Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:00,681 --> 00:03:02,974
Please, please, you must come quick.
2
00:03:02,974 --> 00:03:05,977
There's a woman lying dead out on the moors.
3
00:03:14,403 --> 00:03:15,821
It's alright, miss.
4
00:03:15,821 --> 00:03:20,450
No need for you to take another look.
5
00:03:20,450 --> 00:03:22,869
Ruber, Alice, Mrs.
6
00:03:22,869 --> 00:03:25,914
I'd say she's been dead
for no more than two hours.
7
00:03:25,914 --> 00:03:29,793
Say four o'clock at the outside for time of death.
8
00:03:42,556 --> 00:03:44,975
Hercules Parrot, sir.
9
00:03:44,975 --> 00:03:46,393
Poirot, mademoiselle.
10
00:03:46,393 --> 00:03:49,563
Pucker your lips as though about to bestow a kiss!
11
00:03:49,563 --> 00:03:51,648
- Poirot.
- Morning, Poirot.
12
00:03:51,648 --> 00:03:53,024
I hope you have good news for me.
13
00:03:53,024 --> 00:03:56,069
This case has been hanging fire for four months.
14
00:03:56,069 --> 00:03:58,196
No, I'm afraid it's one of those rare cases
15
00:03:58,196 --> 00:04:01,908
where an insurance company must...
16
00:04:01,908 --> 00:04:03,952
laugh and lump it.
17
00:04:08,623 --> 00:04:11,293
Oh, well.
18
00:04:11,293 --> 00:04:15,380
The usual 100 guineas, I take it?
19
00:04:15,380 --> 00:04:17,507
By the way, Poirot.
20
00:04:17,507 --> 00:04:20,844
Take a look at this.
21
00:04:20,844 --> 00:04:22,679
It is the property of Sir Horace Blatt.
22
00:04:22,679 --> 00:04:27,434
He is seeking to insure it with us for 50,000.
23
00:04:29,352 --> 00:04:34,024
Well, on the face of it,
it seems to be worth every penny of...
24
00:04:34,024 --> 00:04:38,653
38 pounds, seven shillings and sixpence.
25
00:04:40,155 --> 00:04:42,240
You are of course quite right, it is paste.
26
00:04:42,240 --> 00:04:46,203
The question is why should
a millionaire industrialist
27
00:04:46,203 --> 00:04:48,914
perpetrate such an obvious fraud?
28
00:04:48,914 --> 00:04:52,584
Precisely, he must have known
the stone would be examined.
29
00:04:52,584 --> 00:04:56,129
So you see, there is something of a mystery.
30
00:04:56,129 --> 00:04:58,256
Rest assured, with Hercule Poirot,
31
00:04:58,256 --> 00:05:02,677
mysteries never last for long.
32
00:05:02,677 --> 00:05:04,304
Exactly.
33
00:05:04,304 --> 00:05:07,307
So, we were wondering if you would
undertake to investigate the matter.
34
00:05:07,307 --> 00:05:10,101
You know that you can count on my discretion.
35
00:05:10,101 --> 00:05:15,065
Very well, I will see Sir Horace this afternoon.
36
00:05:15,065 --> 00:05:17,150
Hardly this afternoon, I think.
37
00:05:17,150 --> 00:05:20,403
He's on his yacht, the Jolly Roger,
in the south of France.
38
00:05:20,445 --> 00:05:25,033
Would a further 200 meet the case?
39
00:05:25,033 --> 00:05:26,785
Guineas.
40
00:05:26,785 --> 00:05:31,957
It will make my forthcoming holidays
even more attractive.
41
00:05:54,062 --> 00:05:56,147
So that's your game, is it?
42
00:05:56,147 --> 00:05:59,860
You come out here
and as near as dammit accuse me,
43
00:05:59,860 --> 00:06:02,320
Horace Blatt, of fraud?
44
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
Do you seriously think
that I'd cheat the insurance company
45
00:06:05,073 --> 00:06:06,950
over one bloody jewel?
46
00:06:06,950 --> 00:06:08,952
I am worth millions, Poirot.
47
00:06:08,952 --> 00:06:13,331
Nevertheless, I'm afraid
it's quite worthless, monsieur.
48
00:06:13,331 --> 00:06:16,042
God, I could wring her bloody neck!
49
00:06:16,042 --> 00:06:18,128
If you would care to confide in me,
50
00:06:18,128 --> 00:06:21,464
I should be most honored.
51
00:06:21,464 --> 00:06:24,384
Alright, I'll tell you this much.
52
00:06:24,384 --> 00:06:28,054
A couple of months back,
I met a certain lady in New York.
53
00:06:28,054 --> 00:06:30,724
She told me she was so madly in love with me
54
00:06:30,724 --> 00:06:32,309
that she'd leave the show she was in.
55
00:06:32,309 --> 00:06:34,227
Oh, she was an actress, you know,
56
00:06:34,227 --> 00:06:37,105
and come back to England with me
on the Queen Mary and marry me.
57
00:06:37,105 --> 00:06:40,442
So I bought her this stone from Tiffany's.
58
00:06:40,442 --> 00:06:43,945
Then, halfway across the Atlantic, she changed
her mind and ran off with another man.
59
00:06:43,987 --> 00:06:47,032
Well, I wouldn't have minded so much,
only she took the jewel with her.
60
00:06:47,032 --> 00:06:48,658
You see, that wasn't a fair do.
61
00:06:48,658 --> 00:06:52,203
You see, I had given her it
in contemplation of marriage.
62
00:06:52,203 --> 00:06:54,539
And, frankly,
$100,000 is a bit much to pay
63
00:06:54,539 --> 00:06:56,875
for three days' fumbling on the high seas.
64
00:06:56,875 --> 00:07:00,629
Oh, monsieur, who can put a price
on les affaires de coeur?
65
00:07:00,629 --> 00:07:02,255
I bloody can.
66
00:07:02,255 --> 00:07:03,882
And this was too high.
67
00:07:03,882 --> 00:07:07,260
So, three weeks ago,
I went after her and demanded it back.
68
00:07:07,260 --> 00:07:09,095
Of course she tried to put me off,
69
00:07:09,095 --> 00:07:11,348
but finally, after a week or so she gave it to me
70
00:07:11,348 --> 00:07:14,809
and I sent it along to be insured and...
71
00:07:14,809 --> 00:07:16,853
She'd had the bloody thing copied, hadn't she?
72
00:07:16,853 --> 00:07:19,981
It would appear to be the only explanation,
monsieur.
73
00:07:19,981 --> 00:07:23,401
Well, she's not gonna make a chump out of me.
74
00:07:23,401 --> 00:07:25,779
I happen to know that in three days' time
75
00:07:25,820 --> 00:07:29,366
she'll be down at Daphne's place
for a little holiday.
76
00:07:29,366 --> 00:07:31,618
I'll give her a little holiday!
77
00:07:31,618 --> 00:07:34,412
Daphne's place?
78
00:07:34,412 --> 00:07:37,749
Yes, you know, Daphne Castle.
79
00:07:37,749 --> 00:07:41,419
Yeah, she... she was a mistress
of the King of Tyrania for years,
80
00:07:41,419 --> 00:07:44,297
then when he upped and married the present queen
81
00:07:44,297 --> 00:07:47,801
he gave Daphne an old summer palace
to keep her quiet.
82
00:07:47,801 --> 00:07:51,388
She's turned it into
one of those exclusive la-di-da hotels
83
00:07:51,388 --> 00:07:54,182
where the nobs and nancies
come to squawk at each other.
84
00:07:54,182 --> 00:07:56,893
I can't stand it myself, but she's good sort.
85
00:07:56,893 --> 00:07:58,103
Anyway, you'd better come with me.
86
00:07:58,103 --> 00:08:01,314
I'll have the captain prepare a cabin
and we can sail tonight.
87
00:08:01,314 --> 00:08:02,649
Alas, monsieur.
88
00:08:02,649 --> 00:08:06,987
Ever since I was a small boy,
I have suffered from le mal de mer.
89
00:08:08,530 --> 00:08:13,326
It... it needed all my courage
to make this small trip.
90
00:08:13,326 --> 00:08:14,577
Oh.
91
00:08:14,577 --> 00:08:18,665
I will take the train and join you there.
92
00:08:24,379 --> 00:08:27,549
Mes compliments a Monsieur Jerome.
93
00:08:27,549 --> 00:08:29,342
Waiter?
94
00:08:31,970 --> 00:08:34,389
Could I have another brandy and the bill, please?
95
00:08:34,389 --> 00:08:36,933
Patrick, really,
we haven't got time for another drink.
96
00:08:36,933 --> 00:08:39,686
- The steamer leaves at 11:00!
- Of course I have!
97
00:08:39,686 --> 00:08:42,272
If you have the baggage sent down
while I wait for the change.
98
00:08:42,272 --> 00:08:45,525
Why do I always have to do everything?
99
00:08:48,778 --> 00:08:53,116
Monsieur Poirot, your reservation
on the night train has been confirmed.
100
00:08:53,116 --> 00:08:55,285
The tickets will be at the desk.
101
00:08:55,285 --> 00:08:58,163
Thank you, eh.
102
00:09:17,348 --> 00:09:18,975
I must go.
103
00:09:18,975 --> 00:09:22,020
I've got to catch that damn boat.
104
00:09:49,172 --> 00:09:51,966
What on earth's wrong, Rex,
you look fearfully glum.
105
00:09:51,966 --> 00:09:54,636
You're supposed to be enjoying yourself.
106
00:09:54,636 --> 00:09:56,221
God knows you're paying enough for it.
107
00:09:56,221 --> 00:09:58,515
But, don't I know it?
108
00:09:58,515 --> 00:10:00,266
As a matter of fact, Daphne,
109
00:10:00,266 --> 00:10:03,728
I was wondering if you would care to trade my bill
110
00:10:03,728 --> 00:10:06,648
for a super piece in New Yorker?
111
00:10:06,648 --> 00:10:07,732
You know the sort of thing.
112
00:10:07,732 --> 00:10:10,485
Farewell courtesan, hello inn-keeper.
113
00:10:10,485 --> 00:10:14,656
Darling, I'd love to help,
but it's not publicity I need, it's the cash.
114
00:10:14,656 --> 00:10:16,950
Oh, good God, darling, don't we all?
115
00:10:16,950 --> 00:10:18,993
How are the Gardeners this morning?
116
00:10:18,993 --> 00:10:23,581
Age cannot wither her, nor custom stale,
their infinite vulgarity.
117
00:10:23,581 --> 00:10:25,166
Good morning, Gardeners.
118
00:10:25,166 --> 00:10:26,209
Everything tickety-boo?
119
00:10:26,209 --> 00:10:27,794
Good morning.
120
00:10:27,794 --> 00:10:30,880
Sure, Daphne,
but I could wish that my shower worked
121
00:10:30,880 --> 00:10:34,259
as snappily as the one that I've got
back home in New York City.
122
00:10:34,259 --> 00:10:37,053
Oh, you can't expect American plumbing
when you're in the Adriatic.
123
00:10:37,053 --> 00:10:38,304
I guess not.
124
00:10:38,304 --> 00:10:40,348
Well, at least we've got a shower.
125
00:10:40,348 --> 00:10:44,519
A cousin of Odell's was at some place
in Yugoslavia last year
126
00:10:44,519 --> 00:10:47,438
and had to wash in a kind of shack in a field.
127
00:10:47,438 --> 00:10:48,857
Isn't that so, Odell?
128
00:10:48,857 --> 00:10:52,402
It wasn't my cousin, Myra, it was my aunt.
129
00:10:52,402 --> 00:10:54,571
It was your cousin, Thelma Snatchball.
130
00:10:54,612 --> 00:10:57,574
Okay, if you insist, but there were two shacks.
131
00:10:57,574 --> 00:10:59,200
One for the guests and one for the staff.
132
00:10:59,200 --> 00:11:01,619
It was very stylish.
133
00:11:01,619 --> 00:11:03,037
Boat's coming in, Daphne.
134
00:11:03,037 --> 00:11:06,916
Prepare to repel boarders.
135
00:11:06,916 --> 00:11:09,210
That'll be Arlena.
136
00:11:09,210 --> 00:11:11,087
Do you mean Arlena Stuart?
137
00:11:11,087 --> 00:11:14,299
No, no, Arlena Marshall,
she remarried a couple of months ago.
138
00:11:14,299 --> 00:11:16,843
Oh, good God, darling,
I didn't know she was coming.
139
00:11:16,843 --> 00:11:18,344
Oh, how marvelous!
140
00:11:18,344 --> 00:11:21,181
I am her greatest fan,
it will just make my vacation.
141
00:11:21,181 --> 00:11:25,185
Did any of you happen to see that
last show of hers, Hail and Farewell?
142
00:11:25,185 --> 00:11:29,981
Hail and farewell, I'll never tell,
you've cast a spell over me...
143
00:11:29,981 --> 00:11:31,858
We produced it.
144
00:11:31,858 --> 00:11:34,235
Remember, dear?
145
00:11:34,235 --> 00:11:38,489
Oh, good God, darlings, I plumb forgot.
146
00:11:38,489 --> 00:11:42,160
Oh, isn't that the one
that she walked out on after just three weeks
147
00:11:42,160 --> 00:11:44,579
and your biggest hit in years?
148
00:11:44,579 --> 00:11:47,165
You know damn well it was.
149
00:11:47,165 --> 00:11:48,917
And just what was that?
150
00:11:48,917 --> 00:11:50,501
A sudden breakdown in health?
151
00:11:50,501 --> 00:11:54,255
More like a sudden attack of gold digging.
152
00:11:54,255 --> 00:11:59,010
Which rather turned it into
"Sail and Farewell", eh?
153
00:11:59,010 --> 00:12:00,887
Funny man.
154
00:12:05,558 --> 00:12:10,480
Well, if that's Arlena, she must be being dressed
by Woolworths these days.
155
00:12:10,480 --> 00:12:13,358
Oh, that's... that's the Redferns.
156
00:12:13,358 --> 00:12:16,027
Patrick and Christine, I seem to remember.
157
00:12:16,027 --> 00:12:18,988
Excuse me, I must put my hostess hat on.
158
00:12:18,988 --> 00:12:22,242
Anyway, darlings,
it must have cost you a pretty bundle
159
00:12:22,242 --> 00:12:24,619
closing a hit show like that.
160
00:12:24,619 --> 00:12:26,371
Would either of you care to comment on that?
161
00:12:26,371 --> 00:12:28,331
Why don't you go and play with yourself?
162
00:12:28,331 --> 00:12:30,708
Excessively.
163
00:12:30,708 --> 00:12:35,964
Is coarseness a substitute for wit, I ask myself.
164
00:12:35,964 --> 00:12:37,507
Hello!
165
00:12:37,507 --> 00:12:38,925
I'm Daphne Castle.
166
00:12:38,925 --> 00:12:40,385
Welcome to the island.
167
00:12:40,385 --> 00:12:42,470
- How do you do?
- Looks lovely.
168
00:12:42,470 --> 00:12:43,930
I'm sure we'll have a nice time here.
169
00:12:43,930 --> 00:12:48,434
Oh, and a naughty one too, I hope.
170
00:12:48,434 --> 00:12:51,104
- Would you care to sign in?
- Naughty?
171
00:12:51,104 --> 00:12:53,982
Yes, what are the holidays for,
if you can't do a spot of flirting
172
00:12:53,982 --> 00:12:57,026
- and get a bit pissy boots?
- Quite right.
173
00:12:57,026 --> 00:12:59,404
Do you fancy a walk around the island
before lunch, dear?
174
00:12:59,445 --> 00:13:01,197
Patrick, really.
175
00:13:01,197 --> 00:13:03,241
You know perfectly well
that I've got a splitting headache
176
00:13:03,241 --> 00:13:04,742
and I've got all the unpacking to do.
177
00:13:04,742 --> 00:13:07,745
Andrea will show to your room, if you like.
178
00:13:07,745 --> 00:13:09,330
Thank you.
179
00:13:09,330 --> 00:13:11,624
After two days on that suffocating steamer
180
00:13:11,624 --> 00:13:15,003
I would have really thought that
you'd have more consideration for me.
181
00:13:15,003 --> 00:13:17,130
Anyway, I'm no good at...
182
00:13:25,972 --> 00:13:28,308
(speaking French)
183
00:13:52,373 --> 00:13:56,919
Thank you for those three hours
of pure and unadulterated hell.
184
00:13:58,671 --> 00:14:00,882
This may come as a nasty surprise to you,
185
00:14:00,882 --> 00:14:06,387
but shock absorbers have been standard on
motorized vehicles for 30 years.
186
00:14:13,978 --> 00:14:16,856
Stop playing ball with my Vuitton!
187
00:14:16,856 --> 00:14:19,317
Linda, you gormless oaf, do something!
188
00:14:19,317 --> 00:14:20,693
Like what?
189
00:14:20,693 --> 00:14:23,321
Like stop them, cretin.
190
00:14:23,321 --> 00:14:24,989
Kenneth, this is a nightmare.
191
00:14:24,989 --> 00:14:27,367
Take it easy, Arlena and we'll soon be there.
192
00:14:27,367 --> 00:14:29,577
Soon can't be soon enough for me.
193
00:14:29,577 --> 00:14:35,583
Of all the fancifully dreadful journeys.
194
00:14:35,583 --> 00:14:38,753
Isn't that the absurd little man we saw
in the station at Tirana?
195
00:14:38,753 --> 00:14:41,464
Pinched the only decent taxi from under your nose.
196
00:14:41,464 --> 00:14:43,466
Yes, I do believe it is.
197
00:14:49,097 --> 00:14:50,431
Good morning.
198
00:14:50,431 --> 00:14:52,642
Since we are all obviously
going to Daphne's island,
199
00:14:52,642 --> 00:14:53,851
I'd better introduce myself.
200
00:14:53,851 --> 00:14:56,896
I'm Kenneth Marshall and this is my wife, Arlena.
201
00:14:56,896 --> 00:14:58,731
Hercule Poirot, enchanté, Madame.
202
00:14:58,731 --> 00:15:02,151
Charmed and this is my stepdaughter, Linda.
203
00:15:02,151 --> 00:15:06,197
Linda, do stop standing there like a cough drop
and say good morning to Monsieur Poirot.
204
00:15:06,197 --> 00:15:08,074
- Morning.
- Bonjour, mademoiselle.
205
00:15:08,074 --> 00:15:10,952
Was your journey as frightful as ours,
Monsieur Poirot?
206
00:15:10,952 --> 00:15:14,872
Alas, I fear the sea more than the land, Madame.
207
00:15:14,872 --> 00:15:17,834
Oh, Mr. Marshall,
I implore you not to spoil them.
208
00:15:17,834 --> 00:15:20,628
We have to pay double on the way home.
209
00:15:20,628 --> 00:15:22,839
It's only a 20-minute boat trip.
210
00:15:22,839 --> 00:15:25,716
You'll find it all worthwhile
once we get to the island, I assure you.
211
00:15:25,716 --> 00:15:27,593
You mean you've been there before?
212
00:15:27,593 --> 00:15:30,513
Yes, I was there for a few days three years ago.
213
00:15:30,513 --> 00:15:33,057
After the death of my first wife.
214
00:15:46,696 --> 00:15:48,322
God's teeth!
215
00:15:48,322 --> 00:15:51,492
Don't worry, darling, it's only the noonday gun.
216
00:15:51,492 --> 00:15:53,244
The noonday gun?
217
00:15:53,244 --> 00:15:55,329
Yes, it's fired every day at 12 o'clock
218
00:15:55,329 --> 00:16:00,251
to commemorate the glorious victory
of Kosovo-Metohija in 1193.
219
00:16:00,251 --> 00:16:04,172
I am reliably informed that
a mere handful of Tyranian cavalry
220
00:16:04,172 --> 00:16:08,718
routed over 50,000 barbarous Bosnian fanatics.
221
00:16:08,718 --> 00:16:12,305
It was apparently the only military success
in their entire history.
