All language subtitles for 4x18 mejaa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Major 4th Season Episode 18 Kohn 3 00:01:44,870 --> 00:01:45,800 Grandpa! 4 00:01:45,800 --> 00:01:48,340 Oh, if it isn't Alice! 5 00:01:48,340 --> 00:01:50,350 I'm glad that you seem well; 6 00:01:50,350 --> 00:01:51,960 your complexion has a good color to it, too. 7 00:01:53,300 --> 00:01:58,390 But of course, it's the first time in 15 years that the Bats have won the division pennant. 8 00:01:58,390 --> 00:02:00,390 There's nothing that could make me feel bad now! 9 00:02:00,390 --> 00:02:01,790 That's true. 10 00:02:14,790 --> 00:02:17,070 Go! Bats! 11 00:02:17,070 --> 00:02:19,910 Take them down! Go! 12 00:02:22,960 --> 00:02:25,090 Go! Bats! 13 00:02:25,090 --> 00:02:27,860 Take them down! 14 00:02:29,570 --> 00:02:30,150 Go! Go! Bats! 15 00:02:30,150 --> 00:02:30,650 Go! Go! Bats! 16 00:02:30,650 --> 00:02:31,800 Go! Go! Bats! 17 00:02:45,630 --> 00:02:47,520 Strike out! 18 00:02:54,240 --> 00:02:55,420 They did it! 19 00:02:55,420 --> 00:02:57,560 They did it! They won! 20 00:02:57,560 --> 00:02:58,790 They won! 21 00:02:58,790 --> 00:02:59,600 They did it, they did it! 22 00:02:59,600 --> 00:03:00,830 They did it, they did it! 23 00:03:02,390 --> 00:03:05,750 They did it! They won, Alice! 24 00:03:11,150 --> 00:03:15,510 Even the pipsqueak who I pulled into becoming a big Bats fan... 25 00:03:15,510 --> 00:03:17,970 has become such a beautiful young woman. 26 00:03:17,970 --> 00:03:24,580 And now you've grown to lead the Bats to victory once again. 27 00:03:24,580 --> 00:03:28,010 I guess this means that I can retire with relief, huh? 28 00:03:28,010 --> 00:03:29,440 You can't do that, Grandpa! 29 00:03:29,440 --> 00:03:33,300 And it hasn't been decided that we'll win the championship yet either. 30 00:03:33,300 --> 00:03:36,110 After becoming number one we've had three consecutive losses! 31 00:03:36,110 --> 00:03:39,810 And on top of that, we're going to face the second-ranked team today, the Rockets! 32 00:03:39,810 --> 00:03:43,630 This time we have to win for sure in front of all the local Memphis fans! 33 00:03:43,630 --> 00:03:46,780 Or else the players are going to get it! 34 00:03:47,570 --> 00:03:49,460 That sounds scary. 35 00:03:49,460 --> 00:03:54,010 And also, even if we win, the playoffs will be right after it. 36 00:03:54,640 --> 00:03:57,240 You have to hurry and get well, Grandpa... 37 00:03:57,240 --> 00:03:59,390 so we can work hard together! 38 00:04:01,250 --> 00:04:03,230 Yeah, that's true. 39 00:04:04,330 --> 00:04:08,150 The ballpark is always filled with dreams. 40 00:04:10,030 --> 00:04:13,240 Show me a good dream, Alice. 41 00:04:13,240 --> 00:04:15,640 Yeah! Look forward to it! 42 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Alice's dream. Everybody's dream. 43 00:04:22,370 --> 00:04:23,750 You got it, everyone? 44 00:04:23,750 --> 00:04:27,460 Today, everyone has to put their all into it and win the championship! 