05:49,489 Well it may seem insignificant... 74 00:05:49,572 --> 00:05:56,037 Her hair wasn't just black, it was 'pure black', I'd like to say... 75 00:05:56,127 --> 00:05:58,043 Black hair... 76 00:05:58,133 --> 00:06:02,920 What was on that bay? 77 00:06:03,010 --> 00:06:05,586 I would like to know more... 78 00:06:05,676 --> 00:06:08,704 It's a sand statue. 79 00:06:08,794 --> 00:06:17,136 That word 'sand statue' sounded so unfamiliar... 80 00:06:17,226 --> 00:06:20,138 It is a sand statue representing a woman. 81 00:06:20,222 --> 00:06:23,576 This is the image... 82 00:06:23,666 --> 00:06:27,375 It could have been anything. 83 00:06:27,465 --> 00:06:34,318 The sand was expected on the beach but a statue... 84 00:06:34,408 --> 00:06:37,011 Was that a full size standing statue? 85 00:06:37,095 --> 00:06:40,711 It is about 50 cm... 86 00:06:40,801 --> 00:06:45,358 A nude, sitting cross-legged, one knee up... 87 00:06:45,448 --> 00:06:47,620 One elbow resting on that knee... 88 00:06:47,704 --> 00:06:51,090 Her hair tied up, facing us. 89 00:06:51,981 --> 00:06:57,435 That scene now really took shape and character. 90 00:06:57,525 --> 00:07:00,543 Let me review this, sorry. 91 00:07:06,514 --> 00:07:07,775 Ocean... 92 00:07:07,865 --> 00:07:11,420 Sun barely piercing through the thick clouds... 93 00:07:11,504 --> 00:07:13,499 Seagulls flying. 94 00:07:16,790 --> 00:07:19,179 Tokie wearing a snow white dress... 95 00:07:19,263 --> 00:07:21,262 Lying on the beach... 96 00:07:21,352 --> 00:07:23,288 Juzo hanging over her. 97 00:07:23,377 --> 00:07:24,599 I miss you. 98 00:07:25,181 --> 00:07:27,575 He's caressing her hair... 99 00:07:27,665 --> 00:07:30,418 Kiss on the side of her mouth... 100 00:07:30,502 --> 00:07:35,178 Even holding you in my arms, I still miss you. 101 00:07:35,268 --> 00:07:38,660 Holding her tight with an expression of sadness. 102 00:07:38,744 --> 00:07:41,182 They're inexhaustible... 103 00:07:41,272 --> 00:07:44,369 My thoughts are inexhaustible... 104 00:07:44,459 --> 00:07:48,735 Even as my love fades away before me... 105 00:07:48,825 --> 00:07:52,051 She is beautiful... 106 00:07:52,141 --> 00:07:56,933 An expression... 107 00:07:57,646 --> 00:08:01,911 Bent over, walking in silence. 108 00:08:03,140 --> 00:08:08,040 He gazes as if suddenly seeing Tokie for the first time... 109 00:08:08,124 --> 00:08:10,634 Sand on his face... 110 00:08:12,392 --> 00:08:14,629 Wet eyes... 111 00:08:17,827 --> 00:08:22,678 An expression of hope for the life to come. 112 00:08:33,993 --> 00:08:40,283 I saw that sun barely piercing through the thick clouds. 113 00:08:40,373 --> 00:08:42,329 That was great... 114 00:08:44,953 --> 00:08:49,325 Well, if I may... 115 00:08:49,415 --> 00:08:55,653 You offered so many descriptive details. 116 00:08:55,743 --> 00:09:00,287 They triggered numerous feelings... 117 00:09:03,610 --> 00:09:06,797 Ah right, yes... 118 00:09:06,887 --> 00:09:11,119 It seemed that through that window in the house... 119 00:09:11,203 --> 00:09:15,379 Many things were popping up... 120 00:09:15,469 --> 00:09:19,873 I was surprised, wondering where the wall was. 121 00:09:19,963 --> 00:09:23,226 You probably tried to say something... 122 00:09:23,310 --> 00:09:26,587 You're Miss ishida, right? 123 00:09:26,677 --> 00:09:29,674 You're talking to me? 124 00:09:29,764 --> 00:09:33,448 You said "accompanied by numerous feelings" 125 00:09:34,572 --> 00:09:37,986 Well, don't read too much in it. 126 00:09:38,076 --> 00:09:40,738 But you felt you were imposed, didn't you? 127 00:09:40,822 --> 00:09:43,160 I wouldn't go so far... 128 00:09:43,250 --> 00:09:48,175 Since she offered so many details... 129 00:09:48,265 --> 00:09:53,050 It helped to sense the space... 130 00:09:53,140 --> 00:09:56,167 Since there were so many words... 131 00:09:56,257 --> 00:09:57,843 It was a lot. 132 00:09:57,933 --> 00:09:59,834 For example? 133 00:09:59,924 --> 00:10:03,013 "Seeing Tokie for the first time" 134 00:10:03,847 --> 00:10:05,079 For example. 135 00:10:05,169 --> 00:10:08,156 "an expression of hope" 136 00:10:08,246 --> 00:10:09,338 For example. 137 00:10:10,058 --> 00:10:12,513 You just made that up. 138 00:10:12,603 --> 00:10:14,510 Uh? 139 00:10:14,600 --> 00:10:16,597 To say it plainly... 140 00:10:17,342 --> 00:10:20,527 You were encumbering the experience. 141 00:10:21,681 --> 00:10:25,425 Do you have to be so blunt? 142 00:10:26,932 --> 00:10:29,593 I was just trying to... 143 00:10:30,119 --> 00:10:31,632 Help everyone. 144 00:10:31,722 --> 00:10:35,144 And that was oppressive, can't you see? 145 00:10:36,671 --> 00:10:40,570 It should be noted that Mr. Nakamori as opposed everyone else... 146 00:10:40,654 --> 00:10:44,824 Has still some of his eyesight. 147 00:10:46,090 --> 00:10:47,644 I get it. 148 00:10:48,945 --> 00:10:51,753 Next time we have a screening... 149 00:10:53,032 --> 00:10:56,309 I'll try not to impose... 150 00:10:58,638 --> 00:11:01,652 I'll chose my words carefully... 151 00:11:04,884 --> 00:11:07,851 And spare Mr. Nakamori. 152 00:11:14,005 --> 00:11:15,273 There. 153 00:11:15,820 --> 00:11:18,116 Thanks a lot. 154 00:11:18,206 --> 00:11:20,148 Fine weather. 155 00:11:28,687 --> 00:11:31,758 You see, Mr. Nakamori's attitude... 156 00:11:33,769 --> 00:11:37,014 It's better to confront him, I think. 157 00:11:39,665 --> 00:11:42,519 Most people are so grateful for the details you offer... 