Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,010
Der Ölprinz (1965)
dTV - WDR - 10. August 2013
2
00:00:44,600 --> 00:00:46,480
Wir treffen uns
vor Jenkins' Haus!
3
00:00:47,000 --> 00:00:48,000
Los jetzt!
4
00:00:57,800 --> 00:01:03,160
Und wenn ich dich um die ganze Welt
jage, Ölprinz, ich bringe dich um!
5
00:01:03,400 --> 00:01:06,880
Haben Sie ihn
gesehen, Matthews?
6
00:01:07,120 --> 00:01:10,440
Kommen Sie, Mr. Jenkins!
Es ist nichts mehr übrig.
7
00:01:10,680 --> 00:01:13,960
Er hat mich ruiniert, weil
ich nicht verkaufen wollte.
8
00:01:24,680 --> 00:01:28,320
Jetzt muss Jenkins verkaufen.
9
00:01:31,560 --> 00:01:34,320
Verlieren wir keine Zeit!
10
00:01:35,080 --> 00:01:38,080
In Chinla wartet man auf uns.
11
00:03:39,960 --> 00:03:44,040
Mr. Kovacz, ohne Ihre
Hilfe bin ich ruiniert.
12
00:03:44,240 --> 00:03:46,480
Der Präsident der Arizona
Commercial Bank ist fort.
13
00:03:46,680 --> 00:03:47,720
Ich kann nicht!
14
00:03:47,920 --> 00:03:50,880
Nur ein kurzfristiger Kredit,
um nach dem Brand aufzubauen.
15
00:03:51,080 --> 00:03:53,120
Ich kann Ihnen nicht helfen.
16
00:04:06,480 --> 00:04:08,640
Den Koffer oben auch!
17
00:04:08,880 --> 00:04:10,320
Ölprinz!
18
00:04:12,720 --> 00:04:15,960
Jetzt kriegst du, was du
wolltest. Ich verkaufe!
19
00:04:17,040 --> 00:04:20,480
Doch der Preis ist hoch!
Bezahl, Ölprinz, bezahl!
20
00:04:37,960 --> 00:04:39,720
Papa, ein Mann
wurde umgebracht.
21
00:04:39,960 --> 00:04:41,680
Was?
- Erstochen!
22
00:04:41,920 --> 00:04:45,080
Warum sind wir noch in Chinla?
23
00:04:45,320 --> 00:04:47,240
Was ist passiert?
24
00:04:47,480 --> 00:04:49,560
Jemand wurde umgebracht.
25
00:04:49,800 --> 00:04:52,000
Warum fahren wir nicht weiter?
26
00:04:52,240 --> 00:04:55,960
Nicht ohne Surehands Scout!
27
00:04:56,440 --> 00:05:01,080
Geht jetzt! Surehand lässt
uns schon nicht im Stich.
28
00:05:32,240 --> 00:05:34,000
Er schnarcht.
29
00:05:37,840 --> 00:05:38,840
Hey!
30
00:05:42,040 --> 00:05:43,360
Hey!
31
00:05:48,160 --> 00:05:50,040
Hast du nicht Wache?
32
00:05:50,600 --> 00:05:54,720
Brauchst keine Angst zu haben.
Friedlich rieselt der Bach.
33
00:05:54,960 --> 00:05:57,000
Ich weiß nicht.
34
00:06:31,880 --> 00:06:35,720
Schlaf weiter! Winnetou
hat sich wohl verspätet.
35
00:06:38,440 --> 00:06:42,760
Das muss ich mir merken.
Machst du das immer so?
36
00:06:43,120 --> 00:06:44,360
Ja!
37
00:06:49,080 --> 00:06:52,840
Es gibt nichts, was Old
Wabble erschrecken kann.
38
00:06:53,080 --> 00:06:55,120
Ich wusste, du kommst nie spät.
39
00:06:55,360 --> 00:06:57,040
Sei gegrüßt, weißer Bruder.
40
00:06:57,280 --> 00:07:01,560
Stampft Winnetou laut wie Büffel?
Hört man seine Schritte im Schlaf?
41
00:07:01,800 --> 00:07:03,320
Wer könnte dich hören?
42
00:07:03,520 --> 00:07:08,240
Steht Wabble auf Posten, kenne
ich keinen Schlaf. Nicht wahr?
43
00:07:08,800 --> 00:07:12,520
Das ist Bill Forner. Er führt
den Siedler-Treck zum Chinla-See.
44
00:07:12,800 --> 00:07:17,600
Die Utahs und die Navajos sollten
ihr Land an die Siedler abtreten.
45
00:07:18,080 --> 00:07:21,880
Es wird nicht leicht, einen guten
Kaufpreis mit ihnen auszuhandeln.
46
00:07:22,520 --> 00:07:24,840
Die besitzen keinen Cent!
47
00:07:25,240 --> 00:07:27,360
So arm sind die?
48
00:07:27,800 --> 00:07:31,160
Da wird mein weißer Bruder
weise Worte finden müssen.
49
00:07:40,240 --> 00:07:43,240
Wir reiten nach Norden weiter.
50
00:07:43,480 --> 00:07:48,320
Hier, der Brief für Mr. Campbell!
Bringe den Treck zum Chinla-See!
51
00:07:48,560 --> 00:07:51,120
Keine Sorge! Mach's gut!
52
00:07:55,680 --> 00:07:58,040
Die Ölquelle liegt hier.
53
00:07:58,320 --> 00:08:00,440
Also direkt
am Chinla-See!
54
00:08:00,680 --> 00:08:02,640
Die Siedler werden
dort nie ankommen.
55
00:08:02,880 --> 00:08:05,360
Was ist mit der Besitzurkunde?
56
00:08:05,600 --> 00:08:06,600
Ach ...
57
00:08:06,840 --> 00:08:10,000
Mr. Duncan zahlt erst, wenn
die Indianer das Land abtreten.
58
00:08:10,240 --> 00:08:12,240
Ich übernehme die Rothäute!
59
00:08:12,480 --> 00:08:15,320
Und wenn sie
doch ankommen? Werden sie nicht!
60
00:08:15,560 --> 00:08:18,560
Ihr Scout führt sie
zum Prescott-See.
61
00:08:19,480 --> 00:08:22,480
Man behauptet, der Scout
trifft schon heute ein.
62
00:08:22,880 --> 00:08:25,880
Dummes Zeug! Der, den Sie
meinen, der kommt nie an!
63
00:09:11,320 --> 00:09:14,080
Er feuert seinen Revolver ab.
64
00:09:14,320 --> 00:09:15,320
Brr!
65
00:09:16,400 --> 00:09:18,200
Der Schuss kam vom Felskap!
66
00:09:18,440 --> 00:09:20,760
Idiot! Warum warst
du nicht schneller?
67
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Was ist, wenn Surehand
den Schuss gehört hat?
68
00:09:24,920 --> 00:09:26,400
Hier ist der Brief.
69
00:09:26,640 --> 00:09:29,720
Dein Name ist Bill
Forner, verstanden?
70
00:09:29,960 --> 00:09:31,600
Los jetzt!
71
00:09:47,520 --> 00:09:51,200
Hier sind seine Spuren. Der
Schuss kam aus dieser Richtung.
72
00:09:51,440 --> 00:09:53,280
Sie führen nach oben.
73
00:09:53,520 --> 00:09:55,960
Ich seh mich hier mal um.
74
00:10:08,600 --> 00:10:11,960
Die hab ich längst gesehen.
Das sind ganz alte Spuren.
75
00:10:12,200 --> 00:10:16,800
Für eine Eintagsfliege sind hundert
Herzschläge ein Teil der Kindheit.
76
00:10:26,480 --> 00:10:28,480
Winnetou!
77
00:10:34,160 --> 00:10:36,640
Wir hörten einen Schuss,
aber er wurde erstochen.
78
00:10:36,880 --> 00:10:38,680
Wem nützt sein Tod?
79
00:10:38,920 --> 00:10:41,120
Ich weiß es nicht.
Ich finde es raus.
80
00:10:41,360 --> 00:10:44,080
Der Brief ist weg! Jemand
hat wohl Verwendung dafür.
81
00:10:44,320 --> 00:10:46,720
Ich warne die
Siedler in Chinla.
82
00:10:46,960 --> 00:10:51,920
Winnetou reitet zu den Navajos.
Nitsas-Ini bringt mich zu den Utahs.
83
00:10:52,160 --> 00:10:54,920
Wir warten auf dich für die
Verhandlungen mit Mokaschi.
84
00:10:55,160 --> 00:10:57,360
Ist gut! Hier!
85
00:11:09,680 --> 00:11:10,960
Ist mir ein Vergnügen!
86
00:11:11,200 --> 00:11:14,280
Schön, den Mann zu treffen,
der mir 50.000 Dollar abknöpft,
87
00:11:14,520 --> 00:11:16,920
bevor ich auch nur einen
Tropfen Öl gesehen habe.
88
00:11:17,160 --> 00:11:21,280
Ich freue mich, dass Sie mutig
genug sind, darauf einzusteigen.
89
00:11:21,520 --> 00:11:23,920
Aber auch andere interessieren
sich dafür ...
90
00:11:24,160 --> 00:11:28,600
Das war ein Spaß! Ich mache ein
Angebot. Den Preis kennen Sie.
91
00:11:28,840 --> 00:11:30,640
Sie verkaufen an mich!
92
00:11:30,880 --> 00:11:33,520
Ihr Preis ist nicht schlecht,
Duncan. Aber ich will mehr!
93
00:11:33,760 --> 00:11:37,640
Bin ich die Bank von Amerika?
50.000 sind ein stolzer Preis!
94
00:11:37,920 --> 00:11:43,000
75.000! Sie wissen, wie bald Sie
Ihr Geld damit verdoppeln können.
95
00:11:43,480 --> 00:11:46,880
Das ist Erpressung, aber
ich bin einverstanden.
96
00:11:47,120 --> 00:11:51,200
Sprudelt das Öl, sehen Sie, wie
großzügig Duncan ist, stimmt's?
97
00:11:51,440 --> 00:11:53,040
Er ist sehr generös.
98
00:11:53,280 --> 00:11:55,480
Sofort nach Besichtigung
zahlen Sie per Scheck!
99
00:11:55,720 --> 00:11:57,720
Er ist sogar gedeckt.
100
00:11:57,960 --> 00:11:59,680
Morgen früh reiten wir!
101
00:12:02,840 --> 00:12:05,640
Der Whiskey ist das
reinste Rattengift.
102
00:12:05,880 --> 00:12:09,360
Parfum ist zum Riechen
und nicht zum Saufen!
103
00:12:09,600 --> 00:12:15,200
Ich bin nervös! Was würde der da
wohl sagen, wenn er reden könnte?
