All language subtitles for 4x20 mejaa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 23:59:59,860 --> 23:59:59,860 Major 4th Season Episode 20 Kohn 3 00:00:05,180 --> 00:00:08,480 You did it! We finally made a comeback! 4 00:00:08,480 --> 00:00:11,840 How is it, Shigeno? Will you be able to pitch another inning? 5 00:00:12,790 --> 00:00:14,340 Of course. 6 00:00:14,340 --> 00:00:17,040 I originally pitched full games from start to finish, after all. 7 00:00:17,450 --> 00:00:20,790 No matter what match or inning it is, I'm always ready to pitch! 8 00:00:25,050 --> 00:00:26,510 Just you wait, Junior! 9 00:00:27,090 --> 00:00:29,510 I'll definitely strike you out! 10 00:00:32,390 --> 00:00:33,720 Strike out! 11 00:00:36,480 --> 00:00:37,920 The match is over! 12 00:00:38,290 --> 00:00:42,850 The Bats made an amazing comeback, and won the first match! 13 00:00:42,850 --> 00:00:46,230 But what incredible pitching Goro Shigeno has displayed... 14 00:00:46,230 --> 00:00:49,200 Out of 9 outs, 8 were strikeouts! 15 00:00:49,200 --> 00:00:50,450 I see. 16 00:00:51,220 --> 00:00:54,910 Who'd have imagined that he transferred to Memphis. 17 00:00:56,600 --> 00:00:57,700 Interesting. 18 00:00:58,280 --> 00:01:01,080 This time for sure, I will stop your breath. 19 23:59:59,160 --> 23:59:59,160 Get out of here! 20 00:02:45,430 --> 00:02:47,150 It's the semifinal of the playoffs. 21 00:02:47,150 --> 00:02:48,910 The match between the Bats and the Sharks... 22 00:02:48,910 --> 00:02:52,150 The Bats, who are leading the game, enter the upper half of the 9th inning! 23 00:02:52,150 --> 00:02:54,860 And on the mound stands Shigeno! 24 00:02:54,860 --> 00:02:58,780 Will he be able to suppress the last batter? 25 00:03:01,580 --> 00:03:03,870 We're counting on you, Shigeno! 26 00:03:03,870 --> 00:03:05,670 Just one more. 27 00:03:05,670 --> 00:03:07,830 Just take out one more and we'll advance to the finals! 28 00:03:11,660 --> 00:03:13,060 Come! 29 00:03:13,060 --> 00:03:14,090 Shigeno! 30 00:03:14,090 --> 00:03:15,560 Here I go! 31 00:03:18,270 --> 00:03:19,470 Strike! 32 00:03:22,250 --> 00:03:23,420 Strike! 33 00:03:30,690 --> 00:03:32,610 Strike out! 34 00:03:32,980 --> 00:03:34,520 Game set! 35 00:03:38,700 --> 00:03:40,570 Oh yeah! 36 00:03:41,260 --> 00:03:42,770 The match is over! 37 00:03:43,240 --> 00:03:46,190 The Bats defeat the Sharks with 3 wins and 2 losses! 38 00:03:46,190 --> 00:03:49,830 They advance to the final of the playoffs! 39 00:03:49,830 --> 00:03:53,410 The leading star in the Bats is Shigeno, who has been a great closing pitcher in every winning match. 40 00:03:53,410 --> 00:03:56,470 He was the motivating power that carried the Bats to the finals! 41 00:04:02,630 --> 00:04:03,880 And so, 42 00:04:03,880 --> 00:04:05,360 us Bats... 43 00:04:05,360 --> 00:04:07,080 went to the battlefield, 44 00:04:07,080 --> 00:04:09,010 where we would play against... 45 00:04:09,010 --> 00:04:10,980 the Oklahoma Falcons, who had also won their semifinals. 46 00:04:41,960 --> 00:04:43,140 So that's how it was. 47 00:04:43,140 --> 00:04:44,310 So you... 48 00:04:44,310 --> 00:04:47,560 were that dead idiot dad's son. 49 00:04:47,560 --> 00:04:48,440 Wh- 50 00:04:49,080 --> 00:04:50,470 What was that? 51 00:04:50,920 --> 00:04:52,190 What did you just say!? 52 00:04:52,190 --> 00:04:54,010 Try to say that again!! 