All language subtitles for By Our Sel fghjklkjhgf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,625 --> 00:00:34,708 ΔΑΣΟΣ ΤΟΥ ΕΠΙΝΓΚ 2 00:01:32,750 --> 00:01:36,250 Αναγγέλλω ότι θα παίξω κρυφτό. 3 00:01:55,522 --> 00:01:59,917 Κύριε ευλόγησέ με, τώρα που η μέρα σκοτεινιάζει... 4 00:02:00,805 --> 00:02:04,575 και όλες οι κακές σκέψεις έχουν εξαφανιστεί. 5 00:02:25,055 --> 00:02:28,958 Πάντως μια ήρθε τις προάλλες- 6 00:02:59,708 --> 00:03:01,583 Αυτή είναι η εποχή μας. 7 00:03:02,125 --> 00:03:03,792 Αυτή είναι η εποχή μας. 8 00:03:04,333 --> 00:03:06,708 Αυτή είναι η εποχή μας. 9 00:03:12,499 --> 00:03:16,750 Το αποκαλούν παραφρενική ψευδαίσθηση. 10 00:03:17,333 --> 00:03:19,200 Δεν υπάρχει τίποτα εκεί. 11 00:03:22,925 --> 00:03:27,125 Το δάσος δημιουργεί ακουστικές παραισθήσεις. 12 00:03:32,917 --> 00:03:38,792 Τα μάτια σου μετατρέπονται σε γάλα, ολόλευκα, χωρίς καθόλου κόρες. 13 00:04:27,125 --> 00:04:32,208 Ημερολόγιο, 18 Ιουλίου, 1841, Κυριακή. 14 00:04:32,289 --> 00:04:35,542 Ένιωθα πολύ μελαγχολικά. 15 00:04:36,708 --> 00:04:40,292 Πήγα μια βόλτα στο δάσος το απόγευμα. 16 00:04:40,542 --> 00:04:44,583 Έκανα παρέα με κάτι τσιγγάνους κι ένας τους προσφέρθηκε... 17 00:04:44,664 --> 00:04:50,250 να με βοηθήσει να αποδράσω απ'το τρελοκομείο, κρύβοντάς με στον καταυλισμό του... 18 00:04:50,331 --> 00:04:56,208 στο οποίο παραλίγο να συμφωνήσω, αλλά του είπα ότι δεν είχα καθόλου χρήματα... 19 00:04:56,583 --> 00:05:01,625 αλλά αν το έκανε, θα του υποσχόμουν 50 λίρες. 20 00:05:02,958 --> 00:05:06,917 Και συμφώνησε να το κάνει πριν το Σάββατο. 21 00:05:08,083 --> 00:05:11,408 Την Παρασκευή ξαναπήγα, αλλά... 22 00:05:12,305 --> 00:05:16,958 δεν φαινόταν τόσο πρόθυμος και δεν το ανέφερα πολύ. 23 00:05:17,491 --> 00:05:23,157 Την Κυριακή πήγα εκεί και είχαν φύγει όλοι. 24 00:05:25,102 --> 00:05:29,250 Ένα φθαρμένο μαύρο τσόχινο καπέλο κι ένα ψάθινο καπέλο... 25 00:05:29,331 --> 00:05:33,625 σε σχήμα πουτίγκας δαμάσκηνου είχαν μείνει πίσω. 26 00:05:34,087 --> 00:05:36,625 Έβαλα το καπέλο στην τσέπη μου... 27 00:05:36,706 --> 00:05:40,208 επειδή ίσως φαινόταν χρήσιμο σε μια άλλη ευκαιρία. 28 00:05:41,167 --> 00:05:45,833 Για καλή μου τύχη, φάνηκε όντως. 29 00:06:04,597 --> 00:06:07,292 Το ζήτημα αυτή τη στιγμή- 30 00:06:08,242 --> 00:06:10,333 Μπορεί να είναι μια χαρά. 31 00:06:15,125 --> 00:06:18,542 Γιατροί, γιατροί, γιατροί... 32 00:06:18,838 --> 00:06:21,500 γιατροί, γιατροί. 33 00:06:23,033 --> 00:06:28,417 Ο Τζον Μπάρλεϊκορν έβγαλε μια πράσινη λεπίδα και τους ξάφνιασε όλους 34 00:06:29,833 --> 00:06:33,875 Σωστά, αγόρια μου, τους ξάφνιασε όλους 35 00:07:07,583 --> 00:07:09,750 Νιώθοντας μοναξιά στα πλήθη... 36 00:07:09,831 --> 00:07:13,792 στους νόμους της φύσης, αίθουσα χορού μου το βοσκοτόπι... 37 00:07:13,873 --> 00:07:17,417 μουσική μου οι μέλισσες, ποτό μου η πηγή... 38 00:07:17,498 --> 00:07:20,417 εκκλησία μου τα ψηλά δέντρα. 39 00:07:43,708 --> 00:07:48,083 Επειδή ο Θεός έβλεπε συχνά πράγματα εδώ... 40 00:07:48,958 --> 00:07:51,917 υπερβολικά βρόμικα για το φως της ημέρας. 41 00:07:52,750 --> 00:07:56,042 Επειδή στο τρελοκομείο δεν υπάρχει νόμος. 42 00:08:02,208 --> 00:08:06,917 Αλλά το τεράστιο ναυάγιο όσων εκτίμησα στη ζωή μου... 43 00:08:07,792 --> 00:08:11,583 ακόμα και όσοι αγαπώ περισσότερο είναι ξένοι... 44 00:08:12,123 --> 00:08:15,000 όχι, πιο ξένοι από τους άλλους. 45 00:08:18,750 --> 00:08:22,625 Ο άνθρωπος είναι φυλακισμένος εκεί... 46 00:08:22,831 --> 00:08:25,792 κλειδωμένος από βδομάδα σε βδομάδα. 47 00:08:26,000 --> 00:08:31,542 Του αρέσει πολύ, όπως αναγγέλλουν, να παίζει κρυφτό. 48 00:08:55,132 --> 00:08:57,792 Γιατροί, γιατροί, γιατροί... 49 00:08:57,873 --> 00:09:01,083 γιατροί, γιατροί, γιατροί- 50 00:09:01,542 --> 00:09:04,292 Ο Θεός να τους έχει καλά όλους. 51 00:09:07,250 --> 00:09:12,000 Ο Τζον Κλερ ήταν ένας ασήμαντος ποιητής που τρελάθηκε. 52 00:09:12,081 --> 00:09:17,875 Ο Τζον Κλερ ήταν ένας ασήμαντος ποιητής που τρελάθηκε. 53 00:09:19,433 --> 00:09:23,292 Η ιδρυματοποίησή του προλέγει την ανάγκη μας για ιδρυματοποίηση. 54 00:09:23,374 --> 00:09:27,125 Η εξαχρείωσή του προλέγει τη δική μας εξαχρείωση. 55 00:09:28,041 --> 00:09:29,833 Είμαι... 56 00:09:30,728 --> 00:09:35,917 ωστόσο κανείς δεν νοιάζεται ή γνωρίζει τι είμαι. 57 00:09:54,542 --> 00:09:56,417 Τι εννοείς; 58 00:09:56,498 --> 00:09:59,208 Μου έβγαλαν τον εγκέφαλό μου. 59 00:09:59,667 --> 00:10:02,750 Γιατί έκοψαν το κεφάλι μου; 60 00:10:02,831 --> 00:10:05,833 Έβγαλαν έξω όλα τα γράμματα του αλφάβητου. 61 00:10:06,458 --> 00:10:09,125 Όλα τα φωνήεντα και τα σύμφωνα... 62 00:10:09,206 --> 00:10:12,917 και τα τράβηξαν έξω από τα αφτιά. 63 00:10:54,233 --> 00:10:58,875 Ένας μικροκαμωμένος άντρας με μυώδες σώμα και καλή κατασκευή. 64 00:11:03,250 --> 00:11:07,333 Η επιδερμίδα του φρέσκια και το μέτωπο ψηλό. 65 00:11:13,208 --> 00:11:16,208 Η μύτη κάπως γαμψή. 66 00:11:18,667 --> 00:11:24,042 Βυθισμένος κάτω απ'το νερό, περιμένοντάς τους να βγάλουν τα λόγια του... 67 00:11:24,123 --> 00:11:27,000 με αγκίστρια μέσα από τα αφτιά του... 68 00:11:30,831 --> 00:11:33,458 σαν κορδόνια χρυσού κεριού. 69 00:11:35,257 --> 00:11:41,225 Δεν είναι δικά μου, δεν είναι δικά μου, δεν είναι δικά μου. 70 00:11:46,566 --> 00:11:52,250 Γράφω να σας πω ότι είμαι πολύ αδιάθετος. 71 00:12:46,750 --> 00:12:51,708 Ημερολόγιο, 18 Ιουλίου, 1841, Κυριακή. 72 00:12:52,033 --> 00:12:54,875 Ένιωθα πολύ μελαγχολικά. 73 00:12:56,417 --> 00:12:59,667 Πήγα μια βόλτα στο δάσος το απόγευμα. 74 00:13:00,583 --> 00:13:04,292 Έκανα παρέα με κάτι τσιγγάνους κι ένας τους προσφέρθηκε... 75 00:13:04,333 --> 00:13:08,292 να με βοηθήσει να αποδράσω απ'το τρελοκομείο. 76 00:13:08,875 --> 00:13:14,000 Την Κυριακή πήγα εκεί και είχαν φύγει όλοι. 77 00:13:32,642 --> 00:13:36,208 Μπορούσα να έχω μείνει στη θέση σου στο δάσος... 78 00:13:36,289 --> 00:13:40,583 αν με είχαν προσέξει οι φίλοι μου ή ερχόντουσαν να με δουν. 79 00:13:58,125 --> 00:14:03,083 ΤΗΝ ΤΡΙΤΗ, 20 ΙΟΥΛΙΟΥ 1841... 80 00:14:04,125 --> 00:14:10,117 Ο ΤΖΟΝ ΚΛΕΡ ΒΓΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟ ΑΣΥΛΟ ΣΤΟ ΔΑΣΟΣ ΕΠΙΝΓΚ... 81 00:14:10,198 --> 00:14:13,542 ΚΑΙ ΚΑΤΕΥΘΥΝΘΗΚΕ ΠΡΟΣ ΤΟ ΝΟΡΘΑΜΠΤΟΝΣΑΪΡ. 82 00:14:14,958 --> 00:14:19,286 ΕΨΑΧΝΕ ΤΗ ΧΑΜΕΝΗ ΤΟΥ ΑΓΑΠΗ ΤΗ ΜΑΙΡΗ ΤΖΟΪΣ... 83 00:14:19,367 --> 00:14:24,750 ΜΙΑ ΓΥΝΑΙΚΑ ΝΕΚΡΗ ΕΔΩ ΚΑΙ ΤΡΙΑ ΧΡΟΝΙΑ. 84 00:14:25,875 --> 00:14:30,248 ΕΦΤΑΣΕ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΗΜΕΡΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ... 85 00:14:30,329 --> 00:14:34,417 ΕΧΟΝΤΑΣ ΠΕΡΠΑΤΗΣΕΙ ΠΑΝΩ ΑΠΟ 130 ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ. 86 00:14:36,004 --> 00:14:42,004 Η ΤΑΙΝΙΑ ΕΙΝΑΙ ΕΜΠΝΕΥΣΜΕΝΗ ΑΠΟ ΑΥΤΑ ΤΑ ΓΕΓΟΝΟΤΑ. 87 00:14:49,250 --> 00:14:51,000 Είκοσι Ιουλίου. 