104
00:12:15,440 --> 00:12:18,240
Wann machen wir
die Siedler fertig?
105
00:12:18,480 --> 00:12:23,360
"Fertig"? Wir vermiesen ihnen
die Gegend, damit sie verduften.
106
00:12:23,600 --> 00:12:25,320
Was sucht ihr hier?
107
00:12:25,600 --> 00:12:30,080
Seid ihr verrückt, auf mein Zimmer
zu kommen? Schert euch vom Bett!
108
00:12:35,440 --> 00:12:38,080
Dass wir uns verstehen:
Ein Toter ist genug!
109
00:12:38,320 --> 00:12:39,880
Das war Notwehr.
110
00:12:39,920 --> 00:12:41,160
Halt's Maul!!
111
00:12:41,400 --> 00:12:44,840
Sorg dafür, dass die Siedler
den Chinla-See nicht erreichen!
112
00:12:45,080 --> 00:12:47,240
Und kein Blutvergießen!
113
00:12:47,480 --> 00:12:51,840
Wenn die Siedler Ärger machen,
dann ist es nichts als Notwehr.
114
00:12:52,080 --> 00:12:55,920
Ich bezahle dich, Butler.
Du tust, was ich dir sage!
115
00:12:56,480 --> 00:12:58,480
Schert euch raus!
116
00:13:04,640 --> 00:13:07,640
Ein Pferd nähert sich.
117
00:13:29,760 --> 00:13:32,760
Wo finde ich
Mr. Campbell?
118
00:13:33,000 --> 00:13:35,920
Ich bin Campbell!
Ist das für mich?
119
00:13:36,160 --> 00:13:40,680
Ja, von Old Surehand. Ich
bin der Scout, Bill Forner.
120
00:13:40,920 --> 00:13:42,920
Hallo, Schätzchen!
121
00:13:43,160 --> 00:13:46,200
Hängst du Wäsche auf?
Sie trocknet nicht mehr!
122
00:13:46,440 --> 00:13:47,480
Schlaumeier!
123
00:13:47,480 --> 00:13:48,960
Schlaumeier!
Der Scout kommt heute.
124
00:13:49,200 --> 00:13:51,520
Ich werfe mich dir zu Füßen.
125
00:13:51,760 --> 00:13:54,400
Übernimm dich nicht! Das
ist sowieso Frauenarbeit.
126
00:13:54,640 --> 00:13:57,000
Sind wir erst verheiratet ...
127
00:13:57,240 --> 00:13:59,720
Das wird schlimmer als
lebenslang Zuchthaus.
128
00:13:59,960 --> 00:14:02,800
Letzten Monat trieb ich
1000 Rinder nach Kalifornien.
129
00:14:03,040 --> 00:14:05,320
Eine Handvoll Siedler
sind 'ne Kleinigkeit.
130
00:14:05,560 --> 00:14:09,960
Wir sind kein Rindvieh. Wir brauchen
einen Scout und keinen Viehtreiber.
131
00:14:10,200 --> 00:14:12,120
Das ist Bill Forner.
132
00:14:12,360 --> 00:14:14,200
Er hat sich schon vorgestellt.
133
00:14:14,440 --> 00:14:16,280
Warum hat Surehand
mich wohl geschickt?
134
00:14:16,720 --> 00:14:20,720
Was Mr. Surehand angeht, möchte
ich ihn nicht mehr kennenlernen.
135
00:14:20,960 --> 00:14:22,960
Lizzy, das ist ...
136
00:14:23,200 --> 00:14:27,040
Komm, das ist nicht der
richtige Umgang für dich!
137
00:14:27,720 --> 00:14:32,360
Sie ist streng und legt Wert auf
gute Manieren. Sie ist Deutsche.
138
00:14:32,600 --> 00:14:36,800
Sie meint es nicht so, es ist
nur ... Ihr Vater war Pastor
139
00:14:37,120 --> 00:14:43,120
und ihr Bruder spielt Orgel.
Eine sehr ehrbare Familie!
140
00:14:44,760 --> 00:14:46,400
Wohin gehst du?
141
00:14:46,640 --> 00:14:47,720
Nur gucken ...
142
00:14:48,120 --> 00:14:49,560
Wieder einen "Kleinen"?
143
00:14:49,800 --> 00:14:52,880
Einen "kleinen" Frühschoppen.
Auf nüchternen Magen?
144
00:14:53,120 --> 00:14:55,840
Dann b i n ich nicht
mehr nüchtern, Anna!
145
00:14:57,840 --> 00:15:02,040
Professor Hampel, darf ich
Ihnen Bill Forner vorstellen?
146
00:15:02,240 --> 00:15:06,840
Ah, sieh mal einer an! Die
Natur steckt voller Wunder!
147
00:15:08,640 --> 00:15:12,640
Zwischen uns ist alles klar:
Sie führen uns zum Chinla-See.
148
00:15:14,360 --> 00:15:17,000
Ihr drei!
Kommt her!
149
00:15:17,240 --> 00:15:21,360
Das sind meine Jungs
John, Jim und Jack.
150
00:15:21,600 --> 00:15:22,880
Alle: Hallo!
151
00:15:23,440 --> 00:15:26,640
Eure Pfoten sind wohl mächtig
dreckig, wenn ihr sie versteckt.
152
00:15:28,800 --> 00:15:32,200
Nun hören Sie die Ouvertüre
aus meiner neuesten Oper.
153
00:15:32,440 --> 00:15:34,880
Kinder rufen: Professor Hampel!
154
00:15:35,840 --> 00:15:38,880
Aurelius, geht das
nun stundenlang so?
155
00:15:39,080 --> 00:15:40,280
Ich komme!
156
00:15:40,600 --> 00:15:42,640
Entschuldigen Sie
mich, meine Herren!
157
00:15:43,080 --> 00:15:44,080
Ist was?
158
00:15:44,320 --> 00:15:46,800
Spiel ein paar flotte Weisen!
159
00:15:47,040 --> 00:15:48,120
Los!
160
00:15:48,360 --> 00:15:50,480
Ich bitte Sie,
ich muss zu Anna!
161
00:15:50,720 --> 00:15:51,720
Spiel!
162
00:15:53,680 --> 00:15:56,480
Sie sind richtige
Opernliebhaber.
163
00:15:56,720 --> 00:15:57,760
Halt's Maul!
164
00:15:58,000 --> 00:16:00,200
Meine Oper ist
noch nicht fertig.
165
00:16:00,440 --> 00:16:02,800
Wenn, dann spiele
ich die Ouvertüre.
166
00:16:03,040 --> 00:16:05,440
Die ist lang ... sehr lang!
167
00:16:05,680 --> 00:16:08,040
Der ist wohl vom
Pferd gefallen!
168
00:16:08,280 --> 00:16:10,600
Ich bin Nichtreiter!
169
00:16:10,840 --> 00:16:13,680
Jetzt kitzle die
Tasten, Klimperheini!
170
00:16:13,920 --> 00:16:15,080
Ein Wiegenlied?
171
00:16:15,320 --> 00:16:16,880
Spiel oder Anna wird Witwe!
172
00:16:17,120 --> 00:16:20,480
Schießen Sie ruhig!
Witwe ist sie schon.
173
00:16:20,720 --> 00:16:23,720
Ich bin nur der Bruder!
Also ein Wiegenlied ...
174
00:16:43,560 --> 00:16:46,120
Der hat Pfoten wie
ein Klavierspieler.
175
00:16:46,360 --> 00:16:49,880
Wieso hast du immer
Asse, Windelkacker?
176
00:16:50,120 --> 00:16:52,160
Wie belieben?
177
00:16:52,360 --> 00:16:56,360
Es beliebt uns nicht,
dass du Asse kriegst.
178
00:16:56,960 --> 00:16:59,400
Es ist mir auch sehr peinlich.
179
00:16:59,640 --> 00:17:01,320
Mann: Old Surehand kommt!
180
00:17:01,560 --> 00:17:04,840
Surehand kommt nach Chinla!
Er bringt einen Toten mit!
181
00:17:05,080 --> 00:17:06,160
Wo ist er?
182
00:17:07,840 --> 00:17:09,200
Bei der Cross-Ranch!
183
00:17:11,240 --> 00:17:15,880
Geh zu den Siedlern! Wenn das
stimmt, muss Paddy verschwinden.
184
00:17:16,120 --> 00:17:18,200
Verschwinden!
185
00:17:18,440 --> 00:17:22,400
Danach bereiten wir Surehand
einen Empfang beim Wasserturm.
186
00:17:23,120 --> 00:17:25,640
Wie lange brauchen
wir zum Chinla-See?
187
00:17:25,920 --> 00:17:29,200
Noch 2-mal aufstehen
und 2-mal schlafen.
188
00:17:29,440 --> 00:17:31,000
Dann haben wir es hinter uns!
189
00:17:31,240 --> 00:17:35,040
Sie haben es bald
genug hinter sich.
190
00:17:35,480 --> 00:17:37,400
Lizzy, was suchst du?
191
00:17:37,640 --> 00:17:40,720
Ich suche nichts. Ich
tu nur was rein, Vater.
192
00:17:40,960 --> 00:17:43,960
Ich will das nicht! Ich
kümmere mich selbst darum!
193
00:17:54,440 --> 00:17:59,120
Das lange Warten ...
Er meint es nicht so.
194
00:17:59,600 --> 00:18:02,680
Gott sei Dank hat Surehand
Sie rechtzeitig geschickt.
195
00:18:17,080 --> 00:18:18,520
Alles in Ordnung?
196
00:18:18,760 --> 00:18:20,480
Ihre Jungs haben
mir sehr geholfen.
197
00:18:20,720 --> 00:18:26,720
Das ist doch selbstverständlich!
Womöglich werden wir Nachbarn ...
198
00:18:26,960 --> 00:18:32,760
Mein Sohn Jacky bewundert Sie
sehr, ich natürlich auch ...
199
00:18:33,000 --> 00:18:36,400
Und ich bewundere Ihren Bruder,
er ist ein großer Künstler!
200
00:18:36,640 --> 00:18:40,440
Und wenn wir Nachbarn sind,
könnten wir vier Männer ...
201
00:18:40,680 --> 00:18:42,440
Bei so vielen Verehrern
brauche ich einen Zaun!
202
00:18:42,680 --> 00:18:44,800
Wir bauen einen kleinen.
203
00:18:59,760 --> 00:19:01,960
Wer kommt denn da?
204
00:19:02,200 --> 00:19:04,760
Ich hoffte, er schaukelt
schon längst an einem Ast.
205
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Ja!
