All language subtitles for 06 - Der.Oelprinz.1965.GERMAN.dTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,010 Der Ölprinz (1965) dTV - WDR - 10. August 2013 2 00:00:44,600 --> 00:00:46,480 Wir treffen uns vor Jenkins' Haus! 3 00:00:47,000 --> 00:00:48,000 Los jetzt! 4 00:00:57,800 --> 00:01:03,160 Und wenn ich dich um die ganze Welt jage, Ölprinz, ich bringe dich um! 5 00:01:03,400 --> 00:01:06,880 Haben Sie ihn gesehen, Matthews? 6 00:01:07,120 --> 00:01:10,440 Kommen Sie, Mr. Jenkins! Es ist nichts mehr übrig. 7 00:01:10,680 --> 00:01:13,960 Er hat mich ruiniert, weil ich nicht verkaufen wollte. 8 00:01:24,680 --> 00:01:28,320 Jetzt muss Jenkins verkaufen. 9 00:01:31,560 --> 00:01:34,320 Verlieren wir keine Zeit! 10 00:01:35,080 --> 00:01:38,080 In Chinla wartet man auf uns. 11 00:03:39,960 --> 00:03:44,040 Mr. Kovacz, ohne Ihre Hilfe bin ich ruiniert. 12 00:03:44,240 --> 00:03:46,480 Der Präsident der Arizona Commercial Bank ist fort. 13 00:03:46,680 --> 00:03:47,720 Ich kann nicht! 14 00:03:47,920 --> 00:03:50,880 Nur ein kurzfristiger Kredit, um nach dem Brand aufzubauen. 15 00:03:51,080 --> 00:03:53,120 Ich kann Ihnen nicht helfen. 16 00:04:06,480 --> 00:04:08,640 Den Koffer oben auch! 17 00:04:08,880 --> 00:04:10,320 Ölprinz! 18 00:04:12,720 --> 00:04:15,960 Jetzt kriegst du, was du wolltest. Ich verkaufe! 19 00:04:17,040 --> 00:04:20,480 Doch der Preis ist hoch! Bezahl, Ölprinz, bezahl! 20 00:04:37,960 --> 00:04:39,720 Papa, ein Mann wurde umgebracht. 21 00:04:39,960 --> 00:04:41,680 Was? - Erstochen! 22 00:04:41,920 --> 00:04:45,080 Warum sind wir noch in Chinla? 23 00:04:45,320 --> 00:04:47,240 Was ist passiert? 24 00:04:47,480 --> 00:04:49,560 Jemand wurde umgebracht. 25 00:04:49,800 --> 00:04:52,000 Warum fahren wir nicht weiter? 26 00:04:52,240 --> 00:04:55,960 Nicht ohne Surehands Scout! 27 00:04:56,440 --> 00:05:01,080 Geht jetzt! Surehand lässt uns schon nicht im Stich. 28 00:05:32,240 --> 00:05:34,000 Er schnarcht. 29 00:05:37,840 --> 00:05:38,840 Hey! 30 00:05:42,040 --> 00:05:43,360 Hey! 31 00:05:48,160 --> 00:05:50,040 Hast du nicht Wache? 32 00:05:50,600 --> 00:05:54,720 Brauchst keine Angst zu haben. Friedlich rieselt der Bach. 33 00:05:54,960 --> 00:05:57,000 Ich weiß nicht. 34 00:06:31,880 --> 00:06:35,720 Schlaf weiter! Winnetou hat sich wohl verspätet. 35 00:06:38,440 --> 00:06:42,760 Das muss ich mir merken. Machst du das immer so? 36 00:06:43,120 --> 00:06:44,360 Ja! 37 00:06:49,080 --> 00:06:52,840 Es gibt nichts, was Old Wabble erschrecken kann. 38 00:06:53,080 --> 00:06:55,120 Ich wusste, du kommst nie spät. 39 00:06:55,360 --> 00:06:57,040 Sei gegrüßt, weißer Bruder. 40 00:06:57,280 --> 00:07:01,560 Stampft Winnetou laut wie Büffel? Hört man seine Schritte im Schlaf? 41 00:07:01,800 --> 00:07:03,320 Wer könnte dich hören? 42 00:07:03,520 --> 00:07:08,240 Steht Wabble auf Posten, kenne ich keinen Schlaf. Nicht wahr? 43 00:07:08,800 --> 00:07:12,520 Das ist Bill Forner. Er führt den Siedler-Treck zum Chinla-See. 44 00:07:12,800 --> 00:07:17,600 Die Utahs und die Navajos sollten ihr Land an die Siedler abtreten. 45 00:07:18,080 --> 00:07:21,880 Es wird nicht leicht, einen guten Kaufpreis mit ihnen auszuhandeln. 46 00:07:22,520 --> 00:07:24,840 Die besitzen keinen Cent! 47 00:07:25,240 --> 00:07:27,360 So arm sind die? 48 00:07:27,800 --> 00:07:31,160 Da wird mein weißer Bruder weise Worte finden müssen. 49 00:07:40,240 --> 00:07:43,240 Wir reiten nach Norden weiter. 50 00:07:43,480 --> 00:07:48,320 Hier, der Brief für Mr. Campbell! Bringe den Treck zum Chinla-See! 51 00:07:48,560 --> 00:07:51,120 Keine Sorge! Mach's gut! 52 00:07:55,680 --> 00:07:58,040 Die Ölquelle liegt hier. 53 00:07:58,320 --> 00:08:00,440 Also direkt am Chinla-See! 54 00:08:00,680 --> 00:08:02,640 Die Siedler werden dort nie ankommen. 55 00:08:02,880 --> 00:08:05,360 Was ist mit der Besitzurkunde? 56 00:08:05,600 --> 00:08:06,600 Ach ... 57 00:08:06,840 --> 00:08:10,000 Mr. Duncan zahlt erst, wenn die Indianer das Land abtreten. 58 00:08:10,240 --> 00:08:12,240 Ich übernehme die Rothäute! 59 00:08:12,480 --> 00:08:15,320 Und wenn sie doch ankommen? Werden sie nicht! 60 00:08:15,560 --> 00:08:18,560 Ihr Scout führt sie zum Prescott-See. 61 00:08:19,480 --> 00:08:22,480 Man behauptet, der Scout trifft schon heute ein. 62 00:08:22,880 --> 00:08:25,880 Dummes Zeug! Der, den Sie meinen, der kommt nie an! 63 00:09:11,320 --> 00:09:14,080 Er feuert seinen Revolver ab. 64 00:09:14,320 --> 00:09:15,320 Brr! 65 00:09:16,400 --> 00:09:18,200 Der Schuss kam vom Felskap! 66 00:09:18,440 --> 00:09:20,760 Idiot! Warum warst du nicht schneller? 67 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 Was ist, wenn Surehand den Schuss gehört hat? 68 00:09:24,920 --> 00:09:26,400 Hier ist der Brief. 69 00:09:26,640 --> 00:09:29,720 Dein Name ist Bill Forner, verstanden? 70 00:09:29,960 --> 00:09:31,600 Los jetzt! 71 00:09:47,520 --> 00:09:51,200 Hier sind seine Spuren. Der Schuss kam aus dieser Richtung. 72 00:09:51,440 --> 00:09:53,280 Sie führen nach oben. 73 00:09:53,520 --> 00:09:55,960 Ich seh mich hier mal um. 74 00:10:08,600 --> 00:10:11,960 Die hab ich längst gesehen. Das sind ganz alte Spuren. 75 00:10:12,200 --> 00:10:16,800 Für eine Eintagsfliege sind hundert Herzschläge ein Teil der Kindheit. 76 00:10:26,480 --> 00:10:28,480 Winnetou! 77 00:10:34,160 --> 00:10:36,640 Wir hörten einen Schuss, aber er wurde erstochen. 78 00:10:36,880 --> 00:10:38,680 Wem nützt sein Tod? 79 00:10:38,920 --> 00:10:41,120 Ich weiß es nicht. Ich finde es raus. 80 00:10:41,360 --> 00:10:44,080 Der Brief ist weg! Jemand hat wohl Verwendung dafür. 81 00:10:44,320 --> 00:10:46,720 Ich warne die Siedler in Chinla. 82 00:10:46,960 --> 00:10:51,920 Winnetou reitet zu den Navajos. Nitsas-Ini bringt mich zu den Utahs. 83 00:10:52,160 --> 00:10:54,920 Wir warten auf dich für die Verhandlungen mit Mokaschi. 84 00:10:55,160 --> 00:10:57,360 Ist gut! Hier! 85 00:11:09,680 --> 00:11:10,960 Ist mir ein Vergnügen! 86 00:11:11,200 --> 00:11:14,280 Schön, den Mann zu treffen, der mir 50.000 Dollar abknöpft, 87 00:11:14,520 --> 00:11:16,920 bevor ich auch nur einen Tropfen Öl gesehen habe. 88 00:11:17,160 --> 00:11:21,280 Ich freue mich, dass Sie mutig genug sind, darauf einzusteigen. 89 00:11:21,520 --> 00:11:23,920 Aber auch andere interessieren sich dafür ... 90 00:11:24,160 --> 00:11:28,600 Das war ein Spaß! Ich mache ein Angebot. Den Preis kennen Sie. 91 00:11:28,840 --> 00:11:30,640 Sie verkaufen an mich! 92 00:11:30,880 --> 00:11:33,520 Ihr Preis ist nicht schlecht, Duncan. Aber ich will mehr! 93 00:11:33,760 --> 00:11:37,640 Bin ich die Bank von Amerika? 50.000 sind ein stolzer Preis! 94 00:11:37,920 --> 00:11:43,000 75.000! Sie wissen, wie bald Sie Ihr Geld damit verdoppeln können. 95 00:11:43,480 --> 00:11:46,880 Das ist Erpressung, aber ich bin einverstanden. 96 00:11:47,120 --> 00:11:51,200 Sprudelt das Öl, sehen Sie, wie großzügig Duncan ist, stimmt's? 97 00:11:51,440 --> 00:11:53,040 Er ist sehr generös. 98 00:11:53,280 --> 00:11:55,480 Sofort nach Besichtigung zahlen Sie per Scheck! 99 00:11:55,720 --> 00:11:57,720 Er ist sogar gedeckt. 100 00:11:57,960 --> 00:11:59,680 Morgen früh reiten wir! 101 00:12:02,840 --> 00:12:05,640 Der Whiskey ist das reinste Rattengift. 102 00:12:05,880 --> 00:12:09,360 Parfum ist zum Riechen und nicht zum Saufen! 103 00:12:09,600 --> 00:12:15,200 Ich bin nervös! Was würde der da wohl sagen, wenn er reden könnte? 104 00:12:15,440 --> 00:12:18,240 Wann machen wir die Siedler fertig? 105 00:12:18,480 --> 00:12:23,360 "Fertig"? Wir vermiesen ihnen die Gegend, damit sie verduften. 106 00:12:23,600 --> 00:12:25,320 Was sucht ihr hier? 107 00:12:25,600 --> 00:12:30,080 Seid ihr verrückt, auf mein Zimmer zu kommen? Schert euch vom Bett! 108 00:12:35,440 --> 00:12:38,080 Dass wir uns verstehen: Ein Toter ist genug! 109 00:12:38,320 --> 00:12:39,880 Das war Notwehr. 110 00:12:39,920 --> 00:12:41,160 Halt's Maul!! 111 00:12:41,400 --> 00:12:44,840 Sorg dafür, dass die Siedler den Chinla-See nicht erreichen! 112 00:12:45,080 --> 00:12:47,240 Und kein Blutvergießen! 113 00:12:47,480 --> 00:12:51,840 Wenn die Siedler Ärger machen, dann ist es nichts als Notwehr. 114 00:12:52,080 --> 00:12:55,920 Ich bezahle dich, Butler. Du tust, was ich dir sage! 115 00:12:56,480 --> 00:12:58,480 Schert euch raus! 116 00:13:04,640 --> 00:13:07,640 Ein Pferd nähert sich. 117 00:13:29,760 --> 00:13:32,760 Wo finde ich Mr. Campbell? 