88 00:14:51,081 --> 00:14:54,375 Αναγνώρισα τη διαδρομή που επισήμανε ο τσιγγάνος... 89 00:14:54,456 --> 00:14:57,167 και τη βρήκα ευδιάκριτη- 90 00:15:00,417 --> 00:15:01,875 Είκοσι Ιουλίου. 91 00:15:01,956 --> 00:15:05,042 Αναγνώρισα τη διαδρομή που επισήμανε ο τσιγγάνος... 92 00:15:05,123 --> 00:15:08,952 και τη βρήκα ευδιάκριτη για να μετακινηθώ... 93 00:15:09,397 --> 00:15:15,250 έχοντας μόνο τίμιο θάρρος και τον εαυτό μου στο στράτευμά μου. 94 00:15:15,331 --> 00:15:19,958 Άνοιξα τον δρόμο και ο στρατός μου σύντομα ακολούθησε. 95 00:15:22,500 --> 00:15:26,542 Αλλά επειδή ήμουν απρόσεκτος στον σχεδιασμό της διαδρομής... 96 00:15:26,623 --> 00:15:28,458 όπως την είπε ο τσιγγάνος... 97 00:15:28,539 --> 00:15:31,542 έχασα το μονοπάτι για την πόλη του Ένφιλντ... 98 00:15:31,623 --> 00:15:34,375 και διέσχιζα την Ένφιλντ Χάιγουεϊ... 99 00:15:34,456 --> 00:15:38,833 μέχρι που πέρασα από την παμπ Μάταιος Κόπος... 100 00:15:40,792 --> 00:15:44,625 όπου ένα άτομο που γνώριζα έβγαινε απ'την πόρτα... 101 00:15:44,706 --> 00:15:46,958 και μου είπε τον δρόμο. 102 00:15:55,517 --> 00:16:00,042 Διέσχισα ήρεμα το μονοπάτι και σύντομα βρέθηκα στην πόλη του Ένφιλντ... 103 00:16:00,123 --> 00:16:03,875 και σε λιγάκι στην οδό Γιορκ... 104 00:16:04,073 --> 00:16:08,458 όπου όλα κύλησαν ομαλά... 105 00:16:08,539 --> 00:16:11,875 και χωρίς μπελάδες ή φόβο... 106 00:16:12,289 --> 00:16:16,042 έφτασα στο Στίβενεϊτζ όπου αφού είχε πέσει η νύχτα... 107 00:16:16,583 --> 00:16:18,958 πέρασα πάνω από μια πύλη... 108 00:16:22,122 --> 00:16:25,458 διέσχισα τη γωνία μιας περίφραξης με γρασίδι... 109 00:16:25,539 --> 00:16:30,208 όπου βλέποντας μια λιμνούλα ή γούβα στην άκρη... 110 00:16:30,289 --> 00:16:33,750 αναγκάστηκα να κρατήσω μια ικανοποιητική απόσταση... 111 00:16:33,831 --> 00:16:36,375 για να μην πέσω μέσα της... 112 00:16:37,273 --> 00:16:40,750 επειδή τα πόδια μου ήταν πραγματικά ταλαιπωρημένα... 113 00:16:41,917 --> 00:16:44,292 και είχαν αρχίσει να τρεκλίζουν. 114 00:16:49,149 --> 00:16:52,167 Ξάπλωσα με το κεφάλι μου προς τον βορρά... 115 00:16:52,248 --> 00:16:56,167 για να δείξω στον εαυτό μου την κατεύθυνση το πρωί. 116 00:17:16,917 --> 00:17:18,958 Είδε εφιάλτη για τη Μαίρη, σωστά; 117 00:17:19,039 --> 00:17:21,350 Κοιμήθηκε πάνω στο τριφύλλι... 118 00:17:21,431 --> 00:17:24,583 είπε ότι ήταν ένα στρώμα ύψους δυο μέτρων από τριφύλλι... 119 00:17:24,664 --> 00:17:27,833 και είδε εφιάλτη για τη Μαίρη, έτσι; 120 00:17:27,914 --> 00:17:29,958 Ξύπνησε πολύ αναστατωμένος. 121 00:17:30,039 --> 00:17:32,958 Στη μέση της βόλτας του, την πρώτη ή δεύτερη βραδιά. 122 00:17:33,042 --> 00:17:34,808 Την πρώτη βραδιά, ναι. 123 00:17:34,889 --> 00:17:39,629 Όταν ο Τόμπι ήταν εκεί, ξάπλωσε στο έδαφος κάτω από μια σήραγγα... 124 00:17:39,710 --> 00:17:44,216 μια σήραγγα για πεζούς στο Στίβενεϊτζ, κάτι παιδιά ήταν εκεί και είπαν... 125 00:17:44,297 --> 00:17:46,125 "Σήκω πάνω, σκουλήκι!" 126 00:17:46,958 --> 00:17:49,417 Και το επόμενο παιδί είπε, "Είναι νεκρός". 127 00:17:49,916 --> 00:17:53,758 Και ένα τρίτο είπε, "Είναι αναπαράσταση και βρίσκεται σε λάθος μέρος". 128 00:17:54,167 --> 00:17:57,042 Σκέφτηκα ότι έπεσαν διάνα. 129 00:17:57,123 --> 00:17:58,792 Καταπληκτικό! 130 00:18:01,750 --> 00:18:06,125 ΣΤΙΒΕΝΕΪΤΖ 131 00:18:16,708 --> 00:18:21,167 Ωραία, εντάξει, Τζον, ανυπομονώ να σε δω- 132 00:18:29,188 --> 00:18:31,792 Ωραία, εντάξει, Τζον- 133 00:18:32,667 --> 00:18:36,871 Ωραία, εντάξει, Τζον, ανυπομονώ να σε δω το Σάββατο... 134 00:18:36,952 --> 00:18:39,500 αλλά θα μιλήσουμε από πριν, έτσι κι αλλιώς. 135 00:19:23,958 --> 00:19:28,083 Μετά σηκώθηκα και τράβηξα μπροστά μην προσέχοντας πολλά... 136 00:19:28,164 --> 00:19:33,208 επειδή ο δρόμος φαινόταν συχνά εξίσου γελοίος με μένα. 137 00:19:34,458 --> 00:19:38,500 Και ήμουν μισοκοιμισμένος καθώς πήγαινα. 138 00:19:43,816 --> 00:19:49,792 Ικανοποίησα την πείνα μου τρώγοντας το γρασίδι δίπλα στον δρόμο... 139 00:19:49,873 --> 00:19:53,125 το οποίο έμοιαζε στη γεύση με ψωμί. 140 00:19:54,292 --> 00:19:58,583 Ήμουν πεινασμένος, και έφαγα με όρεξη... 141 00:20:00,847 --> 00:20:03,125 μέχρι να χορτάσω. 142 00:20:05,458 --> 00:20:09,583 Και μάλιστα το φαγητό φαίνεται πως με βοήθησε. 143 00:20:11,036 --> 00:20:12,667 Στη συνέχεια... 144 00:20:15,433 --> 00:20:18,869 θυμήθηκα ότι είχα λίγο καπνό... 145 00:20:19,429 --> 00:20:22,083 στο κουτί με τα σπίρτα μου. 146 00:20:23,458 --> 00:20:25,667 Επειδή ήμουν εξαντλημένος... 147 00:20:26,613 --> 00:20:29,000 δεν μπορούσα να ανάψω την πίπα μου... 148 00:20:29,716 --> 00:20:33,792 έτσι άρχισα να μασάω καπνό όλη μέρα... 149 00:20:33,873 --> 00:20:37,208 και να πίνω υγρά όταν άρχιζα- 150 00:20:53,167 --> 00:20:56,958 Δεν μπορώ να σκεφτώ σωστά. 151 00:20:58,174 --> 00:21:01,000 Θέλω να διαβάσω και δεν μπορώ. 152 00:21:01,725 --> 00:21:05,458 Υπάρχει ένα μούδιασμα στα γεννητικά μου όργανα... 153 00:21:05,539 --> 00:21:09,085 που δεν μπορώ να περιγράψω και νιώθω λες και... 154 00:21:09,489 --> 00:21:13,958 ακούω την κυκλοφορία του αίματος. 155 00:21:41,875 --> 00:21:46,333 Τα μέρη με συνωστισμό τα απέφυγα σαν τους αγενέστατους ήχους... 156 00:21:46,704 --> 00:21:52,066 και τράβηξα στην ησυχία της γλυκιάς μοναξιάς. 157 00:22:06,000 --> 00:22:09,958 Λαχταρούσα να ξεκουραστώ καθώς ένα πόδι μου πονούσε πολύ. 158 00:22:10,167 --> 00:22:14,064 Ξάπλωσα σ'ένα υπόστεγο κάτω από φτελιές. 159 00:22:14,145 --> 00:22:17,667 Ανάμεσα στον τοίχο και τα δέντρα υπήρχε μια πυκνόφυτη σειρά... 160 00:22:17,748 --> 00:22:20,792 ενάμιση με δυο μέτρα από το κτήριο. 161 00:22:23,167 --> 00:22:28,292 Ξάπλωσα εκεί και προσπάθησα να κοιμηθώ, αλλά ο άνεμος ήταν πολύ κρύος. 162 00:22:28,373 --> 00:22:31,138 Ξάπλωσα μέχρι που άρχισα να τρέμω σαν από πυρετό... 163 00:22:31,219 --> 00:22:34,792 και εγκατέλειψα το κατάλυμά μου για κάποιο καλύτερο. 164 00:22:52,458 --> 00:22:58,416 Αυτό ήταν μετά από αυτό, μετά την πρώτη φορά από απόσταση... 165 00:22:59,454 --> 00:23:02,833 κοντά στον ιστό και πάνω στα σκαλιά... 166 00:23:02,914 --> 00:23:06,542 στη μικρή πόρτα όπου ακούγονται μηχανές. 167 00:23:06,623 --> 00:23:12,000 Τώρα πηγαίνω πίσω και ηχογραφώ από απόσταση. 168 00:23:23,000 --> 00:23:27,083 Χτυπούσα τις μύγες καθώς καθόμουν ολομόναχος... 169 00:23:27,489 --> 00:23:33,250 μέχρι που η σάρκα, το αίμα και το μεδούλι μου έγινε ξερό κόκαλο. 170 00:23:34,267 --> 00:23:39,208 Η ασθένειά μου ήταν η αγάπη, αν και δεν γνώρισα από την καλή... 171 00:23:39,447 --> 00:23:44,750 αλλά η ομορφιά της αγάπης ήταν το αίμα της καρδιάς μου. 172 00:25:14,208 --> 00:25:19,500 Αλλά μέχρι τότε οι προσκυνητές έφτασαν στη μαγεμένη γη... 173 00:25:20,333 --> 00:25:23,792 και άκουσαν τη φωνή της χελώνας. 