206
00:19:11,480 --> 00:19:16,000
Was für eine Überraschung: Old
Surehand! Was wollen Sie? Ärger?
207
00:19:16,240 --> 00:19:17,480
Genau das!
208
00:19:17,720 --> 00:19:19,720
Wen hat's da erwischt?
209
00:19:19,960 --> 00:19:23,840
Einen Freund von mir. Sie
haben nichts damit zu tun?
210
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
Üble Zeiten für brave Leute.
211
00:19:26,560 --> 00:19:29,920
Mit Ihnen meint es
das Leben sehr gut.
212
00:19:31,080 --> 00:19:33,280
Sie alter Witzbold!
213
00:19:34,280 --> 00:19:36,040
Was treibt Sie denn her?
214
00:19:36,320 --> 00:19:37,040
Raten Sie!
215
00:19:37,280 --> 00:19:41,280
Sie verkaufen Ölrechte ...
Sprudeln die Quellen nicht,
216
00:19:41,520 --> 00:19:44,720
liegt es nicht am Öl, sondern
daran, dass Sie ein Schuft sind.
217
00:19:47,840 --> 00:19:50,160
Sie machen sich unbeliebt!
218
00:19:50,880 --> 00:19:56,240
Ziehen Sie! Warum nicht?
Es erspart uns viel Ärger.
219
00:19:58,160 --> 00:20:01,720
Kümmern Sie sich nicht um meine
Geschäfte! Das erspart Ihnen Ärger.
220
00:20:02,320 --> 00:20:05,840
Sein Mörder kriegt aber Ärger!
221
00:20:06,080 --> 00:20:07,520
Adios!
222
00:20:14,160 --> 00:20:17,440
Paddy muss verschwinden!
Und komm dann ins Hotel!
223
00:21:00,320 --> 00:21:02,840
Hallo! So eine
Überraschung!
224
00:21:03,080 --> 00:21:05,200
Was ist denn los?
225
00:21:08,560 --> 00:21:10,600
Wo ist Ihr Scout?
226
00:21:10,840 --> 00:21:12,240
Bill Forner?
227
00:21:12,480 --> 00:21:13,720
Bill!
228
00:21:15,800 --> 00:21:17,000
Bill Forner!
229
00:21:17,240 --> 00:21:21,440
Der hier ist der
richtige Bill Forner!
230
00:21:27,480 --> 00:21:29,640
Da ist dieser Lump!
231
00:21:30,080 --> 00:21:31,240
Hey!
232
00:21:32,200 --> 00:21:33,640
Stehen bleiben!
233
00:21:35,720 --> 00:21:37,160
Komm her!
234
00:21:53,320 --> 00:21:56,040
Guck dir den hier mal an!
235
00:21:59,960 --> 00:22:03,000
Sein Name ist Bill Forner!
236
00:22:04,760 --> 00:22:07,880
Wer bist du?
237
00:22:08,520 --> 00:22:12,360
Oder heißt du etwa
auch Bill Forner?
238
00:22:13,480 --> 00:22:14,760
Ich war's nicht!
239
00:22:15,040 --> 00:22:17,120
Wer war's dann?
240
00:22:17,520 --> 00:22:20,000
Es war ... es war ...
241
00:22:50,000 --> 00:22:53,160
Welches Zimmer hat der Ölprinz?
242
00:22:53,400 --> 00:22:57,280
Das geht dich einen Dreck an!
243
00:22:58,520 --> 00:23:00,040
Scher dich raus!
244
00:23:00,440 --> 00:23:03,320
Schön, dann eben nicht!
245
00:23:09,120 --> 00:23:12,280
Wir möchten hier
keinen Ärger haben.
246
00:23:12,520 --> 00:23:16,960
Wer möchte den schon? Wollt ihr
euch mit mir anlegen, Gentlemen?
247
00:23:17,200 --> 00:23:18,600
Nein.
248
00:23:19,880 --> 00:23:23,200
Ist auch besser so, glaubt mir.
249
00:23:45,640 --> 00:23:49,160
Oh, ich wollte nicht stören ...
250
00:23:54,360 --> 00:23:56,520
Er pfeift.
251
00:24:00,960 --> 00:24:05,080
Versteck dich hinter der
Tür! Mach kurzen Prozess!
252
00:24:14,120 --> 00:24:17,200
Von Anklopfen halten
Sie wohl gar nichts?
253
00:24:17,440 --> 00:24:20,440
Eher nicht! Oder
störe ich etwa?
254
00:24:20,680 --> 00:24:24,040
Sie werden mich
nie stören, Surehand!
255
00:24:31,240 --> 00:24:35,400
Was für einen schönen
Ausblick Sie haben ...
256
00:24:35,640 --> 00:24:37,840
Kommen Sie wegen der Landschaft?
257
00:24:38,080 --> 00:24:41,760
Nein. Genau der Platz,
um ein Zeichen zu geben ...
258
00:24:42,160 --> 00:24:45,840
Wovon sprechen Sie? Machen
Sie es nicht so spannend!
259
00:24:46,120 --> 00:24:50,480
Ich schwöre, der Mann auf dem Dach
bekam von hier aus ein Zeichen ...
260
00:24:50,720 --> 00:24:51,720
Welcher Mann?
261
00:24:52,760 --> 00:24:55,040
Das wissen Sie nicht?
262
00:24:55,280 --> 00:25:00,080
Als der Rothaarige sagen wollte,
wer Bill Forner umgebracht hat,
263
00:25:00,320 --> 00:25:02,600
wurde er erschossen!
264
00:25:02,800 --> 00:25:05,800
Aber wie ich Sie kenne ...
Sie sind es nicht gewesen?
265
00:25:06,040 --> 00:25:10,160
Nein, aber jetzt fangen
Sie an, mich zu stören!
266
00:25:10,360 --> 00:25:14,400
Sie nerven mich geradezu!
Sie reden zu viel! Hinaus!
267
00:25:17,920 --> 00:25:19,560
Ja ...
268
00:25:20,640 --> 00:25:23,520
Wie Sie wollen.
269
00:25:23,760 --> 00:25:25,360
Ich verschwinde.
270
00:25:30,000 --> 00:25:35,840
Wer ist das denn? Warum der
wohl hinter der Tür stand?
271
00:25:38,760 --> 00:25:43,200
Bill Forner wurde mit so was
getötet. Vielleicht sogar damit!
272
00:25:44,040 --> 00:25:47,640
Beweisen Sie es! Sie glauben,
Sie sind so ein Überschlauer.
273
00:25:47,920 --> 00:25:51,880
Irgendwann tue ich das,
es dauert nicht mehr lange!
274
00:26:00,520 --> 00:26:03,840
Das hättest du nicht tun sollen!
275
00:26:04,080 --> 00:26:06,680
Um Gutes zu erfahren,
muss man Gutes tun!
276
00:26:06,920 --> 00:26:09,240
Wir sollten das Land
den Siedlern geben.
277
00:26:09,480 --> 00:26:14,320
Sie wissen viel, was uns fremd ist.
Sie machen aus Steppe urbares Land.
278
00:26:14,560 --> 00:26:16,760
Sie geben uns zurück,
was wir ihnen geben.
279
00:26:17,000 --> 00:26:19,200
Wir müssen Vertrauen
schenken und Liebe.
280
00:26:19,720 --> 00:26:21,080
Wenn sie es missbrauchen?
281
00:26:21,320 --> 00:26:27,000
Überall rühmt man die Freundschaft
zwischen Winnetou und Old Surehand.
282
00:26:27,240 --> 00:26:31,400
Solange ihr mir vertraut, vertraut
ihm! Wir bürgen für die Siedler.
283
00:26:31,600 --> 00:26:35,280
Nitsas-Ini begleitet Winnetou zu
Mokaschi, dem Häuptling der Utahs.
284
00:26:35,520 --> 00:26:37,600
Mit ihm werden wir beraten.
285
00:26:37,920 --> 00:26:40,480
Winnetou und ich verhandeln
mit den zwei Häuptlingen.
286
00:26:40,720 --> 00:26:43,040
Vielleicht schenken
sie euch das Gebiet.
287
00:26:43,280 --> 00:26:45,400
Falls du nicht klar-
kommst, ich schaff das.
288
00:26:45,720 --> 00:26:49,120
Ich nehme die Sache
selbst in die Hand.
289
00:26:49,360 --> 00:26:50,480
Ich wiederhole:
290
00:26:50,720 --> 00:26:55,920
Erzählt, ich sei in 3 Tagen zurück,
um euch zum Chinla-See zu führen!
291
00:26:56,160 --> 00:27:00,920
In Wirklichkeit packt ihr und
brecht heute Nacht heimlich auf!
292
00:27:01,160 --> 00:27:03,440
Die finden uns doch!
293
00:27:03,640 --> 00:27:05,800
Sie sind jedenfalls hier raus.
294
00:27:06,040 --> 00:27:07,960
Sind die so gefährlich?
295
00:27:08,200 --> 00:27:14,200
Gefährlich genug, Madam! Die kommen
nachts und brennen die Wagen nieder.
296
00:27:14,440 --> 00:27:16,000
Die Finders sind
schlimmer als Rothäute.
297
00:27:19,920 --> 00:27:22,320
Was wissen Sie über
die Finders-Banditen?
298
00:27:22,560 --> 00:27:25,040
Ich war Zeuge, als sie
eine Postkutsche ausraubten.
299
00:27:25,280 --> 00:27:28,440
Alle wurden erschossen.
Nur ich habe überlebt.
300
00:27:28,680 --> 00:27:31,520
Und was für Erfahrungen
haben Sie mit Rothäuten?
301
00:27:31,760 --> 00:27:34,040
Wenn ich ...
302
00:27:34,800 --> 00:27:37,760
Keine ... Tut mir leid, Mr. Surehand.
303
00:27:38,000 --> 00:27:43,160
Die Indianer schenken euch Land
und wollen nur eure Freundschaft.
304
00:27:43,400 --> 00:27:46,920
Sie finden bestimmt keine auf-
richtigeren Freunde als uns.
305
00:27:47,200 --> 00:27:51,160
Und wegen der Finders keine
Aufregung! Sie haben mich.
306
00:27:55,000 --> 00:27:57,240
Also, in 3 Tagen bin
ich wieder zurück ...
307
00:27:57,480 --> 00:27:59,880
Er reitet alleine weg.
308
00:28:04,800 --> 00:28:07,600
Schick deine 4 besten
Leute hinter ihm her!
309
00:28:07,840 --> 00:28:10,400
Er soll mir nicht mehr
über den Weg laufen.
310
00:28:10,640 --> 00:28:13,280
Du bleibst hier! Ich hab
was anderes mit dir vor.
