Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Major 4th Season Episode 18
Kohn
3
00:01:44,870 --> 00:01:45,800
Grandpa!
4
00:01:45,800 --> 00:01:48,340
Oh, if it isn't Alice!
5
00:01:48,340 --> 00:01:50,350
I'm glad that you seem well;
6
00:01:50,350 --> 00:01:51,960
your complexion has a good color to it, too.
7
00:01:53,300 --> 00:01:58,390
But of course, it's the first time in 15 years that the Bats have won the division pennant.
8
00:01:58,390 --> 00:02:00,390
There's nothing that could make me feel bad now!
9
00:02:00,390 --> 00:02:01,790
That's true.
10
00:02:14,790 --> 00:02:17,070
Go! Bats!
11
00:02:17,070 --> 00:02:19,910
Take them down! Go!
12
00:02:22,960 --> 00:02:25,090
Go! Bats!
13
00:02:25,090 --> 00:02:27,860
Take them down!
14
00:02:29,570 --> 00:02:30,150
Go! Go! Bats!
15
00:02:30,150 --> 00:02:30,650
Go! Go! Bats!
16
00:02:30,650 --> 00:02:31,800
Go! Go! Bats!
17
00:02:45,630 --> 00:02:47,520
Strike out!
18
00:02:54,240 --> 00:02:55,420
They did it!
19
00:02:55,420 --> 00:02:57,560
They did it! They won!
20
00:02:57,560 --> 00:02:58,790
They won!
21
00:02:58,790 --> 00:02:59,600
They did it, they did it!
22
00:02:59,600 --> 00:03:00,830
They did it, they did it!
23
00:03:02,390 --> 00:03:05,750
They did it! They won, Alice!
24
00:03:11,150 --> 00:03:15,510
Even the pipsqueak who I pulled into becoming a big Bats fan...
25
00:03:15,510 --> 00:03:17,970
has become such a beautiful young woman.
26
00:03:17,970 --> 00:03:24,580
And now you've grown to lead the Bats to victory once again.
27
00:03:24,580 --> 00:03:28,010
I guess this means that I can retire with relief, huh?
28
00:03:28,010 --> 00:03:29,440
You can't do that, Grandpa!
29
00:03:29,440 --> 00:03:33,300
And it hasn't been decided that we'll win the championship yet either.
30
00:03:33,300 --> 00:03:36,110
After becoming number one we've had three consecutive losses!
31
00:03:36,110 --> 00:03:39,810
And on top of that, we're going to face the second-ranked team today, the Rockets!
32
00:03:39,810 --> 00:03:43,630
This time we have to win for sure in front of all the local Memphis fans!
33
00:03:43,630 --> 00:03:46,780
Or else the players are going to get it!
34
00:03:47,570 --> 00:03:49,460
That sounds scary.
35
00:03:49,460 --> 00:03:54,010
And also, even if we win, the playoffs will be right after it.
36
00:03:54,640 --> 00:03:57,240
You have to hurry and get well, Grandpa...
37
00:03:57,240 --> 00:03:59,390
so we can work hard together!
38
00:04:01,250 --> 00:04:03,230
Yeah, that's true.
39
00:04:04,330 --> 00:04:08,150
The ballpark is always filled with dreams.
40
00:04:10,030 --> 00:04:13,240
Show me a good dream, Alice.
41
00:04:13,240 --> 00:04:15,640
Yeah! Look forward to it!
42
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Alice's dream. Everybody's dream.
43
00:04:22,370 --> 00:04:23,750
You got it, everyone?
44
00:04:23,750 --> 00:04:27,460
Today, everyone has to put their all into it and win the championship!
45
00:04:27,460 --> 00:04:28,420
Yes, sir!
46
00:04:30,760 --> 00:04:32,240
Do your best!
47
00:04:32,240 --> 00:04:34,130
Go! Go! Bats!