174 00:25:25,125 --> 00:25:29,875 Σ'αυτόν τον τόπο, ο ήλιος φωτίζει νύχτα και μέρα... 175 00:25:30,750 --> 00:25:34,792 διότι ήταν πέρα από την κοιλάδα της σκιάς του θανάτου... 176 00:25:35,122 --> 00:25:39,292 και μακριά από το άγγιγμα της τεράστιας απόγνωσης. 177 00:25:45,308 --> 00:25:50,083 Σκαρφάλωσα κάτι παλιούς, σαπισμένους φράχτες στην αυλή... 178 00:25:50,250 --> 00:25:55,125 και μετά πέρασα πάνω από ψηλότερους φράχτες για να φτάσω στην καλύβα... 179 00:25:55,208 --> 00:25:59,208 ή το χαμόσπιτο, το οποίο έκανα με δυσκολία. 180 00:26:01,000 --> 00:26:05,162 Μέσα υπήρχαν κάποιοι δίσκοι στους οποίους μπορούσα να αναπαυτώ... 181 00:26:05,439 --> 00:26:08,083 αν δεν έβρισκα καλύτερο κρεβάτι. 182 00:26:09,533 --> 00:26:14,458 Κοιμήθηκα βαθιά, αλλά είχα ένα δυσάρεστο όνειρο. 183 00:26:15,833 --> 00:26:17,459 Νόμιζα... 184 00:26:18,613 --> 00:26:22,643 ότι η πρώτη μου γυναίκα κείτονταν στο αριστερό μου χέρι... 185 00:26:24,202 --> 00:26:27,292 και κάποιος την πήρε μακριά μου... 186 00:26:27,373 --> 00:26:31,833 το οποίο με έκανε να ξυπνήσω στεναχωρημένος. 187 00:26:33,158 --> 00:26:38,750 Νόμιζα, καθώς ξυπνούσα, ότι κάποιος είπε, "Μαίρη". 188 00:26:40,333 --> 00:26:42,708 Αλλά κανείς δεν ήταν κοντά. 189 00:26:54,792 --> 00:26:56,625 Μαίρη. 190 00:26:58,232 --> 00:26:59,250 Μαίρη. 191 00:27:07,458 --> 00:27:08,583 Μαίρη. 192 00:27:19,125 --> 00:27:22,417 Την έψαξα στα χωράφια. 193 00:27:25,458 --> 00:27:31,083 Την έψαξα στα σύδεντρα, στους δρόμους και στις σκιερές κληματαριές. 194 00:27:35,667 --> 00:27:39,917 Φαινόταν να αντιμετωπίζει τον κόσμο... 195 00:27:40,000 --> 00:27:44,500 και ειδικά τα άσυλα... 196 00:27:45,974 --> 00:27:49,583 ίσως ως έναν θάλαμο απομόνωσης αισθητήριων ερεθισμάτων. 197 00:27:50,174 --> 00:27:52,292 Ακόμα κι αν το έκαναν ακούσια. 198 00:27:52,605 --> 00:27:54,458 Ναι, ήταν- 199 00:27:54,900 --> 00:27:57,042 Η λάμψη είχε χαθεί από τα μάτια του. 200 00:27:57,123 --> 00:28:01,500 Νόμιζε ότι ο κόσμος τραβούσε τη γλώσσα του από τα αφτιά του... 201 00:28:02,983 --> 00:28:06,833 ότι του είχαν αφαιρέσει σχεδόν τα πάντα... 202 00:28:06,914 --> 00:28:08,833 σίγουρα την ταυτότητά του... 203 00:28:08,914 --> 00:28:12,083 ενώ ήταν εννέα άλλοι άνθρωποι... 204 00:28:12,416 --> 00:28:14,750 ήταν πατέρας της βασίλισσας Βικτωρίας... 205 00:28:14,831 --> 00:28:17,375 ήταν ο Βύρωνας, ήταν όλοι. 206 00:28:17,491 --> 00:28:20,958 Αν αυτό που κάνουμε, η ζωή του... 207 00:28:21,039 --> 00:28:23,417 αυτό το συγκεκριμένο προσκύνημα... 208 00:28:23,500 --> 00:28:26,208 περνώντας από το Μπέντφορντ, τον Τζον Μπανιάν κι όλα αυτά... 209 00:28:26,292 --> 00:28:29,792 αυτή η θαυμάσια βόλτα από το δάσος του Έπινγκ... 210 00:28:29,873 --> 00:28:33,545 μέχρι το Γουέρινγκτον όπου τον άρπαξε ένα κάρο... 211 00:28:33,626 --> 00:28:37,833 φαίνεται ότι υπάρχει μόνο μια έκβαση, να καταλήξει στο Νορθάμπτον. 212 00:28:37,914 --> 00:28:43,500 Και ουσιαστικά όλα ήταν μια στρατηγική για να βρεθεί σ'εκείνο το μέρος... 213 00:28:43,581 --> 00:28:46,625 που έχει γίνει το επίκεντρο όλης της ενέργειας... 214 00:28:46,706 --> 00:28:51,208 νομίζω ότι ξέρεις πως αποτελεί το κέντρο της Αγγλίας με πολλούς τρόπους... 215 00:28:51,289 --> 00:28:56,583 ειδικά με την έννοια της Αγγλίας ως μυθικής οντότητας, της Αλβιώνας. 216 00:28:56,664 --> 00:29:02,622 Θεωρώ αυτό το μέρος της χώρας ως έναν βόθρο οραμάτων... 217 00:29:03,458 --> 00:29:07,250 ότι όλα κάπως κατακάθονται εδώ, καταλαβαίνεις; 218 00:29:07,333 --> 00:29:09,250 Ο Τζον Μπανιάν... 219 00:29:09,331 --> 00:29:14,500 δεν υπάρχει μια περίεργη αίρεση στο Μπέντφορντ; 220 00:29:15,107 --> 00:29:18,708 Ναι, η κόρη μου έκανε μια ταινία για την Τζοάννα Σάουθκοτ. 221 00:29:18,789 --> 00:29:19,917 Ναι, η Τζοάννα Σάουθκοτ. 222 00:29:19,998 --> 00:29:22,125 Οι προφητείες που κλειδώθηκαν σ'ένα κουτί... 223 00:29:22,206 --> 00:29:26,792 που μπορεί να ανοιχτεί μόνο από 27 επισκόπους ή κάτι τέτοιο. 224 00:29:26,873 --> 00:29:28,708 Οι Πανάκειοι. 225 00:29:28,956 --> 00:29:33,449 Οι Πανάκειοι, και μάλιστα έχουν μια ημιανεξάρτητη κατοικία- 226 00:29:33,542 --> 00:29:35,500 - Έτοιμη; - Έτοιμη για τον Ιησού... 227 00:29:35,583 --> 00:29:40,030 επειδή εκεί θα ήθελε να ζήσει όταν επιστρέψει... 228 00:29:40,111 --> 00:29:43,083 στο Μπέντφορντ και κάπου καλά. 229 00:29:44,475 --> 00:29:50,167 Έτσι, με όλα αυτά, έχεις ψευδαισθήσεις και ποίηση... 230 00:29:50,792 --> 00:29:56,583 πιστεύω πραγματικά ότι φαίνεται να συγκεντρώνεται σ'αυτό το σημείο της χώρας. 231 00:29:57,958 --> 00:30:03,458 Και θεωρώ ότι ο Κλερ ανήκει στην παράδοση... 232 00:30:03,958 --> 00:30:07,083 που ξεκινά κάπως με τον Τζον Ουίκλιφ... 233 00:30:07,292 --> 00:30:11,833 όταν μετέφρασε τη Βίβλο στα αγγλικά, και τους Λολλάρδους- 234 00:30:11,914 --> 00:30:17,083 Η γλώσσα, η θρησκεία και η πολιτική γίνονται όλα ένα. 235 00:30:17,164 --> 00:30:23,000 Ο Κλερ είναι φανταστικά μοντέρνος καθώς τα προσαρμόζει όλα... 236 00:30:23,081 --> 00:30:26,417 γίνεται πυγμάχος με γυμνά χέρια, ο Τζακ Ράνταλ... 237 00:30:26,498 --> 00:30:28,539 γίνεται ο λόρδος Νέλσον... 238 00:30:28,620 --> 00:30:33,542 επικοινώνησε με τον λόρδο Βύρωνα βλέποντας τη νεκρική πομπή να περνάει... 239 00:30:33,623 --> 00:30:36,542 υπήρξε μια μεταφορά ψυχών κι έγινε ο λόρδος Βύρων... 240 00:30:36,625 --> 00:30:39,583 ουσιαστικά νομίζω ότι είναι φανταστικός... 241 00:30:39,664 --> 00:30:44,793 καθώς κυριολεκτικά, όπως έλεγες πριν, γίνεται όλοι... 242 00:30:44,874 --> 00:30:49,125 και το Νορθάμπτον είναι το μόνο μέρος που μπορείς να είσαι όλοι... 243 00:30:49,206 --> 00:30:52,458 μέσα στον κόσμο του περίεργου άσυλου, όπου παντρεύτηκες. 244 00:30:52,539 --> 00:30:58,083 Ναι, εκεί κάναμε τη δεξίωσή μας, ίσως ήταν λίγο τραβηγμένο... 245 00:30:58,164 --> 00:31:01,583 να παντρευτούμε σε άσυλο, ξέρεις, αλλά- 246 00:31:01,708 --> 00:31:03,167 Ναι, εννοώ- 247 00:31:03,248 --> 00:31:05,708 Το σχολείο σου ήταν δίπλα του; 248 00:31:05,789 --> 00:31:11,500 Πήγαινα σχολείο δίπλα στο άσυλο ενώ η Λουτσία Τζόις ήταν ακόμα εκεί. 249 00:31:13,375 --> 00:31:15,816 Και σίγουρα όσο ήταν εκεί η Ντάστι Σπρίνγκφιλντ... 250 00:31:15,897 --> 00:31:21,083 και πιστεύω ο Πάτρικ Μακ Γκούαν και πολλοί άλλοι άνθρωποι... 251 00:31:21,167 --> 00:31:23,841 που πέρασαν από εκείνο το μέρος- 252 00:31:23,922 --> 00:31:27,958 Είναι περίεργος μικρόκοσμος, αυτό το άσυλο... 253 00:31:28,039 --> 00:31:31,000 και... στο πέρασμα των χρόνων- 254 00:31:31,116 --> 00:31:35,917 Έγινε χαρακτήρας στο "Voice of the Fire"... 255 00:31:35,998 --> 00:31:39,667 ποιο ήταν το σενάριο μ'αυτό; 256 00:31:39,748 --> 00:31:45,375 Μ'αυτό ήθελα να μιλήσω για τον Κλερ... 257 00:31:45,456 --> 00:31:48,607 επειδή είναι από τους σημαντικότερους ανθρώπους... 258 00:31:49,708 --> 00:31:52,958 που έχουν αναδυθεί από το Νορθάμπτον. 259 00:31:53,667 --> 00:31:57,167 Δεν αναδύθηκε από το Νορθάμπτον, αναδύθηκε στο Νορθάμπτον. 