45 00:04:27,460 --> 00:04:28,420 Yes, sir! 46 00:04:30,760 --> 00:04:32,240 Do your best! 47 00:04:32,240 --> 00:04:34,130 Go! Go! Bats! 48 00:04:34,130 --> 00:04:36,430 Go! Bats! 49 00:04:49,800 --> 00:04:51,120 This won't work. 50 00:04:51,120 --> 00:04:55,260 They've become really tense from the pressure to win. 51 00:04:55,260 --> 00:04:56,820 Pull yourselves together! 52 00:04:59,450 --> 00:05:01,070 Strike out! 53 00:05:01,070 --> 00:05:02,860 Hey! What are you doing? 54 00:05:02,860 --> 00:05:04,620 Aren't your eyes open? 55 00:05:09,790 --> 00:05:10,960 Strike out! 56 00:05:10,960 --> 00:05:12,410 Game over! 57 00:05:17,760 --> 00:05:20,440 So once again, the game ended before my turn. 58 00:05:20,440 --> 00:05:22,970 Can't be helped; I guess I'll run home, then. 59 00:05:22,970 --> 00:05:24,350 Wait up, you guys! 60 00:05:24,720 --> 00:05:28,240 Today's the fourth consecutive loss! Do you all know that? 61 00:05:28,240 --> 00:05:29,570 I can't believe this! 62 00:05:31,510 --> 00:05:34,530 Your shrill voice is so loud it hurts. 63 00:05:34,530 --> 00:05:38,910 Don't you think the players know that best? 64 00:05:39,850 --> 00:05:41,500 What are you getting so mad about? 65 00:05:48,670 --> 00:05:53,500 This is unbelievable. Today they were Bad Bats. Disgusting. 66 00:05:53,500 --> 00:05:56,220 With victory right in front of their eyes, they play like that; it's- 67 00:05:56,220 --> 00:05:57,800 Unreasonable! 68 00:05:57,800 --> 00:06:01,180 If I find those players, they are going to get it! 69 00:06:01,180 --> 00:06:03,600 We have to knock the soul of Memphis into them! 70 00:06:03,600 --> 00:06:05,680 Stop that, you two. 71 00:06:05,680 --> 00:06:09,530 My grandchild is with us, please don't talk violently like that. 72 00:06:14,610 --> 00:06:15,990 It's Goro! 73 00:06:15,990 --> 00:06:16,570 What!? 74 00:06:17,300 --> 00:06:19,540 Hey, Shigeno! 75 00:06:20,450 --> 00:06:22,160 Thanks for your good work! 76 00:06:23,480 --> 00:06:27,740 You're the pitcher, Goro, right? We're always cheering you on! 77 00:06:27,740 --> 00:06:28,340 N-Nice meeting you. 78 00:06:28,340 --> 00:06:28,960 N-Nice meeting you. 79 00:06:30,820 --> 00:06:31,750 Hey, Goro! 80 00:06:32,260 --> 00:06:34,540 The Bats couldn't win today either! 81 00:06:34,540 --> 00:06:36,130 You're slacking off! 82 00:06:37,270 --> 00:06:39,650 I am? But I wasn't even playing today. 83 00:06:41,940 --> 00:06:43,220 Shigeno. 84 00:06:43,220 --> 00:06:46,890 We're going to have a meeting to reflect on today's game. 85 00:06:46,890 --> 00:06:48,780 How about joining us? 86 00:06:48,780 --> 00:06:50,280 Yeah, do so! 87 00:06:50,280 --> 00:06:52,360 We'll treat you! 88 00:06:52,360 --> 00:06:55,270 You should really eat a huge steak sometime! 89 00:06:55,270 --> 00:06:59,570 After all, you're always eating nothing but moist hamburgers, aren't you? 90 00:07:00,330 --> 00:07:03,910 W-Well, but I've still got training to do... 91 00:07:11,640 --> 00:07:12,880 Well, but still... 