Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,240 --> 00:01:14,760
Aga!
2
00:02:36,760 --> 00:02:40,680
- Derks, pegue o resto dos mustangues!
- Ok! Peguem os cavalos!
3
00:02:40,760 --> 00:02:43,160
- Vince!
- O que �?
4
00:02:43,240 --> 00:02:48,880
- N�o quero testemunhas, resolva!
- � uma ordem! Adiante, rapazes!
5
00:02:48,960 --> 00:02:51,840
Vamos voltar para o acampamento!
6
00:03:08,760 --> 00:03:11,680
- Vamos ter uma briga?
- Tem raz�o, rapaz.
7
00:03:11,760 --> 00:03:15,720
- Algo est� me dando comich�o.
- Deixem as armas em paz.
8
00:03:15,800 --> 00:03:18,680
S�o os Apaches.
9
00:03:22,240 --> 00:03:25,680
- Quem � voc�?
- Winnetou, chefe dos Apaches.
10
00:03:25,760 --> 00:03:28,680
- Eu n�o disse?
- O que aconteceu?
11
00:03:28,760 --> 00:03:32,680
Silers com sua gente nos perseguiu.
Mataram tr�s dos meus irm�os.
12
00:03:32,760 --> 00:03:37,360
- Logo lhes daremos uma li��o.
- Vamos, Billy!
13
00:03:47,800 --> 00:03:53,000
N�o gaste os olhos, Don Juan!
Venha!
14
00:04:03,840 --> 00:04:08,320
- N�s nos divertiremos hoje, Moses.
- Que bom, vamos ter algo diferente.
15
00:04:57,960 --> 00:05:01,560
- Desmontaram! Adiante!
- Sigam me!
16
00:05:05,240 --> 00:05:09,160
Convidaremos para a luta corpo a corpo.
E voc� pense antes de atirar!
17
00:05:09,240 --> 00:05:13,840
- J� errou o alvo duas vezes.
- Nscho-tschi! Fique aqui!
18
00:05:20,120 --> 00:05:21,920
Fogo!
19
00:05:24,360 --> 00:05:26,960
Protejam-se!
20
00:05:29,880 --> 00:05:31,680
Abaixem-se!
21
00:05:54,480 --> 00:05:59,680
Vamos nos mandar!
Sen�o, nos liq�idar�o como coelhos!
22
00:06:17,240 --> 00:06:21,160
- E o que voc� diz?
- J� passava da hora.
23
00:06:21,240 --> 00:06:25,160
Eu lhe sou imensamente grato.
Posso perguntar o seu nome?
24
00:06:25,240 --> 00:06:28,120
Chamam-me de Old Firehand.
25
00:06:29,240 --> 00:06:33,680
Old Firehand. O ca�ador das montanhas.
Agora entendi tudo.
26
00:06:33,760 --> 00:06:37,200
Dizem que nunca errou o alvo.
27
00:06:37,280 --> 00:06:41,240
A gente gosta de exagerar, mas � verdade.
N�o gosto de desperdi�ar muni��o.
28
00:06:41,320 --> 00:06:43,120
Firehand!
29
00:06:56,760 --> 00:06:59,680
Se vivemos, vivemos no Senhor.
30
00:06:59,760 --> 00:07:02,680
Se morremos, morremos no Senhor.
31
00:07:02,760 --> 00:07:06,760
Na vida e na morte, sejamos do Senhor.
32
00:07:08,240 --> 00:07:10,840
- Am�m!
- Am�m! Am�m!
33
00:07:18,920 --> 00:07:22,920
V�o at� a tribo e avisem Grande-Urso.
34
00:07:46,240 --> 00:07:50,160
Chefe! Aqui se separam os nossos caminhos.
Adeus!
35
00:07:50,240 --> 00:07:52,480
N�o. Nscho-tschi e Winnetou v�o
com voc�s at� a cidade.
36
00:07:52,960 --> 00:08:00,200
- L� vamos procurar justi�a.
- Tarefa ingrata! Venham junto.
37
00:08:35,360 --> 00:08:38,360
E voc� de novo com as suas,
seu endiabrado!
38
00:08:56,240 --> 00:09:02,200
Liq�idar alguns peles-vermelhas
� um trabalho grande demais para o Vince.
39
00:09:09,240 --> 00:09:11,040
Chega!
40
00:09:19,800 --> 00:09:23,760
- Cad� o resto?
- Ca�mos numa emboscada.
41
00:09:23,840 --> 00:09:26,840
- Cad� o resto?
- Est�o mortos.
42
00:09:40,400 --> 00:09:44,000
Na pr�xima vez n�o vai
se safar t�o f�cil.
43
00:09:53,240 --> 00:09:57,160
- Chefe, prenderam Billy-Bob!
- Isso quer dizer...?
44
00:09:57,240 --> 00:10:01,160
Em Miramonte! Est�vamos jogando cartas
no bar do German Joe.
45
00:10:01,240 --> 00:10:04,160
- E trapaceavam.
- Calado!... E?
46
00:10:04,240 --> 00:10:08,160
Um sabido afirmou que Billy-Bob
tirou o �s da manga.
47
00:10:08,240 --> 00:10:12,840
Ent�o o Billy-Bob deu jeito nele.
E Mendoza botou ele em cana.
48
00:10:15,960 --> 00:10:19,960
Digo-lhe, chefe.
Azar n�o anda sozinho.
49
00:10:25,840 --> 00:10:27,640
Algo mais?
50
00:10:51,560 --> 00:10:54,160
Ei, Pedro!
51
00:10:54,360 --> 00:10:56,960
Olhe l�!
52
00:10:59,920 --> 00:11:01,520
V�!
53
00:11:06,000 --> 00:11:07,600
Parem!
54
00:11:18,880 --> 00:11:22,840
- Que amig�vel cumprimento, cavaleiro!
- De onde est�o vindo?
55
00:11:22,920 --> 00:11:25,800
E voc�s est�o vindo de onde?
56
00:11:27,280 --> 00:11:31,280
- Pergunta gentil tem resposta - o Passo.
- V�o!
57
00:11:32,880 --> 00:11:36,760
Acho que ser� melhor
irmos atr�s dele.
58
00:11:37,800 --> 00:11:40,400
Vamos, Billy.
59
00:12:06,440 --> 00:12:09,040
Sil�ncio! Sil�ncio!
60
00:12:10,240 --> 00:12:14,160
Voc�s s�o uns covardes ou homens?
Se demos fuga ao jovem Silers
61
00:12:14,240 --> 00:12:18,680
- vamos ficar perdidos! Todos!
- Pare, Mendoza! Se soltamos o bandido
62
00:12:18,760 --> 00:12:22,680
- o irm�o dele n�o n�s predoar�!
- N�o conversem! Soltem-no!
63
00:12:22,760 --> 00:12:26,680
N�o precisam mais ter medo do Silers.
Sejam sensatos.
64
00:12:26,760 --> 00:12:30,680
Ou�am! Enquanto temos Billy-Bob nas m�os
seu irm�o nada nos far�.
65
00:12:30,880 --> 00:12:36,880
- Libert�-lo � uma estupidez!
- Vamos ver quem estava com a raz�o!
66
00:12:38,760 --> 00:12:41,640
Voc� vigie os estranhos.
67
00:12:42,760 --> 00:12:45,160
E voc�s v�o comigo!
68
00:12:45,240 --> 00:12:48,240
- Volto logo!
- Vamos! R�pido!
69
00:12:56,160 --> 00:12:59,160
- Glug, glug, glug.
- Sil�ncio, gringo!
70
00:13:07,120 --> 00:13:11,080
Assassinou o meu filho! Exigo que
seja enforcado ainda hoje!
71
00:13:11,160 --> 00:13:15,120
E as nossas mulheres e crian�as?
Esse maluco s� pensa em s�!
72
00:13:15,200 --> 00:13:17,960
Voc�s falam al�m da conta,
ningu�m escuta o velho.
73
00:13:23,240 --> 00:13:28,160
- Quem s�o voc�s e o que querem?
- Vieram do Passo, sargento.
74
00:13:28,240 --> 00:13:32,840
- Quem s�o voc�s? Falem!
- Eu sou Winnetou, chefe dos Apaches.
75
00:13:33,240 --> 00:13:37,160
- O que procuram aqui?
- Eu procuro justi�a em Miramonte.
76
00:13:37,240 --> 00:13:41,160
Um tal de Silers com seu bando
n�s atacou, roubou os mustangues
77
00:13:41,240 --> 00:13:45,920
e matou meus 4 guerreiros.
Perdemos tamb�m um amigo branco.
78
00:13:46,000 --> 00:13:50,320
Morreu na luta com os bandidos.
Precisam ser punidos a qualquer pre�o.
79
00:13:51,240 --> 00:13:55,920
Ouviram com os pr�prios ouvidos.
Alerto-os mais uma vez!
80
00:13:56,000 --> 00:14:00,280
Se soltarem o rapaz, pagar�o
com a pr�pria vida!
81
00:14:00,360 --> 00:14:04,760
- Ser� que o pele-vermelha diz a verdade?
- Eu garanto.
82
00:14:04,840 --> 00:14:08,960
Pode ser. Mas temos os nossos problemas
que precisam de cuidados.
83
00:14:11,480 --> 00:14:14,680
N�o pensem assim. Perderiemos nossa
luta com os bandidos
84
00:14:14,760 --> 00:14:19,480
- se n�o fosse ajuda de Firehand.
- Voc� � Old Firehand?
85
00:14:19,520 --> 00:14:23,160
N�o tenho como negar. Podem me explicar
porque soldados est�o escoltando
86
00:14:23,200 --> 00:14:25,680
voc�s, cidad�os livres?
87
00:14:25,720 --> 00:14:28,600
- D�i?
- N�o, s� um pouco.
88
00:14:34,600 --> 00:14:37,400
Jace! Mon Dieu, um dia voc� vai
quebrar o pesco�o!
89
00:14:44,240 --> 00:14:47,160
- Senhora.
- Voc� est� ferida!
90
00:14:47,240 --> 00:14:51,160
- N�o � nada, s� um arranh�o.
- Precisa fazer curativo j�.