48
00:04:34,130 --> 00:04:36,430
Go! Bats!
49
00:04:49,800 --> 00:04:51,120
This won't work.
50
00:04:51,120 --> 00:04:55,260
They've become really tense from the pressure to win.
51
00:04:55,260 --> 00:04:56,820
Pull yourselves together!
52
00:04:59,450 --> 00:05:01,070
Strike out!
53
00:05:01,070 --> 00:05:02,860
Hey! What are you doing?
54
00:05:02,860 --> 00:05:04,620
Aren't your eyes open?
55
00:05:09,790 --> 00:05:10,960
Strike out!
56
00:05:10,960 --> 00:05:12,410
Game over!
57
00:05:17,760 --> 00:05:20,440
So once again, the game ended before my turn.
58
00:05:20,440 --> 00:05:22,970
Can't be helped; I guess I'll run home, then.
59
00:05:22,970 --> 00:05:24,350
Wait up, you guys!
60
00:05:24,720 --> 00:05:28,240
Today's the fourth consecutive loss! Do you all know that?
61
00:05:28,240 --> 00:05:29,570
I can't believe this!
62
00:05:31,510 --> 00:05:34,530
Your shrill voice is so loud it hurts.
63
00:05:34,530 --> 00:05:38,910
Don't you think the players know that best?
64
00:05:39,850 --> 00:05:41,500
What are you getting so mad about?
65
00:05:48,670 --> 00:05:53,500
This is unbelievable. Today they were Bad Bats. Disgusting.
66
00:05:53,500 --> 00:05:56,220
With victory right in front of their eyes, they play like that; it's-
67
00:05:56,220 --> 00:05:57,800
Unreasonable!
68
00:05:57,800 --> 00:06:01,180
If I find those players, they are going to get it!
69
00:06:01,180 --> 00:06:03,600
We have to knock the soul of Memphis into them!
70
00:06:03,600 --> 00:06:05,680
Stop that, you two.
71
00:06:05,680 --> 00:06:09,530
My grandchild is with us, please don't talk violently like that.
72
00:06:14,610 --> 00:06:15,990
It's Goro!
73
00:06:15,990 --> 00:06:16,570
What!?
74
00:06:17,300 --> 00:06:19,540
Hey, Shigeno!
75
00:06:20,450 --> 00:06:22,160
Thanks for your good work!
76
00:06:23,480 --> 00:06:27,740
You're the pitcher, Goro, right? We're always cheering you on!
77
00:06:27,740 --> 00:06:28,340
N-Nice meeting you.
78
00:06:28,340 --> 00:06:28,960
N-Nice meeting you.
79
00:06:30,820 --> 00:06:31,750
Hey, Goro!
80
00:06:32,260 --> 00:06:34,540
The Bats couldn't win today either!
81
00:06:34,540 --> 00:06:36,130
You're slacking off!
82
00:06:37,270 --> 00:06:39,650
I am? But I wasn't even playing today.
83
00:06:41,940 --> 00:06:43,220
Shigeno.
84
00:06:43,220 --> 00:06:46,890
We're going to have a meeting to reflect on today's game.
85
00:06:46,890 --> 00:06:48,780
How about joining us?
86
00:06:48,780 --> 00:06:50,280
Yeah, do so!
87
00:06:50,280 --> 00:06:52,360
We'll treat you!
88
00:06:52,360 --> 00:06:55,270
You should really eat a huge steak sometime!
89
00:06:55,270 --> 00:06:59,570
After all, you're always eating nothing but moist hamburgers, aren't you?
90
00:07:00,330 --> 00:07:03,910
W-Well, but I've still got training to do...
91
00:07:11,640 --> 00:07:12,880
Well, but still...
92
00:07:14,130 --> 00:07:17,120
I guess sometimes a huge steak wouldn't hurt.
93
00:07:18,200 --> 00:07:19,880
Yay!