92 00:07:14,130 --> 00:07:17,120 I guess sometimes a huge steak wouldn't hurt. 93 00:07:18,200 --> 00:07:19,880 Yay! 94 00:07:19,880 --> 00:07:22,000 Goro plus meat! 95 00:07:24,180 --> 00:07:26,830 We haven't introduced ourselves yet. 96 00:07:26,830 --> 00:07:28,090 I'm Charlie. 97 00:07:28,090 --> 00:07:31,020 And this is Greg and Marvin. 98 00:07:31,020 --> 00:07:32,850 This is Kathy. 99 00:07:32,850 --> 00:07:36,980 We were the first ones to set our eyes on you. 100 00:07:36,980 --> 00:07:38,150 Do remember that. 101 00:07:38,560 --> 00:07:39,380 Yeah, 102 00:07:39,380 --> 00:07:40,910 nice to meet you! 103 00:07:40,910 --> 00:07:41,610 H-Huge! 104 00:07:41,610 --> 00:07:43,030 H-Huge! 105 00:07:45,760 --> 00:07:49,120 The pork ribs at this place are especially huge and delicious! 106 00:07:49,900 --> 00:07:53,000 For real? Then I'll start eating! 107 00:07:55,160 --> 00:07:56,150 Delicious! 108 00:07:56,150 --> 00:07:57,100 And... 109 00:07:57,630 --> 00:08:00,150 This is my grandson Peter! 110 00:08:00,930 --> 00:08:02,880 Oh, it's Peter. 111 00:08:03,610 --> 00:08:04,840 Hey, Peter. 112 00:08:04,840 --> 00:08:06,270 How old are you? 113 00:08:06,270 --> 00:08:07,560 Seven! 114 00:08:08,270 --> 00:08:10,080 The same as Shingo. 115 00:08:10,080 --> 00:08:12,010 Is Shingo your girlfriend? 116 00:08:12,010 --> 00:08:14,340 No, he's my little brother. 117 00:08:14,340 --> 00:08:17,270 And even younger, there's my sister Chiharu. 118 00:08:18,670 --> 00:08:21,020 I've got a girlfriend, you know... 119 00:08:21,020 --> 00:08:22,450 But you don't have one, Goro, right? 120 00:08:23,230 --> 00:08:25,770 Be quiet, you! 121 00:08:26,990 --> 00:08:28,330 Shigeno. 122 00:08:28,330 --> 00:08:30,630 Do you know about the Hornets' Watts? 123 00:08:31,210 --> 00:08:32,040 Yeah. 124 00:08:32,040 --> 00:08:33,380 That closer, right? 125 00:08:33,380 --> 00:08:39,690 When he entered the Bats, he didn't stand out as a pitcher, but he threw a good ball. 126 00:08:39,690 --> 00:08:43,020 And that's why we started to keep our eyes on him and cheer for him. 127 00:08:43,020 --> 00:08:45,890 Since then he's put on a conspicuous amount of strength, 128 00:08:45,890 --> 00:08:48,300 and now he's the Hornets' guardian deity. 129 00:08:51,340 --> 00:08:52,600 Don't worry! 130 00:08:52,600 --> 00:08:53,850 You'll be like that too! 131 00:08:53,850 --> 00:08:55,360 Yeah, that's right! 132 00:08:55,360 --> 00:08:58,310 We've never gone wrong with the guys we've set our eyes on! 133 00:08:58,310 --> 00:08:59,220 Exactly! 134 00:08:59,220 --> 00:09:01,700 You'll go to the Majors and shine, no doubt! 135 00:09:01,700 --> 00:09:04,530 Yeah, that's how it's going to be! 136 00:09:05,600 --> 00:09:06,540 But... 137 00:09:06,540 --> 00:09:08,790 Before that, you've got to win tomorrow! 138 00:09:08,790 --> 00:09:11,330 Or else, I'll kick you again! 139 00:09:13,310 --> 00:09:14,210 Got it. 140 00:09:24,500 --> 00:09:27,180 And you seemed so full of energy this morning too... 141 00:09:28,350 --> 00:09:29,720 Alice? 