91
00:14:51,240 --> 00:14:55,160
- Vem comigo. Minha casa est� al�.
- Mas meu irm�o est� aqui.
92
00:14:55,240 --> 00:14:59,160
- Ele vai ficar preocupado.
- Meu filho o avisar�. Venha!
93
00:14:59,240 --> 00:15:02,120
- Charmant... Charmant.
- Oi!
94
00:15:07,080 --> 00:15:10,960
- Ningu�m vai sair daqui!
- Verdade?
95
00:15:11,800 --> 00:15:14,680
Logo veremos.
96
00:15:17,840 --> 00:15:19,880
Venha.
97
00:15:19,960 --> 00:15:22,840
Mas que mulher, n�o �?
98
00:15:24,440 --> 00:15:28,360
Quantas vezes tenho de repetir?
S� queremes viver em paz.
99
00:15:28,440 --> 00:15:32,360
E Silers nos deixar� em paz
se soltarmos o seu irm�o.
100
00:15:32,440 --> 00:15:36,880
E a morte de meu filho ficar�
impune? A pr�pria Biblia diz:
101
00:15:36,960 --> 00:15:40,560
- "Olho por olho, dente por dente!"
- Tem raz�o!
102
00:15:40,760 --> 00:15:44,360
Vamos logo!
Para a forca com o canalha!
103
00:15:51,840 --> 00:15:55,840
Qualquer um que o tocar
levar� um tiro!
104
00:15:56,760 --> 00:16:00,680
Juro que o assassino de seu filho
ser� enforcado, mas depois de julgado.
105
00:16:00,760 --> 00:16:04,160
Assim diz a lei que aqui
represento.
106
00:16:04,240 --> 00:16:07,680
Obede�am ele,
fala com toda propriedade!
107
00:16:07,760 --> 00:16:10,680
Ou�am ele.
O que diz, est� certo.
108
00:16:10,760 --> 00:16:15,160
N�o se pode pagar um assassinato
com outro. Reflitam.
109
00:16:15,240 --> 00:16:18,120
- Levem o prisioneiro.
- Sim, senhor.
110
00:16:24,760 --> 00:16:28,680
Sua irm� est� na nossa casa.
Minha m�e est� lhe fazendo curativo.
111
00:16:28,760 --> 00:16:32,680
- Tio Leon, venha tamb�m.
- Vou v�-la.
112
00:16:32,760 --> 00:16:37,960
Podem ir. Aqui n�o vamos conseguir
muita coisa agora.
113
00:16:40,240 --> 00:16:42,840
- Gringo!
- Ah!
114
00:16:43,240 --> 00:16:47,240
Chega de palha�adas!
Quero beber alguma coisa, ok?
115
00:16:49,240 --> 00:16:53,240
Tire esse canh�o daqui,
pode furar o seu olho.
116
00:17:02,840 --> 00:17:05,720
Ficou doido?
117
00:17:39,960 --> 00:17:42,960
Bata mais!
Mais um!
118
00:18:00,240 --> 00:18:03,120
Mais!... Mais!
119
00:18:13,360 --> 00:18:14,960
Ei!
120
00:18:47,760 --> 00:18:50,680
- Gostei de ver!
- J� terminou?
121
00:18:50,760 --> 00:18:53,360
Nocaute duplo!
122
00:19:12,240 --> 00:19:14,840
Cansaram.
123
00:19:17,480 --> 00:19:20,480
- Ainda est�o vivos.
- �bvio.
124
00:19:20,880 --> 00:19:23,760
N�o d� pra acabar com o mato...
125
00:19:27,760 --> 00:19:30,680
- E quem � esse?
- � maluco.
126
00:19:30,760 --> 00:19:34,720
� o Sr. Robert Eugene Rupert Ravenhurst
de Londres. Vai at� a minha m�e
127
00:19:34,800 --> 00:19:38,800
pedir a sua m�o em casamento.
Pela 72a vez!
128
00:19:46,640 --> 00:19:48,240
Ei!
129
00:19:53,360 --> 00:19:57,360
Minha garganta ressecou durante esta
briga. Vamos tomar uma.
130
00:19:59,160 --> 00:20:00,680
Agus.
131
00:20:00,760 --> 00:20:02,560
Bote!
132
00:20:03,520 --> 00:20:05,320
Sa�de!
133
00:20:08,240 --> 00:20:12,160
Dif�cil acreditar que alqu�m, t�o h�bil
no manejo de arma e faca
134
00:20:12,240 --> 00:20:16,160
� vencido de um modo tao lastim�vel
numa luta de punhos.
135
00:20:16,240 --> 00:20:20,160
Poderia lhe torcer o pesco�o f�cil,
f�cil... se quisesse.
136
00:20:20,240 --> 00:20:23,160
- De onde conhece o sargento?
- De Taos.
137
00:20:23,240 --> 00:20:27,160
L�, uma doce senhorita
que eu quis...
138
00:20:27,240 --> 00:20:30,680
- Amore!
- Chega. O resto pode imaginar.
139
00:20:30,760 --> 00:20:34,680
Ela era a pr�xima mulher da sua vida
e o Mendoza lhe passou a perna.
140
00:20:34,760 --> 00:20:38,680
Mas que droga!
O que voce voc� botou al� dentro?
141
00:20:38,760 --> 00:20:42,360
Para melhores fregueses -
melhor mercadoria.
142
00:20:42,880 --> 00:20:47,480
Vou dar uma espiada nos cavalos.
Venha comigo, seu Don Juan!
143
00:20:52,760 --> 00:20:56,680
- Eu j� vi voc� em algum lugar?
- Acho que n�o.
144
00:20:56,760 --> 00:21:00,680
Eu me lembraria do senhor,
com toda certeza.
145
00:21:00,760 --> 00:21:04,680
Talvez voc� seja fruto de alguma
�rvore que j� acariciei.
146
00:21:04,760 --> 00:21:08,760
- N�o entendi.
- N�o importa. Sente-se. Como se chama?
147
00:21:08,840 --> 00:21:11,840
Jason. Mas me chamam de Jace.
148
00:21:14,760 --> 00:21:18,160
- Quem � seu pai?
- N�o o conheci.
149
00:21:18,240 --> 00:21:21,680
- Est� morto h� muito tempo.
- E a sua m�e?
150
00:21:21,760 --> 00:21:25,160
Ela � francesa.
Chama-se Michelle Dorell.
151
00:21:25,240 --> 00:21:29,160
- Ser� de St. Louis?
- Sim, mas, depois que eu nasci
152
00:21:29,240 --> 00:21:33,160
- foi morar com tio Leon, em Miramonte.
- Voc� tem... uns 17 anos?
153
00:21:33,240 --> 00:21:38,680
Logo fa�o 18. Me falaram
que � um ca�ador, vive nas montanhas.
154
00:21:38,760 --> 00:21:40,680
- E o que mais?
- � verdade?
155
00:21:40,760 --> 00:21:44,680
- Eu tamb�m quero ca�ar.
- Mas a sua m�e � contra.
156
00:21:44,760 --> 00:21:49,160
Infelizmente, sim. Mas eu finquei o p�.
E quando eu decido algo
157
00:21:49,240 --> 00:21:53,160
- n�o mudo de id�ia.
- Herdou da sua m�e, n�o �?
158
00:21:53,240 --> 00:21:56,120
- O qu�?
- Aquela teimosia.
159
00:21:57,440 --> 00:22:01,680
- Ent�o quer ser um ca�ador?
- Sem d�vida! Minha m�e dizia:
160
00:22:01,760 --> 00:22:05,680
"Seu pai era uma ca�ador,
um ca�ador exepcional. "
161
00:22:05,760 --> 00:22:09,360
Mas hoje n�o quero mais ouvir isso.
162
00:22:10,000 --> 00:22:11,800
Ou�a!
163
00:22:12,760 --> 00:22:17,160
Corra para sua m�e e lhe diga
que conversou com Jason Reed.
164
00:22:17,240 --> 00:22:21,160
Reed com dois "e".
Ver� o que vai acontecer.
165
00:22:21,240 --> 00:22:23,680
Sim, j� vou fazer isso!
166
00:22:23,760 --> 00:22:27,640
Vou contar logo para minha m�e!
Oh, perd�o!
167
00:22:28,760 --> 00:22:32,760
- E agora, o que vai acontecer?
- Tamb�m gostaria de saber.
168
00:22:33,760 --> 00:22:38,760
Mais um gole desse veneno e
n�o saio mais daqui... O qu�?
169
00:22:38,840 --> 00:22:43,240
- Sorte que s� foi um arranh�o.
- Dentro de poucos dias sarar�.
170
00:22:43,320 --> 00:22:46,240
- Obrigada!
- N�s � que somos agradecidos.
171
00:22:46,320 --> 00:22:50,240
- M�e! Preciso lhe dizer algo!
- N�o grite assim!
172
00:22:50,320 --> 00:22:54,240
- Mas � importante, me ou�a!
- Xii! Au revoir, ma petitte.
173
00:22:54,320 --> 00:22:56,800
- Adeus.
- Boa viagem.
174
00:22:56,880 --> 00:22:59,760
Volto logo.
175
00:23:02,760 --> 00:23:06,680
- Que modos s�o esses?
- N�o importa. Vou para as montanhas.
176
00:23:06,760 --> 00:23:10,680
- Aqueles viajantes me levar�o.
- Voc� vai para as montanhas.
177
00:23:10,760 --> 00:23:14,680
- E quem decidiu t�o rapidamente?
- Eu! Falei com Jason Reed.
178
00:23:14,760 --> 00:23:17,360
Reed com dois "e".
179
00:23:19,960 --> 00:23:22,960
Eu... n�o vou viajar para sempre,
mam�e.
180
00:23:28,080 --> 00:23:30,680
E onde est�...
181
00:23:31,760 --> 00:23:35,640
o senhor que quer o tomar
de mim?
182
00:23:35,760 --> 00:23:38,360
Est� no bar.
183
00:23:39,120 --> 00:23:40,920
No bar...
184
00:23:41,640 --> 00:23:45,680
E acha que tem o direito de decidir
sobre voc�? Num bar!
185
00:23:45,760 --> 00:23:49,680
Onde ele estava durante todos esse anos?