118 00:13:33,000 --> 00:13:35,920 Ich bin Campbell! Ist das für mich? 119 00:13:36,160 --> 00:13:40,680 Ja, von Old Surehand. Ich bin der Scout, Bill Forner. 120 00:13:40,920 --> 00:13:42,920 Hallo, Schätzchen! 121 00:13:43,160 --> 00:13:46,200 Hängst du Wäsche auf? Sie trocknet nicht mehr! 122 00:13:46,440 --> 00:13:47,480 Schlaumeier! 123 00:13:47,480 --> 00:13:48,960 Schlaumeier! Der Scout kommt heute. 124 00:13:49,200 --> 00:13:51,520 Ich werfe mich dir zu Füßen. 125 00:13:51,760 --> 00:13:54,400 Übernimm dich nicht! Das ist sowieso Frauenarbeit. 126 00:13:54,640 --> 00:13:57,000 Sind wir erst verheiratet ... 127 00:13:57,240 --> 00:13:59,720 Das wird schlimmer als lebenslang Zuchthaus. 128 00:13:59,960 --> 00:14:02,800 Letzten Monat trieb ich 1000 Rinder nach Kalifornien. 129 00:14:03,040 --> 00:14:05,320 Eine Handvoll Siedler sind 'ne Kleinigkeit. 130 00:14:05,560 --> 00:14:09,960 Wir sind kein Rindvieh. Wir brauchen einen Scout und keinen Viehtreiber. 131 00:14:10,200 --> 00:14:12,120 Das ist Bill Forner. 132 00:14:12,360 --> 00:14:14,200 Er hat sich schon vorgestellt. 133 00:14:14,440 --> 00:14:16,280 Warum hat Surehand mich wohl geschickt? 134 00:14:16,720 --> 00:14:20,720 Was Mr. Surehand angeht, möchte ich ihn nicht mehr kennenlernen. 135 00:14:20,960 --> 00:14:22,960 Lizzy, das ist ... 136 00:14:23,200 --> 00:14:27,040 Komm, das ist nicht der richtige Umgang für dich! 137 00:14:27,720 --> 00:14:32,360 Sie ist streng und legt Wert auf gute Manieren. Sie ist Deutsche. 138 00:14:32,600 --> 00:14:36,800 Sie meint es nicht so, es ist nur ... Ihr Vater war Pastor 139 00:14:37,120 --> 00:14:43,120 und ihr Bruder spielt Orgel. Eine sehr ehrbare Familie! 140 00:14:44,760 --> 00:14:46,400 Wohin gehst du? 141 00:14:46,640 --> 00:14:47,720 Nur gucken ... 142 00:14:48,120 --> 00:14:49,560 Wieder einen "Kleinen"? 143 00:14:49,800 --> 00:14:52,880 Einen "kleinen" Frühschoppen. Auf nüchternen Magen? 144 00:14:53,120 --> 00:14:55,840 Dann b i n ich nicht mehr nüchtern, Anna! 145 00:14:57,840 --> 00:15:02,040 Professor Hampel, darf ich Ihnen Bill Forner vorstellen? 146 00:15:02,240 --> 00:15:06,840 Ah, sieh mal einer an! Die Natur steckt voller Wunder! 147 00:15:08,640 --> 00:15:12,640 Zwischen uns ist alles klar: Sie führen uns zum Chinla-See. 148 00:15:14,360 --> 00:15:17,000 Ihr drei! Kommt her! 149 00:15:17,240 --> 00:15:21,360 Das sind meine Jungs John, Jim und Jack. 150 00:15:21,600 --> 00:15:22,880 Alle: Hallo! 151 00:15:23,440 --> 00:15:26,640 Eure Pfoten sind wohl mächtig dreckig, wenn ihr sie versteckt. 152 00:15:28,800 --> 00:15:32,200 Nun hören Sie die Ouvertüre aus meiner neuesten Oper. 153 00:15:32,440 --> 00:15:34,880 Kinder rufen: Professor Hampel! 154 00:15:35,840 --> 00:15:38,880 Aurelius, geht das nun stundenlang so? 155 00:15:39,080 --> 00:15:40,280 Ich komme! 156 00:15:40,600 --> 00:15:42,640 Entschuldigen Sie mich, meine Herren! 157 00:15:43,080 --> 00:15:44,080 Ist was? 158 00:15:44,320 --> 00:15:46,800 Spiel ein paar flotte Weisen! 159 00:15:47,040 --> 00:15:48,120 Los! 160 00:15:48,360 --> 00:15:50,480 Ich bitte Sie, ich muss zu Anna! 161 00:15:50,720 --> 00:15:51,720 Spiel! 162 00:15:53,680 --> 00:15:56,480 Sie sind richtige Opernliebhaber. 163 00:15:56,720 --> 00:15:57,760 Halt's Maul! 164 00:15:58,000 --> 00:16:00,200 Meine Oper ist noch nicht fertig. 165 00:16:00,440 --> 00:16:02,800 Wenn, dann spiele ich die Ouvertüre. 166 00:16:03,040 --> 00:16:05,440 Die ist lang ... sehr lang! 167 00:16:05,680 --> 00:16:08,040 Der ist wohl vom Pferd gefallen! 168 00:16:08,280 --> 00:16:10,600 Ich bin Nichtreiter! 169 00:16:10,840 --> 00:16:13,680 Jetzt kitzle die Tasten, Klimperheini! 170 00:16:13,920 --> 00:16:15,080 Ein Wiegenlied? 171 00:16:15,320 --> 00:16:16,880 Spiel oder Anna wird Witwe! 172 00:16:17,120 --> 00:16:20,480 Schießen Sie ruhig! Witwe ist sie schon. 173 00:16:20,720 --> 00:16:23,720 Ich bin nur der Bruder! Also ein Wiegenlied ... 174 00:16:43,560 --> 00:16:46,120 Der hat Pfoten wie ein Klavierspieler. 175 00:16:46,360 --> 00:16:49,880 Wieso hast du immer Asse, Windelkacker? 176 00:16:50,120 --> 00:16:52,160 Wie belieben? 177 00:16:52,360 --> 00:16:56,360 Es beliebt uns nicht, dass du Asse kriegst. 178 00:16:56,960 --> 00:16:59,400 Es ist mir auch sehr peinlich. 179 00:16:59,640 --> 00:17:01,320 Mann: Old Surehand kommt! 180 00:17:01,560 --> 00:17:04,840 Surehand kommt nach Chinla! Er bringt einen Toten mit! 181 00:17:05,080 --> 00:17:06,160 Wo ist er? 182 00:17:07,840 --> 00:17:09,200 Bei der Cross-Ranch! 183 00:17:11,240 --> 00:17:15,880 Geh zu den Siedlern! Wenn das stimmt, muss Paddy verschwinden. 184 00:17:16,120 --> 00:17:18,200 Verschwinden! 185 00:17:18,440 --> 00:17:22,400 Danach bereiten wir Surehand einen Empfang beim Wasserturm. 186 00:17:23,120 --> 00:17:25,640 Wie lange brauchen wir zum Chinla-See? 187 00:17:25,920 --> 00:17:29,200 Noch 2-mal aufstehen und 2-mal schlafen. 188 00:17:29,440 --> 00:17:31,000 Dann haben wir es hinter uns! 189 00:17:31,240 --> 00:17:35,040 Sie haben es bald genug hinter sich. 190 00:17:35,480 --> 00:17:37,400 Lizzy, was suchst du? 191 00:17:37,640 --> 00:17:40,720 Ich suche nichts. Ich tu nur was rein, Vater. 192 00:17:40,960 --> 00:17:43,960 Ich will das nicht! Ich kümmere mich selbst darum! 193 00:17:54,440 --> 00:17:59,120 Das lange Warten ... Er meint es nicht so. 194 00:17:59,600 --> 00:18:02,680 Gott sei Dank hat Surehand Sie rechtzeitig geschickt. 195 00:18:17,080 --> 00:18:18,520 Alles in Ordnung? 196 00:18:18,760 --> 00:18:20,480 Ihre Jungs haben mir sehr geholfen. 197 00:18:20,720 --> 00:18:26,720 Das ist doch selbstverständlich! Womöglich werden wir Nachbarn ... 198 00:18:26,960 --> 00:18:32,760 Mein Sohn Jacky bewundert Sie sehr, ich natürlich auch ... 199 00:18:33,000 --> 00:18:36,400 Und ich bewundere Ihren Bruder, er ist ein großer Künstler! 200 00:18:36,640 --> 00:18:40,440 Und wenn wir Nachbarn sind, könnten wir vier Männer ... 201 00:18:40,680 --> 00:18:42,440 Bei so vielen Verehrern brauche ich einen Zaun! 202 00:18:42,680 --> 00:18:44,800 Wir bauen einen kleinen. 203 00:18:59,760 --> 00:19:01,960 Wer kommt denn da? 204 00:19:02,200 --> 00:19:04,760 Ich hoffte, er schaukelt schon längst an einem Ast. 205 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 Ja! 206 00:19:11,480 --> 00:19:16,000 Was für eine Überraschung: Old Surehand! Was wollen Sie? Ärger? 207 00:19:16,240 --> 00:19:17,480 Genau das! 208 00:19:17,720 --> 00:19:19,720 Wen hat's da erwischt? 209 00:19:19,960 --> 00:19:23,840 Einen Freund von mir. Sie haben nichts damit zu tun? 210 00:19:24,160 --> 00:19:26,160 Üble Zeiten für brave Leute. 211 00:19:26,560 --> 00:19:29,920 Mit Ihnen meint es das Leben sehr gut. 212 00:19:31,080 --> 00:19:33,280 Sie alter Witzbold! 213 00:19:34,280 --> 00:19:36,040 Was treibt Sie denn her? 214 00:19:36,320 --> 00:19:37,040 Raten Sie! 215 00:19:37,280 --> 00:19:41,280 Sie verkaufen Ölrechte ... Sprudeln die Quellen nicht, 216 00:19:41,520 --> 00:19:44,720 liegt es nicht am Öl, sondern daran, dass Sie ein Schuft sind. 217 00:19:47,840 --> 00:19:50,160 Sie machen sich unbeliebt! 218 00:19:50,880 --> 00:19:56,240 Ziehen Sie! Warum nicht? Es erspart uns viel Ärger. 219 00:19:58,160 --> 00:20:01,720 Kümmern Sie sich nicht um meine Geschäfte! Das erspart Ihnen Ärger. 220 00:20:02,320 --> 00:20:05,840 Sein Mörder kriegt aber Ärger! 221 00:20:06,080 --> 00:20:07,520 Adios! 222 00:20:14,160 --> 00:20:17,440 Paddy muss verschwinden! Und komm dann ins Hotel! 223 00:21:00,320 --> 00:21:02,840 Hallo! So eine Überraschung! 224 00:21:03,080 --> 00:21:05,200 Was ist denn los? 225 00:21:08,560 --> 00:21:10,600 Wo ist Ihr Scout? 226 00:21:10,840 --> 00:21:12,240 Bill Forner? 227 00:21:12,480 --> 00:21:13,720 Bill! 228 00:21:15,800 --> 00:21:17,000 Bill Forner! 229 00:21:17,240 --> 00:21:21,440 Der hier ist der richtige Bill Forner! 230 00:21:27,480 --> 00:21:29,640 Da ist dieser Lump! 231 00:21:30,080 --> 00:21:31,240 Hey! 232 00:21:32,200 --> 00:21:33,640 Stehen bleiben! 233 00:21:35,720 --> 00:21:37,160 Komm her! 234 00:21:53,320 --> 00:21:56,040 Guck dir den hier mal an! 235 00:21:59,960 --> 00:22:03,000 Sein Name ist Bill Forner! 236 00:22:04,760 --> 00:22:07,880 Wer bist du? 237 00:22:08,520 --> 00:22:12,360 Oder heißt du etwa auch Bill Forner? 238 00:22:13,480 --> 00:22:14,760 Ich war's nicht! 239 00:22:15,040 --> 00:22:17,120 Wer war's dann? 240 00:22:17,520 --> 00:22:20,000 Es war ... es war ... 241 00:22:50,000 --> 00:22:53,160 Welches Zimmer hat der Ölprinz? 