142 00:09:30,310 --> 00:09:31,880 Papa! Mama! 143 00:09:31,880 --> 00:09:33,930 How's grandpa? How is he? 144 00:09:35,560 --> 00:09:37,100 Calm down first. 145 00:09:40,610 --> 00:09:43,550 Now be calm and listen, Alice. 146 00:09:43,550 --> 00:09:44,940 The doctor said... 147 00:09:44,940 --> 00:09:48,080 that my father's condition is quite bad. 148 00:09:49,910 --> 00:09:52,780 This is the third time he's collapsed, you know. 149 00:09:52,780 --> 00:09:55,370 And it seems his body's resistance is gradually getting weaker. 150 00:09:55,970 --> 00:09:57,380 This can't be... 151 00:09:57,920 --> 00:09:59,340 And that's the thing, Alice. 152 00:09:59,340 --> 00:10:03,510 We've been considering if we should all move to New York. 153 00:10:03,510 --> 00:10:07,130 W-Wait a minute! Why do you want to move to New York out of the blue!? 154 00:10:07,930 --> 00:10:12,980 There are many better equipped hospitals there than here. 155 00:10:12,980 --> 00:10:13,560 And also... 156 00:10:13,960 --> 00:10:17,300 I know a doctor there that is a specialist on your grandfather's illness. 157 00:10:17,300 --> 00:10:20,000 He told me that he'd go out of his way to help. 158 00:10:22,490 --> 00:10:25,640 B-But if we move, what will happen to the Bats!? 159 00:10:27,210 --> 00:10:28,850 About that... 160 00:10:28,850 --> 00:10:33,080 Under these circumstances, I think my father should stop managing the baseball team. 161 00:10:34,800 --> 00:10:36,260 As my father is right now... 162 00:10:36,260 --> 00:10:40,080 I want him to think about his health as his top priority. 163 00:10:40,720 --> 00:10:42,020 And also... 164 00:10:42,020 --> 00:10:44,000 We haven't said anything to you, but... 165 00:10:44,000 --> 00:10:46,420 we've been looking for a new caretaker for the baseball team. 166 00:10:46,420 --> 00:10:47,980 A caretaker? 167 00:10:47,980 --> 00:10:49,460 And then last week... 168 00:10:49,460 --> 00:10:51,620 A businessman in Nashville... 169 00:10:51,620 --> 00:10:55,710 accepted to become the new owner of the team. 170 00:10:55,710 --> 00:10:57,400 Nashville... 171 00:10:57,400 --> 00:10:58,890 So far away... 172 00:10:59,290 --> 00:11:02,600 Even though it's far, it's still in the Tennessee state. 173 00:11:03,150 --> 00:11:05,050 But it isn't Memphis! 174 00:11:05,770 --> 00:11:06,480 Alice... 175 00:11:06,480 --> 00:11:09,360 What about the Memphis fans then!? 176 00:11:09,360 --> 00:11:11,480 They've all cheered for us since a long time ago... 177 00:11:11,480 --> 00:11:13,500 because we are their local baseball team! 178 00:11:13,500 --> 00:11:14,650 Alice! 179 00:11:14,650 --> 00:11:16,450 It's a necessary thing to do! 180 00:11:16,810 --> 00:11:18,070 Please understand. 181 00:11:23,900 --> 00:11:24,960 I don't understand. 182 00:11:26,300 --> 00:11:27,720 The Memphis Bats are... 183 00:11:27,720 --> 00:11:30,050 what grandpa lives for, aren't they? 184 00:11:30,050 --> 00:11:31,270 Myself also... 185 00:11:31,970 --> 00:11:33,140 and all the fans too. 186 00:11:37,500 --> 00:11:38,310 The Bats... 187 00:11:38,310 --> 00:11:41,270 have got to be the Memphis Bats! 188 00:11:49,640 --> 00:11:50,410 Okay. 189 00:11:51,040 --> 00:11:54,170 I thought I would ask you to convince my father, but... 190 00:11:55,450 --> 00:11:57,570 I will talk to him myself. 