Quando voc� nasceu? Quando na fazenda
186
00:23:49,760 --> 00:23:53,680
gastei minhas m�os at� sangrar
para lhe dar comida e roupa?
187
00:23:53,760 --> 00:23:56,680
- Onde ele estava?
- Como vou saber?
188
00:23:56,760 --> 00:24:00,640
Mas voc� � um bobo!
Incroyable!
189
00:24:00,760 --> 00:24:04,680
Vem algu�m das montanhas,
ningu�m o conhece, mas voc� - vapt! -
190
00:24:04,760 --> 00:24:09,680
j� est� viajando com ele. Mas nesta casa
eu decido o que se faz ou n�o.
191
00:24:09,760 --> 00:24:15,720
- E isso n�o vai mudar, claro?
- Mas, m�e! Logo farei dezoito!
192
00:24:18,360 --> 00:24:22,360
Fale com a sua m�e de modo
mais gentil.
193
00:25:16,080 --> 00:25:20,680
- Ja est�o indo embora?
- Sim. E quanto antes.
194
00:25:21,080 --> 00:25:25,680
Sabe que decidi n�o deixar
o jovem Silers livre.
195
00:25:25,760 --> 00:25:29,680
Tanto faz eu ficar aqui ou
de ser obrigado por voc�s a partir.
196
00:25:29,760 --> 00:25:33,680
Se prendermos Silers em Miramonte,
teremos alguma chance.
197
00:25:33,760 --> 00:25:37,680
- Se unirmos as for�as.
- N�o � a nossa luta, Mendoza!
198
00:25:37,760 --> 00:25:40,680
- Deixa ele falar.
- N�o vou lhe ajudar,
199
00:25:40,760 --> 00:25:44,680
- nem que fosse um dos 12 ap�stolos.
- Sua lengalenga n�o vai ajudar em nada.
200
00:25:44,760 --> 00:25:48,680
- J� disse, deixem ele falar.
- Grato, outra vez.
201
00:25:48,760 --> 00:25:52,680
Voc�s tem armas muito boas.
E as pessoas que as manejam
202
00:25:52,760 --> 00:25:56,680
- devem saber lutar muito bem.
- O senhor j� pensou que toda a cidade
203
00:25:56,760 --> 00:26:00,680
- de Miramonte vai ser envolvida?
- Irado com o destino do irm�o,
204
00:26:00,760 --> 00:26:04,680
Silers pode, de alguma maneira,
amea�ar toda Miramonte.
205
00:26:04,760 --> 00:26:08,680
Conto com que ele venha.
N�o encontrar� aqui covardes.
206
00:26:08,760 --> 00:26:12,680
- Pela manh� voc� falou outra coisa.
- Por que n�o solt�-lo
207
00:26:12,760 --> 00:26:16,680
- e esperar o que vai acontecer?
- Ele est� esperando por isso.
208
00:26:16,760 --> 00:26:20,680
Quando seu irm�o vai ficar seguro
Silers se entocaiar� no Passo
209
00:26:20,760 --> 00:26:25,160
- e matara todos n�s.
- Isso n�o tem nada conosco, Firehand.
210
00:26:25,240 --> 00:26:29,680
- N�o � o nosso couro que est� em jogo!
- Um momento! Aqui n�o se trata de couro
211
00:26:29,760 --> 00:26:33,680
- mas de pessoas, senhor.
- Mendoza, pra mim n�o importa
212
00:26:33,760 --> 00:26:38,160
por que estou lutanto,
mas com quem!
213
00:26:38,240 --> 00:26:44,200
Eu n�o sou exigente. Aceitarei ajuda,
n�o importa de onde ela venha.
214
00:26:59,760 --> 00:27:02,360
O que escreveram?
215
00:27:06,520 --> 00:27:12,520
"Assim terminar�o todos em Miramonte
se n�o libertarem o meu irm�o. Silers. "
216
00:27:14,280 --> 00:27:16,880
Podem tir�-lo.
217
00:27:21,440 --> 00:27:23,040
Vem.
218
00:27:24,720 --> 00:27:28,160
Viram com seus pr�prios olhos.
Ser� que agora acreditam que precisamos
219
00:27:28,240 --> 00:27:33,440
de todos para se defender
da vingan�a de Silers?
220
00:27:43,240 --> 00:27:45,040
Madame!
221
00:27:46,240 --> 00:27:49,240
- Eu ia ficar de qualquer jeito.
- Gracias.
222
00:27:52,400 --> 00:27:56,360
- O que decidiu, chefe?
- N�s lhe devemos muito.
223
00:27:56,440 --> 00:27:59,440
- Meu lugar � ao seu lado.
- Obrigado.
224
00:28:03,880 --> 00:28:06,760
- E voc�s, j� se resolveram?
- J�.
225
00:28:06,880 --> 00:28:10,480
Se for "coroa" - vamos embora,
se "cara" - ficaremos.
226
00:28:12,840 --> 00:28:15,720
O que foi?
Mostre!
227
00:28:17,560 --> 00:28:20,560
- Ah!
- Mais uma vez, Tom!
228
00:28:21,960 --> 00:28:23,760
P'ra qu�?
229
00:28:24,880 --> 00:28:28,480
- Vamos ficar.
- Vamos ficar? Minha moeda! Devolva!
230
00:28:28,560 --> 00:28:32,680
- Monsieur, eu n�o tenho tempo.
- Madame, precisamos conversar!
231
00:28:32,760 --> 00:28:36,680
- Oui, monsieur.
- Robin para voc�. Robin, eu suplico.
232
00:28:36,760 --> 00:28:41,360
- Ent�o, Robin. O que deseja?
- O que desejo, madame?
233
00:28:42,240 --> 00:28:46,160
Quando a febre me colocou no leito
de morte voc� me salvou a vida,
234
00:28:46,240 --> 00:28:50,160
sem valor nenhum para minha fam�lia,
mas bastante cara para mim,
235
00:28:50,240 --> 00:28:54,160
e no meu cora��o despertou o amor.
N�o o desejo, madame.
236
00:28:54,240 --> 00:28:57,240
Oh, desejo, n�o �.
� amor verdadeiro.
237
00:28:57,760 --> 00:29:01,680
Mas Robin, voc� j� me disse isso
centenas de vezes.
238
00:29:01,760 --> 00:29:05,360
Eu sei, mas estou t�o cheio
de gratid�o.
239
00:29:05,760 --> 00:29:09,680
- Robin, seus sentimentos me lisonjeiam...
- Mas deixa-me dizer,
240
00:29:09,760 --> 00:29:14,680
Lhe imploro! Uma explos�o de gratid�o
na minha fam�lia � t�o rara
241
00:29:14,760 --> 00:29:18,160
quanto um anel de esmeralda...
242
00:29:18,240 --> 00:29:21,840
- numa m�o que n�o o merece.
- Monsieur.
243
00:29:23,760 --> 00:29:26,160
Pardon: Robin.
244
00:29:26,240 --> 00:29:30,160
Me perd�e, mas tenho um irm�o e um
filho que precisam dos meus cuidados.
245
00:29:30,240 --> 00:29:34,240
E um cora��o que vai bater por voc�
enquanto viver.
246
00:29:34,760 --> 00:29:38,760
- Minha querida. Por isso...
- Vai pedir a minha m�o de novo.
247
00:29:39,240 --> 00:29:42,240
- Sim. E todo o resto tamb�m.
- Oh...
248
00:30:01,800 --> 00:30:03,400
Ei!
249
00:30:09,800 --> 00:30:14,160
- Chefe, na certa morrem de medo...
- � tudo?
250
00:30:14,240 --> 00:30:18,160
Metade da cidade se juntou para
ver o cavalo com vigia morto.
251
00:30:18,240 --> 00:30:21,240
V�o soltar Billy-Bob, pode apostar!
252
00:30:22,240 --> 00:30:24,840
Tomara.
253
00:30:25,800 --> 00:30:28,400
Bom trabalho, Derks.
254
00:30:29,960 --> 00:30:32,840
E ent�o? Ouviu?
255
00:30:34,160 --> 00:30:37,760
- Que eu lhe sirva de exemplo.
- Fora!
256
00:30:42,240 --> 00:30:46,160
Me irrita gente que enfia a faca
nas costas dos outros.
257
00:30:46,240 --> 00:30:49,240
Para mim s�o uns cachorros sarnentos.
258
00:30:49,760 --> 00:30:53,680
- Repita isso, seu rato!
- Voc� � que � um rato.
259
00:30:53,880 --> 00:30:59,880
Est� muito enganado. Rato � muito pouco.
Voc� � um porco medroso!
260
00:31:04,960 --> 00:31:07,560
Wirz! Kallaghan!
261
00:31:08,480 --> 00:31:11,480
Tem mais algu�m para despachar?
262
00:31:38,240 --> 00:31:43,280
- Afinal, de que lado voc� est�?
- Me irritava faz tempo.
263
00:31:43,360 --> 00:31:45,960
Como Gordon e Ross.
264
00:31:48,840 --> 00:31:52,720
Tome cuidado porque
voc� tamb�m pode come�ar a me irritar.
265
00:31:54,200 --> 00:31:58,160
Convidei-os aqui onde ningu�m vai
atrapalhar nem tentar escutar.
266
00:31:58,240 --> 00:32:02,160
Acha que algu�m de Miramonte
est� em concluio com Silers?
267
00:32:02,240 --> 00:32:04,680
Tudo � poss�vel.
268
00:32:04,760 --> 00:32:08,680
- O que foi? N�o estou dizendo nada.
- Aquela � minha irm�, Michelle.
269
00:32:08,760 --> 00:32:12,680
Prepara o melhor caf� do mundo.
O meu sobrinho Jace j� conhecem.
270
00:32:12,760 --> 00:32:15,360
Oh, pardon.
271
00:32:16,560 --> 00:32:18,360
Obrigado.
272
00:32:23,320 --> 00:32:25,920
Vamos adiante.
273
00:32:26,440 --> 00:32:31,160
Parece que somos obrigados a lutar,
querendo ou n�o.
274
00:32:31,240 --> 00:32:35,160
E por v�rios motivos.