242 00:22:53,400 --> 00:22:57,280 Das geht dich einen Dreck an! 243 00:22:58,520 --> 00:23:00,040 Scher dich raus! 244 00:23:00,440 --> 00:23:03,320 Schön, dann eben nicht! 245 00:23:09,120 --> 00:23:12,280 Wir möchten hier keinen Ärger haben. 246 00:23:12,520 --> 00:23:16,960 Wer möchte den schon? Wollt ihr euch mit mir anlegen, Gentlemen? 247 00:23:17,200 --> 00:23:18,600 Nein. 248 00:23:19,880 --> 00:23:23,200 Ist auch besser so, glaubt mir. 249 00:23:45,640 --> 00:23:49,160 Oh, ich wollte nicht stören ... 250 00:23:54,360 --> 00:23:56,520 Er pfeift. 251 00:24:00,960 --> 00:24:05,080 Versteck dich hinter der Tür! Mach kurzen Prozess! 252 00:24:14,120 --> 00:24:17,200 Von Anklopfen halten Sie wohl gar nichts? 253 00:24:17,440 --> 00:24:20,440 Eher nicht! Oder störe ich etwa? 254 00:24:20,680 --> 00:24:24,040 Sie werden mich nie stören, Surehand! 255 00:24:31,240 --> 00:24:35,400 Was für einen schönen Ausblick Sie haben ... 256 00:24:35,640 --> 00:24:37,840 Kommen Sie wegen der Landschaft? 257 00:24:38,080 --> 00:24:41,760 Nein. Genau der Platz, um ein Zeichen zu geben ... 258 00:24:42,160 --> 00:24:45,840 Wovon sprechen Sie? Machen Sie es nicht so spannend! 259 00:24:46,120 --> 00:24:50,480 Ich schwöre, der Mann auf dem Dach bekam von hier aus ein Zeichen ... 260 00:24:50,720 --> 00:24:51,720 Welcher Mann? 261 00:24:52,760 --> 00:24:55,040 Das wissen Sie nicht? 262 00:24:55,280 --> 00:25:00,080 Als der Rothaarige sagen wollte, wer Bill Forner umgebracht hat, 263 00:25:00,320 --> 00:25:02,600 wurde er erschossen! 264 00:25:02,800 --> 00:25:05,800 Aber wie ich Sie kenne ... Sie sind es nicht gewesen? 265 00:25:06,040 --> 00:25:10,160 Nein, aber jetzt fangen Sie an, mich zu stören! 266 00:25:10,360 --> 00:25:14,400 Sie nerven mich geradezu! Sie reden zu viel! Hinaus! 267 00:25:17,920 --> 00:25:19,560 Ja ... 268 00:25:20,640 --> 00:25:23,520 Wie Sie wollen. 269 00:25:23,760 --> 00:25:25,360 Ich verschwinde. 270 00:25:30,000 --> 00:25:35,840 Wer ist das denn? Warum der wohl hinter der Tür stand? 271 00:25:38,760 --> 00:25:43,200 Bill Forner wurde mit so was getötet. Vielleicht sogar damit! 272 00:25:44,040 --> 00:25:47,640 Beweisen Sie es! Sie glauben, Sie sind so ein Überschlauer. 273 00:25:47,920 --> 00:25:51,880 Irgendwann tue ich das, es dauert nicht mehr lange! 274 00:26:00,520 --> 00:26:03,840 Das hättest du nicht tun sollen! 275 00:26:04,080 --> 00:26:06,680 Um Gutes zu erfahren, muss man Gutes tun! 276 00:26:06,920 --> 00:26:09,240 Wir sollten das Land den Siedlern geben. 277 00:26:09,480 --> 00:26:14,320 Sie wissen viel, was uns fremd ist. Sie machen aus Steppe urbares Land. 278 00:26:14,560 --> 00:26:16,760 Sie geben uns zurück, was wir ihnen geben. 279 00:26:17,000 --> 00:26:19,200 Wir müssen Vertrauen schenken und Liebe. 280 00:26:19,720 --> 00:26:21,080 Wenn sie es missbrauchen? 281 00:26:21,320 --> 00:26:27,000 Überall rühmt man die Freundschaft zwischen Winnetou und Old Surehand. 282 00:26:27,240 --> 00:26:31,400 Solange ihr mir vertraut, vertraut ihm! Wir bürgen für die Siedler. 283 00:26:31,600 --> 00:26:35,280 Nitsas-Ini begleitet Winnetou zu Mokaschi, dem Häuptling der Utahs. 284 00:26:35,520 --> 00:26:37,600 Mit ihm werden wir beraten. 285 00:26:37,920 --> 00:26:40,480 Winnetou und ich verhandeln mit den zwei Häuptlingen. 286 00:26:40,720 --> 00:26:43,040 Vielleicht schenken sie euch das Gebiet. 287 00:26:43,280 --> 00:26:45,400 Falls du nicht klar- kommst, ich schaff das. 288 00:26:45,720 --> 00:26:49,120 Ich nehme die Sache selbst in die Hand. 289 00:26:49,360 --> 00:26:50,480 Ich wiederhole: 290 00:26:50,720 --> 00:26:55,920 Erzählt, ich sei in 3 Tagen zurück, um euch zum Chinla-See zu führen! 291 00:26:56,160 --> 00:27:00,920 In Wirklichkeit packt ihr und brecht heute Nacht heimlich auf! 292 00:27:01,160 --> 00:27:03,440 Die finden uns doch! 293 00:27:03,640 --> 00:27:05,800 Sie sind jedenfalls hier raus. 294 00:27:06,040 --> 00:27:07,960 Sind die so gefährlich? 295 00:27:08,200 --> 00:27:14,200 Gefährlich genug, Madam! Die kommen nachts und brennen die Wagen nieder. 296 00:27:14,440 --> 00:27:16,000 Die Finders sind schlimmer als Rothäute. 297 00:27:19,920 --> 00:27:22,320 Was wissen Sie über die Finders-Banditen? 298 00:27:22,560 --> 00:27:25,040 Ich war Zeuge, als sie eine Postkutsche ausraubten. 299 00:27:25,280 --> 00:27:28,440 Alle wurden erschossen. Nur ich habe überlebt. 300 00:27:28,680 --> 00:27:31,520 Und was für Erfahrungen haben Sie mit Rothäuten? 301 00:27:31,760 --> 00:27:34,040 Wenn ich ... 302 00:27:34,800 --> 00:27:37,760 Keine ... Tut mir leid, Mr. Surehand. 303 00:27:38,000 --> 00:27:43,160 Die Indianer schenken euch Land und wollen nur eure Freundschaft. 304 00:27:43,400 --> 00:27:46,920 Sie finden bestimmt keine auf- richtigeren Freunde als uns. 305 00:27:47,200 --> 00:27:51,160 Und wegen der Finders keine Aufregung! Sie haben mich. 306 00:27:55,000 --> 00:27:57,240 Also, in 3 Tagen bin ich wieder zurück ... 307 00:27:57,480 --> 00:27:59,880 Er reitet alleine weg. 308 00:28:04,800 --> 00:28:07,600 Schick deine 4 besten Leute hinter ihm her! 309 00:28:07,840 --> 00:28:10,400 Er soll mir nicht mehr über den Weg laufen. 310 00:28:10,640 --> 00:28:13,280 Du bleibst hier! Ich hab was anderes mit dir vor. 311 00:28:13,520 --> 00:28:18,680 Old Surehand ist kein Stümper. Ich denke an eine Gefahrenzulage. 312 00:28:18,920 --> 00:28:22,360 Deine Sorgen hätte ich gern. Ich setze eine Prämie aus. 313 00:28:22,560 --> 00:28:25,400 Schnapp dir Harry, Toten- auge und den Mexikaner! 314 00:28:25,600 --> 00:28:27,720 Kein Wort über die Prämie! Quatscht draußen! 315 00:28:28,080 --> 00:28:31,040 Lasst mich allein! Ich muss nachdenken. 316 00:28:34,440 --> 00:28:36,520 Du bleibst hier! 317 00:28:38,880 --> 00:28:42,720 Erzähl! Du bist ganz sicher, es ist Gold? 318 00:28:44,360 --> 00:28:46,200 Wie viel? 319 00:28:46,720 --> 00:28:47,840 Zehn? 320 00:28:48,840 --> 00:28:50,640 Ungefähr 10.000? 321 00:28:55,480 --> 00:28:59,320 In einem Geldsack der Arizona Commercial Bank? 322 00:29:04,360 --> 00:29:08,440 Nein, das wäre noch zu früh ... Das können wir immer noch holen. 323 00:29:08,680 --> 00:29:12,720 Man hat im Treck keine Ahnung, dass der Bursche so reich ist. 324 00:29:12,960 --> 00:29:15,360 Der Goldsack bringt uns noch eine Menge Zinsen. 325 00:29:15,640 --> 00:29:17,000 Etwas poltert. 326 00:29:17,240 --> 00:29:18,480 Was ist das? 327 00:29:21,320 --> 00:29:23,600 Du verdammter Falschspieler! 328 00:29:27,280 --> 00:29:30,240 Aufhören! 329 00:29:31,040 --> 00:29:33,840 Bring den Mann rauf, Butler! 330 00:29:59,880 --> 00:30:01,280 Du! 331 00:30:04,000 --> 00:30:06,960 Benimm dich, Freundchen! 332 00:30:22,400 --> 00:30:26,640 Kein Risiko eingehen! Wenn ich geschossen hab, feuert ihr ab! 333 00:30:26,840 --> 00:30:29,840 Mit allem, was ihr auf der Pfanne habt! 334 00:31:10,120 --> 00:31:11,520 He, Nachbarn! 335 00:31:11,760 --> 00:31:13,160 Hierher! 336 00:31:44,120 --> 00:31:47,080 Der fasst erst mal kein Gewehr mehr an. 337 00:31:47,320 --> 00:31:49,800 Grüßt den Ölprinzen! 338 00:31:50,400 --> 00:31:54,000 Immer wenn ich dich brauche, bist du da. 339 00:31:54,800 --> 00:31:57,240 Winnetou verlässt sich auch auf dich. 340 00:31:57,480 --> 00:32:02,000 Dort kommt Nitsas-Ini. Er begleitet uns zu den Utahs. 341 00:32:02,520 --> 00:32:05,080 Er will mit Mokaschi ... 342 00:32:06,440 --> 00:32:10,240 Wenn die meine Stiefel durch- löchert haben, gibt's Ärger! 343 00:32:18,960 --> 00:32:21,360 Pst! Seht mal! 344 00:32:39,680 --> 00:32:41,440 Ha! 345 00:32:41,680 --> 00:32:44,640 Ich hatte heute Morgen bereits das Vergnügen. 346 00:32:44,880 --> 00:32:47,080 Ich bin noch meine Ouvertüre schuldig. 347 00:32:47,320 --> 00:32:49,480 Lass das! Wir spielen. 348 00:32:49,680 --> 00:32:50,680 Vierhändig? 349 00:32:50,920 --> 00:32:51,920 Wir pokern. 350 00:32:52,200 --> 00:32:53,800 Ich kann nur "Schwarzer Peter". 351 00:32:54,040 --> 00:32:57,200 Ich habe nur drei Dollar. Meine Schwester hält mich sehr knapp. 352 00:32:57,480 --> 00:33:00,880 "Geld allein macht nicht glücklich!" 353 00:33:01,120 --> 00:33:03,480 Setz dich! 354 00:33:05,400 --> 00:33:08,040 Erst mal um 1 Dollar. 355 00:33:08,320 --> 00:33:09,280 1 Dollar. 356 00:33:09,560 --> 00:33:10,880 Na, wo ist dein Dollar? 357 00:33:11,120 --> 00:33:12,840 Bitte sehr! 358 00:33:13,080 --> 00:33:15,440 Kannst ruhig ansehen ... 359 00:33:15,680 --> 00:33:17,000 Den kenn ich schon. 360 00:33:17,240 --> 00:33:18,680 Die Karten! 361 00:33:18,920 --> 00:33:20,760 Wie viel? 362 00:33:21,040 --> 00:33:22,080 Wie bitte? 