311
00:28:13,520 --> 00:28:18,680
Old Surehand ist kein Stümper.
Ich denke an eine Gefahrenzulage.
312
00:28:18,920 --> 00:28:22,360
Deine Sorgen hätte ich gern.
Ich setze eine Prämie aus.
313
00:28:22,560 --> 00:28:25,400
Schnapp dir Harry, Toten-
auge und den Mexikaner!
314
00:28:25,600 --> 00:28:27,720
Kein Wort über die Prämie!
Quatscht draußen!
315
00:28:28,080 --> 00:28:31,040
Lasst mich allein!
Ich muss nachdenken.
316
00:28:34,440 --> 00:28:36,520
Du bleibst hier!
317
00:28:38,880 --> 00:28:42,720
Erzähl! Du bist ganz
sicher, es ist Gold?
318
00:28:44,360 --> 00:28:46,200
Wie viel?
319
00:28:46,720 --> 00:28:47,840
Zehn?
320
00:28:48,840 --> 00:28:50,640
Ungefähr 10.000?
321
00:28:55,480 --> 00:28:59,320
In einem Geldsack der
Arizona Commercial Bank?
322
00:29:04,360 --> 00:29:08,440
Nein, das wäre noch zu früh ...
Das können wir immer noch holen.
323
00:29:08,680 --> 00:29:12,720
Man hat im Treck keine Ahnung,
dass der Bursche so reich ist.
324
00:29:12,960 --> 00:29:15,360
Der Goldsack bringt uns
noch eine Menge Zinsen.
325
00:29:15,640 --> 00:29:17,000
Etwas poltert.
326
00:29:17,240 --> 00:29:18,480
Was ist das?
327
00:29:21,320 --> 00:29:23,600
Du verdammter Falschspieler!
328
00:29:27,280 --> 00:29:30,240
Aufhören!
329
00:29:31,040 --> 00:29:33,840
Bring den Mann rauf, Butler!
330
00:29:59,880 --> 00:30:01,280
Du!
331
00:30:04,000 --> 00:30:06,960
Benimm dich, Freundchen!
332
00:30:22,400 --> 00:30:26,640
Kein Risiko eingehen! Wenn ich
geschossen hab, feuert ihr ab!
333
00:30:26,840 --> 00:30:29,840
Mit allem, was ihr
auf der Pfanne habt!
334
00:31:10,120 --> 00:31:11,520
He, Nachbarn!
335
00:31:11,760 --> 00:31:13,160
Hierher!
336
00:31:44,120 --> 00:31:47,080
Der fasst erst mal
kein Gewehr mehr an.
337
00:31:47,320 --> 00:31:49,800
Grüßt den Ölprinzen!
338
00:31:50,400 --> 00:31:54,000
Immer wenn ich dich
brauche, bist du da.
339
00:31:54,800 --> 00:31:57,240
Winnetou verlässt
sich auch auf dich.
340
00:31:57,480 --> 00:32:02,000
Dort kommt Nitsas-Ini. Er
begleitet uns zu den Utahs.
341
00:32:02,520 --> 00:32:05,080
Er will mit Mokaschi ...
342
00:32:06,440 --> 00:32:10,240
Wenn die meine Stiefel durch-
löchert haben, gibt's Ärger!
343
00:32:18,960 --> 00:32:21,360
Pst! Seht mal!
344
00:32:39,680 --> 00:32:41,440
Ha!
345
00:32:41,680 --> 00:32:44,640
Ich hatte heute Morgen
bereits das Vergnügen.
346
00:32:44,880 --> 00:32:47,080
Ich bin noch meine
Ouvertüre schuldig.
347
00:32:47,320 --> 00:32:49,480
Lass das!
Wir spielen.
348
00:32:49,680 --> 00:32:50,680
Vierhändig?
349
00:32:50,920 --> 00:32:51,920
Wir pokern.
350
00:32:52,200 --> 00:32:53,800
Ich kann nur "Schwarzer Peter".
351
00:32:54,040 --> 00:32:57,200
Ich habe nur drei Dollar. Meine
Schwester hält mich sehr knapp.
352
00:32:57,480 --> 00:33:00,880
"Geld allein macht
nicht glücklich!"
353
00:33:01,120 --> 00:33:03,480
Setz dich!
354
00:33:05,400 --> 00:33:08,040
Erst mal um 1 Dollar.
355
00:33:08,320 --> 00:33:09,280
1 Dollar.
356
00:33:09,560 --> 00:33:10,880
Na, wo ist dein Dollar?
357
00:33:11,120 --> 00:33:12,840
Bitte sehr!
358
00:33:13,080 --> 00:33:15,440
Kannst ruhig ansehen ...
359
00:33:15,680 --> 00:33:17,000
Den kenn ich schon.
360
00:33:17,240 --> 00:33:18,680
Die Karten!
361
00:33:18,920 --> 00:33:20,760
Wie viel?
362
00:33:21,040 --> 00:33:22,080
Wie bitte?
363
00:33:22,320 --> 00:33:24,200
Wie viel Karten
willst du kaufen?
364
00:33:24,400 --> 00:33:26,320
Die fünf genügen.
365
00:33:26,560 --> 00:33:29,400
Ja...
- Und ihr?
366
00:33:29,720 --> 00:33:31,320
Passe.
Passe auch.
367
00:33:31,560 --> 00:33:33,120
Ich setze zwei Dollar.
368
00:33:33,360 --> 00:33:34,240
Und du?
369
00:33:36,200 --> 00:33:37,920
Aber ...
370
00:33:39,760 --> 00:33:41,880
Marschierst du mit?
371
00:33:42,120 --> 00:33:43,720
Wohin, bitte?
372
00:33:52,640 --> 00:33:54,680
Möchte einer mitmarschieren?
373
00:33:55,360 --> 00:33:56,480
Hose runter!
374
00:33:56,720 --> 00:34:00,160
Ich bin ja zu jedem
Scherz bereit, jedoch ...
375
00:34:01,640 --> 00:34:03,000
Vier Könige!
376
00:34:04,640 --> 00:34:07,720
Mach dir nichts daraus, Junge!
377
00:34:15,000 --> 00:34:17,800
Ist das vielleicht
"Schwarzer Peter"?
378
00:34:18,040 --> 00:34:20,960
Bist du etwa der Alte von
dem Falschspieler da oben?
379
00:34:21,200 --> 00:34:25,200
Du weißt, was du zu tun hast.
Du wirst sonst aufgehängt.
380
00:34:25,400 --> 00:34:26,840
Wir finden dich!
381
00:34:27,080 --> 00:34:29,440
So jung und so versaut!
382
00:34:29,720 --> 00:34:34,080
Die Siedler haben sicher Mitleid.
Die päppeln dich schon wieder auf.
383
00:34:40,440 --> 00:34:42,480
Mieser Falschspieler!
384
00:34:42,760 --> 00:34:48,360
Bitte mehr Ehrfurcht vor der Kunst!
Mein Gewinn, meine Uhr, mein Geld!
385
00:34:48,600 --> 00:34:49,960
Aurelius!
386
00:34:50,080 --> 00:34:51,600
Hallo, Anna!
387
00:34:51,840 --> 00:34:53,720
Schämst du dich nicht?
388
00:34:53,960 --> 00:34:56,480
Lass mich erklären!
389
00:35:02,800 --> 00:35:06,520
Wer hat das gewonnen?
Mein Bruder, nicht wahr?
390
00:35:08,640 --> 00:35:11,000
Euch werd ich helfen!
Um Geld spielen ...
391
00:35:11,240 --> 00:35:12,560
Moment mal!
392
00:35:12,560 --> 00:35:13,960
Moment mal!
Pfoten weg!
393
00:35:14,200 --> 00:35:16,640
Er schreit laut auf.
394
00:35:16,920 --> 00:35:19,360
Er kann doch nicht
hier liegen bleiben.
395
00:35:19,600 --> 00:35:21,120
Na los, fass an!
396
00:35:21,360 --> 00:35:23,400
Ja, ich fasse mich.
397
00:35:24,880 --> 00:35:27,880
Was ist denn das?
398
00:35:29,440 --> 00:35:33,720
Ach! Fünf Asse.
So ein Schelm ...
399
00:35:35,360 --> 00:35:38,760
Über den südlichen Kurs
sparen wir etwa 10 Meilen.
400
00:35:39,000 --> 00:35:40,280
Old Surehand wollte aber...
401
00:35:40,520 --> 00:35:44,720
Er schießt einer Fliege die Wimpern
ab, aber der Pfadfinder bin ich!
402
00:35:44,960 --> 00:35:47,080
Brüllen Sie nicht so, Sie
wecken die ganze Stadt!!
403
00:35:48,440 --> 00:35:51,440
Ah, mein Kopf!
404
00:35:51,680 --> 00:35:55,200
Ich muss ihn noch mal
ins Wasser stecken.
405
00:35:56,440 --> 00:35:59,240
Ein Falschspieler
hat noch gefehlt.
406
00:36:35,600 --> 00:36:37,960
Professor, bald haben
wir Chinla vergessen.
407
00:36:38,200 --> 00:36:41,880
Und das mit dem Zaun
finde ich überflüssig.
408
00:36:42,120 --> 00:36:43,960
Aber Sie klopfen an.
409
00:36:44,200 --> 00:36:49,160
Ich besuche Sie nur, wenn
Sie mich eingeladen haben.
410
00:36:49,440 --> 00:36:54,240
Sie sind schon eingeladen. Ich
gründe einen Männergesangsverein.
411
00:36:54,600 --> 00:36:57,840
Wenn ich singe, dann werde
ich nicht mehr eingeladen.
412
00:36:58,400 --> 00:37:02,720
Ich kam nie aus St. Louis raus,
aber Vater war schon in Tucson.
413
00:37:02,960 --> 00:37:07,320
Ist es nicht für so ein hübsches
Mädchen sehr einsam am Chinla-See?
414
00:37:07,560 --> 00:37:12,000
Ich habe mich nie gelangweilt.
Ich lege einen schönen Garten an.
415
00:37:12,240 --> 00:37:14,280
Und falls Sie einen
Gärtner brauchen ...
416
00:37:14,520 --> 00:37:18,080
Wer Karten zinkt, kennt
sich auch mit Blüten aus.
417
00:37:21,720 --> 00:37:24,920
Gut, dass Sie kommen! Ich
singe meine Ouvertüre vor.
418
00:37:25,160 --> 00:37:27,200
Erst die Arbeit,
dann das Singen.
419
00:37:27,480 --> 00:37:29,680
Ist Winnetou Tenor?
420
00:37:29,920 --> 00:37:31,520
Nein, Indianer!
