All language subtitles for 1943.La main du diable (fr)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,353 --> 00:02:32,687 Tu en fais, une tête. J'ai une faim de loup. 2 00:02:32,853 --> 00:02:35,770 Ça fait des heures. La route est coupée. 3 00:02:35,937 --> 00:02:37,437 Mon appétit ne l'est pas. 4 00:02:37,645 --> 00:02:41,603 C'est là qu'il y a eu l'avalanche. Nous y étions hier. 5 00:02:41,770 --> 00:02:44,937 C'était beau? C'était nuageux. On n'a rien vu. 6 00:02:45,103 --> 00:02:47,395 Risquer la mort pour ne rien voir… 7 00:02:47,562 --> 00:02:50,562 Risque que nous sommes tous appelés à courir. 8 00:02:50,728 --> 00:02:53,062 En attendant, je préfère faire du tricot. 9 00:02:54,353 --> 00:02:58,478 J'organise une équipe de volontaires pour déblayer la route. 10 00:02:58,645 --> 00:03:01,687 Rassemblement à 5 h, repas froid dans la musette, 11 00:03:01,853 --> 00:03:04,603 un quart de gnôle et pas de tireurs au flanc. 12 00:03:04,812 --> 00:03:06,645 En attendant le dîner, 13 00:03:06,812 --> 00:03:10,062 vous pourriez nous raconter l'histoire promise hier. 14 00:03:10,228 --> 00:03:11,937 Elle n'est pas effrayante? 15 00:03:12,103 --> 00:03:15,520 Le patron le charge de nous couper l'appétit. 16 00:03:16,187 --> 00:03:19,687 Ce soir, je vous raconterai l'histoire de Michel Higelin 17 00:03:19,853 --> 00:03:21,978 et des dames blanches de mont Ehrwald. 18 00:03:22,187 --> 00:03:24,228 M. Perrier, vous vous impatientez? 19 00:03:24,395 --> 00:03:27,395 J'ai faim. Je vous assure, je crève de faim. 20 00:03:27,562 --> 00:03:29,145 Vous ne voyez pas? Quoi? 21 00:03:29,312 --> 00:03:34,187 Que je vous dévore des yeux. Je vais vous facturer un supplément. 22 00:03:34,353 --> 00:03:35,645 Voilà le mari. 23 00:03:35,812 --> 00:03:39,228 Un peu plus… Quand est-ce qu'on mange? 24 00:03:39,437 --> 00:03:40,978 - C'est toujours pareil. 25 00:03:41,145 --> 00:03:42,437 Je meurs de faim. 26 00:03:42,603 --> 00:03:46,978 Et l'exactitude militaire? Vous vous en foutez, vous. 27 00:03:47,145 --> 00:03:50,812 Pour me faire pardonner, je vous promets une surprise. 28 00:03:50,978 --> 00:03:53,687 Qu'est-ce que c'est? 29 00:03:54,770 --> 00:03:57,395 Vous n'avez jamais entendu tirer? Pas de si près. 30 00:03:59,853 --> 00:04:03,770 - Encore des contrebandiers. C'est l'endroit béni pour eux. 31 00:04:03,978 --> 00:04:05,895 À cheval sur la frontière. 32 00:04:06,062 --> 00:04:08,978 Les champs sont moitié italiens, moitié français. 33 00:04:09,145 --> 00:04:10,687 Pour payer la douane, ici, 34 00:04:10,895 --> 00:04:12,562 il faut être naïf. 35 00:04:14,478 --> 00:04:16,103 - Qu'est-ce que c'est? 36 00:04:16,978 --> 00:04:19,687 Rien. Ça nous empêchera pas de dîner. 37 00:04:22,103 --> 00:04:24,353 Alors, la fin de cette histoire. 38 00:04:24,520 --> 00:04:27,603 Ou en étais-je? Quand le vieil homme dit à Michel: 39 00:04:27,770 --> 00:04:30,645 "Ton cheval connaît le chemin." C'est ça. 40 00:04:30,812 --> 00:04:33,687 À ce moment-là, on entend des pas au nord, 41 00:04:33,853 --> 00:04:37,228 et quelqu'un qui frappe à la porte. 42 00:04:37,395 --> 00:04:38,395 J'aime pas ça. 43 00:04:43,395 --> 00:04:45,312 C'est l'hôtel de l'Abbaye? 44 00:04:45,478 --> 00:04:48,145 Vous avez une chambre? Monsieur est seul? 45 00:04:48,978 --> 00:04:50,228 Je l'espère. 46 00:04:50,770 --> 00:04:52,270 Fermez la porte. 47 00:04:54,228 --> 00:04:56,228 Pourquoi vous regardez ma main? 48 00:04:57,270 --> 00:04:59,437 Vous n'avez jamais vu un manchot? 49 00:05:03,270 --> 00:05:05,812 Par où êtes-vous passé? Ça vous regarde? 50 00:05:05,978 --> 00:05:08,853 C'est que la route est coupée. Vous êtes sûr? 51 00:05:09,020 --> 00:05:10,520 Ah. 52 00:05:10,687 --> 00:05:13,270 Vous n'avez pas de bagages. Non. Que ça. 53 00:05:13,437 --> 00:05:15,270 C'est tout? Oui. 54 00:05:15,437 --> 00:05:18,478 Où sont les ruines? L'hôtel est construit dessus. 55 00:05:18,645 --> 00:05:21,895 Et le cimetière? Il n'y a pas de cimetière. 56 00:05:22,062 --> 00:05:24,270 "Pas de cimetière"? 57 00:05:24,437 --> 00:05:25,937 On a fait des fouilles? 58 00:05:26,103 --> 00:05:28,395 Amateur de tombes. Archéologue? 59 00:05:28,562 --> 00:05:30,478 Non. 60 00:05:30,645 --> 00:05:33,312 N'auriez-vous pas entendu deux coups de feu? 61 00:05:33,478 --> 00:05:34,770 Non. C'est curieux… 62 00:05:34,937 --> 00:05:36,520 J'ai une tête à tirer? 63 00:05:36,687 --> 00:05:37,978 Non. Ou à en recevoir? 64 00:05:38,145 --> 00:05:40,603 Si Monsieur veux bien remplir sa fiche. 65 00:05:43,770 --> 00:05:45,020 Une plume. 66 00:05:47,687 --> 00:05:49,103 Touchez pas à ça. 67 00:05:50,312 --> 00:05:53,353 Vous éplucherez ma fiche, alors je vous dis tout: 68 00:05:53,520 --> 00:05:55,478 Roland Brissot, 69 00:05:56,478 --> 00:05:57,937 35 ans. 70 00:05:58,103 --> 00:05:59,728 Vous me donniez plus? Non. 71 00:05:59,895 --> 00:06:02,478 Artiste peintre. 72 00:06:02,645 --> 00:06:03,937 Durée du séjour? 73 00:06:04,103 --> 00:06:06,562 Vous savez ce que vous ferez demain? 74 00:06:06,728 --> 00:06:09,478 Mettez jusqu'à demain. 75 00:06:09,645 --> 00:06:10,895 Par ici, monsieur. 76 00:06:14,770 --> 00:06:17,103 Drôle de bonhomme. Peut-être un fou. 77 00:06:17,270 --> 00:06:20,353 Je ne voudrais pas le rencontrer seule la nuit. 78 00:06:21,853 --> 00:06:23,270 Messieurs dames… 79 00:06:23,437 --> 00:06:26,145 Vous n'auriez pas vu un homme tout en noir? 80 00:06:26,312 --> 00:06:29,603 Il portait une caisse. On aurait dit un cercueil. 81 00:06:29,770 --> 00:06:32,728 On lui a tiré dessus. Il a filé par ici. 82 00:06:32,895 --> 00:06:33,937 Il est là? 83 00:06:34,103 --> 00:06:37,312 Il y a un voyageur, mais qui ne correspond pas à ça. 84 00:06:37,520 --> 00:06:40,645 Vous avez dit un homme en noir? 85 00:06:40,853 --> 00:06:43,437 Il courait comme s'il avait le feu au derrière. 86 00:06:43,603 --> 00:06:44,478 Vous l'avez vu? 87 00:06:45,770 --> 00:06:47,562 Non. 88 00:06:51,520 --> 00:06:54,812 Couche-toi. Vous boirez bien quelque chose. 89 00:06:54,978 --> 00:06:58,228 Non, pas pour le moment. Service, service. 90 00:06:58,395 --> 00:06:59,978 On va chercher la caisse. 91 00:07:00,770 --> 00:07:03,020 Excusez le dérangement. Bonsoir. 92 00:07:03,228 --> 00:07:06,812 Si Monsieur veut bien me suivre. On va servir le dîner. 93 00:07:06,978 --> 00:07:09,520 J'ai pas le temps de dîner, je dois partir. 94 00:07:09,687 --> 00:07:12,520 Où sont les ruines? La nuit est tombée. 95 00:07:12,687 --> 00:07:15,395 Demain, il fera jour. Pour vous, peut-être. 96 00:07:16,478 --> 00:07:19,603 Tant pis, j'attendrai. Ici ou ailleurs… 97 00:07:21,562 --> 00:07:24,853 Mesdames, messieurs, si vous voulez passer à table. 98 00:07:25,062 --> 00:07:27,395 Je n'ai plus faim. Étrange voyageur. 99 00:07:27,562 --> 00:07:29,353 C'est pas du chien qu'il a eu peur. 100 00:07:29,520 --> 00:07:31,937 Il a changé quand j'ai parlé de coups de feu. 101 00:07:32,103 --> 00:07:36,020 Si j'ai un conseil à vous donner: fermez vos portes à clé. 102 00:07:39,187 --> 00:07:42,103 Encore des pruneaux? Le monsieur va descendre? 103 00:07:42,270 --> 00:07:44,937 Oui. Même avec des ennuis, il doit manger. 104 00:07:45,103 --> 00:07:49,437 Comment il peint avec une main? On tient pas le pinceau à deux mains. 105 00:07:49,603 --> 00:07:52,437 Prends des pruneaux. Tu sais pourquoi? 106 00:07:52,603 --> 00:07:55,437 Charmantes vacances, une avalanche… Un fou. 107 00:07:55,603 --> 00:07:58,770 Et pour terminer des pruneaux. La soirée est ratée. 108 00:07:58,937 --> 00:08:02,520 Sa chambre est à côté de la nôtre. Vous allez dormir? 109 00:08:02,687 --> 00:08:05,937 D'un œil. Moi, je dors habillée. 110 00:08:06,103 --> 00:08:07,603 Chut! Le voilà. 111 00:08:25,812 --> 00:08:28,187 Il a perdu sa main à la guerre? 112 00:08:28,353 --> 00:08:31,728 Qu'y a-t-il dans ce paquet? Des souvenirs de sa femme. 113 00:08:31,895 --> 00:08:33,645 Un gant, un mouchoir… 114 00:08:33,812 --> 00:08:35,312 Il a une tête de drogué. 115 00:08:35,478 --> 00:08:39,187 Je ne serais pas surpris qu'il contienne un kilo d'héroïne. 116 00:08:39,395 --> 00:08:42,478 Monsieur Brissot, on vous demande au téléphone. 117 00:08:45,062 --> 00:08:47,770 Moi? On a demandé M. Brissot. 118 00:08:47,937 --> 00:08:49,895 Personne ne sait que… 119 00:08:50,103 --> 00:08:50,937 Qui est-ce? 120 00:08:51,103 --> 00:08:53,603 C'est un monsieur très poli. 121 00:08:53,770 --> 00:08:55,145 "Très poli”? 122 00:08:56,437 --> 00:08:57,687 Allô? 123 00:08:59,145 --> 00:09:00,395 Allô? 124 00:09:00,562 --> 00:09:01,978 Qui est à l'appareil? 125 00:09:04,103 --> 00:09:05,853 Qui demandez-vous? Allô? 126 00:09:06,062 --> 00:09:07,312 Allô? 127 00:09:11,978 --> 00:09:14,312 Qu'y a-t-il? Attention aux verres. 128 00:09:14,478 --> 00:09:16,645 - Ne bouge pas, Émilie. La lumière. 129 00:09:17,687 --> 00:09:20,020 - Clémence, viens près de moi. Oui. 130 00:09:20,187 --> 00:09:22,187 - Des bougies, Mme Denis. 131 00:09:23,520 --> 00:09:27,187 - Je m'étrangle avec les pruneaux. La lumière. 132 00:09:35,520 --> 00:09:37,728 - Ne reste pas là. 133 00:09:37,895 --> 00:09:39,478 - Laissez-moi tranquille. 134 00:09:43,062 --> 00:09:44,478 C'est pas trop tôt. 135 00:09:44,645 --> 00:09:48,312 Si je tenais celui qui a fait ça à ma femme… 136 00:09:48,478 --> 00:09:51,853 J'ai reçu un coup de pied dans le derrière. 137 00:09:52,020 --> 00:09:54,228 On m'a tordu le nez. 138 00:09:54,395 --> 00:09:56,728 J'ai senti une bête sur mon bras. 139 00:09:56,937 --> 00:10:00,520 Qu'est-ce qui se passe? Je n'en sais rien. J'aime pas ça. 140 00:10:00,687 --> 00:10:03,353 Un plomb qui a sauté. Allô? Allô? 141 00:10:06,770 --> 00:10:09,228 Les fusibles sont intacts. 142 00:10:09,395 --> 00:10:11,145 Ça doit venir de l'usine. 143 00:10:11,312 --> 00:10:13,812 Et le téléphone? Non. 144 00:10:14,812 --> 00:10:18,270 C'est ça, c'est l'usine. Allô? 145 00:10:18,437 --> 00:10:20,103 Ils vous rappelleront. 146 00:10:24,103 --> 00:10:25,728 Ça venait de l'usine. 147 00:10:25,895 --> 00:10:29,687 Le coup de pied que j'ai reçu dans les fesses ne venait pas de là. 148 00:10:30,520 --> 00:10:32,228 On m'a volé. Qui? 149 00:10:33,353 --> 00:10:35,520 Je l'ai laissé là. Qui? 150 00:10:35,687 --> 00:10:37,312 Nous n'avons rien vu. 151 00:10:37,478 --> 00:10:41,812 - Il se passe des choses graves. Si je tenais le gaillard… 152 00:10:41,978 --> 00:10:45,478 - Qu'est-ce qu'on lui a pris? Sa boîte. 153 00:10:45,645 --> 00:10:47,478 Elle a disparu. 154 00:10:49,187 --> 00:10:52,270 J'estime indispensable d'aviser les gendarmes. 