222
00:16:12,305 --> 00:16:14,724
One success too many.
223
00:16:30,740 --> 00:16:31,824
Arlena!
224
00:16:31,824 --> 00:16:34,702
Arlena, darling, I love you!
225
00:16:58,392 --> 00:17:01,896
That tub was even more uncomfortable
than that damned taxi.
226
00:17:08,569 --> 00:17:11,405
What if the bitch refuses to do the show?
227
00:17:11,405 --> 00:17:12,865
We'll lose all our backers, that's what.
228
00:17:12,865 --> 00:17:16,202
After all, we sell the show on her name.
229
00:17:16,202 --> 00:17:20,540
To think our futures are riding on
that snake-eyed hussy!
230
00:17:28,297 --> 00:17:31,008
Welcome to the island, everybody!
231
00:17:31,008 --> 00:17:34,887
Kenneth oh it's marvelous to see ou!
I I
232
00:17:34,887 --> 00:17:37,139
Absolutely marvelous.
233
00:17:37,139 --> 00:17:40,017
It must be at least two years
since you were last on the island.
234
00:17:40,017 --> 00:17:41,435
It's three, actually.
235
00:17:41,435 --> 00:17:43,271
Wonderful to be here.
236
00:17:43,271 --> 00:17:44,689
You never met Linda, did you?
237
00:17:44,689 --> 00:17:46,107
No, no, I didn't.
238
00:17:46,107 --> 00:17:48,109
Hello, hello, Linda.
239
00:17:48,109 --> 00:17:49,527
Welcome to the island.
240
00:17:49,527 --> 00:17:53,030
And I don't think you know Arlena.
241
00:17:53,030 --> 00:17:56,909
Oh, oh, yes, yes, I do.
242
00:17:56,909 --> 00:18:00,746
Arlena and I are old sparring partners.
243
00:18:00,746 --> 00:18:04,667
Hello, Daphne.
244
00:18:04,667 --> 00:18:07,044
Oh, it's been years.
245
00:18:07,044 --> 00:18:10,214
Well, a little time, yes.
246
00:18:10,214 --> 00:18:12,550
Years.
247
00:18:12,550 --> 00:18:15,720
Arlena and I were in
the chorus of a show together,
248
00:18:15,720 --> 00:18:17,888
not that I could ever compete.
249
00:18:17,888 --> 00:18:21,350
Even in those days, she could always throw
her legs up in the air
250
00:18:21,350 --> 00:18:24,103
higher than any of us...
251
00:18:24,103 --> 00:18:26,647
and wider.
252
00:18:26,647 --> 00:18:29,025
Kenneth, this is such a surprise.
253
00:18:29,025 --> 00:18:32,403
When you told me of an island
run by a quaint little landlady
254
00:18:32,403 --> 00:18:35,740
I had no idea it was Daphne Castle.
255
00:18:35,740 --> 00:18:37,408
Yes, quite.
256
00:18:37,408 --> 00:18:39,327
Daphne, I wonder
if we could go to our rooms.
257
00:18:39,327 --> 00:18:41,162
It's been a long journey.
258
00:18:41,162 --> 00:18:44,081
Oh, certainly.
259
00:18:53,758 --> 00:18:57,261
Andreas!
260
00:18:57,261 --> 00:19:01,724
If you're short-staffed,
Kenneth can easily carry the bags.
261
00:19:01,724 --> 00:19:03,809
They'll be brought up in a minute.
262
00:19:03,809 --> 00:19:07,355
There'll be cocktails tonight at eight o'clock.
263
00:19:07,355 --> 00:19:12,360
Do have a good, long, peaceful rest, Arlena.
264
00:19:20,242 --> 00:19:23,579
Oh, you must be Sir Horace Blatt's friend.
265
00:19:23,579 --> 00:19:26,874
Perhaps... perhaps you'll sign in.
266
00:19:38,094 --> 00:19:41,889
Oh, so you're the famous
Hercule Poirot, eh?
267
00:19:41,889 --> 00:19:45,142
- You are too amiable, Madame.
- Perhaps.
268
00:19:45,142 --> 00:19:48,854
I hope you haven't come to practice
your sleuthing games on my guests.
269
00:19:48,854 --> 00:19:51,232
They've all got far too many skeletons
in their cupboards
270
00:19:51,232 --> 00:19:53,901
to join in with enthusiasm.
271
00:19:53,901 --> 00:19:56,487
It's not my intention to derange
you or your guests, Madame.
272
00:19:56,529 --> 00:19:59,990
Pendant les vacances
my desires are simply a good valet,
273
00:19:59,990 --> 00:20:03,160
(speaking French)
274
00:20:03,160 --> 00:20:05,579
At eight o'clock in the morning precisely,
275
00:20:05,579 --> 00:20:10,167
and of course some wax,
some beeswax for my shoes.
276
00:20:10,167 --> 00:20:12,712
That's all.
277
00:20:12,712 --> 00:20:16,340
Actually, Gilbert had nothing
to do with the success this season.
278
00:20:16,340 --> 00:20:20,594
Oh, my God, I really don't know
what we are going to do about them.
279
00:20:20,594 --> 00:20:23,889
I really do think that the Millers
have gone too far.
280
00:20:23,889 --> 00:20:26,267
Gilly is my oldest friend, Rex.
281
00:20:26,267 --> 00:20:27,643
Oh, God, darling, I didn't know that!
282
00:20:27,643 --> 00:20:31,731
- Gilly is Myra's oldest friend.
- Ijust told him, Odell.
283
00:20:31,731 --> 00:20:35,234
Did you hear what Gilbert said about the Queen?
284
00:20:35,234 --> 00:20:36,527
No.
285
00:20:36,527 --> 00:20:38,654
Well, you see, Gilbert said...
286
00:20:38,696 --> 00:20:43,492
Do you know what the Queen calls...
287
00:20:43,492 --> 00:20:48,831
His friend said, "No, what does the Queen..."
288
00:20:48,831 --> 00:20:51,167
- Enjoying it?
- I couldn't have one.
289
00:20:51,167 --> 00:20:53,210
- This was delicious, if I could.
- Oh, I can get you a drink.
290
00:20:53,210 --> 00:20:55,629
Thank you.
291
00:20:55,629 --> 00:20:58,299
How about a cocktail, Monsieur Poirot?
292
00:20:58,299 --> 00:21:01,385
White Lady, a Sidecar,
Mainbrace or Between the Sheets?
293
00:21:01,385 --> 00:21:05,931
No, if I could have a (speaking French)
294
00:21:05,931 --> 00:21:08,934
Do you have banana syrup?
295
00:21:08,934 --> 00:21:10,269
Certainly.
296
00:21:10,269 --> 00:21:12,438
Oh, my!
297
00:21:12,438 --> 00:21:15,483
I'm the last to arrive!
298
00:21:15,483 --> 00:21:18,694
Have a sausage, dear.
299
00:21:18,694 --> 00:21:22,239
You must be famished,
having to wait all that time in your room.
300
00:21:22,239 --> 00:21:25,034
Have you... have you met the Redferns?
301
00:21:25,034 --> 00:21:27,369
Christine and Patrick.
302
00:21:27,369 --> 00:21:31,999
- Arlena, darling.
- Arlena, my favorite leading lady!
303
00:21:31,999 --> 00:21:35,461
Why, if it isn't Odell and Myra!
304
00:21:35,461 --> 00:21:37,713
What on earth are you two doing here?
305
00:21:37,713 --> 00:21:39,048
It's wonderful to see you, Arlena.
306
00:21:39,048 --> 00:21:41,008
We have a fabulous show for you.
307
00:21:41,008 --> 00:21:43,219
Oh, it's a real humdinger, honey!
308
00:21:43,219 --> 00:21:48,307
And Odell insisted that we both come over
here together to see you personally.
309
00:21:48,307 --> 00:21:49,892
Well, it's very sweet of you.
310
00:21:49,892 --> 00:21:52,728
But I'm sort of retired, you know.
311
00:21:52,728 --> 00:21:55,314
This is my new audience.
312
00:21:55,314 --> 00:21:56,690
Have you met my husband?
313
00:21:56,690 --> 00:21:58,192
- How do you do?
- How do you do?
314
00:21:58,192 --> 00:22:00,945
You'll change your mind,
you won't be able to resist this one.
315
00:22:00,945 --> 00:22:05,157
Keeler's mad to do it, but we're holding her off
until you have a chance to look at it.
316
00:22:05,157 --> 00:22:07,243
And Kern, he's done some of the best music...
317
00:22:07,243 --> 00:22:10,704
Arlena, darling, it's simply sensational
to see you again!
318
00:22:10,704 --> 00:22:12,373
- Hello, Rex.
- How do you do?
319
00:22:12,373 --> 00:22:14,041
- I'm Kenneth Marshall...
- Excuse me.
320
00:22:14,041 --> 00:22:16,043
I must talk to you, Arlena darling.
321
00:22:16,043 --> 00:22:18,504
Not now, Rexy-poo.
322
00:22:18,504 --> 00:22:20,130
Thank you.
323
00:22:20,130 --> 00:22:23,050
Cheers.
324
00:23:03,799 --> 00:23:05,593
Good morning, Linda.
325
00:23:05,593 --> 00:23:07,344
How is your lovely mother?
326
00:23:07,344 --> 00:23:11,473
She's not lovely and she's not my mother.
327
00:23:11,473 --> 00:23:15,477
Darling, didn't anyone ever tell you
that peevishness
328
00:23:15,477 --> 00:23:17,187
is unbecoming in young ladies?
329
00:23:17,187 --> 00:23:18,731
No.
330
00:23:18,731 --> 00:23:24,361
But they told me not to talk to very strange men.
331
00:23:24,361 --> 00:23:25,654
Morning, Gardeners!
332
00:23:25,696 --> 00:23:28,532
- Good morning.
- Oh, good morning, Arlena.
333
00:23:33,329 --> 00:23:36,081
I think it's gonna be a hot day.
334
00:23:36,081 --> 00:23:37,958
Good morning Mrs. Redfern.
335
00:23:42,296 --> 00:23:44,465
Well well she's in wonderful sha e.
I I
336
00:23:44,465 --> 00:23:49,011
Yeah, how much was it we paid Kleinfield,
Klausewitz and Stummerhoppen
337
00:23:49,011 --> 00:23:51,680
to contest that phoney doctor's certificate?
338
00:23:51,680 --> 00:23:54,850
$20,000.
339
00:23:54,850 --> 00:23:57,186
Arlena, darling,
you look quite divine in that outfit.
340
00:23:57,186 --> 00:23:59,188
Say no more, it's yours.
341
00:23:59,188 --> 00:24:00,272
Next question?
342
00:24:00,272 --> 00:24:02,358
There is something frightfully important
I have to talk to you about.
343
00:24:02,358 --> 00:24:03,567
So talk.
344
00:24:03,567 --> 00:24:04,944
It's a bit private.
345
00:24:04,944 --> 00:24:06,570
You heard the little man, Linda.
346
00:24:06,612 --> 00:24:08,572
Scram.
347
00:24:12,117 --> 00:24:13,869
Well, what is it?
348
00:24:13,869 --> 00:24:16,413
Arlena, I was wondering
if you've had a chance to read
349
00:24:16,413 --> 00:24:18,165
the proofs of the biography yet?
350
00:24:18,165 --> 00:24:20,626
Indeed I have, Rex, I simply couldn't put it down.
351
00:24:20,626 --> 00:24:23,253
I knew... I knew you'd love it.
352
00:24:23,253 --> 00:24:27,091
What a busy bee you've been researching
exactly where I was born
353
00:24:27,091 --> 00:24:28,467
and when.
354
00:24:28,467 --> 00:24:30,803
Well, there aren't too many stars
were born in Tooting Bec
355
00:24:30,803 --> 00:24:32,680
at the turn of the century.
356
00:24:32,680 --> 00:24:34,598
And the sweet way you wrote about how I landed
357
00:24:34,598 --> 00:24:37,768
my first leading role in Flames of Eternity.
358
00:24:37,768 --> 00:24:39,311
However did you find out?
359
00:24:39,311 --> 00:24:40,896
I bribed his wife.
360
00:24:40,896 --> 00:24:42,731
Naughty Rex!
361
00:24:42,731 --> 00:24:45,150
Ah, the days of my youth.
362
00:24:45,150 --> 00:24:47,152
But I've shoved all that behind me now, Rex.
363
00:24:47,152 --> 00:24:50,280
Which is exactly what
you're going to do with your lousy book.
364
00:24:50,322 --> 00:24:52,074
But, Arlena darling, you promised.
365
00:24:52,074 --> 00:24:55,119
When we were in New York
and I've spent the advance.
366
00:24:55,119 --> 00:24:56,620
I simply must have that release.
367
00:24:56,620 --> 00:25:02,042
Forget it, you're not going to barbecue me
to keep yourself in sailor suits.
368
00:25:02,042 --> 00:25:06,338
But, Arlena, angel, you must.
369
00:25:06,338 --> 00:25:10,384
I said forget it, I'm not going to sign
that release and that's final.
370
00:25:12,970 --> 00:25:16,056
You're going to regret this, Arlena.
371
00:25:16,056 --> 00:25:19,476
That's a promise.
372
00:25:19,476 --> 00:25:21,353
Good morning, Mrs. Marshall.
373
00:25:21,353 --> 00:25:23,814
Good morning, Mr. Brewster.
374
00:25:36,827 --> 00:25:38,912
- Hello.
- Oh, hello.
375
00:25:38,912 --> 00:25:40,497
Oh, Linda, what are doing here?
376
00:25:40,497 --> 00:25:42,833
Acting as chaperone, gooseberry or spy?
377
00:25:42,833 --> 00:25:44,376
Ijust wanted a chat.
378
00:25:44,376 --> 00:25:46,211
I don't seem to be having much fun.
379
00:25:46,211 --> 00:25:50,090
Well, if it's fun you're looking for,
go play with the jellyfish.
380
00:25:53,427 --> 00:25:56,805
Oh, my God,
she runs like a dromedary with dropsy.
381
00:25:58,640 --> 00:26:01,101
Bonjour, Madame.
382
00:26:07,149 --> 00:26:08,692
Bitch!
383
00:26:12,529 --> 00:26:16,950
No, no, put me down!
384
00:26:16,950 --> 00:26:21,455
Put me down, no, no, no, no!
385
00:26:21,455 --> 00:26:23,665
I shall cry, I shall, I shall cry!
386
00:26:28,128 --> 00:26:30,547
You do not care for the aquatic sports
387
00:26:30,547 --> 00:26:33,008
or the sunbathing, Madame.
388
00:26:33,008 --> 00:26:34,384
I wish I could.
389
00:26:34,384 --> 00:26:36,011
But I don't go brown.
390
00:26:36,011 --> 00:26:37,805
I sort of resemble a cassata.
391
00:26:37,805 --> 00:26:41,058
Pink skin, white blisters, and green in the face.
392
00:26:41,058 --> 00:26:43,435
Unlike your husband, I observe.
393
00:26:43,435 --> 00:26:46,313
No, he manages those things rather well.
394
00:26:46,313 --> 00:26:49,108
Sometimes I think he must think
I'm an awful goose.
395
00:26:49,108 --> 00:26:52,361
But why, Madame,
I do not indulge in those sports myself
396
00:26:52,361 --> 00:26:56,990
and yet I assure you,
I am very far from being a goose.
397
00:26:56,990 --> 00:27:00,786
Ah, there you are, Monsieur Poirot.
398
00:27:11,713 --> 00:27:15,008
I've just had a telephone call from your friend,
Sir Horace.
399
00:27:15,008 --> 00:27:19,263
He says he's having trouble with his...
His piffle valve?
400
00:27:19,263 --> 00:27:22,558
Such a valve still has to be invented, Madame.
401
00:27:22,558 --> 00:27:25,185
Well, I dare say you're right,
I wasn't paying attention.
402
00:27:25,185 --> 00:27:28,272
Anyway, the result is, he'll be 24 hours late.
403
00:27:28,272 --> 00:27:30,357
Good morning, Kenneth.
404
00:27:36,113 --> 00:27:40,242
Are you going for a swim, the water is so hot
the lobsters are coming out red.
405
00:27:40,242 --> 00:27:42,035
Good morning.
406
00:27:42,035 --> 00:27:45,622
Come along, Daddy,
you promised to come for a walk with me.
407
00:28:38,634 --> 00:28:40,844
Patrick?
408
00:28:40,844 --> 00:28:44,056
Aren't you getting a little tired of rowing?
409
00:28:53,941 --> 00:28:55,108
That was last night.
410
00:28:55,108 --> 00:28:59,154
- And this morning he starts all over...
- Andre, Andre, I don't care.
411
00:28:59,196 --> 00:29:01,448
I don't care if Monsieur Poirot
wants cement on his sausages
412
00:29:01,448 --> 00:29:04,660
or boot-blacking on his butter,
just give it to him!
413
00:29:04,660 --> 00:29:09,289
That finicky little Belgian fart
will find it all on his bill anyhow.
414
00:29:09,289 --> 00:29:12,292
- With a vengeance!
- Oh, very well, Madame.
415
00:29:17,214 --> 00:29:19,258
I'm so sorry, are we late?
416
00:29:19,258 --> 00:29:22,761
Patrick insisted on rowing me around the island,
it's much bigger than I thought.
417
00:29:22,761 --> 00:29:24,721
Poor darling, he's absolutely exhausted.
418
00:29:24,721 --> 00:29:26,390
Not in the least surprised.
419
00:29:26,390 --> 00:29:28,642
I'm sorry we didn't take you with us, my dear.
420
00:29:28,642 --> 00:29:30,811
The sun would have been much too strong for you.
421
00:29:30,811 --> 00:29:32,813
You know that.
422
00:29:36,483 --> 00:29:39,653
Arlena, here you are,
it's the script that I promised you.
423
00:29:39,653 --> 00:29:41,405
No, I thought I told you last night.
424
00:29:41,446 --> 00:29:43,073
I've given up the theatre.
425
00:29:43,073 --> 00:29:47,244
These two are all I'm concerned with now.
426
00:29:47,244 --> 00:29:48,704
What's it called anyway?
427
00:29:48,704 --> 00:29:50,998
It's Not Right And It's Not Fair.
428
00:29:50,998 --> 00:29:54,543
Sounds like a black man's left leg.
429
00:31:16,958 --> 00:31:21,755
- It's alright, Mr. Poirot.
- Whoa, whoa, Pardon, Madame, Je m'excuse.
430
00:31:21,755 --> 00:31:23,924
Please stay.
431
00:31:27,469 --> 00:31:30,305
I'm just being silly.
432
00:31:30,305 --> 00:31:34,351
I wish I had more self-control,
didn't show what I feel.
433
00:31:35,894 --> 00:31:39,689
Well, that is sometimes not easy for the ladies.
434
00:31:39,689 --> 00:31:42,442
Do you know what I am most sick of in this place?
435
00:31:42,442 --> 00:31:44,236
- What, Madame?
- Pity.
436
00:31:44,236 --> 00:31:46,780
I can't bear to be pitied.
437
00:31:46,822 --> 00:31:50,200
Everyone round here seems to feel so sorry for me.
438
00:31:50,200 --> 00:31:53,036
I can tell it by the way they look at me.
439
00:31:53,036 --> 00:31:55,872
"Poor little thing," they're saying.
440
00:31:55,872 --> 00:31:59,751
"What she has to put up with,
with that poor fool of a husband of hers.
441
00:31:59,751 --> 00:32:04,131
What a pity she's not strong enough
to compete for what she wants."
442
00:32:04,131 --> 00:32:07,843
Will you allow me to tell you something, Madame?
443
00:32:07,843 --> 00:32:11,096
The Arlena Stuarts of this world do not count.
444
00:32:11,096 --> 00:32:14,141
Their domination is of the moment.
445
00:32:14,141 --> 00:32:20,397
Really, to count,
a woman must have either goodness or brains.
446
00:32:20,397 --> 00:32:24,484
You can't actually believe that men care
for either of those things, can you?