363 00:33:22,320 --> 00:33:24,200 Wie viel Karten willst du kaufen? 364 00:33:24,400 --> 00:33:26,320 Die fünf genügen. 365 00:33:26,560 --> 00:33:29,400 Ja... - Und ihr? 366 00:33:29,720 --> 00:33:31,320 Passe. Passe auch. 367 00:33:31,560 --> 00:33:33,120 Ich setze zwei Dollar. 368 00:33:33,360 --> 00:33:34,240 Und du? 369 00:33:36,200 --> 00:33:37,920 Aber ... 370 00:33:39,760 --> 00:33:41,880 Marschierst du mit? 371 00:33:42,120 --> 00:33:43,720 Wohin, bitte? 372 00:33:52,640 --> 00:33:54,680 Möchte einer mitmarschieren? 373 00:33:55,360 --> 00:33:56,480 Hose runter! 374 00:33:56,720 --> 00:34:00,160 Ich bin ja zu jedem Scherz bereit, jedoch ... 375 00:34:01,640 --> 00:34:03,000 Vier Könige! 376 00:34:04,640 --> 00:34:07,720 Mach dir nichts daraus, Junge! 377 00:34:15,000 --> 00:34:17,800 Ist das vielleicht "Schwarzer Peter"? 378 00:34:18,040 --> 00:34:20,960 Bist du etwa der Alte von dem Falschspieler da oben? 379 00:34:21,200 --> 00:34:25,200 Du weißt, was du zu tun hast. Du wirst sonst aufgehängt. 380 00:34:25,400 --> 00:34:26,840 Wir finden dich! 381 00:34:27,080 --> 00:34:29,440 So jung und so versaut! 382 00:34:29,720 --> 00:34:34,080 Die Siedler haben sicher Mitleid. Die päppeln dich schon wieder auf. 383 00:34:40,440 --> 00:34:42,480 Mieser Falschspieler! 384 00:34:42,760 --> 00:34:48,360 Bitte mehr Ehrfurcht vor der Kunst! Mein Gewinn, meine Uhr, mein Geld! 385 00:34:48,600 --> 00:34:49,960 Aurelius! 386 00:34:50,080 --> 00:34:51,600 Hallo, Anna! 387 00:34:51,840 --> 00:34:53,720 Schämst du dich nicht? 388 00:34:53,960 --> 00:34:56,480 Lass mich erklären! 389 00:35:02,800 --> 00:35:06,520 Wer hat das gewonnen? Mein Bruder, nicht wahr? 390 00:35:08,640 --> 00:35:11,000 Euch werd ich helfen! Um Geld spielen ... 391 00:35:11,240 --> 00:35:12,560 Moment mal! 392 00:35:12,560 --> 00:35:13,960 Moment mal! Pfoten weg! 393 00:35:14,200 --> 00:35:16,640 Er schreit laut auf. 394 00:35:16,920 --> 00:35:19,360 Er kann doch nicht hier liegen bleiben. 395 00:35:19,600 --> 00:35:21,120 Na los, fass an! 396 00:35:21,360 --> 00:35:23,400 Ja, ich fasse mich. 397 00:35:24,880 --> 00:35:27,880 Was ist denn das? 398 00:35:29,440 --> 00:35:33,720 Ach! Fünf Asse. So ein Schelm ... 399 00:35:35,360 --> 00:35:38,760 Über den südlichen Kurs sparen wir etwa 10 Meilen. 400 00:35:39,000 --> 00:35:40,280 Old Surehand wollte aber... 401 00:35:40,520 --> 00:35:44,720 Er schießt einer Fliege die Wimpern ab, aber der Pfadfinder bin ich! 402 00:35:44,960 --> 00:35:47,080 Brüllen Sie nicht so, Sie wecken die ganze Stadt!! 403 00:35:48,440 --> 00:35:51,440 Ah, mein Kopf! 404 00:35:51,680 --> 00:35:55,200 Ich muss ihn noch mal ins Wasser stecken. 405 00:35:56,440 --> 00:35:59,240 Ein Falschspieler hat noch gefehlt. 406 00:36:35,600 --> 00:36:37,960 Professor, bald haben wir Chinla vergessen. 407 00:36:38,200 --> 00:36:41,880 Und das mit dem Zaun finde ich überflüssig. 408 00:36:42,120 --> 00:36:43,960 Aber Sie klopfen an. 409 00:36:44,200 --> 00:36:49,160 Ich besuche Sie nur, wenn Sie mich eingeladen haben. 410 00:36:49,440 --> 00:36:54,240 Sie sind schon eingeladen. Ich gründe einen Männergesangsverein. 411 00:36:54,600 --> 00:36:57,840 Wenn ich singe, dann werde ich nicht mehr eingeladen. 412 00:36:58,400 --> 00:37:02,720 Ich kam nie aus St. Louis raus, aber Vater war schon in Tucson. 413 00:37:02,960 --> 00:37:07,320 Ist es nicht für so ein hübsches Mädchen sehr einsam am Chinla-See? 414 00:37:07,560 --> 00:37:12,000 Ich habe mich nie gelangweilt. Ich lege einen schönen Garten an. 415 00:37:12,240 --> 00:37:14,280 Und falls Sie einen Gärtner brauchen ... 416 00:37:14,520 --> 00:37:18,080 Wer Karten zinkt, kennt sich auch mit Blüten aus. 417 00:37:21,720 --> 00:37:24,920 Gut, dass Sie kommen! Ich singe meine Ouvertüre vor. 418 00:37:25,160 --> 00:37:27,200 Erst die Arbeit, dann das Singen. 419 00:37:27,480 --> 00:37:29,680 Ist Winnetou Tenor? 420 00:37:29,920 --> 00:37:31,520 Nein, Indianer! 421 00:37:34,800 --> 00:37:39,000 Ströme von Blut sind geflossen. Die Utahs meiden die Stätte des Unheils. 422 00:37:39,240 --> 00:37:43,480 Und Ströme von Navajo-Blut färbten den Chinla-See rot. 423 00:37:43,720 --> 00:37:47,320 Wenn Mokaschi und Nitsas-Ini Old Surehand vertrauen würden, 424 00:37:47,560 --> 00:37:52,920 könnte das fruchtbare Tal euch und den Siedlern Nutzen bringen. 425 00:37:53,160 --> 00:37:56,320 Surehand spricht nicht mit gespaltener Zunge. 426 00:37:56,560 --> 00:38:01,240 Doch legt er seine Hand auch ins Feuer für seine Freunde? 427 00:38:01,480 --> 00:38:04,960 Ja! Ich bürge für ihre friedlichen Absichten. 428 00:38:05,200 --> 00:38:08,040 Sie erwidern dankbar eure Freundschaft 429 00:38:08,280 --> 00:38:12,400 und belohnen euren Großmut mit Mais, Fleisch und Milch. 430 00:38:12,640 --> 00:38:17,720 Sie sind arm und ohne Geld. Aber ich bürge für ihre Redlichkeit! 431 00:38:17,960 --> 00:38:22,280 Sie sind willkommen, Rinder zu züchten und das Land zu bebauen. 432 00:38:22,480 --> 00:38:24,480 Die Utahs beschützen sie. 433 00:38:24,720 --> 00:38:26,160 Auch die Navajos! 434 00:38:27,400 --> 00:38:29,880 Ich danke meinen roten Brüdern. 435 00:38:30,120 --> 00:38:33,560 Wir werden den Siedlern die frohe Nachricht überbringen. 436 00:38:38,880 --> 00:38:41,960 Kinder singen ein Kinderlied. 437 00:38:49,240 --> 00:38:50,960 Mr. Hampel! 438 00:38:54,320 --> 00:38:57,480 Mr. Hampel! Seid doch mal ruhig! 439 00:38:57,720 --> 00:38:59,640 Wir erwarten die Finders-Banditen. 440 00:38:59,880 --> 00:39:00,880 Zum Tee? 441 00:39:01,120 --> 00:39:05,160 Erinnern Sie sich nicht an die Banditen, die beim Hotel waren? 442 00:39:05,400 --> 00:39:08,280 Die Männer aus Chinla? Genau die! 443 00:39:08,520 --> 00:39:11,000 Die kommen her? Sie haben es erfasst. 444 00:39:11,240 --> 00:39:14,560 Denen bin ich auch noch meine Ouvertüre schuldig. 445 00:39:15,240 --> 00:39:17,240 Haben Sie was? 446 00:39:17,480 --> 00:39:18,720 Wabble! 447 00:39:18,960 --> 00:39:23,400 Was fange ich mit dem Professor an? Er macht mich fix und fertig. 448 00:39:23,640 --> 00:39:28,440 Außer 'nem Fimmel ist er in Ordnung. Ich sing den Buffalo in seiner Oper. 449 00:39:28,680 --> 00:39:31,480 Buffo, mein Lieber, Buffo! 450 00:39:31,720 --> 00:39:33,000 Kommen Sie! 451 00:39:33,960 --> 00:39:36,160 Wo gehen Sie hin? 452 00:39:36,440 --> 00:39:38,080 Eindrücke sammeln. 453 00:39:38,480 --> 00:39:41,480 Hier können Künstler doch nicht arbeiten. 454 00:39:43,520 --> 00:39:46,240 Die Kinder singen wieder. 455 00:39:47,880 --> 00:39:50,160 Die schaffen mich auch noch. 456 00:39:56,680 --> 00:39:58,680 Was ist denn? 457 00:39:58,920 --> 00:40:00,920 Wir gehen nicht ins Blockhaus. 458 00:40:01,160 --> 00:40:05,680 Der Falschspieler kommt bei Dunkel- heit. So lange warten wir. Absitzen! 459 00:40:12,720 --> 00:40:19,080 Wabble, das alte Haus von New Orleans! Diese Kulisse! 460 00:40:19,360 --> 00:40:23,040 Welch Einfall der Natur! Die Muse lässt die Ihren nicht im Stich ... 461 00:40:23,280 --> 00:40:26,240 Von rechts wankt der Chor der Gesetzlosen auf die Bühne, 462 00:40:26,480 --> 00:40:27,760 von links ... 463 00:40:28,040 --> 00:40:30,640 Ich komme im gestreckten Galopp und rufe: "Hey!" 464 00:40:30,880 --> 00:40:35,200 Aber nicht doch, lieber Wabble! Sie singen eine Arie in C-Dur. 465 00:40:35,440 --> 00:40:37,640 Was, erst um zehn Uhr? 466 00:40:47,320 --> 00:40:50,040 Eine Gitarre! 467 00:40:54,360 --> 00:40:55,840 Hören Sie mal! 468 00:40:56,080 --> 00:40:58,480 Die Gitarre klingt verstimmt. 469 00:40:58,720 --> 00:41:00,720 Können Sie spielen? 470 00:41:00,960 --> 00:41:04,880 Hinter jedem zweiten Wagen wird ein Doppelposten aufgestellt. 471 00:41:05,120 --> 00:41:08,080 Diese werden alle 2 Stunden abgelöst. 472 00:41:08,360 --> 00:41:10,360 Habt ihr verstanden? 473 00:41:11,440 --> 00:41:16,720 Jeder weiß, worauf's ankommt. Die Wachen legen sich noch aufs Ohr. 474 00:41:22,120 --> 00:41:24,480 Ist mein Bruder gerade auf Wache? 475 00:41:24,680 --> 00:41:27,160 Nein. Ich dachte, er ist im Wagen. 476 00:41:27,400 --> 00:41:30,000 Zuletzt ging er mit Wabble fort. 477 00:41:30,240 --> 00:41:33,760 Wenn Wabble bei ihm ist, müssen Sie sich keine Sorgen machen. 478 00:41:34,000 --> 00:41:38,360 Außerdem hat er die letzte Wache. Legen Sie sich ruhig schlafen! 479 00:41:38,600 --> 00:41:41,000 Vielleicht bleibt alles ruhig. 480 00:41:43,880 --> 00:41:46,880 Lizzy, wir bringen deinen Kostgänger. 