155 00:10:52,437 --> 00:10:56,020 Et Monsieur s'expliquera car il était dans la cabine… 156 00:10:56,187 --> 00:10:57,978 Où sont les fusibles. Et alors? 157 00:10:58,145 --> 00:11:00,437 La porte d'entrée a été ouverte. 158 00:11:00,603 --> 00:11:04,728 Tout s'éclaircirait si vous disiez ce qu'il y avait dans le paquet. 159 00:11:04,895 --> 00:11:08,437 En fait, c'est une histoire tellement invraisemblable… 160 00:11:08,603 --> 00:11:11,853 Avec les comptes du notaire, nous avons l'habitude. 161 00:11:12,853 --> 00:11:14,978 Je ne peux pas. Les gendarmes. 162 00:11:15,145 --> 00:11:16,395 Attendez. 163 00:11:18,020 --> 00:11:19,562 Ils n'y pourront rien. 164 00:11:21,728 --> 00:11:24,062 Personne ne peut plus rien pour moi, 165 00:11:24,728 --> 00:11:26,395 pas même un gendarme. 166 00:11:26,562 --> 00:11:28,437 Et un colonel? Non. 167 00:11:31,353 --> 00:11:34,770 ; Et puis, tant pis. Écoutez, messieurs… 168 00:11:34,937 --> 00:11:37,437 vous me croirez si vous voulez. 169 00:11:37,603 --> 00:11:40,270 Jugez vous-mêmes. Au rapport. 170 00:11:40,437 --> 00:11:41,270 Euh… 171 00:11:41,437 --> 00:11:44,395 Non, pas de "euh”, des faits, une date. 172 00:11:45,478 --> 00:11:49,145 Ça a commencé il y a un an, c'est pas vieux. 173 00:11:49,312 --> 00:11:53,270 Pourtant quand j'en parle, j'ai l'impression que ça fait 20 ans. 174 00:11:56,645 --> 00:12:00,103 Lyaunan, j'étais un peintre sans talent, 175 00:12:00,270 --> 00:12:03,437 mais j'avais des idées, et même trop. 176 00:12:03,603 --> 00:12:06,312 J'en ai barbouillé, des toiles, dans ma tête. 177 00:12:06,478 --> 00:12:09,437 Je voulais rendre vivantes les natures mortes: 178 00:12:09,603 --> 00:12:12,395 peindre les fleurs avec leur parfum 179 00:12:12,603 --> 00:12:15,520 et les légumes avec leurs vitamines. 180 00:12:15,728 --> 00:12:19,728 Naturellement, les marchands me refusaient leurs vitrines. 181 00:12:21,103 --> 00:12:25,062 Alors je mangeais les légumes et offrais les fleurs à mes modèles. 182 00:12:25,228 --> 00:12:26,853 Elles me trouvaient gentil. 183 00:12:27,020 --> 00:12:29,853 Je leur racontais mes idées étendu sur mon lit, 184 00:12:30,020 --> 00:12:33,562 et nous faisions des rêves dorés dans la fumée bleue de ma pipe. 185 00:12:33,770 --> 00:12:36,395 Je m'étais aussi spécialisé dans les chiens 186 00:12:36,562 --> 00:12:38,395 qui avaient de la gueule. 187 00:12:38,562 --> 00:12:40,687 Mon chien en faisait les frais. 188 00:12:40,895 --> 00:12:44,770 J'avais une certaine célébrité dans les brasseries de Montparnasse. 189 00:12:44,937 --> 00:12:48,812 Je soignais mon négligé, changeais de chemise sale, 190 00:12:48,978 --> 00:12:51,145 j'avais une coiffure personnelle 191 00:12:51,312 --> 00:12:53,895 et des théories vertigineuses. 192 00:12:54,103 --> 00:12:56,937 Les gens se retournaient sur moi dans la rue, 193 00:12:57,103 --> 00:12:59,562 pas pour mon talent, mais pour mon costume. 194 00:12:59,728 --> 00:13:01,687 Ça me flattait quand même. 195 00:13:01,853 --> 00:13:06,062 Un jour, j'ai eu une idée géniale: j'entrais dans un magasin de gants. 196 00:13:06,270 --> 00:13:09,645 Il y avait plusieurs vendeuses. Vous désirez, monsieur? 197 00:13:09,812 --> 00:13:12,645 Je veux des… Non. 198 00:13:13,853 --> 00:13:15,687 Monsieur désire? 199 00:13:17,103 --> 00:13:21,812 J'en choisis une avec cette certitude qu'on appelle le hasard. 200 00:13:21,978 --> 00:13:23,020 Mademoiselle. 201 00:13:24,020 --> 00:13:26,978 Vous désirez, monsieur? Des gants blancs. 202 00:13:28,520 --> 00:13:32,062 Mais un beau blanc, un peu vert, avec des reflets sombres. 203 00:13:32,228 --> 00:13:35,687 Que ça ait de la couleur. C'est pour quel usage? 204 00:13:35,853 --> 00:13:37,645 Un mariage. Pas d'hésitation. 205 00:13:37,812 --> 00:13:40,520 Nous avons un bel article en gants de suède. 206 00:13:40,687 --> 00:13:43,353 Attention… Pardon. Une seconde. 207 00:13:44,187 --> 00:13:48,812 Vous êtes sûr que ça se fait? C'est un mariage à la Madeleine, 208 00:13:48,978 --> 00:13:52,020 avec des suisses, des tapis rouges, des cierges, 209 00:13:52,187 --> 00:13:54,187 des tas de lumières… 210 00:13:54,353 --> 00:13:56,812 Et puis, elle en voile, 211 00:13:56,978 --> 00:13:59,228 presque flou, les bras pleins de fleurs, 212 00:13:59,395 --> 00:14:03,812 la ligne géométrique du cortège… Tout ça dans une paire de gants. 213 00:14:03,978 --> 00:14:06,145 Alors vous comprenez… 214 00:14:08,228 --> 00:14:10,478 Alors un conseil. 215 00:14:10,645 --> 00:14:12,603 Que feriez-vous à ma place? 216 00:14:12,770 --> 00:14:16,228 Je me marierais pas. Vous croyez pas au mariage? 217 00:14:16,395 --> 00:14:18,353 Pas pour moi. 218 00:14:18,520 --> 00:14:20,937 Puis-je néanmoins vous demander votre main? 219 00:14:21,103 --> 00:14:24,937 Pour quoi faire? N'ayez pas peur, je vous la rendrai. 220 00:14:25,145 --> 00:14:29,187 Je parie que je suis la millième personne à qui vous dites ça. 221 00:14:29,395 --> 00:14:32,020 Vous êtes la première. Merci. 222 00:14:32,187 --> 00:14:36,728 Je ne suis là que depuis hier. Content d'être venu aujourd'hui. 223 00:14:36,937 --> 00:14:40,228 Je veux juste savoir votre pointure, pas votre avenir. 224 00:14:40,395 --> 00:14:44,770 C'est pas moi qui me marie. Vous en parliez avec conviction. 225 00:14:44,978 --> 00:14:47,562 Vous êtes témoin? Non, je suis peintre. 226 00:14:47,728 --> 00:14:48,853 "Peintre"? 227 00:14:49,062 --> 00:14:52,062 Je peins un mariage. Avec des gants blancs? 228 00:14:52,228 --> 00:14:55,270 Non. Je veux peindre des gants blancs. 229 00:14:55,437 --> 00:14:57,603 Ben, voyons. Ah. 230 00:14:57,770 --> 00:14:59,395 C'est pas votre pointure. 231 00:14:59,603 --> 00:15:00,645 Vous comprenez? 232 00:15:00,812 --> 00:15:04,770 Je veux symboliser ce qu'il y a de vivant dans un mariage. 233 00:15:04,937 --> 00:15:09,603 Chaque doigt de ces gants s'animera comme un personnage 234 00:15:09,770 --> 00:15:12,603 et viendra toucher du doigt l'œil du public. 235 00:15:12,812 --> 00:15:15,478 Vous comprenez? Vous êtes un grand peintre. 236 00:15:15,645 --> 00:15:18,312 On parle déjà de moi à Montparnasse. 237 00:15:18,478 --> 00:15:20,812 Et vous faites aussi le portrait? 238 00:15:21,437 --> 00:15:23,687 J'aimerais bien faire le vôtre. 239 00:15:26,103 --> 00:15:28,395 Je commençais son portrait, 240 00:15:28,562 --> 00:15:30,603 et je lui fis la cour. 241 00:15:30,770 --> 00:15:33,562 Mais ni l'un ni l'autre n'avançait. 242 00:15:33,728 --> 00:15:37,062 Irène était décourageante. 243 00:15:37,228 --> 00:15:38,895 Je restais là, irrésolu, 244 00:15:39,062 --> 00:15:42,645 me demandant qu'elles étaient les couleurs pour la peindre 245 00:15:42,812 --> 00:15:45,895 et les gestes et les mots pour la séduire. 246 00:15:47,395 --> 00:15:51,270 Tout alla ainsi cahin-caha, jusqu'à la Sainte-Irène. 247 00:16:03,062 --> 00:16:04,103 Ah. 248 00:16:04,312 --> 00:16:05,770 Enfin. 249 00:16:05,937 --> 00:16:08,395 Je suis en retard? D'une petite heure. 250 00:16:08,562 --> 00:16:10,562 Épouvantable. Un problème? 251 00:16:10,728 --> 00:16:12,395 Non. Quelqu'un. 252 00:16:12,562 --> 00:16:13,520 "Quelqu'un"? 253 00:16:13,687 --> 00:16:17,812 Rassurez-vous, nous nous sommes dit que des choses désagréables. 254 00:16:19,645 --> 00:16:23,437 Des fleurs? Qu'est-ce qui se passe? C'est la Sainte-Irène. 255 00:16:23,603 --> 00:16:25,853 Un an de plus, charmant. 256 00:16:28,353 --> 00:16:30,312 Et ça? C'est une surprise. 257 00:16:30,478 --> 00:16:31,728 Quoi? 258 00:16:34,562 --> 00:16:36,353 Oh, des gants. 259 00:16:36,562 --> 00:16:37,437 De suède. 260 00:16:37,645 --> 00:16:40,270 Je ne vois que ça toute la journée. 261 00:16:40,478 --> 00:16:41,812 J'avais pensé que… 262 00:16:41,978 --> 00:16:46,228 C'est du vieux stock. Vous avez l'étiquette? Rendez-les. 263 00:16:46,395 --> 00:16:48,937 Ces gants sont un cadeau symbolique. 264 00:16:49,103 --> 00:16:52,312 Je sais, la Madeleine, les suisses, amours et orgues. 265 00:16:52,478 --> 00:16:55,062 Merci, pour le symbole. On nous regarde. 266 00:16:55,228 --> 00:16:57,603 Ça vous ennuie, qu'on nous regarde? 267 00:16:57,770 --> 00:17:00,853 Patron, patron. 268 00:17:01,020 --> 00:17:03,228 Venez ici, je vous prie. Oui. 269 00:17:04,937 --> 00:17:07,562 Qu'est-ce que c'est? C'est inconcevable. 270 00:17:07,728 --> 00:17:11,228 Le potage est trop poivré et le rôti pue. 271 00:17:11,395 --> 00:17:13,853 Le soufre. "Le soufre"! 272 00:17:14,020 --> 00:17:16,937 Et pour conclure l'addition est coquette. 273 00:17:17,103 --> 00:17:19,937 Une malédiction. C'est votre excuse? 274 00:17:20,103 --> 00:17:22,728 J'amène des connaisseurs… De quoi ai-je l'air? 275 00:17:22,895 --> 00:17:26,687 Je suis désolé. L'addition, foutez-vous-la… 276 00:17:26,853 --> 00:17:28,312 Toutes mes excuses. 277 00:17:28,520 --> 00:17:30,853 Pourquoi vous voulez pas m'épouser? 278 00:17:31,020 --> 00:17:35,228 Vous seriez tout: ma femme, ma maîtresse, mon inspiratrice… 279 00:17:35,395 --> 00:17:38,145 Enfin, c'est mon idée. C'est pas ce qui vous manque. 280 00:17:38,312 --> 00:17:42,187 J'ai eu une idée extraordinaire. Mon chien me l'a donnée. 281 00:17:42,353 --> 00:17:44,937 Je vais peindre la vie vue par les chiens. 282 00:17:45,103 --> 00:17:48,937 Ça sera une vision du monde neuve et hallucinante. 283 00:17:49,103 --> 00:17:51,187 Je peindrai aussi les hommes 284 00:17:51,353 --> 00:17:54,520 vus par une alouette, un cheval, un ver de terre… 285 00:17:54,687 --> 00:17:57,103 Les vers de terre n'achètent pas de tableaux. 286 00:17:57,270 --> 00:17:59,978 Vous savez, l'argent… Bien sûr. 287 00:18:00,145 --> 00:18:02,353 La gloire est le seul but valable. 288 00:18:02,520 --> 00:18:05,478 J'ai demandé si on vous connaissait, ben non. 289 00:18:05,645 --> 00:18:07,853 Et pourtant, c'est quelqu'un. 290 00:18:08,020 --> 00:18:10,103 Il est peut-être jaloux. De vous? 291 00:18:10,270 --> 00:18:12,603 Mon pauvre ami. Mes copains ont confiance. 292 00:18:12,770 --> 00:18:16,145 Savez-vous comment vous appellent vos copains? 293 00:18:16,312 --> 00:18:17,978 "Ose toujours.” Des envieux. 294 00:18:18,145 --> 00:18:21,770 Roland, rentrez chez vous et regardez votre atelier. 295 00:18:21,937 --> 00:18:24,853 C'est une galerie de navets. 296 00:18:25,020 --> 00:18:28,812 Vous ne produirez que des navets. Vous êtes un impuissant. 297 00:18:29,895 --> 00:18:31,603 Oh, vous êtes dure. 298 00:18:32,853 --> 00:18:34,895 Vous venez de m'ouvrir les yeux. 299 00:18:35,062 --> 00:18:37,937 J'ai compris. Dès demain, je me mets à la tâche. 