A pergunta � o que podemos fazer
275
00:32:35,240 --> 00:32:39,160
- para salvar a cidade do Silers.
- Aqui est� o n�.
276
00:32:39,240 --> 00:32:43,160
- Isso s� � poss�vel com a sua ajuda.
- Qual � a sua proposta?
277
00:32:43,240 --> 00:32:47,160
V�o todos embora para uma
cidade maior
278
00:32:47,240 --> 00:32:51,160
- que Silers n�o ter� coragem de atacar.
- O povo daqui � pobre.
279
00:32:51,240 --> 00:32:55,160
Al�m de algumas mulas e bois
a terra � a sua �nica riqueza.
280
00:32:55,240 --> 00:32:59,160
- E ela n�o tem pre�o?
- Quer dizer o qu�?
281
00:32:59,240 --> 00:33:02,160
- A sua vida.
- Quanto menos se tem,
282
00:33:02,240 --> 00:33:06,160
- mais f�cil � deixar para tr�s.
- O plano n�o � ruim.
283
00:33:06,240 --> 00:33:10,160
Essa gente nunca vai deixar as suas
casas e n�o se mudar�o.
284
00:33:10,240 --> 00:33:14,160
- Pergunte. Precisam decidir e r�pido.
- Venha, Leon.
285
00:33:14,240 --> 00:33:17,160
- Respeitam a sua palavra.
- Est� bem.
286
00:33:17,240 --> 00:33:22,160
Mendoza, mande-me dois homens de
confian�a que conhecem as redondezas.
287
00:33:22,240 --> 00:33:25,120
- Bueno, � uma ordem.
- Tudo bem.
288
00:33:26,080 --> 00:33:30,280
� necessario definir onde fazer
a linha de defesa.
289
00:33:30,360 --> 00:33:34,680
Imediatamente fa�o reconhecimento
do terreno e os aviso.
290
00:33:34,760 --> 00:33:38,680
Pode levar meu fi...
Quer dizer esse jovem homem?
291
00:33:38,760 --> 00:33:42,160
- Aprenderei muito com voc�.
- � vontade.
292
00:33:42,240 --> 00:33:48,200
Un moment, monsieur! Eu ainda estou aqui!
Quem voc� pensa que �?
293
00:33:52,240 --> 00:33:56,160
- E o senhor? Tamb�m vai nos ajudar?
- Tenho bastante experi�ncia.
294
00:33:56,240 --> 00:34:00,160
- N�o espetacular, mas, suficiente.
- De Londres?
295
00:34:00,240 --> 00:34:04,160
- N�o, da �ndia, como tenente
dos Lanceiros de Bengala.
296
00:34:04,240 --> 00:34:07,680
- Isso foi 30 anos atr�s.
- N�o. Foi h� 29.
297
00:34:07,760 --> 00:34:11,680
Bom, veja com Kaleb as casas
onde pode-se colocar
298
00:34:11,760 --> 00:34:15,680
vigilantes sem que algu�m os veja.
- Sim. Como? Eu e ele?
299
00:34:15,760 --> 00:34:18,160
Sim, voc� e ele.
300
00:34:18,240 --> 00:34:22,160
- O senhor tem arma?
- Obviamente. Possuo v�rias.
301
00:34:22,240 --> 00:34:26,160
- No momento isso � o bastante.
- Como palito seria �tima.
302
00:34:26,240 --> 00:34:29,240
Ou como espeto.
303
00:34:33,760 --> 00:34:37,680
Me perd�e, meu tesouro,
mas esse homem duvidou
304
00:34:37,760 --> 00:34:41,680
- da minha pessoa.
- Com isso se luta na �ndia?
305
00:34:41,760 --> 00:34:45,680
N�o, adquiri este pequeno dem�nio
para me defender no mais est�pido
306
00:34:45,760 --> 00:34:49,680
campo de batalha, nos antros londrinos
de jogatina.
307
00:34:49,760 --> 00:34:53,680
- Dem�nio...
- V�. Mas n�o jogue o p�quer com ele.
308
00:34:53,760 --> 00:34:57,160
- Ele tem um �s na manga.
- Porqu�? Eu tenho dois.
309
00:34:57,240 --> 00:35:00,680
Senhorita Dorell!
Posso pedir mais caf�?
310
00:35:00,760 --> 00:35:04,840
Je regrette, mas acabou.
Oh, pardon, mais um pouco de caf�?
311
00:35:04,920 --> 00:35:08,880
Madame Dorell! Podemos
conversar um pouco?
312
00:35:08,960 --> 00:35:12,960
- Mas, oui, monsieur.
- Voc�s aguardem l� fora.
313
00:35:15,480 --> 00:35:19,680
Ficarei no campo de batalha.
N�o me lembro
314
00:35:19,760 --> 00:35:22,680
- de ter recebido a sua resposta.
- Que resposta?
315
00:35:22,760 --> 00:35:26,680
- Se dividir� comigo a vida e os bens.
- Ser� melhor que aguardemos.
316
00:35:26,760 --> 00:35:30,680
- Quem sabe se ainda viveremos amanh�?
- Tem raz�o.
317
00:35:30,760 --> 00:35:34,680
Rendo-me �s exig�ncias do momento.
Mas lembre-se que no meu cora��o
318
00:35:34,760 --> 00:35:39,160
- arde a chama da esperan�a.
- Que ela continue.
319
00:35:39,240 --> 00:35:41,040
Madame!
320
00:35:41,240 --> 00:35:43,840
Encantadora!
321
00:35:44,280 --> 00:35:45,880
E...
322
00:35:50,120 --> 00:35:54,680
- Sabe o que fazer. Leve Nscho-tschi.
- Ela � uma mo�a.
323
00:35:54,760 --> 00:36:00,720
- Mas quatro olhos v�em melhor que dois.
- E por isso deveria ficar.
324
00:36:03,760 --> 00:36:07,680
Meu irm�o esinou Nscho-tschi que um deve
ajudar ao outro.
325
00:36:07,760 --> 00:36:10,680
Nscho-tschi quer lutar.
326
00:36:10,760 --> 00:36:14,680
Como queira. N�o vou impedi-lo.
S� me irritam as mulheres
327
00:36:14,760 --> 00:36:18,360
que confundem as armas com as panelas.
328
00:36:19,600 --> 00:36:21,400
Vamos indo.
329
00:36:34,560 --> 00:36:37,440
- Posso entrar?
- Sim.
330
00:36:39,240 --> 00:36:43,680
Se estivesse naquele vestido cor de
framboesa que me deixava t�o louco
331
00:36:43,760 --> 00:36:47,680
aparentaria ser t�o jovem
como em St. Louis.
332
00:36:47,760 --> 00:36:51,680
- Sou mais velha. Tenho filho como prova.
- Um rapaz excelente.
333
00:36:51,760 --> 00:36:55,680
Vamos esperar que seja melhor
do que seu pai.
334
00:36:55,760 --> 00:36:59,680
- Bom que concordamos nisso.
- Como antes.
335
00:36:59,760 --> 00:37:03,680
Sua l�ngua acerta melhor do que
as flechas dos �ndios.
336
00:37:03,760 --> 00:37:07,680
Algumas mulheres j� nascem
com a l�ngua afiada,
337
00:37:07,760 --> 00:37:11,680
- outras a ganham com o tempo.
- Quando viajei eu n�o sabia
338
00:37:11,760 --> 00:37:15,680
- que esperava um filho.
- N�o poderia saber.
339
00:37:15,760 --> 00:37:19,680
N�o queria amarr�-lo depois
da nossa briga.
340
00:37:19,760 --> 00:37:22,680
- Foi assim?
- Oui. Nunca seria feliz
341
00:37:22,760 --> 00:37:26,680
- morando na cidade.
- E voc� achou a felicidade?
342
00:37:26,760 --> 00:37:30,680
Minha felicidade � Jace. A� voc�
aparece e quer tom�-lo de mim.
343
00:37:30,760 --> 00:37:34,680
Eu lhe prometo que, se voc� n�o deixar,
ele n�o ir�.
344
00:37:34,760 --> 00:37:37,640
Como seu pai antes?
345
00:37:45,240 --> 00:37:49,160
- Porque est� come�ando tudo de novo?
- N�s temos um filho.
346
00:37:49,240 --> 00:37:53,160
Eu tenho filho. Voc� tem companheiros,
peles e cavalos.
347
00:37:53,240 --> 00:37:58,160
Tem a sua liberdade, a savana e
as montanhas. Seu lugar � nas montanhas.
348
00:37:58,240 --> 00:38:02,520
- N�o com a fam�lia.
- N�o posso ver voc� chorando.
349
00:38:02,600 --> 00:38:08,280
- Eu? Tamb�m choraria se tivesse
de descascar cebola.
350
00:38:16,760 --> 00:38:20,680
Vou dar uma olhada nas nossas peles.
Venha comigo, se quiser.
351
00:38:20,760 --> 00:38:23,360
Sim, porqu� n�o?
352
00:38:44,960 --> 00:38:47,560
Urso! Urso!
353
00:38:50,760 --> 00:38:54,680
N�o sabia que levo as meninhas
�s l�grimas.
354
00:38:54,760 --> 00:38:57,760
Sei tamb�m imitar uma girafa.
355
00:38:58,600 --> 00:39:01,200
Bonita, n�o �?
356
00:39:02,760 --> 00:39:06,680
- Quer lev�-las at� St. Louis?
- Sim. Aqui s� pagar�o
357
00:39:06,760 --> 00:39:10,680
- um quinto do seu valor.
- Desejo-lhes sucesso,
358
00:39:10,760 --> 00:39:13,680
- de todo cora��o.
- Daremos jeito.
359
00:39:13,760 --> 00:39:17,680
Teve um longo dia.
J� deve estar cansada.
360
00:39:17,760 --> 00:39:21,760
Gra�as aos seus amigos estou
cansada, mas, viva.
361
00:39:22,960 --> 00:39:28,640
Seus olhos t�m a profundidade do mar.
N�o vi mais lindos.
362
00:39:33,760 --> 00:39:36,360
O que deu em voc�?
363
00:39:37,240 --> 00:39:43,200
Se n�o sabe o que � um beijo,
chegou a hora de aprender.