158 00:11:42,603 --> 00:11:45,311 They don't object to anything. 159 00:11:48,224 --> 00:11:50,534 Isn't the aim of cinema... 160 00:11:50,624 --> 00:11:55,211 To connect you with other people's lives? 161 00:11:56,147 --> 00:12:03,293 It helps me to live other people's experience by proxy. 162 00:12:06,216 --> 00:12:08,844 The vocal explanations... 163 00:12:08,934 --> 00:12:10,834 Offer the cinema... 164 00:12:10,924 --> 00:12:15,716 To people who can't see and help them connect too. 165 00:12:17,143 --> 00:12:19,941 You see Misa, as a vocal guide... 166 00:12:20,025 --> 00:12:23,622 You get to understand their imagination... 167 00:12:25,227 --> 00:12:30,672 And the imagination of sight-challenged people is phenomenal. 168 00:12:31,905 --> 00:12:33,117 Right. 169 00:12:39,521 --> 00:12:43,276 Made of sand... 170 00:12:44,533 --> 00:12:49,215 A woman made of sand... 171 00:12:49,305 --> 00:12:51,464 (movie script) 172 00:12:51,554 --> 00:12:53,831 A woman made of sand... 173 00:12:53,921 --> 00:12:56,494 Let's go to the ocean, you and me. 174 00:12:56,578 --> 00:13:02,105 Tokie gives him a charming look and kisses his wounded finger... 175 00:13:02,709 --> 00:13:06,131 He turns to Mr. Ida who is studying go. 176 00:13:07,425 --> 00:13:11,306 Have you ever thought about suicide Mr. Ida? 177 00:13:13,921 --> 00:13:19,652 You see, I should have died long ago. 178 00:13:21,216 --> 00:13:23,841 I took Tokie along... 179 00:13:25,611 --> 00:13:27,394 Tokie, What are you going? 180 00:13:27,478 --> 00:13:30,794 I need to go back home... 181 00:13:30,884 --> 00:13:33,542 But you live here with me. 182 00:13:33,632 --> 00:13:36,249 This is your only place... 183 00:13:36,339 --> 00:13:37,579 Let's go. 184 00:13:37,669 --> 00:13:39,665 Don't touch me. 185 00:14:05,458 --> 00:14:09,454 Miss Misa, could we meet this week? 186 00:15:59,436 --> 00:16:02,633 Mrs. Aki? 187 00:16:02,723 --> 00:16:05,166 - Miss Misa. - It's been a while. 188 00:16:05,250 --> 00:16:07,978 - How are you? - There. 189 00:16:08,068 --> 00:16:10,761 Kaki fruit, I bought them on the way. 190 00:16:10,845 --> 00:16:12,549 First of the season. 191 00:16:12,633 --> 00:16:14,599 Thank you. 192 00:16:16,585 --> 00:16:21,848 So considerate for a you person. My daughter isn't like that. 193 00:16:24,816 --> 00:16:27,751 How has it been lately? 194 00:16:29,442 --> 00:16:32,359 Good times and bad times, it's irregular. 195 00:16:32,443 --> 00:16:34,442 He can be disoriented. 196 00:16:34,532 --> 00:16:37,875 It's hard to forget that day when he ran away... 197 00:16:37,959 --> 00:16:39,956 This is such a burden. 198 00:16:43,804 --> 00:16:45,727 What would we do without you. 199 00:16:45,810 --> 00:16:49,558 Don't worry, I'm doing my utmost. 200 00:16:50,106 --> 00:16:51,373 Right. 201 00:16:51,682 --> 00:16:55,610 - Thanks a lot. - It's fine. 202 00:16:55,700 --> 00:16:57,609 However... 203 00:16:57,699 --> 00:16:59,614 But you should start to consider... 204 00:16:59,698 --> 00:17:02,528 The care of an institution. 205 00:17:36,757 --> 00:17:38,698 Mom, are you happy? 206 00:17:43,870 --> 00:17:44,981 Sure... 207 00:17:45,071 --> 00:17:48,483 As long as you are. 208 00:17:56,372 --> 00:18:00,162 There are so many sounds here... 209 00:18:20,257 --> 00:18:22,402 When I close my eyes... 210 00:18:26,901 --> 00:18:28,910 I hear even better. 211 00:18:41,823 --> 00:18:44,713 Dad's bag... 212 00:18:45,534 --> 00:18:48,160 Can I keep it a while? 213 00:19:55,659 --> 00:19:58,730 Driver's license, valid until 1996. 214 00:20:22,969 --> 00:20:26,976 Cash: $72.23 215 00:20:28,415 --> 00:20:31,007 Ticket to Obanaza hotspring. 216 00:20:31,097 --> 00:20:33,754 Receipt from the supermarket. 217 00:20:33,844 --> 00:20:37,770 Lunchbox $3.96. 218 00:20:37,860 --> 00:20:41,127 Drink $0.97. 219 00:20:41,217 --> 00:20:45,152 Coffee, 185ml can, $0.64. 220 00:20:46,511 --> 00:20:51,247 Appointment at the osteopath? clinic, telephone card... 221 00:20:54,698 --> 00:20:57,501 Discount coupon. 222 00:20:57,591 --> 00:21:02,997 I remembered all of Dad's items. 223 00:21:46,337 --> 00:21:49,693 Call section chief? Ikeda. 224 00:21:50,756 --> 00:21:53,862 "Calling section chief? Ikeda" 225 00:22:06,809 --> 00:22:08,247 Yes, Ikeda speaking. 226 00:22:08,331 --> 00:22:11,486 It's Nakamori, How are you? 227 00:22:11,576 --> 00:22:14,580 I'm glad you're still at your office. 228 00:22:14,664 --> 00:22:15,555 What? 229 00:22:15,645 --> 00:22:16,630 Tell me. 230 00:22:16,720 --> 00:22:22,577 I'm inquiring about the bug we had on the CPU board. 231 00:22:22,667 --> 00:22:27,807 Ah, thanks to your quick reaction we had it fixed, thank you. 232 00:22:27,891 --> 00:22:30,974 We'll send you the verification result this morning. 233 00:22:31,058 --> 00:22:35,284 Alright then, you mean tomorrow morning, right? 234 00:22:35,374 --> 00:22:41,220 Excuse me Mr. Nakamura, it is 9 am now. 235 00:22:42,224 --> 00:22:43,537 What? 236 00:22:51,701 --> 00:22:53,543 It's not the evening. 237 00:22:57,843 --> 00:23:01,351 Sorry, I thought we were in the evening. 238 00:23:01,816 --> 00:23:05,130 You've been working all night? You're amazing. 239 00:23:05,214 --> 00:23:07,667 I wish you gave me some of that focusing power... 240 00:23:07,751 --> 00:23:10,231 Do you ever sleep? 241 00:23:13,108 --> 00:23:16,712 OK, I'll call you later. 242 00:23:16,802 --> 00:23:20,975 Thank you, I'll be expecting your call. 243 00:24:12,980 --> 00:24:14,665 A fine weather. 