421
00:37:34,800 --> 00:37:39,000
Ströme von Blut sind geflossen. Die
Utahs meiden die Stätte des Unheils.
422
00:37:39,240 --> 00:37:43,480
Und Ströme von Navajo-Blut
färbten den Chinla-See rot.
423
00:37:43,720 --> 00:37:47,320
Wenn Mokaschi und Nitsas-Ini
Old Surehand vertrauen würden,
424
00:37:47,560 --> 00:37:52,920
könnte das fruchtbare Tal euch
und den Siedlern Nutzen bringen.
425
00:37:53,160 --> 00:37:56,320
Surehand spricht nicht
mit gespaltener Zunge.
426
00:37:56,560 --> 00:38:01,240
Doch legt er seine Hand auch
ins Feuer für seine Freunde?
427
00:38:01,480 --> 00:38:04,960
Ja! Ich bürge für ihre
friedlichen Absichten.
428
00:38:05,200 --> 00:38:08,040
Sie erwidern dankbar
eure Freundschaft
429
00:38:08,280 --> 00:38:12,400
und belohnen euren Großmut
mit Mais, Fleisch und Milch.
430
00:38:12,640 --> 00:38:17,720
Sie sind arm und ohne Geld. Aber
ich bürge für ihre Redlichkeit!
431
00:38:17,960 --> 00:38:22,280
Sie sind willkommen, Rinder zu
züchten und das Land zu bebauen.
432
00:38:22,480 --> 00:38:24,480
Die Utahs beschützen sie.
433
00:38:24,720 --> 00:38:26,160
Auch die Navajos!
434
00:38:27,400 --> 00:38:29,880
Ich danke meinen roten Brüdern.
435
00:38:30,120 --> 00:38:33,560
Wir werden den Siedlern die
frohe Nachricht überbringen.
436
00:38:38,880 --> 00:38:41,960
Kinder singen ein Kinderlied.
437
00:38:49,240 --> 00:38:50,960
Mr. Hampel!
438
00:38:54,320 --> 00:38:57,480
Mr. Hampel!
Seid doch mal ruhig!
439
00:38:57,720 --> 00:38:59,640
Wir erwarten die
Finders-Banditen.
440
00:38:59,880 --> 00:39:00,880
Zum Tee?
441
00:39:01,120 --> 00:39:05,160
Erinnern Sie sich nicht an die
Banditen, die beim Hotel waren?
442
00:39:05,400 --> 00:39:08,280
Die Männer aus Chinla? Genau die!
443
00:39:08,520 --> 00:39:11,000
Die kommen her?
Sie haben es erfasst.
444
00:39:11,240 --> 00:39:14,560
Denen bin ich auch noch
meine Ouvertüre schuldig.
445
00:39:15,240 --> 00:39:17,240
Haben Sie was?
446
00:39:17,480 --> 00:39:18,720
Wabble!
447
00:39:18,960 --> 00:39:23,400
Was fange ich mit dem Professor
an? Er macht mich fix und fertig.
448
00:39:23,640 --> 00:39:28,440
Außer 'nem Fimmel ist er in Ordnung.
Ich sing den Buffalo in seiner Oper.
449
00:39:28,680 --> 00:39:31,480
Buffo, mein Lieber, Buffo!
450
00:39:31,720 --> 00:39:33,000
Kommen Sie!
451
00:39:33,960 --> 00:39:36,160
Wo gehen Sie hin?
452
00:39:36,440 --> 00:39:38,080
Eindrücke sammeln.
453
00:39:38,480 --> 00:39:41,480
Hier können Künstler
doch nicht arbeiten.
454
00:39:43,520 --> 00:39:46,240
Die Kinder singen wieder.
455
00:39:47,880 --> 00:39:50,160
Die schaffen mich auch noch.
456
00:39:56,680 --> 00:39:58,680
Was ist denn?
457
00:39:58,920 --> 00:40:00,920
Wir gehen nicht ins Blockhaus.
458
00:40:01,160 --> 00:40:05,680
Der Falschspieler kommt bei Dunkel-
heit. So lange warten wir. Absitzen!
459
00:40:12,720 --> 00:40:19,080
Wabble, das alte Haus von
New Orleans! Diese Kulisse!
460
00:40:19,360 --> 00:40:23,040
Welch Einfall der Natur! Die Muse
lässt die Ihren nicht im Stich ...
461
00:40:23,280 --> 00:40:26,240
Von rechts wankt der Chor
der Gesetzlosen auf die Bühne,
462
00:40:26,480 --> 00:40:27,760
von links ...
463
00:40:28,040 --> 00:40:30,640
Ich komme im gestreckten
Galopp und rufe: "Hey!"
464
00:40:30,880 --> 00:40:35,200
Aber nicht doch, lieber Wabble!
Sie singen eine Arie in C-Dur.
465
00:40:35,440 --> 00:40:37,640
Was, erst um zehn Uhr?
466
00:40:47,320 --> 00:40:50,040
Eine Gitarre!
467
00:40:54,360 --> 00:40:55,840
Hören Sie mal!
468
00:40:56,080 --> 00:40:58,480
Die Gitarre klingt verstimmt.
469
00:40:58,720 --> 00:41:00,720
Können Sie spielen?
470
00:41:00,960 --> 00:41:04,880
Hinter jedem zweiten Wagen wird
ein Doppelposten aufgestellt.
471
00:41:05,120 --> 00:41:08,080
Diese werden alle
2 Stunden abgelöst.
472
00:41:08,360 --> 00:41:10,360
Habt ihr verstanden?
473
00:41:11,440 --> 00:41:16,720
Jeder weiß, worauf's ankommt. Die
Wachen legen sich noch aufs Ohr.
474
00:41:22,120 --> 00:41:24,480
Ist mein Bruder
gerade auf Wache?
475
00:41:24,680 --> 00:41:27,160
Nein. Ich dachte,
er ist im Wagen.
476
00:41:27,400 --> 00:41:30,000
Zuletzt ging er
mit Wabble fort.
477
00:41:30,240 --> 00:41:33,760
Wenn Wabble bei ihm ist, müssen
Sie sich keine Sorgen machen.
478
00:41:34,000 --> 00:41:38,360
Außerdem hat er die letzte Wache.
Legen Sie sich ruhig schlafen!
479
00:41:38,600 --> 00:41:41,000
Vielleicht bleibt alles ruhig.
480
00:41:43,880 --> 00:41:46,880
Lizzy, wir bringen
deinen Kostgänger.
481
00:41:47,120 --> 00:41:50,240
Pass auf, dass er immer seinen
Nuckel hat, sonst schnarcht er!
482
00:41:55,440 --> 00:41:57,440
Es tut mir leid!
483
00:41:57,680 --> 00:42:00,800
Wie kann man sich so
beleidigen lassen?
484
00:42:01,040 --> 00:42:03,200
Mich beleidigt man damit auch.
485
00:42:03,440 --> 00:42:08,120
Lizzy, ich verspreche, dass
sie es nie wieder tun werden!
486
00:42:11,640 --> 00:42:16,880
Zuerst erscheint Winnetou.
Hier! Er erscheint auf dem Felsen
487
00:42:17,120 --> 00:42:21,560
und singt eine grandiose
Hymne. Dann wird es still.
488
00:42:21,800 --> 00:42:26,600
Man hört die Stille förmlich.
Leise Schritte und dann ...
489
00:42:26,840 --> 00:42:28,240
Reiter kommen!
490
00:42:28,480 --> 00:42:31,360
Sie kommen!
- Pst!
491
00:42:34,920 --> 00:42:36,040
Die Finders-Banditen.
492
00:42:39,760 --> 00:42:42,760
Wir kommen hier nicht raus.
Nach oben auf den Boden!
493
00:42:53,880 --> 00:42:56,480
Ich muss schnell ins
Lager, ich habe Wache.
494
00:42:56,720 --> 00:42:59,880
Die hängen mich, wenn sie raus-
finden, dass ich sie verrate.
495
00:43:00,120 --> 00:43:02,280
Ist Surehand schon zurück?
496
00:43:02,480 --> 00:43:05,520
Er verhandelt mit den Utahs.
Die Siedler haben kein Geld ...
497
00:43:05,760 --> 00:43:08,760
Die Holztür knarrt.
498
00:43:15,960 --> 00:43:17,920
Los, kommt raus!
499
00:43:20,880 --> 00:43:23,160
Du zuerst!
500
00:43:38,320 --> 00:43:40,520
Die Holztür knarrt wieder.
501
00:43:46,480 --> 00:43:48,440
Es zieht nur.
502
00:43:48,680 --> 00:43:50,320
Ein Gespensterschuppen!
503
00:43:50,560 --> 00:43:51,640
Macht mal Licht!
504
00:43:51,880 --> 00:43:53,080
Wann kommt der Ölprinz?
505
00:43:53,320 --> 00:43:55,520
Um Mitternacht mit dem Bankier.
506
00:43:55,760 --> 00:43:57,560
Wie viel Wachen
haben die drüben?
507
00:43:57,800 --> 00:44:02,040
Zwei. Die glauben aber, ihr
greift im Morgengrauen an.
508
00:44:02,280 --> 00:44:04,120
Und wie sind sie bewaffnet?
509
00:44:04,360 --> 00:44:06,320
Nur ein paar Gewehre.
510
00:44:06,560 --> 00:44:07,840
Haben die ein Lagerfeuer?
511
00:44:08,080 --> 00:44:09,520
Das haben sie ausgehen lassen.
512
00:44:09,760 --> 00:44:12,640
Wir brauchen Licht. Steck
ein paar Wagen in Brand!
513
00:44:12,880 --> 00:44:14,240
Auf was für ein Zeichen?
514
00:44:14,480 --> 00:44:16,200
3-mal ein
Käuzchen-Ruf.
515
00:44:16,440 --> 00:44:17,440
Wann?
516
00:44:17,680 --> 00:44:18,680
In einer Stunde.
517
00:44:18,920 --> 00:44:21,360
Dem Klimperheini soll nichts
passieren! Wie heißt der?
518
00:44:21,600 --> 00:44:22,600
Aurelius Ha...
519
00:44:22,840 --> 00:44:23,880
Was war das?
520
00:44:27,560 --> 00:44:29,600
Falschspieler, guck nach!
521
00:44:30,760 --> 00:44:32,760
Los, rauf!
522
00:44:42,240 --> 00:44:45,240
Es wimmelt hier nur so von Ratten.
523
00:44:49,720 --> 00:44:51,520
Verdammter Dreck!
524
00:44:51,760 --> 00:44:53,680
Pass auf die Finger auf!
525
00:44:53,920 --> 00:44:56,240
Die brauchst du fürs
nächste Kartenzinken.