191 00:11:58,780 --> 00:12:03,780 {\an7}This is a free fansub. {\an9}Not for sale or rent. 193 00:12:16,590 --> 00:12:18,070 I'm going now. 194 00:12:18,070 --> 00:12:20,090 Do your best as well, grandpa. 195 00:12:34,230 --> 00:12:36,960 Today the Bats will win the championship for sure! 196 00:12:36,960 --> 00:12:38,680 Oh yeah! 197 00:12:38,680 --> 00:12:40,400 I'm looking forward to it! 198 00:12:45,040 --> 00:12:46,280 It's true that... 199 00:12:46,280 --> 00:12:50,870 it might be best for grandpa's health if we move to New York... 200 00:12:51,880 --> 00:12:52,960 but... 201 00:12:54,380 --> 00:12:57,200 do the Bats really have to become separated from Memphis because of that? 202 00:13:04,940 --> 00:13:05,820 Yo! 203 00:13:08,530 --> 00:13:09,850 Shigeno-kun! 204 00:13:09,850 --> 00:13:12,860 What's with that gloomy face? 205 00:13:12,860 --> 00:13:14,600 Don't worry. 206 00:13:14,600 --> 00:13:18,190 Today we'll win the division pennant for sure. 207 00:13:20,760 --> 00:13:21,590 You're right. 208 00:13:23,290 --> 00:13:25,210 What did you say, you bastard!? 209 00:13:25,600 --> 00:13:27,120 Try to say that again! 210 00:13:27,120 --> 00:13:29,570 I'll say it as many times as you want. 211 00:13:29,570 --> 00:13:33,200 The Rockets will win today too and make a comeback victory in the league. 212 00:13:33,200 --> 00:13:37,310 It's 15 years too early for the clumsy Bats to be able to win. 213 00:13:37,310 --> 00:13:40,800 Hey, you! I won't forgive you for speaking badly of the Bats! 214 00:13:40,800 --> 00:13:41,770 That's right! 215 00:13:41,770 --> 00:13:44,230 As honor-filled Bats fans, we won't stand for it! 216 00:13:49,150 --> 00:13:50,350 Stop it, Peter. 217 00:13:53,570 --> 00:13:55,210 Hey, hey, you guys! 218 00:13:55,210 --> 00:13:57,280 What are you doing? 219 00:13:57,280 --> 00:13:59,410 Stop with this nonsense! 220 00:14:00,830 --> 00:14:01,950 Shigeno-kun! 221 00:14:01,950 --> 00:14:03,120 Shigeno! 222 00:14:06,040 --> 00:14:07,160 Hey, Shigeno! 223 00:14:07,160 --> 00:14:07,840 Goro! 224 00:14:07,840 --> 00:14:09,290 Are you all right, dear? 225 00:14:09,910 --> 00:14:11,810 Shigeno, isn't that... 226 00:14:11,810 --> 00:14:13,000 That closer... 227 00:14:13,000 --> 00:14:15,010 Are you really all right? 228 00:14:15,010 --> 00:14:17,330 Yeah, I only fell down. 229 00:14:17,330 --> 00:14:19,550 But you didn't hurt your hand, did you? 230 00:14:19,550 --> 00:14:21,460 Show it to me. 231 00:14:21,460 --> 00:14:24,340 It's all right, I'm telling you. You're all exaggerating. 232 00:14:24,340 --> 00:14:25,810 Don't say such a stupid thing! 233 00:14:27,200 --> 00:14:28,080 W-What is it? Why are you so angry, Gramps? 234 00:14:28,080 --> 00:14:30,760 W-What is it? Why are you so angry, Gramps? 