260 00:31:57,250 --> 00:32:00,932 Οι άνθρωποι αναδύονται στο Νορθάμπτον... 261 00:32:01,013 --> 00:32:04,958 αλλά είναι δύσκολο να ξεφύγουν από τη βαρύτητά του- 262 00:32:05,093 --> 00:32:07,208 - Για ποιο λόγο; - Έχει την τάση να... 263 00:32:07,297 --> 00:32:11,690 Πιστεύω ότι συμβαίνει επειδή το Νορθάμπτον είναι ένα είδος... 264 00:32:11,862 --> 00:32:14,042 πολιτιστικής μαύρης τρύπας... 265 00:32:14,123 --> 00:32:18,917 που έχει τεράστια μάζα ακριβώς στο κέντρο της χώρας... 266 00:32:19,325 --> 00:32:22,208 τα μέσα ενημέρωσης ίσα που γνωρίζουν την ύπαρξή του... 267 00:32:22,289 --> 00:32:26,000 δεν αναφέρεται καν στους τοπικούς μετεωρολογικούς χάρτες... 268 00:32:27,417 --> 00:32:33,292 και καταλαβαίνεις μόνο την ύπαρξή του από την καταστροφή στην περίμετρό του... 269 00:32:33,841 --> 00:32:39,125 και κανείς δεν ξεφεύγει ποτέ εκτός αν ρουφηχτεί και πάλι μέσα. 270 00:32:40,333 --> 00:32:44,167 Καλύτερα να μείνεις εδώ και να μην προσπαθείς να φύγεις... 271 00:32:44,248 --> 00:32:45,583 έτσι το βλέπω εγώ. 272 00:32:45,664 --> 00:32:48,125 Το διασχίζει η πομπή της βασίλισσας Ελεονώρας... 273 00:32:48,206 --> 00:32:50,417 μπορείς να περάσεις από μέσα αν είσαι νεκρός... 274 00:32:50,500 --> 00:32:52,375 αλλά όχι αν είσαι ζωντανός. 275 00:32:52,456 --> 00:32:54,875 Έχουμε πολλές νεκρές βασίλισσες εδώ, η αλήθεια να λέγεται. 276 00:32:54,956 --> 00:32:58,417 Η βασίλισσα Ελεονώρα πέρασε από εδώ- 277 00:32:58,498 --> 00:33:03,125 Νομίζω ότι έχουμε δυο από τους Σταυρούς της Ελεονώρας που έχουν διασωθεί... 278 00:33:03,206 --> 00:33:05,292 και οι δυο στο Νορθαμπτονσάιρ. 279 00:33:05,375 --> 00:33:09,292 Η Βοαδίκεια φημολογείται ότι γύρισε πίσω στο Σίλβερστον. 280 00:33:09,373 --> 00:33:10,417 Η πριγκίπισσα Νταϊάνα. 281 00:33:10,498 --> 00:33:12,708 Η πριγκίπισσα Νταϊάνα, φυσικά, γύρισε πίσω. 282 00:33:12,789 --> 00:33:14,833 Η Μαρία Α' της Σκωτίας. 283 00:33:17,125 --> 00:33:18,292 Μαίρη... 284 00:33:19,667 --> 00:33:21,375 Μαίρη. 285 00:33:23,417 --> 00:33:27,667 Αν ήξερες πόσο ανυπομονώ να σε δω- 286 00:33:48,456 --> 00:33:51,458 Είναι ένα όραμα στο μάτι μου... 287 00:33:52,144 --> 00:33:56,333 είναι ένα όραμα στο μάτι μου... 288 00:33:57,213 --> 00:34:00,250 ένα κενό για το μυαλό μου. 289 00:34:07,400 --> 00:34:11,833 Είναι ένα όραμα στο μάτι μου, για το μυαλό μου ένα κενό. 290 00:34:14,724 --> 00:34:17,292 Είναι ένα όραμα στο μάτι μου. 291 00:34:24,687 --> 00:34:26,875 Θυμάμαι- 292 00:34:32,849 --> 00:34:35,375 Θυμάμαι... 293 00:34:36,372 --> 00:34:39,875 να διασχίζω έναν πολύ σκοτεινό δρόμο... 294 00:34:42,497 --> 00:34:46,458 ο οποίος εκτεινόταν για ενάμιση με τρία χιλιόμετρα. 295 00:34:52,308 --> 00:34:54,208 Θυμάμαι... 296 00:34:57,148 --> 00:35:00,083 ότι ένιωσα τόσο αδύναμος εδώ... 297 00:35:00,680 --> 00:35:04,833 που αναγκάστηκα να καθίσω στο έδαφος για να ξαποστάσω. 298 00:35:23,949 --> 00:35:27,792 Και καθώς καθόμουν, μια άμαξα... 299 00:35:27,873 --> 00:35:30,385 που φαινόταν βαριά φορτωμένη... 300 00:35:30,466 --> 00:35:32,792 ήρθε κουδουνίζοντας... 301 00:35:32,873 --> 00:35:36,833 και σταμάτησε στην κοιλότητα πίσω μου... 302 00:35:36,914 --> 00:35:40,833 και δεν θυμάμαι να με προσπέρασε. 303 00:35:41,833 --> 00:35:46,083 Και ήμουν συχνά μισοκοιμισμένος καθώς προχωρούσα. 304 00:35:52,169 --> 00:35:53,169 Θυμάμαι... 305 00:35:55,402 --> 00:35:58,458 να διασχίζω έναν πολύ σκοτεινό δρόμο... 306 00:36:00,040 --> 00:36:04,583 σκεπασμένο με δέντρα κι από τις δυο μεριές, πολύ πυκνά... 307 00:36:05,021 --> 00:36:08,542 ο οποίος εκτεινόταν για ενάμιση με τρία χιλιόμετρα. 308 00:36:14,583 --> 00:36:20,083 Μετά πέρασα μέσα από το Πότον και συνάντησα έναν γλυκομίλητο επαρχιώτη... 309 00:36:20,167 --> 00:36:24,917 που μου είπε ότι ο εφημέριος ζούσε αρκετά μακριά από εκεί που ήμουν... 310 00:36:24,998 --> 00:36:29,000 ή προς τα εκεί, δεν ξέρω τι από τα δυο... 311 00:36:29,081 --> 00:36:32,917 και συνέχισα χοροπηδώντας μ'ένα σακατεμένο πόδι. 312 00:36:33,250 --> 00:36:36,625 Είχαν μπει χαλίκια στα παπούτσια μου... 313 00:36:37,164 --> 00:36:41,333 ένα από τα οποία είχε σχεδόν χάσει τη σόλα του. 314 00:36:42,667 --> 00:36:46,500 Είμαστε κάπου κοντά στην είσοδο μιας πόλης... 315 00:36:46,581 --> 00:36:51,833 και το καμπαναριό μιας εκκλησίας, έχοντας μεγάλες διαστάσεις... 316 00:36:51,917 --> 00:36:54,542 τραβάει την προσοχή σαν γίγαντας... 317 00:36:54,623 --> 00:36:59,731 επικαλύπτοντας δέντρα και σπίτια, δείχνοντας το μεγαλείο του... 318 00:36:59,812 --> 00:37:03,083 από τα μισά του πύργου μέχρι τον ανεμοδείκτη... 319 00:37:03,164 --> 00:37:05,708 φαίνεται κομψό πάνω από τις ιτιές. 320 00:37:05,789 --> 00:37:10,083 Τίποτα δεν φαίνεται εξίσου κομψό στο επαρχιακό τοπίο... 321 00:37:10,164 --> 00:37:13,458 όσο τα καμπαναριά, οι πύργοι των κάστρων... 322 00:37:13,542 --> 00:37:16,941 τα ωραία σπίτια, και τα δημόσια κτήρια... 323 00:37:17,022 --> 00:37:22,083 εξίσου ευχάριστα με αυτή τη γη, και μια σειρά από γέφυρες- 324 00:39:35,748 --> 00:39:38,917 Βλέπεις την εκκλησία; Απλώς πήγαινε στην πύλη. 325 00:39:55,841 --> 00:39:59,625 Το ποτάμι είναι εκεί κάτω- 326 00:40:03,083 --> 00:40:05,417 Το χείλος του ποταμού- 327 00:40:06,715 --> 00:40:10,375 Στο χείλος του ποταμού, μετά μπορεί να πλυθεί εκεί. 328 00:40:10,750 --> 00:40:14,125 Θέλουμε να πάμε στο- 329 00:40:16,725 --> 00:40:21,542 Μπορούμε να σταματήσουμε στο Μπάκτον στο Ανάκτορο του Επισκόπου... 330 00:40:21,737 --> 00:40:23,102 επειδή το αναφέρει. 331 00:40:23,183 --> 00:40:25,263 - Η λήψη που θέλω... - Και να ανέβουμε τον παλιό δρόμο. 332 00:40:25,289 --> 00:40:27,083 Ναι, τον παλιό δρόμο- 333 00:40:29,625 --> 00:40:34,500 Φαίνεται να περνάω τα ορόσημα πολύ γρήγορα το πρωί... 334 00:40:34,958 --> 00:40:40,250 αλλά προς το βράδυ φαίνεται να ξεμακραίνουν. 335 00:40:58,583 --> 00:41:02,458 Όλα τα παλιά τραγούδια έχουν νόημα, όπως τα βιβλία, έτσι δεν είναι- 336 00:41:41,415 --> 00:41:45,833 Είμαι, είμαι, είμαι, θα, θα, θα... 337 00:41:45,914 --> 00:41:49,375 εγείρονται, εγείρονται, εγείρονται- 338 00:42:02,875 --> 00:42:05,750 ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΛΙΟΥ 339 00:42:38,200 --> 00:42:39,417 Έχω... 340 00:42:40,145 --> 00:42:44,437 μια αμυδρή ανάμνηση από το ταξίδι μου από εδώ μέχρι το Στίλτον... 341 00:42:44,518 --> 00:42:46,726 επειδή ήμουν εξουθενωμένος... 342 00:42:47,180 --> 00:42:51,792 αφού ήμουν τελείως σακατεμένος... 343 00:42:52,857 --> 00:42:55,375 και σαραβαλιασμένος. 344 00:43:02,125 --> 00:43:04,125 Τι κάνετε στο χωριό μου; 345 00:43:04,208 --> 00:43:06,417 Κινηματογραφούμε τον Τζον Κλερ. 346 00:43:06,500 --> 00:43:09,375 - Τι πράγμα λέει; - Κινηματογραφούμε τον Τζον Κλερ. 347 00:43:09,456 --> 00:43:11,125 Τον Τζον Κλερ; 348 00:43:12,542 --> 00:43:14,542 Αυτός δεν είναι ο Τζον Κλερ! 349 00:43:14,623 --> 00:43:17,292 ΣΤΙΛΤΟΝ 350 00:43:18,208 --> 00:43:22,292 Όταν έφτασα περίπου στα μισά της πόλης... 