53 00:04:54,010 --> 00:04:55,690 I'll say it as many times as you want. 54 00:04:55,690 --> 00:05:00,230 Who'd think that the son of the idiotic player who died from having a Dead Ball hit his head... 55 00:05:00,230 --> 00:05:03,610 would come to America, to play baseball? 56 00:05:03,610 --> 00:05:09,040 No wonder why I can't feel an ounce of talent in you, you third rate pitcher. 57 00:05:09,040 --> 00:05:15,130 Hurry up and return to Japan and die playing pretend-baseball just like your father. 58 00:05:15,760 --> 00:05:17,070 I'll beat you to death! 59 00:05:22,520 --> 00:05:24,010 I won't forgive you! 60 00:05:24,630 --> 00:05:26,600 I'll never forgive... 61 00:05:27,130 --> 00:05:28,690 anyone who makes fun of my dad! 62 00:05:30,020 --> 00:05:31,490 What's the matter, Shigeno? 63 00:05:33,100 --> 00:05:35,190 It's nothing. 64 00:05:35,190 --> 00:05:39,770 Rather than worrying about me, you should take this chance and rest your body, old man. 65 00:05:48,410 --> 00:05:50,100 Gibson Jr... 66 00:06:01,350 --> 00:06:06,140 The semifinal of the playoffs with the Bats versus the Sharks was a never ending pitcher battle... 67 00:06:06,140 --> 00:06:08,170 However, taking the plate in the 8th inning, Shigeno... 68 00:06:08,170 --> 00:06:13,810 pitching for two innings once again, struck out four players and showed excellent pitching overall, a true winning pitcher. 69 00:06:13,810 --> 00:06:17,850 Memphis Bats advance to the finals. 70 00:06:18,390 --> 00:06:20,150 Continuing on, the next semifinal in the playoffs-- 71 00:06:25,690 --> 00:06:27,450 Where are you going, Joe? 72 00:06:44,340 --> 00:06:45,890 Honda Jr... 73 00:06:46,700 --> 00:06:49,450 To think he'd be Memphis' closer... 74 00:06:52,030 --> 00:06:53,310 Interesting! 75 00:06:53,310 --> 00:06:58,440 The suffering I've had to go through, that began on that day, 12 years ago... 76 00:06:58,440 --> 00:07:01,030 I'll let you feel it too! 77 00:07:02,370 --> 00:07:04,220 Those hellish days! 78 00:07:06,080 --> 00:07:07,260 That day... 79 00:07:07,260 --> 00:07:08,820 as dad was playing in Japan... 80 00:07:09,290 --> 00:07:13,710 Honda Shigeharu died at dad's hand because he couldn't dodge the dead ball. 81 00:07:20,120 --> 00:07:21,250 Give him back! 82 00:07:21,250 --> 00:07:22,940 Give my daddy... 83 00:07:22,940 --> 00:07:25,020 back! 84 00:07:28,590 --> 00:07:29,970 Sorry, boy. 85 00:07:40,980 --> 00:07:42,310 Papa... 86 00:07:42,670 --> 00:07:44,100 Get out of my sight! 87 00:07:45,530 --> 00:07:47,020 Dear. 88 00:07:47,020 --> 00:07:49,190 That was an accident. 89 00:07:49,190 --> 00:07:51,660 You don't have to act that way... 90 00:07:51,660 --> 00:07:53,200 Shut up! 91 00:07:58,560 --> 00:08:05,540 I did something that I can't undo to Honda...and to Honda's Junior... 92 00:08:13,450 --> 00:08:15,720 I'll stay in Japan. 