300 00:18:38,103 --> 00:18:40,937 Je vais faire un grand portrait de vous. 301 00:18:41,103 --> 00:18:43,103 Un nu, un beau nu. 302 00:18:43,270 --> 00:18:44,478 Je vois ça d'ici. 303 00:18:44,645 --> 00:18:48,437 Le salon en passant par la chambre à coucher. 304 00:18:48,603 --> 00:18:50,353 Vous aviez une chance. 305 00:18:50,520 --> 00:18:53,728 Je me suis dit: "Un peintre? Pourquoi pas. 306 00:18:53,895 --> 00:18:56,103 "À nous deux, on fera quelque chose.” 307 00:18:56,270 --> 00:18:58,603 Ben, oui. Comme on se trompe. 308 00:18:58,770 --> 00:19:00,645 Quelques semaines. Plus le temps. 309 00:19:00,812 --> 00:19:03,020 Je ne vais pas rester vendeuse à vie. 310 00:19:03,228 --> 00:19:04,978 Qu'est-ce que vous voulez? 311 00:19:05,145 --> 00:19:07,728 Pouvez-vous commander? Il se fait tard. 312 00:19:07,895 --> 00:19:09,478 Vous avez quoi? 313 00:19:09,645 --> 00:19:12,437 Du chevreau. Sous forme de gant. 314 00:19:12,603 --> 00:19:17,770 Non, madame, rôti! Avec de la purée de marrons, une farce extra. 315 00:19:17,937 --> 00:19:20,478 C'est la spécialité du jour. Mauvais jour. 316 00:19:20,645 --> 00:19:23,103 On vient de loin pour en manger. 317 00:19:23,270 --> 00:19:26,187 Vous n'auriez pas du pécari ou du daim? 318 00:19:26,353 --> 00:19:29,395 Il est vrai que pour le daim, je suis servie. 319 00:19:31,728 --> 00:19:34,687 Donnez-nous ce que vous voulez. Merci, monsieur. 320 00:19:34,853 --> 00:19:36,770 Vous m'en direz des nouvelles. 321 00:19:39,270 --> 00:19:41,562 Vous laissez composer votre menu. 322 00:19:41,728 --> 00:19:45,478 Alors n'invitez pas les gens et ne leur souhaitez pas de fête. 323 00:19:45,645 --> 00:19:48,853 Il aurait pas offert des gants, lui. Qui "lui"? 324 00:19:49,020 --> 00:19:51,728 Quelqu'un. Il m'a jamais rien offert. 325 00:19:51,895 --> 00:19:56,145 Même pas de vous épouser? Il savait ce qu'il voulait. 326 00:19:56,312 --> 00:19:57,937 Et moi aussi, je sais. 327 00:19:58,103 --> 00:19:59,937 Vivre! Et loin de vous. 328 00:20:00,103 --> 00:20:01,353 Lâchez-moi. 329 00:20:01,520 --> 00:20:03,853 Vous êtes trop petit pour me faire peur. 330 00:20:04,020 --> 00:20:05,062 "Petit"? Oui. 331 00:20:05,228 --> 00:20:08,062 Un petit peintre dans un petit atelier, 332 00:20:08,228 --> 00:20:10,770 avec des petites femmes dans des petits lits, 333 00:20:10,937 --> 00:20:14,728 et à la fin de votre petite vie, vous irez dans une petite boîte. 334 00:20:37,478 --> 00:20:39,187 Enlevez-moi tout ça. 335 00:20:39,895 --> 00:20:41,478 Donnez-moi une fine. 336 00:20:41,687 --> 00:20:43,103 Ça chauffe. 337 00:20:59,853 --> 00:21:01,645 Voilà, une fine maison. 338 00:21:02,770 --> 00:21:03,812 Dégustez-moi ça. 339 00:21:03,978 --> 00:21:06,728 Ça réchauffe le cœur et rafraîchit les idées. 340 00:21:06,895 --> 00:21:08,728 Je peux? Si vous voulez. 341 00:21:09,603 --> 00:21:12,728 Santa Madona! Vous buvez ça comme de l'eau. 342 00:21:20,937 --> 00:21:22,312 À votre santé. 343 00:21:27,895 --> 00:21:30,562 Je n'aime pas voir mes clients malheureux. 344 00:21:30,728 --> 00:21:33,103 Mais tout le monde est malheureux, 345 00:21:33,270 --> 00:21:35,437 sauf moi. 346 00:21:35,603 --> 00:21:37,312 Moi, je suis très heureux. 347 00:21:37,478 --> 00:21:39,812 Excessivement heureux. 348 00:21:39,978 --> 00:21:41,770 Vous n'en avez pas l'air. 349 00:21:41,937 --> 00:21:44,145 C'est le bonheur. Bonheur de quoi? 350 00:21:44,312 --> 00:21:46,770 Le bonheur tout court. 351 00:21:46,937 --> 00:21:48,728 Vous m'êtes sympathique. 352 00:21:48,895 --> 00:21:51,603 Je vous le vends. Vous êtes trop aimable. 353 00:21:51,770 --> 00:21:54,270 Cigarette? Merci. Je fais les miennes. 354 00:22:06,645 --> 00:22:09,062 Bigre! De la main gauche. 355 00:22:09,228 --> 00:22:11,645 J'ai jamais su me rouler une cigarette. 356 00:22:12,645 --> 00:22:14,978 C'est le talisman qui opère. 357 00:22:15,145 --> 00:22:19,187 Un talisman pour les cigarettes? Oui, monsieur. 358 00:22:19,353 --> 00:22:22,312 Un talisman extraordinaire. 359 00:22:22,478 --> 00:22:25,937 Il donne l'habileté, la réussite, le talent 360 00:22:26,103 --> 00:22:28,270 et les femmes. Tout. 361 00:22:28,437 --> 00:22:29,520 Je vous le vends. 362 00:22:29,687 --> 00:22:32,478 Il donne tout ça, et vous voulez le vendre? 363 00:22:32,645 --> 00:22:35,103 Je dois le vendre. Pourquoi? 364 00:22:35,270 --> 00:22:36,645 Parce que… 365 00:22:38,353 --> 00:22:40,687 si je ne le vends pas avant de mourir, 366 00:22:40,853 --> 00:22:43,603 je serai éternellement damné. 367 00:22:43,770 --> 00:22:45,020 Tiens, tiens. 368 00:22:45,562 --> 00:22:50,520 Quand je grille devant mes fourneaux, c'est un avant-goût de l'enfer. 369 00:22:50,687 --> 00:22:52,395 Sans blague? Ne riez pas. 370 00:22:52,562 --> 00:22:57,020 Si ce talisman est si étonnant, l'enfer n'empêchera pas de le vendre. 371 00:22:57,187 --> 00:22:59,270 Et si? Pourquoi? Il est cher? 372 00:22:59,437 --> 00:23:02,437 Mais non, 1 sou. En effet, c'est pas cher. 373 00:23:02,603 --> 00:23:06,145 Je l'ai acheté 2 sous, je dois le revendre à 1 sou. 374 00:23:06,312 --> 00:23:07,145 Pourquoi? 375 00:23:07,312 --> 00:23:10,853 On doit le revendre moins cher qu'on ne l'a acheté. 376 00:23:11,020 --> 00:23:13,228 C'est amusant. 377 00:23:13,437 --> 00:23:17,020 Venez. Ça vous intéressera, vous, un artiste. 378 00:23:17,187 --> 00:23:19,812 Comment savez-vous que je suis un artiste? 379 00:23:19,978 --> 00:23:22,853 Toujours le talisman, monsieur. 380 00:23:23,020 --> 00:23:24,270 Venez. 381 00:23:28,853 --> 00:23:31,603 Je passe devant pour vous montrer le chemin. 382 00:23:31,770 --> 00:23:35,520 Ne l'achetez pas, monsieur, ne l'achetez pas. 383 00:23:35,687 --> 00:23:38,145 Tais-toi, jeteur de sort. 384 00:23:38,312 --> 00:23:40,020 Ne l'achetez pas. 385 00:23:40,228 --> 00:23:41,937 Ne l'achetez pas. 386 00:23:42,145 --> 00:23:45,103 C'est quoi, ce type? Un pauvre fou. 387 00:23:45,270 --> 00:23:48,853 Il s'appelle Ange, il se croit gardien de tous. 388 00:23:49,812 --> 00:23:52,020 Entrez. Excusez le désordre. 389 00:24:02,812 --> 00:24:05,353 Voilà. C'est ça, votre talisman? 390 00:24:05,520 --> 00:24:08,437 Juste la boîte, le cercueil. La chose est dedans. 391 00:24:15,020 --> 00:24:17,478 N'ayez pas peur, elle ne fait pas de mal. 392 00:24:17,645 --> 00:24:19,228 N'est-ce pas? 393 00:24:20,437 --> 00:24:23,478 Ce n'est qu'une main gauche. 394 00:24:23,645 --> 00:24:26,270 En latin: sinistra manus. 395 00:24:26,437 --> 00:24:28,645 Sinistra. 396 00:24:28,812 --> 00:24:29,770 Admirez. 397 00:24:31,812 --> 00:24:33,937 Fermez le poing. 398 00:24:37,353 --> 00:24:39,187 Jouez du piano. 399 00:24:44,645 --> 00:24:46,645 Claquez des doigts. 400 00:24:48,312 --> 00:24:52,645 Rendez-vous compte par vous-même. N'ayez pas peur, elle ne griffe pas. 401 00:24:52,812 --> 00:24:54,270 Drôle de chose. 402 00:24:54,437 --> 00:24:58,020 Vous sentirez un don, un charme, une force 403 00:24:58,187 --> 00:25:01,645 qui pénètre dans votre main et en fait une autre main. 404 00:25:01,812 --> 00:25:03,895 Plus experte, plus habile. 405 00:25:04,062 --> 00:25:06,437 Vous y croyez? Et pourquoi pas? 406 00:25:06,603 --> 00:25:08,978 Un bouton, et la pièce s'éclaire, 407 00:25:09,145 --> 00:25:12,603 une sonnerie et on vous retient une table de six couverts, 408 00:25:12,770 --> 00:25:16,312 vous tournez un bouton et vous entendez une musique. 409 00:25:16,478 --> 00:25:19,270 Aucun rapport. Je lui dois mon génie. 410 00:25:19,437 --> 00:25:22,812 Vos clients semblaient douter de votre génie. 411 00:25:23,020 --> 00:25:26,853 Quand l'enfer vous guette, on n'a plus le cœur à rien. 412 00:25:27,020 --> 00:25:29,353 Je pense toujours que je vais mourir, 413 00:25:29,520 --> 00:25:31,853 aujourd'hui, demain, sans l'avoir vendue. 414 00:25:32,020 --> 00:25:35,228 Mon âme va bouillir toute l'éternité dans la marmite. 415 00:25:35,395 --> 00:25:37,645 Cuisinier, va. Achetez-la-moi. 416 00:25:37,812 --> 00:25:40,437 Je dois la vendre à un autre. 1 sou. 417 00:25:40,603 --> 00:25:42,687 Chacun son métier. 418 00:25:42,853 --> 00:25:45,103 Elle fait tout: peinture, musique… 419 00:25:45,270 --> 00:25:48,062 Pour la musique un doigté incomparable. 420 00:25:48,228 --> 00:25:49,312 Pour les peintres? 421 00:25:49,478 --> 00:25:53,853 Prenez-la, et vous referez La Joconde encore plus belle. 422 00:25:54,562 --> 00:25:57,853 C'est idiot, mais c'est pas cher. Pensez-y. 423 00:25:58,020 --> 00:26:01,687 Le bonheur, la réussite, la fortune, l'amour. 424 00:26:01,853 --> 00:26:04,853 Achetez, monsieur, achetez. Ne l'achetez pas. 425 00:26:05,020 --> 00:26:07,228 Ne l'achetez pas. 426 00:26:08,187 --> 00:26:10,187 Tout pour 1 sou. 427 00:26:10,853 --> 00:26:12,812 D'accord. Santa Madona. 428 00:26:13,020 --> 00:26:15,312 Seigneur Jésus, le Ciel me pardonne. 429 00:26:16,978 --> 00:26:20,020 Je ne vous ai rien caché, vous êtes prévenu. 430 00:26:20,187 --> 00:26:24,020 Je sais que je vais perdre 1 sou. Vendez-la avant de mourir, 431 00:26:24,187 --> 00:26:25,645 ou alors… l'enfer. 432 00:26:25,812 --> 00:26:28,228 Chut. Je crois ni à Dieu, ni au diable. 433 00:26:28,395 --> 00:26:30,895 Taisez-vous, peut-être qu'il nous écoute. 434 00:26:31,062 --> 00:26:33,603 Ben, il a du temps à perdre. Tenez. 435 00:26:33,770 --> 00:26:36,520 Voilà 1 sou. Attendez. 436 00:26:36,687 --> 00:26:40,562 Donnez-moi votre main gauche. Sinistra manus. 437 00:26:41,353 --> 00:26:45,770 Et de l'autre donnez-moi la pièce et dites: "Je te l'achète.” 438 00:26:46,437 --> 00:26:48,853 Quelle mise en scène! Dites, dites. 439 00:26:51,603 --> 00:26:52,978 Je te l'achète. 440 00:27:00,062 --> 00:27:02,812 C'est quoi? Le pouvoir est passé en vous. 441 00:27:02,978 --> 00:27:04,770 Je savais que ça arriverait. 442 00:27:04,937 --> 00:27:07,020 Vous avez mal? Non. C'est bien. 443 00:27:07,187 --> 00:27:09,353 Un soulagement. Tenez, prenez. 444 00:27:10,520 --> 00:27:13,520 Écoutez. Il y a dans tout ça quelque chose de… 445 00:27:14,770 --> 00:27:17,687 Reprenez votre boîte. C'était une plaisanterie. 446 00:27:17,853 --> 00:27:19,812 "Plaisanterie”? Ma main partie. 447 00:27:22,062 --> 00:27:25,395 Trop tard. Délivré. Rachetez ma main, monsieur. 448 00:27:25,562 --> 00:27:28,020 Pas si bête. Merci, Santa Madona. 449 00:27:28,187 --> 00:27:31,228 Partez avec vos sortilèges et vos maléfices. 450 00:27:31,437 --> 00:27:33,270 Ne revenez plus ici. 451 00:27:33,437 --> 00:27:35,520 Vade retro, Satanas. 452 00:27:35,687 --> 00:27:38,020 Vade retro, Satanas. Partez. 453 00:29:00,478 --> 00:29:01,312 Eh ben. 454 00:29:04,312 --> 00:29:05,603 Qu'est-ce que tu as? 455 00:29:09,728 --> 00:29:11,312 Tu ne me reconnais pas? 456 00:29:43,728 --> 00:29:46,978 Il a filé comme s'il avait le diable à ses trousses. 