351 00:43:22,373 --> 00:43:27,000 ένας χαλικόδρομος με προσκάλεσε να ξεκουραστώ. 352 00:43:27,083 --> 00:43:31,833 Έτσι, ξάπλωσα και παραλίγο να αποκοιμηθώ. 353 00:43:33,100 --> 00:43:37,700 Μια νεαρή γυναίκα, απ'όσο κατάλαβα από τη φωνή της... 354 00:43:38,250 --> 00:43:41,333 βγήκε έξω από ένα σπίτι και είπε... 355 00:43:42,533 --> 00:43:44,667 "Τον καημένο"... 356 00:43:45,481 --> 00:43:48,444 και μια πιο ηλικιωμένη είπε... 357 00:43:48,750 --> 00:43:52,208 "Ψέματα το κάνει". 358 00:43:53,925 --> 00:43:58,042 Αλλά όταν σηκώθηκα η τελευταία είπε... 359 00:44:00,083 --> 00:44:02,083 "Όχι, δεν το κάνει". 360 00:44:22,465 --> 00:44:23,708 Μάλιστα. 361 00:44:23,792 --> 00:44:27,167 Ωραία, εντάξει, Τζον, ανυπομονώ να σε δω το Σάββατο... 362 00:44:27,248 --> 00:44:29,750 αλλά θα μιλήσουμε από πριν, έτσι κι αλλιώς. 363 00:44:31,625 --> 00:44:33,042 Γράφουμε ακόμα. 364 00:44:33,667 --> 00:44:37,542 Πριν φτάσω στο Πίτερμπρο ένα ζευγάρι με πέρασε μ'ένα κάρο... 365 00:44:37,623 --> 00:44:41,542 και καθώς με χαιρέτησαν έμαθα ότι ήταν γείτονες από το Χέλπστον... 366 00:44:41,623 --> 00:44:43,167 όπου έμενα παλιά. 367 00:44:43,248 --> 00:44:46,792 Τους είπα πως ήμουν εξαντλημένος, το οποίο και έβλεπαν... 368 00:44:46,873 --> 00:44:51,042 και ότι είχα να φάω και να πιω από τότε που έφυγα από το Έσεξ. 369 00:44:51,349 --> 00:44:56,125 Όταν είπα την ιστορία μου ψάχτηκαν και μου πέταξαν πέντε πένες από το κάρο. 370 00:44:56,208 --> 00:45:00,792 Τις μάζεψα και επισκέφθηκα μια μικρή παμπ κάτω από τη γέφυρα... 371 00:45:00,875 --> 00:45:03,041 όπου ήπια δυο ποτήρια ζύθου... 372 00:45:03,122 --> 00:45:06,250 και μπύρα με τυριά αξίας δυο πενών. 373 00:45:06,331 --> 00:45:08,991 Όταν τελείωσα ξεκίνησα αναζωογονημένος... 374 00:45:09,072 --> 00:45:12,125 αλλά τα πόδια μου ήταν πιο σακατεμένα από ποτέ... 375 00:45:12,206 --> 00:45:16,000 και περπατούσα μετά βίας πάνω στις πέτρες... 376 00:45:16,216 --> 00:45:19,208 αλλά επειδή ντρεπόμουν να καθίσω στον δρόμο... 377 00:45:19,292 --> 00:45:21,291 αναγκάστηκα να συνεχίσω... 378 00:45:21,372 --> 00:45:25,083 και διέσχισα το Πίτερμπρο καλύτερα απ'όσο περίμενα. 379 00:46:03,542 --> 00:46:06,042 Πεινούσα. 380 00:46:09,667 --> 00:46:12,083 Άκουσα τις φωνές, αλλά... 381 00:46:12,748 --> 00:46:16,417 δεν γύρισα να δω από πού προέρχονταν. 382 00:46:23,792 --> 00:46:28,625 Όταν τελείωσα ξεκίνησα αναζωογονημένος... 383 00:46:29,833 --> 00:46:33,000 αλλά τα πόδια μου ήταν πιο σακατεμένα από ποτέ... 384 00:46:33,083 --> 00:46:37,167 και περπατούσα μετά βίας πάνω στις πέτρες... 385 00:46:37,625 --> 00:46:42,042 αλλά επειδή ντρεπόμουν να καθίσω στον δρόμο... 386 00:46:42,123 --> 00:46:45,000 αναγκάστηκα να συνεχίσω... 387 00:46:45,083 --> 00:46:49,917 και διέσχισα το Πίτερμπρο καλύτερα απ'όσο περίμενα. 388 00:46:53,417 --> 00:47:00,208 ΠΙΤΕΡΜΠΡΟ 389 00:47:50,958 --> 00:47:55,000 Η εξαχρείωσή του προλέγει τη δική μας εξαχρείωση. 390 00:47:55,623 --> 00:47:57,625 Είμαι... 391 00:47:58,341 --> 00:48:03,792 ωστόσο κανείς δεν νοιάζεται ή γνωρίζει τι είμαι. 392 00:48:24,167 --> 00:48:28,125 Υπάρχει μια μέρα, μια φριχτή μέρα... 393 00:48:28,433 --> 00:48:31,417 που ακολουθεί ακόμα το παρελθόν... 394 00:48:32,314 --> 00:48:36,125 όταν ο ήλιος και το φεγγάρι περάσουν μακριά... 395 00:48:36,206 --> 00:48:38,917 και μπερδευτούν με την έκρηξη. 396 00:48:39,208 --> 00:48:42,167 Υπάρχει ένα όραμα στο μάτι μου... 397 00:48:43,071 --> 00:48:46,000 ένα κενό για το μυαλό μου. 398 00:49:27,072 --> 00:49:32,667 Γράφω να σας πω ότι είμαι πολύ αδιάθετος. 399 00:49:33,625 --> 00:49:37,333 Δεν μπορώ να σκεφτώ σωστά. 400 00:49:42,000 --> 00:49:45,958 Το δάσος δημιουργεί ακουστικές παραισθήσεις. 401 00:49:47,116 --> 00:49:52,958 Τα μάτια σου μετατρέπονται σε γάλα, ολόλευκα, χωρίς καθόλου κόρες. 402 00:49:55,583 --> 00:49:57,833 Και ο δρόμος συνεχίζει. 403 00:49:58,167 --> 00:50:01,583 Το αποκαλούν παραφρενική ψευδαίσθηση. 404 00:50:02,333 --> 00:50:04,917 Δεν υπάρχει τίποτα εκεί. 405 00:50:25,333 --> 00:50:28,167 Το βασικό τεκμήριο της πνευματικής εκκεντρικότητάς του... 406 00:50:28,248 --> 00:50:31,292 ήταν η εισαγωγή της επαγγελματικής πυγμαχίας. 407 00:50:34,000 --> 00:50:37,042 Λες και μια νότα βρέθηκε σ'ένα μουσικό κομμάτι... 408 00:50:37,125 --> 00:50:39,125 αν και δεν είχε καμιά δουλειά εκεί. 409 00:50:44,500 --> 00:50:47,375 Πάμε. Δόκτωρ Κοβέσι... 410 00:50:47,456 --> 00:50:50,083 - Μόλις είπες Χέση Κοβέσι. - Χέση Κοβέσι! 411 00:50:50,164 --> 00:50:53,958 Ο δόκτωρ Χέση Κοβέσι του πανεπιστημίου Μπρουκς- 412 00:50:54,042 --> 00:50:56,583 Του πανεπιστημίου Όξφορντ Μπρουκς... 413 00:50:56,664 --> 00:51:00,917 ένας λόγιος στον τομέα της μελέτης του Τζον Κλερ... 414 00:51:00,998 --> 00:51:05,625 συμφώνησε να μας μεταφέρει τους καρπούς της σοφίας του. 415 00:51:05,706 --> 00:51:09,250 Διάβασα κάποια από τα δοκίμια σου... 416 00:51:09,331 --> 00:51:12,625 και μου έκανε ιδιαίτερα εντύπωση το δοκίμιο... 417 00:51:12,706 --> 00:51:15,417 για τον μισογυνισμό και τη χυδαιολογία... 418 00:51:15,498 --> 00:51:18,750 που παρέχει μια μεστή ανάγνωση του "Δον Χουάν"... 419 00:51:18,831 --> 00:51:24,000 που γράφτηκε εν μέρει το 1841, στο Χάι Μπιτς, στο άσυλο. 420 00:51:24,458 --> 00:51:29,042 Ναι, είναι ένα περίεργο ποίημα, σε σχέση με τα υπόλοιπα έργα του Κλερ... 421 00:51:29,125 --> 00:51:32,042 αν και συμφωνεί με την εμμονή του για τον Βύρωνα... 422 00:51:32,125 --> 00:51:37,417 που ξεκινά τη δεκαετία του 1820 και κορυφώνεται το 1841... 423 00:51:37,498 --> 00:51:40,625 λίγο πριν από τότε, προς τα τέλη της δεκαετίας του 1830. 424 00:51:40,706 --> 00:51:44,208 Όταν επισκέπτονταν τον Κλερ και τον ρωτούσαν αν ήθελε βιβλία... 425 00:51:44,292 --> 00:51:45,708 ζητούσε του Βύρωνα. 426 00:51:45,792 --> 00:51:49,208 Αυτό που έχει ενδιαφέρον, και αναλύεις... 427 00:51:49,292 --> 00:51:52,375 πέρα από την ταύτισή του με τον λόρδο Βύρωνα... 428 00:51:52,458 --> 00:51:56,792 είναι η αίσθηση της ποίησης ως μια μορφή πορνείας. 429 00:51:56,875 --> 00:52:01,167 Και αυτό που λες, που ξαφνικά θύμισε την Ψάθινη Αρκούδα... 430 00:52:01,250 --> 00:52:05,000 είναι η ιδέα της θηλιάς γύρω από τον λαιμό του... 431 00:52:05,081 --> 00:52:10,750 αναφέρει ένα σκοινί που τον συνδέει με το κοινό... 432 00:52:10,831 --> 00:52:15,208 και είναι σαν τη σχέση του Τζον Κλερ με την Ψάθινη Αρκούδα. 433 00:52:15,583 --> 00:52:18,625 Ναι, αν η Ψάθινη Αρκούδα αναπαριστά... 434 00:52:18,706 --> 00:52:21,042 την εμπορευματοποίηση της ποίησης... 435 00:52:21,123 --> 00:52:25,208 και την αποδυνάμωσή της από ένα γυναικείο κοινό... 436 00:52:25,289 --> 00:52:30,000 αυτό είναι ανατριχιαστικό... και τις άλλες γυναίκες συγγραφείς. 