94
00:07:19,880 --> 00:07:22,000
Goro plus meat!
95
00:07:24,180 --> 00:07:26,830
We haven't introduced ourselves yet.
96
00:07:26,830 --> 00:07:28,090
I'm Charlie.
97
00:07:28,090 --> 00:07:31,020
And this is Greg and Marvin.
98
00:07:31,020 --> 00:07:32,850
This is Kathy.
99
00:07:32,850 --> 00:07:36,980
We were the first ones to set our eyes on you.
100
00:07:36,980 --> 00:07:38,150
Do remember that.
101
00:07:38,560 --> 00:07:39,380
Yeah,
102
00:07:39,380 --> 00:07:40,910
nice to meet you!
103
00:07:40,910 --> 00:07:41,610
H-Huge!
104
00:07:41,610 --> 00:07:43,030
H-Huge!
105
00:07:45,760 --> 00:07:49,120
The pork ribs at this place are especially huge and delicious!
106
00:07:49,900 --> 00:07:53,000
For real? Then I'll start eating!
107
00:07:55,160 --> 00:07:56,150
Delicious!
108
00:07:56,150 --> 00:07:57,100
And...
109
00:07:57,630 --> 00:08:00,150
This is my grandson Peter!
110
00:08:00,930 --> 00:08:02,880
Oh, it's Peter.
111
00:08:03,610 --> 00:08:04,840
Hey, Peter.
112
00:08:04,840 --> 00:08:06,270
How old are you?
113
00:08:06,270 --> 00:08:07,560
Seven!
114
00:08:08,270 --> 00:08:10,080
The same as Shingo.
115
00:08:10,080 --> 00:08:12,010
Is Shingo your girlfriend?
116
00:08:12,010 --> 00:08:14,340
No, he's my little brother.
117
00:08:14,340 --> 00:08:17,270
And even younger, there's my sister Chiharu.
118
00:08:18,670 --> 00:08:21,020
I've got a girlfriend, you know...
119
00:08:21,020 --> 00:08:22,450
But you don't have one, Goro, right?
120
00:08:23,230 --> 00:08:25,770
Be quiet, you!
121
00:08:26,990 --> 00:08:28,330
Shigeno.
122
00:08:28,330 --> 00:08:30,630
Do you know about the Hornets' Watts?
123
00:08:31,210 --> 00:08:32,040
Yeah.
124
00:08:32,040 --> 00:08:33,380
That closer, right?
125
00:08:33,380 --> 00:08:39,690
When he entered the Bats, he didn't stand out as a pitcher, but he threw a good ball.
126
00:08:39,690 --> 00:08:43,020
And that's why we started to keep our eyes on him and cheer for him.
127
00:08:43,020 --> 00:08:45,890
Since then he's put on a conspicuous amount of strength,
128
00:08:45,890 --> 00:08:48,300
and now he's the Hornets' guardian deity.
129
00:08:51,340 --> 00:08:52,600
Don't worry!
130
00:08:52,600 --> 00:08:53,850
You'll be like that too!
131
00:08:53,850 --> 00:08:55,360
Yeah, that's right!
132
00:08:55,360 --> 00:08:58,310
We've never gone wrong with the guys we've set our eyes on!
133
00:08:58,310 --> 00:08:59,220
Exactly!
134
00:08:59,220 --> 00:09:01,700
You'll go to the Majors and shine, no doubt!
135
00:09:01,700 --> 00:09:04,530
Yeah, that's how it's going to be!
136
00:09:05,600 --> 00:09:06,540
But...
137
00:09:06,540 --> 00:09:08,790
Before that, you've got to win tomorrow!
138
00:09:08,790 --> 00:09:11,330
Or else, I'll kick you again!
139
00:09:13,310 --> 00:09:14,210
Got it.
140
00:09:24,500 --> 00:09:27,180
And you seemed so full of energy this morning too...