447
00:32:24,484 --> 00:32:26,862
Oh, yes, I do, Madame.
448
00:32:26,862 --> 00:32:30,031
Your husband loves you.
449
00:32:30,031 --> 00:32:33,827
I know that.
450
00:32:33,827 --> 00:32:36,496
Come, let us take a little promenade.
451
00:32:36,496 --> 00:32:38,331
Hm?
452
00:32:38,331 --> 00:32:40,750
Ah.
453
00:32:55,932 --> 00:32:59,769
How I wish I could do that, just lie in the sun.
454
00:32:59,769 --> 00:33:01,354
Pourquoi, Madame?
455
00:33:01,354 --> 00:33:05,275
Look at them lying in rows,
like corpses in the morgue!
456
00:33:05,275 --> 00:33:08,153
They are not men and women,
there's nothing personal about them.
457
00:33:08,153 --> 00:33:13,033
They're just bodies, butcher's meat,
steaks grilling in the sun.
458
00:33:15,243 --> 00:33:19,247
I'm sorry, Mr. Poirot,
I suffer from vertigo.
459
00:33:19,247 --> 00:33:22,209
I can't bear to look down from a height.
460
00:33:22,209 --> 00:33:23,877
I'm better now.
461
00:33:23,877 --> 00:33:26,296
In fact I am determined to enjoy myself.
462
00:33:26,296 --> 00:33:28,965
It's so blissful here, so tranquil,
463
00:33:28,965 --> 00:33:33,803
so far from all violence and trouble.
464
00:33:33,803 --> 00:33:35,805
Yes, you are right, Madame.
465
00:33:35,805 --> 00:33:39,267
The sky is blue, the sun is shining,
466
00:33:39,267 --> 00:33:42,521
and yet you forget that everywhere
467
00:33:42,521 --> 00:33:45,899
there is evil under the sun.
468
00:34:15,303 --> 00:34:17,681
You're going to be late for dinner, you know.
469
00:34:17,681 --> 00:34:19,599
Yes, I know.
470
00:34:19,599 --> 00:34:21,935
Just having a bit of a think.
471
00:34:21,935 --> 00:34:25,480
About Arlena?
472
00:34:25,480 --> 00:34:28,817
I suppose it's no use saying it's your own fault.
473
00:34:28,817 --> 00:34:32,529
- Not much.
- No, it never is.
474
00:34:32,529 --> 00:34:35,448
How about, "You've made your bed,
now you must lie on it"?
475
00:34:35,448 --> 00:34:38,994
- Worse.
- Thought it might be.
476
00:34:38,994 --> 00:34:41,288
Poor Kenneth, you do pick 'em.
477
00:34:41,288 --> 00:34:42,497
Oh, I can cope.
478
00:34:42,497 --> 00:34:44,040
Do you think Linda can?
479
00:34:44,040 --> 00:34:45,542
What do you mean?
480
00:34:45,542 --> 00:34:49,337
She's always on at that poor child,
bitching the hell out of her.
481
00:34:49,337 --> 00:34:50,797
YGS .
482
00:34:50,797 --> 00:34:51,923
Yes, a pity about that.
483
00:34:51,923 --> 00:34:56,303
Linda's like... like her mother, you see,
she takes things hard.
484
00:34:56,303 --> 00:34:58,263
Then, why don't you do something about it?
485
00:34:58,263 --> 00:35:00,890
- Like what for instance?
- Like fixing up a divorce, for instance.
486
00:35:00,890 --> 00:35:02,601
People do it all the time.
487
00:35:02,601 --> 00:35:05,562
With most of my friends
it's almost a full-time occupation.
488
00:35:05,562 --> 00:35:08,898
Arlena's alright,
she just adores to flirt, that's all.
489
00:35:08,898 --> 00:35:11,610
There's really nothing in it,
it's all on the spur of the moment.
490
00:35:11,610 --> 00:35:13,612
Spur of the moment?
491
00:35:13,612 --> 00:35:16,031
You really are blind.
492
00:35:16,072 --> 00:35:21,494
Who the hell do you think booked
Patrick Redfern in here in the first place?
493
00:35:21,494 --> 00:35:24,748
You don't mean...
494
00:35:24,748 --> 00:35:29,669
I'm afraid so.
495
00:35:29,669 --> 00:35:31,421
EVGH SO.
496
00:35:31,421 --> 00:35:32,756
With me, a deal is a deal.
497
00:35:32,756 --> 00:35:35,467
I don't approve of quick marriage
and easy divorce.
498
00:35:35,467 --> 00:35:37,177
Arlena is my wife.
499
00:35:37,177 --> 00:35:39,346
That's all there is to it.
500
00:35:39,346 --> 00:35:43,433
Till death do you part?
501
00:35:43,433 --> 00:35:46,895
Exactly.
502
00:35:46,895 --> 00:35:48,772
I see.
503
00:35:57,030 --> 00:35:58,782
Well?
504
00:36:04,079 --> 00:36:06,790
I could just kill that cow!
505
00:36:12,045 --> 00:36:15,090
Well, what the hell do we do now, Odell?
506
00:36:15,090 --> 00:36:17,967
Just leave it to me.
507
00:36:17,967 --> 00:36:20,178
- I'll think of something.
- Hm!
508
00:36:20,178 --> 00:36:22,055
My hero.
509
00:36:22,055 --> 00:36:26,685
I swear, if you were a man, I would divorce you.
510
00:36:29,729 --> 00:36:32,065
Hello, darling, you'd better get a move on.
511
00:36:32,065 --> 00:36:34,025
Where have you been?
512
00:36:34,025 --> 00:36:36,069
I've just been having a word with Daphne.
513
00:36:36,069 --> 00:36:39,698
You get on like a house on fire with her,
don't you?
514
00:36:39,739 --> 00:36:41,241
She's a nice lady.
515
00:36:41,241 --> 00:36:43,159
Yes, I suppose she is.
516
00:36:43,159 --> 00:36:47,247
As hotel proprietors go.
517
00:36:50,583 --> 00:36:54,754
And you get on rather well with Redfern,
don't you?
518
00:36:54,754 --> 00:36:56,464
He's a nice fellow.
519
00:36:56,464 --> 00:37:00,552
Yes, I suppose he is, as gigolos go.
520
00:37:00,552 --> 00:37:02,595
What's that supposed to mean?
521
00:37:02,595 --> 00:37:05,265
You liked him well enough
when you met him at the Grangers in London.
522
00:37:05,265 --> 00:37:07,142
I never set eyes on the man before.
523
00:37:07,142 --> 00:37:08,810
Really?
524
00:37:08,810 --> 00:37:10,979
I could have sworn you were there.
525
00:37:10,979 --> 00:37:13,189
It must have been the night
of your regimental dinner.
526
00:37:13,189 --> 00:37:15,066
Well, anyway, what does it matter?
527
00:37:15,066 --> 00:37:17,944
He just happens to be a guest here who took me
for a boat ride, that's all.
528
00:37:17,944 --> 00:37:20,947
He just happens to be a guest here, Arlena,
529
00:37:20,989 --> 00:37:24,159
because you just happened to book him in.
530
00:37:24,159 --> 00:37:26,786
The bitch Daphne!
531
00:37:32,167 --> 00:37:34,669
Christine, I refuse to talk about it!
532
00:37:34,669 --> 00:37:36,713
That's rich, you don't want to talk about it?
533
00:37:36,713 --> 00:37:39,716
Oh, look here, Christine,
I can't even speak to a pretty woman
534
00:37:39,716 --> 00:37:43,428
without you jumping to the conclusion
that I'm having an affair with her!
535
00:37:43,428 --> 00:37:46,806
Well, aren't you, you leave me here alone all day
and go off with her.
536
00:37:46,806 --> 00:37:48,391
I'm the laughing stock of the hotel.
537
00:37:48,391 --> 00:37:51,102
Of course you're not, you're being ridiculous.
538
00:37:51,102 --> 00:37:53,521
Arlena and I are just good friends, that's all!
539
00:37:53,521 --> 00:37:55,190
I don't believe you!
540
00:37:55,190 --> 00:37:58,443
- Please, let's just go away from here.
- I absolutely refuse.
541
00:37:58,443 --> 00:38:00,987
Here we are and here we stay and if you don't like
it then you can...
542
00:38:00,987 --> 00:38:03,740
Yes, what can I do?
543
00:38:09,245 --> 00:38:13,458
Well, I'm looking forward to having
a nice little chat with you, Patrick.
544
00:38:13,458 --> 00:38:16,169
Oh, Myra, that is so beautiful.
545
00:38:16,169 --> 00:38:19,088
- How's your drink?
- It's Incredible.
546
00:38:26,721 --> 00:38:30,433
- Too much sun?
- Yes.
547
00:38:54,415 --> 00:38:55,708
Good!
548
00:38:55,708 --> 00:38:59,254
That's enough, Linda, it's adult time, off to bed.
549
00:38:59,254 --> 00:39:00,630
Oh, come on, darling, let her stay.
550
00:39:00,630 --> 00:39:02,549
She is on holiday after all.
551
00:39:02,549 --> 00:39:04,759
Scram, Cinderella.
552
00:39:10,139 --> 00:39:17,021
You're the top.
553
00:39:17,021 --> 00:39:20,733
You're the Colosseum.
554
00:39:20,733 --> 00:39:24,070
You're the top.
555
00:39:24,070 --> 00:39:27,198
You're the Louvre Museum.
556
00:39:27,240 --> 00:39:31,452
You're the nimble tread
of the feet of Fred Astaire.
557
00:39:31,452 --> 00:39:34,122
You're the National Gallery,
you're Garbok salary.
558
00:39:34,122 --> 00:39:38,918
You're camembert.
559
00:39:38,918 --> 00:39:42,005
You're the Nile,
560
00:39:42,005 --> 00:39:45,508
You're the Tower of Pisa,
561
00:39:45,508 --> 00:39:51,347
You're the smile on the Mona Lisa.
562
00:39:52,724 --> 00:39:57,478
I 'm a worthless check, a total wreck, a flop.
563
00:39:57,478 --> 00:40:02,275
But if, baby, I'm the bottom, you're the top.
564
00:40:05,236 --> 00:40:08,489
You're the top,
565
00:40:08,489 --> 00:40:11,868
You're a new invention.
566
00:40:11,868 --> 00:40:15,163
You're the top.
567
00:40:15,163 --> 00:40:19,834
You're the fourth dimension,
568
00:40:19,834 --> 00:40:26,633
I'm a frog without a log on which to hop.
569
00:40:26,633 --> 00:40:29,969
- But if, baby, I'm the bottom.
- Sorry.
570
00:40:29,969 --> 00:40:33,097
You're the top!
571
00:40:40,355 --> 00:40:43,274
Isn't she wonderful?
572
00:40:43,274 --> 00:40:45,526
Wonderful, wonderful!
573
00:41:05,755 --> 00:41:07,882
Mademoiselle!
574
00:41:32,281 --> 00:41:35,868
Abracadabra!
575
00:41:39,622 --> 00:41:42,041
I know how you did that.
576
00:41:42,041 --> 00:41:45,628
The egg's in your top pocket.
577
00:41:45,628 --> 00:41:48,923
I'm not five years old, you know.
578
00:41:56,889 --> 00:41:58,683
Been for a bathe, darling?
579
00:41:58,683 --> 00:42:00,101
What's it look like?
580
00:42:00,101 --> 00:42:03,354
Darling, there is no need to be snappy
581
00:42:03,354 --> 00:42:07,150
just because you went to bed
bright and early last night.
582
00:42:17,452 --> 00:42:20,496
I always keep mine behind my ear.
583
00:42:20,496 --> 00:42:21,748
What?
584
00:42:30,840 --> 00:42:32,842
Oh, there you are!
585
00:42:32,842 --> 00:42:34,510
I was looking for you.
586
00:42:34,510 --> 00:42:35,845
I'm going sketching at Gull Cove.
587
00:42:35,845 --> 00:42:37,013
Would you like to come?
588
00:42:37,013 --> 00:42:39,140
- Yes, I'd love to.
- All right, I'll see you down in the hall
589
00:42:39,140 --> 00:42:42,393
in ten minutes.
590
00:42:42,393 --> 00:42:44,479
Ah, hello, Mr. Poirot.
591
00:43:11,881 --> 00:43:15,802
Monsieur Poirot, just the man!
592
00:43:15,802 --> 00:43:19,472
Would you be very kind
and help me push this out?
593
00:43:19,472 --> 00:43:23,518
You require assistance, Madame?
594
00:43:23,518 --> 00:43:26,187
It's like trying to launch the Mauritania.
595
00:43:26,187 --> 00:43:29,190
Without the Champagne!
596
00:43:33,569 --> 00:43:35,154
Thank you so much.
597
00:43:35,154 --> 00:43:37,824
Oh, and, Monsieur Poirot,
598
00:43:37,824 --> 00:43:40,284
please don't tell anyone where I've gone.
599
00:43:40,284 --> 00:43:42,161
Everyone will keep following me about.
600
00:43:42,161 --> 00:43:45,498
- Everyone, Madame?
- Well, perhaps some people more than others,
601
00:43:45,498 --> 00:43:49,210
but I just want to be alone.
602
00:43:49,210 --> 00:43:52,755
- Voilé.
- Enjoy your swim.
603
00:44:39,302 --> 00:44:40,887
There she goes.
604
00:44:40,887 --> 00:44:42,972
Not a care in the world.
605
00:44:42,972 --> 00:44:44,265
I'll make her care.
606
00:44:44,265 --> 00:44:46,058
Oh, what do you know about care?
607
00:44:46,058 --> 00:44:49,896
If it'd been up to you, the good Samaritan
would've passed by on the other side.
608
00:44:49,896 --> 00:44:51,939
I have an idea, but I need to work it out.
609
00:44:51,939 --> 00:44:54,901
Well, don't forget about my cousin,
Hatty Heimenheimer.
610
00:44:54,901 --> 00:44:57,695
Well, it took her so long to work out an idea,
611
00:44:57,695 --> 00:45:01,532
they finally had to stash her away
in the booby hatch!
612
00:45:01,532 --> 00:45:03,534
Odell?
613
00:45:07,830 --> 00:45:09,874
Odell?
614
00:45:23,429 --> 00:45:25,681
Hey, hey, hey, where's the fire?
615
00:45:25,681 --> 00:45:26,891
Sorry.
616
00:45:26,891 --> 00:45:28,017
Have you had your breakfast?
617
00:45:28,017 --> 00:45:30,645
Had a piece of toast.
618
00:45:30,645 --> 00:45:33,231
Linda, you really are naughty.
619
00:45:33,231 --> 00:45:36,859
Andreas goes to all the trouble of preparing
decent English breakfasts
620
00:45:36,859 --> 00:45:39,862
instead of those weedy continental things
621
00:45:39,862 --> 00:45:41,948
and you eat toast.
622
00:45:41,948 --> 00:45:45,701
I'm sorry, Ijust wasn't hungry.
623
00:45:45,701 --> 00:45:48,913
What's the matter?
624
00:45:48,913 --> 00:45:51,207
Is it Arlena?
625
00:45:51,207 --> 00:45:54,126
She's so beastly.
626
00:45:54,126 --> 00:45:57,213
You don't want to worry about her.
627
00:45:57,213 --> 00:45:59,632
Things have a habit of working out.
628
00:45:59,632 --> 00:46:02,551
- I promise you.
- Yes, if you make them.
629
00:46:02,551 --> 00:46:05,554
Would you like to come for a stroll
to the lighthouse, it'll be fun.
630
00:46:05,554 --> 00:46:07,265
This must be my lucky day.
631
00:46:07,265 --> 00:46:08,975
I've never been in such demand.
632
00:46:08,975 --> 00:46:10,559
I'd like to, but I can't.
633
00:46:10,559 --> 00:46:13,354
I've already got a date
to go sketching with Christine.
634
00:46:13,354 --> 00:46:18,234
That's alright,
I'm glad to see you're making friends.
635
00:46:18,234 --> 00:46:19,944
Good morning, Kenneth.
636
00:46:19,944 --> 00:46:21,779
Ah, good morning.
637
00:46:21,779 --> 00:46:22,947
Good morning, darling.
638
00:46:22,989 --> 00:46:24,323
Oh, there's a letter for you.
639
00:46:24,365 --> 00:46:25,700
The boatman brought it over.
640
00:46:25,700 --> 00:46:27,410
Ah, thank you.
641
00:46:27,410 --> 00:46:29,537
Seeing your daughter has just turned me down,
642
00:46:29,537 --> 00:46:31,580
would you like to come for a walk with me,
643
00:46:31,580 --> 00:46:33,874
before my staff meeting at 11:30?
644
00:46:33,874 --> 00:46:36,502
I'd love to, but I'm afraid I can't.
645
00:46:36,502 --> 00:46:38,963
This must be answered straight away.
646
00:46:38,963 --> 00:46:40,965
This isn't my lucky day, Linda.
647
00:46:40,965 --> 00:46:45,303
Well, you can't get away from me at 12:30,
we're playing tennis, remember?
648
00:46:45,303 --> 00:46:48,055
I remember.
649
00:46:48,055 --> 00:46:49,765
By the way, Linda,
have you seen your mother?
650
00:46:49,765 --> 00:46:51,225
No, thank God.
651
00:46:51,225 --> 00:46:52,935
Now, Linda, I won't tell you again...
652
00:46:52,935 --> 00:46:55,021
Oh, clean it, clean it.
653
00:46:55,021 --> 00:46:57,565
Don'tjust lean on the thing.
654
00:47:02,069 --> 00:47:04,613
Here we all are.
655
00:47:04,613 --> 00:47:06,073
Well.
656
00:47:06,073 --> 00:47:09,118
Well, what a colorful outfit!
657
00:47:09,118 --> 00:47:12,371
Oh, oh, I'm so glad you like it.
658
00:47:12,371 --> 00:47:14,790
Linda and I are going off sketching, Mr. Marshall.
659
00:47:14,790 --> 00:47:16,876
But don't worry, I'll take good care of her.
660
00:47:16,876 --> 00:47:19,795
- See you on the tennis courts at 12:30.
- Bye, Daddy.
661
00:47:19,795 --> 00:47:21,672
Have a nice time.
662
00:47:23,966 --> 00:47:25,343
Morning, Poirot.
663
00:47:25,343 --> 00:47:26,677
Been swimming?
664
00:47:26,677 --> 00:47:28,679
- You saw me?
- No.
665
00:47:28,679 --> 00:47:30,848
Yes, I have been swimming!
666
00:47:30,848 --> 00:47:34,518
There's nothing like the shock
of cold water and rhythmic movement
667
00:47:34,518 --> 00:47:36,520
to stimulate the little grey cells.
668
00:47:36,520 --> 00:47:40,775
Yes, of course, I don't suppose
you've seen my wife about, have you?
669
00:47:40,775 --> 00:47:43,235
- Madame Marshall?
- Mhm.
670
00:47:43,235 --> 00:47:45,404
What, she rose so early?
671
00:47:45,404 --> 00:47:47,990
Yeah, well, she's not in our rooms.
672
00:47:47,990 --> 00:47:51,535
Oh, by the way,
I was looking for that fellow Redfern earlier.
673
00:47:51,535 --> 00:47:52,745
I don't suppose you've seen him either, have you?
674
00:47:52,745 --> 00:47:56,624
Is someone taking my name in vain?
675
00:47:56,624 --> 00:47:59,460
A very good morning to you, gentlemen.
676
00:48:13,974 --> 00:48:16,060
What kind of paintings do you do, Mrs. Redfern?
677
00:48:16,060 --> 00:48:18,562
- Call me Christine.
- Thank you.
678
00:50:53,801 --> 00:50:57,805
Hi, Patrick, going for a spin?
679
00:50:57,805 --> 00:51:00,724
How about taking me along?
680
00:51:00,724 --> 00:51:02,893
Eh, well.
681
00:51:19,410 --> 00:51:24,123
What time is it, dear?
682
00:51:24,123 --> 00:51:25,666
Five to 12.