244 00:24:14,755 --> 00:24:18,781 No, the weather is not fine. 245 00:25:40,162 --> 00:25:43,312 "Even as my love fades away before me..." 246 00:25:43,396 --> 00:25:45,895 "she is beautiful." 247 00:25:58,247 --> 00:26:01,229 "My thoughts are inexhaustible..." 248 00:27:00,094 --> 00:27:01,579 What is it? 249 00:27:01,669 --> 00:27:03,503 - I'm taking pictures. - Pictures? 250 00:27:03,587 --> 00:27:07,001 Look this way. 251 00:27:08,509 --> 00:27:10,415 Cheese. 252 00:27:12,300 --> 00:27:14,736 Where are you? 253 00:27:14,826 --> 00:27:18,293 There's two of you? 254 00:27:51,986 --> 00:27:54,596 He was a famous photographer. 255 00:27:54,686 --> 00:27:57,783 Although he would not admit it. 256 00:27:57,873 --> 00:28:00,096 "A photographer is like..." 257 00:28:00,180 --> 00:28:05,206 "a hunter who choses time as a prey." 258 00:28:06,256 --> 00:28:10,427 "Knowing how small I am and how big the world is..." 259 00:28:10,511 --> 00:28:15,247 "I'll keep meeting it while breathing with discretion." 260 00:28:18,439 --> 00:28:21,739 - His quote. - Yeah. 261 00:28:22,276 --> 00:28:26,244 I seems his grandpa was a cameraman... 262 00:28:26,334 --> 00:28:28,121 I heard. 263 00:28:56,961 --> 00:28:59,907 - Tomoko. - Yes? 264 00:29:00,512 --> 00:29:02,458 May I borrow it? 265 00:29:02,548 --> 00:29:03,877 Sure. 266 00:29:03,967 --> 00:29:05,576 Thank you. 267 00:29:05,666 --> 00:29:07,070 You can keep it. 268 00:29:07,819 --> 00:29:10,651 You don't have to. 269 00:29:11,255 --> 00:29:14,841 But I need something in return. 270 00:29:20,149 --> 00:29:22,430 Can I tell you my request? 271 00:29:25,094 --> 00:29:26,908 Hello. 272 00:29:28,187 --> 00:29:29,740 Yes. 273 00:29:30,813 --> 00:29:33,849 On the 23rd, OK... 274 00:29:35,300 --> 00:29:36,226 Yes. 275 00:29:37,286 --> 00:29:40,918 Already, in the studio on the 23rd... 276 00:29:41,682 --> 00:29:43,987 Thank you very much. 277 00:29:44,077 --> 00:29:45,403 Goodbye. 278 00:29:49,230 --> 00:29:50,531 What is it? 279 00:29:51,444 --> 00:29:53,528 I got an appointment. 280 00:29:53,618 --> 00:29:55,784 - Really? - Yes. 281 00:29:55,874 --> 00:30:01,230 You're so lucky, few director's accept interviews. 282 00:30:01,320 --> 00:30:04,757 Did you recommend me? 283 00:30:04,847 --> 00:30:07,462 I didn't. 284 00:30:10,305 --> 00:30:12,498 What is your request? 285 00:30:40,286 --> 00:30:41,680 Hi. 286 00:30:43,083 --> 00:30:45,198 I'm Osaki... 287 00:30:45,288 --> 00:30:47,285 From White Light. 288 00:30:47,754 --> 00:30:49,010 Right. 289 00:30:58,565 --> 00:31:00,971 Excuse me? 290 00:31:01,061 --> 00:31:05,276 I brought the document magnifier. 291 00:31:05,366 --> 00:31:06,776 Right. 292 00:31:06,866 --> 00:31:08,864 Thank you. 293 00:31:11,238 --> 00:31:13,146 Thank you. 294 00:31:15,178 --> 00:31:17,986 Well, my place is kind of messy. 295 00:31:18,991 --> 00:31:22,268 I can offer you a tea... please. 296 00:31:55,377 --> 00:31:56,713 It's beautiful. 297 00:31:57,570 --> 00:31:59,204 Come in. 298 00:32:02,421 --> 00:32:05,507 Oh... don't move. 299 00:32:05,597 --> 00:32:07,903 I'll do it. 300 00:32:08,645 --> 00:32:11,236 Did you hurt yourself? 301 00:32:11,842 --> 00:32:14,938 I'm sorry about that. 302 00:32:15,028 --> 00:32:17,745 It's OK. 303 00:32:28,556 --> 00:32:32,250 You trashed this by mistake. 304 00:32:32,340 --> 00:32:33,717 Uh? 305 00:32:34,162 --> 00:32:37,800 It's from Mr. Kotowa, about a room for a wedding... 306 00:32:37,884 --> 00:32:39,253 It's OK. 307 00:32:39,343 --> 00:32:41,921 Hey, that hotel is great. 308 00:32:42,011 --> 00:32:43,526 It's designed for blind people. 309 00:32:43,610 --> 00:32:45,944 That's not the point. 310 00:32:47,040 --> 00:32:48,959 You don't get it. 311 00:32:49,974 --> 00:32:51,466 You don't get it. 312 00:32:55,649 --> 00:32:58,652 I told you I don't want it. 313 00:33:08,003 --> 00:33:09,373 Felt good. 314 00:33:09,463 --> 00:33:12,411 - What was that? - Nothing. 315 00:33:13,164 --> 00:33:14,829 - What? - What? 316 00:33:15,115 --> 00:33:16,736 You did something. 317 00:33:16,826 --> 00:33:18,313 Didn't. 318 00:33:20,688 --> 00:33:22,948 What are you doing? 319 00:33:49,551 --> 00:33:53,140 Who do you know salt from pepper? 320 00:33:53,230 --> 00:33:55,848 Told you not to touch it. 321 00:33:55,938 --> 00:33:58,581 What animals do you like? 322 00:33:59,094 --> 00:33:59,994 Uh? 323 00:34:02,326 --> 00:34:04,734 OK, I'll tell you their names. 324 00:34:04,818 --> 00:34:05,847 Pig. 325 00:34:05,937 --> 00:34:07,276 Tiger. 326 00:34:07,366 --> 00:34:09,492 Elephant, giraffe, bear... 327 00:34:09,576 --> 00:34:11,593 Rabbit, chick, panda... 328 00:34:12,441 --> 00:34:13,846 Chick... 329 00:34:14,474 --> 00:34:15,949 Chick. 330 00:34:16,039 --> 00:34:18,035 So, What? 331 00:34:24,533 --> 00:34:26,793 Give me your left hand. 332 00:34:30,527 --> 00:34:33,814 That one with a sticker is salt. 333 00:34:34,374 --> 00:34:36,258 How about that? 334 00:34:36,828 --> 00:34:38,255 Get it. 335 00:34:39,478 --> 00:34:40,916 But... 336 00:34:41,955 --> 00:34:46,877 And now it will be on the right in the tray. 337 00:34:54,377 --> 00:34:55,415 Beautiful. 338 00:34:55,735 --> 00:34:56,695 What? 339 00:34:57,277 --> 00:35:01,225 This room with the sun coming from the west... 340 00:35:01,444 --> 00:35:03,260 Is so beautiful. 341 00:35:06,457 --> 00:35:08,387 As much as possible... 342 00:35:10,133 --> 00:35:13,116 I always rented sunny apartments. 