141
00:09:28,350 --> 00:09:29,720
Alice?
142
00:09:30,310 --> 00:09:31,880
Papa! Mama!
143
00:09:31,880 --> 00:09:33,930
How's grandpa? How is he?
144
00:09:35,560 --> 00:09:37,100
Calm down first.
145
00:09:40,610 --> 00:09:43,550
Now be calm and listen, Alice.
146
00:09:43,550 --> 00:09:44,940
The doctor said...
147
00:09:44,940 --> 00:09:48,080
that my father's condition is quite bad.
148
00:09:49,910 --> 00:09:52,780
This is the third time he's collapsed, you know.
149
00:09:52,780 --> 00:09:55,370
And it seems his body's resistance is gradually getting weaker.
150
00:09:55,970 --> 00:09:57,380
This can't be...
151
00:09:57,920 --> 00:09:59,340
And that's the thing, Alice.
152
00:09:59,340 --> 00:10:03,510
We've been considering if we should all move to New York.
153
00:10:03,510 --> 00:10:07,130
W-Wait a minute! Why do you want to move to New York out of the blue!?
154
00:10:07,930 --> 00:10:12,980
There are many better equipped hospitals there than here.
155
00:10:12,980 --> 00:10:13,560
And also...
156
00:10:13,960 --> 00:10:17,300
I know a doctor there that is a specialist on your grandfather's illness.
157
00:10:17,300 --> 00:10:20,000
He told me that he'd go out of his way to help.
158
00:10:22,490 --> 00:10:25,640
B-But if we move, what will happen to the Bats!?
159
00:10:27,210 --> 00:10:28,850
About that...
160
00:10:28,850 --> 00:10:33,080
Under these circumstances, I think my father should stop managing the baseball team.
161
00:10:34,800 --> 00:10:36,260
As my father is right now...
162
00:10:36,260 --> 00:10:40,080
I want him to think about his health as his top priority.
163
00:10:40,720 --> 00:10:42,020
And also...
164
00:10:42,020 --> 00:10:44,000
We haven't said anything to you, but...
165
00:10:44,000 --> 00:10:46,420
we've been looking for a new caretaker for the baseball team.
166
00:10:46,420 --> 00:10:47,980
A caretaker?
167
00:10:47,980 --> 00:10:49,460
And then last week...
168
00:10:49,460 --> 00:10:51,620
A businessman in Nashville...
169
00:10:51,620 --> 00:10:55,710
accepted to become the new owner of the team.
170
00:10:55,710 --> 00:10:57,400
Nashville...
171
00:10:57,400 --> 00:10:58,890
So far away...
172
00:10:59,290 --> 00:11:02,600
Even though it's far, it's still in the Tennessee state.
173
00:11:03,150 --> 00:11:05,050
But it isn't Memphis!
174
00:11:05,770 --> 00:11:06,480
Alice...
175
00:11:06,480 --> 00:11:09,360
What about the Memphis fans then!?
176
00:11:09,360 --> 00:11:11,480
They've all cheered for us since a long time ago...
177
00:11:11,480 --> 00:11:13,500
because we are their local baseball team!
178
00:11:13,500 --> 00:11:14,650
Alice!
179
00:11:14,650 --> 00:11:16,450
It's a necessary thing to do!
180
00:11:16,810 --> 00:11:18,070
Please understand.
181
00:11:23,900 --> 00:11:24,960
I don't understand.
182
00:11:26,300 --> 00:11:27,720
The Memphis Bats are...
183
00:11:27,720 --> 00:11:30,050
what grandpa lives for, aren't they?
184
00:11:30,050 --> 00:11:31,270
Myself also...
185
00:11:31,970 --> 00:11:33,140
and all the fans too.
186
00:11:37,500 --> 00:11:38,310
The Bats...
187
00:11:38,310 --> 00:11:41,270
have got to be the Memphis Bats!
188
00:11:49,640 --> 00:11:50,410
Okay.