526
00:44:56,480 --> 00:45:01,080
Es ist Zeit für mich, sonst
wird nichts aus unserem Spiel.
527
00:45:01,360 --> 00:45:04,200
Also 3-mal Käuzchen-
Ruf in einer Stunde.
528
00:45:13,960 --> 00:45:16,200
Wir müssen sofort
die Siedler warnen.
529
00:45:16,440 --> 00:45:18,440
Aber wie?
530
00:45:32,440 --> 00:45:34,720
Sieh mal einer an! Besuch!
531
00:45:34,960 --> 00:45:36,360
Was willst du hier?
532
00:45:37,360 --> 00:45:39,400
Ich muss Ihnen
was Wichtiges sagen.
533
00:45:39,640 --> 00:45:42,160
Los, kommt mit!
534
00:45:46,080 --> 00:45:48,080
Ein Drecksspiel
mit den Patronen.
535
00:45:48,320 --> 00:45:51,240
Moment! Hier die
Winnetou-Patrone.
536
00:45:51,480 --> 00:45:52,480
Schnell!
537
00:45:52,720 --> 00:45:54,000
Passt nicht.
538
00:45:54,240 --> 00:45:55,640
Aua!
539
00:45:55,880 --> 00:45:57,880
Ach, von hinten!
540
00:46:06,520 --> 00:46:10,160
Ein Käuzchen-Ruf
ist zu vernehmen.
541
00:46:14,520 --> 00:46:18,080
Ein Käuzchen-Ruf
ist zu vernehmen.
542
00:46:29,680 --> 00:46:31,680
Lauf zurück!
543
00:46:31,920 --> 00:46:35,680
Ein Käuzchen-Ruf ist ein
weiteres Mal zu vernehmen.
544
00:47:07,400 --> 00:47:09,560
Bringt die Munitions-
kisten in Sicherheit!
545
00:47:09,800 --> 00:47:11,600
Die Frauen helfen löschen!
546
00:47:12,800 --> 00:47:16,920
Passt auf die Pferde auf!
Ihr geht auch zum Löschen!
547
00:47:48,280 --> 00:47:51,160
Holen Sie neue Munition!
548
00:48:10,960 --> 00:48:14,160
Zurück! Wir sammeln
uns in der Schlucht.
549
00:48:24,600 --> 00:48:29,320
Haltet die Pferde auf! Die
klauen unsere Gäule. Aufhalten!!
550
00:48:39,600 --> 00:48:44,120
Winnetou, für heute Nacht haben wir
Ruhe. Die haben ihren Denkzettel.
551
00:48:44,360 --> 00:48:48,880
Hallo, Surehand! Keine Angst, wir
haben sie in die Flucht geschlagen.
552
00:48:49,120 --> 00:48:53,760
Eine Oper dichten und schon bei
der Ouvertüre die Hosen vollmachen!
553
00:48:54,440 --> 00:48:58,560
Wo die Hälfte tot ist, kriegt
ihr doch den doppelten Anteil.
554
00:48:58,800 --> 00:49:01,480
Der Falschspieler war Ihre
Idee. Dem verdanken wir das.
555
00:49:01,720 --> 00:49:04,560
Durch diese Idee habe ich
eine wertvolle Information.
556
00:49:04,800 --> 00:49:07,760
Sie meinen, dass den Siedlern
das Land noch nicht gehört?
557
00:49:08,000 --> 00:49:09,000
Genau das!
558
00:49:09,240 --> 00:49:13,360
Surehand muss es den Indianern
abbetteln, weil sie so arm sind.
559
00:49:13,600 --> 00:49:17,640
Ausgerechnet so ein armseliges
Siedler-Pack macht uns fertig!
560
00:49:17,880 --> 00:49:22,760
Der Präsident der Arizona Commer-
cial Bank will dich kennenlernen.
561
00:49:29,200 --> 00:49:32,280
Heute kriegen mich keine
zehn Pferde auf einen Gaul.
562
00:49:32,520 --> 00:49:34,640
"Ohne Fleiß
kein Preis!"
563
00:49:35,760 --> 00:49:39,560
Mr. Butler ist der Anführer
der Männer, die Sie beschützen.
564
00:49:39,800 --> 00:49:42,360
Er hat unter den
Banditen aufgeräumt.
565
00:49:42,600 --> 00:49:46,240
An die 20 Tote! Leider
habe ich auch Verluste.
566
00:49:46,440 --> 00:49:49,440
Mr. Duncan zeigt sich erkenntlich.
Ich bin Ihnen sehr verpflichtet.
567
00:49:49,720 --> 00:49:52,360
Sie sind bei ihm
gut aufgehoben.
568
00:49:52,560 --> 00:49:53,560
Wollen Sie weg?
569
00:49:53,800 --> 00:49:55,960
Schon morgen reiten
wir zur Öl-Quelle.
570
00:49:56,200 --> 00:49:59,200
Ich muss zu Mokaschi und die
Besitzurkunde unterschreiben.
571
00:49:59,440 --> 00:50:01,120
Kommen Sie mit ihm klar?
572
00:50:01,360 --> 00:50:03,000
Er ist mein Blutsbruder.
573
00:50:03,800 --> 00:50:07,320
An allen Lagerfeuern wird man
von Mokaschis Großmut sprechen.
574
00:50:07,600 --> 00:50:13,120
Aber auch, dass Mokaschi auf
einen Betrüger reingefallen ist!
575
00:50:13,360 --> 00:50:16,080
Die Siedler sind nicht arm
...sie sind reich!
576
00:50:16,320 --> 00:50:19,800
Sie gaben mir ihr Wort.
Darum glaube ich ihnen.
577
00:50:20,040 --> 00:50:24,680
Ist ein Sack Gold, den sie ver-
bergen, Beweis ihrer Ehrlichkeit?
578
00:50:24,920 --> 00:50:27,680
Old Surehand bürgte für
die Siedler. Das genügt mir.
579
00:50:28,000 --> 00:50:34,080
Sind Leute, die einen großen
Sack Gold besitzen, etwa arm?
580
00:50:34,320 --> 00:50:37,800
Wir reiten zu den Siedlern!
581
00:50:38,040 --> 00:50:41,480
Jetzt musst du beweisen,
was du behauptet hast.
582
00:50:42,760 --> 00:50:45,320
Haben Sie sich erholt
von der letzten Nacht?
583
00:50:45,560 --> 00:50:48,080
Ich vertrage das Knallen nicht.
584
00:50:48,320 --> 00:50:50,320
Mr. Wabble kränkte
meinen Bruder sehr.
585
00:50:50,600 --> 00:50:55,600
Der eine kann das andere, der
andere das eine. Ich kann auch was.
586
00:50:55,840 --> 00:51:01,040
Aber keiner hat Zeit, meine Oper
zu hören. Schießen können zählt!
587
00:51:02,040 --> 00:51:06,240
Ein Mann ist nicht gleich ein
Mann, weil er ein Gewehr hat.
588
00:51:06,480 --> 00:51:09,720
Übrigens, was Old Wabble sagte...
589
00:51:11,040 --> 00:51:14,920
über die volle Hose ...
Er entschuldigt sich.
590
00:51:15,160 --> 00:51:20,040
Braucht man auch Mut, um ein Lied
zu spielen? Sie haben bestimmt Mut.
591
00:51:26,480 --> 00:51:30,960
Wenn Sie wollen, blättere
ich Ihnen die Noten um.
592
00:51:31,120 --> 00:51:33,120
Ist schon gut.
593
00:51:33,800 --> 00:51:36,840
Er spielt seine Ouvertüre.
594
00:52:08,960 --> 00:52:12,000
Richard, ich bin
so stolz auf dich!
595
00:52:12,240 --> 00:52:17,080
Du hast gar keinen Grund. Ich
wollte nur meine Haut retten.
596
00:52:17,320 --> 00:52:19,440
Ihr wart nett und ich
wollte euch verraten.
597
00:52:19,680 --> 00:52:22,120
Aber es war doch
nicht deine Idee.
598
00:52:22,360 --> 00:52:23,800
Ich wollte euch verraten.
599
00:52:24,040 --> 00:52:25,240
Aber du hast es nicht!
600
00:52:25,440 --> 00:52:27,200
Ich würde gerne
bei euch bleiben.
601
00:52:27,440 --> 00:52:28,480
Tu's doch!
602
00:52:28,840 --> 00:52:34,440
Ich mach ein Hotel auf ... Jeder
braucht irgendwann einen Whiskey.
603
00:52:34,960 --> 00:52:36,960
Und Tanz am Samstag ...
604
00:52:38,040 --> 00:52:41,280
Über den Eingang hängen wir
ein Schild und schreiben darauf:
605
00:52:41,480 --> 00:52:44,640
"Pokerspieler sind
hier unerwünscht!"
606
00:52:54,840 --> 00:52:58,240
Indianer kommen durch die Schlucht!
607
00:52:58,480 --> 00:53:01,640
Schon gut! Keine Angst,
das sind unsere Freunde!
608
00:53:07,840 --> 00:53:09,880
Mokaschi!
609
00:53:10,160 --> 00:53:12,320
Eine Freude, dass der
große Häuptling uns besucht.
610
00:53:12,600 --> 00:53:15,600
Winnetou ist glücklich über den
Besuch des großen Häuptlings.
611
00:53:15,840 --> 00:53:20,360
Häuptling Mokaschi ist es,
der euch das Land überlässt.
612
00:53:20,600 --> 00:53:22,560
Wir danken Ihnen.
613
00:53:22,800 --> 00:53:26,000
Sie werden sehen, wir werden
gute Nachbarn und Freunde.
614
00:53:26,240 --> 00:53:30,160
Die Sonne scheint, aber ich sehe
Wolken auf Mokaschis Gesicht.
615
00:53:30,400 --> 00:53:33,200
Die Wahrheit wird
die Wolken vertreiben.
616
00:53:33,400 --> 00:53:35,560
Zwingen Sie sie,
die Wahrheit zu sagen!
617
00:53:35,840 --> 00:53:38,480
Da treffen wir den
Ölprinzen wieder.
618
00:53:38,680 --> 00:53:42,200
Mokaschi befindet sich nicht
gerade in guter Gesellschaft.
619
00:53:42,480 --> 00:53:44,800
Sie sind selbst nicht
in bester Gesellschaft.
620
00:53:45,040 --> 00:53:46,240
Packen Sie aus!
621
00:53:46,440 --> 00:53:51,760
Ölprinz sagt, Surehand lügt.
Die Siedler sind nicht arm.
622
00:53:52,000 --> 00:53:53,280
Sie sind reich!
623
00:53:53,520 --> 00:53:57,680
Surehand lügt niemals! Er
bricht niemals sein Wort.