683
00:51:25,666 --> 00:51:27,710
Lord, I must fly.
684
00:51:27,710 --> 00:51:30,546
I'm playing tennis at 12:30.
685
00:51:47,855 --> 00:51:49,607
That's a fine boat!
686
00:51:49,607 --> 00:51:52,818
I think it belongs to Sir Horace Blatt.
687
00:51:52,818 --> 00:51:56,572
Odell and I were on it once, I think.
688
00:52:05,998 --> 00:52:07,958
Look.
689
00:52:07,958 --> 00:52:09,752
I wonder who that is.
690
00:52:09,752 --> 00:52:13,756
You know exactly who it is, you naughty boy!
691
00:52:13,756 --> 00:52:16,091
Would you be a sport and take the boat back?
692
00:52:16,091 --> 00:52:17,801
I'll come back with Arlena, I'll walk.
693
00:52:17,801 --> 00:52:21,013
Are you kidding,
I don't know how to work this thing.
694
00:52:21,013 --> 00:52:23,390
Look, it's simple, this lever puts you in gear
695
00:52:23,390 --> 00:52:24,933
and all you have to do is steer.
696
00:52:24,933 --> 00:52:28,937
Well, just this once, but don't get me involved.
697
00:52:28,937 --> 00:52:30,981
You're a sport.
698
00:52:44,828 --> 00:52:46,205
BOO!
699
00:52:46,205 --> 00:52:48,832
Hey, come on, wake up!
700
00:53:02,721 --> 00:53:05,307
Oh! my
701
00:53:05,307 --> 00:53:07,601
What's the matter?
702
00:53:07,601 --> 00:53:09,770
She's dead!
703
00:53:09,770 --> 00:53:12,439
She's been murdered!
704
00:53:12,439 --> 00:53:16,694
- Strangled!
- Strangled?
705
00:53:16,694 --> 00:53:20,948
- It's just not possible.
- Well, we'd better get some help!
706
00:53:20,989 --> 00:53:23,242
I'll go, you'll stay with the body.
707
00:53:23,242 --> 00:53:25,703
Are you kidding, I can't do that!
708
00:53:25,703 --> 00:53:29,540
Yeah, you're right,
the murderer may still be about somewhere.
709
00:53:29,540 --> 00:53:30,874
Can you make it back to the hotel?
710
00:53:30,874 --> 00:53:33,168
In a flash, this thing's no problem.
711
00:53:33,168 --> 00:53:35,796
You'd better hurry!
712
00:53:52,938 --> 00:53:55,524
Madame Marshall has been strangled.
713
00:53:55,524 --> 00:53:59,027
There are contusion marks
on the head and the neck.
714
00:53:59,027 --> 00:54:02,030
This much is evident.
715
00:54:02,030 --> 00:54:03,907
We must now send for the police
716
00:54:03,907 --> 00:54:07,453
and acquire a doctor
in order to establish the time of death.
717
00:54:07,453 --> 00:54:10,706
Have you ever met a Tyranian doctor,
Monsieur Poirot?
718
00:54:10,706 --> 00:54:14,918
The limit of their skill is determining
the fitness of an ox to pull a cart.
719
00:54:14,918 --> 00:54:18,464
Oh, well, that may be so,
Madame, but, uh...
720
00:54:18,464 --> 00:54:22,760
Dear, Monsieur Poirot, a word in your ear.
721
00:54:22,760 --> 00:54:24,928
The whole world knows that you are a man
722
00:54:24,928 --> 00:54:27,389
of enormous discretion and gallantry,
723
00:54:27,389 --> 00:54:31,018
a man not only privy to the secrets
of kings and prime ministers,
724
00:54:31,018 --> 00:54:33,520
but also a man who would never willingly stand by
725
00:54:33,520 --> 00:54:36,190
and see a lady in trouble
without rushing to her aid.
726
00:54:36,190 --> 00:54:39,610
I appeal to you now, as just such a frail woman,
in need of help.
727
00:54:39,610 --> 00:54:42,613
In fact I throw myself on your mercy.
728
00:54:42,613 --> 00:54:45,365
Couldn't we make this a private investigation?
729
00:54:45,365 --> 00:54:49,828
You know how peculiar people
can be about a spot of murder.
730
00:54:49,828 --> 00:54:52,748
The scandal of a famous stage star
731
00:54:52,748 --> 00:54:57,252
being murdered here would ruin my hotel.
732
00:54:57,252 --> 00:54:59,755
I'm very sorry, Madame,
but there is no way to avoid
733
00:54:59,755 --> 00:55:04,176
this becoming an official matter.
734
00:55:04,176 --> 00:55:08,096
Within due course of time,
of course I quite agree,
735
00:55:08,096 --> 00:55:10,557
when it can be released in the proper manner.
736
00:55:10,557 --> 00:55:13,185
But consider, just think what everyone will say
737
00:55:13,185 --> 00:55:17,147
if they were to discover
that you were here ahead of the police
738
00:55:17,147 --> 00:55:21,819
and failed to solve the crime.
739
00:55:21,819 --> 00:55:26,448
I mean, Monsieur Poirot,
both our reputations are at stake.
740
00:55:30,369 --> 00:55:33,080
I bet it pongs something rotten in there.
741
00:55:33,080 --> 00:55:36,291
Only of the breath of the sea.
742
00:55:36,291 --> 00:55:39,503
Oh, how poetic you are, Monsieur Poirot.
743
00:55:39,503 --> 00:55:43,006
You have the true soul of France.
744
00:55:43,006 --> 00:55:44,883
The true soul of Belgium, Madame.
745
00:55:44,883 --> 00:55:48,136
Oh, yes, of course, how mortifyingly stupid of me!
746
00:55:48,136 --> 00:55:49,721
Oh, do please forgive me.
747
00:55:49,721 --> 00:55:52,641
In due course of time.
748
00:55:52,641 --> 00:55:55,352
Well, what do you say, monsieur?
749
00:55:55,352 --> 00:55:57,312
Will you bring your colossal brain power
750
00:55:57,312 --> 00:56:00,065
to the aid of a lady in distress?
751
00:56:00,065 --> 00:56:03,861
Will you clear up this hideous mess
for me with all the brilliance
752
00:56:03,861 --> 00:56:06,697
and discretion for which you are world famous?
753
00:56:06,697 --> 00:56:10,868
One moment, Madame,
I must carry out a little investigation of my own
754
00:56:10,868 --> 00:56:13,912
before answering your question.
755
00:56:13,912 --> 00:56:15,330
Monsieur Redfern.
756
00:56:15,330 --> 00:56:18,709
At what time did you
and Madame Gardener find the body?
757
00:56:18,709 --> 00:56:20,669
It was 12 o'clock exactly.
758
00:56:20,669 --> 00:56:23,922
That bloody gun went off
as we were coming round these rocks there.
759
00:56:23,922 --> 00:56:26,592
As you know, I sent Mrs. Gardener
back for help immediately.
760
00:56:26,592 --> 00:56:28,969
I touched nothing
except to make sure the body was dead.
761
00:56:28,969 --> 00:56:31,430
Oh, yes, you acted quite correctly.
762
00:56:31,430 --> 00:56:35,183
Well, since I was the last person
to see Madame Marshall alive,
763
00:56:35,183 --> 00:56:39,646
when I pushed her off
in her pedalo at about 10:20,
764
00:56:39,646 --> 00:56:46,403
it mean the time of death can be established
as being between 1o:3o and 12 noon.
765
00:56:46,403 --> 00:56:50,449
How absolutely brilliant!
766
00:56:50,449 --> 00:56:53,243
A doctor after all could only give us
an approximate time
767
00:56:53,243 --> 00:56:55,621
and how she was killed, which I know.
768
00:56:55,621 --> 00:56:59,207
I don't need the help of a doctor.
769
00:56:59,207 --> 00:57:01,251
Messieurs.
770
00:57:23,982 --> 00:57:26,276
It's a terrible tragedy, Poirot.
771
00:57:26,276 --> 00:57:29,613
It's terrible.
772
00:57:29,613 --> 00:57:31,490
She may have been a bit flighty, Arlena,
773
00:57:31,531 --> 00:57:35,202
but no one would've wished this on her.
774
00:57:35,202 --> 00:57:39,748
Just between ourselves, you may have guessed,
but she was the lady in question.
775
00:57:39,748 --> 00:57:42,793
That was not too difficult to guess.
776
00:57:42,793 --> 00:57:45,379
I suppose it bloody wasn't.
777
00:57:45,379 --> 00:57:49,341
Well, I'd best chalk it all up
to experience and be on me way.
778
00:57:49,341 --> 00:57:51,760
There's no point in intruding in the grief
779
00:57:51,760 --> 00:57:54,554
of the new husband and all that sort of thing.
780
00:57:54,554 --> 00:57:58,934
You had no chance to speak to Madame Arlena?
781
00:57:58,934 --> 00:58:01,478
Well, of course not, I mean,
I've only just arrived, haven't I?
782
00:58:01,478 --> 00:58:03,105
Oh, yes, of course.
783
00:58:03,105 --> 00:58:06,817
There's only one thing that puzzles me
in that case.
784
00:58:06,817 --> 00:58:10,487
You remember the false diamond
I left in your possession?
785
00:58:10,487 --> 00:58:11,738
YGS .
786
00:58:11,738 --> 00:58:13,949
Well, then, how did I happen to find it once again
787
00:58:13,949 --> 00:58:16,952
on the beach near the dead woman?
788
00:58:22,207 --> 00:58:23,750
Oh, dammit, Poirot.
789
00:58:23,750 --> 00:58:25,460
I'd make a rotten
murderer, wouldn't I?
790
00:58:25,460 --> 00:58:29,214
Leaving clues
all over the place, eh?
791
00:58:29,214 --> 00:58:31,341
All right, I confess.
792
00:58:31,341 --> 00:58:32,718
- You confess?
- No, I...
793
00:58:32,718 --> 00:58:35,595
I mean, I confess
I had a word with her.
794
00:58:35,595 --> 00:58:39,808
I was coming in on the boat and I saw
Arlena on one of them paddle things
795
00:58:39,808 --> 00:58:41,935
going into a beach along there.
796
00:58:41,935 --> 00:58:45,272
Anyway, I stopped the boat
and I rowed myself over.
797
00:58:45,272 --> 00:58:48,191
I know. It's better
than confronting her
798
00:58:48,191 --> 00:58:50,485
in front of her husband, you know?
799
00:58:50,485 --> 00:58:55,157
We had a bit of a barney, what with her
pretending to be all surprised and that.
800
00:58:55,198 --> 00:58:57,951
Uh, anyroad, she promised
to sort it out by tonight.
801
00:58:57,951 --> 00:59:01,329
She did not tell you
where the real jewel was?
802
00:59:01,329 --> 00:59:03,206
No, dammit, she didn't.
803
00:59:03,206 --> 00:59:05,751
If you don't mind, Monsieur Poirot,
I'd like to go and get changed now.
804
00:59:05,751 --> 00:59:09,254
I'm getting a little chilly,
what with the shock and everything.
805
00:59:09,254 --> 00:59:12,382
I was very fond of Arlena,
as you well know.
806
00:59:12,382 --> 00:59:14,801
Yes, you may well
have been, monsieur.
807
00:59:14,801 --> 00:59:18,430
And yet there are cases of men
that have killed those women
808
00:59:18,430 --> 00:59:23,268
who made it impossible for them
to return to the wives they really loved.
809
00:59:23,268 --> 00:59:25,771
Well, I assure you,
that is not the case here.
810
00:59:25,771 --> 00:59:28,106
I could have taken off
at any time I wanted.
811
00:59:28,106 --> 00:59:30,484
Anyway, you know
I had nothing to do with it.
812
00:59:30,484 --> 00:59:34,529
You yourself saw me from the terrace
go off in the boat with Mrs. Gardener.
813
00:59:34,529 --> 00:59:36,490
Oui, c'est exact.
814
00:59:36,490 --> 00:59:40,827
It would seem that
I am your alibi, monsieur.
815
00:59:40,827 --> 00:59:43,789
Please go and get changed.
816
00:59:47,125 --> 00:59:50,879
So, that young man's been
sniffing round Arlena, has he?
817
00:59:50,879 --> 00:59:53,215
Well, can't say I blame him.
818
00:59:53,215 --> 00:59:56,384
I'm sorry, Sir Horace,
but it's my duty to put it to you
819
00:59:56,384 --> 00:59:58,970
that you were furious
with Madame Arlena,
820
00:59:58,970 --> 01:00:01,014
that you were determined
to get yourjewel back,
821
01:00:01,014 --> 01:00:03,642
you came up here
in order to demand it.
822
01:00:03,642 --> 01:00:05,352
She laughed in your face.
823
01:00:05,352 --> 01:00:08,480
You lost your temper,
you strangled her.
824
01:00:08,480 --> 01:00:09,773
That is poppycock!
825
01:00:09,773 --> 01:00:11,191
That is bloody poppycock!
826
01:00:11,191 --> 01:00:13,485
If it is poppycock,
827
01:00:13,485 --> 01:00:16,238
then it's most regrettable
that you said in front of me
828
01:00:16,238 --> 01:00:20,909
that you would willingly
"wring her neck".
829
01:00:20,909 --> 01:00:24,454
Oh, well, that were... that was
just a bit of chat, that's all.
830
01:00:24,454 --> 01:00:26,039
Oh!
831
01:00:26,039 --> 01:00:27,499
Look...
832
01:00:27,499 --> 01:00:31,461
All I did was tell her that she couldn't
make a monkey out of me
833
01:00:31,461 --> 01:00:33,547
and I threw that bit
of glass at her.
834
01:00:33,547 --> 01:00:37,217
Look, ifl had killed her, my crew
would have seen me, wouldn't they?
835
01:00:37,217 --> 01:00:39,261
They were all on deck,
bloody watching.
836
01:00:39,261 --> 01:00:41,930
They're not averse to clocking
a decent bit of crumpet, are my lads.
837
01:00:41,930 --> 01:00:43,849
Sometimes I think it's the only thing
that wakes them up.
838
01:00:43,849 --> 01:00:46,726
So, if you don't
believe me, ask them!
839
01:00:48,103 --> 01:00:50,272
Trés bien. All the same,
I must ask you
840
01:00:50,272 --> 01:00:53,650
not to leave the island
for the moment.
841
01:00:53,650 --> 01:00:57,737
If you insist,
but if I were you, Poirot,
842
01:00:57,737 --> 01:01:01,158
I would chercher Ie hubby.
843
01:01:01,158 --> 01:01:02,701
Huh.
844
01:01:02,701 --> 01:01:07,539
You'll find they're favorite when
you're dealing with the Arlenas of this world.
845
01:01:14,087 --> 01:01:17,507
It's a little difficult to accept
your condolences, Poirot,
846
01:01:17,507 --> 01:01:20,135
when in virtually the same breath
you accuse me of murdering my wife
847
01:01:20,135 --> 01:01:21,428
because she was
unfaithful to me.
848
01:01:21,428 --> 01:01:23,847
Oh, I can understand
that, of course.
849
01:01:23,847 --> 01:01:26,349
But I hope you realize
I'm rather easier to get on with
850
01:01:26,349 --> 01:01:29,561
than the Tyranian police would be.
851
01:01:29,561 --> 01:01:31,855
And therefore I will ask you
where you were
852
01:01:31,855 --> 01:01:34,733
between 11:00 and 12:00
this morning.
853
01:01:34,733 --> 01:01:36,359
That's very simple.
I was in here typing
854
01:01:36,359 --> 01:01:38,612
until I changed for tennis
a few minutes after 12:00.
855
01:01:38,612 --> 01:01:40,572
How very curious.
856
01:01:40,572 --> 01:01:44,034
Because, you know,
when I passed by your door
857
01:01:44,034 --> 01:01:48,788
at what must have been
about 11:15, I heard no sound.
858
01:01:48,788 --> 01:01:50,624
I can't help that.
859
01:01:50,624 --> 01:01:54,211
One does occasionally
pause to think, you know?
860
01:01:54,211 --> 01:01:56,379
Here.
861
01:01:56,379 --> 01:01:58,089
This is what I typed.
862
01:01:58,089 --> 01:02:00,675
As you can see, it would have
taken at least an hour to do.
863
01:02:00,675 --> 01:02:03,970
With respect, you could've typed that
yesterday, brought it in with you.
864
01:02:03,970 --> 01:02:06,348
There's absolutely no proof
that you typed it this morning.
865
01:02:06,348 --> 01:02:10,602
Excuse me, Monsieur Poirot,
Ijust couldn't help overhearing.
866
01:02:10,602 --> 01:02:12,646
I have the proof you need.
867
01:02:12,646 --> 01:02:14,606
- You do, madame?
- Well, yes.
868
01:02:14,606 --> 01:02:18,109
You see, every week it's my custom
to collect all my staff together,
869
01:02:18,109 --> 01:02:19,736
give them a collective
boot up the bum.
870
01:02:19,736 --> 01:02:22,906
It does them no end of good,
particularly the Eyeties.
871
01:02:22,906 --> 01:02:26,034
Keeps them up to snuff,
as my old papa used to say.
872
01:02:26,034 --> 01:02:28,578
Anyway, that meeting
was this morning at 11:30,
873
01:02:28,578 --> 01:02:30,997
and just before it,
I came up here to have a wash
874
01:02:30,997 --> 01:02:34,668
and I poked my nose in here
and I saw Kenneth hard at it, so I...
875
01:02:34,668 --> 01:02:37,337
Ijust didn't disturb him.
876
01:02:37,337 --> 01:02:41,424
But, madame, you cannot
see the desk from the door.
877
01:02:46,096 --> 01:02:48,807
I... I saw him in the mirror.
878
01:02:50,183 --> 01:02:52,394
In the...
879
01:02:52,394 --> 01:02:54,604
Oh, in the mirror!
880
01:03:01,069 --> 01:03:03,822
My goodness,
you do type fast, Ken.
881
01:03:03,822 --> 01:03:07,659
You must be the Horowitz
of the Remington.
882
01:03:07,659 --> 01:03:12,289
Tell me, madame, how many
fingers am I holding up?
883
01:03:14,416 --> 01:03:16,459
Three.
884
01:03:18,003 --> 01:03:21,423
Yes. And, now, how many?
885
01:03:26,469 --> 01:03:29,389
Well, that... that's not fair,
you're hiding.
886
01:03:29,389 --> 01:03:32,434
Madame, you cannot see in the mirror
someone seated at the desk.
887
01:03:32,434 --> 01:03:37,188
It's not me that is hiding,
it is you who are lying.
888
01:03:37,188 --> 01:03:39,232
Now, Monsieur Marshall,
889
01:03:39,232 --> 01:03:42,819
are you, by any chance, lying also?
890
01:03:42,819 --> 01:03:46,781
It should be fairly obvious, Poirot,
that that letter, all eight pages of it,
891
01:03:46,781 --> 01:03:49,367
is in reply to this one
from my stockbroker,
892
01:03:49,367 --> 01:03:53,038
which arrived by this morning's
post at about 10:30.
893
01:03:53,038 --> 01:03:55,123
It should, therefore,
be equally obvious
894
01:03:55,123 --> 01:03:58,043
that I must have typed it
when I said I did.
895
01:03:58,043 --> 01:04:01,087
Yes, it would appear so.
896
01:04:01,087 --> 01:04:03,423
Now to revert to you
again, madame.
897
01:04:03,423 --> 01:04:06,718
I would like to ask you a question
about your promenade
898
01:04:06,718 --> 01:04:08,011
to the lighthouse this morning.
899
01:04:08,011 --> 01:04:11,765
- You went alone, I believe?
- Yes, I did.
900
01:04:11,765 --> 01:04:16,936
And you must have passed the bay
on which Arlena was murdered?
901
01:04:16,936 --> 01:04:18,480
Yes. Yes, I did.
902
01:04:18,480 --> 01:04:21,399
I also saw Arlena
sunning herself.
903
01:04:21,399 --> 01:04:23,485
Oh!