189
00:11:51,040 --> 00:11:54,170
I thought I would ask you to convince my father, but...
190
00:11:55,450 --> 00:11:57,570
I will talk to him myself.
191
00:11:58,780 --> 00:12:03,780
{\an7}This is a free fansub.
{\an9}Not for sale or rent.
193
00:12:16,590 --> 00:12:18,070
I'm going now.
194
00:12:18,070 --> 00:12:20,090
Do your best as well, grandpa.
195
00:12:34,230 --> 00:12:36,960
Today the Bats will win the championship for sure!
196
00:12:36,960 --> 00:12:38,680
Oh yeah!
197
00:12:38,680 --> 00:12:40,400
I'm looking forward to it!
198
00:12:45,040 --> 00:12:46,280
It's true that...
199
00:12:46,280 --> 00:12:50,870
it might be best for grandpa's health if we move to New York...
200
00:12:51,880 --> 00:12:52,960
but...
201
00:12:54,380 --> 00:12:57,200
do the Bats really have to become separated from Memphis because of that?
202
00:13:04,940 --> 00:13:05,820
Yo!
203
00:13:08,530 --> 00:13:09,850
Shigeno-kun!
204
00:13:09,850 --> 00:13:12,860
What's with that gloomy face?
205
00:13:12,860 --> 00:13:14,600
Don't worry.
206
00:13:14,600 --> 00:13:18,190
Today we'll win the division pennant for sure.
207
00:13:20,760 --> 00:13:21,590
You're right.
208
00:13:23,290 --> 00:13:25,210
What did you say, you bastard!?
209
00:13:25,600 --> 00:13:27,120
Try to say that again!
210
00:13:27,120 --> 00:13:29,570
I'll say it as many times as you want.
211
00:13:29,570 --> 00:13:33,200
The Rockets will win today too and make a comeback victory in the league.
212
00:13:33,200 --> 00:13:37,310
It's 15 years too early for the clumsy Bats to be able to win.
213
00:13:37,310 --> 00:13:40,800
Hey, you! I won't forgive you for speaking badly of the Bats!
214
00:13:40,800 --> 00:13:41,770
That's right!
215
00:13:41,770 --> 00:13:44,230
As honor-filled Bats fans, we won't stand for it!
216
00:13:49,150 --> 00:13:50,350
Stop it, Peter.
217
00:13:53,570 --> 00:13:55,210
Hey, hey, you guys!
218
00:13:55,210 --> 00:13:57,280
What are you doing?
219
00:13:57,280 --> 00:13:59,410
Stop with this nonsense!
220
00:14:00,830 --> 00:14:01,950
Shigeno-kun!
221
00:14:01,950 --> 00:14:03,120
Shigeno!
222
00:14:06,040 --> 00:14:07,160
Hey, Shigeno!
223
00:14:07,160 --> 00:14:07,840
Goro!
224
00:14:07,840 --> 00:14:09,290
Are you all right, dear?
225
00:14:09,910 --> 00:14:11,810
Shigeno, isn't that...
226
00:14:11,810 --> 00:14:13,000
That closer...
227
00:14:13,000 --> 00:14:15,010
Are you really all right?
228
00:14:15,010 --> 00:14:17,330
Yeah, I only fell down.
229
00:14:17,330 --> 00:14:19,550
But you didn't hurt your hand, did you?
230
00:14:19,550 --> 00:14:21,460
Show it to me.
231
00:14:21,460 --> 00:14:24,340
It's all right, I'm telling you. You're all exaggerating.
232
00:14:24,340 --> 00:14:25,810
Don't say such a stupid thing!
233
00:14:27,200 --> 00:14:28,080
W-What is it? Why are you so angry, Gramps?
234
00:14:28,080 --> 00:14:30,760
W-What is it? Why are you so angry, Gramps?
235
00:14:34,380 --> 00:14:35,820
Shigeno.