364
00:39:46,240 --> 00:39:49,120
Espera a�, sua gatinha brava.
365
00:40:00,240 --> 00:40:02,240
Interessante.
366
00:40:51,320 --> 00:40:54,200
- Um pouco de tequila.
- Gracias.
367
00:40:56,040 --> 00:40:58,640
Abra!
368
00:41:10,960 --> 00:41:15,040
- Cavalo est� esperando, r�pido!
- Meu irm�o n�o vai esquecer disso!
369
00:41:16,600 --> 00:41:20,200
N�o se preocupe, est�
do nosso lado.
370
00:41:24,800 --> 00:41:28,760
Eu sou s� um espectador. N�o atrapalho
e n�o ajudo a ningu�m.
371
00:41:28,840 --> 00:41:31,840
Recebo qualquer um que paga.
372
00:41:33,400 --> 00:41:36,280
Vou lembrar.
373
00:41:37,760 --> 00:41:41,720
Libertei voc� para manter a paz
374
00:41:41,800 --> 00:41:44,800
e n�o para voc� matar novamente.
Fora!
375
00:41:52,320 --> 00:41:55,200
M�os pra cima!
376
00:42:24,760 --> 00:42:28,680
- Perdeu o seu �s, Caleb.
- Fui eu que dei as cartas?
377
00:42:28,760 --> 00:42:30,360
N�o!
378
00:42:31,760 --> 00:42:35,640
- Foi Puglia.
- Sim. Quis libert�-lo
379
00:42:35,760 --> 00:42:39,680
porque s� assim vi uma chance de salvar
a cidade do Silers.
380
00:42:39,760 --> 00:42:45,440
- Vai ser castigado por isso, Puglia.
- Ent�o castigue metade da cidade!
381
00:42:47,240 --> 00:42:52,720
Tudo isso � desnecess�rio. Ao
p�r-do-sol deixarei Miramonte.
382
00:42:52,800 --> 00:42:58,000
E quem n�o quer morrer
que venha comigo.
383
00:43:01,760 --> 00:43:03,240
Porqu�?
384
00:43:08,240 --> 00:43:11,680
Billy-Bob Sillers era um homem mau.
385
00:43:11,760 --> 00:43:15,720
Billy-Bob Siller dedicou a sua vida
n�o � Nossa Senhora, mas ao pecado
386
00:43:15,800 --> 00:43:19,920
e roubos. Era mau.
Mas foi batizado como voc�
387
00:43:20,000 --> 00:43:24,200
e por isso ser� enterrado.
Para que o Senhor lhe perd�e.
388
00:43:24,280 --> 00:43:27,880
Pode ir.
Eu ainda ficarei.
389
00:43:35,760 --> 00:43:38,680
Escolheram o caminho errado.
390
00:43:38,760 --> 00:43:42,680
- Ent�o devolvam as nossas armas.
- Depois do que voc� fez? N�o!
391
00:43:42,760 --> 00:43:46,680
Morrer�o todos por causa da sua teimosia.
392
00:43:46,760 --> 00:43:50,680
Logo voc�s pr�prios ver�o que � uma
estupidez enfrentar gente como Silers.
393
00:43:50,760 --> 00:43:54,720
Eu j� tomei a decis�o.
Vamos ver quem � mais esperto.
394
00:43:54,800 --> 00:43:58,600
- Esperaremos e veremos. Hasta la vista!
- Adiante!
395
00:44:43,600 --> 00:44:46,600
Meus cumprimentos, senhores.
396
00:44:51,760 --> 00:44:54,760
Estamos vindo de Miramonte e...
397
00:44:58,240 --> 00:45:02,200
- Nenhuma arma nem muni��o!
- Tentamos salvar seu irm�o,
398
00:45:02,280 --> 00:45:06,240
- por isso nos desarmaram.
- E...? O que mais?
399
00:45:06,320 --> 00:45:08,920
Ele... est� morto.
400
00:45:09,360 --> 00:45:11,960
Foi abatido a bala.
401
00:45:13,240 --> 00:45:16,680
Arriscamos a vida para libert�-lo.
402
00:45:16,760 --> 00:45:20,680
- Quem o matou foi um ca�ador.
- N�o foi nenhum de n�s.
403
00:45:20,760 --> 00:45:24,680
- Era um dos visitantes?
- Sim. N�o pod�amos fazer nada.
404
00:45:24,760 --> 00:45:28,680
Tamb�m n�o queremos lutar com voc�s,
ent�o, abandonamos a cidade.
405
00:45:28,760 --> 00:45:31,360
Somos amigos.
406
00:45:37,360 --> 00:45:41,160
N�s decidimos quem � o amigo.
Com certeza n�o � um covarde
407
00:45:41,240 --> 00:45:44,840
temendo por sua vida miser�vel.
- Amigo!
408
00:46:43,760 --> 00:46:47,680
- Est�o voltando! Puglia est� de volta!
- Eu n�o disse?
409
00:46:47,760 --> 00:46:50,760
S� criou confus�o sem necessidade.
410
00:46:50,960 --> 00:46:53,560
Puglia est� voltando.
411
00:47:01,240 --> 00:47:04,840
- Puglia est� voltando.
- Puglia est� voltando!
412
00:47:05,240 --> 00:47:08,240
J� ouvi, n�o sou surdo.
413
00:47:36,440 --> 00:47:38,240
Meu Deus!
414
00:48:01,760 --> 00:48:05,680
Escondam-se! Para dentro das casas!
Saiam da rua!
415
00:48:05,760 --> 00:48:08,360
Escondam-se!
416
00:48:09,560 --> 00:48:13,560
Para a igreja! R�pido!
Saiam da rua!
417
00:48:29,240 --> 00:48:31,040
Vamos!
418
00:48:47,280 --> 00:48:51,160
- Oh, minha pobre crian�a!
- N�o podem ficar aqui!
419
00:48:51,240 --> 00:48:53,040
Leve-a!
420
00:49:19,240 --> 00:49:21,040
J�lia!
421
00:49:21,280 --> 00:49:23,280
J�lia!
422
00:49:26,960 --> 00:49:29,560
- J�lia!
- Hernando!
423
00:49:30,560 --> 00:49:33,160
Corra, r�pido!
424
00:50:11,280 --> 00:50:14,280
L� est� o meu filho!
Socorro!
425
00:50:17,600 --> 00:50:19,400
Madre mia!
426
00:50:21,760 --> 00:50:23,560
Meu filho!
427
00:50:24,880 --> 00:50:27,480
Madre mia! Gracias!
428
00:50:28,240 --> 00:50:31,240
Muchas gracias! Meu beb�!
Est� vivo!
429
00:50:55,480 --> 00:50:58,080
Traga �gua.
430
00:51:03,960 --> 00:51:06,560
Ainda est� doendo?
431
00:51:09,720 --> 00:51:12,600
- Por favor.
- Muchas gracias.
432
00:51:15,760 --> 00:51:17,560
Gracias.
433
00:51:45,240 --> 00:51:47,200
Perdeu tudo dormindo, amigo?
434
00:51:47,240 --> 00:51:49,160
Porque Silers n�o est� atacando?
435
00:51:49,240 --> 00:51:53,160
Porque acha que depois daquela explos�o
n�o sobrou ningu�m com vida.
436
00:51:53,240 --> 00:51:58,920
Tem raz�o. Precisamos nos preparar.
O que tem a propor?
437
00:52:02,840 --> 00:52:05,840
Primeiro precisamos de gente...
438
00:52:09,240 --> 00:52:13,160
Pelo menos n�o n�s faltaram as armas.
439
00:52:13,240 --> 00:52:18,000
Precisamos preparar gente para
um cerco regular.
440
00:52:18,080 --> 00:52:21,960
Gentlemen, �s suas ordens!
Qual � o meu posto?
441
00:52:22,080 --> 00:52:26,520
Logo desenharei para o senhor.
D�-me a bengala, por favor.
442
00:52:26,600 --> 00:52:29,600
Supunhamos que isso � Miramonte.
443
00:52:29,760 --> 00:52:32,680
Aqui fica o bar,
aqui a igreja,
444
00:52:32,760 --> 00:52:35,680
aqui a casa dos Mercier e o alpendre.
445
00:52:35,760 --> 00:52:39,680
Desses pontos podemos atirar
em todas as dire��es.
446
00:52:39,760 --> 00:52:43,680
Al�m disso em cada desses pontos
de defesa abriremos imediatamente
447
00:52:43,760 --> 00:52:47,680
- as frestas para atirar.
- Sim. Vai se ocupar com isso.
448
00:52:47,760 --> 00:52:51,680
- Com prazer, sir.
- Silers limpou o seu campo.
449
00:52:51,760 --> 00:52:55,680
Infelizmente. Por enquanto � s� isso.
Nos encontraremos mais tarde no bar.
450
00:52:55,760 --> 00:52:58,760
- Tudo em ordem. Sr. Ravenhurst?
- Sim?
451
00:53:00,560 --> 00:53:05,160
Tenho reflexos extremamente
r�pidos.
452
00:53:05,240 --> 00:53:09,160
- Se era isso que queria verificar.
- Eu queria perguntar se atira
453
00:53:09,240 --> 00:53:13,160
- t�o r�pido quanto fala.
- Como viva prata, sir.
454
00:53:13,240 --> 00:53:17,160
At� o momento quando aconteceu comigo
um pequeno acidente nas cartas.
455
00:53:17,240 --> 00:53:21,160
Trapaceava e por isso foi posto fora
do ex�rcito, n�o �?
456
00:53:21,240 --> 00:53:25,840
Foi dito com dureza mas exato.
Mas posso apostar que...
457
00:53:26,160 --> 00:53:29,040
foi-me destinado.
458
00:53:30,760 --> 00:53:34,680
Todos conhecem seus lugares.
A defesa da igraja fica a cargo de
459
00:53:34,760 --> 00:53:37,680
- Caleb
- e de Robin Eugene Robert Ravenhurst
460
00:53:37,760 --> 00:53:40,680
com alguns homens.
No alpendre?
461
00:53:40,760 --> 00:53:44,680
- Chefe e eu.