93 00:08:16,150 --> 00:08:21,650 For the sake of the Japanese fans' who've lost the great player Honda Shigeharu... as well. 94 00:08:22,620 --> 00:08:25,280 I want to fill that hole as best as I can. 95 00:08:44,030 --> 00:08:46,130 Strike out! 96 00:08:46,130 --> 00:08:49,220 Gibson strikes out three players right off the bat! 97 00:08:49,590 --> 00:08:52,640 What a wonderful start of the match he's made, starting player, Gibson! 98 00:08:53,080 --> 00:08:56,820 What kind of play will he show today? 99 00:08:53,430 --> 00:08:55,440 Okay, you're doing great, Papa! 100 00:08:55,440 --> 00:08:56,820 Do your best! 101 00:09:00,600 --> 00:09:02,420 What is it, Mama? 102 00:09:02,420 --> 00:09:04,480 Aren't you going to cheer for Papa? 103 00:09:12,860 --> 00:09:13,990 Dear... 104 00:09:13,990 --> 00:09:15,360 Please. 105 00:09:15,360 --> 00:09:17,160 Let's return home to America. 106 00:09:17,920 --> 00:09:19,620 I can't do that. 107 00:09:19,620 --> 00:09:22,880 Please think a little bit about the children too! 108 00:09:23,710 --> 00:09:25,140 I'm sorry. 109 00:09:25,140 --> 00:09:27,490 I have to pitch here in Japan. 110 00:09:27,940 --> 00:09:29,080 For the Japanese fans... 111 00:09:29,080 --> 00:09:33,020 and for Honda Junior as well. 112 00:09:34,680 --> 00:09:36,300 Why must you... 113 00:09:36,300 --> 00:09:37,670 go so far... 114 00:09:40,660 --> 00:09:42,260 There, there. 115 00:09:52,030 --> 00:09:53,470 What are you doing? 116 00:09:54,300 --> 00:09:56,910 Your dad killed someone, right? 117 00:09:56,910 --> 00:09:57,910 What!? 118 00:09:57,910 --> 00:09:59,950 Help! Murderer! 119 00:09:59,950 --> 00:10:01,040 You're wrong! 120 00:10:01,040 --> 00:10:03,150 Papa isn't a murderer! 121 00:10:18,960 --> 00:10:20,100 You're wrong! 122 00:10:20,850 --> 00:10:23,350 Papa isn't a murderer! 123 00:10:23,350 --> 00:10:24,980 He's not...! 124 00:10:25,700 --> 00:10:27,810 Don't badmouth my dad! 125 00:10:27,810 --> 00:10:28,800 Don't badmouth my dad! 126 00:10:33,810 --> 00:10:35,110 And then... 127 00:10:35,110 --> 00:10:37,160 because of the Honda father and son... 128 00:10:37,540 --> 00:10:39,100 our family was... 129 00:10:42,500 --> 00:10:43,810 Divorce? 130 00:10:44,260 --> 00:10:45,880 What's a divorce? 131 00:10:46,470 --> 00:10:49,540 It means that papa and mama will live in different places. 132 00:10:50,140 --> 00:10:52,750 We won't be a family anymore. 133 00:10:54,920 --> 00:10:56,840 You and papa will stay in Japan... 134 00:10:57,370 --> 00:11:00,040 and Mama and Melissa will return home to America. 135 00:11:00,870 --> 00:11:01,720 No! 136 00:11:01,720 --> 00:11:03,920 I don't like that! 137 00:11:03,920 --> 00:11:05,100 That's strange! 138 00:11:05,100 --> 00:11:07,610 Why do we all have to be seperated? 139 00:11:08,030 --> 00:11:09,530 Why!? 140 00:11:10,360 --> 00:11:13,400 Mama can't get used to the Japanese lifestyle... 141 00:11:14,020 --> 00:11:15,170 She tried her best, but... 142 00:11:15,170 --> 00:11:18,400 there were a lot of things that she didn't agree with papa about. 143 00:11:19,070 --> 00:11:22,090 Then papa just has to return to America, right? 144 00:11:22,090 --> 00:11:24,960 You can play baseball in America and things'll work out, right? 145 00:11:25,760 --> 00:11:27,510 I can't do that. 146 00:11:29,440 --> 00:11:34,470 Papa has to... atone for the sin that Papa's mistake caused here in Japan. 