343 00:35:21,163 --> 00:35:24,450 Sun rays flowing... 344 00:35:25,877 --> 00:35:28,070 Into the whole room... 345 00:35:28,595 --> 00:35:30,963 Hitting the rainbow prisms. 346 00:35:33,984 --> 00:35:37,022 Misako, covering it with her hand. 347 00:35:42,296 --> 00:35:44,773 Even in her palm. 348 00:35:45,263 --> 00:35:47,632 The prisms are rainbow-ing. 349 00:35:49,352 --> 00:35:50,790 How is it? 350 00:35:54,124 --> 00:35:55,380 Not bad. 351 00:36:03,371 --> 00:36:04,775 It's beautiful. 352 00:36:06,478 --> 00:36:07,377 Uh? 353 00:36:11,854 --> 00:36:13,898 When I lower my head... 354 00:36:15,062 --> 00:36:17,606 You think I can't see, right? 355 00:36:20,486 --> 00:36:21,385 Right. 356 00:36:23,991 --> 00:36:26,275 But I see this way. 357 00:36:26,880 --> 00:36:27,780 Uh? 358 00:36:29,905 --> 00:36:31,127 But... 359 00:36:32,714 --> 00:36:34,860 When I look ahead... 360 00:36:36,173 --> 00:36:37,714 I can't see. 361 00:36:39,689 --> 00:36:41,620 Is that so? 362 00:36:49,007 --> 00:36:50,936 That letter earlier... 363 00:36:52,316 --> 00:36:53,632 Was from my ex. 364 00:36:54,715 --> 00:36:56,850 I was married long ago. 365 00:37:00,046 --> 00:37:02,766 An invitation to her wedding... 366 00:37:31,170 --> 00:37:32,460 Hey. 367 00:37:35,496 --> 00:37:38,614 Eat your yakisoba. 368 00:37:44,825 --> 00:37:47,907 Light turning red. 369 00:37:49,300 --> 00:37:52,350 Crossing the street. 370 00:37:54,940 --> 00:37:58,823 Stepping only on the white stripes. 371 00:38:09,623 --> 00:38:13,395 Misako walking on the pathway for the blind. 372 00:38:28,005 --> 00:38:30,403 It's scary... 373 00:38:41,705 --> 00:38:43,841 It's so difficult. 374 00:39:29,417 --> 00:39:31,576 Good. 375 00:39:34,796 --> 00:39:37,515 - You found something? - It's fine. 376 00:39:38,427 --> 00:39:42,393 You were the director of this movie... 377 00:39:42,483 --> 00:39:43,621 Yes. 378 00:39:44,043 --> 00:39:49,658 Does the character, Juzo, express something that is close to you? 379 00:39:53,246 --> 00:39:55,005 Well... 380 00:39:55,152 --> 00:39:57,375 Not in an obvious manner... 381 00:39:57,458 --> 00:40:01,204 But sure, in a way it is true. 382 00:40:01,954 --> 00:40:07,460 In what way does it meet your experience? 383 00:40:09,059 --> 00:40:11,674 For one, I'm an old man. 384 00:40:15,111 --> 00:40:18,118 What I wrote for the last scene... 385 00:40:18,208 --> 00:40:19,595 How is it? 386 00:40:19,685 --> 00:40:23,193 Precisely, for that scene... 387 00:40:23,970 --> 00:40:28,367 I need to say something about the narration... 388 00:40:28,457 --> 00:40:31,289 It's there... 389 00:40:31,379 --> 00:40:33,373 That expression. 390 00:40:33,903 --> 00:40:37,168 Of hope for the life to come. 391 00:40:38,435 --> 00:40:39,818 It's not good? 392 00:40:41,015 --> 00:40:46,622 It's not that it's not good. 393 00:40:49,144 --> 00:40:54,221 Juzo... may be dead tomorrow. 394 00:40:54,311 --> 00:40:55,200 Uh? 395 00:40:55,290 --> 00:40:59,238 Since he's an old man... 396 00:40:59,878 --> 00:41:02,434 He he he... you see? 397 00:41:05,472 --> 00:41:07,813 The desire to live... 398 00:41:07,903 --> 00:41:10,008 Doesn't prevent death... 399 00:41:10,232 --> 00:41:12,283 And even close to death... 400 00:41:12,367 --> 00:41:14,351 One desire to live. 401 00:41:14,441 --> 00:41:17,402 See? It's human. 402 00:41:19,594 --> 00:41:21,924 It's odd, right? 403 00:41:24,742 --> 00:41:26,856 Reaching this age... 404 00:41:27,164 --> 00:41:31,199 The border between life and death gets blurred. 405 00:41:34,414 --> 00:41:37,798 For that last scene... 406 00:41:37,888 --> 00:41:39,414 See... 407 00:41:41,653 --> 00:41:44,564 How can I express it? 408 00:41:49,371 --> 00:41:53,230 Juzo thinks about his death but... 409 00:41:54,394 --> 00:41:56,865 Whether he lives or he dies... 410 00:41:56,949 --> 00:42:01,382 He has transcended the concern for these... 411 00:42:04,339 --> 00:42:07,672 If we could lift that ambiguousness... 412 00:42:12,354 --> 00:42:14,527 For the sake of the movie... 413 00:42:14,611 --> 00:42:17,046 I'd like hope to prevail... 414 00:42:25,495 --> 00:42:27,849 Director, it's time. 415 00:42:27,939 --> 00:42:29,251 Uh? 416 00:42:31,112 --> 00:42:34,926 Sorry, gotta go. 417 00:42:44,664 --> 00:42:46,194 Miss Osaki... 418 00:42:46,502 --> 00:42:48,488 I'm so glad I met you. 419 00:42:48,578 --> 00:42:53,844 I'd be so grateful if you imparted that hope to Juzo. 420 00:42:54,734 --> 00:42:57,041 Bye-bye. 421 00:42:57,410 --> 00:42:59,571 The rain is falling harder. 422 00:42:59,655 --> 00:43:02,834 Goodness, what a shower. 423 00:43:14,872 --> 00:43:16,167 The sand hills... 424 00:43:16,251 --> 00:43:20,286 Juzo, wrapped in his coat, climbing in silence. 425 00:43:23,448 --> 00:43:26,680 Inexhaustible. 426 00:43:28,712 --> 00:43:31,657 My thoughts are inexhaustible. 427 00:43:36,395 --> 00:43:38,664 Juzo walking away, bent over... 428 00:43:38,748 --> 00:43:41,195 Going in silence. 429 00:43:41,285 --> 00:43:45,164 Bright sun shining over his shoulder... 430 00:43:48,079 --> 00:43:53,019 A the top of the dune, Juzo stops... 431 00:43:54,081 --> 00:43:58,089 He gazes at the sky without flinching... 432 00:44:19,095 --> 00:44:20,386 Alright. 433 00:44:20,476 --> 00:44:23,770 Yeah, if we compare with the previous time. 434 00:44:23,854 --> 00:44:28,069 It is thoroughly organized, it flows smoothly... 435 00:44:28,159 --> 00:44:30,014 You introduced intervals... 