457 00:30:26,520 --> 00:30:27,437 - Monsieur? 458 00:30:28,270 --> 00:30:29,437 Monsieur Brissot? 459 00:30:30,937 --> 00:30:33,270 Eh bien, qu'est-ce qui vous arrive? 460 00:30:33,437 --> 00:30:36,062 C'est quoi? N'ayez pas peur, c'est moi. 461 00:30:36,228 --> 00:30:38,020 J'ai trouvé la porte ouverte. 462 00:30:38,187 --> 00:30:40,395 Je n'ai pas voulu vous déranger. 463 00:30:40,562 --> 00:30:42,687 Mais il fallait vous réveiller. 464 00:30:42,853 --> 00:30:44,978 J'avais peur que vous soyez malade. 465 00:30:45,145 --> 00:30:46,812 Non. Je ne suis pas malade. 466 00:30:46,978 --> 00:30:49,437 Vous avez fait du tapage, hier soir. 467 00:30:49,603 --> 00:30:52,270 Le voisin s'en est plaint. 468 00:30:52,437 --> 00:30:53,895 Vous parliez tout haut. 469 00:30:54,062 --> 00:30:56,895 Je ne m'en souviens pas. Bien sûr. 470 00:30:57,603 --> 00:30:58,812 Ça sent le refermé. 471 00:30:59,020 --> 00:31:00,020 Je vais ouvrir. 472 00:31:00,228 --> 00:31:01,437 Non. N'ouvrez pas. 473 00:31:01,853 --> 00:31:03,270 Ah, bon. 474 00:31:03,437 --> 00:31:05,145 M. Brissot n'est pas là? 475 00:31:07,520 --> 00:31:08,395 Bonjour. 476 00:31:09,812 --> 00:31:10,687 Bonjour. 477 00:31:11,520 --> 00:31:14,020 Qu'est-ce que vous avez? Moi, rien. 478 00:31:14,187 --> 00:31:15,645 Un monsieur est venu. 479 00:31:15,853 --> 00:31:18,895 Un bonhomme tout rond avec un trench-coat. 480 00:31:19,062 --> 00:31:20,562 Il a demandé après vous. 481 00:31:20,770 --> 00:31:22,353 Sur moi? La police? 482 00:31:22,520 --> 00:31:23,978 Oh non. Ce serait plutôt 483 00:31:24,187 --> 00:31:25,228 un huissier. 484 00:31:26,270 --> 00:31:28,853 Tenez, il est encore là. Venez voir. 485 00:31:29,187 --> 00:31:31,228 Peut-être un marchand de tableaux. 486 00:31:32,395 --> 00:31:33,895 On dit que la fortune 487 00:31:34,103 --> 00:31:35,478 vient en dormant. 488 00:31:40,395 --> 00:31:41,603 Connais pas. 489 00:31:42,437 --> 00:31:44,770 Qu'est-ce que c'est que ce coffret? 490 00:31:45,353 --> 00:31:46,478 Pour moi? Non. 491 00:31:46,645 --> 00:31:48,103 Il y a quoi, dedans? 492 00:31:48,270 --> 00:31:49,437 Lâche ça. 493 00:31:49,603 --> 00:31:52,187 Quelle brute! Vous m'avez fait mal. 494 00:31:53,312 --> 00:31:54,770 Pardon. C'est un secret. 495 00:31:54,937 --> 00:31:56,478 Gardez vos secrets. 496 00:32:08,687 --> 00:32:12,020 Je croyais que vous ne saviez pas faire de paquet. 497 00:32:12,228 --> 00:32:13,270 Vous m'avez menti? 498 00:32:14,978 --> 00:32:15,895 Peut-être. 499 00:32:18,187 --> 00:32:19,353 Vous avez peint? 500 00:32:20,145 --> 00:32:22,687 Moi? Dame. 501 00:32:24,187 --> 00:32:26,312 Ah oui. C'est curieux. 502 00:32:27,228 --> 00:32:29,562 C'est un cloître? Vous le voyez bien. 503 00:32:29,770 --> 00:32:30,770 Dans les Alpes. 504 00:32:32,103 --> 00:32:33,145 On dirait. 505 00:32:33,312 --> 00:32:35,103 Vous connaissez la montagne? 506 00:32:36,770 --> 00:32:38,937 Pas du tout. J'ai fait ça de chic. 507 00:32:39,103 --> 00:32:40,520 Ah, c'est étonnant. 508 00:32:41,353 --> 00:32:43,228 Quelle nuit effrayante! 509 00:32:43,978 --> 00:32:46,103 Je ne crois pas au clair de lune. 510 00:32:47,270 --> 00:32:50,478 Cette ombre derrière le pilier, qui guette-t-elle? 511 00:32:50,645 --> 00:32:51,895 Je ne sais pas. 512 00:32:52,687 --> 00:32:55,520 Vous ne savez pas ce que vous représentez? 513 00:32:57,895 --> 00:32:59,145 Et ça, c'est quoi? 514 00:33:04,353 --> 00:33:06,853 Ça ressemble au Pont-Neuf. La même nuit. 515 00:33:07,020 --> 00:33:08,020 La même lune. 516 00:33:08,187 --> 00:33:10,520 Ce personnage, qu'est-ce qu'il tient? 517 00:33:10,687 --> 00:33:12,770 Un couteau. Et sur le couteau? 518 00:33:14,103 --> 00:33:17,395 C'est du sang. Encore la même ombre derrière lui. 519 00:33:18,437 --> 00:33:19,228 Assez! 520 00:33:20,020 --> 00:33:23,603 Mais c'est très beau. J'avais raison de vous forcer. 521 00:33:23,770 --> 00:33:25,437 Embrassez-moi. 522 00:33:26,812 --> 00:33:28,895 Ce n'est pas vous. Qu'avez-vous? 523 00:33:29,062 --> 00:33:31,395 Je suis fière de vous. 524 00:33:31,562 --> 00:33:34,562 Il faut les signer et les porter chez Gibelin. 525 00:33:34,728 --> 00:33:37,478 Gibelin ne m'a jamais rien pris. Signez. 526 00:33:37,645 --> 00:33:40,020 Je me charge de tout. 527 00:33:41,978 --> 00:33:45,228 Vous, les hommes, vous ne savez pas vous débrouiller. 528 00:33:53,687 --> 00:33:55,812 Vous peignez de la main gauche? 529 00:33:56,020 --> 00:33:57,978 Vous êtes gaucher? 530 00:33:58,145 --> 00:33:59,187 Vieille habitude. 531 00:34:04,812 --> 00:34:05,895 Dites-moi, Irène, 532 00:34:07,770 --> 00:34:09,312 être damné, 533 00:34:11,853 --> 00:34:13,895 ça vous dit quelque chose? 534 00:34:14,103 --> 00:34:17,395 Je me recoiffais. Qu'est-ce que vous disiez? 535 00:34:18,937 --> 00:34:19,853 Rien. 536 00:34:21,937 --> 00:34:23,353 Vous avez fini? 537 00:34:26,937 --> 00:34:28,270 C'est votre signature? 538 00:34:28,687 --> 00:34:30,103 "Maximus Leo." 539 00:34:30,312 --> 00:34:32,228 Pourquoi "Maximus Leo"? 540 00:34:32,395 --> 00:34:36,187 Je ne sais pas. J'ai signé comme ça, sans réfléchir. 541 00:34:36,353 --> 00:34:38,103 Drôle de pseudonyme. 542 00:34:39,770 --> 00:34:41,103 Attention. Je sais. 543 00:34:51,353 --> 00:34:54,020 Il vous en donnera pas mal. 544 00:34:55,687 --> 00:34:58,020 Vous pouvez dormir sur vos 2 oreilles. 545 00:34:59,353 --> 00:35:01,562 Ils payeront la marchandise. 546 00:35:02,937 --> 00:35:05,353 Le clair de lune, l'ombre et le couteau. 547 00:35:31,520 --> 00:35:32,978 - Ce n'est pas ma main. 548 00:35:48,395 --> 00:35:50,270 Irène! Mon coffret! 549 00:35:54,853 --> 00:35:58,437 Je vous demande pardon. Je ne vous ai pas fait mal? 550 00:35:58,603 --> 00:36:01,187 Je ne vous ai pas vu sortir. 551 00:36:01,353 --> 00:36:05,353 Tenez, jeune homme. Prenez un de mes prospectus. 552 00:36:05,520 --> 00:36:09,728 Un bon conseil vous fait du bien et deux avis valent mieux qu'un. 553 00:36:09,895 --> 00:36:10,937 C'est tout droit. 554 00:36:14,728 --> 00:36:18,437 - La main de l'homme est dans celle de Dieu. 555 00:36:18,603 --> 00:36:23,312 Voici la main d'Alexandre, celle d'Hannibal, celle de Napoléon. 556 00:36:23,478 --> 00:36:24,603 S'ils avaient su. 557 00:36:24,770 --> 00:36:29,437 Celle de Pasteur, celle de Prandini. Celle qui guérit et celle qui tue. 558 00:36:29,603 --> 00:36:31,687 Ces deux-là, qu'est-ce que c'est? 559 00:36:31,853 --> 00:36:35,687 Ces deux n'en font qu'une: Roméo et Juliette. 560 00:36:35,853 --> 00:36:39,853 La passé, l'avenir… Qu'est-ce que vous voulez connaître? 561 00:36:40,020 --> 00:36:41,187 Le passé. 562 00:36:41,353 --> 00:36:43,353 Vous avez la mémoire si courte? 563 00:36:43,520 --> 00:36:45,937 Ou ma main est devenue si longue. 564 00:36:46,437 --> 00:36:47,978 Donnez-la-moi. 565 00:37:14,187 --> 00:37:15,020 Sortez. 566 00:37:15,812 --> 00:37:17,020 Sortez! 567 00:37:17,853 --> 00:37:20,020 Ne remettez jamais les pieds ici. 568 00:37:30,812 --> 00:37:33,437 Vous êtes satisfait? Par ici, la sortie. 569 00:37:37,228 --> 00:37:38,937 Ça vous épate? 570 00:37:39,103 --> 00:37:40,520 Et c'est du Brissot? 571 00:37:40,687 --> 00:37:44,312 Maintenant, dépêchez-vous ou nous allons ailleurs. 572 00:37:44,478 --> 00:37:47,103 Attendez. Grangier, venez nous voir un peu. 573 00:37:47,270 --> 00:37:48,812 Le prince des critiques. 574 00:37:51,437 --> 00:37:53,187 Mademoiselle. Qu'en pensez-vous? 575 00:37:53,353 --> 00:37:55,603 Nom d'un chien! 576 00:37:56,812 --> 00:38:00,062 "Maximus Leo"? Connais pas. Alias Roland Brissot. 577 00:38:00,228 --> 00:38:03,228 Le peintre des parfums et des vitamines. 578 00:38:03,395 --> 00:38:04,395 Il a changé. 579 00:38:04,562 --> 00:38:07,687 Nous partons de zéro. C'est préférable. 580 00:38:27,728 --> 00:38:29,770 Je vous la rapporte. 581 00:38:29,937 --> 00:38:32,228 Comment l'avez-vous retrouvée? 582 00:38:32,395 --> 00:38:33,728 C'est mon métier. 583 00:38:39,103 --> 00:38:41,437 Ça y est! Vendues. Quoi? 584 00:38:41,603 --> 00:38:42,562 - Vos toiles. 585 00:38:42,770 --> 00:38:46,228 Chez Gilbert, ils sont enchantés. Ils en redemandent. 586 00:38:51,937 --> 00:38:52,770 Irène. 587 00:38:53,937 --> 00:38:56,978 Vous allez rester ici. Oui. 588 00:38:57,145 --> 00:39:00,062 Je travaillerai à votre portrait cette nuit. 589 00:39:00,228 --> 00:39:01,020 Oui. 590 00:39:02,853 --> 00:39:05,062 Et vous ne me quitterez plus jamais. 591 00:39:07,062 --> 00:39:10,395 Quoi qu'il arrive. Non. 592 00:39:12,437 --> 00:39:17,645 Les semaines passèrent si vite, nous ne nous en aperçûmes même pas. 593 00:39:17,812 --> 00:39:21,228 Et un an après, on inaugurait à la galerie Gibelin 594 00:39:21,395 --> 00:39:25,978 la 1re exposition d'un jeune peintre autour de qui on faisait grand bruit, 595 00:39:26,145 --> 00:39:27,228 Maximus Leo. 596 00:39:30,228 --> 00:39:33,187 C'était vraiment une belle cérémonie. 597 00:39:33,978 --> 00:39:36,520 Il y avait là des personnalités éminentes, 598 00:39:36,687 --> 00:39:41,687 cortèges officiels, des membres de l'Institut, 599 00:39:41,853 --> 00:39:46,645 des poètes, des femmes du monde… Tout le Paris mondain et oisif. 600 00:39:46,853 --> 00:39:50,520 Et aussi beaucoup de gens qui étaient venus pour le buffet. 601 00:39:54,895 --> 00:39:57,895 Hiéroglyphes de la poésie. Pardon, mon cher. 602 00:39:59,645 --> 00:40:00,437 Bravo. 603 00:40:02,103 --> 00:40:03,478 Ça marche. Ça marche. 604 00:40:05,895 --> 00:40:09,270 J'ai été la 1re à croire en toi. Je le savais. 605 00:40:09,437 --> 00:40:10,978 Tu es heureuse? Très. 606 00:40:11,145 --> 00:40:12,603 Pas jalouse? "Jalouse”? 607 00:40:12,770 --> 00:40:16,395 De mon succès. Ce succès est le mien, mon chéri. 608 00:40:16,562 --> 00:40:20,062 Mais je suis ta femme, ta maîtresse et ton inspiratrice. 609 00:40:20,228 --> 00:40:23,353 C'est grâce à moi que tu es devenu ce que tu es. 610 00:40:23,520 --> 00:40:26,437 Et qu'est-ce que je suis? Écoute-les. 611 00:40:26,603 --> 00:40:28,020 Absolument génial. 612 00:40:28,187 --> 00:40:30,187 - Ce souffle dans la profondeur! 613 00:40:30,353 --> 00:40:34,437 - Des horizons surréalistes. - Une composition de l'absolu… 614 00:40:34,603 --> 00:40:39,353 Une vieille bique disait: "Et tout ça de la main gauche.” 615 00:40:39,520 --> 00:40:42,478 Gibelin fait de ça une publicité ridicule. 616 00:40:42,645 --> 00:40:44,520 Mais il à raison. 617 00:40:46,145 --> 00:40:48,562 Alors les amoureux? Vous êtes contents. 