437 00:52:30,083 --> 00:52:32,599 Μέχρι τη δεκαετία του 1840 η ποίηση πάτωσε... 438 00:52:32,680 --> 00:52:35,042 δεν υπάρχει ποίηση πια, κανείς δεν πουλάει ποίηση. 439 00:52:35,125 --> 00:52:38,583 Ο Τέννυσον δημοσίευσε λίγη, αλλά οι πωλήσεις δεν αυξάνονται... 440 00:52:38,664 --> 00:52:41,792 τα μέσα της δεκαετίας του 1820 είναι η κορύφωση της ποίησης... 441 00:52:41,873 --> 00:52:43,542 και μετά εξαφανίζεται. 442 00:52:43,623 --> 00:52:47,875 Κι έτσι ο Κλερ είναι πολύ εκνευρισμένος που η φήμη... 443 00:52:47,956 --> 00:52:51,667 είναι τόσο "σουρλουλού" όπως την αποκαλεί σε δυο επιστολές τη δεκαετία του 1820... 444 00:52:51,750 --> 00:52:56,250 αλλά και επειδή οι ποιητές φαίνεται να λυγίζουν για την αγορά... 445 00:52:56,331 --> 00:52:58,167 φαίνεται να... 446 00:52:58,542 --> 00:53:00,125 φαίνεται να... 447 00:53:01,250 --> 00:53:05,369 περιορίζονται για το πώς πρέπει να φαίνονται τα ποιήματα... 448 00:53:05,450 --> 00:53:06,917 κι όχι για το πώς είναι. 449 00:53:06,998 --> 00:53:12,042 Υπάρχει επίσης έντονη χρήση χυδαιολογίας... 450 00:53:12,716 --> 00:53:15,778 παίζει πολύ με τη λέξη "μουνί". 451 00:53:15,859 --> 00:53:16,945 Όντως. 452 00:53:17,026 --> 00:53:21,374 Και το "βιολί" και όλα αυτά τα λογοπαίγνια... 453 00:53:21,455 --> 00:53:25,833 και το "πισωκολλητό", "συφιλιασμένες γυναίκες"... 454 00:53:25,917 --> 00:53:30,324 υπάρχει μια σωματική απέχθεια που φαίνεται να... 455 00:53:30,405 --> 00:53:33,042 ελλοχεύει στην ποίησή του. 456 00:53:33,123 --> 00:53:35,167 Όντως, νομίζω... 457 00:53:35,875 --> 00:53:38,167 το χώνει... ναι... 458 00:53:38,248 --> 00:53:41,583 δεν πειράζει, δεν θέλουμε να φαίνεται το πρόσωπό μου- 459 00:53:42,855 --> 00:53:45,792 Θα το γλύψω σε λίγο, δεν μπορώ να κρατηθώ. 460 00:53:46,250 --> 00:53:50,208 Όχι, το κάνει, αναμειγνύει την "ωδή", την "πανουργία" και τον "κόνικλο"... 461 00:53:50,289 --> 00:53:52,958 που είναι άλλη μια λέξη για το "κουνέλι"... 462 00:53:53,042 --> 00:53:55,917 και την "ωδή" φυσικά, το τμήμα ενός ποιήματος... 463 00:53:55,998 --> 00:53:59,875 σε ένα μίγμα μεθυστικής αποστροφής, έχεις δίκιο... 464 00:53:59,956 --> 00:54:02,125 αλλά έχει σχέση και με τη σεξουαλική δυσφορία. 465 00:54:02,206 --> 00:54:05,500 Είναι, σ'αυτό το ποίημα, τέλος πάντων... 466 00:54:05,581 --> 00:54:09,292 αλλά και αλλού, τρομερά σεξουαλικός άντρας και- 467 00:54:11,639 --> 00:54:14,833 Στα "κωλομάγαζα" του Μάθιου Άλεν, όπως τα αποκαλεί... 468 00:54:14,914 --> 00:54:17,375 υπάρχει διάκριση αντρών και γυναικών. 469 00:54:17,458 --> 00:54:20,250 Οι άντρες και οι γυναίκες δεν αναμειγνύονται. 470 00:54:20,331 --> 00:54:24,542 Αναμειγνύει διαφορετικά είδη ασθενών, αλλά όχι άντρες και γυναίκες... 471 00:54:25,292 --> 00:54:28,417 και αυτό σημαίνει ότι ένα από τα πράγματα που το τροφοδοτεί αυτό... 472 00:54:28,498 --> 00:54:32,417 είναι η αίσθηση της αποξένωσης από το σπίτι του... 473 00:54:32,498 --> 00:54:34,958 αλλά και από όλες τις κοινότητες που θέλει... 474 00:54:35,039 --> 00:54:38,333 δηλαδή των γυναικών και συγκεκριμένα των σωμάτων τους. 475 00:54:38,414 --> 00:54:42,751 Και την προβάλλει σε όλη την κοινωνία γενικά... 476 00:54:42,832 --> 00:54:47,042 επειδή αναφέρει τον λόρδο Μέλμπουρν, τη βασίλισσα Βικτωρία... 477 00:54:47,123 --> 00:54:50,250 και το κέρατο... 478 00:54:50,833 --> 00:54:53,421 τον πρίγκιπα Αλβέρτο που πήγε στη Γερμανία... 479 00:54:54,197 --> 00:54:58,208 τους Ουίγους, τους Τόρηδες, είναι όλοι τους εκεί και είναι διεφθαρμένοι... 480 00:54:58,289 --> 00:55:03,667 βουλευτές που στριφογυρίζουν, είναι ο κόσμος όπως είναι και τώρα. 481 00:55:03,748 --> 00:55:08,956 Δεν ξέρω γι'αυτό, αλλά ο λόρδος Μέλμπουρν ήταν πολύ κοντά στη βασίλισσα Βικτωρία... 482 00:55:09,037 --> 00:55:10,211 και ήταν πολύ νέος. 483 00:55:10,292 --> 00:55:14,542 Περιέργως, η βασίλισσα Βικτωρία στέφθηκε το καλοκαίρι του 1837... 484 00:55:14,625 --> 00:55:19,025 και το καλοκαίρι του 1837 εισήχθη στο άσυλο ο Κλερ. 485 00:55:19,249 --> 00:55:22,792 Μέχρι το 1841 αυτή και ο Μέλμπουρν είναι πολύ δεμένοι... 486 00:55:22,873 --> 00:55:25,083 ανησυχητικά δεμένοι για κάποιους. 487 00:55:25,167 --> 00:55:28,375 Ο πρίγκιπας Αλβέρτος έφυγε στη Γερμανία και ο Κλερ εικάζει... 488 00:55:28,456 --> 00:55:31,583 ότι ο Αλβέρτος τρώει κέρατο από τον Μέλμπουρν... 489 00:55:31,664 --> 00:55:36,542 το οποίο είναι τρομερά πρόστυχο και συκοφαντικό, σκανδαλώδες, μάλιστα. 490 00:55:37,350 --> 00:55:41,750 Αλλά ο Κλερ το αναφέρει επειδή έχει μπουχτίσει με το κράτος. 491 00:55:41,831 --> 00:55:47,375 Κάτι που δεν προσέχουν στον Κλερ, και δεν το έχω μελετήσει πολύ, είναι η τάξη. 492 00:55:47,458 --> 00:55:51,858 Το ποίημα διαχέεται από ταξικό μίσος, είναι ταξική αποδυνάμωση. 493 00:55:51,958 --> 00:55:53,750 Ο Κλερ θα ήταν- 494 00:55:53,831 --> 00:55:55,708 Υπήρχαν πολλοί πλούσιοι στο άσυλο. 495 00:55:55,792 --> 00:55:59,292 Ο Μάθιου Άλεν χτυπούσε την αγορά και είχε ακριβές τιμές... 496 00:55:59,375 --> 00:56:03,208 και ο Κλερ ήταν εκεί επειδή είχαν υποσχεθεί χρήματα από τους εντολοδόχους του... 497 00:56:03,289 --> 00:56:04,833 όχι από τον ίδιο τον Κλερ. 498 00:56:04,917 --> 00:56:09,000 Ο Κλερ ίσως ήταν το μόνο μέλος της εργατικής τάξης στο άσυλο. 499 00:56:09,081 --> 00:56:12,375 Και στο "Δον Χουάν" καλεί τις δυο συζύγους... 500 00:56:12,456 --> 00:56:15,831 θέλει να είναι κάτω από τις φτελιές με κάθε μια στο πλευρό του. 501 00:56:15,912 --> 00:56:19,667 Ναι, και παίζει με το γεγονός ότι η μία λέγεται Μαίρη και η άλλη Μάρθα... 502 00:56:19,748 --> 00:56:23,083 που είναι αλήθεια, τα αρχικά του είναι Τζ.Κ. όπως ο Ιησούς Χριστός στα αγγλικά. 503 00:56:23,167 --> 00:56:26,167 Νομίζω ότι υπάρχει ένα μεσσιανικό σύμπλεγμα στο ποίημα. 504 00:56:26,248 --> 00:56:30,292 Αν λάβουμε υπόψη μας αυτό, ήξερε πως στο αβαείο του Γουόλθαμ... 505 00:56:30,375 --> 00:56:34,292 στο κάτω μέρος του λόφου, υπάρχει μια αποκαλυπτική ζωγραφιά; 506 00:56:34,375 --> 00:56:38,125 Επειδή, μέσα στο "Δον Χουάν"... 507 00:56:38,206 --> 00:56:40,375 αν το βρω... το κρατάς λίγο; 508 00:56:40,458 --> 00:56:43,500 Μέχρι να βρω αυτόν τον στίχο επειδή μου έκανε εντύπωση. 509 00:56:43,581 --> 00:56:46,042 Όταν μιλάει για τον δόκτορα Άλαν λέει... 510 00:56:46,125 --> 00:56:49,250 "Υπάρχει ο δόκτωρ Διαβολάκος που ασχολείται με κρασί... 511 00:56:49,331 --> 00:56:52,042 φύλακας των κρατικών φυλακών για τη βασίλισσα... 512 00:56:52,123 --> 00:56:55,958 σπουδαίος σαν τον Δόγη του Τορίνου, και τα λοιπά... 513 00:56:56,042 --> 00:56:59,250 ο νέος δρόμος στο δάσος είναι ο δεξιός... 514 00:56:59,331 --> 00:57:03,125 για να δεις την κόκκινη κόλαση και παρακάτω τον λευκό δρόμο". 515 00:57:03,206 --> 00:57:06,641 Στο αβαείο του Γουόλθαμ υπάρχει μια τοιχογραφία... 516 00:57:06,722 --> 00:57:08,042 μια αποκαλυπτική ζωγραφιά... 