147 00:11:43,710 --> 00:11:45,090 Why... 148 00:11:45,600 --> 00:11:49,570 Does Papa think the Honda's are more important than his family? 149 00:11:54,130 --> 00:11:55,280 Mama... 150 00:11:56,130 --> 00:11:57,410 Melissa...! 151 00:11:59,740 --> 00:12:01,450 In the end, Dad chose... 152 00:12:01,450 --> 00:12:04,470 to continue playing baseball in Japan. 153 00:12:04,470 --> 00:12:07,150 Our family became seperated... 154 00:12:08,090 --> 00:12:09,330 And then...! 155 00:12:14,990 --> 00:12:16,550 Mother and Melissa... 156 00:12:16,550 --> 00:12:18,340 who had returned to America... 157 00:12:18,340 --> 00:12:19,970 died in an accident. 158 00:12:24,720 --> 00:12:25,870 Come. 159 00:12:25,870 --> 00:12:27,190 Junior. 160 00:12:27,190 --> 00:12:28,650 Put your flowers here too. 161 00:12:30,090 --> 00:12:31,440 Junior. 162 00:12:31,440 --> 00:12:32,810 It's your fault... 163 00:12:34,330 --> 00:12:36,340 The ones who killed Mama and Melissa... 164 00:12:36,340 --> 00:12:37,780 was you and Honda! 165 00:12:43,540 --> 00:12:47,540 Since then, I've never had a conversation with Dad again. 166 00:12:55,080 --> 00:12:56,220 And then... 167 00:12:56,220 --> 00:12:58,460 the day after that Major All Star Game... 168 00:12:59,120 --> 00:13:02,810 I enlisted in the Little League, and earnestly devoted myself to baseball. 169 00:13:06,430 --> 00:13:08,520 To crush my dad... 170 00:13:08,520 --> 00:13:10,220 with the very baseball he loves! 171 00:13:12,100 --> 00:13:13,510 Just a little more. 172 00:13:13,510 --> 00:13:14,830 Just a little bit. 173 00:13:18,240 --> 00:13:22,550 I'll knock out Honda Jr and rise to the Majors! 174 00:13:22,550 --> 00:13:23,570 And then... 175 00:13:24,490 --> 00:13:26,450 I'll crush my dad! 176 00:14:03,180 --> 00:14:06,530 It's like they're all changed people now that they're so pumped up! 177 00:14:06,530 --> 00:14:08,250 I'm getting a really good feeling from this. 178 00:14:08,250 --> 00:14:12,280 That's natural, winning the League Championship is right before our eyes! 179 00:14:13,670 --> 00:14:15,290 Well, just watch. 180 00:14:17,650 --> 00:14:20,730 We'll show you the greatest show! 181 00:14:23,910 --> 00:14:24,860 Hey! 182 00:14:24,860 --> 00:14:26,220 Garett! 183 00:14:26,220 --> 00:14:27,870 Get into the batter's box! 184 00:14:27,870 --> 00:14:30,100 I'll work you really hard! 185 00:14:52,480 --> 00:14:55,210 Just having a strong batter like Gibson Jr. as his opponent... 186 00:14:55,210 --> 00:14:57,650 makes him this pumped up. 187 00:15:04,280 --> 00:15:05,600 Thanks for your efforts. 188 00:15:05,600 --> 00:15:08,930 Tomorrow, our battle against the Falcons will finally begin. 189 00:15:09,780 --> 00:15:16,480 The mass media all write that the Falcons will be the sure Championship winner, but we won't let them win that easily! 190 00:15:16,480 --> 00:15:20,520 Show those who underestimate us the spirit of the Bats! 191 00:15:20,520 --> 00:15:22,520 YEAH! 192 00:15:36,430 --> 00:15:37,780 Mister Shigeno. 193 00:15:39,210 --> 00:15:40,710 Can I get your autograph? 194 00:15:40,710 --> 00:15:42,910 Eh... autograph? 195 00:15:42,910 --> 00:15:46,010 Okay, okay! No problem! 