235 00:14:34,380 --> 00:14:35,820 Shigeno. 236 00:14:36,200 --> 00:14:39,690 It's not only your dreams... 237 00:14:39,690 --> 00:14:43,450 The dreams of all of us fans are counting on this left arm! 238 00:14:47,240 --> 00:14:48,330 Dreams... 239 00:14:48,330 --> 00:14:49,610 That's right! 240 00:14:49,610 --> 00:14:52,410 Yeah. It's only natural that we worry. 241 00:14:52,410 --> 00:14:53,870 That's right, Goro. 242 00:14:53,870 --> 00:14:56,960 Yeah, that's right. 243 00:14:59,660 --> 00:15:00,860 Thank you. 244 00:15:00,860 --> 00:15:02,220 Leave it to me! 245 00:15:02,820 --> 00:15:04,140 We're counting on you! 246 00:15:04,720 --> 00:15:07,970 Geez, this part is where it hurts, you know... 247 00:15:21,460 --> 00:15:22,780 Hello? 248 00:15:22,780 --> 00:15:23,500 Mama? 249 00:15:25,620 --> 00:15:26,950 I've got a request. 250 00:15:36,630 --> 00:15:38,210 Over here! 251 00:15:39,000 --> 00:15:41,740 Alice, why did you call us at such a time? 252 00:15:41,740 --> 00:15:44,020 Your father and I must stay with my father, or... 253 00:15:44,020 --> 00:15:45,170 Yeah. 254 00:15:46,030 --> 00:15:47,130 Please... 255 00:15:47,760 --> 00:15:53,440 Please, I want you to watch the Memphis Bats' game closely, in this stadium, before the end! 256 00:15:56,670 --> 00:15:57,820 Grandpa... 257 00:15:57,820 --> 00:15:59,450 he always said... 258 00:16:01,640 --> 00:16:05,170 "The ballpark is always filled with dreams." 259 00:16:07,540 --> 00:16:13,120 I want to burn those dreams into your eyes before the end! 260 00:16:13,900 --> 00:16:15,110 Alice... 261 00:16:16,270 --> 00:16:17,420 You punks! 262 00:16:17,790 --> 00:16:20,830 How many times will you make me say the same thing... 263 00:16:20,830 --> 00:16:22,340 until you're satisfied!? 264 00:16:25,050 --> 00:16:26,210 Get it? 265 00:16:26,210 --> 00:16:29,970 Today is the day that we, by all costs, absolutely will win! 266 00:16:29,970 --> 00:16:31,450 Yeah! 267 00:16:31,450 --> 00:16:32,270 Go! Go! Bats! 268 00:16:32,270 --> 00:16:32,790 Go! Go! Bats! 269 00:16:32,790 --> 00:16:34,100 Go! Go! Bats! 270 00:16:42,120 --> 00:16:43,570 Play ball! 271 00:17:28,650 --> 00:17:30,320 Well, well, the Memphis Bats... 272 00:17:30,820 --> 00:17:32,130 for the first time in 15 years... 273 00:17:32,130 --> 00:17:35,670 are finally reaching their dream of winning the division pennant! 274 00:17:35,670 --> 00:17:36,720 And... 275 00:17:36,720 --> 00:17:39,670 entering the stage in the ninth inning is of course... 276 00:17:39,670 --> 00:17:41,430 the suppressor, the trump card: 277 00:17:42,080 --> 00:17:46,200 Goro Shigeno! 278 00:18:09,700 --> 00:18:11,100 Shigeno! 279 00:18:11,100 --> 00:18:12,830 Go, Goro! 280 00:18:12,830 --> 00:18:14,530 We're counting on you, Shigeno! 281 00:18:14,530 --> 00:18:16,380 All our dreams... 