436 00:44:30,098 --> 00:44:32,624 It's emotional... 437 00:44:32,714 --> 00:44:37,036 With the slow and steady? sequence of the scenes... 438 00:44:37,120 --> 00:44:41,366 I think you did a great job. 439 00:44:41,456 --> 00:44:42,385 Thank you. 440 00:44:42,475 --> 00:44:46,071 You did a tight narration this time. 441 00:44:46,161 --> 00:44:49,621 It's fitting the movie well, it's great. 442 00:44:49,705 --> 00:44:51,696 As for me... 443 00:44:52,823 --> 00:44:54,393 This narration... 444 00:44:54,483 --> 00:44:55,836 Yes? 445 00:44:56,385 --> 00:44:59,045 First someone saw it for the first time... 446 00:44:59,129 --> 00:45:00,623 He'd think it's awful. 447 00:45:00,707 --> 00:45:01,957 Awful? 448 00:45:02,047 --> 00:45:06,182 The top scene, Juzo's workshop... 449 00:45:07,129 --> 00:45:10,371 Your expression was minimalist... 450 00:45:10,725 --> 00:45:12,365 As it is... 451 00:45:13,215 --> 00:45:16,590 It renders no sense of space. 452 00:45:16,680 --> 00:45:23,973 All of us here are maybe getting too used to that work. 453 00:45:24,063 --> 00:45:25,952 Maybe I edited out too much. 454 00:45:26,036 --> 00:45:27,940 I get it. 455 00:45:28,030 --> 00:45:30,253 I'll review the top scene. 456 00:45:30,337 --> 00:45:33,514 If I may ask something... 457 00:45:33,604 --> 00:45:40,597 You created that narration from the entire movie... 458 00:45:40,687 --> 00:45:45,282 What did you get, what did you feel... 459 00:45:45,372 --> 00:45:47,713 When you made that narration? 460 00:45:47,797 --> 00:45:49,788 What did I feel? 461 00:45:51,207 --> 00:45:56,292 What you feel the movie entails... 462 00:45:59,339 --> 00:46:03,153 The perception that flows from that movie. 463 00:46:03,599 --> 00:46:06,131 What would that be? 464 00:46:06,221 --> 00:46:11,077 In his works, director Kitabayashi... 465 00:46:11,167 --> 00:46:15,093 projects much of his personal experience... 466 00:46:15,183 --> 00:46:17,550 that inner... 467 00:46:18,052 --> 00:46:19,778 How can I say... 468 00:46:19,868 --> 00:46:22,888 He doesn't try to get one message through... 469 00:46:22,972 --> 00:46:25,527 But if it is expressed, he's glad. 470 00:46:25,611 --> 00:46:29,428 And with that in mind I wrote the narration. 471 00:46:29,518 --> 00:46:32,332 And as you aimed at this expression... 472 00:46:32,416 --> 00:46:36,971 And strives to have us perceive it... 473 00:46:39,094 --> 00:46:42,205 The weigh that this movie carries. 474 00:46:42,295 --> 00:46:47,156 You have unfolded its depth. 475 00:46:48,182 --> 00:46:53,026 What you expressed here was about the overall... 476 00:46:53,116 --> 00:47:01,347 The beauty that is ruined and the sadness in that movie. 477 00:47:01,437 --> 00:47:03,276 Etc. 478 00:47:04,372 --> 00:47:08,656 Things that, however hard you try, you will never recover. 479 00:47:08,740 --> 00:47:16,087 I felt there was a very heavy side to the story. 480 00:47:18,551 --> 00:47:22,706 And when we watch that movie... 481 00:47:22,796 --> 00:47:26,118 More than a perception by proxy of the screen... 482 00:47:26,202 --> 00:47:30,349 It felt that we entered a much bigger world... 483 00:47:30,439 --> 00:47:32,781 And you made it pleasurable. 484 00:47:32,865 --> 00:47:37,501 We entered into a bigger world. 485 00:47:37,591 --> 00:47:42,986 - A place that invites you in. - Right. 486 00:47:43,806 --> 00:47:47,147 And suddenly you look around and you're there. 487 00:47:47,231 --> 00:47:48,520 Suddenly. 488 00:47:48,610 --> 00:47:52,826 It is inside me, I breathe the same air... 489 00:47:52,916 --> 00:47:55,373 Hear the same sounds... 490 00:47:56,583 --> 00:48:00,750 Feeling so many things, I watched that movie. 491 00:48:02,028 --> 00:48:09,079 You see Miss Misako, Cinema lives in a vast world... 492 00:48:09,169 --> 00:48:17,001 And in the face of that vastness, our words are small... 493 00:48:17,091 --> 00:48:19,966 But we shouldn't deplore it. 494 00:48:26,245 --> 00:48:27,455 Next... 495 00:48:29,852 --> 00:48:31,759 The last scene... 496 00:48:32,068 --> 00:48:34,284 After the sunset... 497 00:48:34,374 --> 00:48:36,794 You didn't say anything. 498 00:48:38,997 --> 00:48:41,989 I considered several options. 499 00:48:42,880 --> 00:48:48,630 For the last scene, people who see it... 500 00:48:48,720 --> 00:48:51,128 I rather leave it to them. 501 00:48:51,218 --> 00:48:55,964 A weird narration would lead people astray. 502 00:48:57,015 --> 00:48:58,601 You ran away. 503 00:48:59,240 --> 00:49:02,655 It's not like that. 504 00:49:04,013 --> 00:49:05,884 It's just that... 505 00:49:07,666 --> 00:49:10,311 I simply removed my personal feelings. 506 00:49:10,395 --> 00:49:12,387 Is that right? 507 00:49:13,740 --> 00:49:16,635 As for me I didn't feel anything. 508 00:49:17,645 --> 00:49:20,065 That's when imagination fails. 509 00:49:20,149 --> 00:49:21,242 Uh? 510 00:49:21,550 --> 00:49:23,715 I'm always observing... 511 00:49:23,805 --> 00:49:26,269 In the facial expression of the audience... 512 00:49:26,353 --> 00:49:29,461 I believe they have an answer... 513 00:49:29,816 --> 00:49:33,413 But your facial expression stays the same. 514 00:49:34,292 --> 00:49:38,711 And that doesn't depend on seeing or not... 515 00:49:38,801 --> 00:49:40,725 I'm just wondering if you're deprived of imagination. 516 00:49:40,809 --> 00:49:42,454 Misako, easy. 517 00:49:48,894 --> 00:49:50,116 Mr. Nakamori. 518 00:49:50,344 --> 00:49:53,553 Mr. Nakamori. 