517 00:57:08,125 --> 00:57:11,958 με τον κόκκινο δρόμο που πάει στην κόλαση και τον λευκό στο παράδεισο. 518 00:57:12,039 --> 00:57:14,833 Είναι στο κάτω μέρος του λόφου και δεν το αναφέρουν πουθενά. 519 00:57:14,917 --> 00:57:17,458 Δεν νομίζω ότι το ξέρει κανείς, είναι εκπληκτικό. 520 00:57:17,542 --> 00:57:20,583 - Πρώτη φορά αναφέρεται. - Αλλά δεν λέει κρασί, ούρα λέει. 521 00:57:20,667 --> 00:57:23,250 Είναι λανθασμένη μετάφραση- 522 00:57:23,331 --> 00:57:24,833 Λανθασμένη μεταγραφή. 523 00:57:24,914 --> 00:57:26,958 Ασχολείται με ούρα, κατουράει σε πηγάδι. 524 00:57:27,039 --> 00:57:29,417 Δεν ασχολείται με κρασί, με ούρα ασχολείται. 525 00:57:30,915 --> 00:57:35,044 - Και αυτό είναι... - Συναρπαστικό, ίσως είναι... 526 00:57:35,125 --> 00:57:40,000 Κι υπάρχουν κι άλλες αναφορές που πρόσεξα ότι παραπέμπουν στην αίσθηση... 527 00:57:40,081 --> 00:57:43,208 της Κόλασης και του Παραδείσου της Παλαιάς Διαθήκης. 528 00:57:43,292 --> 00:57:46,458 - Και αναφέρεται συχνά στην Εδέμ. - Όντως, το κάνει. 529 00:57:46,539 --> 00:57:52,417 Με τον ίδιο τρόπο, που περιέργως φυσικά, είναι η αναθηματική φιγούρα- 530 00:59:15,125 --> 00:59:19,083 Καθώς προχωρούσα χωλαίνοντας, κουτσαίνοντας πολύ... 531 00:59:21,750 --> 00:59:24,542 Άκουσα τις φωνές, αλλά... 532 00:59:24,897 --> 00:59:28,583 δεν γύρισα να δω από πού προέρχονταν. 533 00:59:32,500 --> 00:59:38,208 Ζηλεύω τα πουλιά, τα φτερά τους να πετούν μακριά. 534 00:59:38,724 --> 00:59:43,083 Μακάρι να ήμουν ένα πουλάκι 535 00:59:43,616 --> 00:59:48,375 Να είχα φτερά και μπορούσα να πετάξω 536 00:59:49,375 --> 00:59:53,917 Θα πετούσα στην αληθινή μου αγάπη 537 00:59:54,664 --> 00:59:59,458 Και θα ξάπλωνα στην αγκαλιά της 538 01:00:00,083 --> 01:00:03,458 Θα πήγαινα σ'εκείνο εκεί το ποτάμι 539 01:00:03,542 --> 01:00:04,642 Εγώ- 540 01:00:04,723 --> 01:00:06,704 Θα περνούσα τις εβδομάδες 541 01:00:06,785 --> 01:00:07,785 Ζηλεύω- 542 01:00:07,866 --> 01:00:09,658 Τους μήνες τα χρόνια μου 543 01:00:09,739 --> 01:00:11,083 Τα πουλιά- 544 01:00:11,164 --> 01:00:15,208 Θα έτρωγα μόνο μυρίκη 545 01:00:15,292 --> 01:00:16,417 Τα φτερά τους- 546 01:00:16,498 --> 01:00:20,197 Θα έπινα μόνο τα δάκρυά μου 547 01:00:20,278 --> 01:00:21,333 Να πετούν- 548 01:00:21,414 --> 01:00:24,958 Αλλά δεν είμαι πουλάκι 549 01:00:25,039 --> 01:00:26,118 Μακριά- 550 01:00:26,199 --> 01:00:30,708 Δεν έχω φτερά και δεν μπορώ να πετάξω 551 01:00:31,167 --> 01:00:36,542 Έτσι στέκομαι εδώ θλιμμένος και δυστυχισμένος 552 01:00:36,788 --> 01:00:41,307 Θα σταθώ εδώ μέχρι να πεθάνω 553 01:00:41,441 --> 01:00:43,583 Μέχρι να πεθάνω 554 01:00:43,755 --> 01:00:46,167 Μέχρι να πεθάνω 555 01:00:46,375 --> 01:00:47,972 Μέχρι να πεθάνω! 556 01:00:48,281 --> 01:00:50,083 Μέχρι να πεθάνω! 557 01:00:50,508 --> 01:00:51,875 Μέχρι να πεθάνω! 558 01:00:52,500 --> 01:00:55,083 Μέχρι να πεθάνω... 559 01:00:57,083 --> 01:01:00,151 Το αποκαλούν παραφρενική ψευδαίσθηση. 560 01:01:00,332 --> 01:01:01,542 Δεν υπάρχει τίποτα εκεί. 561 01:01:01,623 --> 01:01:04,250 ΠΑΡΑΦΡΕΝΙΚΗ ΠΡΟΣΚΡΟΥΣΗ 562 01:01:05,375 --> 01:01:12,417 ΠΕΠΕΙΣΜΕΝΟΣ ΟΤΙ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝΤΑΝ ΣΥΝΕΧΩΣ... 563 01:01:13,458 --> 01:01:19,250 Ο ΤΖΟΝ ΚΛΕΡ ΔΙΕΣΧΙΣΕ ΤΑ ΔΑΣΗ ΚΑΙ ΧΩΡΑΦΙΑ ΤΗΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗΣ ΑΓΓΛΙΑΣ 564 01:01:19,333 --> 01:01:22,042 Γιατροί, γιατροί, γιατροί... 565 01:01:22,123 --> 01:01:24,750 γιατροί, γιατροί, γιατροί- 566 01:01:25,750 --> 01:01:28,250 Ο Θεός να τους έχει καλά όλους. 567 01:01:40,125 --> 01:01:42,292 Ωραία, εντάξει, Τζον. 568 01:01:42,375 --> 01:01:46,208 Ανυπομονώ να σε δω το Σάββατο, αλλά θα μιλήσουμε από πριν. 569 01:01:46,289 --> 01:01:48,792 Ωραία. Ευχαριστώ, αντίο. 570 01:01:52,318 --> 01:01:53,458 Θεέ και Κύριε. 571 01:03:01,042 --> 01:03:04,500 Επειδή όσα ξέρω δεν θα τα μάθουν ποτέ οι άλλοι... 572 01:03:05,023 --> 01:03:07,167 επειδή δεν θα τους τα πω. 573 01:03:07,425 --> 01:03:12,417 Ο Τζον Μπάρλεϊκορν έβγαλε μια πράσινη λεπίδα και τους ξάφνιασε όλους 574 01:03:12,958 --> 01:03:17,833 Σωστά, αγόρια μου, τους ξάφνιασε όλους 575 01:03:18,917 --> 01:03:23,667 Ο Τζον Μπάρλεϊκορν ψήλωσε, έγινε δυνατός 576 01:03:24,042 --> 01:03:29,167 Σωστά, αγόρια μου, τους ξάφνιασε όλους 577 01:03:37,000 --> 01:03:40,333 Επειδή όσα ξέρω δεν θα τα μάθουν ποτέ οι άλλοι... 578 01:03:41,088 --> 01:03:43,500 επειδή δεν θα τους τα πω. 579 01:03:51,667 --> 01:03:54,708 Ο κόσμος πάει κατά διαόλου, έτσι; 580 01:03:56,583 --> 01:03:58,250 Πιέστηκα... 581 01:04:01,941 --> 01:04:04,875 πιέστηκα να συνεχίσω στον δρόμο... 582 01:04:07,742 --> 01:04:10,625 πιέστηκα να συνεχίσω στον δρόμο... 583 01:04:16,167 --> 01:04:19,250 πιέστηκα να συνεχίσω να μετακινούμαι... 584 01:04:31,188 --> 01:04:32,917 πιέστηκα- 585 01:04:49,417 --> 01:04:54,042 Είμαι ο μόνος καταναλωτής των συμφορών μου. 586 01:04:55,708 --> 01:04:59,667 Οι φίλοι μου με απαρνούνται σαν χαμένη ανάμνηση... 587 01:05:01,375 --> 01:05:04,375 αλλά ωστόσο είμαι... 588 01:05:04,792 --> 01:05:07,667 όπως οι πεταμένες αναμνήσεις- 589 01:05:27,674 --> 01:05:30,292 Ο Τζον Κλερ χαίρει άκρας υγείας... 590 01:05:30,500 --> 01:05:33,458 αλλά το μυαλό του γίνεται όλο και πιο αδιόρατο... 591 01:05:33,539 --> 01:05:35,875 από τη βασανιστική πάθησή του. 592 01:05:40,666 --> 01:05:45,208 Ο Τζον Κλερ ήταν ένας ασήμαντος ποιητής που τρελάθηκε. 593 01:05:45,417 --> 01:05:51,083 Ο Τζον Κλερ ήταν ένας ασήμαντος ποιητής που τρελάθηκε. 594 01:05:56,324 --> 01:06:01,792 Ωστόσο κανείς δεν νοιάζεται ή γνωρίζει τι είμαι. 595 01:06:02,375 --> 01:06:07,083 Οι φίλοι μου με απαρνούνται σαν χαμένη ανάμνηση. 596 01:06:08,083 --> 01:06:13,208 Είμαι ο μόνος καταναλωτής των συμφορών μου. 597 01:06:14,292 --> 01:06:18,667 Εμφανίζονται και χάνονται σε ανυποψίαστες ορδές... 598 01:06:19,458 --> 01:06:23,417 σαν σκιές, στου έρωτα τις ξέφρενες... 599 01:06:23,500 --> 01:06:26,046 ασφυκτικές δοκιμασίες... 600 01:06:26,789 --> 01:06:30,884 ωστόσο υπάρχω και ζω... 601 01:06:32,032 --> 01:06:36,125 σαν ατμοί που πετάχτηκαν στην ανυπαρξία... 602 01:06:36,206 --> 01:06:39,080 της περιφρόνησης και φασαρίας... 603 01:06:39,750 --> 01:06:45,167 στη ζωντανή θάλασσα των ονειροφαντασιών... 604 01:06:45,708 --> 01:06:50,375 όπου δεν υπάρχει αίσθηση της ζωής ή χαρές... 605 01:06:50,505 --> 01:06:53,708 αλλά το τεράστιο ναυάγιο... 606 01:06:54,172 --> 01:06:57,000 όσων εκτίμησα στη ζωή μου. 607 01:06:57,766 --> 01:07:02,833 Ακόμα και όσοι αγαπώ περισσότερο... 608 01:07:02,914 --> 01:07:04,833 είναι ξένοι... 609 01:07:04,914 --> 01:07:09,542 όχι, πιο ξένοι από τους άλλους. 610 01:07:11,250 --> 01:07:14,292 Λαχταρώ για τόπους... 611 01:07:14,373 --> 01:07:17,705 όπου ο άνθρωπος δεν πάτησε ποτέ... 612 01:07:18,542 --> 01:07:22,833 ένα μέρος όπου η γυναίκα δεν χαμογέλασε ποτέ... 613 01:07:22,955 --> 01:07:24,598 ούτε έκλαψε... 