624
00:53:57,920 --> 00:54:02,120
Willst du mir einreden,
du glaubst diesen Unsinn?
625
00:54:02,400 --> 00:54:06,120
Der Ölprinz sagt, die Siedler
haben viel Gold in ihren Wagen.
626
00:54:06,360 --> 00:54:11,120
Wir alle hier können keine
500 Dollar zusammenkratzen.
627
00:54:13,360 --> 00:54:16,200
Wir haben wirklich kein
Geld, sagen Sie es ihm!
628
00:54:16,480 --> 00:54:20,800
Sie lügt! Dein Sohn soll
die Wagen durchsuchen.
629
00:54:21,040 --> 00:54:23,160
Schick deinen Sohn!
630
00:54:40,280 --> 00:54:43,160
Halt!! Was versteckst
du? Du hast das Gold.
631
00:54:43,360 --> 00:54:44,680
Das Gold gehört mir.
632
00:54:47,480 --> 00:54:50,320
Er schreit laut auf.
633
00:55:16,360 --> 00:55:20,800
Die gespaltene Zunge von Surehand
hat meinem Sohn den Tod gebracht.
634
00:55:21,360 --> 00:55:24,960
Gibt es noch mehr arme
Weiße wie diese Kreatur?
635
00:55:25,160 --> 00:55:29,760
Ich habe davon nichts gewusst.
Mokaschi, ich gebe dir mein Wort!
636
00:55:30,000 --> 00:55:34,920
Eure Gebote sagen: "Auge um Auge."
Mokaschi sagt: "50 Leben für eins."
637
00:55:35,160 --> 00:55:38,480
Winnetous Herz ist voll
Trauer um seinen Tod.
638
00:55:38,760 --> 00:55:41,280
Winnetou verhöhnt
meinen Schmerz.
639
00:55:44,840 --> 00:55:47,960
Das Blut meines Sohnes
tränkt heute die Erde.
640
00:55:48,200 --> 00:55:52,080
Morgen wird die Erde rot
sein vom Blut der Siedler.
641
00:55:52,280 --> 00:55:54,400
Mokaschi hat gesprochen!
642
00:55:55,480 --> 00:55:58,360
50 Leben für ein Leben!
643
00:55:58,560 --> 00:56:01,040
Aga tah keh tunka!
644
00:56:04,360 --> 00:56:09,120
Ich würde verschwinden, Surehand.
So leben Sie ein paar Tage länger.
645
00:56:23,640 --> 00:56:27,840
Sie erbärmlicher Schweinehund!
Was haben Sie getan, Bergmann?
646
00:56:28,640 --> 00:56:30,800
Lassen Sie meinen Vater los!
Ich sollte Sie umbringen!
647
00:56:31,000 --> 00:56:33,080
Ich hab es nicht getan!
648
00:56:33,320 --> 00:56:36,760
Aufhören! Er kann
es nicht getan haben.
649
00:56:37,040 --> 00:56:38,920
Winnetou!
650
00:56:40,200 --> 00:56:43,160
Guck mal! Und hier!
651
00:56:43,440 --> 00:56:45,480
Jemand war in großer Eile.
652
00:56:45,680 --> 00:56:48,320
Diese Zweige wurden nicht
von einem Tier geknickt.
653
00:56:48,520 --> 00:56:50,000
Wabble, hol die Pferde!
654
00:56:50,240 --> 00:56:53,240
Ich weiß, wer es war. Ich
habe das Messer erkannt.
655
00:56:53,480 --> 00:56:57,400
Bergmann, ich weiß, dass
Sie ihn nicht getötet haben.
656
00:56:57,680 --> 00:56:58,720
Woher kommt das Gold?
657
00:56:58,960 --> 00:57:01,240
Das Gold haben
Sie doch geraubt!
658
00:57:01,440 --> 00:57:05,640
Ich war in der Postkutsche, die von
Finders-Banditen überfallen wurde.
659
00:57:06,120 --> 00:57:08,320
Sie sind davongeritten.
660
00:57:09,600 --> 00:57:12,880
Ein Beutel mit Gold war
vom Pferd gefallen ...
661
00:57:13,160 --> 00:57:18,920
Ich habe überlebt und nahm
das Gold. Es kam über mich.
662
00:57:19,440 --> 00:57:21,800
Jetzt kommt wieder
etwas über Sie.
663
00:57:22,040 --> 00:57:27,160
Das Gold kostet vielleicht Sie und
alle Unschuldigen hier das Leben.
664
00:57:27,400 --> 00:57:29,400
Die Sonne wandert schnell.
665
00:57:29,640 --> 00:57:32,640
Mein weißer Bruder
kämpft gegen die Zeit.
666
00:57:32,840 --> 00:57:36,920
Wo der Ölprinz hinreitet,
finde ich auch den Mörder.
667
00:57:38,240 --> 00:57:41,280
Er glaubt, er braucht
ihren Schutz nicht.
668
00:57:41,480 --> 00:57:45,880
Wir warten auf Old Surehands
Rückkehr. Du findest den Mörder!
669
00:57:46,080 --> 00:57:48,120
Ich finde ihn.
Auf Wiedersehen!
670
00:57:48,360 --> 00:57:49,480
Viel Glück!
671
00:57:49,760 --> 00:57:54,520
Es wäre gut, Frauen und Kinder auf
die andere Fluss-Seite zu bringen.
672
00:57:56,360 --> 00:57:58,000
Los, Wabble!
673
00:58:06,720 --> 00:58:08,680
Die Strömung ist gefährlich.
674
00:58:08,920 --> 00:58:11,200
Wir brauchen tapfere Männer,
um den Fluss zu überqueren.
675
00:58:11,440 --> 00:58:13,640
Es gibt wohl keine
andere Möglichkeit,
676
00:58:13,920 --> 00:58:17,240
die Frauen und Kinder
in Sicherheit zu bringen.
677
00:58:20,120 --> 00:58:23,000
Das Gepäck bringen
wir später rüber!
678
00:58:24,320 --> 00:58:29,720
Spielt da nicht rum, packt mit
an! Das vordere Ruder nehm ich!
679
00:58:29,920 --> 00:58:33,840
John, hol das lange
Seil aus dem Wagen!
680
00:58:34,200 --> 00:58:36,920
Nicht mehr als drei
Frauen und drei Kinder!
681
00:58:37,160 --> 00:58:39,080
Gib mir das Baby!
682
00:58:39,280 --> 00:58:41,640
Jack, steh nicht
rum, fass mit an!
683
00:58:43,560 --> 00:58:44,640
Sie kreischen.
684
00:58:47,000 --> 00:58:48,720
Das Ruder!
685
00:58:48,960 --> 00:58:50,720
Das Floß!
686
00:58:56,000 --> 00:58:58,120
Holt die Leine!
687
00:59:01,160 --> 00:59:04,880
An den Felsenrand, sonst
schaffen wir das nicht!
688
00:59:05,120 --> 00:59:09,720
Wenn wir es nicht aufhalten,
treibt es auf die Wasserfälle zu.
689
00:59:12,600 --> 00:59:14,320
Ich schaff's nicht!
690
00:59:14,600 --> 00:59:16,240
Wabble, das Floß!
691
00:59:18,960 --> 00:59:20,200
Steig ab!
692
00:59:54,400 --> 00:59:55,520
Festhalten!
693
01:00:06,080 --> 01:00:07,200
Jetzt ihr!
694
01:00:07,440 --> 01:00:10,640
Anna Ebersbach: Lizzy!
Tommy, spring doch raus!
695
01:00:17,800 --> 01:00:18,640
Lizzy!
696
01:00:22,800 --> 01:00:23,480
Winnetou!
697
01:00:54,240 --> 01:00:57,640
Sie treiben auf die Wasserfälle zu.
Wir kürzen den Weg ab.
698
01:00:57,920 --> 01:01:00,080
Wir reiten über den Pass.
699
01:01:42,680 --> 01:01:46,720
Geh du auf die erste Trasse!
Ich versuch's von der zweiten.
700
01:02:11,640 --> 01:02:12,720
Festhalten!
701
01:02:29,280 --> 01:02:30,960
Winnetou: Richard, Lizzy!
702
01:02:31,200 --> 01:02:32,000
Winnetou!
703
01:02:47,600 --> 01:02:48,920
Los, Richard!
704
01:02:50,520 --> 01:02:52,520
Halt dich!
705
01:03:40,040 --> 01:03:46,040
Öl! Etwas dürftig. Sie sagten, es
sei die größte Quelle in Arizona?
706
01:03:46,280 --> 01:03:49,160
Ich würde nicht verkaufen,
wenn ich mir leisten könnte,
707
01:03:49,400 --> 01:03:53,720
einen stärkeren Bohrturm zu bauen.
Öl quillt geradezu überall heraus.
708
01:03:53,960 --> 01:03:56,440
Sehen Sie den Eingang zur Höhle?
709
01:03:56,720 --> 01:03:59,960
Werfen Sie ein Streichholz rein!
Die Explosion ist fabelhaft.
710
01:04:00,200 --> 01:04:02,440
Öl, immer wieder Öl!
711
01:04:04,080 --> 01:04:07,080
Pumpen sollst du
und nicht pennen!
712
01:04:10,440 --> 01:04:12,280
Wie das sprudelt!
713
01:04:12,520 --> 01:04:14,520
Was ist mit der Besitzurkunde?
714
01:04:14,760 --> 01:04:15,880
Und der Scheck?
715
01:04:16,160 --> 01:04:18,400
Zeigen Sie die Urkunde,
ich schreib den Scheck!
716
01:04:18,640 --> 01:04:20,200
Darf ich sehen?
717
01:04:20,440 --> 01:04:22,520
Nur eine Formalität.
718
01:04:22,800 --> 01:04:26,000
Interessant. Mit allem, was dazu
gehört, sogar mit Unterschrift.
719
01:04:26,240 --> 01:04:27,800
Die ist sogar echt.
720
01:04:28,040 --> 01:04:29,360
Wie die Ölquelle ...
721
01:04:29,760 --> 01:04:32,080
Es ist alles bestens!
722
01:04:32,600 --> 01:04:35,640
Dann bleibt mir wohl
nichts anderes übrig.
723
01:04:44,960 --> 01:04:47,720
Ich empfehle den Herren
einen Blick in die Höhle.
724
01:04:47,960 --> 01:04:50,600
Sie erleben eine
Überraschung. Öl!
725
01:04:50,840 --> 01:04:54,680
Der Springbrunnen da unten war
wirklich dürftig. Kommen Sie!
726
01:04:58,080 --> 01:05:01,360
Ein Scheck lässt sich auch sperren.
- So was nennt sich Partner.