282 00:18:16,380 --> 00:18:19,380 Make them come true! 283 00:18:25,280 --> 00:18:27,330 Please, Shigeno-kun. 284 00:18:27,330 --> 00:18:29,260 Make our dreams come true. 285 00:19:04,550 --> 00:19:05,460 Let's do this! 286 00:19:11,110 --> 00:19:12,930 Strike two! 287 00:19:19,500 --> 00:19:21,480 Far from the outside, I got it. 288 00:19:26,170 --> 00:19:27,650 Strike out! 289 00:19:34,950 --> 00:19:36,610 Strike out! 290 00:19:40,190 --> 00:19:41,360 This guy, he's... 291 00:19:43,410 --> 00:19:44,940 Just one more... 292 00:19:44,940 --> 00:19:46,170 Goro... 293 00:19:52,180 --> 00:19:53,820 Strike two! 294 00:20:06,700 --> 00:20:08,200 Half a ball outside the strike zone. 295 00:20:09,480 --> 00:20:11,440 You can do it as you are right now. 296 00:20:36,840 --> 00:20:38,180 Strike out! 297 00:20:38,180 --> 00:20:39,960 Game over! 298 00:20:41,400 --> 00:20:42,850 You did it! 299 00:20:43,210 --> 00:20:44,520 Yay! 300 00:20:48,000 --> 00:20:49,920 Don't dodge! 301 00:20:49,920 --> 00:20:52,110 We did it! We did it! 302 00:20:52,110 --> 00:20:54,030 Let me in too! 303 00:20:56,530 --> 00:20:59,470 They did it! They won! 304 00:20:59,470 --> 00:21:00,780 For the first time in 15 years... 305 00:21:00,780 --> 00:21:02,170 the Memphis Bats have won... 306 00:21:02,170 --> 00:21:05,230 the Eastern Division Pennant! 307 00:21:12,570 --> 00:21:14,800 They did it! 308 00:21:16,230 --> 00:21:18,510 You won! Goro! 309 00:21:35,760 --> 00:21:38,160 Isn't it wonderful, Mary? 310 00:21:38,160 --> 00:21:41,410 The ballpark is always filled with dreams. 311 00:21:41,880 --> 00:21:42,700 Yeah! 312 00:21:51,480 --> 00:21:53,070 Hello, Gordon? 313 00:21:53,580 --> 00:21:54,240 Yes. 314 00:21:55,160 --> 00:21:55,930 Yes. 315 00:21:58,020 --> 00:21:59,550 I see. 316 00:21:59,550 --> 00:22:00,770 Thank you! 317 00:22:03,010 --> 00:22:09,290 He said that father seemingly heard the radio announcement... 318 00:22:09,290 --> 00:22:11,020 and woke up... 319 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 just as the Bats won! 320 00:22:12,250 --> 00:22:13,950 I see! 321 00:22:13,950 --> 00:22:16,400 The dreams of my father and Alice... 322 00:22:16,400 --> 00:22:19,180 and of all the people gathered here, are in this place. 323 00:22:19,810 --> 00:22:22,870 And the players who grant their dreams are here. 324 00:22:23,540 --> 00:22:25,710 That hasn't changed. 325 00:22:26,280 --> 00:22:30,040 We'll have to reconsider moving to New York, don't you agree? 326 00:22:31,130 --> 00:22:32,380 That's right. 327 00:24:11,060 --> 00:24:13,820 As the Bats have finally fulfilled their wish to win the division pennant... 328 00:24:13,820 --> 00:24:17,530 We'll use the spirit we've accumulated and dominate in the playoffs as well! 329 00:24:17,530 --> 00:24:18,270 What? 330 00:24:18,270 --> 00:24:20,100 The boss has called for me? 331 00:24:20,100 --> 00:24:21,950 Have I done something wrong? 332 00:24:22,710 --> 00:24:23,490 Next time, on Major: 333 00:24:23,890 --> 00:24:25,200 Decision. 334 00:24:25,200 --> 00:24:27,550 Run towards the stage of your dreams! 335 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Decision 22615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.