904
01:04:23,485 --> 01:04:26,071
But then you must have taken
the same path home.
905
01:04:26,071 --> 01:04:28,615
There is no logical alternative.
906
01:04:28,615 --> 01:04:30,450
And I am suggesting to you,
907
01:04:30,450 --> 01:04:32,827
you could have
gone down to the beach,
908
01:04:32,827 --> 01:04:34,954
murdered Arlena Marshall
909
01:04:34,954 --> 01:04:39,918
and still been in time
for your staff meeting at 11:30.
910
01:04:39,918 --> 01:04:41,669
What utter balderdash!
911
01:04:41,669 --> 01:04:43,755
You can't possibly think
I'd want to kill Arlena
912
01:04:43,755 --> 01:04:47,008
just because the silly cow
succeeded on the boards and I didn't.
913
01:04:47,008 --> 01:04:48,968
No, that I do not think.
914
01:04:48,968 --> 01:04:52,639
But there is a certain tenderness
between you and Monsieur Marshall.
915
01:04:52,639 --> 01:04:56,518
Otherwise, why take that absurd risk
of trying to protect him just now?
916
01:04:56,518 --> 01:04:58,978
What if there is?
What does it matter?
917
01:04:58,978 --> 01:05:02,982
It matters because
Madame Arlena was in the way.
918
01:05:02,982 --> 01:05:05,402
Monsieur Poirot, you have
the French obsession...
919
01:05:05,402 --> 01:05:08,780
I'm sorry, the Belgian obsession,
with crime passionnel.
920
01:05:08,780 --> 01:05:11,699
But you're barking up
the wrong tree.
921
01:05:11,699 --> 01:05:13,576
You see, I know,
I know who did it.
922
01:05:13,576 --> 01:05:15,161
Huh!
923
01:05:15,161 --> 01:05:17,038
- You do, madame?
- Of course.
924
01:05:17,038 --> 01:05:18,832
It was Sir Horace Blatt.
925
01:05:18,832 --> 01:05:21,835
When I came back here
from my walk at about 11:15,
926
01:05:21,835 --> 01:05:23,586
I saw him down on the beach.
927
01:05:23,586 --> 01:05:27,590
He was jumping up and down
and screaming blue murder at Arlena.
928
01:05:27,590 --> 01:05:30,260
I've never seen a fellow
in such a fury.
929
01:05:30,260 --> 01:05:32,804
But why did you not tell me
this before, madame?
930
01:05:32,804 --> 01:05:34,764
Well, he is an old chum, isn't he?
931
01:05:34,764 --> 01:05:38,893
And I didn't know then you were going to start
hurling accusations at me and Kenneth.
932
01:05:38,893 --> 01:05:42,981
But he is the chap you want, so why
don't you run along and question him?
933
01:05:42,981 --> 01:05:45,733
Yes. I already have
done, madame.
934
01:05:45,733 --> 01:05:48,820
And he is exonerated by his crew.
935
01:05:48,820 --> 01:05:51,573
All the same, his story
does confirm yours.
936
01:05:51,573 --> 01:05:54,576
Without knowing it, you have
corroborated your own alibi.
937
01:05:54,576 --> 01:05:56,744
Bravo, madame.
938
01:05:58,288 --> 01:06:01,499
I'm sorry, Kenneth.
I nearly put you in it.
939
01:06:01,499 --> 01:06:03,209
I was only trying to help.
940
01:06:03,209 --> 01:06:05,545
I know.
941
01:06:05,545 --> 01:06:08,465
I forgive you.
942
01:06:11,217 --> 01:06:13,678
I don't want to hear
any more about it, Patrick!
943
01:06:13,678 --> 01:06:16,347
If you hadn't been poodle-faking
with that awful woman,
944
01:06:16,347 --> 01:06:18,808
you wouldn't have been there
in the first place!
945
01:06:18,808 --> 01:06:21,686
Oh, madame!
946
01:06:21,686 --> 01:06:23,438
May I have a quick word
with you, please,
947
01:06:23,438 --> 01:06:26,524
about how you spent
this morning?
948
01:06:26,524 --> 01:06:29,486
Why me? I've got
nothing to do with all this.
949
01:06:29,486 --> 01:06:33,156
You had no reason to love
Arlena Marshall, madame.
950
01:06:33,156 --> 01:06:35,658
Well, perhaps not.
951
01:06:35,658 --> 01:06:37,619
But I was with Linda all morning.
952
01:06:37,619 --> 01:06:38,953
I went to her room early
953
01:06:38,953 --> 01:06:41,206
to ask her to come to Gull Cove
to do some sketching.
954
01:06:41,206 --> 01:06:44,542
She wasn't there. I mean,
she came along a few moments later.
955
01:06:44,542 --> 01:06:45,877
She'd been swimming.
956
01:06:45,877 --> 01:06:49,672
And then we set off
and we were there all morning.
957
01:06:49,672 --> 01:06:52,050
If you don't believe me,
then ask Linda, she'll tell you.
958
01:06:52,050 --> 01:06:55,261
- Calmez-vous, madame.
- Mr. Poirot, I'm all right now.
959
01:06:55,261 --> 01:06:59,849
Now I want you to think
about this very, very carefully.
960
01:06:59,849 --> 01:07:03,603
At what time precisely did you
leave the cove this morning?
961
01:07:03,603 --> 01:07:07,190
Well, I was there until 12 o'clock
and I went off for my tennis game.
962
01:07:07,190 --> 01:07:08,733
You had a watch?
963
01:07:08,733 --> 01:07:10,109
No. No, I didn't.
964
01:07:10,109 --> 01:07:13,112
Then how did you know
it was precisely 12 o'clock?
965
01:07:13,112 --> 01:07:16,115
Because, well, when
I climbed to the top of the cliff
966
01:07:16,157 --> 01:07:19,202
and was waving to Linda,
who'd gone for a swim,
967
01:07:19,202 --> 01:07:20,995
that awful gun went off.
968
01:07:20,995 --> 01:07:24,791
- The one they fire at noon every day.
- Yes.
969
01:07:24,791 --> 01:07:27,126
What did you do then, madame?
970
01:07:27,126 --> 01:07:30,505
Well, I was late, you see, for my tennis,
which was fixed for 12:3o,
971
01:07:30,505 --> 01:07:33,591
so I simply tore back
to the hotel as fast as I could
972
01:07:33,591 --> 01:07:35,468
and changed into my tennis things.
973
01:07:35,468 --> 01:07:37,971
And then I went to the court
where I met the others.
974
01:07:37,971 --> 01:07:41,432
Mr. Marshall, Mrs. Castle,
and Mr. Gardener.
975
01:07:41,432 --> 01:07:42,850
I played with Mr. Gardener.
976
01:07:42,850 --> 01:07:45,270
- I'm sorry I'm late.
- Oh, not at all, my dear.
977
01:07:45,270 --> 01:07:47,063
I was sketching at Gull Cove.
978
01:07:47,063 --> 01:07:48,690
- Lost track of the time.
- Don't worry.
979
01:07:48,690 --> 01:07:51,317
It's only a matter
of four minutes exactly.
980
01:07:51,317 --> 01:07:53,319
I'm afraid you have
to come and play with me.
981
01:07:53,319 --> 01:07:57,991
We'd barely started when
the news about Arlena came.
982
01:07:58,032 --> 01:08:02,620
Of course, it's a dreadful thing,
Mr. Poirot, but I can't pretend I'm not...
983
01:08:02,620 --> 01:08:04,956
A little relieved. Hm.
984
01:08:04,956 --> 01:08:07,417
Well, I can understand that.
985
01:08:07,417 --> 01:08:11,546
Is there anything else
you want to ask?
986
01:08:11,546 --> 01:08:12,964
Not for the time being.
987
01:08:12,964 --> 01:08:15,049
Hm.
988
01:08:19,887 --> 01:08:21,723
Come in.
989
01:08:23,558 --> 01:08:25,685
- Hello.
- Hello.
990
01:08:27,312 --> 01:08:31,649
Excuse me, mademoiselle,
for intruding into your grief.
991
01:08:31,649 --> 01:08:34,319
Grief? That's a good one.
992
01:08:34,319 --> 01:08:37,238
Why should I be sorry for Arlena?
993
01:08:37,238 --> 01:08:39,157
You hated her so much?
994
01:08:39,198 --> 01:08:41,868
I'm glad she's dead
if that's what you mean.
995
01:08:41,868 --> 01:08:45,163
She was horrid to me
and beastly to my daddy.
996
01:08:45,163 --> 01:08:47,415
YGS .
997
01:08:47,415 --> 01:08:50,293
Would you mind if I ask you
a few questions about this morning?
998
01:08:50,293 --> 01:08:51,919
Why should I?
999
01:08:51,919 --> 01:08:54,172
I was with Christine Redfern.
1000
01:08:54,172 --> 01:08:58,176
She wanted to go to Gull Cove
to draw some stupid cliffs.
1001
01:08:58,176 --> 01:09:00,386
- And did she?
- Oh, yes.
1002
01:09:00,386 --> 01:09:03,097
She sat under her big hat
while I sunbathed.
1003
01:09:03,097 --> 01:09:05,433
She gets all blistered
if she sits out in the sun.
1004
01:09:05,433 --> 01:09:08,269
- Yes.
- It's bad luck, really.
1005
01:09:08,269 --> 01:09:10,688
Here it is.
She gave it to me.
1006
01:09:10,688 --> 01:09:13,566
- It's not bad, really.
- No, she has talent, that one.
1007
01:09:13,566 --> 01:09:17,070
These are undeniably, uh...
1008
01:09:17,070 --> 01:09:18,780
...cliffs.
1009
01:09:18,780 --> 01:09:21,199
- When did she leave you?
- Five to 12:00.
1010
01:09:21,240 --> 01:09:22,784
How can you be so sure?
1011
01:09:22,784 --> 01:09:25,662
Because she asked me.
1012
01:09:25,662 --> 01:09:28,331
What time is it, dear?
1013
01:09:30,291 --> 01:09:33,711
- Five to 12:00.
- Lord, I must fly!
1014
01:09:33,711 --> 01:09:35,505
I'm playing tennis at 12:30.
1015
01:09:35,505 --> 01:09:38,466
She got into a fearful panic
about being late for tennis
1016
01:09:38,466 --> 01:09:40,259
and rushed off back to the hotel.
1017
01:09:40,259 --> 01:09:44,347
- Would you like this?
- Thanks. It's super.
1018
01:09:44,347 --> 01:09:46,724
I'll see you later
after my swim.
1019
01:09:46,724 --> 01:09:50,269
I remember I was halfway down the beach
when Christine called after me.
1020
01:09:50,269 --> 01:09:51,813
Don't forget your bathing cap!
1021
01:09:51,813 --> 01:09:55,358
I'd forgotten my bathing cap,
so I had to come back and put it on.
1022
01:09:55,358 --> 01:09:57,860
What a bore!
1023
01:10:00,196 --> 01:10:03,282
Now did you see anyone else
while you were swimming?
1024
01:10:03,282 --> 01:10:05,284
No. No one.
1025
01:10:05,284 --> 01:10:09,080
Apart, that is, from Christine
waving from the top of the cliff.
1026
01:10:13,334 --> 01:10:15,586
Look! Why don't you
stop asking me
1027
01:10:15,586 --> 01:10:18,172
all these silly questions
about Christine?
1028
01:10:18,172 --> 01:10:20,174
She couldn't have
murdered Arlena.
1029
01:10:20,174 --> 01:10:21,592
Neither could I.
1030
01:10:21,592 --> 01:10:24,637
That slimy Rex Brewster's
the one you should be talking to.
1031
01:10:24,637 --> 01:10:26,139
He hated Arlena.
1032
01:10:26,139 --> 01:10:28,516
He's the one who really
wanted her dead.
1033
01:10:28,516 --> 01:10:29,934
How can you say that?
1034
01:10:29,934 --> 01:10:33,354
- He admired her so much.
- Don't be daft!
1035
01:10:33,354 --> 01:10:37,483
He'd written this filthy book about her,
which she wouldn't allow him to publish.
1036
01:10:37,483 --> 01:10:40,111
Excuse me, mademoiselle,
but how do you know all this?
1037
01:10:40,111 --> 01:10:43,406
'Cause I heard them having a row
about it on the beach yesterday.
1038
01:10:43,406 --> 01:10:46,200
They thought I'd
gone away, but I hadn't.
1039
01:10:46,200 --> 01:10:51,622
Maybe he won't be able to publish it
if he's hanged for murder first!
1040
01:10:51,622 --> 01:10:54,542
If I can't see your faces shining
in every knife, fork and spoon,
1041
01:10:54,542 --> 01:10:56,294
I'll have your guts
for garters, understood?
1042
01:10:56,294 --> 01:10:57,920
Oh, madame!
Have you any idea
1043
01:10:57,920 --> 01:11:00,131
where I can find
Monsieur Brewster?
1044
01:11:00,131 --> 01:11:03,676
Rex? I thought I saw him
go out into the garden.
1045
01:11:03,676 --> 01:11:05,303
Oh, but come here.
1046
01:11:05,303 --> 01:11:06,846
He's not the one you want.
1047
01:11:06,846 --> 01:11:10,016
- You should chercher la femme.
- Really, madame?
1048
01:11:10,016 --> 01:11:12,101
Absolutely. You see,
I have been having a little think
1049
01:11:12,101 --> 01:11:13,770
and I worked it all out.
1050
01:11:13,770 --> 01:11:16,731
If Horace Blatt is in the clear
and Kenneth Marshall is in the clear
1051
01:11:16,731 --> 01:11:20,234
and I'm in the clear
and Patrick Redfern is in the clear
1052
01:11:20,234 --> 01:11:23,362
and Myra Gardener is in the clear
because she was with him,
1053
01:11:23,362 --> 01:11:27,074
then it's all down
to little Miss Cringe, isn't it?
1054
01:11:27,116 --> 01:11:29,660
- Miss Cringe?
- Yes.
1055
01:11:29,660 --> 01:11:32,497
The jealous wife,
Christine Redfern.
1056
01:11:32,497 --> 01:11:35,124
You don't wanna believe all that stuff
about her being too weedy.
1057
01:11:35,124 --> 01:11:38,002
Women fight like tigers
when they're losing their husbands.
1058
01:11:38,002 --> 01:11:40,463
Not that I've had much experience
in that sort of thing myself.
1059
01:11:40,463 --> 01:11:41,839
But what is your theory?
1060
01:11:41,839 --> 01:11:44,383
I mean, how did
Madame Christine do it?
1061
01:11:44,383 --> 01:11:47,929
Well, I don't know. She probably battered
Arlena over the head with a bit of driftwood
1062
01:11:47,929 --> 01:11:51,307
and then finished her off with
a little pressure on the carotid artery?
1063
01:11:51,307 --> 01:11:53,518
- The artery there, yes.
- The carotid artery.
1064
01:11:53,518 --> 01:11:54,811
Yes, well, everyone knows that.
1065
01:11:54,811 --> 01:11:56,103
It's in all the crime novels.
1066
01:11:56,103 --> 01:11:58,022
And you know, in fact,
only the other day
1067
01:11:58,022 --> 01:12:00,817
a child of 11 did something
like that, in Hungary.
1068
01:12:00,817 --> 01:12:04,821
Or was it Crete? I don't know, well, anyway,
she used a pair of nutcrackers.
1069
01:12:04,821 --> 01:12:07,532
I know. Perhaps I'd better go
and see if any are missing.
1070
01:12:07,532 --> 01:12:09,242
No, madame,
unfortunately, you see,
1071
01:12:09,283 --> 01:12:13,704
there are no nutcracker
marks on the throat.
1072
01:12:13,704 --> 01:12:16,374
And Madame Christine
could not possibly have done it.
1073
01:12:16,374 --> 01:12:19,669
Her alibi had been confirmed
by Mademoiselle Linda
1074
01:12:19,669 --> 01:12:24,257
and vice versa.
1075
01:12:24,257 --> 01:12:26,801
How very irritating!
1076
01:12:26,801 --> 01:12:31,806
"Under the high..."
1077
01:12:31,806 --> 01:12:34,100
...lazy...
1078
01:12:34,100 --> 01:12:39,272
...noonday Adriatic sun,
1079
01:12:39,272 --> 01:12:41,691
the body lay on its back,
1080
01:12:41,691 --> 01:12:45,486
arms outstretched,
parodying in death
1081
01:12:45,486 --> 01:12:49,407
"a position she so often
occupied in life."
1082
01:12:49,448 --> 01:12:51,868
Oh. That is marvelous.
1083
01:12:51,868 --> 01:12:54,328
Thafsu.
1084
01:12:54,328 --> 01:12:55,872
Oh.
1085
01:12:55,872 --> 01:12:59,458
So, you've come, Monsieur Poirot,
to question me about poor Arlena.
1086
01:12:59,458 --> 01:13:00,793
Oh, dear, I am shattered.
1087
01:13:00,793 --> 01:13:03,671
I am absolutely shattered.
1088
01:13:03,671 --> 01:13:08,426
She was so wonderfully funny,
so very generous.
1089
01:13:08,426 --> 01:13:10,094
Not generous enough
to give you a release,
1090
01:13:10,094 --> 01:13:13,472
so that you could publish
that manuscript, eh?
1091
01:13:13,472 --> 01:13:15,141
- Who told you that?
- Never mind,
1092
01:13:15,141 --> 01:13:16,893
but it is the truth,
n'est-ce pas?
1093
01:13:16,893 --> 01:13:18,394
You cannot libel the dead.
1094
01:13:18,394 --> 01:13:21,689
Now you are free
to publish your saucy tales
1095
01:13:21,689 --> 01:13:24,442
and reap the reward.
1096
01:13:24,442 --> 01:13:28,654
Well, I will admit, from that
point of view, I have benefitted.
1097
01:13:28,654 --> 01:13:33,326
Oh, but I assure you, monsieur,
that the loss of so radiant a performer
1098
01:13:33,326 --> 01:13:37,830
infinitely exceeds
any possible gain to myself.
1099
01:13:37,830 --> 01:13:40,041
You must believe that.
1100
01:13:40,041 --> 01:13:44,045
The time of death has been narrowed
to between 11:30 and 12:00.
1101
01:13:44,045 --> 01:13:46,756
Where were you at this time?
1102
01:13:48,591 --> 01:13:51,385
- I was on a pedalo.
- A pedalo?
1103
01:13:51,385 --> 01:13:53,095
Mm.
1104
01:13:53,095 --> 01:13:55,932
Whereabouts?
1105
01:13:55,932 --> 01:13:57,391
How should I know?
1106
01:13:57,391 --> 01:13:59,518
I wasn't carrying
a chart at the time.
1107
01:13:59,518 --> 01:14:03,064
Oh, que c'est amusant.
How amusing that is!
1108
01:14:03,064 --> 01:14:05,608
Chart or no chart, it was
perfectly possible for you
1109
01:14:05,608 --> 01:14:08,611
to have watched
Sir Horace Blatt's boat leave
1110
01:14:08,611 --> 01:14:11,739
and then to have
pedaloed into Ladder Bay,
1111
01:14:11,739 --> 01:14:15,743
there to find
the unsuspecting Arlena asleep,
1112
01:14:15,743 --> 01:14:18,996
and then you strangled her.
1113
01:14:18,996 --> 01:14:22,541
Monsieur Poirot, are you aware
that it would take nearly two hours
1114
01:14:22,541 --> 01:14:25,628
to paddle around the island
from Ladder Bay to Gull Bay?
1115
01:14:25,628 --> 01:14:29,590
At 12 o'clock precisely,
as that boring old gun went off,
1116
01:14:29,590 --> 01:14:31,592
I pedaled into Gull Bay.
1117
01:14:31,592 --> 01:14:33,970
Linda was there, swimming.
1118
01:14:33,970 --> 01:14:38,474
In fact, I nearly hit her. She was
splashing around like a deaf seal.