618 00:40:48,728 --> 00:40:50,978 Quel chemin parcouru grâce à moi! 619 00:40:51,145 --> 00:40:54,937 Un peu grâce à moi, non? Grâce à moi, vous… À nous. 620 00:40:55,103 --> 00:40:58,187 Grangier, viens donc par ici. 621 00:40:58,353 --> 00:41:01,062 M. Maximus Leo dont vous admirez les œuvres. 622 00:41:01,228 --> 00:41:02,978 M. Grangier, le chroniqueur. 623 00:41:03,145 --> 00:41:04,812 Monsieur. Je salue le roi. 624 00:41:04,978 --> 00:41:06,645 Je vous présente la reine. 625 00:41:06,812 --> 00:41:08,562 Et doublement la reine. 626 00:41:08,728 --> 00:41:11,853 Sainte Irène, c'est moi. Tous mes compliments. 627 00:41:12,020 --> 00:41:15,062 Cette spiritualité… C'est trop aimable. 628 00:41:15,812 --> 00:41:17,312 Et mon exposition? 629 00:41:17,770 --> 00:41:19,437 Un événement. Ce morceau-là. 630 00:41:19,603 --> 00:41:23,103 Il y a une prescience du passé, un goût de l'étrange… 631 00:41:23,270 --> 00:41:25,020 50.000. Le mousquetaire? 632 00:41:25,187 --> 00:41:28,895 Une recherche du dramatique… 15.000. 633 00:41:29,062 --> 00:41:30,728 Seulement? Il est petit. 634 00:41:30,895 --> 00:41:31,853 Monsieur. 635 00:41:32,562 --> 00:41:36,187 Faites péter le bouchon, que ça fasse du bruit. 636 00:41:36,645 --> 00:41:39,312 J'ai honte de me voir nue devant ces gens. 637 00:41:39,478 --> 00:41:42,187 "Nue"? Oui. En peinture. 638 00:41:45,187 --> 00:41:47,812 Bravo! 639 00:41:51,228 --> 00:41:54,562 C'est le plus beau cadeau que tu pouvais me faire. 640 00:41:54,728 --> 00:41:57,228 Tu crois? Il y en a d'autres? 641 00:41:57,395 --> 00:41:59,145 Mystère. Où sont-ils? 642 00:41:59,312 --> 00:42:02,978 Rien dans les mains, rien dans les poches. 643 00:42:03,145 --> 00:42:07,228 Ce soir, nous deux à la maison, volets fermés, rideaux tirés… 644 00:42:07,395 --> 00:42:08,978 À votre santé, madame. 645 00:42:10,187 --> 00:42:11,812 Merci, Gibelin. 646 00:42:13,437 --> 00:42:15,437 Impromptu. 647 00:42:15,603 --> 00:42:17,228 À la santé d'Irène. 648 00:42:17,395 --> 00:42:20,395 Son père était de Suresnes, sa mère de Charleroi, 649 00:42:20,562 --> 00:42:25,312 mais son âme est ma reine et son corps est mon roi. 650 00:42:25,478 --> 00:42:30,228 C'est sans prétention, mais gentil. T'es pas d'accord? Si? 651 00:42:31,478 --> 00:42:32,603 Tenez, mon vieux. 652 00:42:32,770 --> 00:42:34,562 Vous voyez ce petit bonhomme? 653 00:42:34,770 --> 00:42:38,228 Quand ce genre de notaire de province 654 00:42:38,395 --> 00:42:43,562 s'intéresse à la peinture à laquelle il ne comprend rien, c'est la gloire. 655 00:42:47,020 --> 00:42:48,395 Il vous connaît donc? 656 00:42:52,228 --> 00:42:53,395 Permettez-moi. 657 00:44:03,603 --> 00:44:04,687 C'est quoi, ça? 658 00:44:04,853 --> 00:44:07,020 C'est une commande. Qui l'a faite? 659 00:44:07,187 --> 00:44:08,562 Un monsieur en noir. 660 00:44:08,728 --> 00:44:12,312 Il a dit que c'était à livrer à l'église Sainte-Irène. 661 00:44:12,478 --> 00:44:15,228 "Sainte-Irène"? C'est drôle car, justement… 662 00:44:15,395 --> 00:44:16,770 Oui. Je sais. 663 00:44:18,353 --> 00:44:20,520 Vous désirez quelque chose? 664 00:44:22,103 --> 00:44:22,978 Non. Au revoir. 665 00:44:23,228 --> 00:44:24,270 À votre service. 666 00:44:25,312 --> 00:44:28,437 Je ne sais pas où il est. Il n'est pas chez toi? 667 00:44:29,228 --> 00:44:31,145 Le voilà. Je te rappellerai. 668 00:44:32,603 --> 00:44:35,770 Je t'ai cherché partout. J'étais folle d'inquiétude. 669 00:44:35,937 --> 00:44:37,187 Où étais-tu? 670 00:44:37,353 --> 00:44:39,228 Je ne sais pas. Comment ça? 671 00:44:39,395 --> 00:44:41,187 Gibelin est furieux. 672 00:44:41,353 --> 00:44:44,728 J'en avais assez de cette cérémonie insipide, 673 00:44:44,895 --> 00:44:49,187 ces gens qui ne savent pas ce qu'est la peinture mais qui en parlent. 674 00:44:49,353 --> 00:44:51,478 Mais tu as réussi. 675 00:44:51,645 --> 00:44:52,770 Non. On a réussi. 676 00:44:52,937 --> 00:44:55,853 Mais c'est ce que tu voulais. 677 00:44:56,020 --> 00:44:57,312 Irène. Oui? 678 00:44:57,478 --> 00:44:59,812 Il faut partir. “Partir”? 679 00:44:59,978 --> 00:45:00,770 Oui. 680 00:45:02,270 --> 00:45:03,770 Je le sens. 681 00:45:04,353 --> 00:45:08,312 Allons à la campagne. Allons n'importe où. 682 00:45:08,478 --> 00:45:09,853 "N'importe où"? 683 00:45:10,020 --> 00:45:11,770 Tu m'aimes? Tu es heureuse? 684 00:45:11,937 --> 00:45:14,687 Mets tes bras autour de moi, et je te réponds. 685 00:45:15,562 --> 00:45:16,353 Oui. 686 00:45:17,145 --> 00:45:19,395 Tu pourrais renoncer au luxe? 687 00:45:19,562 --> 00:45:22,728 Tu as fait quelque chose de mal? Non. 688 00:45:22,895 --> 00:45:24,728 Nous sommes devenus pauvres? 689 00:45:24,895 --> 00:45:27,770 Nous sommes riches, mais il faut partir. 690 00:45:27,937 --> 00:45:30,520 Nous irons où tu voudras. Merci. 691 00:45:30,687 --> 00:45:31,728 Partons ce soir. 692 00:45:31,895 --> 00:45:35,312 Et ma surprise, la fête que tu m'avais promise? 693 00:45:35,478 --> 00:45:38,478 Je m'en faisais une joie, mais c'est trop tard. 694 00:45:38,645 --> 00:45:40,270 Prépare-toi. 695 00:45:40,437 --> 00:45:43,812 Tu sais que si je me déshabille, nous ne sortirons pas. 696 00:45:43,978 --> 00:45:46,353 Je vais être courageux. Pour deux? 697 00:45:47,978 --> 00:45:49,270 Qu'est-ce que c'est? 698 00:45:49,437 --> 00:45:53,812 C'est un monsieur qui est rentré dans le bureau sans attendre. 699 00:45:53,978 --> 00:45:56,645 C'est un fou! Peut-être. 700 00:46:04,312 --> 00:46:05,812 Je vous demande pardon, 701 00:46:06,020 --> 00:46:08,020 je voulais vous connaître. 702 00:46:08,187 --> 00:46:09,437 Moi aussi, monsieur. 703 00:46:13,270 --> 00:46:14,895 Bonne fête. 704 00:46:15,062 --> 00:46:18,020 Que me voulez-vous? Pourquoi m'espionnez-vous? 705 00:46:18,187 --> 00:46:21,978 Voilà un drôle de langage de débiteur à créancier. 706 00:46:22,145 --> 00:46:24,145 Je vous dois quoi? Un rien. 707 00:46:24,312 --> 00:46:26,728 Quoi? Votre âme, tout simplement. 708 00:46:26,895 --> 00:46:29,562 Je suis venu faire connaissance avec elle, 709 00:46:29,728 --> 00:46:34,103 me rendre compte, tel un propriétaire qui vient voir sa moisson. 710 00:46:34,270 --> 00:46:35,603 Alors, vous seriez…”? 711 00:46:42,603 --> 00:46:46,270 Le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme. 712 00:46:50,020 --> 00:46:51,437 C'est impossible. 713 00:46:52,020 --> 00:46:53,562 Tout est possible. 714 00:46:54,770 --> 00:46:57,603 Vous avez acheté l'âme. L'avez-vous revendue? 715 00:46:57,770 --> 00:46:59,687 Non. Je peux donc penser 716 00:46:59,853 --> 00:47:03,437 que c'est votre âme qui me reviendra après votre mort. 717 00:47:03,645 --> 00:47:07,270 Qui paye ses dettes s'enrichit et qui ne dit mot consent. 718 00:47:07,437 --> 00:47:11,187 Mais je ne consens pas. Je n'ai jamais vu mon âme. 719 00:47:11,353 --> 00:47:13,312 Comment la vendre? Pardon. 720 00:47:13,520 --> 00:47:17,395 On ne peut pas vendre ce qui n'existe pas. Nuance. 721 00:47:17,562 --> 00:47:19,103 Vous êtes juriste? Obligé. 722 00:47:19,270 --> 00:47:21,978 Les hommes ont toujours cherché à me rouler. 723 00:47:22,145 --> 00:47:24,395 Vous l'avez achetée 1 sou. 724 00:47:24,603 --> 00:47:28,395 Vous ne trouverez personne à qui la revendre meilleur marché. 725 00:47:28,562 --> 00:47:31,395 Il y a les centimes. Ça n'a plus cours. 726 00:47:31,978 --> 00:47:35,020 Vous devriez être ravi d'avoir trouvé un amateur 727 00:47:35,187 --> 00:47:39,062 pour cette infime partie de vous à laquelle vous ne croyez pas. 728 00:47:39,228 --> 00:47:42,020 Il y a un instant, je n'y croyais pas. 729 00:47:43,437 --> 00:47:46,687 Mais il y a un instant, je ne croyais pas à vous. 730 00:47:48,062 --> 00:47:51,478 Et vous êtes là. Et même un peu là. 731 00:47:52,895 --> 00:47:54,062 Alors… 732 00:47:54,978 --> 00:47:56,978 Je me dis que la vie est courte, 733 00:47:58,228 --> 00:48:00,645 et que la damnation est éternelle. 734 00:48:04,520 --> 00:48:07,187 Mieux vaut tenir que courir. 735 00:48:07,353 --> 00:48:10,520 Le bonheur sur la terre, c'est important. 736 00:48:10,687 --> 00:48:12,812 Mais l'éternité… 737 00:48:12,978 --> 00:48:16,895 Votre embarras me touche. Voulez-vous me racheter votre âme? 738 00:48:18,145 --> 00:48:21,562 Vous me faites marcher? Non. Je suis "bon diable". 739 00:48:21,728 --> 00:48:23,562 Combien? 1 sou. 740 00:48:23,728 --> 00:48:25,145 Voilà. Attention. 741 00:48:25,312 --> 00:48:29,770 Vous me rendrez la main et vous perdrez ses avantages. 742 00:48:32,103 --> 00:48:34,187 Oui. Aujourd'hui, vous êtes riche, 743 00:48:34,353 --> 00:48:38,020 maître d'une belle femme qui vous aime et qu'on vous envie. 744 00:48:38,187 --> 00:48:40,395 Demain, vous redeviendrez un raté. 745 00:48:47,395 --> 00:48:49,937 Évidemment, cela demande réflexion. 746 00:48:50,103 --> 00:48:54,187 Eh bien, prenez votre temps. Réfléchissez. 747 00:48:54,353 --> 00:48:58,645 Je ne suis pas un philanthrope, et nous allons faire un marché. 748 00:48:58,812 --> 00:49:01,062 Aujourd'hui 1 sou, demain 2 sous… 749 00:49:01,228 --> 00:49:04,103 Ça vous donne de la marge pour vous décider. 750 00:49:04,270 --> 00:49:08,353 4 sous, 8 sous, 16 sous, 32 sous, 64, 128, 256, 512, 1.024 751 00:49:08,520 --> 00:49:11,353 Toujours en doublant, jusqu'à l'infini. 752 00:49:11,520 --> 00:49:15,603 Savez-vous ce que c'est l'infini? Moi, oui. J'y ai été. 753 00:49:15,770 --> 00:49:17,645 C'est très joli. 754 00:49:37,937 --> 00:49:38,728 Voilà. 755 00:49:39,645 --> 00:49:41,020 La main est dedans? 756 00:49:41,187 --> 00:49:45,103 Pas confiance en moi? J'ai appris à me méfier des hommes. 757 00:49:49,937 --> 00:49:52,603 Qui. C'est bien ça. Alors? 758 00:49:53,645 --> 00:49:56,228 Merci. Ne me remerciez pas encore. 759 00:49:56,395 --> 00:49:59,937 Nous verrons si votre âme vaut une vie médiocre. 760 00:50:01,978 --> 00:50:03,437 Je te demande pardon. 761 00:50:05,020 --> 00:50:06,228 Je te croyais seul. 762 00:50:08,145 --> 00:50:09,853 Présentez-moi, je vous prie. 763 00:50:10,728 --> 00:50:13,812 Une vieille relation de la famille. Ma femme. 764 00:50:13,978 --> 00:50:16,728 Elle est belle. Mes confraternels hommages. 765 00:50:16,895 --> 00:50:19,312 Vous vous êtes rencontrés il y a un an. 766 00:50:19,478 --> 00:50:20,895 Non, mais je t'en prie. 767 00:50:21,062 --> 00:50:23,270 Qu'y a-t-il? Laisse-moi tranquille. 768 00:50:27,603 --> 00:50:29,562 Voulez-vous le renvelopper? 769 00:50:31,437 --> 00:50:32,437 Rassurez-vous, 770 00:50:32,645 --> 00:50:35,687 je vous laisse l'un à l'autre et à votre bonheur, 771 00:50:35,853 --> 00:50:38,395 mais permettez-moi d'apporter à votre fête 772 00:50:38,562 --> 00:50:41,687 cette petite et modeste contribution. 