196 00:15:47,890 --> 00:15:53,130 I'm happy! I didn't know that I had fans in Oklahoma as well... 197 00:15:55,200 --> 00:15:58,320 Idiot, who would want your autograph? 198 23:59:59,160 --> 23:59:59,160 "Idiot, who would want your autograph?" 199 00:15:58,320 --> 00:16:01,460 What's your problem, you bastard!? 200 00:16:01,460 --> 00:16:03,700 Making a fool of someone like that! 201 00:16:03,700 --> 00:16:04,360 Don't screw with me! 202 00:16:05,780 --> 00:16:08,630 Why you... what are you laughing at!? 203 00:16:08,630 --> 00:16:10,570 No, rather, don't laugh! 204 00:16:11,500 --> 00:16:13,290 I'm surprised, Shigeno. 205 00:16:13,290 --> 00:16:17,100 You've really gotten good at speaking english, haven't you? 206 00:16:19,010 --> 00:16:20,210 Who? 207 00:16:20,210 --> 00:16:23,910 Geez, how cruel, to forget me. 208 00:16:23,910 --> 00:16:28,880 Who was it that saved you when you were lost at the roadside half a year ago? 209 23:59:59,160 --> 23:59:59,160 Ahh! 210 00:16:30,180 --> 00:16:31,550 Ginumacchi! 211 00:16:33,020 --> 00:16:36,110 Wow, it's really been a long time! 212 00:16:36,110 --> 00:16:37,940 That hurts! Stop it! 213 00:16:38,880 --> 00:16:40,460 How have you been? 214 00:16:39,060 --> 00:16:40,460 Hey, Shigeno! 215 00:16:40,460 --> 00:16:41,230 We're leaving! 216 00:16:42,170 --> 00:16:43,080 Sorry. 217 00:16:43,080 --> 00:16:44,450 You guys leave first. 218 00:16:44,450 --> 00:16:46,400 I'll be back soon. 219 00:16:52,210 --> 00:16:53,530 You're amazing, Shigeno. 220 00:16:54,030 --> 00:16:57,210 I was surprised when I heard that you got fired from the Salmons, but... 221 00:16:57,530 --> 00:17:00,840 Now you're right in front of the Majors, and the Bats' closer! 222 00:17:01,990 --> 00:17:03,190 Well, I guess. 223 00:17:03,190 --> 00:17:08,320 Well, it's been a bit tough getting here, but I've managed somehow. 224 00:17:11,370 --> 00:17:12,890 I see. 225 00:17:13,660 --> 00:17:15,490 Anyway, what's up? 226 00:17:15,490 --> 00:17:18,210 Why are you here in Oklahoma, Ginumacchi? 227 00:17:19,110 --> 00:17:20,810 Well, that is... 228 00:17:21,240 --> 00:17:25,740 I know that your team is going to play against the Falcons tomorrow... 229 00:17:25,740 --> 00:17:29,110 Oh, is that it? You missed me that much? 230 00:17:29,110 --> 00:17:32,230 Stupid, that's not it. 231 00:17:35,320 --> 00:17:36,790 Is something wrong? 232 00:17:37,370 --> 00:17:39,500 W-Well, how should I say... 233 00:17:39,500 --> 00:17:43,290 While going home to Japan from Dallas, I just dropped by here on the way. 234 00:17:43,290 --> 00:17:46,720 Ah, I see. The season's already over, after all. 235 00:17:46,720 --> 00:17:49,800 Of course you'd want to go home to Japan. 236 00:17:52,050 --> 00:17:54,970 The food here's not bad either, but... 237 00:17:54,970 --> 00:17:58,440 I'd really like to eat some Japanese food periodically. 238 00:18:00,250 --> 00:18:01,890 Even if you've gotten better at English, 239 00:18:01,890 --> 00:18:04,560 you still suck at using a knife and fork. 240 00:18:04,560 --> 00:18:06,210 That doesn't matter. 241 00:18:06,210 --> 00:18:07,400 As long as I can manage to eat it's okay. 242 00:18:10,260 --> 00:18:12,670 I'm happy that you're still the same old you. 243 00:18:12,670 --> 00:18:14,860 Continue to do your best in the future as well, Shigeno. 