614 01:07:25,470 --> 01:07:30,375 εκεί για να μείνω με τον Δημιουργό μου... 615 01:07:30,917 --> 01:07:32,317 και να κοιμηθώ... 616 01:07:32,747 --> 01:07:36,542 όπως κοιμόμουν γλυκά στην παιδική μου ηλικία... 617 01:07:37,888 --> 01:07:42,516 χωρίς ταραχές και ατάραχος όπου ξάπλωνα... 618 01:07:44,000 --> 01:07:46,458 το χορτάρι από κάτω... 619 01:07:47,629 --> 01:07:49,162 από πάνω... 620 01:07:50,083 --> 01:07:52,125 ο θολωτός ουρανός. 621 01:09:01,458 --> 01:09:04,917 Έγραψα μια αναφορά του ταξιδιού μου... 622 01:09:04,998 --> 01:09:08,458 ή μάλλον της απόδρασης από το Έσεξ. 623 01:09:12,750 --> 01:09:15,542 Βλέπω την εκκλησία του Γκλίντον. 624 01:09:31,125 --> 01:09:35,917 Είμαστε οι δημιουργοί της μουσικής, οι ονειρευτές των ονείρων... 625 01:09:36,358 --> 01:09:39,000 που περιφέρονται από μοναχικούς κυματοθραύστες... 626 01:09:39,081 --> 01:09:41,750 που βρίσκονται σε έρημα ρυάκια. 627 01:09:41,831 --> 01:09:45,167 Οι χαμένοι και οι απαρνητές του κόσμου... 628 01:09:45,248 --> 01:09:49,917 για τους οποίους λάμπει το χλωμό φεγγάρι. 629 01:09:57,333 --> 01:09:59,583 Και ο άνεμος ήρθε κρύος... 630 01:09:59,664 --> 01:10:04,542 και ο ήλιος ανέτειλε στάζοντας έναν κουβά από χρυσάφι. 631 01:10:16,417 --> 01:10:18,875 Αν σου παραχωρούνταν η δύναμη... 632 01:10:18,956 --> 01:10:20,958 θα τολμούσες να αλλάξεις... 633 01:10:21,358 --> 01:10:25,042 όπως αλλάζεις τώρα στη μορφή που τρέμεις... 634 01:10:25,123 --> 01:10:27,875 πέρα από το απλώς ανθρώπινο. 635 01:10:28,625 --> 01:10:30,875 Αλλά η φαντασία αποτυγχάνει... 636 01:10:30,956 --> 01:10:35,292 και οι πόρτες των αισθήσεων κλείνουν στο παιδί εντός. 637 01:10:38,042 --> 01:10:40,500 Για να δραπετεύσετε από τον εαυτό σας... 638 01:10:41,331 --> 01:10:43,917 μια ξερή φωτιά σας κατατρώει. 639 01:10:44,708 --> 01:10:48,458 Ελάτε να πλυθείτε σ'αυτά τα νερά. 640 01:11:02,025 --> 01:11:06,500 Τα κόκκινα παπούτσια με πονάνε, μπαμπά. 641 01:12:08,733 --> 01:12:13,958 Η καρδιά μου δεν είναι εδώ. 642 01:12:36,142 --> 01:12:41,625 Η καρδιά μου δεν είναι εδώ. 643 01:13:20,824 --> 01:13:24,958 Κατευθυνόμουν προς το μελίσσι όσο πιο γρήγορα μπορούσα... 644 01:13:25,039 --> 01:13:27,917 όταν με συνάντησε ένα κάρο... 645 01:13:29,122 --> 01:13:34,000 μ'έναν άντρα, μια γυναίκα και ένα παιδί σ'αυτό. 646 01:13:35,042 --> 01:13:39,333 Όταν με πλησίασαν η γυναίκα πήδηξε έξω... 647 01:13:40,072 --> 01:13:42,750 μ'έπιασε από τα χέρια... 648 01:13:42,831 --> 01:13:45,625 και ήθελε να ανέβω στο κάρο... 649 01:13:46,573 --> 01:13:51,500 αλλά αρνήθηκα και σκέφτηκα ότι είναι μεθυσμένη ή τρελή. 650 01:13:52,475 --> 01:13:56,375 Αλλά όταν μου είπαν πως ήταν η δεύτερη γυναίκα μου... 651 01:13:59,542 --> 01:14:01,292 ανέβηκα πάνω. 652 01:14:05,500 --> 01:14:08,000 Σύντομα βρέθηκα στο Νόρθμπορο... 653 01:14:10,147 --> 01:14:11,838 αλλά η Μαίρη... 654 01:14:13,417 --> 01:14:15,208 δεν ήταν εκεί. 655 01:14:19,833 --> 01:14:21,958 Να 'μαι, λοιπόν... 656 01:14:24,110 --> 01:14:26,250 άστεγος στο σπίτι μου... 657 01:14:28,338 --> 01:14:31,208 και κατά το ήμισυ ικανοποιημένος που νιώθω... 658 01:14:31,719 --> 01:14:34,625 ότι μπορώ να ευτυχήσω παντού. 659 01:14:43,583 --> 01:14:48,590 ΤΟ 1970 Ο ΦΡΕΝΤΙ ΤΖΟΟΥΝΣ ΕΠΑΙΞΕ ΤΟΝ ΡΟΛΟ ΤΟΥ ΤΖΟΝ ΚΛΕΡ... 660 01:14:48,671 --> 01:14:54,417 ΣΤΗΝ ΕΚΔΟΧΗ ΤΟΥ "ΕΙΜΑΙ" ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΜΠΗ OMNIBUS ΤΟΥ BBC. 661 01:14:56,333 --> 01:15:01,333 ΚΑΠΟΙΕΣ ΑΠΟ ΤΙΣ ΦΩΝΕΣ Σ'ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΑΙΝΙΑ ΕΙΝΑΙ ΔΑΝΕΙΣΜΕΝΕΣ... 662 01:15:01,417 --> 01:15:05,250 ΑΠΟ ΤΗ ΜΕΤΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΣΤΙΣ ΟΚΤΩ ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 8:30 Μ.Μ. 663 01:15:18,958 --> 01:15:23,542 Ο Τζον Κλερ ήταν ένας ασήμαντος ποιητής που τρελάθηκε. 664 01:15:23,623 --> 01:15:29,292 Ο Τζον Κλερ ήταν ένας ασήμαντος ποιητής που τρελάθηκε. 665 01:15:30,042 --> 01:15:34,250 Η ιδρυματοποίησή του προλέγει την ανάγκη μας για ιδρυματοποίηση. 666 01:15:35,000 --> 01:15:38,833 Η εξαχρείωσή του προλέγει τη δική μας εξαχρείωση. 667 01:15:39,833 --> 01:15:42,333 Ποια ποιήματα παρουσίασες; 668 01:15:42,417 --> 01:15:46,208 Θυμάσαι ακόμα αυτά που σου κάνουν ακόμα εντύπωση; 669 01:15:46,292 --> 01:15:49,231 Τα έχεις ακόμα στο μυαλό σου; 670 01:15:49,658 --> 01:15:52,524 Όχι, δεν θα το έλεγα, όχι... 671 01:15:52,605 --> 01:15:54,875 μόνο τα δημοφιλή, δεν... 672 01:15:54,958 --> 01:15:58,042 είπα πολλά, εδώ που τα λέμε. 673 01:15:58,250 --> 01:16:01,125 Είπα και τα γράμματα... 674 01:16:02,064 --> 01:16:06,292 διάβασα τα γράμματα, αλλά έμαθα τα ποιήματα. 675 01:16:06,708 --> 01:16:09,875 - Έμαθες το "Είμαι"; - Φυσικά. 676 01:16:10,500 --> 01:16:14,542 Είναι στην ταινία ως το μεγάλο, σαγηνευτικό κομμάτι. 677 01:16:14,917 --> 01:16:16,833 - Ναι. - Αλλά δεν το θυμάσαι τώρα; 678 01:16:16,914 --> 01:16:18,208 - Μπορώ. - Μπορείς; 679 01:16:18,292 --> 01:16:19,958 - Ναι. - Πες το. 680 01:16:20,829 --> 01:16:22,292 Θα προσπαθήσω. 681 01:16:24,208 --> 01:16:25,542 Είμαι... 682 01:16:26,292 --> 01:16:30,167 ωστόσο κανείς δεν νοιάζεται ή γνωρίζει τι είμαι. 683 01:16:31,042 --> 01:16:34,750 Οι φίλοι μου με απαρνούνται σαν χαμένη ανάμνηση. 684 01:16:35,458 --> 01:16:39,375 Είμαι ο μόνος καταναλωτής των συμφορών μου. 685 01:16:39,708 --> 01:16:43,375 Εμφανίζονται και χάνονται σε ανυποψίαστες ορδές... 686 01:16:44,333 --> 01:16:47,292 αλλά ωστόσο είμαι... 687 01:16:47,833 --> 01:16:50,417 όπως οι πεταμένες αναμνήσεις- 688 01:16:50,498 --> 01:16:53,917 Όχι, δεν το θυμάμαι. Το θυμάμαι αμυδρά. 689 01:16:57,250 --> 01:17:00,792 Το θυμάμαι μοναχικά, ας πούμε. 690 01:17:03,458 --> 01:17:05,250 Αλλά ωστόσο είμαι- 691 01:17:06,716 --> 01:17:10,792 Λαχταρώ για τόπους όπου ο άνθρωπος δεν πάτησε ποτέ... 692 01:17:10,873 --> 01:17:14,596 ένα μέρος όπου η γυναίκα δεν χαμογέλασε ποτέ ούτε έκλαψε... 693 01:17:14,677 --> 01:17:18,074 εκεί για να μείνω με τον Δημιουργό μου... 694 01:17:18,155 --> 01:17:20,667 και να κοιμηθώ όπως... 695 01:17:21,289 --> 01:17:24,750 κοιμόμουν ως παιδί ή κάτι τέτοιο- 696 01:17:25,208 --> 01:17:27,042 Το χορτάρι από κάτω... 697 01:17:27,248 --> 01:17:31,125 από πάνω ο θολωτός ουρανός. 698 01:17:32,083 --> 01:17:34,625 Νομίζω ότι αυτή είναι η τελευταία στροφή. 699 01:17:35,899 --> 01:17:38,000 Σας ευχαριστώ πολύ, ευχαριστώ, κυρίες και κύριοι. 700 01:17:38,083 --> 01:17:40,583 - Καλύτερα δεν γίνεται. - Εξαιρετικό, ευχαριστούμε, Φρέντι. 701 01:17:40,917 --> 01:17:42,542 Έχουμε τόσο πολύ υλικό. 702 01:21:05,750 --> 01:21:07,583 - Κάμερα είναι αυτή; - Ναι. 703 01:21:53,307 --> 01:21:58,849 Απόδοση Διαλόγων Επαμεινώνδας Σκαρπέλης 704 01:22:00,165 --> 01:22:05,248 N e a n i k o P l a n o Subtitles 81968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.