519 00:49:53,643 --> 00:49:55,634 Are you running away. 520 00:50:15,965 --> 00:50:18,610 I think we can end it here. 521 00:50:18,700 --> 00:50:20,029 Excuse me. 522 00:50:24,470 --> 00:50:26,856 - Thank you. - Thank you. 523 00:50:27,302 --> 00:50:31,513 We'll call you for the next screening, thank you. 524 00:50:32,873 --> 00:50:35,659 Misako, you can go for today. 525 00:50:38,182 --> 00:50:41,573 I'm taking the situation from here. 526 00:50:46,790 --> 00:50:51,952 Maybe, you can wonder which one lacks imagination. 527 00:50:56,461 --> 00:50:58,951 - Let's go. - Right. 528 00:51:45,338 --> 00:51:47,439 Don't go. 529 00:52:32,298 --> 00:52:34,068 Mr. Nakamori. 530 00:52:34,297 --> 00:52:37,093 This way, please. 531 00:52:39,092 --> 00:52:42,867 - Good evening. - Good evening. 532 00:52:42,957 --> 00:52:45,575 It's been a while. 533 00:52:45,665 --> 00:52:49,250 We haven't seen you in six months. 534 00:52:49,340 --> 00:52:50,749 Possibly. 535 00:52:50,839 --> 00:52:52,009 We met then. 536 00:52:52,099 --> 00:52:53,523 Right, you and me. 537 00:52:53,607 --> 00:52:55,241 You guys do this regularly? 538 00:52:55,325 --> 00:52:59,012 - A party at the office. - Business related. 539 00:52:59,102 --> 00:53:01,915 - A drink? - What are you guys drinking? 540 00:53:01,999 --> 00:53:04,266 - Beer. - I'll have one too. 541 00:53:04,356 --> 00:53:09,050 Please, three beers. 542 00:53:10,306 --> 00:53:13,633 - What have you been doing? - Bikini models. 543 00:53:13,717 --> 00:53:15,335 Ain't it great. 544 00:53:15,425 --> 00:53:16,870 I meet many cute girls. 545 00:53:16,954 --> 00:53:18,361 Beautiful. 546 00:53:18,451 --> 00:53:20,350 Here come the beers. 547 00:53:20,440 --> 00:53:23,505 Great, thank you. 548 00:53:24,806 --> 00:53:26,004 Thanks. 549 00:53:26,094 --> 00:53:29,464 Thank you. 550 00:53:31,097 --> 00:53:32,774 There you are. 551 00:53:33,402 --> 00:53:36,315 Cheers. 552 00:53:39,100 --> 00:53:42,818 Your back from work, Onishi, right? 553 00:53:42,907 --> 00:53:45,791 Last night I came back from Okinawa. 554 00:53:45,875 --> 00:53:47,453 Okinawa, Really? 555 00:53:47,543 --> 00:53:49,187 For a bikini shooting. 556 00:53:49,271 --> 00:53:51,669 You often have these jobs. 557 00:53:51,759 --> 00:53:53,288 Can't choose. 558 00:53:53,378 --> 00:53:55,132 You don't have a say. 559 00:53:55,216 --> 00:53:58,532 - I'm not like Nakamori. - How is that? 560 00:53:58,622 --> 00:54:00,165 By the way. 561 00:54:00,748 --> 00:54:02,128 There. 562 00:54:04,606 --> 00:54:06,449 It's Radiance, right? 563 00:54:08,350 --> 00:54:11,360 I'd better start covers soon too. 564 00:54:11,450 --> 00:54:13,340 Really? 565 00:54:13,967 --> 00:54:16,620 He really did a Radiance cover? 566 00:54:16,704 --> 00:54:19,728 It represents a kind of elf of the woods... 567 00:54:19,812 --> 00:54:22,615 You need to use your imagination more... 568 00:54:22,698 --> 00:54:25,956 - My imagination. - Don't worry about it. 569 00:54:28,045 --> 00:54:32,488 The photo has a green basis. 570 00:54:32,578 --> 00:54:35,716 A woman is alone in the woods... 571 00:54:35,806 --> 00:54:37,629 She's just standing there... 572 00:54:37,713 --> 00:54:45,635 And the character, the object, the surroundings... 573 00:54:45,725 --> 00:54:50,102 The light, the shades, the wind... 574 00:54:50,192 --> 00:54:53,387 Their all well balanced... 575 00:54:53,477 --> 00:54:56,805 Everything comes to perfection. 576 00:54:56,895 --> 00:54:59,001 In an instant of unity. 577 00:54:59,091 --> 00:55:03,617 I guessed that such was his intention. 578 00:55:03,707 --> 00:55:07,584 - You sound like a good salesman. - No, no. 579 00:55:08,954 --> 00:55:12,185 How is your sight lately, Mr. Nakamori? 580 00:55:12,269 --> 00:55:15,036 Same, same. 581 00:55:15,126 --> 00:55:17,290 You're not shooting anymore? 582 00:55:17,374 --> 00:55:20,074 How would I? 583 00:55:22,962 --> 00:55:26,787 You mean, it won't heal? 584 00:55:28,544 --> 00:55:30,395 Right. 585 00:55:32,953 --> 00:55:36,355 But medicine could make progresses. 586 00:55:39,506 --> 00:55:41,458 No idea. 587 00:55:42,166 --> 00:55:43,593 You serious? 588 00:55:44,518 --> 00:55:47,109 It must make you mad? 589 00:55:49,210 --> 00:55:51,620 I'm not mad... 590 00:55:53,755 --> 00:55:55,726 I can't imagine. 591 00:55:55,816 --> 00:55:59,075 You're brave. 592 00:58:57,732 --> 00:59:00,174 What do you want? 593 00:59:08,795 --> 00:59:10,111 I want it back. 594 00:59:10,771 --> 00:59:12,402 What? 595 00:59:13,704 --> 00:59:16,582 I want it back. 596 00:59:17,940 --> 00:59:19,869 What's wrong with you? 597 00:59:20,680 --> 00:59:22,172 What do you want? 598 00:59:23,810 --> 00:59:25,408 My camera. 599 00:59:31,356 --> 00:59:33,373 Give me back my camera. 600 00:59:45,342 --> 00:59:46,792 I don't have it. 601 01:00:50,009 --> 01:00:51,779 This is my heart. 602 01:00:56,791 --> 01:00:59,422 Even if it can't beat anymore. 603 01:01:03,755 --> 01:01:05,536 It is my heart. 604 01:01:08,345 --> 01:01:10,240 Enough with that. 605 01:01:13,893 --> 01:01:15,731 It's time to let go. 606 01:02:09,050 --> 01:02:10,958 Mr. Nakamori. 607 01:02:14,074 --> 01:02:15,376 I'm Osaki. 608 01:02:18,390 --> 01:02:20,232 What happened to you? 609 01:03:36,107 --> 01:03:37,489 I can't see... 610 01:03:56,104 --> 01:03:57,468 It's here... 611 01:03:58,987 --> 01:03:59,886 Uh? 612 01:04:11,135 --> 01:04:12,357 Would you... 613 01:04:27,165 --> 01:04:28,796 Let me... 614 01:04:31,309 --> 01:04:33,262 Touch your face? 615 01:06:43,407 --> 01:06:44,971 Mr. Nakamori. 