244 00:18:14,860 --> 00:18:16,140 What's this? 245 00:18:16,140 --> 00:18:18,780 You're being so formal, it's creeping me out. 246 00:18:22,620 --> 00:18:24,000 Shigeno. 247 00:18:24,900 --> 00:18:25,810 I won't... 248 00:18:25,810 --> 00:18:27,710 be coming back to America again. 249 00:18:29,960 --> 00:18:31,090 That's why... 250 00:18:31,090 --> 00:18:33,810 I want you to do your best. 251 00:18:34,480 --> 00:18:36,260 What's the meaning of this? 252 00:18:36,260 --> 00:18:39,040 Why won't you be returning to America? 253 00:18:40,520 --> 00:18:42,370 I got fired. 254 00:18:42,370 --> 00:18:44,100 It happened at the end of the season. 255 00:18:47,880 --> 00:18:50,910 Hey, there's no reason for you to make such a face. 256 00:18:50,910 --> 00:18:51,670 B-But...! 257 00:18:51,670 --> 00:18:53,340 B-But...! 258 00:18:53,930 --> 00:18:54,950 It's fine. 259 00:18:56,470 --> 00:18:59,860 The problem was, that becoming a pro isn't that easy. 260 00:19:00,770 --> 00:19:05,370 I went there without being good enouh, and almost immediately after joining the Single A... 261 00:19:06,030 --> 00:19:09,420 I reopened my old knee wound...by a fine play to home base. 262 00:19:12,750 --> 00:19:14,300 Even in the matches afterwards... 263 00:19:14,300 --> 00:19:17,560 I couldn't produce the results I wanted. 264 00:19:18,540 --> 00:19:19,850 I swore that in this last year... 265 00:19:19,850 --> 00:19:22,520 I would produce results that both my parents and I... 266 00:19:23,100 --> 00:19:26,190 would be satisfied with, and made this my last chance. 267 00:19:27,030 --> 00:19:28,940 But unfortunately... 268 00:19:28,940 --> 00:19:30,820 it didn't go well. 269 00:19:30,820 --> 00:19:32,740 W-Wait a minute, Ginumacchi! 270 00:19:33,590 --> 00:19:36,030 It didn't work out because of your injury, right? 271 00:19:36,030 --> 00:19:37,560 If you only heal your injury... 272 00:19:37,560 --> 00:19:39,450 you could still do it, you don't know for sure! 273 00:19:39,450 --> 00:19:41,290 Don't give up! 274 00:19:47,540 --> 00:19:48,750 It's fine. 275 00:19:49,580 --> 00:19:51,470 I've struggled with this enough already. 276 00:19:52,560 --> 00:19:53,710 If you're a man... 277 00:19:53,710 --> 00:19:56,060 you've got to know when it's time to make a decision. 278 00:19:58,820 --> 00:20:00,200 Thank you, Shigeno. 279 00:20:01,010 --> 00:20:03,310 I'm praying from the bottom of my heart that you can fulfill the dream of playing in the Majors... 280 00:20:04,040 --> 00:20:07,160 that was too far away for me to reach. 281 00:20:17,580 --> 00:20:19,090 Gibson Jr.! 282 00:20:21,050 --> 00:20:22,450 My stomach hurts! 283 00:20:22,450 --> 00:20:24,270 He's going to the Majors? 284 00:20:24,270 --> 00:20:25,410 Don't make me laugh. 285 00:20:25,910 --> 00:20:29,730 How could a third rate pitcher like him go to the Majors? 286 00:20:31,160 --> 00:20:32,130 By the way... 287 00:20:32,130 --> 00:20:34,870 You should hurry up and go back to Japan too! 288 00:20:34,870 --> 00:20:36,230 What was that!? 289 00:20:37,050 --> 00:20:37,880 Hey. 290 00:20:37,880 --> 00:20:38,430 We're leaving. 