1119
01:14:38,474 --> 01:14:40,393
You say that you saw
Mademoiselle Linda
1120
01:14:40,393 --> 01:14:43,104
swimming in Gull Bay
at 12 o'clock?
1121
01:14:43,104 --> 01:14:46,107
Certainly, I asked her
to help me pedal back,
1122
01:14:46,107 --> 01:14:48,401
but the little charmer refused.
1123
01:14:48,401 --> 01:14:50,653
What do you want?
1124
01:14:53,614 --> 01:14:55,157
What did you say?
1125
01:14:55,157 --> 01:14:56,659
I said, "Good god, darling.
1126
01:14:56,659 --> 01:14:58,577
Help me pedal
this damned thing back.
1127
01:14:58,577 --> 01:15:00,162
My legs are killing me."
1128
01:15:00,162 --> 01:15:02,748
Pedal it back yourself!
1129
01:15:06,419 --> 01:15:10,673
So you see, darling, I simply
could not have killed Arlena.
1130
01:15:12,425 --> 01:15:15,386
Monsieur, if you are
so anxious to find a murderer,
1131
01:15:15,386 --> 01:15:19,265
why don't you find out
who tried to murder me?
1132
01:15:19,265 --> 01:15:21,809
Murder you?
1133
01:15:21,809 --> 01:15:23,853
What do you mean?
1134
01:15:23,853 --> 01:15:28,566
Well, after I'd been left by that
lazy little cow Linda to rupture myself,
1135
01:15:28,566 --> 01:15:30,317
I pedaled off.
1136
01:15:30,317 --> 01:15:33,195
About ten minutes later,
a bottle came whizzing over the cliff
1137
01:15:33,195 --> 01:15:36,323
and smacked down
in the water right next to me.
1138
01:15:36,323 --> 01:15:38,492
The damned thing
missed my head by inches.
1139
01:15:38,492 --> 01:15:39,827
I looked up.
1140
01:15:39,827 --> 01:15:42,371
There's nobody around.
1141
01:15:45,082 --> 01:15:49,003
Well, I must congratulate you on that
highly interesting and imaginative story.
1142
01:15:49,003 --> 01:15:50,337
I refer, of course, to your visit,
1143
01:15:50,337 --> 01:15:54,592
your fictional visit,
to Gull Bay at noon.
1144
01:15:54,592 --> 01:15:57,094
What do you mean “fictional“?
1145
01:15:57,094 --> 01:15:58,888
- Linda!
- Mademoiselle Linda denies
1146
01:15:58,888 --> 01:16:00,890
having seen anyone
there at the time.
1147
01:16:00,890 --> 01:16:02,349
What?
1148
01:16:02,349 --> 01:16:04,894
Oh, that lousy little hoyden!
1149
01:16:04,894 --> 01:16:08,064
I mean, I know she loathes me
because I adored Arlena,
1150
01:16:08,064 --> 01:16:09,356
but this is ridiculous.
1151
01:16:09,356 --> 01:16:11,233
You just wait till I catch her.
1152
01:16:11,233 --> 01:16:12,985
You! Linda!
1153
01:16:12,985 --> 01:16:15,154
Hey! Linda.
1154
01:16:15,154 --> 01:16:16,447
You, you, you just wait!
1155
01:16:16,447 --> 01:16:18,532
Stay, stay right... Linda!
1156
01:16:18,532 --> 01:16:22,286
Ah, Linda, you tell Monsieur Poirot
that I was with you this morning
1157
01:16:22,286 --> 01:16:24,038
when you were
swimming in Gull Cove.
1158
01:16:24,038 --> 01:16:26,123
Why should I?
You weren't.
1159
01:16:26,123 --> 01:16:29,502
What? You lying little brat!
1160
01:16:29,502 --> 01:16:32,254
You just tell him that
you saw me on that pedalo.
1161
01:16:32,254 --> 01:16:34,757
You tell him that you refused
to help me pedal back!
1162
01:16:34,757 --> 01:16:36,550
You tell him!
1163
01:16:36,550 --> 01:16:38,094
Oh! You tell him!
1164
01:16:38,094 --> 01:16:42,932
- Take your hands off my daughter!
- Then you tell her to tell him the truth!
1165
01:16:42,932 --> 01:16:45,059
Well, Linda,
did you see Mr. Brewster
1166
01:16:45,059 --> 01:16:49,021
when you were bathing
in Gull Cove this morning?
1167
01:16:51,941 --> 01:16:54,819
Oh, all right then. Yes, I did.
1168
01:16:54,819 --> 01:16:57,488
Linda, you mustn't tell lies.
1169
01:16:57,488 --> 01:17:00,366
- You can get people into serious trouble.
- Serious trouble?
1170
01:17:00,407 --> 01:17:03,035
Hell, darling!
You can get them hanged!
1171
01:17:03,035 --> 01:17:07,164
That was rather the idea,
was it not, mademoiselle?
1172
01:17:07,164 --> 01:17:09,166
I'm sorry.
1173
01:17:14,004 --> 01:17:16,757
Kindly accept
my apologies, monsieur.
1174
01:17:16,757 --> 01:17:20,845
Incidentally, I accept your alibi.
1175
01:17:20,845 --> 01:17:23,973
That's real white of you, Mr. P!
1176
01:17:32,189 --> 01:17:35,359
Now, Monsieur Poirot.
I'm not as lucky as my dear wife.
1177
01:17:35,359 --> 01:17:39,196
I have absolutely no alibi.
1178
01:17:39,196 --> 01:17:42,408
I was sitting over there
on a stone bench reading my book,
1179
01:17:42,449 --> 01:17:47,037
and between the hours
of 11:00 and 12:15, I didn't move.
1180
01:17:47,037 --> 01:17:49,081
Now, I'm well aware,
Monsieur Poirot,
1181
01:17:49,081 --> 01:17:52,209
that in your world,
when a murder takes place,
1182
01:17:52,209 --> 01:17:56,422
everyone automatically
comes up with a watertight alibi.
1183
01:17:56,422 --> 01:17:59,175
However, I belong
to that great world
1184
01:17:59,175 --> 01:18:02,720
of millions of innocent
men and women
1185
01:18:02,720 --> 01:18:06,307
who, curiously enough,
don't have the foresight
1186
01:18:06,307 --> 01:18:08,726
to provide themselves with an alibi
1187
01:18:08,726 --> 01:18:13,355
when a murder is taking place
of which they know absolutely nothing.
1188
01:18:13,355 --> 01:18:18,527
Consequently, as I was
guilelessly reading my book,
1189
01:18:18,527 --> 01:18:23,532
there was no gardener to come trotting by
respectfully touching his forelock
1190
01:18:23,532 --> 01:18:27,328
and registering the time
on his grandfather's turnip watch.
1191
01:18:27,328 --> 01:18:31,999
In short, Monsieur Poirot,
I don't have the ghost of an alibi.
1192
01:18:31,999 --> 01:18:36,545
Of course, I could have scampered
over the top of that peak,
1193
01:18:36,545 --> 01:18:40,299
like a mountain goat
and, uh, swarmed down
1194
01:18:40,299 --> 01:18:43,469
the famous steps
we've all heard about
1195
01:18:43,469 --> 01:18:46,972
and then crept up on Arlena
and strangled her
1196
01:18:46,972 --> 01:18:49,433
with these powerful hands of mine.
1197
01:18:49,433 --> 01:18:52,353
But, unfortunately for you,
I did no such thing.
1198
01:18:52,353 --> 01:18:57,149
So, you see, I have
a big fat motive, but no alibi.
1199
01:19:01,028 --> 01:19:03,030
Next question?
1200
01:19:03,030 --> 01:19:05,241
Next question is,
what did you do
1201
01:19:05,241 --> 01:19:09,828
when you had finished
being unobserved in the garden?
1202
01:19:09,828 --> 01:19:14,708
I went up to my room, again
unobserved, to change for tennis.
1203
01:19:14,708 --> 01:19:17,127
I was rather thirsty
and so I rang the bell.
1204
01:19:17,127 --> 01:19:18,671
Naturally, no one answered.
1205
01:19:18,671 --> 01:19:21,382
Where the goddamn staff
had disappeared to was a mystery
1206
01:19:21,382 --> 01:19:25,344
and worthy even of
your talents, Monsieur Poirot.
1207
01:19:25,344 --> 01:19:28,305
I turned on the tap, but there
was no water. Not a drop.
1208
01:19:28,305 --> 01:19:33,227
Someone was running a bath
down the hall fit to float Noah's Ark.
1209
01:19:33,227 --> 01:19:35,521
"Damned odd time
for a bath," I'd have said.
1210
01:19:35,521 --> 01:19:39,358
Anyway, I changed
and appeared suitably attired
1211
01:19:39,358 --> 01:19:41,443
in my Fred Perry outfit
1212
01:19:41,443 --> 01:19:45,239
on the tennis court
at precisely 12:30
1213
01:19:45,239 --> 01:19:48,284
to join Daphne and Marshall.
1214
01:19:48,284 --> 01:19:52,079
Mrs. Redfern came
a few minutes later.
1215
01:19:52,079 --> 01:19:54,581
And that, Monsieur Poirot,
1216
01:19:54,581 --> 01:19:57,459
concludes the case
for the defense.
1217
01:19:57,459 --> 01:20:02,840
Hm, you make pleasantries,
monsieur, but no alibi is still...
1218
01:20:05,301 --> 01:20:07,720
...no alibi.
1219
01:20:17,688 --> 01:20:20,816
If you're looking for that,
I've got it in here.
1220
01:20:20,816 --> 01:20:23,986
I've been using it to sort
everything out for you.
1221
01:20:23,986 --> 01:20:25,696
Look, I was wrong
about chercher la femme.
1222
01:20:25,696 --> 01:20:28,824
Sorry about that, but it's quite
obviously chercher le fruit.
1223
01:20:28,866 --> 01:20:30,617
Rexy is the only one
unaccounted for.
1224
01:20:30,617 --> 01:20:32,786
Look, look, I'll show you.
See, at 11:30,
1225
01:20:32,786 --> 01:20:35,789
Arlena Marshall was
left here alive by Horace Blatt,
1226
01:20:35,789 --> 01:20:37,499
who then sailed on down here.
1227
01:20:37,499 --> 01:20:40,502
Now, at the same time,
Myra and Patrick were here,
1228
01:20:40,502 --> 01:20:43,130
Linda and Christine were here,
Kenneth was here
1229
01:20:43,130 --> 01:20:44,590
and I was in my staff meeting.
1230
01:20:44,590 --> 01:20:48,969
So it has just got to be
our genial columnist.
1231
01:20:48,969 --> 01:20:51,138
And, what's more,
I know how he did it.
1232
01:20:51,138 --> 01:20:52,765
- Oh, you do, madame?
- Absolutely!
1233
01:20:52,765 --> 01:20:55,017
See, recently I was reading
a magazine story
1234
01:20:55,017 --> 01:20:56,477
about a woman in Malaya
1235
01:20:56,477 --> 01:21:01,023
who was drowned by a huge moray eel,
which darted out of a hole,
1236
01:21:01,023 --> 01:21:05,402
dragged her to the floor of the ocean,
its teeth buried in her throat.
1237
01:21:05,402 --> 01:21:07,446
Now that's what gave me
the clue I needed.
1238
01:21:07,446 --> 01:21:10,407
You see, Rex, Rex Brewster
could've been lurking
1239
01:21:10,407 --> 01:21:12,409
in the water here off Ladder Bay,
1240
01:21:12,409 --> 01:21:14,745
and when Arlena
appeared on her pedalo,
1241
01:21:14,745 --> 01:21:17,039
he could have leapt up,
pulled her off it...
1242
01:21:17,039 --> 01:21:18,999
Uh, very interesting, madame.
1243
01:21:18,999 --> 01:21:23,087
The only snag is, of course,
that Madame Marshall was not drowned.
1244
01:21:23,087 --> 01:21:26,465
Far less was she gnawed to death.
1245
01:21:26,465 --> 01:21:28,842
And perhaps even more
damaging to your theory
1246
01:21:28,842 --> 01:21:31,637
is the fact that
it has been established
1247
01:21:31,637 --> 01:21:34,431
that Monsieur Brewster
was here in Gull Cove
1248
01:21:34,431 --> 01:21:37,101
with Mademoiselle Linda
at 12 o'clock.
1249
01:21:37,101 --> 01:21:41,688
He could not possibly have pedaled
all the way from Gull Cove to Ladder Bay
1250
01:21:41,688 --> 01:21:44,149
in half an hour.
1251
01:21:44,149 --> 01:21:47,152
Well, that's very inconvenient of him.
1252
01:21:47,152 --> 01:21:49,488
I mean, if he didn't do it, who did?
1253
01:21:49,488 --> 01:21:51,490
I just don't see who could have.
1254
01:21:51,490 --> 01:21:54,201
- Everyone has an alibi.
- Oh, no, they do not, madame.
1255
01:21:54,201 --> 01:21:56,245
Monsieur Gardener
does not have an alibi.
1256
01:21:56,245 --> 01:21:58,122
Seems rather proud of the fact.
1257
01:21:58,122 --> 01:22:02,209
Oh, but he does, dear,
most definitely.
1258
01:22:02,209 --> 01:22:03,710
What are you telling me, madame?
1259
01:22:03,710 --> 01:22:06,505
Well, at half-past 11
I was having my staff meeting,
1260
01:22:06,505 --> 01:22:10,968
you know, giving the hired help
a pleasing stream of the old rancid,
1261
01:22:10,968 --> 01:22:13,345
and in particular
pointing out to Andreas
1262
01:22:13,345 --> 01:22:16,974
that there was absolutely no point
in making your curry de poulet vindaloo so hot
1263
01:22:16,974 --> 01:22:20,060
that it actually raised welts
on the surface of your tongue,
1264
01:22:20,060 --> 01:22:24,440
when I just happened to look out of the window
and there was Odell in the garden reading a book.
1265
01:22:24,440 --> 01:22:26,608
He stayed there
throughout the entire meeting.
1266
01:22:26,608 --> 01:22:28,944
I'm positive of it.
1267
01:22:28,944 --> 01:22:31,321
Well, what's the matter?
Have I said something?
1268
01:22:31,321 --> 01:22:34,867
You've said a great deal, madame.
1269
01:22:34,908 --> 01:22:38,328
Oh, I... I see what you mean.
1270
01:22:38,328 --> 01:22:42,291
You... you mean nobody did it.
1271
01:22:42,291 --> 01:22:46,253
And, yet, we still have
a body, madame.
1272
01:24:36,530 --> 01:24:39,408
- Ah, "Rigoletto".
- Correct.
1273
01:24:39,449 --> 01:24:41,702
Ah, Verdi. Quelle élégance!
1274
01:24:41,702 --> 01:24:45,789
It's funny to think, if Giuseppe Verdi
had been an Englishman,
1275
01:24:45,789 --> 01:24:49,501
his name would have
been Joe Green.
1276
01:24:49,501 --> 01:24:52,588
Yes, I suppose it would, yes.
1277
01:24:52,588 --> 01:24:54,047
Well, it used to make
the boys laugh
1278
01:24:54,047 --> 01:24:56,800
when I was trying to din some Latin
into them when I was a schoolteacher.
1279
01:24:56,800 --> 01:24:59,970
Little boys laugh easily if it keeps
them away, even for a moment,
1280
01:24:59,970 --> 01:25:03,181
from their study of Latin.
1281
01:25:03,181 --> 01:25:05,350
Really, Horace.
1282
01:25:05,350 --> 01:25:09,980
Messieurs-Dames, please forgive me
for interrupting the cocktail hour,
1283
01:25:09,980 --> 01:25:13,358
but there are two questions of
great importance, which I must put to you.
1284
01:25:13,358 --> 01:25:18,780
First of all, did anybody here
throw a bottle into the sea this morning?
1285
01:25:20,907 --> 01:25:26,246
No? Secondly, did any of you
take a bath at 12:15 today?
1286
01:25:26,246 --> 01:25:29,916
An odd time for ablutions.
1287
01:25:29,916 --> 01:25:32,753
Hmm. How remarkable!
1288
01:25:32,753 --> 01:25:36,214
A bath which nobody
admits having taken
1289
01:25:36,214 --> 01:25:39,843
and a bottle which flies by itself.
1290
01:25:41,303 --> 01:25:43,221
Joe Green.
1291
01:25:43,221 --> 01:25:46,600
It's rather more amusing
than at first I thought.
1292
01:27:22,404 --> 01:27:24,698
- Morning, Sir Horace!
- Hello, lass. Enjoy your swim?
1293
01:27:24,698 --> 01:27:26,575
Yes. Sorry I'm so puffed.
1294
01:27:26,616 --> 01:27:29,327
The water was freezing
and I'm running to get warm.
1295
01:27:29,327 --> 01:27:32,080
Crying his eyes out?
Tell him to pull himself together.
1296
01:27:32,080 --> 01:27:34,374
Hello, Daph!
1297
01:27:34,374 --> 01:27:36,209
That reminds me
of a lady policeman.
1298
01:27:36,209 --> 01:27:38,086
Look, she's all out of breath.
1299
01:27:38,086 --> 01:27:40,630
She's telling her friends
how she caught a burglar.
1300
01:27:40,630 --> 01:27:44,760
She said, "I chased him past the grocer's,
see, and the butcher's and the baker's."
1301
01:27:44,760 --> 01:27:48,930
And then she said, "I finally
caught him by the cobbler's."
1302
01:27:50,474 --> 01:27:53,852
Sorry, I don't find that
remotely funny, Sir Horace.
1303
01:27:53,852 --> 01:27:56,688
Oh, oh, I stand corrected, Daphne.
1304
01:27:56,688 --> 01:28:00,692
I'll tell you what I don't find so funny, and that's
hanging around, waiting for the great detective!
1305
01:28:00,692 --> 01:28:04,738
- Oh, good morning, Monsieur Poirot!
- Listen here, Poirot.
1306
01:28:04,738 --> 01:28:07,282
Not only have you not
found Arlena's killer,
1307
01:28:07,282 --> 01:28:08,992
but what is more,
you haven't found my diamond,
1308
01:28:09,034 --> 01:28:10,952
so I'm off if it's all the same to you.
1309
01:28:10,952 --> 01:28:14,247
The Gardeners and
the Redferns want to go, too.
1310
01:28:14,247 --> 01:28:17,876
I can't say I blame them.
The place is like a morgue.
1311
01:28:17,876 --> 01:28:19,878
Oh, I am so sorry.
1312
01:28:19,878 --> 01:28:22,547
Madame, there is nothing
like a good night's rest
1313
01:28:22,547 --> 01:28:26,218
to clear the little gray cells.
1314
01:28:26,218 --> 01:28:29,095
Kindly ask all our friends
to forgather in the lounge
1315
01:28:29,095 --> 01:28:31,640
after they have finished
their petit déjeuner.
1316
01:28:31,640 --> 01:28:35,393
- When all will be revealed.
- What?
1317
01:28:35,393 --> 01:28:38,480
- You mean you know?
- Oh, yes.
1318
01:28:38,480 --> 01:28:40,649
Well, give us a few clues!
1319
01:28:40,649 --> 01:28:43,026
All right, I wish you
to consider very carefully,
1320
01:28:43,026 --> 01:28:46,988
a bathing cap, a bath, a bottle,
a wristwatch, the diamond,
1321
01:28:46,988 --> 01:28:51,868
the noonday gun, the breath of the sea,
and the height of the cliff.
1322
01:28:51,868 --> 01:28:55,497
From that you should be able
to solve it yourselves.
1323
01:28:55,497 --> 01:28:57,791
We meet again in one hour.
1324
01:28:57,791 --> 01:29:01,294
Now I am going to have
my oeuf é la coque.
1325
01:29:01,294 --> 01:29:03,880
Ah...
1326
01:29:03,880 --> 01:29:08,093
There goes the most
insufferable man in the world!
1327
01:29:08,093 --> 01:29:10,220
"Oeuf a la coque."
That's about his mark.
1328
01:29:10,220 --> 01:29:12,347
It's what he talks mostly.