236
00:14:36,200 --> 00:14:39,690
It's not only your dreams...
237
00:14:39,690 --> 00:14:43,450
The dreams of all of us fans are counting on this left arm!
238
00:14:47,240 --> 00:14:48,330
Dreams...
239
00:14:48,330 --> 00:14:49,610
That's right!
240
00:14:49,610 --> 00:14:52,410
Yeah. It's only natural that we worry.
241
00:14:52,410 --> 00:14:53,870
That's right, Goro.
242
00:14:53,870 --> 00:14:56,960
Yeah, that's right.
243
00:14:59,660 --> 00:15:00,860
Thank you.
244
00:15:00,860 --> 00:15:02,220
Leave it to me!
245
00:15:02,820 --> 00:15:04,140
We're counting on you!
246
00:15:04,720 --> 00:15:07,970
Geez, this part is where it hurts, you know...
247
00:15:21,460 --> 00:15:22,780
Hello?
248
00:15:22,780 --> 00:15:23,500
Mama?
249
00:15:25,620 --> 00:15:26,950
I've got a request.
250
00:15:36,630 --> 00:15:38,210
Over here!
251
00:15:39,000 --> 00:15:41,740
Alice, why did you call us at such a time?
252
00:15:41,740 --> 00:15:44,020
Your father and I must stay with my father, or...
253
00:15:44,020 --> 00:15:45,170
Yeah.
254
00:15:46,030 --> 00:15:47,130
Please...
255
00:15:47,760 --> 00:15:53,440
Please, I want you to watch the Memphis Bats' game closely, in this stadium, before the end!
256
00:15:56,670 --> 00:15:57,820
Grandpa...
257
00:15:57,820 --> 00:15:59,450
he always said...
258
00:16:01,640 --> 00:16:05,170
"The ballpark is always filled with dreams."
259
00:16:07,540 --> 00:16:13,120
I want to burn those dreams into your eyes before the end!
260
00:16:13,900 --> 00:16:15,110
Alice...
261
00:16:16,270 --> 00:16:17,420
You punks!
262
00:16:17,790 --> 00:16:20,830
How many times will you make me say the same thing...
263
00:16:20,830 --> 00:16:22,340
until you're satisfied!?
264
00:16:25,050 --> 00:16:26,210
Get it?
265
00:16:26,210 --> 00:16:29,970
Today is the day that we, by all costs, absolutely will win!
266
00:16:29,970 --> 00:16:31,450
Yeah!
267
00:16:31,450 --> 00:16:32,270
Go! Go! Bats!
268
00:16:32,270 --> 00:16:32,790
Go! Go! Bats!
269
00:16:32,790 --> 00:16:34,100
Go! Go! Bats!
270
00:16:42,120 --> 00:16:43,570
Play ball!
271
00:17:28,650 --> 00:17:30,320
Well, well, the Memphis Bats...
272
00:17:30,820 --> 00:17:32,130
for the first time in 15 years...
273
00:17:32,130 --> 00:17:35,670
are finally reaching their dream of winning the division pennant!
274
00:17:35,670 --> 00:17:36,720
And...
275
00:17:36,720 --> 00:17:39,670
entering the stage in the ninth inning is of course...
276
00:17:39,670 --> 00:17:41,430
the suppressor, the trump card:
277
00:17:42,080 --> 00:17:46,200
Goro Shigeno!
278
00:18:09,700 --> 00:18:11,100
Shigeno!
279
00:18:11,100 --> 00:18:12,830
Go, Goro!
280
00:18:12,830 --> 00:18:14,530
We're counting on you, Shigeno!
281
00:18:14,530 --> 00:18:16,380
All our dreams...
282
00:18:16,380 --> 00:18:19,380
Make them come true!
283
00:18:25,280 --> 00:18:27,330
Please, Shigeno-kun.