291 00:20:38,430 --> 00:20:39,090 Huh? 292 00:20:39,860 --> 00:20:41,180 Y-Yeah. 293 00:20:42,090 --> 00:20:45,410 Not only a third rate father, but also a third rate friend. 294 00:20:45,410 --> 00:20:47,850 If I eat sitting next to losers... 295 00:20:48,500 --> 00:20:50,770 I'll become a loser as well! 296 00:20:51,740 --> 00:20:52,770 Wait up, damnit! 297 00:20:52,240 --> 00:20:52,770 Shigeno! 298 00:20:54,160 --> 00:20:56,280 Stop with this nonsense! 299 00:20:56,280 --> 00:21:00,200 What kind of grudge do you have against me that lets you make fun of my dad and now my friend!? 300 00:21:00,200 --> 00:21:03,570 If it wasn't just before the match, I would beat you up! 301 00:21:04,680 --> 00:21:06,680 I've got grudges... 302 00:21:06,680 --> 00:21:08,210 mountains of them. 303 00:21:08,210 --> 00:21:10,880 To you... and to your old man as well! 304 00:21:14,950 --> 00:21:16,050 Stop it, Shigeno! 305 00:21:16,370 --> 00:21:17,590 Hey, Joe! 306 00:21:17,590 --> 00:21:20,010 L-Let's hurry out of here! 307 00:21:20,840 --> 00:21:21,890 What's the matter... 308 00:21:21,890 --> 00:21:23,390 with this guy... 309 00:21:27,450 --> 00:21:28,480 Later. 310 00:21:28,480 --> 00:21:29,560 Losers. 311 00:21:31,100 --> 00:21:32,910 Just you watch, idiot! 312 00:21:32,910 --> 00:21:34,360 Which one of us is a loser... 313 00:21:34,360 --> 00:21:36,890 I'll show you which one it is with my own hands tomorrow! 314 00:21:38,810 --> 00:21:39,960 Oh? 315 00:21:39,960 --> 00:21:43,160 That's quite the confidence. Interesting. 316 00:21:43,160 --> 00:21:45,200 Then, how about making a bet? 317 00:21:45,200 --> 00:21:46,510 A bet? 318 00:21:47,600 --> 00:21:51,620 If I get struck out by you just once in this series... 319 00:21:52,020 --> 00:21:53,960 then I will go to Japan... 320 00:21:53,960 --> 00:21:57,130 and put my hands together and apologize in front of your old man's grave! 321 00:21:59,030 --> 00:22:00,450 But in reverse... 322 00:22:00,970 --> 00:22:04,600 If I hit just one homerun off your pitches... 323 00:22:04,600 --> 00:22:07,140 then you will get out of America immediately! 324 00:22:10,300 --> 00:22:11,360 How about it? 325 00:22:11,360 --> 00:22:12,890 With the the way your mouth was running earlier... 326 00:22:12,890 --> 00:22:15,130 you should be able to take it on. 327 00:22:15,770 --> 00:22:16,590 D-Don't do it, Shigeno! 328 00:22:16,590 --> 00:22:18,570 D-Don't do it, Shigeno! 329 00:22:18,570 --> 00:22:20,150 Don't be provoked by him into falling for this! 330 00:22:23,040 --> 00:22:24,550 That sounds interesting. 331 00:22:26,130 --> 00:22:28,620 I accept your bet! Gibson Jr.! 332 00:24:11,090 --> 00:24:14,600 The battle where we both put our pride on stake has begun! 333 00:24:14,600 --> 00:24:15,810 Junior... 334 00:24:15,810 --> 00:24:17,690 I'll make sure to strike you out... 335 00:24:18,130 --> 00:24:19,720 and make you kneel down... 336 00:24:19,720 --> 00:24:21,150 in front of dad's grave! 337 00:24:21,850 --> 00:24:22,900 Next on Major: 338 00:24:23,340 --> 00:24:25,240 Stormy opening of a match 339 00:24:25,240 --> 00:24:27,740 Run towards the stage of your dreams! 340 23:59:59,160 --> 23:59:59,160 Stormy opening (of a match) 24018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.