481 00:41:47,120 --> 00:41:50,240 Pass auf, dass er immer seinen Nuckel hat, sonst schnarcht er! 482 00:41:55,440 --> 00:41:57,440 Es tut mir leid! 483 00:41:57,680 --> 00:42:00,800 Wie kann man sich so beleidigen lassen? 484 00:42:01,040 --> 00:42:03,200 Mich beleidigt man damit auch. 485 00:42:03,440 --> 00:42:08,120 Lizzy, ich verspreche, dass sie es nie wieder tun werden! 486 00:42:11,640 --> 00:42:16,880 Zuerst erscheint Winnetou. Hier! Er erscheint auf dem Felsen 487 00:42:17,120 --> 00:42:21,560 und singt eine grandiose Hymne. Dann wird es still. 488 00:42:21,800 --> 00:42:26,600 Man hört die Stille förmlich. Leise Schritte und dann ... 489 00:42:26,840 --> 00:42:28,240 Reiter kommen! 490 00:42:28,480 --> 00:42:31,360 Sie kommen! - Pst! 491 00:42:34,920 --> 00:42:36,040 Die Finders-Banditen. 492 00:42:39,760 --> 00:42:42,760 Wir kommen hier nicht raus. Nach oben auf den Boden! 493 00:42:53,880 --> 00:42:56,480 Ich muss schnell ins Lager, ich habe Wache. 494 00:42:56,720 --> 00:42:59,880 Die hängen mich, wenn sie raus- finden, dass ich sie verrate. 495 00:43:00,120 --> 00:43:02,280 Ist Surehand schon zurück? 496 00:43:02,480 --> 00:43:05,520 Er verhandelt mit den Utahs. Die Siedler haben kein Geld ... 497 00:43:05,760 --> 00:43:08,760 Die Holztür knarrt. 498 00:43:15,960 --> 00:43:17,920 Los, kommt raus! 499 00:43:20,880 --> 00:43:23,160 Du zuerst! 500 00:43:38,320 --> 00:43:40,520 Die Holztür knarrt wieder. 501 00:43:46,480 --> 00:43:48,440 Es zieht nur. 502 00:43:48,680 --> 00:43:50,320 Ein Gespensterschuppen! 503 00:43:50,560 --> 00:43:51,640 Macht mal Licht! 504 00:43:51,880 --> 00:43:53,080 Wann kommt der Ölprinz? 505 00:43:53,320 --> 00:43:55,520 Um Mitternacht mit dem Bankier. 506 00:43:55,760 --> 00:43:57,560 Wie viel Wachen haben die drüben? 507 00:43:57,800 --> 00:44:02,040 Zwei. Die glauben aber, ihr greift im Morgengrauen an. 508 00:44:02,280 --> 00:44:04,120 Und wie sind sie bewaffnet? 509 00:44:04,360 --> 00:44:06,320 Nur ein paar Gewehre. 510 00:44:06,560 --> 00:44:07,840 Haben die ein Lagerfeuer? 511 00:44:08,080 --> 00:44:09,520 Das haben sie ausgehen lassen. 512 00:44:09,760 --> 00:44:12,640 Wir brauchen Licht. Steck ein paar Wagen in Brand! 513 00:44:12,880 --> 00:44:14,240 Auf was für ein Zeichen? 514 00:44:14,480 --> 00:44:16,200 3-mal ein Käuzchen-Ruf. 515 00:44:16,440 --> 00:44:17,440 Wann? 516 00:44:17,680 --> 00:44:18,680 In einer Stunde. 517 00:44:18,920 --> 00:44:21,360 Dem Klimperheini soll nichts passieren! Wie heißt der? 518 00:44:21,600 --> 00:44:22,600 Aurelius Ha... 519 00:44:22,840 --> 00:44:23,880 Was war das? 520 00:44:27,560 --> 00:44:29,600 Falschspieler, guck nach! 521 00:44:30,760 --> 00:44:32,760 Los, rauf! 522 00:44:42,240 --> 00:44:45,240 Es wimmelt hier nur so von Ratten. 523 00:44:49,720 --> 00:44:51,520 Verdammter Dreck! 524 00:44:51,760 --> 00:44:53,680 Pass auf die Finger auf! 525 00:44:53,920 --> 00:44:56,240 Die brauchst du fürs nächste Kartenzinken. 526 00:44:56,480 --> 00:45:01,080 Es ist Zeit für mich, sonst wird nichts aus unserem Spiel. 527 00:45:01,360 --> 00:45:04,200 Also 3-mal Käuzchen- Ruf in einer Stunde. 528 00:45:13,960 --> 00:45:16,200 Wir müssen sofort die Siedler warnen. 529 00:45:16,440 --> 00:45:18,440 Aber wie? 530 00:45:32,440 --> 00:45:34,720 Sieh mal einer an! Besuch! 531 00:45:34,960 --> 00:45:36,360 Was willst du hier? 532 00:45:37,360 --> 00:45:39,400 Ich muss Ihnen was Wichtiges sagen. 533 00:45:39,640 --> 00:45:42,160 Los, kommt mit! 534 00:45:46,080 --> 00:45:48,080 Ein Drecksspiel mit den Patronen. 535 00:45:48,320 --> 00:45:51,240 Moment! Hier die Winnetou-Patrone. 536 00:45:51,480 --> 00:45:52,480 Schnell! 537 00:45:52,720 --> 00:45:54,000 Passt nicht. 538 00:45:54,240 --> 00:45:55,640 Aua! 539 00:45:55,880 --> 00:45:57,880 Ach, von hinten! 540 00:46:06,520 --> 00:46:10,160 Ein Käuzchen-Ruf ist zu vernehmen. 541 00:46:14,520 --> 00:46:18,080 Ein Käuzchen-Ruf ist zu vernehmen. 542 00:46:29,680 --> 00:46:31,680 Lauf zurück! 543 00:46:31,920 --> 00:46:35,680 Ein Käuzchen-Ruf ist ein weiteres Mal zu vernehmen. 544 00:47:07,400 --> 00:47:09,560 Bringt die Munitions- kisten in Sicherheit! 545 00:47:09,800 --> 00:47:11,600 Die Frauen helfen löschen! 546 00:47:12,800 --> 00:47:16,920 Passt auf die Pferde auf! Ihr geht auch zum Löschen! 547 00:47:48,280 --> 00:47:51,160 Holen Sie neue Munition! 548 00:48:10,960 --> 00:48:14,160 Zurück! Wir sammeln uns in der Schlucht. 549 00:48:24,600 --> 00:48:29,320 Haltet die Pferde auf! Die klauen unsere Gäule. Aufhalten!! 550 00:48:39,600 --> 00:48:44,120 Winnetou, für heute Nacht haben wir Ruhe. Die haben ihren Denkzettel. 551 00:48:44,360 --> 00:48:48,880 Hallo, Surehand! Keine Angst, wir haben sie in die Flucht geschlagen. 552 00:48:49,120 --> 00:48:53,760 Eine Oper dichten und schon bei der Ouvertüre die Hosen vollmachen! 553 00:48:54,440 --> 00:48:58,560 Wo die Hälfte tot ist, kriegt ihr doch den doppelten Anteil. 554 00:48:58,800 --> 00:49:01,480 Der Falschspieler war Ihre Idee. Dem verdanken wir das. 555 00:49:01,720 --> 00:49:04,560 Durch diese Idee habe ich eine wertvolle Information. 556 00:49:04,800 --> 00:49:07,760 Sie meinen, dass den Siedlern das Land noch nicht gehört? 557 00:49:08,000 --> 00:49:09,000 Genau das! 558 00:49:09,240 --> 00:49:13,360 Surehand muss es den Indianern abbetteln, weil sie so arm sind. 559 00:49:13,600 --> 00:49:17,640 Ausgerechnet so ein armseliges Siedler-Pack macht uns fertig! 560 00:49:17,880 --> 00:49:22,760 Der Präsident der Arizona Commer- cial Bank will dich kennenlernen. 561 00:49:29,200 --> 00:49:32,280 Heute kriegen mich keine zehn Pferde auf einen Gaul. 562 00:49:32,520 --> 00:49:34,640 "Ohne Fleiß kein Preis!" 563 00:49:35,760 --> 00:49:39,560 Mr. Butler ist der Anführer der Männer, die Sie beschützen. 564 00:49:39,800 --> 00:49:42,360 Er hat unter den Banditen aufgeräumt. 565 00:49:42,600 --> 00:49:46,240 An die 20 Tote! Leider habe ich auch Verluste. 566 00:49:46,440 --> 00:49:49,440 Mr. Duncan zeigt sich erkenntlich. Ich bin Ihnen sehr verpflichtet. 567 00:49:49,720 --> 00:49:52,360 Sie sind bei ihm gut aufgehoben. 568 00:49:52,560 --> 00:49:53,560 Wollen Sie weg? 569 00:49:53,800 --> 00:49:55,960 Schon morgen reiten wir zur Öl-Quelle. 570 00:49:56,200 --> 00:49:59,200 Ich muss zu Mokaschi und die Besitzurkunde unterschreiben. 571 00:49:59,440 --> 00:50:01,120 Kommen Sie mit ihm klar? 572 00:50:01,360 --> 00:50:03,000 Er ist mein Blutsbruder. 573 00:50:03,800 --> 00:50:07,320 An allen Lagerfeuern wird man von Mokaschis Großmut sprechen. 574 00:50:07,600 --> 00:50:13,120 Aber auch, dass Mokaschi auf einen Betrüger reingefallen ist! 575 00:50:13,360 --> 00:50:16,080 Die Siedler sind nicht arm ...sie sind reich! 576 00:50:16,320 --> 00:50:19,800 Sie gaben mir ihr Wort. Darum glaube ich ihnen. 577 00:50:20,040 --> 00:50:24,680 Ist ein Sack Gold, den sie ver- bergen, Beweis ihrer Ehrlichkeit? 578 00:50:24,920 --> 00:50:27,680 Old Surehand bürgte für die Siedler. Das genügt mir. 579 00:50:28,000 --> 00:50:34,080 Sind Leute, die einen großen Sack Gold besitzen, etwa arm? 580 00:50:34,320 --> 00:50:37,800 Wir reiten zu den Siedlern! 581 00:50:38,040 --> 00:50:41,480 Jetzt musst du beweisen, was du behauptet hast. 582 00:50:42,760 --> 00:50:45,320 Haben Sie sich erholt von der letzten Nacht? 583 00:50:45,560 --> 00:50:48,080 Ich vertrage das Knallen nicht. 584 00:50:48,320 --> 00:50:50,320 Mr. Wabble kränkte meinen Bruder sehr. 585 00:50:50,600 --> 00:50:55,600 Der eine kann das andere, der andere das eine. Ich kann auch was. 586 00:50:55,840 --> 00:51:01,040 Aber keiner hat Zeit, meine Oper zu hören. Schießen können zählt! 587 00:51:02,040 --> 00:51:06,240 Ein Mann ist nicht gleich ein Mann, weil er ein Gewehr hat. 588 00:51:06,480 --> 00:51:09,720 Übrigens, was Old Wabble sagte... 589 00:51:11,040 --> 00:51:14,920 über die volle Hose ... Er entschuldigt sich. 590 00:51:15,160 --> 00:51:20,040 Braucht man auch Mut, um ein Lied zu spielen? Sie haben bestimmt Mut. 591 00:51:26,480 --> 00:51:30,960 Wenn Sie wollen, blättere ich Ihnen die Noten um. 592 00:51:31,120 --> 00:51:33,120 Ist schon gut. 593 00:51:33,800 --> 00:51:36,840 Er spielt seine Ouvertüre. 594 00:52:08,960 --> 00:52:12,000 Richard, ich bin so stolz auf dich! 595 00:52:12,240 --> 00:52:17,080 Du hast gar keinen Grund. Ich wollte nur meine Haut retten. 596 00:52:17,320 --> 00:52:19,440 Ihr wart nett und ich wollte euch verraten. 597 00:52:19,680 --> 00:52:22,120 Aber es war doch nicht deine Idee. 598 00:52:22,360 --> 00:52:23,800 Ich wollte euch verraten. 599 00:52:24,040 --> 00:52:25,240 Aber du hast es nicht! 