- No bar: Mendoza com seus comandados
462
00:53:44,760 --> 00:53:48,720
e com o resto dos homens. Na casa
dos Mercier: Leon Mercier, Jace e eu.
463
00:53:48,800 --> 00:53:52,760
Mulheres e crian�as ficam na igreja.
Ser�o a sua responsabilidade, padre.
464
00:53:52,840 --> 00:53:57,160
Todos os postos precisam ser abastecidos
em comida, muni��o e �gua.
465
00:53:57,240 --> 00:54:01,160
Os vigias trocam de guarda a cada
duas horas. � tudo.
466
00:54:01,240 --> 00:54:04,840
Cada minuto pode decidir a nossa vida.
467
00:54:18,760 --> 00:54:22,680
Quebre s� o bastante para ver � direita
e � esquerda.
468
00:54:22,760 --> 00:54:24,560
Certo.
469
00:54:29,240 --> 00:54:33,240
N�o, n�o! Qual �!
� pesado demais.
470
00:54:36,760 --> 00:54:40,200
� um rapaz excelente
esse nosso filho. N�o �?
471
00:54:40,280 --> 00:54:43,280
- Eu � que tenho filho excelente!
- Oh.
472
00:54:43,480 --> 00:54:47,360
Parece que eu tinha nisso uma
pequena participa��o?
473
00:54:51,000 --> 00:54:52,600
Ok.
474
00:54:54,800 --> 00:54:56,800
Oh, seu brincalh�o!
475
00:55:00,880 --> 00:55:03,480
Bom cachorrinho!... Bom!
476
00:55:04,640 --> 00:55:08,680
- Carregada com os explosivos.
- Parecem muito elegantes.
477
00:55:08,760 --> 00:55:12,680
Como as mulheres, meu caro.
Quanto mais elegante a embalagem
478
00:55:12,760 --> 00:55:16,680
- mais perigoso � o conte�do.
- E pode-se atirar com isso?
479
00:55:16,760 --> 00:55:20,680
Sim. Na �ltima vez fiz um grande
buraco num pequeno c�rebro.
480
00:55:20,760 --> 00:55:24,160
Infelizmente o seu propriet�rio
era um grande lorde.
481
00:55:24,240 --> 00:55:28,160
- Tive que me salvar fugindo.
- O senhor nunca aprende, n�o �?
482
00:55:28,240 --> 00:55:32,160
Aprendo, na compania de homens certos.
� �bvio, meu caro.
483
00:55:32,240 --> 00:55:35,680
Meu filho, n�o na igreja!
484
00:55:35,760 --> 00:55:39,760
- Me perd�e, padre.
- N�o era a igreja...
485
00:55:40,760 --> 00:55:43,360
mas, o meu sapato.
486
00:55:54,560 --> 00:55:57,160
Trave a porta.
487
00:56:04,240 --> 00:56:08,160
N�o vai perguntar como
pode ajudar?
488
00:56:08,240 --> 00:56:12,120
Tenho outras coisas para fazer
do que brincar de guerra.
489
00:56:13,240 --> 00:56:16,160
S� pensa em si, n�o �?
490
00:56:16,240 --> 00:56:20,840
- Tem algo contra?
- Sou contra os traidores, German-Joe!
491
00:56:29,280 --> 00:56:32,280
E eu contra os her�is, Mendoza.
492
00:56:42,760 --> 00:56:46,680
O que est� fazendo aqui? O lugar
das mulheres � na igreja.
493
00:56:46,760 --> 00:56:50,680
Est� procurando por seu irm�o?
Est� vigiando.
494
00:56:50,760 --> 00:56:54,360
- N�o, trouxe-lhe o jantar.
- Para mim?
495
00:56:54,960 --> 00:56:58,560
Pensei que pudesse estar com fome.
496
00:57:06,680 --> 00:57:10,920
- Me deixou sem palavras.
- Tenho de ir embora?
497
00:57:11,000 --> 00:57:13,600
N�o... n�o...
498
00:57:13,760 --> 00:57:16,640
Mas n�o fa�a mais disso.
499
00:57:16,760 --> 00:57:19,760
Porque... de novo ficarei ousado.
500
00:57:20,840 --> 00:57:23,440
Como antes.
501
00:57:40,240 --> 00:57:42,840
Mama...
502
00:57:46,240 --> 00:57:47,840
Mama...
503
00:57:54,960 --> 00:57:56,560
Mama...
504
00:58:40,360 --> 00:58:43,360
V� dormir, eu ficarei de vigia.
505
00:58:57,920 --> 00:58:59,720
Xiii...
506
00:59:16,760 --> 00:59:20,680
Sim, eu sei como voc� imagina
a vida de ca�ador.
507
00:59:20,760 --> 00:59:24,680
A noite, em Taos, fandango com ardentes
se�oritas
508
00:59:24,760 --> 00:59:28,680
- e jogo de cartas sem parar.
- N�o me importo com Taos,
509
00:59:28,760 --> 00:59:33,160
quero ir para as montanhas. Aqui tudo est�
queimado pelo sol, n�o h� verde,
510
00:59:33,240 --> 00:59:36,120
s� tem pedras e areia.
511
00:59:37,760 --> 00:59:41,680
Amaldi�oaria as montanhas se precisasse
correr atr�s dum castor
512
00:59:41,760 --> 00:59:45,680
pela �gua gelada e depois de secar
num vento gelado.
513
00:59:45,760 --> 00:59:49,680
Pois os animais sentem o fogo de longe.
E para comer voc� tem
514
00:59:49,760 --> 00:59:53,680
- s� raizes e amoras.
- Isso � melhor do que feij�o todo dia.
515
00:59:53,760 --> 00:59:57,680
E se a neve o prender
s� sobra sopa de arreios.
516
00:59:57,760 --> 01:00:01,680
Para ca�ar n�o se leva a arma de fogo.
Os �ndios inimigos poderiam ouvir.
517
01:00:01,760 --> 01:00:05,680
Voc� ca�a somente com arco.
E fica feliz, quando, ao acordar
518
01:00:05,760 --> 01:00:09,680
pela manh� ainda tem o seu cavalo
e o seu escalpo.
519
01:00:09,760 --> 01:00:13,680
- Porque ent�o volta para as montanhas?
- Talvez minha cabe�a n�o esteja muito boa.
520
01:00:13,760 --> 01:00:17,680
Acho que de todos os tr�s, de Tom, Caleb.
Nada nos prende.
521
01:00:17,760 --> 01:00:21,680
E essa � a raz�o. Somos livres como
vento e r�pidos como a tempestade.
522
01:00:21,760 --> 01:00:25,680
Isso � exatamente...
Isso � exatamente o que eu quero.
523
01:00:25,760 --> 01:00:29,680
Quero ir onde as pernas me levarem.
Isso � que � a vida.
524
01:00:29,760 --> 01:00:33,760
Mas pode terminar com a morte.
J� pensou sobre isso?
525
01:00:57,840 --> 01:00:59,840
Est�o chegando.
526
01:01:32,760 --> 01:01:35,640
Todos nos seus lugares!
527
01:01:40,560 --> 01:01:43,160
Para os seus lugares, eu disse!
528
01:02:22,760 --> 01:02:24,360
Vamos!
529
01:02:25,160 --> 01:02:26,960
Adiante!
530
01:03:33,880 --> 01:03:36,480
Adiante, atacar!
531
01:03:38,560 --> 01:03:41,440
Precisamos sair daqui! Vamos!
532
01:03:43,960 --> 01:03:45,760
Para tr�s!
533
01:04:32,960 --> 01:04:35,960
Adiante, est�o nos dando cobertura!
534
01:04:44,200 --> 01:04:47,120
- Est� ferido!
- � bobagem!
535
01:04:47,200 --> 01:04:50,200
Firehand, as nossos peles v�o para o diabo!
536
01:04:50,480 --> 01:04:52,280
Vamos fugir!
537
01:04:53,480 --> 01:04:56,360
R�pido! R�pido!
538
01:04:56,880 --> 01:04:59,760
Agora vamos at� o bar!
539
01:05:03,240 --> 01:05:05,840
Para a igreja!
540
01:05:39,240 --> 01:05:42,240
Vamos fugir!
Retirada! Retirada!
541
01:05:56,240 --> 01:06:00,160
O alpendre est� perdido, o bar explodiu,
a casa dos Mercier est�
542
01:06:00,240 --> 01:06:04,160
sem telhado. Precisamos n�s reunir
aqui e continuar a luta.
543
01:06:04,240 --> 01:06:08,160
Diga abertamente que cometi um erro
abandonando o bar.
544
01:06:08,240 --> 01:06:12,160
Perdemos quase um barril de dinamite
mas gra�as a isso o bando diminuiu.
545
01:06:12,240 --> 01:06:16,160
- Isso obrigou Silers a retirar-se.
- Cada pau tem duas pontas.
546
01:06:16,240 --> 01:06:20,160
Mas o que acontecer� quando voltarem?
Com as melhores inten��es
547
01:06:20,240 --> 01:06:24,160
- ag�entaremos s� um ataque.
- Com a muni��o dos bandidos mortos
548
01:06:24,240 --> 01:06:28,680
- resistiremos mais tempo.
- Em outras palavras, a situa��o � s�ria
549
01:06:28,760 --> 01:06:32,680
- mas n�o desesperadora.
- Vai ser deseperadora,
550
01:06:32,760 --> 01:06:36,680
- s� se acontecer algum milagre.
- Meu caro, o milagre � o filho
551
01:06:36,760 --> 01:06:40,760
predileto da f�. Mas para mim n�o �.
Ainda n�o.
552
01:06:48,560 --> 01:06:52,560
- Aonde ele vai?
- Winnetou foi buscar ajuda.
553
01:06:59,760 --> 01:07:03,680
Porque deu sinal de retirada?
554
01:07:03,760 --> 01:07:08,360
- Sofremos muitas perdas.
- Responda a pergunta.
555
01:07:08,600 --> 01:07:11,200
Responda!
556
01:07:11,840 --> 01:07:16,240
Como queira. Quando sumiu,
pensei que o pegaram.
557
01:07:16,320 --> 01:07:20,200
Seria conveniente para voc�,
se fosse assim.