773 00:50:41,853 --> 00:50:44,603 Ce n'est pas pour moi. Ce n'est pas possible. 774 00:50:44,812 --> 00:50:46,353 Un diamant noir. Sublime. 775 00:50:46,562 --> 00:50:48,270 Je vous en prie. 776 00:50:55,978 --> 00:50:57,687 Alors, ce paquet? 777 00:50:57,853 --> 00:51:00,895 Tu ne sais plus faire un paquet, maintenant? 778 00:51:01,062 --> 00:51:03,853 Pour l'amour de Dieu, laisse-moi tranquille! 779 00:51:24,853 --> 00:51:27,353 Alors? Vous la gardez? 780 00:51:29,395 --> 00:51:30,270 Non. 781 00:51:31,520 --> 00:51:32,853 Comme vous voudrez. 782 00:51:34,812 --> 00:51:37,687 Pauvre petite! On te regrettera. 783 00:51:39,437 --> 00:51:40,228 Au revoir. 784 00:51:40,395 --> 00:51:42,353 Au revoir et merci encore. 785 00:51:42,520 --> 00:51:43,728 Roland, parle. 786 00:51:43,937 --> 00:51:46,687 Tu restes là comme une âme en peine. 787 00:51:46,853 --> 00:51:47,687 Merci. 788 00:51:47,895 --> 00:51:51,562 Ça n'est rien, madame. Il y en a encore tant sous la terre. 789 00:51:51,728 --> 00:51:52,937 À bientôt. 790 00:51:59,770 --> 00:52:00,978 Regarde. 791 00:52:01,145 --> 00:52:02,228 Donne. Pourquoi? 792 00:52:02,395 --> 00:52:04,187 Elle porte malheur. Tu es fou. 793 00:52:04,353 --> 00:52:07,020 Je n'en veux pas. Tu es jaloux, maintenant? 794 00:52:08,312 --> 00:52:09,103 Irène. 795 00:52:11,603 --> 00:52:14,937 J'ai besoin que tu me dises que tu crois en moi. 796 00:52:15,103 --> 00:52:16,812 Comme ça, sur commande? 797 00:52:18,228 --> 00:52:20,687 Tu ne veux pas? Je vais te détester. 798 00:52:20,853 --> 00:52:22,020 Écoute-moi. 799 00:52:23,645 --> 00:52:25,437 Ma main. 800 00:52:25,603 --> 00:52:27,353 Ma main qui te caressait. 801 00:52:27,520 --> 00:52:30,603 Ma main qui peignait, ce n'était pas la mienne. 802 00:52:30,770 --> 00:52:34,145 C'était un don. Un talisman. 803 00:52:34,312 --> 00:52:35,978 C'est la main de la boîte. 804 00:52:36,145 --> 00:52:37,728 Tu as bu? 805 00:52:37,895 --> 00:52:40,103 Du champagne. Charmant anniversaire. 806 00:52:49,770 --> 00:52:51,520 Je vous la rends? 807 00:52:51,687 --> 00:52:52,478 Oui. 808 00:52:53,270 --> 00:52:54,812 Vous avez raison. 809 00:52:55,853 --> 00:52:59,478 Elle est charmante, votre femme. Une belle pécheresse. 810 00:52:59,645 --> 00:53:01,353 Écoutez. Son âme m'intéresse. 811 00:53:01,520 --> 00:53:04,145 Donnez-la-moi en échange, et on sera quittes. 812 00:53:04,312 --> 00:53:05,228 Quoi? 813 00:53:05,395 --> 00:53:06,437 Je lui parle? 814 00:53:06,603 --> 00:53:08,312 Vous voulez que je vous tue? 815 00:53:08,478 --> 00:53:11,728 Comme vous voudrez. N'oubliez pas, ça double. 816 00:53:17,978 --> 00:53:19,520 Depuis combien de jours? 817 00:53:19,687 --> 00:53:23,603 3 semaines. Ça a commencé le soir de mon anniversaire. 818 00:53:23,770 --> 00:53:25,353 Je suis si inquiète. 819 00:53:25,520 --> 00:53:27,103 Comment ça se manifeste? 820 00:53:27,270 --> 00:53:31,562 Par des idées fixes: l'argent. Il fait des comptes toute la journée. 821 00:53:31,728 --> 00:53:34,978 Sur le calendrier, il barre les jours avec des croix. 822 00:53:35,145 --> 00:53:36,812 Il a peut-être des dettes. 823 00:53:36,978 --> 00:53:41,353 Je ne crois pas. ! s'enferme à clé dans sa chambre. 824 00:53:41,520 --> 00:53:44,187 Depuis 3 semaines, il fait chambre à part. 825 00:53:44,353 --> 00:53:46,437 Je l'entends qui parle, tout seul. 826 00:53:46,895 --> 00:53:48,145 Ça double. 827 00:53:54,312 --> 00:53:55,520 Ça double. 828 00:54:00,728 --> 00:54:05,395 Hier, il m'a accusée d'être son mauvais génie. 829 00:54:05,562 --> 00:54:07,728 Il a voulu m'étrangler. 830 00:54:07,895 --> 00:54:11,353 Vous étrangler? Qui. Après, il m'a demandé pardon. 831 00:54:11,520 --> 00:54:14,478 J'ai si peur qu'il ne devienne… Allons voir ça. 832 00:54:14,645 --> 00:54:17,062 Il ne faut pas qu'il soupçonne. 833 00:54:17,228 --> 00:54:18,937 Soyez tranquille. 834 00:54:20,937 --> 00:54:23,937 Non! N'entrez pas, laissez-moi tranquille. 835 00:54:31,187 --> 00:54:32,187 Vous voulez quoi? 836 00:54:32,353 --> 00:54:33,853 Bonsoir. Bonjour. 837 00:54:34,020 --> 00:54:36,853 Votre femme était inquiète. Elle m'a appelé… 838 00:54:37,020 --> 00:54:39,520 C'est pour moi qu'elle vous a fait venir. 839 00:54:39,687 --> 00:54:42,937 Elle me croit fou. Et vous aussi, vous le croyez. 840 00:54:43,103 --> 00:54:45,478 C'est pas mon corps qui est en danger, 841 00:54:45,645 --> 00:54:46,770 c'est mon âme. 842 00:54:46,937 --> 00:54:50,145 Mon âme, vous entendez? Et je ne suis pas fou. 843 00:54:56,978 --> 00:54:58,020 Vous voilà, enfin. 844 00:54:59,478 --> 00:55:02,103 Vous avez souhaité ma présence? 845 00:55:02,603 --> 00:55:03,978 Je vous attendais. 846 00:55:05,520 --> 00:55:07,937 Alors, vous avez réfléchi? 847 00:55:08,937 --> 00:55:10,312 Oui. 848 00:55:10,478 --> 00:55:14,228 Vous avez pris une décision? Oui. 849 00:55:14,395 --> 00:55:15,937 Reprenez votre talisman. 850 00:55:16,812 --> 00:55:19,228 Vous n'en aurez plus besoin? 851 00:55:19,645 --> 00:55:22,812 Et la gloire? Je connais les marchands de tableaux. 852 00:55:22,978 --> 00:55:27,520 Maintenant, je peux peindre avec la main gauche, les pieds… 853 00:55:28,853 --> 00:55:31,853 Et vous ne craignez pas de perdre votre femme? 854 00:55:32,020 --> 00:55:33,228 Ma femme? 855 00:55:33,395 --> 00:55:36,603 Je la perds un peu chaque jour. Elle a peur de moi. 856 00:55:36,770 --> 00:55:40,228 À quoi bon vendre mon âme si je ne garde pas son corps? 857 00:55:40,395 --> 00:55:41,353 Qui est là? 858 00:55:41,520 --> 00:55:44,937 Veux-tu venir dîner? Non. Je n'ai pas faim. 859 00:55:45,562 --> 00:55:47,520 As-tu besoin de moi? 860 00:55:48,520 --> 00:55:49,687 - Non! 861 00:55:50,312 --> 00:55:51,812 Comme vous voudrez. 862 00:55:52,437 --> 00:55:56,645 Alors, vous avez l'argent? Oui, je l'ai. 863 00:55:56,812 --> 00:55:59,937 C'est le 23e jour, aujourd'hui, n'est-ce pas? 864 00:56:04,228 --> 00:56:05,687 Comptons. 865 00:56:18,853 --> 00:56:20,187 Combien ça fait? 866 00:56:26,770 --> 00:56:29,895 - 209.715 francs 867 00:56:30,103 --> 00:56:31,687 et 20 centimes. 868 00:56:33,312 --> 00:56:35,145 Je vous fais un chèque. Non. 869 00:56:35,770 --> 00:56:40,103 C'est aujourd'hui samedi. Les banques sont fermées. 870 00:56:40,978 --> 00:56:43,270 J'avais prévu. J'ai l'argent liquide. 871 00:56:56,103 --> 00:56:58,020 Quelqu'un a ouvert mon coffre. 872 00:56:58,687 --> 00:56:59,853 Il manque 20.000 F. 873 00:57:00,062 --> 00:57:01,687 C'est pas possible. 874 00:57:04,895 --> 00:57:05,978 Irène! 875 00:57:09,187 --> 00:57:10,520 Ou est l'argent? 876 00:57:11,603 --> 00:57:13,645 Quel argent? Il manque 20.000 F. 877 00:57:13,812 --> 00:57:15,770 Je les ai pris. Pourquoi? 878 00:57:15,937 --> 00:57:17,645 C'était pour mon manteau. 879 00:57:17,812 --> 00:57:20,520 Tu ne te rends pas compte de ma situation? 880 00:57:20,687 --> 00:57:22,978 Par ta faute, je vais être damné. 881 00:57:23,145 --> 00:57:26,062 Tu me fais mal. L'argent est là. 882 00:57:26,228 --> 00:57:28,353 Je l'avais laissé pour le fourreur. 883 00:57:28,520 --> 00:57:30,187 Il est dans le tiroir. 884 00:57:33,645 --> 00:57:35,603 Combien reste-t-il? 15.000 F. 885 00:57:35,770 --> 00:57:36,895 Sauvé. 886 00:57:42,937 --> 00:57:44,062 J'ai l'argent. 887 00:57:45,312 --> 00:57:46,728 Attendez. 888 00:57:47,562 --> 00:57:49,020 Attendez. 889 00:57:49,645 --> 00:57:51,145 700. 890 00:57:53,520 --> 00:57:54,353 Voilà. 891 00:57:55,145 --> 00:57:56,728 Il manque 8,20 francs. 892 00:57:57,478 --> 00:57:58,937 Comment le savez-vous? 893 00:58:00,228 --> 00:58:01,437 C'est mon métier. 894 00:58:04,603 --> 00:58:08,312 Je vais vous les chercher. La femme de chambre… 895 00:58:09,728 --> 00:58:11,020 Pardon. 896 00:58:14,603 --> 00:58:18,228 Minuit? Impossible. Et pourtant… 897 00:58:31,645 --> 00:58:33,395 *00 heure, 898 00:58:33,562 --> 00:58:37,103 0 minute, 40 secondes. 899 00:58:39,312 --> 00:58:41,478 Le temps vous a semblé court. 900 00:58:41,645 --> 00:58:45,437 Mais attention, ce n'est plus 209.715,20 F que vous me devez, 901 00:58:45,603 --> 00:58:50,020 mais 419.433,40 francs. 902 00:58:50,187 --> 00:58:54,645 À demain. N'oubliez pas: ça double. 903 00:58:58,228 --> 00:58:59,478 Irène! 904 00:59:01,020 --> 00:59:02,270 Irène! 905 00:59:11,103 --> 00:59:12,478 Irène! 906 00:59:17,978 --> 00:59:20,520 Irène! Irène! 907 00:59:28,270 --> 00:59:31,270 400.000 francs, 400.000 francs. 908 00:59:32,145 --> 00:59:36,103 Je me répète ce chiffre en feuilletant les annuaires, 909 00:59:36,312 --> 00:59:39,187 en appelant les amis, qui n'étaient jamais là. 910 00:59:39,395 --> 00:59:40,562 Par exemple… 911 00:59:40,770 --> 00:59:41,687 Il n'est pas là. 912 00:59:41,895 --> 00:59:42,687 Désolé. 913 00:59:45,312 --> 00:59:48,812 800.000 francs, 800.000 francs, 800.000 francs. 914 00:59:49,562 --> 00:59:53,812 La somme grossissait toujours, implacablement, mathématiquement. 915 00:59:54,645 --> 00:59:57,103 J'essayais la Loterie nationale. 916 00:59:57,770 --> 00:59:58,853 Hélas! 917 01:00:00,437 --> 01:00:03,770 Restait le restaurateur qui m'avait vendu le talisman. 918 01:00:03,978 --> 01:00:06,770 1.600.000 francs, 1.600.000 francs. 919 01:00:06,937 --> 01:00:08,312 1.600.000 francs! 920 01:00:08,520 --> 01:00:12,603 Partout, des portes fermées et des visages fermés, eux aussi. 921 01:00:13,228 --> 01:00:15,228 Seul, un soir, 922 01:00:15,395 --> 01:00:18,020 je me laissais aller au désespoir, quand.… 923 01:00:23,645 --> 01:00:25,895 Allô? Qui? 924 01:00:27,187 --> 01:00:28,020 Irène? 925 01:00:28,437 --> 01:00:33,603 Allô? Oui, c'est moi. J'ai su que tu avais besoin d'argent. 926 01:00:33,770 --> 01:00:37,020 J'en ai pour toi. Beaucoup d'argent. 927 01:00:37,187 --> 01:00:38,853 Ne me demande pas comment. 928 01:00:39,020 --> 01:00:40,020 Allô? 929 01:00:40,187 --> 01:00:43,228 Il y a quelqu'un sur la ligne. Retirez-vous. 930 01:00:43,395 --> 01:00:46,520 Allô? Tu m'entends? Qui, beaucoup d'argent. 931 01:00:46,687 --> 01:00:51,270 J'ai repris mon ancienne chambre à l'hôtel du Poirier, numéro 23. 932 01:00:51,437 --> 01:00:53,770 Tu entends bien? Numéro 23. 933 01:00:55,645 --> 01:00:57,437 Oui, madame, étranglée. 934 01:00:57,603 --> 01:00:59,812 Qui était la femme? Une jeunesse. 935 01:00:59,978 --> 01:01:03,437 On ne sait même pas qui a fait le coup. 936 01:01:03,603 --> 01:01:05,937 On a raflé le sac et pillé la valise. 937 01:01:06,103 --> 01:01:07,853 Vous ne pouvez pas entrer. 938 01:01:08,020 --> 01:01:09,853 La police est dans la maison. 