284
00:18:27,330 --> 00:18:29,260
Make our dreams come true.
285
00:19:04,550 --> 00:19:05,460
Let's do this!
286
00:19:11,110 --> 00:19:12,930
Strike two!
287
00:19:19,500 --> 00:19:21,480
Far from the outside, I got it.
288
00:19:26,170 --> 00:19:27,650
Strike out!
289
00:19:34,950 --> 00:19:36,610
Strike out!
290
00:19:40,190 --> 00:19:41,360
This guy, he's...
291
00:19:43,410 --> 00:19:44,940
Just one more...
292
00:19:44,940 --> 00:19:46,170
Goro...
293
00:19:52,180 --> 00:19:53,820
Strike two!
294
00:20:06,700 --> 00:20:08,200
Half a ball outside the strike zone.
295
00:20:09,480 --> 00:20:11,440
You can do it as you are right now.
296
00:20:36,840 --> 00:20:38,180
Strike out!
297
00:20:38,180 --> 00:20:39,960
Game over!
298
00:20:41,400 --> 00:20:42,850
You did it!
299
00:20:43,210 --> 00:20:44,520
Yay!
300
00:20:48,000 --> 00:20:49,920
Don't dodge!
301
00:20:49,920 --> 00:20:52,110
We did it! We did it!
302
00:20:52,110 --> 00:20:54,030
Let me in too!
303
00:20:56,530 --> 00:20:59,470
They did it! They won!
304
00:20:59,470 --> 00:21:00,780
For the first time in 15 years...
305
00:21:00,780 --> 00:21:02,170
the Memphis Bats have won...
306
00:21:02,170 --> 00:21:05,230
the Eastern Division Pennant!
307
00:21:12,570 --> 00:21:14,800
They did it!
308
00:21:16,230 --> 00:21:18,510
You won! Goro!
309
00:21:35,760 --> 00:21:38,160
Isn't it wonderful, Mary?
310
00:21:38,160 --> 00:21:41,410
The ballpark is always filled with dreams.
311
00:21:41,880 --> 00:21:42,700
Yeah!
312
00:21:51,480 --> 00:21:53,070
Hello, Gordon?
313
00:21:53,580 --> 00:21:54,240
Yes.
314
00:21:55,160 --> 00:21:55,930
Yes.
315
00:21:58,020 --> 00:21:59,550
I see.
316
00:21:59,550 --> 00:22:00,770
Thank you!
317
00:22:03,010 --> 00:22:09,290
He said that father seemingly heard the radio announcement...
318
00:22:09,290 --> 00:22:11,020
and woke up...
319
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
just as the Bats won!
320
00:22:12,250 --> 00:22:13,950
I see!
321
00:22:13,950 --> 00:22:16,400
The dreams of my father and Alice...
322
00:22:16,400 --> 00:22:19,180
and of all the people gathered here, are in this place.
323
00:22:19,810 --> 00:22:22,870
And the players who grant their dreams are here.
324
00:22:23,540 --> 00:22:25,710
That hasn't changed.
325
00:22:26,280 --> 00:22:30,040
We'll have to reconsider moving to New York, don't you agree?
326
00:22:31,130 --> 00:22:32,380
That's right.
327
00:24:11,060 --> 00:24:13,820
As the Bats have finally fulfilled their wish to win the division pennant...
328
00:24:13,820 --> 00:24:17,530
We'll use the spirit we've accumulated and dominate in the playoffs as well!
329
00:24:17,530 --> 00:24:18,270
What?
330
00:24:18,270 --> 00:24:20,100
The boss has called for me?
331
00:24:20,100 --> 00:24:21,950
Have I done something wrong?
332
00:24:22,710 --> 00:24:23,490
Next time, on Major:
333
00:24:23,890 --> 00:24:25,200
Decision.
334
00:24:25,200 --> 00:24:27,550
Run towards the stage of your dreams!
335
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Decision
22615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.