600 00:52:25,440 --> 00:52:27,200 Ich würde gerne bei euch bleiben. 601 00:52:27,440 --> 00:52:28,480 Tu's doch! 602 00:52:28,840 --> 00:52:34,440 Ich mach ein Hotel auf ... Jeder braucht irgendwann einen Whiskey. 603 00:52:34,960 --> 00:52:36,960 Und Tanz am Samstag ... 604 00:52:38,040 --> 00:52:41,280 Über den Eingang hängen wir ein Schild und schreiben darauf: 605 00:52:41,480 --> 00:52:44,640 "Pokerspieler sind hier unerwünscht!" 606 00:52:54,840 --> 00:52:58,240 Indianer kommen durch die Schlucht! 607 00:52:58,480 --> 00:53:01,640 Schon gut! Keine Angst, das sind unsere Freunde! 608 00:53:07,840 --> 00:53:09,880 Mokaschi! 609 00:53:10,160 --> 00:53:12,320 Eine Freude, dass der große Häuptling uns besucht. 610 00:53:12,600 --> 00:53:15,600 Winnetou ist glücklich über den Besuch des großen Häuptlings. 611 00:53:15,840 --> 00:53:20,360 Häuptling Mokaschi ist es, der euch das Land überlässt. 612 00:53:20,600 --> 00:53:22,560 Wir danken Ihnen. 613 00:53:22,800 --> 00:53:26,000 Sie werden sehen, wir werden gute Nachbarn und Freunde. 614 00:53:26,240 --> 00:53:30,160 Die Sonne scheint, aber ich sehe Wolken auf Mokaschis Gesicht. 615 00:53:30,400 --> 00:53:33,200 Die Wahrheit wird die Wolken vertreiben. 616 00:53:33,400 --> 00:53:35,560 Zwingen Sie sie, die Wahrheit zu sagen! 617 00:53:35,840 --> 00:53:38,480 Da treffen wir den Ölprinzen wieder. 618 00:53:38,680 --> 00:53:42,200 Mokaschi befindet sich nicht gerade in guter Gesellschaft. 619 00:53:42,480 --> 00:53:44,800 Sie sind selbst nicht in bester Gesellschaft. 620 00:53:45,040 --> 00:53:46,240 Packen Sie aus! 621 00:53:46,440 --> 00:53:51,760 Ölprinz sagt, Surehand lügt. Die Siedler sind nicht arm. 622 00:53:52,000 --> 00:53:53,280 Sie sind reich! 623 00:53:53,520 --> 00:53:57,680 Surehand lügt niemals! Er bricht niemals sein Wort. 624 00:53:57,920 --> 00:54:02,120 Willst du mir einreden, du glaubst diesen Unsinn? 625 00:54:02,400 --> 00:54:06,120 Der Ölprinz sagt, die Siedler haben viel Gold in ihren Wagen. 626 00:54:06,360 --> 00:54:11,120 Wir alle hier können keine 500 Dollar zusammenkratzen. 627 00:54:13,360 --> 00:54:16,200 Wir haben wirklich kein Geld, sagen Sie es ihm! 628 00:54:16,480 --> 00:54:20,800 Sie lügt! Dein Sohn soll die Wagen durchsuchen. 629 00:54:21,040 --> 00:54:23,160 Schick deinen Sohn! 630 00:54:40,280 --> 00:54:43,160 Halt!! Was versteckst du? Du hast das Gold. 631 00:54:43,360 --> 00:54:44,680 Das Gold gehört mir. 632 00:54:47,480 --> 00:54:50,320 Er schreit laut auf. 633 00:55:16,360 --> 00:55:20,800 Die gespaltene Zunge von Surehand hat meinem Sohn den Tod gebracht. 634 00:55:21,360 --> 00:55:24,960 Gibt es noch mehr arme Weiße wie diese Kreatur? 635 00:55:25,160 --> 00:55:29,760 Ich habe davon nichts gewusst. Mokaschi, ich gebe dir mein Wort! 636 00:55:30,000 --> 00:55:34,920 Eure Gebote sagen: "Auge um Auge." Mokaschi sagt: "50 Leben für eins." 637 00:55:35,160 --> 00:55:38,480 Winnetous Herz ist voll Trauer um seinen Tod. 638 00:55:38,760 --> 00:55:41,280 Winnetou verhöhnt meinen Schmerz. 639 00:55:44,840 --> 00:55:47,960 Das Blut meines Sohnes tränkt heute die Erde. 640 00:55:48,200 --> 00:55:52,080 Morgen wird die Erde rot sein vom Blut der Siedler. 641 00:55:52,280 --> 00:55:54,400 Mokaschi hat gesprochen! 642 00:55:55,480 --> 00:55:58,360 50 Leben für ein Leben! 643 00:55:58,560 --> 00:56:01,040 Aga tah keh tunka! 644 00:56:04,360 --> 00:56:09,120 Ich würde verschwinden, Surehand. So leben Sie ein paar Tage länger. 645 00:56:23,640 --> 00:56:27,840 Sie erbärmlicher Schweinehund! Was haben Sie getan, Bergmann? 646 00:56:28,640 --> 00:56:30,800 Lassen Sie meinen Vater los! Ich sollte Sie umbringen! 647 00:56:31,000 --> 00:56:33,080 Ich hab es nicht getan! 648 00:56:33,320 --> 00:56:36,760 Aufhören! Er kann es nicht getan haben. 649 00:56:37,040 --> 00:56:38,920 Winnetou! 650 00:56:40,200 --> 00:56:43,160 Guck mal! Und hier! 651 00:56:43,440 --> 00:56:45,480 Jemand war in großer Eile. 652 00:56:45,680 --> 00:56:48,320 Diese Zweige wurden nicht von einem Tier geknickt. 653 00:56:48,520 --> 00:56:50,000 Wabble, hol die Pferde! 654 00:56:50,240 --> 00:56:53,240 Ich weiß, wer es war. Ich habe das Messer erkannt. 655 00:56:53,480 --> 00:56:57,400 Bergmann, ich weiß, dass Sie ihn nicht getötet haben. 656 00:56:57,680 --> 00:56:58,720 Woher kommt das Gold? 657 00:56:58,960 --> 00:57:01,240 Das Gold haben Sie doch geraubt! 658 00:57:01,440 --> 00:57:05,640 Ich war in der Postkutsche, die von Finders-Banditen überfallen wurde. 659 00:57:06,120 --> 00:57:08,320 Sie sind davongeritten. 660 00:57:09,600 --> 00:57:12,880 Ein Beutel mit Gold war vom Pferd gefallen ... 661 00:57:13,160 --> 00:57:18,920 Ich habe überlebt und nahm das Gold. Es kam über mich. 662 00:57:19,440 --> 00:57:21,800 Jetzt kommt wieder etwas über Sie. 663 00:57:22,040 --> 00:57:27,160 Das Gold kostet vielleicht Sie und alle Unschuldigen hier das Leben. 664 00:57:27,400 --> 00:57:29,400 Die Sonne wandert schnell. 665 00:57:29,640 --> 00:57:32,640 Mein weißer Bruder kämpft gegen die Zeit. 666 00:57:32,840 --> 00:57:36,920 Wo der Ölprinz hinreitet, finde ich auch den Mörder. 667 00:57:38,240 --> 00:57:41,280 Er glaubt, er braucht ihren Schutz nicht. 668 00:57:41,480 --> 00:57:45,880 Wir warten auf Old Surehands Rückkehr. Du findest den Mörder! 669 00:57:46,080 --> 00:57:48,120 Ich finde ihn. Auf Wiedersehen! 670 00:57:48,360 --> 00:57:49,480 Viel Glück! 671 00:57:49,760 --> 00:57:54,520 Es wäre gut, Frauen und Kinder auf die andere Fluss-Seite zu bringen. 672 00:57:56,360 --> 00:57:58,000 Los, Wabble! 673 00:58:06,720 --> 00:58:08,680 Die Strömung ist gefährlich. 674 00:58:08,920 --> 00:58:11,200 Wir brauchen tapfere Männer, um den Fluss zu überqueren. 675 00:58:11,440 --> 00:58:13,640 Es gibt wohl keine andere Möglichkeit, 676 00:58:13,920 --> 00:58:17,240 die Frauen und Kinder in Sicherheit zu bringen. 677 00:58:20,120 --> 00:58:23,000 Das Gepäck bringen wir später rüber! 678 00:58:24,320 --> 00:58:29,720 Spielt da nicht rum, packt mit an! Das vordere Ruder nehm ich! 679 00:58:29,920 --> 00:58:33,840 John, hol das lange Seil aus dem Wagen! 680 00:58:34,200 --> 00:58:36,920 Nicht mehr als drei Frauen und drei Kinder! 681 00:58:37,160 --> 00:58:39,080 Gib mir das Baby! 682 00:58:39,280 --> 00:58:41,640 Jack, steh nicht rum, fass mit an! 683 00:58:43,560 --> 00:58:44,640 Sie kreischen. 684 00:58:47,000 --> 00:58:48,720 Das Ruder! 685 00:58:48,960 --> 00:58:50,720 Das Floß! 686 00:58:56,000 --> 00:58:58,120 Holt die Leine! 687 00:59:01,160 --> 00:59:04,880 An den Felsenrand, sonst schaffen wir das nicht! 688 00:59:05,120 --> 00:59:09,720 Wenn wir es nicht aufhalten, treibt es auf die Wasserfälle zu. 689 00:59:12,600 --> 00:59:14,320 Ich schaff's nicht! 690 00:59:14,600 --> 00:59:16,240 Wabble, das Floß! 691 00:59:18,960 --> 00:59:20,200 Steig ab! 692 00:59:54,400 --> 00:59:55,520 Festhalten! 693 01:00:06,080 --> 01:00:07,200 Jetzt ihr! 694 01:00:07,440 --> 01:00:10,640 Anna Ebersbach: Lizzy! Tommy, spring doch raus! 695 01:00:17,800 --> 01:00:18,640 Lizzy! 696 01:00:22,800 --> 01:00:23,480 Winnetou! 697 01:00:54,240 --> 01:00:57,640 Sie treiben auf die Wasserfälle zu. Wir kürzen den Weg ab. 698 01:00:57,920 --> 01:01:00,080 Wir reiten über den Pass. 699 01:01:42,680 --> 01:01:46,720 Geh du auf die erste Trasse! Ich versuch's von der zweiten. 700 01:02:11,640 --> 01:02:12,720 Festhalten! 701 01:02:29,280 --> 01:02:30,960 Winnetou: Richard, Lizzy! 702 01:02:31,200 --> 01:02:32,000 Winnetou! 703 01:02:47,600 --> 01:02:48,920 Los, Richard! 704 01:02:50,520 --> 01:02:52,520 Halt dich! 705 01:03:40,040 --> 01:03:46,040 Öl! Etwas dürftig. Sie sagten, es sei die größte Quelle in Arizona? 706 01:03:46,280 --> 01:03:49,160 Ich würde nicht verkaufen, wenn ich mir leisten könnte, 707 01:03:49,400 --> 01:03:53,720 einen stärkeren Bohrturm zu bauen. Öl quillt geradezu überall heraus. 708 01:03:53,960 --> 01:03:56,440 Sehen Sie den Eingang zur Höhle? 709 01:03:56,720 --> 01:03:59,960 Werfen Sie ein Streichholz rein! Die Explosion ist fabelhaft. 710 01:04:00,200 --> 01:04:02,440 Öl, immer wieder Öl! 711 01:04:04,080 --> 01:04:07,080 Pumpen sollst du und nicht pennen! 712 01:04:10,440 --> 01:04:12,280 Wie das sprudelt! 713 01:04:12,520 --> 01:04:14,520 Was ist mit der Besitzurkunde? 714 01:04:14,760 --> 01:04:15,880 Und der Scheck? 715 01:04:16,160 --> 01:04:18,400 Zeigen Sie die Urkunde, ich schreib den Scheck! 716 01:04:18,640 --> 01:04:20,200 Darf ich sehen? 717 01:04:20,440 --> 01:04:22,520 Nur eine Formalität. 