939 01:01:18,812 --> 01:01:21,562 "Cannes, Nice, Monte-Carlo… 940 01:01:21,728 --> 01:01:24,645 "Passez l'hiver sur la Côte d'Azur." 941 01:01:24,812 --> 01:01:26,020 Hein? 942 01:01:27,562 --> 01:01:29,312 C'est dans le journal. 943 01:01:29,478 --> 01:01:31,770 C'est de la publicité. Non. 944 01:01:31,937 --> 01:01:33,645 C'est un conseil. 945 01:01:33,812 --> 01:01:36,770 Un bon conseil que vous devriez suivre. 946 01:01:36,937 --> 01:01:40,270 Allez à Monte-Carlo. Vous vous arrêterez à Nice. 947 01:01:40,437 --> 01:01:44,687 À l'hôtel du Palmier nain, demandez M. Verdure de ma part. 948 01:01:44,853 --> 01:01:50,062 Verdure, c'est le patron. Il a une martingale pour la roulette. 949 01:01:50,812 --> 01:01:53,187 Il vous en fera profiter. 950 01:01:53,353 --> 01:01:56,520 C'est votre dernière chance. 951 01:01:56,687 --> 01:01:58,437 Qui êtes-vous? 952 01:01:58,603 --> 01:02:02,062 Vous ne vous souvenez pas du plongeur de chez Mélisse, 953 01:02:02,228 --> 01:02:04,687 il y a un peu plus d'un an? 954 01:02:04,853 --> 01:02:07,020 Mon nom, c'est Ange. 955 01:02:08,020 --> 01:02:09,812 Vous vous souviendrez” 956 01:02:10,520 --> 01:02:12,187 "Ange." 957 01:02:16,187 --> 01:02:18,312 Je perdis encore un jour, 958 01:02:18,478 --> 01:02:21,687 et, à Monte-Carlo, je devais la petite somme 959 01:02:21,853 --> 01:02:26,562 de 6.510.886,40 francs. 960 01:02:26,728 --> 01:02:30,353 - Faites vos jeux. Attention, les jeux sont faits. 961 01:02:30,562 --> 01:02:32,103 Rien ne va plus. 962 01:02:33,020 --> 01:02:35,520 Le 17, noir, impair et manque. 963 01:02:37,353 --> 01:02:40,062 Les jetons s'entassaient devant moi, 964 01:02:40,228 --> 01:02:43,062 les gens s'empressaient à ma table. 965 01:02:43,228 --> 01:02:45,353 On croyait que je portais bonheur. 966 01:02:46,312 --> 01:02:48,645 J'allais m'évader de ce cauchemar… 967 01:02:50,645 --> 01:02:52,770 quand une dame assise à ma table… 968 01:02:52,937 --> 01:02:55,103 Comme il fait froid! 969 01:02:55,270 --> 01:02:58,437 Les jeux sont faits? Rien ne va plus. 970 01:03:00,062 --> 01:03:02,187 Rien n'allait plus, en effet. 971 01:03:02,812 --> 01:03:05,645 Les jeux étaient faits. 972 01:03:06,562 --> 01:03:10,978 Et je perdais tout mon argent sous les râteaux impitoyables 973 01:03:11,187 --> 01:03:14,020 de ces jardiniers en smoking. 974 01:03:16,562 --> 01:03:19,312 Je sortis de la salle comme un spectre. 975 01:03:19,937 --> 01:03:22,520 Un employé crut que j'allais me tuer. 976 01:03:22,687 --> 01:03:24,895 Rassurez ces messieurs du casino. 977 01:03:25,062 --> 01:03:27,687 Je n'ai même plus la ressource pour me tuer. 978 01:03:27,853 --> 01:03:29,645 Vous êtes employé ici? Oui. 979 01:03:29,812 --> 01:03:31,728 Nous vous donnerons une somme 980 01:03:31,895 --> 01:03:34,520 pour vous permettre de rentrer chez vous. 981 01:03:34,687 --> 01:03:36,478 Où habitez-vous? 982 01:03:36,645 --> 01:03:41,062 ; Hein? À Nice. À l'hôtel du Palmier nain. 983 01:03:41,228 --> 01:03:44,937 Charmante résidence. En plein carnaval? 984 01:03:45,103 --> 01:03:47,562 Mais, monsieur, n'êtes-vous pas à l'âge 985 01:03:47,770 --> 01:03:49,353 des jeux et des rires? 986 01:03:49,520 --> 01:03:52,853 À Nice, vous rencontrerez ce soir une aimable personne 987 01:03:53,020 --> 01:03:54,103 costumée en folie 988 01:03:54,312 --> 01:03:56,228 et qui ne sera pas raisonnable. 989 01:03:56,395 --> 01:03:58,978 "Malheureux au jeu, heureux en amour.” 990 01:03:59,145 --> 01:04:00,687 Arrêtez de plaisanter. 991 01:04:00,853 --> 01:04:05,687 Plaie d'argent n'est pas mortelle. Ne désespérez pas, croyez-moi. 992 01:04:05,853 --> 01:04:06,687 Ah bon? 993 01:04:06,853 --> 01:04:09,812 Les hommes sont les maillons d'une même chaîne. 994 01:04:10,020 --> 01:04:12,437 Une chaîne aux rouages mystérieux. 995 01:04:12,603 --> 01:04:16,937 Quand un maillon se fausse, le bon fonctionnement en souffre. 996 01:04:18,770 --> 01:04:20,687 "Une chaîne"? 997 01:04:20,853 --> 01:04:23,562 C'est curieux que vous ayez prononcé ce mot. 998 01:04:25,103 --> 01:04:28,437 Je fais partie d'une chaîne réduite à quelques hommes. 999 01:04:29,687 --> 01:04:34,853 Mais eux, ils ont été heureux. Ils ont bénéficié d'avantages. 1000 01:04:35,020 --> 01:04:37,020 Et moi, il faut que je paye. 1001 01:04:37,187 --> 01:04:40,562 C'est juste, que je sois puni pour tous les autres? 1002 01:04:40,728 --> 01:04:44,645 Allez donc reprendre votre place dans la ronde des masques. 1003 01:05:00,270 --> 01:05:01,603 Mon paquet. 1004 01:05:05,020 --> 01:05:06,437 C'est gagné? Non. 1005 01:05:06,603 --> 01:05:08,103 Vous avez perdu? Tout. 1006 01:05:08,270 --> 01:05:09,437 Votre clef. 1007 01:05:09,603 --> 01:05:11,353 Vous devriez souper. Non. 1008 01:05:11,520 --> 01:05:14,353 Ne vous gênez pas. Vous avez payé d'avance. 1009 01:05:16,770 --> 01:05:17,937 Monsieur! 1010 01:05:20,520 --> 01:05:22,312 Ne faites pas de bêtise. 1011 01:05:22,478 --> 01:05:26,437 C'est un hôtel convenable. On y tolère tout, mais pas ça. 1012 01:05:27,187 --> 01:05:31,103 Ne vous inquiétez pas. Je n'ai même pas le droit de mourir. 1013 01:05:31,270 --> 01:05:33,853 Dans la salle, il y a des masques rigolos. 1014 01:05:34,020 --> 01:05:35,895 Ça va vous changer les idées. 1015 01:06:57,478 --> 01:06:59,895 Bonsoir, Roland Brissot. 1016 01:07:00,062 --> 01:07:02,770 Nous voici au complet, mes seniors et moi, 1017 01:07:02,937 --> 01:07:04,937 anciens possesseurs du talisman. 1018 01:07:05,145 --> 01:07:07,395 Nous, les maillons de la chaîne, 1019 01:07:07,603 --> 01:07:09,562 unis comme les doigts de la main, 1020 01:07:09,770 --> 01:07:12,978 vous nous avez invoqués, nous avons répondu. 1021 01:07:13,187 --> 01:07:15,728 S'il y a encore un coup à faire, j'en suis. 1022 01:07:15,937 --> 01:07:20,687 On n'est pas encore trop rouillés. 1, 2, 3, 4. Hop! 1023 01:07:21,395 --> 01:07:24,353 Vos serviteurs. Moi et mon invincible épée. 1024 01:07:26,312 --> 01:07:28,270 J'étais un mousquetaire du roi. 1025 01:07:29,937 --> 01:07:34,478 Ce fut à la veille d'un duel que, la couardise me tenant, 1026 01:07:35,603 --> 01:07:38,853 j'achetai chez un alchimiste ce damné talisman. 1027 01:07:39,020 --> 01:07:42,895 Dès lors, je fus invincible. Plus d'adversaire que je n'occise. 1028 01:07:47,645 --> 01:07:50,062 Jusqu'au jour, hélas, 1029 01:07:50,812 --> 01:07:53,312 où je me laissai aller à provoquer 1030 01:07:53,478 --> 01:07:55,812 et à tuer mon meilleur ami. 1031 01:07:55,978 --> 01:08:00,478 Je donnai la main à un tire-laine qui rôdait sur le Pont-Neuf. 1032 01:08:03,103 --> 01:08:05,520 J'étais ce "tire-laine". 1033 01:08:06,103 --> 01:08:07,145 Grâce à la main, 1034 01:08:07,312 --> 01:08:10,603 je devins le plus grand voleur de mon temps. 1035 01:08:10,770 --> 01:08:13,687 J'accumulai une fortune, mais sans en profiter. 1036 01:08:13,853 --> 01:08:17,437 Ce qui m'amusait, c'était de prendre, de voler, 1037 01:08:17,603 --> 01:08:20,270 d'imiter des signatures ou des écritures. 1038 01:08:22,020 --> 01:08:23,520 Ma réputation s'accrut 1039 01:08:23,687 --> 01:08:27,562 au point que Sa Majesté me confia les finances du royaume, 1040 01:08:27,728 --> 01:08:30,020 jusqu'au jour où le peuple se fâcha. 1041 01:08:30,187 --> 01:08:32,812 Je payai de ma vie ma trop grande habileté. 1042 01:08:32,978 --> 01:08:36,103 Mais je passai la main à un maître en jonglerie, 1043 01:08:36,270 --> 01:08:38,478 qui m'aidait à équilibrer du budget. 1044 01:08:39,520 --> 01:08:43,687 Ce fut moi qui l'achetai. Et je devins le plus grand jongleur. 1045 01:08:44,187 --> 01:08:46,520 J'avais toujours aimé les équilibres. 1046 01:08:46,687 --> 01:08:48,687 Tout jeune, dans mon pays natal, 1047 01:08:48,853 --> 01:08:51,437 je m'exerçais à toutes les jongleries. 1048 01:08:51,603 --> 01:08:56,062 Nanti du mystérieux pouvoir, je devins bientôt un grand jongleur. 1049 01:08:56,228 --> 01:08:58,353 Le roi se dérangeait pour me voir. 1050 01:08:58,520 --> 01:09:02,520 À la cour d'Espagne, on me demanda de jongler avec des œufs. 1051 01:09:02,687 --> 01:09:05,853 Je ne sais quelle folle impulsion s'empara de moi.… 1052 01:09:10,603 --> 01:09:14,020 Je fus pendu après avoir subi l'estrapade. 1053 01:09:14,187 --> 01:09:17,687 Mais avant, j'eus le temps de refiler la main. 1054 01:09:17,853 --> 01:09:19,812 Ce fut moi qui l'achetai. 1055 01:09:20,562 --> 01:09:23,728 Je devins le plus grand illusionniste de mon temps. 1056 01:09:29,520 --> 01:09:32,812 J'évoquais les spectres, je faisais parler les tables 1057 01:09:32,978 --> 01:09:35,478 et j'endormais les auditoires stupéfaits. 1058 01:09:40,270 --> 01:09:44,187 Un jour, j'endormis une princesse mais je ne pus la réveiller. 1059 01:09:46,062 --> 01:09:47,812 Le prince me guillotina. 1060 01:09:47,978 --> 01:09:51,145 Mais avant, un chirurgien voulut acheter mon corps. 1061 01:09:51,312 --> 01:09:54,728 Je lui ai refusé mon corps, et je lui ai vendu ma main. 1062 01:09:58,687 --> 01:10:00,853 Je fus ce chirurgien. 1063 01:10:01,645 --> 01:10:04,603 Les pauvres corps qui avaient souffert 1064 01:10:04,770 --> 01:10:07,437 devenaient pour moi un champ d'expériences. 1065 01:10:07,603 --> 01:10:09,270 Grâce à eux, grâce à moi, 1066 01:10:09,437 --> 01:10:12,562 la chirurgie évolua vers des opérations nouvelles. 1067 01:10:18,937 --> 01:10:21,812 Hélas, un jour, je tentai une expérience 1068 01:10:21,978 --> 01:10:23,645 sur la femme que j'aimais. 1069 01:10:23,812 --> 01:10:26,603 Ainsi l'ais-je tuée moi-même, par ma faute. 1070 01:10:28,728 --> 01:10:32,562 Je vendis la main pour quelques sous au garçon du laboratoire. 1071 01:10:34,770 --> 01:10:36,812 Je fus ce jeune garçon. 1072 01:10:37,437 --> 01:10:41,270 C'étaient les débuts de la boxe. J'épatai les badauds. 1073 01:10:41,437 --> 01:10:43,312 L'homme le plus fort du monde! 1074 01:10:44,020 --> 01:10:48,395 Mon manager m'apprit qu'avec la force et une bonne publicité, 1075 01:10:48,562 --> 01:10:50,437 on pouvait gagner de l'argent. 1076 01:10:50,603 --> 01:10:52,020 Il m'enseigna les bases. 1077 01:10:52,187 --> 01:10:55,312 L'entraînement me donna le souffle et l'endurance, 1078 01:10:55,478 --> 01:10:57,395 qui assurent la victoire. 1079 01:10:59,895 --> 01:11:03,437 Je menai de grands combats sous la lumière des réflecteurs. 1080 01:11:03,603 --> 01:11:05,895 avec les hurlements de la foule. 1081 01:11:06,062 --> 01:11:07,812 Champion du monde. 1082 01:11:07,978 --> 01:11:09,645 Pas pour longtemps, hélas. 1083 01:11:09,812 --> 01:11:13,812 Je devins peu à peu aveugle. Un jour, j'assommai l'arbitre. 1084 01:11:17,353 --> 01:11:19,228 Ce fut la misère. 1085 01:11:19,395 --> 01:11:21,687 Pourtant, il fallait vivre. 