616 01:06:54,047 --> 01:06:55,276 That place... 617 01:06:57,052 --> 01:06:58,995 In the countryside... 618 01:07:01,884 --> 01:07:04,253 Where you took the photo... 619 01:07:08,664 --> 01:07:10,556 Of that sunset... 620 01:07:18,674 --> 01:07:21,313 Would you go there... 621 01:07:22,224 --> 01:07:24,257 With me? 622 01:07:29,486 --> 01:07:31,302 Please. 623 01:07:36,804 --> 01:07:38,118 Alright. 624 01:07:57,620 --> 01:07:59,753 Are you OK? 625 01:08:02,591 --> 01:08:03,955 I'm fine. 626 01:09:05,223 --> 01:09:07,294 I don't want to forget. 627 01:09:09,102 --> 01:09:11,442 Not even an instant. 628 01:09:49,942 --> 01:09:52,135 I want to see everything. 629 01:09:53,617 --> 01:09:55,741 Every moment for ever. 630 01:10:00,056 --> 01:10:01,997 I miss you. 631 01:10:05,000 --> 01:10:07,631 Even holding you in my arms... 632 01:10:08,769 --> 01:10:11,063 I still miss you. 633 01:10:15,004 --> 01:10:16,810 They're inexhaustible... 634 01:10:19,992 --> 01:10:22,799 My thoughts are inexhaustible... 635 01:10:25,677 --> 01:10:28,246 Love me in the sand... 636 01:10:30,021 --> 01:10:32,425 Love me in the sand. 637 01:10:32,515 --> 01:10:36,100 Even as my love fades away before me... 638 01:10:36,991 --> 01:10:38,483 She is beautiful. 639 01:10:50,110 --> 01:10:52,666 He gazes at the sky... 640 01:10:53,431 --> 01:10:55,186 Without flinching... 641 01:10:58,581 --> 01:11:00,545 Bright... 642 01:11:02,920 --> 01:11:04,918 Setting sun... 643 01:11:13,983 --> 01:11:15,444 Tomorrow... 644 01:11:19,293 --> 01:11:22,090 The place of the setting sun... 645 01:11:22,317 --> 01:11:24,098 Together... 646 01:11:24,761 --> 01:11:26,851 "Your messages." 647 01:11:26,941 --> 01:11:29,129 Hello, it's Ikeda... 648 01:11:29,219 --> 01:11:33,600 The technical document I sent you the other day... 649 01:11:33,690 --> 01:11:35,752 Could you check it? 650 01:11:35,842 --> 01:11:39,834 I'd like to hear your opinion about several points... 651 01:11:39,918 --> 01:11:43,576 Thank you very much, talk to you later. 652 01:11:47,253 --> 01:11:48,749 It's Koyanagi... 653 01:11:48,839 --> 01:11:50,747 How have you been? 654 01:11:50,837 --> 01:11:53,791 There's something I'd like to discuss. 655 01:11:53,875 --> 01:11:57,706 If you could advise us for the private showing of the work. 656 01:11:57,790 --> 01:12:01,256 I'll call you later, bye. 657 01:12:01,346 --> 01:12:03,604 It's Kane, How are you? 658 01:12:03,694 --> 01:12:07,906 What's going on? we haven't been able to reach you. 659 01:12:07,990 --> 01:12:11,092 Really, are you still alive? 660 01:12:14,745 --> 01:12:18,330 You have one unread text message. 661 01:12:18,420 --> 01:12:21,801 Osaki Misako. 662 01:13:41,277 --> 01:13:43,811 So this is the place. 663 01:14:06,326 --> 01:14:09,748 Though I know I'll never catch it up... 664 01:14:12,218 --> 01:14:14,775 I love to chase the sun. 665 01:14:21,019 --> 01:14:25,291 How can I hold this dazzlingly beautiful light. 666 01:14:29,584 --> 01:14:32,304 I chased the sun all the way... 667 01:14:33,797 --> 01:14:35,304 Until it sank. 668 01:14:40,647 --> 01:14:42,027 I too... 669 01:14:45,944 --> 01:14:47,692 I too chased it. 670 01:14:50,350 --> 01:14:53,508 So much more than a long time ago... 671 01:15:03,195 --> 01:15:05,301 My heart was creaking... 672 01:15:09,692 --> 01:15:11,495 Sometimes. 673 01:15:15,206 --> 01:15:17,080 I heard. 674 01:15:18,757 --> 01:15:21,301 The creaking of your heart... 675 01:15:23,130 --> 01:15:24,659 Just like me. 676 01:15:25,402 --> 01:15:28,161 When I finally see the unseen... 677 01:15:28,245 --> 01:15:30,263 When I was irritated... 678 01:16:09,186 --> 01:16:10,340 Why? 679 01:16:21,027 --> 01:16:22,841 But... 680 01:18:00,904 --> 01:18:04,873 For this last screening I think the audience will like it. 681 01:18:04,957 --> 01:18:06,560 You did a great job. 682 01:18:06,644 --> 01:18:09,802 It was a difficult movie to explain. 683 01:18:10,011 --> 01:18:14,446 Could I have a little more time for the last scene? 684 01:18:16,009 --> 01:18:19,240 I can't find words. 685 01:18:21,889 --> 01:18:26,730 We see with the audience schedule and decide. 686 01:18:33,774 --> 01:18:34,882 How was it? 687 01:18:40,271 --> 01:18:42,640 The most important thing... 688 01:18:49,268 --> 01:18:52,952 He had to get rid of the most important thing... 689 01:18:53,036 --> 01:18:55,067 This is so painful. 690 01:19:02,295 --> 01:19:03,710 Mr. Nakamori? 691 01:19:44,104 --> 01:19:45,920 Walking on a line... 692 01:19:53,055 --> 01:19:55,294 Chasing... 693 01:19:59,609 --> 01:20:01,539 Without catching up... 694 01:20:09,086 --> 01:20:10,992 The cold handrail... 695 01:20:12,876 --> 01:20:16,336 Vibration sent to the body... 696 01:20:34,671 --> 01:20:37,126 Scared... 697 01:23:02,685 --> 01:23:04,728 Yat-chan. 698 01:23:15,644 --> 01:23:17,332 It's Misa-chan. 699 01:23:18,840 --> 01:23:21,614 - Where's Mom? - Misa-chan. 700 01:23:21,968 --> 01:23:23,840 Misa-chan. 701 01:23:25,542 --> 01:23:27,279 Where's Mom? 702 01:23:27,369 --> 01:23:29,272 Misa-chan. 703 01:23:29,362 --> 01:23:33,175 I arrived to open this morning, she was gone... 704 01:23:33,259 --> 01:23:36,001 She hadn't touched her dinner either... 705 01:23:36,085 --> 01:23:40,693 She was probably gone last night already. 706 01:23:43,409 --> 01:23:46,706 The whole village launched a search party. 