718 01:04:22,800 --> 01:04:26,000 Interessant. Mit allem, was dazu gehört, sogar mit Unterschrift. 719 01:04:26,240 --> 01:04:27,800 Die ist sogar echt. 720 01:04:28,040 --> 01:04:29,360 Wie die Ölquelle ... 721 01:04:29,760 --> 01:04:32,080 Es ist alles bestens! 722 01:04:32,600 --> 01:04:35,640 Dann bleibt mir wohl nichts anderes übrig. 723 01:04:44,960 --> 01:04:47,720 Ich empfehle den Herren einen Blick in die Höhle. 724 01:04:47,960 --> 01:04:50,600 Sie erleben eine Überraschung. Öl! 725 01:04:50,840 --> 01:04:54,680 Der Springbrunnen da unten war wirklich dürftig. Kommen Sie! 726 01:04:58,080 --> 01:05:01,360 Ein Scheck lässt sich auch sperren. - So was nennt sich Partner. 727 01:05:01,600 --> 01:05:02,640 Kommen Sie! 728 01:05:02,880 --> 01:05:06,200 Der Ölprinz kommt mit dem Fettwanst. 729 01:05:06,440 --> 01:05:09,840 Hierher? Der Blitz soll ihn treffen! 730 01:05:10,560 --> 01:05:12,560 Wie wär's, wenn wir teilen? 731 01:05:12,800 --> 01:05:16,040 Ich hab eine bessere Idee. Die wird Sie begeistern. 732 01:05:16,280 --> 01:05:17,800 Passen Sie auf! 733 01:05:30,640 --> 01:05:34,520 Mit Mord will ich nichts zu tun haben! 734 01:05:34,760 --> 01:05:39,040 Je weniger Partner, umso mehr Gewinn, Mr. Kovacz. 735 01:05:39,280 --> 01:05:41,320 Diesen Gewinn teilen Sie mit mir. 736 01:05:41,560 --> 01:05:46,000 Nein, Narr! Ich habe keinen Partner mehr. 737 01:05:54,320 --> 01:05:58,960 Auf nach Texas! Man weiß nie, was Surehand... 738 01:06:02,400 --> 01:06:04,640 Rauf zur Brücke! 739 01:06:20,760 --> 01:06:22,880 Ihr geht den falschen Weg. 740 01:06:25,320 --> 01:06:29,840 Ich geb dir Feuerschutz. Keine Angst, alter Junge! 741 01:06:30,000 --> 01:06:33,640 Ah ja! Der kann mal losgehen... 742 01:06:33,880 --> 01:06:35,600 Also, vorwärts! 743 01:06:42,560 --> 01:06:45,560 Beeilt euch! Wir haben eine Verabredung mit Mokaschi. 744 01:07:00,240 --> 01:07:04,800 Ich würde nicht übertreiben. Die Brücke hält das nicht lange aus. 745 01:07:05,600 --> 01:07:09,000 Wir kommen schon, nicht schießen! 746 01:07:09,240 --> 01:07:11,400 Ich wusste, dass du vernünftig wirst. 747 01:07:15,800 --> 01:07:18,800 Wabble, die Luft ist rein. 748 01:07:22,280 --> 01:07:25,880 Das hättet ihr nicht geglaubt, dass ich euch so schnell fasse. 749 01:07:26,120 --> 01:07:28,240 Wabble, fang ihre Pferde ein! 750 01:07:28,440 --> 01:07:30,520 Wirst du ohne mich mit denen fertig? 751 01:07:30,760 --> 01:07:33,440 Wenn sie frech werden, dann rufe ich dich. 752 01:07:34,400 --> 01:07:36,080 Surehand! 753 01:07:38,120 --> 01:07:40,240 Über alles lässt sich doch reden. 754 01:07:40,480 --> 01:07:43,760 Ich habe Geld ... Wir finden einen Weg. 755 01:07:44,000 --> 01:07:47,200 Klar finden wir einen Weg ... zu Mokaschi! 756 01:07:47,440 --> 01:07:50,440 Der hat solche Sehnsucht nach euch! 757 01:07:50,880 --> 01:07:54,800 Darf ich bitten, Gentlemen? Vorwärts! 758 01:07:58,320 --> 01:08:02,040 Hinter den Hügeln wartet Mokaschi mit seinen Kriegern. 759 01:08:02,280 --> 01:08:04,960 Können wir denn nicht irgendwas unternehmen? 760 01:08:05,200 --> 01:08:10,960 Wir werden noch lange warten. Und wenn Surehand es nicht schafft? 761 01:08:21,200 --> 01:08:24,800 Ich hätte gern mit deinem Vater alleine gesprochen. 762 01:08:33,920 --> 01:08:39,000 Haben Sie sich mal Gedanken um die Frauen und Kinder gemacht? 763 01:08:39,240 --> 01:08:42,200 Ihr Gold reicht nicht, auch nur ein einziges Leben aufzuwiegen. 764 01:08:42,440 --> 01:08:44,760 Was kann ich nur tun? Es ist alles sinnlos. 765 01:08:45,000 --> 01:08:47,560 Vielleicht nicht, wenn Sie sich den Indianern stellen. 766 01:08:47,800 --> 01:08:49,320 Mein weißer Freund! 767 01:08:49,600 --> 01:08:52,520 Alles, was wir tun können, ist warten. 768 01:08:55,800 --> 01:08:57,360 Hey, Wabble! 769 01:08:58,960 --> 01:09:00,560 Hey! 770 01:09:01,440 --> 01:09:03,600 Brav! 771 01:09:03,840 --> 01:09:06,240 Die Pferde halten nicht lange durch. 772 01:09:06,480 --> 01:09:09,160 Wir geben ihnen ein Stündchen Ruhe. 773 01:09:09,400 --> 01:09:11,680 Eine Mütze Schlaf täte mir auch gut. 774 01:09:11,920 --> 01:09:14,040 Da drüben sehe ich was für uns. 775 01:09:20,680 --> 01:09:21,920 Schaffst du's? 776 01:09:22,200 --> 01:09:26,720 Ich mach 'nen doppelten Knoten. Der Messerpikser legt mich nicht herein. 777 01:09:26,960 --> 01:09:28,040 Mach einen Vierfachen! 778 01:09:28,560 --> 01:09:30,600 Vierfach? Willst du Krach? 779 01:09:30,840 --> 01:09:31,840 Niemals! 780 01:09:34,320 --> 01:09:37,840 Ich suche Zweige und mach ein Feuer. Pass auf die zwei auf! 781 01:09:41,680 --> 01:09:43,160 Wabble! 782 01:09:44,400 --> 01:09:46,400 Komm her! 783 01:09:52,480 --> 01:09:54,480 Na, was ist? 784 01:09:56,360 --> 01:09:58,840 Ich möchte ein Geschäft mit dir machen. Ich hab viel Geld. 785 01:09:59,080 --> 01:10:00,400 Du bist ein Witzbold. 786 01:10:00,640 --> 01:10:03,680 Wenn du mich losbindest, gebe ich dir 10.000 Dollar. 787 01:10:03,920 --> 01:10:07,840 Spar dir deinen Atem! Am Galgen brauchst du ihn. 788 01:10:08,080 --> 01:10:11,280 Unsinn! Willst du dein Leben lang Surehands Stiefel putzen? 789 01:10:11,520 --> 01:10:16,280 So ein Quatsch, wo ich nicht mal meine putze! 790 01:10:16,520 --> 01:10:20,080 Knife, komm zurück! Was ist mit mir? 791 01:10:24,120 --> 01:10:25,400 Was ist passiert? 792 01:10:25,640 --> 01:10:26,680 Der ist weg! 793 01:10:26,880 --> 01:10:27,920 Das seh ich auch. 794 01:10:28,160 --> 01:10:33,560 Bei den Knoten verstehe ich's nicht. Die arbeiten mit ganz fiesen Tricks. 795 01:10:33,800 --> 01:10:38,080 Es war nicht dein Fehler. Es war ja klar, dass er ein Messer hat. 796 01:10:38,320 --> 01:10:42,720 Den siehst du nicht wieder. Lass mich frei und ich bring ihn dir! 797 01:10:42,960 --> 01:10:46,360 Wir werden deinen Gorilla bald haben. Er wird neben dir hängen. 798 01:10:47,040 --> 01:10:50,880 Was ist nun, wenn Surehand es nicht schaffen sollte? 799 01:10:51,120 --> 01:10:54,360 Wenn wir ... vier Gast-Zimmer hätten. 800 01:10:54,600 --> 01:10:57,800 Das müsste ausreichen. Kannst du gut kochen? 801 01:10:58,000 --> 01:11:00,120 Ich bin die beste Köchin der Welt. 802 01:11:00,360 --> 01:11:02,760 Doch was tun wir, wenn die Indianer angreifen? 803 01:11:03,040 --> 01:11:06,240 Ich kenne den besten chinesischen Koch. 804 01:11:06,480 --> 01:11:09,200 Ich will nicht über den Chinesen-Koch reden. 805 01:11:09,440 --> 01:11:13,120 Eines Tages besitzt ihr das schönste Hotel am Chinla-See. 806 01:11:19,120 --> 01:11:23,040 Hab keine Angst! Ich passe auf dich auf. 807 01:11:26,640 --> 01:11:30,000 Dieses Warten! Ich sollte noch mal mit Bergmann reden. 808 01:11:30,280 --> 01:11:33,240 Morgen schämen Sie sich, dass Sie auch nur daran dachten. 809 01:11:33,480 --> 01:11:36,040 Wenn es einen Morgen gibt. 810 01:11:36,280 --> 01:11:38,280 Old Surehand bringt den Mörder! 811 01:11:38,520 --> 01:11:40,520 Ja, Old Surehand wird ihn bringen. 812 01:11:40,800 --> 01:11:43,640 Es gehört oft viel Mut dazu, Vertrauen zu haben. 813 01:11:46,800 --> 01:11:49,200 Ich schreib's mir hinter die Ohren. 814 01:11:49,440 --> 01:11:51,720 Ein Kojoten-Heulen ist zu vernehmen. 815 01:11:51,920 --> 01:11:53,920 Was ist das? 816 01:11:54,160 --> 01:11:56,320 Das ist ein Kojote. 817 01:11:58,000 --> 01:11:59,720 Nur ein Kojote, weiter nichts. 818 01:12:02,440 --> 01:12:05,440 Ein Kojoten-Heulen ist zu vernehmen. 819 01:12:05,680 --> 01:12:07,680 Wieder ein Kojote? 820 01:12:07,920 --> 01:12:12,240 Viele Tiere schreien nachts. Auch Kojoten schreien nachts. 821 01:12:12,480 --> 01:12:15,480 Krieger der Utahs schreien heute Nacht! 822 01:12:18,880 --> 01:12:20,920 Da! 823 01:12:33,120 --> 01:12:37,240 Hier muss er irgendwo stecken. Aus dieser Schlucht kann er nicht raus. 824 01:12:37,480 --> 01:12:39,640 Und wenn er da oben raufgeklettert ist? 825 01:12:39,880 --> 01:12:44,520 Er kommt zurück. Die Felsen fallen steil ab. Ich kenne diese Gegend. 826 01:12:48,200 --> 01:12:50,240 Vater, wohin willst du? 827 01:12:52,280 --> 01:12:54,680 Mit Winnetou sprechen. 828 01:12:59,960 --> 01:13:03,440 Ein weiteres Kojoten- Heulen ist zu vernehmen. 829 01:13:06,400 --> 01:13:08,680 Der da hat uns das alles eingebrockt. 830 01:13:08,920 --> 01:13:11,520 Wir sollten ihn zwingen, sich zu stellen. 831 01:13:11,760 --> 01:13:15,320 Wir geben ihm einen Revolver, dass er sich selbst erschießt. 832 01:13:15,560 --> 01:13:18,120 Eine gute Idee. Dann martern sie ihn nicht. 833 01:13:19,600 --> 01:13:22,600 Winnetou, ich möchte mit Ihnen sprechen. 