1086 01:11:21,853 --> 01:11:24,853 J'ai vendu des légumes sur une petite voiture. 1087 01:11:25,020 --> 01:11:28,395 Je revendis la main à un restaurateur. 1088 01:11:31,353 --> 01:11:32,437 Mélisse! 1089 01:11:32,645 --> 01:11:35,020 Et tout de suite, la main m'a sauvé. 1090 01:11:35,978 --> 01:11:38,353 Dans un grand concours de cuisiniers, 1091 01:11:38,520 --> 01:11:41,770 elle me fit gagner la médaille en or, qui brille. 1092 01:11:41,937 --> 01:11:43,645 Ma maison devint célèbre. 1093 01:11:43,812 --> 01:11:46,520 Mais la peur de la damnation me poursuivait. 1094 01:11:46,687 --> 01:11:49,853 Les rôtis brûlaient, les sauces tournaient… 1095 01:11:50,020 --> 01:11:53,853 Heureusement, il est venu un pauvre diable de peintre 1096 01:11:54,020 --> 01:11:55,937 qui avait des peines de cœur. 1097 01:12:01,895 --> 01:12:04,770 Je fus ce "pauvre diable de peintre”, 1098 01:12:05,437 --> 01:12:08,645 et je lutte pour racheter mon âme. 1099 01:12:10,478 --> 01:12:13,062 Je dois, ce soir, plus de 6 millions… 1100 01:12:14,520 --> 01:12:16,812 et il est bien près de minuit. 1101 01:12:18,312 --> 01:12:20,687 Nous sommes ici pour t'aider. 1102 01:12:20,853 --> 01:12:23,562 Nous ne pourrons trouver de repos… 1103 01:12:23,728 --> 01:12:26,812 …tant que cette main maudite risquera d'être damnée. 1104 01:12:26,978 --> 01:12:29,770 Mais chaque jour, ça double. 1105 01:12:32,062 --> 01:12:34,478 Nous devons gagner la rançon de son âme. 1106 01:12:34,687 --> 01:12:36,645 Que peut gagner un mousquetaire? 1107 01:12:36,812 --> 01:12:39,437 Un illusionniste? Un champion du monde? 1108 01:12:39,603 --> 01:12:42,812 Un pauvre cuisinier? Quelques misérables haricots? 1109 01:12:42,978 --> 01:12:44,562 Heureusement, je suis là. 1110 01:12:44,728 --> 01:12:47,687 Saluez, messieurs, le XXe siècle. 1111 01:12:47,853 --> 01:12:51,520 Vol, escroquerie, chantage, bande organisée… 1112 01:12:51,687 --> 01:12:55,062 Saluez le 20e siècle, messieurs, et laissez-moi faire. 1113 01:12:55,228 --> 01:12:57,978 J'imprimerai l'argent dont vous aurez besoin. 1114 01:13:01,478 --> 01:13:05,187 Allons, compère, penses-tu m'apprendre mon métier? 1115 01:13:05,353 --> 01:13:09,770 Vous voudriez que je me contente de cette monnaie de singe? 1116 01:13:12,978 --> 01:13:15,853 Croyez-moi, Roland Brissot, renoncez. 1117 01:13:16,603 --> 01:13:17,978 Votre heure a sonné. 1118 01:13:21,562 --> 01:13:24,270 L'alchimiste, c'était vous? Oui. 1119 01:13:24,437 --> 01:13:28,020 Vous cachez le véritable propriétaire de la main. 1120 01:13:28,187 --> 01:13:30,437 D'où teniez-vous cette main? 1121 01:13:30,603 --> 01:13:33,562 Où est celui dont nous avons tous profité? 1122 01:13:34,520 --> 01:13:35,687 Je sais qui il est. 1123 01:13:36,353 --> 01:13:39,145 Il s'appelle Maximus Leo. 1124 01:13:39,312 --> 01:13:40,478 Comment? 1125 01:13:41,645 --> 01:13:43,728 Maximus Leo! 1126 01:13:48,603 --> 01:13:52,103 Gloire au Très-Haut et paix sur la terre. 1127 01:13:52,770 --> 01:13:56,145 Je naquis en l'an de grâce 1422, 1128 01:13:56,312 --> 01:13:58,853 fils d'un bûcheron des Alpes, Maxime le Lion. 1129 01:13:59,062 --> 01:14:01,937 Les chartreux de saint Bruno m'ont élevé, 1130 01:14:02,145 --> 01:14:05,020 et je suis entré tout jeune à l'abbaye d'Allevard 1131 01:14:05,187 --> 01:14:06,895 sous le nom de Maximus Leo. 1132 01:14:08,687 --> 01:14:12,103 Dieu avait doué ma main gauche d'un pouvoir admirable. 1133 01:14:12,270 --> 01:14:15,353 Elle pouvait faire de toi un grand bûcheron, 1134 01:14:15,520 --> 01:14:17,353 un grand artiste. 1135 01:14:17,562 --> 01:14:20,520 Mais j'ai vécu à l'abri du monde et de la vie. 1136 01:14:20,728 --> 01:14:22,270 Et il s'en vante! 1137 01:14:22,478 --> 01:14:26,187 Un petit homme vêtu de noir rôdait autour de moi 1138 01:14:26,353 --> 01:14:29,228 pour me tenter et m'acheter mon pouvoir. 1139 01:14:29,395 --> 01:14:32,687 Mais cette main est restée jointe à mon autre main, 1140 01:14:33,478 --> 01:14:35,437 unies dans la prière. 1141 01:14:37,895 --> 01:14:42,187 Alors il vint me retrouver à l'abbaye d'Allevard. 1142 01:14:42,353 --> 01:14:45,187 Il me coupa la main et me la vola. 1143 01:14:45,353 --> 01:14:47,562 Morbleu! Et il me la vendit. 1144 01:14:47,770 --> 01:14:49,145 Ingrats! 1145 01:14:49,312 --> 01:14:53,645 Ne valait-il pas mieux contenter le pauvre monde des insatisfaits? 1146 01:14:53,853 --> 01:14:56,270 Au prix de leur âme? Non. 1147 01:14:56,437 --> 01:15:00,603 Le pacte conclu avec lui n'avait aucune valeur. 1148 01:15:00,770 --> 01:15:02,270 Il ne vous a rien vendu. 1149 01:15:02,478 --> 01:15:06,395 On ne peut pas vendre une chose qui ne vous appartient pas. 1150 01:15:06,562 --> 01:15:08,812 Le diable lui-même ne pourrait pas. 1151 01:15:08,978 --> 01:15:11,353 Et il le sait, le malin. 1152 01:15:11,520 --> 01:15:14,187 VOLEUR! VOLEUR! 1153 01:15:14,353 --> 01:15:16,103 Je suis sauvé. 1154 01:15:21,145 --> 01:15:24,520 Je suis sauvé. Ton âme est sauvée. 1155 01:15:24,687 --> 01:15:26,978 Pardonne-moi, et reprends ta main. 1156 01:15:27,145 --> 01:15:28,687 Non. 1157 01:15:28,853 --> 01:15:32,895 Laisse-la remonter le cours des âges jusqu'à moi. 1158 01:15:39,395 --> 01:15:41,187 Repose en paix. 1159 01:15:41,895 --> 01:15:45,270 Repose en paix. Repose en paix. 1160 01:15:45,437 --> 01:15:48,353 Repose en paix. Repose en paix. 1161 01:15:48,520 --> 01:15:50,145 Repose en paix. 1162 01:15:51,020 --> 01:15:53,145 Repose en paix. 1163 01:15:53,312 --> 01:15:55,062 Repose en paix. 1164 01:16:05,145 --> 01:16:06,770 - Roland Brissot, 1165 01:16:06,937 --> 01:16:10,062 tu es le seul vivant dans notre cercle d'ombres. 1166 01:16:10,228 --> 01:16:12,353 Nous ne sommes que des apparences. 1167 01:16:12,978 --> 01:16:17,770 Mon âme t'a pardonné, mais mon corps reste mutilé. 1168 01:16:17,937 --> 01:16:22,437 Rapporte-lui sa main dans sa tombe, en Pays dauphinois. 1169 01:16:22,603 --> 01:16:24,895 Le dernier maillon de la chaîne. 1170 01:16:25,062 --> 01:16:28,312 À ton tour, tu seras délivré. 1171 01:16:31,770 --> 01:16:34,353 Je me retrouvai seul au matin. 1172 01:16:34,520 --> 01:16:38,520 Il y avait des couverts vides, des chaises renversées, 1173 01:16:38,687 --> 01:16:42,020 comme si une nombreuse assistance était passée par là. 1174 01:16:42,853 --> 01:16:44,770 Pourtant, j'étais seul. 1175 01:16:46,103 --> 01:16:49,645 En place de main gauche, je n'avais qu'un moignon. 1176 01:16:49,812 --> 01:16:52,520 Une douleur lancinante dans tout le bras. 1177 01:16:54,020 --> 01:16:56,895 À la place où j'avais vu le moine, 1178 01:16:57,062 --> 01:16:59,562 j'ai ramassé la main fossile et desséchée 1179 01:16:59,728 --> 01:17:02,062 qui avait été la sienne. 1180 01:17:02,228 --> 01:17:04,895 Je l'ai remise pieusement dans la cassette. 1181 01:17:06,395 --> 01:17:08,895 Depuis, je cherche dans ces montagnes 1182 01:17:09,062 --> 01:17:11,062 la tombe du frère Maximus Leo 1183 01:17:11,228 --> 01:17:13,728 pour la rendre à sa dépouille mortelle… 1184 01:17:14,853 --> 01:17:16,895 et lui donner le grand repos. 1185 01:17:19,478 --> 01:17:22,353 Et c'est le coffret qu'on vous a volé? 1186 01:17:22,520 --> 01:17:25,687 Il y a autour de nous tout un monde invisible. 1187 01:17:25,853 --> 01:17:27,770 Enfin, monsieur, tout de même, 1188 01:17:27,937 --> 01:17:31,728 vous nous ferez pas croire, au XXe siècle… 1189 01:17:31,895 --> 01:17:33,978 Denis, qu'en pensez-vous? 1190 01:17:34,145 --> 01:17:35,145 À la montagne, 1191 01:17:35,312 --> 01:17:39,312 nous ne voyons pas les choses aussi simplement que vous. 1192 01:17:39,478 --> 01:17:41,603 Et vous, colonel? C'est louche. 1193 01:17:41,770 --> 01:17:44,020 Pas très clair, votre rapport. 1194 01:17:44,187 --> 01:17:45,978 Puisque votre âme y a échappé, 1195 01:17:46,145 --> 01:17:48,145 vous devriez être tranquille. 1196 01:17:48,770 --> 01:17:50,145 "Tranquille”? 1197 01:17:50,937 --> 01:17:52,728 Monsieur, 1198 01:17:52,895 --> 01:17:56,853 je suis le seul vivant qui ait roulé le petit homme. 1199 01:17:57,020 --> 01:18:00,478 Et lui, il ne pardonne pas à ceux qui l'ont offensé. 1200 01:18:00,645 --> 01:18:03,645 Mon âme est sauvée, mais pas ma vie. 1201 01:18:03,812 --> 01:18:06,270 Pas mon corps. Il me poursuit, monsieur. 1202 01:18:06,437 --> 01:18:08,520 Il me tuera, comme il a tué Irène. 1203 01:18:08,687 --> 01:18:12,437 Les douaniers ont dit que l'homme au cercueil, c'est lui. 1204 01:18:13,228 --> 01:18:15,895 Il est là. Allons donc! 1205 01:18:20,145 --> 01:18:21,478 - N'ouvrez pas! 1206 01:18:21,645 --> 01:18:23,603 Ce sont les branches du sapin 1207 01:18:23,812 --> 01:18:25,353 qui cognent contre le mur. 1208 01:18:25,562 --> 01:18:27,395 N'y va pas, Auguste! 1209 01:18:28,603 --> 01:18:30,145 Il n'y a aucun diable. 1210 01:18:30,312 --> 01:18:32,728 Regardez, sur la porte. 1211 01:18:32,937 --> 01:18:34,395 - L'empreinte d'une main. 1212 01:18:34,603 --> 01:18:36,770 C'est une vraie main. 1213 01:18:36,978 --> 01:18:38,770 Avec quoi on a pu faire ça? 1214 01:18:40,103 --> 01:18:42,187 Le voilà! Le voilà! 1215 01:18:45,978 --> 01:18:47,770 Il a dû voir quelque chose. 1216 01:18:48,312 --> 01:18:50,437 J'ai senti un courant d'air chaud. 1217 01:18:50,603 --> 01:18:52,978 Il s'est enfui, la vermine. 1218 01:18:53,145 --> 01:18:55,187 On y va? Pas d'imprudence. 1219 01:18:55,603 --> 01:18:57,937 Il n'a pas la conscience tranquille. 1220 01:19:01,145 --> 01:19:02,187 Le voilà, là-bas! 1221 01:19:06,853 --> 01:19:08,353 Comme il court. 1222 01:19:12,103 --> 01:19:13,562 Avec qui est-il? 1223 01:19:13,728 --> 01:19:15,562 Avec un petit homme. 1224 01:19:18,895 --> 01:19:20,645 Ils se battent. 1225 01:19:34,895 --> 01:19:36,270 Bon sang. 1226 01:19:36,478 --> 01:19:38,270 Que s'est-il passé? 1227 01:19:41,437 --> 01:19:43,770 Je ne veux pas voir ça. 1228 01:19:50,228 --> 01:19:51,687 Il est mort? 1229 01:19:54,937 --> 01:19:56,228 Mort. 1230 01:19:57,145 --> 01:19:58,978 Fracture du crâne. 1231 01:19:59,145 --> 01:20:00,562 Pauvre diable. 1232 01:20:01,270 --> 01:20:03,353 Vous entendez? il est mort. 1233 01:20:03,770 --> 01:20:04,937 Oh! 1234 01:20:05,103 --> 01:20:06,603 Voilà le coffret. 1235 01:20:07,562 --> 01:20:08,395 Il est vide. 1236 01:20:09,062 --> 01:20:11,812 Regardez. C'est une tombe. 1237 01:20:13,312 --> 01:20:14,895 Approchez votre lanterne. 1238 01:20:20,895 --> 01:20:25,728 "Maximus Leo." C'est la tombe du moine. 1239 01:20:25,895 --> 01:20:27,687 - Le cycle est fermé. 1240 01:20:27,853 --> 01:20:31,103 Le dernier maillon de la chaîne a rejoint le premier. 86576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.