1329
01:29:14,266 --> 01:29:16,059
Nobody is allowed in.
1330
01:29:16,059 --> 01:29:20,313
Well, you remember when we spent
that weekend off the coast of Provence.
1331
01:29:20,313 --> 01:29:21,815
YGS .
1332
01:29:33,326 --> 01:29:38,039
Mesdames, mademoiselle, messieurs.
1333
01:29:38,039 --> 01:29:42,961
The reason I asked you to meet me here
this morning, please, monsieur,
1334
01:29:42,961 --> 01:29:45,922
is that I, Hercule Poirot,
1335
01:29:45,922 --> 01:29:49,885
have discovered the identity
of the murderer of Madame Marshall.
1336
01:29:49,885 --> 01:29:53,638
This need surprise no one.
1337
01:29:53,638 --> 01:29:56,182
Are you all comfortable?
1338
01:29:58,059 --> 01:30:00,437
Even the murderer?
1339
01:30:01,938 --> 01:30:05,609
This has been a most unusual crime,
1340
01:30:05,609 --> 01:30:09,738
in that apparently nobody had
the opportunity of committing it.
1341
01:30:09,738 --> 01:30:13,783
Madame Marshall was killed
between 11:30 and 12 noon yesterday
1342
01:30:13,825 --> 01:30:17,537
and, yet, every single one of you
had a perfect alibi, including you,
1343
01:30:17,537 --> 01:30:20,248
Monsieur Gardener,
without knowing it.
1344
01:30:20,248 --> 01:30:23,793
I'm very sorry ifl have
disappointed you.
1345
01:30:23,793 --> 01:30:26,588
We had undeniably a body,
1346
01:30:26,588 --> 01:30:29,966
which meant that
somebody was lying.
1347
01:30:29,966 --> 01:30:32,302
Who?
1348
01:30:32,302 --> 01:30:35,639
After exercising
considerable reflection,
1349
01:30:35,639 --> 01:30:39,768
I came to the conclusion
that it was you...
1350
01:30:42,979 --> 01:30:45,523
Madame Redfern.
1351
01:30:46,942 --> 01:30:49,194
Me?
1352
01:30:49,194 --> 01:30:51,446
But I didn't lie to you.
I swear it.
1353
01:30:51,446 --> 01:30:52,989
Oh, yes, you did, madame.
1354
01:30:52,989 --> 01:30:55,492
When I asked you at what time
you left Gull Cove yesterday,
1355
01:30:55,492 --> 01:30:57,869
you said it was 12 o'clock.
1356
01:30:57,869 --> 01:30:59,329
You knew this, you said,
1357
01:30:59,329 --> 01:31:03,667
because you heard
that awful gun go off
1358
01:31:03,667 --> 01:31:05,961
when you were standing
on top of the cliffs waving at Linda
1359
01:31:05,961 --> 01:31:09,172
who was swimming
in the water below.
1360
01:31:11,716 --> 01:31:15,053
But Monsieur Brewster
was in the bay at the same time.
1361
01:31:15,053 --> 01:31:18,098
It is very curious
that you did not mention him.
1362
01:31:18,098 --> 01:31:21,434
And it's even more curious that
when I confronted Monsieur Brewster
1363
01:31:21,434 --> 01:31:24,771
with the fact that his story
about entering the bay on his pedalo
1364
01:31:24,771 --> 01:31:27,023
at the very moment
that the midday gun went off
1365
01:31:27,023 --> 01:31:29,776
was denied by Linda,
he lost his temper.
1366
01:31:29,776 --> 01:31:31,236
He attacked the poor girl.
1367
01:31:31,236 --> 01:31:34,864
It would've been so much easier for him
to have called his second witness.
1368
01:31:34,864 --> 01:31:39,119
You, madame. He must have seen you
standing on top of the cliff.
1369
01:31:39,119 --> 01:31:41,579
And, yet, he made
no mention of it. Why not?
1370
01:31:41,579 --> 01:31:43,456
The answer is obvious.
1371
01:31:43,456 --> 01:31:46,084
You were not there.
1372
01:31:48,294 --> 01:31:50,005
But I was there!
1373
01:31:50,005 --> 01:31:52,007
And I did wave
and Linda waved back.
1374
01:31:52,007 --> 01:31:55,260
- Tell him, Linda!
- It's true. She did wave, honestly.
1375
01:31:55,260 --> 01:31:59,389
Yes, she probably waved, but there
was no noonday gun, was there?
1376
01:31:59,389 --> 01:32:00,807
I don't remember it. No.
1377
01:32:00,807 --> 01:32:03,018
No, there was no noonday gun
for a very good reason.
1378
01:32:03,018 --> 01:32:04,644
It was not 12 o'clock.
1379
01:32:04,644 --> 01:32:07,939
But she asked me the time. I looked
at my watch and it was five to 12!
1380
01:32:07,939 --> 01:32:10,734
Ah, the watch.
Now that is very important.
1381
01:32:10,734 --> 01:32:13,153
Let us go back to
yesterday morning, shall we?
1382
01:32:13,153 --> 01:32:16,489
I was having breakfast
on the terrace, an egg,
1383
01:32:16,489 --> 01:32:20,493
and in the course of performing some slight act
of léger demain for you, mademoiselle,
1384
01:32:20,493 --> 01:32:23,830
I happened to notice that
you were not wearing a watch.
1385
01:32:23,830 --> 01:32:26,750
This was not particularly surprising
as you had been swimming.
1386
01:32:26,750 --> 01:32:31,004
A fact that could have been noted
by anyone looking out of a hotel window.
1387
01:32:31,004 --> 01:32:35,633
You, Madame Redfern, actually told me
you went to her room early
1388
01:32:35,633 --> 01:32:40,221
to ask her to come with you
to Gull Cove to do some sketching.
1389
01:32:40,221 --> 01:32:43,058
But that she was not there.
1390
01:32:43,058 --> 01:32:46,311
What a perfect opportunity to put
Mademoiselle Linda's watch
1391
01:32:46,311 --> 01:32:50,231
forward 20 minutes?
1392
01:32:50,231 --> 01:32:52,650
A few moments later,
as you told me,
1393
01:32:52,650 --> 01:32:57,489
Linda appeared in the corridor,
as you knew she would.
1394
01:32:57,489 --> 01:33:00,116
And you invited her
to accompany you.
1395
01:33:00,116 --> 01:33:02,285
- Would you like to come?
- Yes, I'd love to.
1396
01:33:02,285 --> 01:33:05,872
All right. See you
in the hall in ten minutes.
1397
01:33:05,872 --> 01:33:08,374
Hello, Mr. Poirot.
1398
01:33:10,668 --> 01:33:15,090
Your plan to make Linda
your false alibi was now in motion.
1399
01:33:15,090 --> 01:33:17,967
Hmm. This is pure
supposition, Poirot.
1400
01:33:17,967 --> 01:33:19,427
I've never heard such twaddle.
1401
01:33:19,427 --> 01:33:23,515
Twaddle or not, it is the only
explanation which fits all the facts.
1402
01:33:23,515 --> 01:33:25,183
Now if you will be
a little patient,
1403
01:33:25,183 --> 01:33:29,729
I will explain to you exactly
what happened next at Gull Cove.
1404
01:33:29,729 --> 01:33:33,483
Madame Redfern, unseen by Linda,
consulted her own watch,
1405
01:33:33,483 --> 01:33:36,236
which she was wearing
but kept concealed
1406
01:33:36,236 --> 01:33:39,405
under the sleeve
of that strange voluminous outfit
1407
01:33:39,405 --> 01:33:41,825
she chose to protect her from the sun.
1408
01:33:41,825 --> 01:33:45,245
It is of course 25 to 12:00.
1409
01:33:45,245 --> 01:33:47,163
She then asked Linda the time,
1410
01:33:47,163 --> 01:33:51,000
who naturally said
it was five to 12:00.
1411
01:33:51,000 --> 01:33:54,379
Linda then starts
to go down to the sea.
1412
01:33:54,379 --> 01:33:55,755
While her back is turned,
1413
01:33:55,755 --> 01:33:59,384
Madame Redfern returns
Linda's watch to the correct time,
1414
01:33:59,384 --> 01:34:01,219
then calls Linda back,
1415
01:34:01,219 --> 01:34:05,557
telling her she has
forgotten her bathing cap.
1416
01:34:05,557 --> 01:34:09,894
Now why should she bother
to do that, you may ask?
1417
01:34:09,894 --> 01:34:11,896
The answer is simple.
1418
01:34:11,896 --> 01:34:15,859
Remember, at 12 o'clock
the noonday gun is due to go off.
1419
01:34:15,859 --> 01:34:20,697
And she can take no chance
of Linda hearing and noting it.
1420
01:34:20,697 --> 01:34:25,785
A girl splashing about in the sea
and wearing a bathing cap
1421
01:34:25,785 --> 01:34:29,497
would hear nothing.
1422
01:34:29,497 --> 01:34:31,541
So let us see exactly
what happened
1423
01:34:31,541 --> 01:34:35,545
as Madame Redfern hurried up
from the cove to the top of the cliff.
1424
01:34:35,545 --> 01:34:37,255
It is 20 to 12:00.
1425
01:34:37,255 --> 01:34:40,717
She pauses to wave.
1426
01:34:40,717 --> 01:34:42,594
Linda waves back.
1427
01:34:42,594 --> 01:34:44,888
But there is no Mr. Brewster.
1428
01:34:44,888 --> 01:34:47,223
No noonday gun.
1429
01:34:47,223 --> 01:34:51,936
Madame Redfern now turns
and runs across the path
1430
01:34:51,936 --> 01:34:54,314
which separates Gull Cove
from Ladder Bay.
1431
01:34:54,314 --> 01:34:58,359
That takes her six
or seven minutes, no more.
1432
01:34:58,359 --> 01:35:01,237
She arrives at Ladder Bay
at about a quarter to 12:00
1433
01:35:01,237 --> 01:35:03,656
and sees Madame Arlena
sitting impatiently,
1434
01:35:03,656 --> 01:35:05,950
awaiting the arrival
of Patrick Redfern,
1435
01:35:05,992 --> 01:35:10,455
with whom, I am convinced,
she had a rendezvous.
1436
01:35:10,455 --> 01:35:11,748
Oh, Christ!
1437
01:35:11,748 --> 01:35:16,085
Suddenly, to her great chagrin
she sees you, madame,
1438
01:35:16,085 --> 01:35:18,463
about to come down the ladder.
1439
01:35:18,463 --> 01:35:20,089
But I couldn't have climbed
down the ladder.
1440
01:35:20,089 --> 01:35:22,884
I suffer from vertigo.
You know that.
1441
01:35:22,884 --> 01:35:26,679
I only know that because you took
good care to stage an incident
1442
01:35:26,679 --> 01:35:29,224
showing me that
you suffer from vertigo.
1443
01:35:29,224 --> 01:35:33,353
The day before yesterday,
on the terrace.
1444
01:35:33,353 --> 01:35:36,105
As we were having a stroll
and I was drawing your attention
1445
01:35:36,105 --> 01:35:38,316
to the sunbathing figures
on the beach below us,
1446
01:35:38,316 --> 01:35:40,610
you suddenly fell against me
and stepped back,
1447
01:35:40,610 --> 01:35:43,613
saying you suffered from vertigo.
1448
01:35:43,613 --> 01:35:46,366
But she does have it, Poirot.
She's always had it.
1449
01:35:46,366 --> 01:35:47,825
That is not the case, monsieur.
1450
01:35:47,867 --> 01:35:49,619
Your wife only pretended to have it
1451
01:35:49,619 --> 01:35:54,207
in order to prove that she could not
have climbed down the ladder.
1452
01:35:54,207 --> 01:35:56,334
But, yesterday afternoon,
1453
01:35:56,334 --> 01:36:00,129
I myself stood on the cliff
overlooking Gull Cove
1454
01:36:00,129 --> 01:36:04,425
and I discovered something
rather interesting.
1455
01:36:04,425 --> 01:36:09,764
In order to have seen Linda
in the water below and to wave to her,
1456
01:36:09,764 --> 01:36:11,516
you would have had to stand
1457
01:36:11,516 --> 01:36:14,894
right on the very edge.
1458
01:36:14,894 --> 01:36:17,605
Although I do not
suffer from vertigo,
1459
01:36:17,605 --> 01:36:21,943
I myself was quite dizzy.
1460
01:36:23,361 --> 01:36:25,822
For you, madame,
had you suffered from vertigo,
1461
01:36:25,822 --> 01:36:30,702
it would have been impossible.
1462
01:36:30,702 --> 01:36:34,289
Let us now resume the story from the point
at which you descended the ladder.
1463
01:36:34,289 --> 01:36:37,375
Madame Arlena decided
to avoid a confrontation
1464
01:36:37,375 --> 01:36:39,127
and was about to leave the beach
1465
01:36:39,127 --> 01:36:43,756
when she noticed a small grotto
at the base of a cliff.
1466
01:36:43,756 --> 01:36:47,218
You may well ask how I knew
she had been in there.
1467
01:36:47,218 --> 01:36:51,514
Yesterday afternoon, not only
did I discover the false diamond
1468
01:36:51,514 --> 01:36:53,891
that Sir Horace Blatt
had returned to her,
1469
01:36:53,891 --> 01:36:57,645
but my excellent wine taster's
nose had detected,
1470
01:36:57,645 --> 01:37:02,275
not as you put it, Madame Castle,
a "pong," but souffle de mer,
1471
01:37:02,275 --> 01:37:06,654
the breath of the sea, which,
as you know, Monsieur Marshall,
1472
01:37:06,654 --> 01:37:11,326
was her favorite perfume.
1473
01:37:11,367 --> 01:37:13,953
But I am digressing.
1474
01:37:13,953 --> 01:37:18,249
You ran down onto the beach,
but Madame Arlena had disappeared.
1475
01:37:18,249 --> 01:37:20,918
Arlena!
1476
01:37:20,918 --> 01:37:23,880
Where are you?
1477
01:37:23,880 --> 01:37:26,966
I know you're here.
1478
01:37:26,966 --> 01:37:29,594
I want to talk to you!
1479
01:37:29,594 --> 01:37:32,930
Be with you in a minute.
1480
01:37:32,930 --> 01:37:35,016
Well, what is it?
1481
01:37:46,778 --> 01:37:49,572
Look here, Poirot. Haven't we all heard
just about enough of this blarney?
1482
01:37:49,572 --> 01:37:51,699
Arlena was not murdered
with a blunt instrument.
1483
01:37:51,699 --> 01:37:53,201
She was strangled.
1484
01:37:53,201 --> 01:37:57,455
And if you would care to bend those
beady Belgian eyes of yours on Christine's hands,
1485
01:37:57,455 --> 01:38:01,000
you'll see that they're too small
to have strangled anyone.
1486
01:38:01,000 --> 01:38:02,335
Yes, I quite agree.
1487
01:38:02,335 --> 01:38:05,546
In fact, that was a major
stumbling block to my theory.
1488
01:38:05,546 --> 01:38:09,008
Redfern's right. This knocks your theory
out of court, Monsieur Poirot.
1489
01:38:09,008 --> 01:38:10,468
Odell, please!
1490
01:38:10,468 --> 01:38:13,471
You weren't even there and I was.
1491
01:38:13,471 --> 01:38:16,599
Remember, I saw
her lying there strangled.
1492
01:38:16,599 --> 01:38:18,184
Christine couldn't have done it.
1493
01:38:18,184 --> 01:38:20,103
Oh, I'm absolutely
of your opinion, madame.
1494
01:38:20,103 --> 01:38:21,813
In fact, she did not do it.
1495
01:38:21,813 --> 01:38:24,524
The murder was committed by...
1496
01:38:24,524 --> 01:38:27,902
...her husband,
Patrick Redfern.
1497
01:38:29,821 --> 01:38:32,448
Now you really are talking
out of the top of your hat!
1498
01:38:32,448 --> 01:38:34,117
Oh, for God's sakes!
1499
01:38:34,117 --> 01:38:36,953
Patrick couldn't have done it,
any more than his wife.
1500
01:38:36,953 --> 01:38:39,330
Don't forget, I was
with him the whole time
1501
01:38:39,330 --> 01:38:43,960
between 11:30 and 12:00 when we came
into the bay and saw her lying there.
1502
01:38:43,960 --> 01:38:47,046
That is the whole point, madame.
1503
01:38:47,046 --> 01:38:50,800
One moderately well-made
young woman is very much like another.
1504
01:38:50,800 --> 01:38:53,553
Two brown arms, two brown legs
1505
01:38:53,553 --> 01:38:56,764
and a little piece
of bathing suit in between.
1506
01:38:56,764 --> 01:39:01,352
What exactly did you see from your place
in the boat, Madame Gardener?
1507
01:39:01,352 --> 01:39:04,147
The ardent young lover,
Monsieur Redfern,
1508
01:39:04,147 --> 01:39:07,150
bending over the body
with suntanned limbs
1509
01:39:07,150 --> 01:39:10,319
wearing Arlena's
white bathing costume
1510
01:39:10,319 --> 01:39:14,073
and a red Chinese hat.
1511
01:39:14,073 --> 01:39:16,617
As I pointed out
a couple of days ago,
1512
01:39:16,617 --> 01:39:19,745
all bodies lying
on the beach are alike.
1513
01:39:19,745 --> 01:39:21,581
"They are not men
and women," I said.
1514
01:39:21,581 --> 01:39:24,375
"There is nothing personal
about them," I said.
1515
01:39:24,375 --> 01:39:30,047
"They are like rows of butcher's meat
grilling in the sun," I said.
1516
01:39:30,047 --> 01:39:32,800
No wonder you were
fooled into imagining
1517
01:39:32,800 --> 01:39:35,386
that you had seen the corpse
of Madame Marshall,
1518
01:39:35,386 --> 01:39:37,597
when what you had actually seen
1519
01:39:37,597 --> 01:39:42,018
was the live body
of Madame Christine Redfern.
1520
01:39:42,018 --> 01:39:44,854
That is why the murderer
had to conceal the face,
1521
01:39:44,854 --> 01:39:48,900
because it was not the murder victim
lying there, but somebody else.
1522
01:39:48,900 --> 01:39:51,777
And who else would help
Monsieur Redfern
1523
01:39:51,777 --> 01:39:54,572
but his own wife?
1524
01:39:54,572 --> 01:39:58,868
And now the performance
for the benefit of the witness is over.
1525
01:39:58,910 --> 01:40:03,289
Madame Gardener departs
from the bay by boat to fetch help.
1526
01:40:03,289 --> 01:40:06,959
And what do you think happened,
Madame Gardener,
1527
01:40:06,959 --> 01:40:11,255
as soon as you had disappeared?
1528
01:40:13,925 --> 01:40:17,887
Why, the corpse leaps to her feet
and runs into the grotto
1529
01:40:17,887 --> 01:40:20,848
in order to remove
Madame Arlena's bathing costume,
1530
01:40:20,848 --> 01:40:23,893
which she had previously stripped
off the unconscious woman
1531
01:40:23,893 --> 01:40:26,687
and worn to play
her part as a corpse.
1532
01:40:26,687 --> 01:40:31,192
I've got a point, Poirot,
which will scupper your whole case.
1533
01:40:31,192 --> 01:40:34,779
Christine is as pale
as pasteurized milk.
1534
01:40:34,779 --> 01:40:38,157
Now the question is, how
could I have possibly mistaken
1535
01:40:38,157 --> 01:40:40,368
her arms and legs for Arlena's?
1536
01:40:40,368 --> 01:40:42,537
This covers nothing at all, madame.
1537
01:40:42,537 --> 01:40:46,457
In answer to your question, I would
ask you to consider the bizarre nature
1538
01:40:46,457 --> 01:40:50,336
of Madame Redfern's beach apparel.
1539
01:40:50,336 --> 01:40:53,214
When I saw Madame Redfern
in the lobby yesterday morning,
1540
01:40:53,214 --> 01:40:56,175
she was wearing
a totally exaggerated garment,
1541
01:40:56,175 --> 01:40:59,762
which completely covered her
from wrist to neck.