707 01:23:46,790 --> 01:23:48,525 Misa-chan. 708 01:23:51,059 --> 01:23:53,218 Misa-chan. 709 01:25:34,043 --> 01:25:36,064 Papa. 710 01:25:59,320 --> 01:26:01,250 Papa. 711 01:26:07,084 --> 01:26:09,716 Look, that big mountain there. 712 01:26:31,882 --> 01:26:34,350 Dad's tree. 713 01:26:37,043 --> 01:26:40,552 Let's take a picture so we don't forget. 714 01:26:50,709 --> 01:26:53,517 We'll make sure we don't forget. 715 01:27:08,097 --> 01:27:11,169 Where does the sun go when it sets? 716 01:27:39,758 --> 01:27:41,344 Mom. 717 01:27:59,875 --> 01:28:01,383 Mom. 718 01:28:03,117 --> 01:28:06,396 Hey, Misa-chan. 719 01:28:06,486 --> 01:28:08,476 Welcome back. 720 01:28:09,682 --> 01:28:12,753 It's getting cold, don't you think? 721 01:28:14,251 --> 01:28:15,722 Mom. 722 01:28:28,350 --> 01:28:29,800 Why? 723 01:28:30,279 --> 01:28:32,986 What are you doing? 724 01:28:34,789 --> 01:28:36,968 What? 725 01:28:37,058 --> 01:28:40,840 Dad is coming back... 726 01:28:45,099 --> 01:28:47,598 When the sun... 727 01:28:48,353 --> 01:28:51,775 Will be setting within the mountains... 728 01:28:52,748 --> 01:28:57,612 Dad is coming back. 729 01:29:10,217 --> 01:29:14,121 The clouds look like smoke... 730 01:29:16,017 --> 01:29:18,026 I'm scared. 731 01:29:23,381 --> 01:29:24,944 Let's get back. 732 01:30:48,873 --> 01:30:52,382 "This is my last picture, it's for you." 733 01:31:25,671 --> 01:31:27,418 "Earphone test." 734 01:31:52,466 --> 01:31:54,991 A view on Hamanako Bay... 735 01:31:55,081 --> 01:31:56,989 A hazy gray sky... 736 01:31:57,079 --> 01:32:00,101 On the opposite shore a range of hills... 737 01:32:00,185 --> 01:32:04,855 The ocean is seen through a thick row of trees... 738 01:32:05,037 --> 01:32:08,153 The charming tiled roof of a Japanese house... 739 01:32:08,237 --> 01:32:12,193 The veranda is opened on the garden... 740 01:32:12,283 --> 01:32:17,904 A white boat losing speed as it approaches the shore. 741 01:32:20,623 --> 01:32:22,982 Inside an unlit room. 742 01:32:23,072 --> 01:32:26,026 Outside the window a light clouded sky... 743 01:32:26,110 --> 01:32:29,695 In the alcove a red spider lily. 744 01:32:29,785 --> 01:32:33,912 Juzo interrupts his task to look at Tokie. 745 01:32:37,428 --> 01:32:38,924 You remember? 746 01:32:43,399 --> 01:32:44,998 Well, it's fine... 747 01:32:45,877 --> 01:32:49,123 On your side you forget everything... 748 01:32:49,211 --> 01:32:51,227 But for me, not a single memory... 749 01:32:51,311 --> 01:32:53,303 I'm cold... 750 01:32:53,903 --> 01:32:55,604 You're cold? 751 01:32:56,575 --> 01:33:01,314 Juzo takes a scarf with light orange prints... 752 01:33:01,404 --> 01:33:05,571 And wraps firmly Tokie's neck... 753 01:33:08,437 --> 01:33:12,296 We see Juzo's face coming closer to her face. 754 01:33:13,334 --> 01:33:17,126 A tear drops from her eye... 755 01:33:21,909 --> 01:33:24,353 I miss you... 756 01:33:24,650 --> 01:33:28,772 Juzo encircles Tokie's throat with his hands... 757 01:33:29,125 --> 01:33:33,263 Nervously he caresses her hair, her cheek. 758 01:33:33,352 --> 01:33:35,736 Even when I hold you in m y arms... 759 01:33:35,820 --> 01:33:37,494 He kisses her neck... 760 01:33:37,578 --> 01:33:40,703 Her eyes are empty... 761 01:33:40,793 --> 01:33:42,694 I still miss you. 762 01:33:42,784 --> 01:33:45,731 He ruffles her hair... 763 01:33:45,821 --> 01:33:48,546 It's inexhaustible... 764 01:33:49,710 --> 01:33:52,851 My thoughts are inexhaustible... 765 01:33:53,570 --> 01:33:55,852 Love me in the sand... 766 01:33:57,280 --> 01:33:59,043 Love me in the sand... 767 01:33:59,127 --> 01:34:02,353 Beaching waves foaming snow white... 768 01:34:02,443 --> 01:34:07,789 Gray clouds wrapping the sun like a bell... 769 01:34:07,879 --> 01:34:14,087 Facing the ocean, Juzo is holding up the scarf in the wind... 770 01:34:18,516 --> 01:34:22,078 The waves are powerfully billowing. 771 01:34:24,362 --> 01:34:28,564 He drops the scarf that disappears in the waves... 772 01:34:28,648 --> 01:34:32,314 Even as my love fades away before me... 773 01:34:32,404 --> 01:34:35,025 She is beautiful. 774 01:34:36,418 --> 01:34:41,785 The sand statue of a woman collapses... 775 01:34:45,722 --> 01:34:48,772 Without leaving a trace... 776 01:35:03,386 --> 01:35:07,729 By little steps, Juzo walks up the dune... 777 01:35:07,819 --> 01:35:12,223 His beige coat is floating in the wind... 778 01:35:14,849 --> 01:35:20,261 Juzo walking away, bent over... 779 01:35:23,902 --> 01:35:27,180 A bright sunset... 780 01:35:27,270 --> 01:35:29,989 Is shining over his shoulder... 781 01:35:43,665 --> 01:35:45,926 Mr. Nakamori. 782 01:35:46,806 --> 01:35:49,922 - Coming. - Wait. 783 01:35:53,279 --> 01:35:54,786 I know now... 784 01:35:56,453 --> 01:35:58,996 Even if you don't chase me... 785 01:35:59,867 --> 01:36:03,212 Or try to find me, it's OK... 786 01:36:06,705 --> 01:36:08,989 I will... 787 01:36:10,268 --> 01:36:12,665 I will come to you. 788 01:36:16,011 --> 01:36:18,876 So, wait for me there. 789 01:36:52,957 --> 01:36:57,432 Juzo stops at the top of the hill... 790 01:36:59,945 --> 01:37:04,796 He stares at the sun without blinking... 791 01:37:30,999 --> 01:37:34,367 Juzo is gazing. 792 01:37:36,719 --> 01:37:40,086 That radiance... 793 01:37:42,087 --> 01:37:46,648 Translation: Eric Paroissien paroissien-linguists.com. 51925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.