558
01:07:22,240 --> 01:07:26,160
- O que voc� queria ouvir?
- Enquanto em Miramonte viver um homem,
559
01:07:26,240 --> 01:07:30,200
uma mulher, uma crian�a n�o haver� paz.
Vingarei meu irm�o.
560
01:07:30,280 --> 01:07:34,280
Eu juro.
Nem que perca nisso voc�s todos.
561
01:07:41,240 --> 01:07:44,120
Est�o vindo dois cavalos.
562
01:08:05,760 --> 01:08:09,160
- Devemos deixar a casa.
- Porqu�?
563
01:08:09,240 --> 01:08:13,680
Sem a cobertura do alpendre e do bar
atacar�o a casa primeiro.
564
01:08:13,760 --> 01:08:17,720
- Leve isso para a igreja. R�pido!
- Mon Dieu! E as nossas coisas?
565
01:08:17,800 --> 01:08:22,160
- S� Silers sabe a resposta.
- Mas preciso levar algo comigo!
566
01:08:22,240 --> 01:08:27,440
- O que importa, n�o h� tempo!
- Fa�a a mala.
567
01:08:45,760 --> 01:08:48,680
- Tome!
E para que isso?
568
01:08:48,760 --> 01:08:52,680
- N�o vamos para o baile.
- O vestido vai comigo!
569
01:08:52,760 --> 01:08:56,680
Mam�e, voc� ouviu.
S� que � mais necess�rio!
570
01:08:56,760 --> 01:09:00,680
- O vestido � o mais importante!
- Mas, minha m�e!
571
01:09:00,760 --> 01:09:05,160
Fique quieto! � t�o teimoso quanto
o seu pa...
572
01:09:05,240 --> 01:09:07,040
Quanto... quem?
573
01:09:08,800 --> 01:09:11,400
Como o seu pai!
574
01:09:28,160 --> 01:09:30,760
- Mam�e!
- Cuidado!
575
01:09:31,760 --> 01:09:34,560
Minha cabe�a vai rodar.
576
01:10:09,840 --> 01:10:14,440
Voc�s tem grande senso de humor.
Mas n�o tenho tempo para brincadeiras.
577
01:10:14,760 --> 01:10:17,680
- Ou�a-me.
- Quem � voc�?
578
01:10:17,760 --> 01:10:21,680
Eu conheco o cara!
� Winnetou, chefe dos Apaches.
579
01:10:21,760 --> 01:10:24,160
- J� lhe mostro o que � brincadeira!
- Voc� realmente � Winnetou?
580
01:10:24,240 --> 01:10:28,160
- Sou, caballero.
- Este homem n�o mente.
581
01:10:28,240 --> 01:10:32,160
Mas primeiro ou�am, antes que lhes
mostre
582
01:10:32,240 --> 01:10:34,840
o que ainda sei fazer.
583
01:10:35,240 --> 01:10:38,160
- Do que se trata?
- Pe�o ajuda.
584
01:10:38,240 --> 01:10:42,160
- N�o fazemos amizade com os �ndios.
- Eu sei. N�o pe�o ajuda para mim
585
01:10:42,240 --> 01:10:45,680
mas para os meus irm�os brancos.
586
01:10:45,760 --> 01:10:49,160
- Os bandidos atacaram Miramonte.
- Os bandidos?
587
01:10:49,240 --> 01:10:53,160
- Silers e o seu bando.
- Ser� que Miramonte ficou t�o rica
588
01:10:53,240 --> 01:10:57,160
- que atraiu seu interesse?
- Toda a riqueza de Miramonte
589
01:10:57,240 --> 01:11:01,160
se encontra na igreja. Se ajudarem
aos moradores
590
01:11:01,240 --> 01:11:05,160
n�o sair�o com as m�os vazias.
Mas devem se decidir logo.
591
01:11:05,240 --> 01:11:09,160
- Cada minuto conta.
- Apoio bravos colonos.
592
01:11:09,240 --> 01:11:12,840
- Eu agrade�o.
- Posso saber quem � o senhor?
593
01:11:13,440 --> 01:11:18,040
- Eu sou capit�o Sanchez Quilvera.
- Muchas gracias, capit�o.
594
01:11:18,760 --> 01:11:21,160
N�o h� de que, amigo.
595
01:11:21,240 --> 01:11:24,840
Preciso reunir a tropa.
596
01:12:25,160 --> 01:12:27,160
Nscho-tschi.
597
01:12:27,240 --> 01:12:29,840
- Sim?
- Nscho-tschi.
598
01:12:30,560 --> 01:12:33,360
Um nome rom�ntico.
599
01:12:33,440 --> 01:12:36,320
Como o eco nas montanhas.
600
01:12:41,240 --> 01:12:44,120
Sua pele brilha como seda.
601
01:12:48,400 --> 01:12:52,400
Voc� tem a l�bia do diabo.
E a sua moral.
602
01:12:53,240 --> 01:12:58,480
Ent�o melhorei.
Antes eu n�o tinha moral nenhuma.
603
01:12:58,560 --> 01:13:00,360
Venha.
604
01:13:14,560 --> 01:13:18,160
- Tome, � p�o.
- � muito gentil. Obrigada.
605
01:13:22,480 --> 01:13:26,400
- Tem algo para beber?
- Quanto quiser. O caro Tom
606
01:13:26,480 --> 01:13:30,680
- lhe leva um barril de cerveja.
- E um bife de cavalo, mal-passado.
607
01:13:30,760 --> 01:13:34,680
Devem executar as suas tarefas
com muito carinho!
608
01:13:34,760 --> 01:13:38,760
Se n�o, meus esf�r�os ser�o em v�o.
Oh, quem eu estou vendo?
609
01:13:41,760 --> 01:13:45,640
Madame, preciso lhe contar sobre
a minha tarefa.
610
01:13:45,760 --> 01:13:49,680
Esse pequeno truque surpreender�
os nossos amigos. N�o � novo,
611
01:13:49,760 --> 01:13:53,680
mas eficiente. Apesar de que
"uma arma � sempre uma arma"
612
01:13:53,760 --> 01:13:58,160
como dizia minha tia Trudchen. At� que
uma dia durante a ca�ada de patos
613
01:13:58,240 --> 01:14:02,160
meu tio Aston se mudou para Terra da
Ca�a Eterna.
614
01:14:02,240 --> 01:14:06,160
Tia Trudchen afirmava que foi s�
um acidente. Tamb�m
615
01:14:06,240 --> 01:14:09,840
n�o foi uma vi�va inconsol�vel.
Como no "Hamlet".
616
01:14:10,320 --> 01:14:13,200
- O senhor conhece "Hamlet"?
- Ah...
617
01:14:13,560 --> 01:14:17,560
- Pode ser. Quando veio para o Oeste?
- Oh! Momento doloroso!
618
01:14:17,760 --> 01:14:21,680
Esqueci que estamos numa primitiva
barb�rie.
619
01:14:21,760 --> 01:14:24,680
Exatamente. A sua intelig�ncia nata.
620
01:14:24,760 --> 01:14:28,760
Espantoso como o senhor lida
com esses tipos.
621
01:14:29,240 --> 01:14:31,040
Perfeito!
622
01:14:33,760 --> 01:14:37,680
Amigo, soubemos das suas dificuldades
623
01:14:37,760 --> 01:14:40,640
e viemos com ajuda.
624
01:14:40,880 --> 01:14:42,680
Eu sou...
625
01:14:43,440 --> 01:14:47,400
capit�o Sanchez Quilvera.
Meus caballeros t�m muita pr�tica
626
01:14:47,480 --> 01:14:51,680
em roubar cidades. Principalmente,
se os moradores t�m bens.
627
01:14:51,760 --> 01:14:55,160
- Pode-se encontrar algo?
- N�o.
628
01:14:55,240 --> 01:14:58,680
- Uma quest�o de honra?
- N�o, vingan�a.
629
01:14:58,760 --> 01:15:00,560
Sim...
630
01:15:00,760 --> 01:15:04,680
Meu irm�o, por causa de uma besteira,
ficou na cadeia.
631
01:15:04,760 --> 01:15:08,680
- Depois o mataram a sangue frio.
- Que perda!
632
01:15:08,760 --> 01:15:12,680
Os ca�adores estavam l� na hora.
Suas armas nos reduziram.
633
01:15:12,760 --> 01:15:17,160
- Precis�vamos nos retirar.
- Mas eu nunca me rendo. Jamais!
634
01:15:17,240 --> 01:15:21,160
- Estou voltando para Miramonte.
- Para fazer dela um cemit�rio.
635
01:15:21,240 --> 01:15:25,160
- Feche a matraca!
- Voc� j� est� deitado num cemit�rio!
636
01:15:25,240 --> 01:15:29,160
Pensa que algu�m vai com voc�?
N�o somos uns idiotas
637
01:15:29,240 --> 01:15:34,920
que pode a�ular. O diabo dan�ou
com seu irm�o!
638
01:15:35,360 --> 01:15:37,960
Algu�m mais?
639
01:15:44,880 --> 01:15:49,320
Vejo que � um homem de fibra, amigo,
e desses n�s gostamos.
640
01:15:49,400 --> 01:15:54,440
Vingaremos a morte do seu irm�o
mas com uma condi��o.
641
01:15:54,520 --> 01:15:57,120
O qe� �?
642
01:15:57,240 --> 01:16:01,200
Voc� ganhar� a sua vingan�a
e eu o que achar em Miramonte.
643
01:16:01,280 --> 01:16:04,160
- Quando vamos?
- Agora!
644
01:16:05,760 --> 01:16:07,760
Vamos, muchachos!
645
01:16:32,960 --> 01:16:35,960
Firehand! Est�o atacando de novo!
646
01:16:36,560 --> 01:16:39,560
Calma! Tudo isso vai passar logo.
647
01:17:18,040 --> 01:17:22,040
- Volta! Volta!
- Ei, padre! Volta!
648
01:17:47,160 --> 01:17:50,040
N�o! Padre, n�o!
649
01:17:55,160 --> 01:17:57,760
- N�o!
- Para frente!