1542
01:40:59,762 --> 01:41:04,141
No mere fear of the sun could have
occasioned such a choice of dress.
1543
01:41:04,141 --> 01:41:06,727
She had to wear
such an all-concealing outfit
1544
01:41:06,727 --> 01:41:10,856
because underneath
she was brown as a nut.
1545
01:41:10,856 --> 01:41:13,484
In the grotto,
after having climbed
1546
01:41:13,484 --> 01:41:17,029
into the unconscious
Madame Arlena's swimming costume,
1547
01:41:17,029 --> 01:41:20,783
all she had to do was
to stain her hands and neck.
1548
01:41:20,783 --> 01:41:23,035
Something she could not
have done earlier.
1549
01:41:23,035 --> 01:41:26,956
Why? Ha-ha. Because Linda
would have noticed.
1550
01:41:26,956 --> 01:41:30,668
She puts on the earrings
1551
01:41:30,668 --> 01:41:33,212
and then she runs
out of the grotto
1552
01:41:33,212 --> 01:41:34,880
and onto the beach,
1553
01:41:34,880 --> 01:41:39,218
settles herself
on Arlena's towel
1554
01:41:39,218 --> 01:41:43,889
and puts her great big
Chinese hat over her face
1555
01:41:43,889 --> 01:41:48,144
and lies still to await the arrival
of her husband and yourself.
1556
01:41:48,144 --> 01:41:49,729
Dead...
1557
01:41:49,729 --> 01:41:53,149
...on cue, as it were.
1558
01:41:53,149 --> 01:41:57,695
And this, I must admit,
he stage-managed superbly,
1559
01:41:57,695 --> 01:41:59,614
timing his appearance
at Ladder Bay
1560
01:41:59,614 --> 01:42:04,869
exactly to coincide with
the sound of a noonday gun.
1561
01:42:10,791 --> 01:42:12,627
The rest was easy.
1562
01:42:12,627 --> 01:42:16,047
She now changed back
into her original costume.
1563
01:42:16,047 --> 01:42:18,424
It was about five past 12:00.
1564
01:42:18,424 --> 01:42:21,594
Madame Redfern bids
her husband a hurried farewell.
1565
01:42:21,594 --> 01:42:23,471
The clock is ticking.
1566
01:42:23,471 --> 01:42:26,390
She runs back across
the island to rejoin the path
1567
01:42:26,390 --> 01:42:28,934
leading from Gull Bay to the hotel.
1568
01:42:28,934 --> 01:42:31,729
Oh, she has one more
task to perform.
1569
01:42:31,729 --> 01:42:35,858
She must get rid of
the incriminating bottle of suntan stain.
1570
01:42:35,858 --> 01:42:39,236
The bottle that no one
would admit throwing.
1571
01:42:39,236 --> 01:42:43,074
So she hurls it over the cliff,
1572
01:42:43,074 --> 01:42:47,870
but has the bad luck to have the event
witnessed by Monsieur Brewster,
1573
01:42:47,870 --> 01:42:50,206
whom it almost hit.
1574
01:42:50,206 --> 01:42:53,668
She reaches the hotel,
arriving there about 12:15.
1575
01:42:53,668 --> 01:42:55,711
I myself timed the journey.
1576
01:42:55,711 --> 01:42:59,215
But, then, I was not running
like a young gazelle,
1577
01:42:59,215 --> 01:43:01,592
for obvious reasons.
1578
01:43:01,592 --> 01:43:05,304
Madame Redfern now takes the bath,
heard by Monsieur Gardner,
1579
01:43:05,304 --> 01:43:08,557
the bath no one
would admit to taking,
1580
01:43:08,557 --> 01:43:11,602
in order to wash off the suntan.
1581
01:43:11,602 --> 01:43:13,813
She changes into tennis clothes
1582
01:43:13,813 --> 01:43:16,816
and appears on the court
a few minutes late, it is true,
1583
01:43:16,816 --> 01:43:20,736
but unruffled and smiling,
a picture of innocence.
1584
01:43:24,323 --> 01:43:26,492
Yes, Monsieur
and Madame Redfern,
1585
01:43:26,534 --> 01:43:31,163
I blame myself for not having seen
through your little charades earlier,
1586
01:43:31,163 --> 01:43:35,626
but then, unfortunately,
not even Hercule Poirot is perfect.
1587
01:43:35,626 --> 01:43:37,086
From the moment
you arrived here,
1588
01:43:37,086 --> 01:43:41,173
you started playing out a series
of carefully rehearsed scenes,
1589
01:43:41,173 --> 01:43:44,677
in such a manner
that all might hear or see.
1590
01:43:44,677 --> 01:43:47,596
Together, there were scenes
of hysterical jealousy
1591
01:43:47,596 --> 01:43:49,473
played close to open windows.
1592
01:43:49,473 --> 01:43:52,268
- You don't want to talk about it!
- Now look here, Christine!
1593
01:43:52,268 --> 01:43:55,896
Can't I even speak to a pretty woman
without you jumping to the conclusion
1594
01:43:55,896 --> 01:43:58,315
that I'm, well, having
an affair with her?
1595
01:43:58,315 --> 01:43:59,734
But you are, aren't you?
1596
01:43:59,734 --> 01:44:02,486
A part, you, madame,
took every opportunity
1597
01:44:02,486 --> 01:44:05,656
to give the impression
that you are a physically frail woman
1598
01:44:05,656 --> 01:44:10,077
who's no good at sports and who had
to hide her skin away from the sun
1599
01:44:10,077 --> 01:44:13,372
because it blistered and made
her look like, what was it?
1600
01:44:13,372 --> 01:44:16,000
An Italian ice cream?
1601
01:44:16,000 --> 01:44:18,335
And who was
altogether to be pitied
1602
01:44:18,335 --> 01:44:22,214
as a poor little helpless,
abandoned wife.
1603
01:44:22,214 --> 01:44:23,549
Whilst you, monsieur,
1604
01:44:23,549 --> 01:44:27,344
took elaborately indiscreet pains
to advertise your romance,
1605
01:44:27,344 --> 01:44:29,930
instead of trying to conceal it
1606
01:44:29,930 --> 01:44:33,392
as any prudent lover would.
1607
01:44:33,392 --> 01:44:37,772
I think you will all agree
that it was a most audacious plan.
1608
01:44:37,772 --> 01:44:41,567
- Brilliantly executed.
- Oh, yes, brilliantly.
1609
01:44:41,567 --> 01:44:46,405
But the one thing you have failed
to supply, Monsieur Poirot, is motive.
1610
01:44:46,405 --> 01:44:49,700
Why on earth should I kill Arlena?
1611
01:44:49,742 --> 01:44:53,662
I absolutely adored her.
1612
01:44:53,662 --> 01:44:58,167
Oh, adultery may be reprehensible,
but it certainly is not criminal.
1613
01:44:59,710 --> 01:45:03,464
No, monsieur, you did not adore her,
you adored her money.
1614
01:45:03,464 --> 01:45:06,258
And, more especially,
the magnificent diamond
1615
01:45:06,258 --> 01:45:10,012
offered her by Sir Horace Blatt.
1616
01:45:10,012 --> 01:45:15,434
Those who teach Latin to small boys
are not exactly overpaid.
1617
01:45:15,434 --> 01:45:18,646
You're not at all the romantic figure
you like to present, monsieur.
1618
01:45:18,646 --> 01:45:23,192
You are a hardened adventurer
and a vicious swindler,
1619
01:45:23,192 --> 01:45:26,028
who had absolutely
no moral compunction
1620
01:45:26,028 --> 01:45:29,824
in borrowing the diamond
from Madame Arlena
1621
01:45:29,824 --> 01:45:34,745
and of substituting
a paste copy.
1622
01:45:34,745 --> 01:45:38,249
Oh, pray, do continue,
Monsieur Poirot.
1623
01:45:38,249 --> 01:45:42,753
Oh, yes, monsieur, politeness
is very much part of the act.
1624
01:45:42,753 --> 01:45:45,589
You knew that sooner or later
your deception would be discovered.
1625
01:45:45,589 --> 01:45:47,132
Too bloody right!
1626
01:45:47,132 --> 01:45:51,011
And you had to eliminate the only
witness capable of exposing you.
1627
01:45:51,011 --> 01:45:53,556
And what better opportunity
than on holiday,
1628
01:45:53,556 --> 01:45:56,267
in a small, exclusive island,
1629
01:45:56,267 --> 01:46:00,062
where you could plan
and execute her murder?
1630
01:46:01,605 --> 01:46:04,900
Picture to yourself
the scene, mes amis.
1631
01:46:04,900 --> 01:46:06,569
The half-lit grotto.
1632
01:46:06,569 --> 01:46:09,947
Madame Arlena slowly
returning to consciousness
1633
01:46:09,947 --> 01:46:12,992
and the so solicitous
Monsieur Patrick
1634
01:46:12,992 --> 01:46:16,287
preparing le moment juste to strike.
1635
01:46:16,287 --> 01:46:19,415
Oh, Patrick.
1636
01:46:21,458 --> 01:46:24,420
Suddenly, his hands
around her throat.
1637
01:46:24,420 --> 01:46:28,215
She struggles and it is the end
1638
01:46:28,215 --> 01:46:31,927
of poor, foolish, beautiful,
1639
01:46:31,927 --> 01:46:36,098
gullible Arlena Marshall.
1640
01:46:41,186 --> 01:46:45,816
And that, mesdames,
mademoiselle, messieurs
1641
01:46:45,816 --> 01:46:49,570
is the story of the murder
of Arlena Marshall.
1642
01:46:49,570 --> 01:46:52,072
The only thing
they had not foreseen
1643
01:46:52,072 --> 01:46:56,994
was the presence on this island
of Hercule Poirot.
1644
01:47:02,791 --> 01:47:05,127
The well-known romancer
and teller of tales.
1645
01:47:05,127 --> 01:47:06,921
Excellent plot line.
1646
01:47:06,921 --> 01:47:08,797
Imaginatively conceived.
1647
01:47:08,797 --> 01:47:11,175
Good, clear narrative style.
1648
01:47:11,175 --> 01:47:13,344
I'll give you nine out of ten, Poirot.
1649
01:47:13,344 --> 01:47:18,599
I'm deducting one mark
for total absence of proof.
1650
01:47:20,643 --> 01:47:22,102
Is that true?
1651
01:47:22,102 --> 01:47:24,146
Do you mean to say we've sat here
and listened to all that
1652
01:47:24,146 --> 01:47:28,609
and you can't prove a word of it?
1653
01:47:28,609 --> 01:47:32,529
Unfortunately, Monsieur Redfern
is absolutely right.
1654
01:47:32,529 --> 01:47:34,740
I haven't a shred of evidence.
1655
01:47:34,740 --> 01:47:37,910
Although, that is unquestionably
what happened.
1656
01:47:37,910 --> 01:47:40,412
Well, I don't think we need
to sit here and be insulted
1657
01:47:40,412 --> 01:47:44,041
by this fanciful little mountebank.
1658
01:47:44,041 --> 01:47:48,671
Come along, darling.
Shall we go and pack?
1659
01:47:48,671 --> 01:47:51,548
Uh, just give us
five minutes, Mr. Poirot,
1660
01:47:51,548 --> 01:47:55,302
and I'm sure we'll be able
to work out how you did it.
1661
01:48:00,849 --> 01:48:05,062
After all, where were you
at the time of the murder?
1662
01:48:10,317 --> 01:48:14,363
You've let that pair get off scot-free
and I haven't even got my diamond back!
1663
01:48:14,363 --> 01:48:17,449
You've made
a right cock-up, Poirot.
1664
01:49:09,960 --> 01:49:13,047
Oh, how very kind of you
to see us off.
1665
01:49:13,047 --> 01:49:16,300
Oh, goodbye, my dear friends.
1666
01:49:16,300 --> 01:49:18,719
I don't think there'll be any necessity
to leave a forwarding address.
1667
01:49:18,719 --> 01:49:21,764
Oh, just a moment, Mr. Redfern.
1668
01:49:21,764 --> 01:49:24,058
Haven't you forgotten something?
1669
01:49:24,058 --> 01:49:25,350
WhY Day, Patrick?
1670
01:49:25,350 --> 01:49:27,603
They've done nothing but insult us.
1671
01:49:27,603 --> 01:49:29,605
Oh, we must pay it, darling.
1672
01:49:29,605 --> 01:49:34,151
After all, we wouldn't want anybody
to think we were cheats now, would we?
1673
01:49:35,694 --> 01:49:38,113
- I know you'll take a check.
- Certainly.
1674
01:49:38,113 --> 01:49:42,409
Of course, I also know
that you're thinking
1675
01:49:42,409 --> 01:49:45,245
the check may well bounce.
1676
01:49:45,245 --> 01:49:50,125
But I'm afraid
that's as good as it gets.
1677
01:49:52,711 --> 01:49:54,880
Here you are, dear.
1678
01:49:54,880 --> 01:49:58,133
I've put a little extra on
for the inconvenience.
1679
01:49:58,133 --> 01:50:00,385
Oh. Thank you so much.
1680
01:50:01,804 --> 01:50:05,349
Uh, would you mind me
saying something, Miss Castle?
1681
01:50:05,349 --> 01:50:09,144
Your ensemble does
absolutely nothing for you.
1682
01:50:09,144 --> 01:50:11,730
Goodbye.
1683
01:50:11,730 --> 01:50:15,651
Un instant, s'il vous plaTt,
Monsieur Ruber.
1684
01:50:15,651 --> 01:50:18,195
Monsieur Felix Ruber?
1685
01:50:18,195 --> 01:50:21,281
- Who did you say?
- Who the hell is Ruber?
1686
01:50:21,281 --> 01:50:24,660
Felix Ruber is the widower
of Alice Ruber,
1687
01:50:24,660 --> 01:50:29,123
whose strangled body had been discovered
on the Yorkshire moors some months ago.
1688
01:50:29,123 --> 01:50:32,417
I was called in by
the Trojan Insurance Company
1689
01:50:32,417 --> 01:50:34,586
to examine the police report.
1690
01:50:34,586 --> 01:50:37,172
In the event of Mrs. Ruber's death,
1691
01:50:37,172 --> 01:50:40,551
her husband was a beneficiary
of a large sum of money.
1692
01:50:40,551 --> 01:50:44,847
The police were satisfied that it was
the work of a madman or a tramp,
1693
01:50:44,847 --> 01:50:48,642
and so was I, since the only
possible suspect, the husband,
1694
01:50:48,642 --> 01:50:51,061
had a cast-iron alibi,
1695
01:50:51,061 --> 01:50:54,857
which had been established
by a woman hiker
1696
01:50:54,857 --> 01:50:57,860
who had found the body
earlier in the day.
1697
01:50:57,860 --> 01:51:00,571
But last night I asked myself.
1698
01:51:00,571 --> 01:51:05,617
A strangulation, an innocent
witness, a change of time.
1699
01:51:05,617 --> 01:51:09,329
Could the similarity in the pattern
of events here on the island
1700
01:51:09,329 --> 01:51:13,458
and those on the moors
be a mere coincidence?
1701
01:51:13,458 --> 01:51:15,544
Non, mes amis.
The lonely hiker
1702
01:51:15,544 --> 01:51:18,463
was none other than
Madame Christine Redfern.
1703
01:51:18,463 --> 01:51:20,841
While Monsieur Ruber
was on a train,
1704
01:51:20,841 --> 01:51:23,468
undoubtedly attracting
attention to his presence
1705
01:51:23,468 --> 01:51:27,764
before potential witnesses.
1706
01:51:27,764 --> 01:51:30,976
The bigamous Monsieur Ruber
was now free to return
1707
01:51:30,976 --> 01:51:34,688
to his surviving wife,
Madame Redfern.
1708
01:51:38,817 --> 01:51:41,028
Oh, yes, monsieur,
you were clever enough
1709
01:51:41,028 --> 01:51:43,697
to avoid putting your signature
in the hotel register,
1710
01:51:43,697 --> 01:51:48,368
but, you know, the signature on
this check is really quite good enough.
1711
01:51:48,410 --> 01:51:49,786
Different names, of course.
1712
01:51:49,786 --> 01:51:52,789
Here on the claim form
1713
01:51:52,789 --> 01:51:57,211
for Alice Ruber's insurance policy,
it appears as Felix Ruber,
1714
01:51:57,211 --> 01:52:00,589
and here on the hotel check
it appears as Patrick Redfern.
1715
01:52:00,589 --> 01:52:03,634
Different names, but, monsieur,
1716
01:52:03,634 --> 01:52:08,347
undeniably the same handwriting.
1717
01:52:08,347 --> 01:52:11,016
My God.
1718
01:52:11,016 --> 01:52:14,353
You were wrong to tell me
that little joke about Giuseppe Verdi
1719
01:52:14,353 --> 01:52:17,147
being called Joe Green in English
1720
01:52:17,147 --> 01:52:21,109
or that you had once taught
Latin to small boys.
1721
01:52:21,109 --> 01:52:25,614
It was at that moment that
I realized that in that language.
1722
01:52:25,614 --> 01:52:30,577
"Felix Ruber" is "Red Fern“.
1723
01:52:30,619 --> 01:52:34,331
You see, it is folly to try
and trick Hercule Poirot,
1724
01:52:34,331 --> 01:52:36,416
even in a dead language.
1725
01:52:36,416 --> 01:52:38,585
Do you really think anyone's
going to believe the evidence
1726
01:52:38,585 --> 01:52:40,671
of a couple of scribbled signatures?
1727
01:52:40,671 --> 01:52:42,506
And your bloody silly word games?
1728
01:52:42,506 --> 01:52:47,261
Oh, monsieur, if my modest
assumptions are too fanciful for you,
1729
01:52:47,261 --> 01:52:52,140
then perhaps a photograph of a hiker
and the mourning husband,
1730
01:52:52,140 --> 01:52:54,226
which must have appeared
in the local papers
1731
01:52:54,226 --> 01:52:56,144
and which I have,
of course, sent for,
1732
01:52:56,144 --> 01:52:58,605
will be enough proof
to hang you, sir.
1733
01:52:58,605 --> 01:53:02,526
You will be arrested for
the murder of Alice Ruber
1734
01:53:02,526 --> 01:53:05,404
and of Arlena Marshall.
1735
01:53:07,572 --> 01:53:12,577
But before that, there is a small favor
I would like to ask of you.
1736
01:53:17,082 --> 01:53:19,251
Would you smoke the pipe,
1737
01:53:19,251 --> 01:53:23,255
which has been conspicuous
by being unlit since you arrived here?
1738
01:53:24,881 --> 01:53:26,967
No?
1739
01:53:30,971 --> 01:53:33,432
Dommage.
1740
01:53:42,149 --> 01:53:44,401
As I thought.
1741
01:53:48,030 --> 01:53:53,493
Sir Horace, please be careful
to whom you give it next time.
1742
01:53:53,535 --> 01:53:56,413
My God, you're a wonder, Poirot.
1743
01:53:58,165 --> 01:53:59,791
Yes?
1744
01:54:01,793 --> 01:54:03,795
Poor Monsieur Poirot.
1745
01:54:03,795 --> 01:54:05,881
Brave Monsieur Poirot.
1746
01:54:05,881 --> 01:54:08,508
I've just had a telephone call
from His Majesty
1747
01:54:08,508 --> 01:54:10,469
and he is very pleased with...
1748
01:54:10,469 --> 01:54:12,304
- The King of Tyrania?
- Yes, he's very pleased
1749
01:54:12,304 --> 01:54:16,099
with the way the matter has been
cleared up so quickly and so discreetly.
1750
01:54:16,099 --> 01:54:20,312
He's so pleased, in fact, that he's awarding you
the Order of Saint Gudrun the Inquisitive.
1751
01:54:20,312 --> 01:54:24,608
- Saint Gudrun the Inquisitive?
- First class!
1752
01:54:24,608 --> 01:54:27,069
How many classes are there?
140724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.