834 01:13:22,840 --> 01:13:24,560 Sprechen Sie! 835 01:13:24,800 --> 01:13:27,840 Kann ich etwas tun, was uns helfen würde? 836 01:13:28,920 --> 01:13:31,880 Sind Sie bereit, sich den Utahs auszuliefern? 837 01:13:32,120 --> 01:13:34,560 Es ist ein Weg ohne Zurück. 838 01:13:34,840 --> 01:13:37,920 Er bedeutet Ihren Tod! 839 01:13:38,160 --> 01:13:40,240 Sind Sie bereit? 840 01:13:40,480 --> 01:13:44,720 Wenn es die anderen rettet, tue ich es. 841 01:13:45,000 --> 01:13:47,440 Es gehört viel Mut dazu, diesen Weg zu gehen. 842 01:13:47,680 --> 01:13:50,440 Er ist voller Schmerzen. Aber er hilft niemandem. 843 01:13:52,120 --> 01:13:54,800 Denn Mokaschi will ein größeres Opfer. 844 01:13:55,040 --> 01:13:58,000 Vertrauen wir auf Old Surehand! 845 01:14:00,800 --> 01:14:03,840 Ein Kojoten-Heulen! 846 01:14:05,880 --> 01:14:07,240 Ich hab keine Zeit. 847 01:14:07,480 --> 01:14:09,600 Die Siedler warten. Mokaschi greift im Morgengrauen an. 848 01:14:09,840 --> 01:14:12,040 Ich hole ihn mir lebend. Bleib hier! 849 01:14:12,280 --> 01:14:16,840 Ich geb dir Feuerschutz! Du gehorchst, Alterchen! 850 01:15:29,440 --> 01:15:30,960 Komm schon! 851 01:15:33,200 --> 01:15:35,160 Was ist? 852 01:15:41,920 --> 01:15:45,760 Bursche, damit richtest du kein Unheil mehr an! 853 01:15:58,920 --> 01:16:01,480 Ich geb's auf! 854 01:16:01,920 --> 01:16:04,520 Bisschen Feuerschutz, was? Hast du dich gelangweilt? 855 01:16:04,760 --> 01:16:07,680 Ich hatte Angst ... natürlich deinetwegen. 856 01:16:07,960 --> 01:16:09,240 Pass auf! 857 01:16:23,280 --> 01:16:25,560 Ich bewundere Ihren Bruder. 858 01:16:25,840 --> 01:16:29,600 Ist er in seine Arbeit vertieft, bringt ihn nichts aus der Ruhe. 859 01:16:29,800 --> 01:16:34,560 Luther sagte: "Und wüsste ich, dass morgen die Welt untergeht, 860 01:16:34,800 --> 01:16:38,320 würde ich heute noch ein Apfelbäumchen pflanzen." 861 01:16:38,560 --> 01:16:42,520 Dieses Bäumchen habe ich soeben gepflanzt. 862 01:16:43,320 --> 01:16:46,720 Er spielt seine Oper. 863 01:16:56,720 --> 01:16:59,440 Trommeln dringen aus der Ferne. 864 01:17:27,720 --> 01:17:31,720 Die Trommelschläge werden allmählich eindringlicher. 865 01:17:58,520 --> 01:18:02,160 Wird Mokaschi, Häuptling der Utahs, Winnetou anhören? 866 01:18:02,400 --> 01:18:07,120 Mokaschi wird hören, was Winnetou, Häuptling der Apachen, zu sagen hat. 867 01:18:08,080 --> 01:18:10,520 Winnetou kann nur sein eigenes Leben anbieten, 868 01:18:10,760 --> 01:18:13,680 als Sühne für den Tod deines Sohnes. 869 01:18:13,920 --> 01:18:18,840 Nimm mein Leben, aber schenk den Siedlern die Freiheit! 870 01:18:19,120 --> 01:18:23,080 Das Volk der Apachen muss sehr stolz auf seinen Häuptling sein. 871 01:18:23,320 --> 01:18:28,680 Mokaschis Wort gilt! Darum werden die Bleichgesichter jetzt sterben. 872 01:18:29,000 --> 01:18:31,160 Mein Platz ist bei meinen weißen Freunden. 873 01:18:31,480 --> 01:18:33,760 So musst du Winnetou auch töten! 874 01:18:54,200 --> 01:18:56,120 Werden wir kämpfen? 875 01:18:56,440 --> 01:19:00,480 Einen Kampf gibt es nicht. Wenn Surehand den Mörder nicht bringt, 876 01:19:00,720 --> 01:19:02,760 wird keiner von uns mehr leben. 877 01:19:06,760 --> 01:19:08,640 Die Trommeln enden abrupt. 878 01:19:11,720 --> 01:19:14,040 Alles in Deckung!! 879 01:19:36,840 --> 01:19:39,120 Hüa! Hüa! 880 01:19:39,400 --> 01:19:40,400 Hüa! 881 01:19:56,480 --> 01:19:58,400 Die Männer rauf an die Gewehre! 882 01:20:04,680 --> 01:20:06,240 Munition aus den Wagen! 883 01:20:20,880 --> 01:20:22,160 Mokaschi! 884 01:20:37,080 --> 01:20:41,280 Will der Häuptling der Utahs den Mörder seines Sohnes sehen? 885 01:20:41,480 --> 01:20:43,000 Ihr könnt ihn haben. 886 01:20:50,600 --> 01:20:52,400 Das war in letzter Sekunde. 887 01:20:52,680 --> 01:20:55,960 Winnetou konnte nicht glauben, dass Old Surehand zu spät kommt. 888 01:21:02,320 --> 01:21:05,600 Surehand grüßt den großen Häuptling Mokaschi. 889 01:21:05,800 --> 01:21:08,320 Ich konnte nicht früher kommen. 890 01:21:12,320 --> 01:21:15,680 Pass auf! Das wird dich interessieren. 891 01:21:17,080 --> 01:21:18,320 Hier! 892 01:21:29,480 --> 01:21:32,480 Mokaschi hat das Messer, das seinen Sohn tötete. 893 01:21:36,040 --> 01:21:39,240 Das ist das Messer, mit dem er mich töten wollte. 894 01:21:39,480 --> 01:21:40,480 Pass auf! 895 01:21:56,560 --> 01:22:00,480 Du siehst: Der ist der Mörder. 896 01:22:00,720 --> 01:22:04,320 Wird Winnetou Mokaschi verzeihen? 897 01:22:04,680 --> 01:22:06,880 Wir sind Freunde. 898 01:22:07,080 --> 01:22:11,160 Mokaschi dankt Surehand. Ich war blind vor Hass 899 01:22:11,400 --> 01:22:13,960 und wollte viele Unschuldige töten. 900 01:22:14,520 --> 01:22:19,360 Hält Mokaschi sein Wort und schenkt das Land den Siedlern? 901 01:22:19,600 --> 01:22:23,440 Mokaschi empfängt die weißen Siedler als Nachbarn und Freunde. 902 01:22:25,280 --> 01:22:30,160 Ich brachte den Mörder deines Sohnes. Da liegt er ... tot! 903 01:22:30,400 --> 01:22:33,560 Aber der Mann, der ihn dazu anstiftete, der lebt. 904 01:22:33,920 --> 01:22:36,240 Sie haben mir auch einen Dienst erwiesen. 905 01:22:36,480 --> 01:22:40,480 Wie konnte ich denn ahnen, dass der Mann ein Mörder war? 906 01:22:40,680 --> 01:22:46,120 Er war mein Leibwächter. Ich wusste aber nicht, dass er ein Mörder war. 907 01:22:46,360 --> 01:22:48,640 In meinem Geschäft braucht man Schutz. 908 01:22:48,840 --> 01:22:52,520 Danke, dass Sie mich von ihm befreit haben! 909 01:22:53,000 --> 01:22:57,320 Ich möchte mit jedem gut Freund sein. Ich bin ein Geschäftsmann. 910 01:22:58,080 --> 01:23:03,680 Wir sollten froh sein, dass Sure- hand uns von diesem Fuchs befreite. 911 01:23:05,760 --> 01:23:09,600 Warum sehen Sie mich so an? Ich habe keinen umgebracht. 912 01:23:09,880 --> 01:23:13,040 Der hat es getan! Ich habe von alledem nichts gewusst. 913 01:23:13,240 --> 01:23:16,920 Du weißt doch, ich war immer euer Freund. 914 01:23:17,120 --> 01:23:20,640 Warum bin ich sonst zu dir gekommen? 915 01:23:20,920 --> 01:23:22,960 Ich wollte nicht, dass man dich betrügt. 916 01:23:23,200 --> 01:23:25,200 Du warst nie unser Freund. 917 01:23:25,400 --> 01:23:28,600 Ich sagte: 50 Leben für eines. 918 01:23:28,800 --> 01:23:33,800 Jetzt sage ich, du stirbst 50-mal für meinen Sohn. Aga Tah keh! 919 01:23:41,520 --> 01:23:46,240 Surehand, Winnetou! Ihr wisst doch, was die mit mir machen ... 920 01:23:46,440 --> 01:23:48,560 Liefert mich nicht aus! 921 01:23:49,800 --> 01:23:51,320 Surehand!! 922 01:24:17,080 --> 01:24:20,080 Worauf warten wir? Wir haben noch einen weiten Weg vor uns. 923 01:24:20,320 --> 01:24:22,320 Auf zum Chinla-See! 924 01:24:37,920 --> 01:24:39,920 Frau Ebersbach! 925 01:24:43,360 --> 01:24:46,640 Ein schönes Plätzchen! Ja. 926 01:24:49,160 --> 01:24:54,760 Könnten Sie sich vorstellen, dass wir nur ein Haus hätten? 927 01:24:55,000 --> 01:24:57,080 Dann sparen wir uns den Zaun ... 928 01:24:57,320 --> 01:24:58,760 Sie meinen ... 929 01:24:59,000 --> 01:25:03,920 Aurelius! Mr. Campbell möchte dir etwas furchtbar Aufregendes sagen. 930 01:25:05,080 --> 01:25:07,520 Über was amüsiert ihr beide euch so? 931 01:25:07,760 --> 01:25:09,240 Wir sagen's ihm. 932 01:25:09,480 --> 01:25:11,000 Ja! 933 01:25:11,240 --> 01:25:15,240 Was würden Sie davon halten, wenn wir Sie zum Brautführer auswählen? 934 01:25:15,480 --> 01:25:19,360 Ich hab's noch nie getan, aber ich lerne es. Herzlichen Glückwunsch! 935 01:25:19,680 --> 01:25:21,960 Haben Sie kurz Zeit? 936 01:25:23,200 --> 01:25:24,880 Was ist denn? 937 01:25:25,120 --> 01:25:27,440 Richard und ich wollen heiraten. 938 01:25:30,480 --> 01:25:32,960 Ich muss mich verabschieden. 939 01:25:33,200 --> 01:25:36,920 Ihr habt Furchtbares erlebt. Ihr habt tapfer gekämpft. 940 01:25:37,160 --> 01:25:42,160 Viel mehr zählt, dass ihr hier seid. Das andere vergesst ihr! 941 01:25:42,400 --> 01:25:46,480 Wir sind eure Nachbarn und eure Freunde. Jetzt lebt in Frieden! 942 01:25:46,720 --> 01:25:49,720 Wir haben ihnen noch was zu sagen. Was denn? 943 01:25:49,960 --> 01:25:53,800 Auf Wiedersehen! Auf Wiedersehen! 944 01:25:54,040 --> 01:25:56,160 Lebt wohl, mein weißer Bruder! 945 01:25:56,400 --> 01:26:00,280 Möge der Mond nicht oft wechseln, bevor wir uns endlich wiedersehen! 946 01:26:00,520 --> 01:26:02,760 Möge Manitu dich beschützen! 947 01:26:06,680 --> 01:26:08,040 Auf Wiedersehen! 948 01:26:08,280 --> 01:26:09,600 Auf Wiedersehen! 949 01:26:10,480 --> 01:26:13,480 Teletext-Untertitel TV Text International München 69225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.