650
01:18:10,160 --> 01:18:13,760
- Voltar! Todos de volta!
- Vamos fugir!
651
01:18:51,160 --> 01:18:55,160
Botamos eles para correr!
Gra�as aos C�us!
652
01:19:06,240 --> 01:19:10,160
Todos ficam nos seus postos.
N�o confio nesse bandido.
653
01:19:10,240 --> 01:19:14,240
Com certeza voltar�o de novo.
654
01:19:15,400 --> 01:19:18,280
Levem o padre.
655
01:19:22,160 --> 01:19:23,760
Oh!
656
01:19:45,760 --> 01:19:48,360
- Ei, amigo!
- Ei!
657
01:19:48,560 --> 01:19:54,240
� hora de acordar, logo � nossa vez.
658
01:19:59,240 --> 01:20:04,160
Fizemos uma total besteira.
Entrar de olhos abertos numa armadilha!
659
01:20:04,240 --> 01:20:09,680
Milagre que n�o morremos todos!
Desmontar!
660
01:20:09,760 --> 01:20:13,680
A igreja atacaremos de perto.
Assumo o comando.
661
01:20:13,760 --> 01:20:17,680
- Sobre os seus homens tamb�m.
- N�o. N�o sacrifico nenhum mais.
662
01:20:17,760 --> 01:20:21,680
- Vou por o pr�dio pelos ares!
- N�o vamos explodir a igreja!
663
01:20:21,760 --> 01:20:24,720
- Quem vai me proibir?
- Eu! N�s fizemos o trato.
664
01:20:24,800 --> 01:20:26,600
Capitano!
665
01:20:30,880 --> 01:20:33,760
O que ele quer?
666
01:20:36,240 --> 01:20:39,840
- Protejam-se!
- Para o ch�o! Para o ch�o!
667
01:21:06,160 --> 01:21:09,680
- Alguma explos�o no acampamento!
- O que foi isso?
668
01:21:09,760 --> 01:21:15,720
- Algo explodiu por l�. Segure!
- Talvez os bandidos apanharam.
669
01:21:16,760 --> 01:21:19,680
Algu�m tentou nos ajudar!
670
01:21:19,760 --> 01:21:22,640
Ela sabe quem foi.
671
01:21:23,560 --> 01:21:28,160
Dez homens ficam de vigia.
O resto comigo. Vamos!
672
01:21:30,480 --> 01:21:34,080
- Parados!
- Voltem! Voltem!
673
01:21:34,400 --> 01:21:37,000
Parados!
674
01:21:37,320 --> 01:21:39,920
Fiquem aqui!
675
01:21:48,840 --> 01:21:52,440
- Tem a sua luta de perto, Quilvera.
- Idiota!
676
01:21:54,960 --> 01:21:58,960
Todos se protejendo.
Atirar ao meu comando.
677
01:22:02,440 --> 01:22:05,160
Sargento! Rendam-se!
678
01:22:05,240 --> 01:22:09,160
- Pouparemos seus homens! Saiam!
- Nunca!
679
01:22:09,240 --> 01:22:13,160
O sargento agora est� ocupado.
Est� tomando caf� da manh�.
680
01:22:13,240 --> 01:22:16,760
- Talvez me receba assim mesmo.
- Ah...
681
01:22:16,840 --> 01:22:19,720
El Se�or de las Monta�as.
682
01:22:21,760 --> 01:22:25,680
Mande os seus homens se renderem.
683
01:22:25,760 --> 01:22:30,960
- � imposs�vel, est�o cansados demais.
- Ent�o, conto at� tr�s.
684
01:22:31,880 --> 01:22:33,680
Um...
685
01:22:34,880 --> 01:22:36,680
Dois...
686
01:22:37,360 --> 01:22:40,320
Pena. � um homem corajoso.
687
01:22:40,400 --> 01:22:43,280
Mas agora... v� para o inferno!
688
01:22:44,760 --> 01:22:46,720
Winnetou!
689
01:22:48,560 --> 01:22:52,560
Parados! M�os para o alto!
Joguem as armas!
690
01:23:34,280 --> 01:23:36,080
Firehand!
691
01:23:39,240 --> 01:23:41,040
Tom! Tom!
692
01:23:41,240 --> 01:23:44,240
N�o posso... me mexer...
693
01:23:45,080 --> 01:23:48,960
N�o vai se deixar vencer
por uma bala.
694
01:23:52,840 --> 01:23:55,440
Nscho-tschi.
695
01:23:55,960 --> 01:23:58,960
Nscho-tschi, como o eco das montanhas.
696
01:24:19,240 --> 01:24:22,160
Perdemos um amigo.
697
01:24:22,240 --> 01:24:26,120
Sua morte...
enche nossos cora��es de tristeza.
698
01:24:28,760 --> 01:24:33,360
Me d� o arco, chefe. Pena
gastar a bala com ele.
699
01:24:37,080 --> 01:24:38,880
Silers!
700
01:25:31,040 --> 01:25:36,080
Interessente, quantos exerc�cios desse
tipo v�o ag�entar esses senhores?
701
01:25:36,160 --> 01:25:40,160
Ali�s, o meu recorde � de 6 horas
e 55 minutos.
702
01:25:48,000 --> 01:25:50,880
Era um homem valente.
703
01:25:51,760 --> 01:25:56,360
- Muito valente.
- Eu queria lhe dizer isso sozinha.
704
01:26:59,760 --> 01:27:02,160
- Buenos d�as.
- Buenos d�as.
705
01:27:02,240 --> 01:27:05,160
- Gracias.
- A senhora tem um belo vestido.
706
01:27:05,240 --> 01:27:06,840
Sim.
707
01:27:07,240 --> 01:27:09,680
- Oh!
- A de cor de framboesa.
708
01:27:09,760 --> 01:27:14,080
- Parece que tem 18 anos.
- Jason, temos um filho j� adulto.
709
01:27:14,160 --> 01:27:18,080
Sim, e muito bem feito!
A fam�lia estaria completa.
710
01:27:18,160 --> 01:27:21,680
Mesmo assim, tem um sobrando.
711
01:27:21,760 --> 01:27:25,680
- De quem est� falando?
- Sr. Ravenhurst. Fale com ele.
712
01:27:25,760 --> 01:27:29,160
- Pourquoi eu?
- Pensa que eu vou fazer isso?
713
01:27:29,240 --> 01:27:33,160
- Naturalmente, voc� deveria falar!
- Nem pensar!
714
01:27:33,240 --> 01:27:36,240
Voc� deve falar!
715
01:27:38,000 --> 01:27:39,600
Voc�!
716
01:27:39,880 --> 01:27:41,680
General...
717
01:27:42,240 --> 01:27:44,680
- Monsieur Ravenhurst.
- Madame.
718
01:27:44,760 --> 01:27:47,360
- Eu...
- Fale...
719
01:27:48,760 --> 01:27:52,680
- Eu n�o fui honesta com o senhor.
- Como devo entender isso?
720
01:27:52,760 --> 01:27:58,080
Eu n�o estava livre para receber
as suas propostas. Sr. Jason Reed �...
721
01:27:58,160 --> 01:28:00,680
Muito bem. Coragem.
722
01:28:00,760 --> 01:28:03,640
Como... dizer isso?
723
01:28:03,760 --> 01:28:06,680
Ele � meu... quer dizer era...
724
01:28:06,760 --> 01:28:10,680
Nos conhecemos h� 18 anos
e Jace � o nosso filho.
725
01:28:10,760 --> 01:28:14,680
- Ah! E eu pensei...
- Que era vi�va? Nunca fui casada.
726
01:28:14,760 --> 01:28:18,680
Nunca? Est� me dizendo que esta
maravilhosa mulher teve um filho
727
01:28:18,760 --> 01:28:22,680
sem apoio do pai dele?
Que largou esse delicioso ser
728
01:28:22,760 --> 01:28:26,640
para sozinha enfrentar
os caprichos do destino?
729
01:28:26,760 --> 01:28:30,680
- Sim, � o que parece.
- Sir! Na aus�ncia do pai dessa senhora
730
01:28:30,760 --> 01:28:34,680
tomo para si a obriga��o de punir
esse mal de 18 anos!
731
01:28:34,760 --> 01:28:38,680
Logo lhe darei a li��o, meu senhor!
Um, dois...
732
01:28:38,760 --> 01:28:42,680
N�o, Robin! A culpa foi minha.
- Estou pronto.
733
01:28:42,760 --> 01:28:46,680
Pensa que s� sei falar?
Um, dois, tr�s!
734
01:28:46,760 --> 01:28:50,680
Fique quieto para que possa lhe dar
o merecido castigo.
735
01:28:50,760 --> 01:28:53,360
- Um, dois...
- Tr�s!
736
01:28:55,960 --> 01:28:58,840
Jace, cuide disso.
737
01:28:58,960 --> 01:29:01,960
Pode contar comigo, pai.
738
01:29:10,760 --> 01:29:14,680
- Como parei no ch�o?
- O senhor caiu.
739
01:29:14,760 --> 01:29:18,680
Chegou perto do meu pai e trope�ou.
Ele queria peg�-lo
740
01:29:18,760 --> 01:29:23,680
- mas o senhor esbarrou no seu punho.
- Mas, como sou desastrado.
741
01:29:23,760 --> 01:29:26,640
Preciso me limpar.
742
01:29:26,760 --> 01:29:30,680
Muito obrigado pela ajuda
desinteressada.
743
01:29:30,760 --> 01:29:33,760
Preciso retribuir.
� sua.
744
01:29:34,400 --> 01:29:38,000
Posso ficar com ela?
Tenho outras duas.
745
01:29:45,240 --> 01:29:47,040
Pai!
746
01:29:51,760 --> 01:29:55,680
� verdade que vai comprar uma fazenda
quando voltarmos para St. Louis?
747
01:29:55,760 --> 01:29:58,640
E n�o vai mais embora?
748
01:30:00,240 --> 01:30:04,160
Jace, n�o diga nada para sua m�e,
mas talvez n�s dois
749
01:30:04,240 --> 01:30:08,240
possamos sair juntos para ca�ar.
Talvez.
750
01:30:23,240 --> 01:30:28,720
F I M
63155
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.