727
01:05:01,600 --> 01:05:02,640
Kommen Sie!
728
01:05:02,880 --> 01:05:06,200
Der Ölprinz kommt
mit dem Fettwanst.
729
01:05:06,440 --> 01:05:09,840
Hierher? Der Blitz
soll ihn treffen!
730
01:05:10,560 --> 01:05:12,560
Wie wär's, wenn wir teilen?
731
01:05:12,800 --> 01:05:16,040
Ich hab eine bessere Idee.
Die wird Sie begeistern.
732
01:05:16,280 --> 01:05:17,800
Passen Sie auf!
733
01:05:30,640 --> 01:05:34,520
Mit Mord will ich
nichts zu tun haben!
734
01:05:34,760 --> 01:05:39,040
Je weniger Partner, umso
mehr Gewinn, Mr. Kovacz.
735
01:05:39,280 --> 01:05:41,320
Diesen Gewinn
teilen Sie mit mir.
736
01:05:41,560 --> 01:05:46,000
Nein, Narr! Ich habe
keinen Partner mehr.
737
01:05:54,320 --> 01:05:58,960
Auf nach Texas! Man weiß nie,
was Surehand...
738
01:06:02,400 --> 01:06:04,640
Rauf zur Brücke!
739
01:06:20,760 --> 01:06:22,880
Ihr geht den falschen Weg.
740
01:06:25,320 --> 01:06:29,840
Ich geb dir Feuerschutz.
Keine Angst, alter Junge!
741
01:06:30,000 --> 01:06:33,640
Ah ja! Der kann mal losgehen...
742
01:06:33,880 --> 01:06:35,600
Also, vorwärts!
743
01:06:42,560 --> 01:06:45,560
Beeilt euch! Wir haben eine
Verabredung mit Mokaschi.
744
01:07:00,240 --> 01:07:04,800
Ich würde nicht übertreiben. Die
Brücke hält das nicht lange aus.
745
01:07:05,600 --> 01:07:09,000
Wir kommen schon,
nicht schießen!
746
01:07:09,240 --> 01:07:11,400
Ich wusste, dass du
vernünftig wirst.
747
01:07:15,800 --> 01:07:18,800
Wabble, die Luft ist rein.
748
01:07:22,280 --> 01:07:25,880
Das hättet ihr nicht geglaubt,
dass ich euch so schnell fasse.
749
01:07:26,120 --> 01:07:28,240
Wabble, fang ihre Pferde ein!
750
01:07:28,440 --> 01:07:30,520
Wirst du ohne mich
mit denen fertig?
751
01:07:30,760 --> 01:07:33,440
Wenn sie frech werden,
dann rufe ich dich.
752
01:07:34,400 --> 01:07:36,080
Surehand!
753
01:07:38,120 --> 01:07:40,240
Über alles lässt
sich doch reden.
754
01:07:40,480 --> 01:07:43,760
Ich habe Geld ...
Wir finden einen Weg.
755
01:07:44,000 --> 01:07:47,200
Klar finden wir einen Weg ... zu Mokaschi!
756
01:07:47,440 --> 01:07:50,440
Der hat solche
Sehnsucht nach euch!
757
01:07:50,880 --> 01:07:54,800
Darf ich bitten,
Gentlemen? Vorwärts!
758
01:07:58,320 --> 01:08:02,040
Hinter den Hügeln wartet
Mokaschi mit seinen Kriegern.
759
01:08:02,280 --> 01:08:04,960
Können wir denn nicht
irgendwas unternehmen?
760
01:08:05,200 --> 01:08:10,960
Wir werden noch lange warten.
Und wenn Surehand es nicht schafft?
761
01:08:21,200 --> 01:08:24,800
Ich hätte gern mit deinem
Vater alleine gesprochen.
762
01:08:33,920 --> 01:08:39,000
Haben Sie sich mal Gedanken um
die Frauen und Kinder gemacht?
763
01:08:39,240 --> 01:08:42,200
Ihr Gold reicht nicht, auch nur
ein einziges Leben aufzuwiegen.
764
01:08:42,440 --> 01:08:44,760
Was kann ich nur tun?
Es ist alles sinnlos.
765
01:08:45,000 --> 01:08:47,560
Vielleicht nicht, wenn Sie
sich den Indianern stellen.
766
01:08:47,800 --> 01:08:49,320
Mein weißer Freund!
767
01:08:49,600 --> 01:08:52,520
Alles, was wir tun
können, ist warten.
768
01:08:55,800 --> 01:08:57,360
Hey, Wabble!
769
01:08:58,960 --> 01:09:00,560
Hey!
770
01:09:01,440 --> 01:09:03,600
Brav!
771
01:09:03,840 --> 01:09:06,240
Die Pferde halten
nicht lange durch.
772
01:09:06,480 --> 01:09:09,160
Wir geben ihnen
ein Stündchen Ruhe.
773
01:09:09,400 --> 01:09:11,680
Eine Mütze Schlaf
täte mir auch gut.
774
01:09:11,920 --> 01:09:14,040
Da drüben sehe ich was für uns.
775
01:09:20,680 --> 01:09:21,920
Schaffst du's?
776
01:09:22,200 --> 01:09:26,720
Ich mach 'nen doppelten Knoten. Der
Messerpikser legt mich nicht herein.
777
01:09:26,960 --> 01:09:28,040
Mach einen Vierfachen!
778
01:09:28,560 --> 01:09:30,600
Vierfach? Willst du Krach?
779
01:09:30,840 --> 01:09:31,840
Niemals!
780
01:09:34,320 --> 01:09:37,840
Ich suche Zweige und mach ein
Feuer. Pass auf die zwei auf!
781
01:09:41,680 --> 01:09:43,160
Wabble!
782
01:09:44,400 --> 01:09:46,400
Komm her!
783
01:09:52,480 --> 01:09:54,480
Na, was ist?
784
01:09:56,360 --> 01:09:58,840
Ich möchte ein Geschäft mit
dir machen. Ich hab viel Geld.
785
01:09:59,080 --> 01:10:00,400
Du bist ein Witzbold.
786
01:10:00,640 --> 01:10:03,680
Wenn du mich losbindest,
gebe ich dir 10.000 Dollar.
787
01:10:03,920 --> 01:10:07,840
Spar dir deinen Atem!
Am Galgen brauchst du ihn.
788
01:10:08,080 --> 01:10:11,280
Unsinn! Willst du dein Leben
lang Surehands Stiefel putzen?
789
01:10:11,520 --> 01:10:16,280
So ein Quatsch, wo ich
nicht mal meine putze!
790
01:10:16,520 --> 01:10:20,080
Knife, komm zurück!
Was ist mit mir?
791
01:10:24,120 --> 01:10:25,400
Was ist passiert?
792
01:10:25,640 --> 01:10:26,680
Der ist weg!
793
01:10:26,880 --> 01:10:27,920
Das seh ich auch.
794
01:10:28,160 --> 01:10:33,560
Bei den Knoten verstehe ich's nicht.
Die arbeiten mit ganz fiesen Tricks.
795
01:10:33,800 --> 01:10:38,080
Es war nicht dein Fehler. Es war
ja klar, dass er ein Messer hat.
796
01:10:38,320 --> 01:10:42,720
Den siehst du nicht wieder. Lass
mich frei und ich bring ihn dir!
797
01:10:42,960 --> 01:10:46,360
Wir werden deinen Gorilla bald
haben. Er wird neben dir hängen.
798
01:10:47,040 --> 01:10:50,880
Was ist nun, wenn Surehand
es nicht schaffen sollte?
799
01:10:51,120 --> 01:10:54,360
Wenn wir ... vier Gast-Zimmer hätten.
800
01:10:54,600 --> 01:10:57,800
Das müsste ausreichen.
Kannst du gut kochen?
801
01:10:58,000 --> 01:11:00,120
Ich bin die beste
Köchin der Welt.
802
01:11:00,360 --> 01:11:02,760
Doch was tun wir, wenn
die Indianer angreifen?
803
01:11:03,040 --> 01:11:06,240
Ich kenne den besten
chinesischen Koch.
804
01:11:06,480 --> 01:11:09,200
Ich will nicht über
den Chinesen-Koch reden.
805
01:11:09,440 --> 01:11:13,120
Eines Tages besitzt ihr das
schönste Hotel am Chinla-See.
806
01:11:19,120 --> 01:11:23,040
Hab keine Angst!
Ich passe auf dich auf.
807
01:11:26,640 --> 01:11:30,000
Dieses Warten! Ich sollte
noch mal mit Bergmann reden.
808
01:11:30,280 --> 01:11:33,240
Morgen schämen Sie sich, dass
Sie auch nur daran dachten.
809
01:11:33,480 --> 01:11:36,040
Wenn es einen Morgen gibt.
810
01:11:36,280 --> 01:11:38,280
Old Surehand bringt den Mörder!
811
01:11:38,520 --> 01:11:40,520
Ja, Old Surehand
wird ihn bringen.
812
01:11:40,800 --> 01:11:43,640
Es gehört oft viel Mut
dazu, Vertrauen zu haben.
813
01:11:46,800 --> 01:11:49,200
Ich schreib's mir
hinter die Ohren.
814
01:11:49,440 --> 01:11:51,720
Ein Kojoten-Heulen
ist zu vernehmen.
815
01:11:51,920 --> 01:11:53,920
Was ist das?
816
01:11:54,160 --> 01:11:56,320
Das ist ein Kojote.
817
01:11:58,000 --> 01:11:59,720
Nur ein Kojote, weiter nichts.
818
01:12:02,440 --> 01:12:05,440
Ein Kojoten-Heulen
ist zu vernehmen.
819
01:12:05,680 --> 01:12:07,680
Wieder ein Kojote?
820
01:12:07,920 --> 01:12:12,240
Viele Tiere schreien nachts.
Auch Kojoten schreien nachts.
821
01:12:12,480 --> 01:12:15,480
Krieger der Utahs
schreien heute Nacht!
822
01:12:18,880 --> 01:12:20,920
Da!
823
01:12:33,120 --> 01:12:37,240
Hier muss er irgendwo stecken. Aus
dieser Schlucht kann er nicht raus.
824
01:12:37,480 --> 01:12:39,640
Und wenn er da oben
raufgeklettert ist?
825
01:12:39,880 --> 01:12:44,520
Er kommt zurück. Die Felsen fallen
steil ab. Ich kenne diese Gegend.
826
01:12:48,200 --> 01:12:50,240
Vater, wohin willst du?
827
01:12:52,280 --> 01:12:54,680
Mit Winnetou sprechen.
828
01:12:59,960 --> 01:13:03,440
Ein weiteres Kojoten-
Heulen ist zu vernehmen.
829
01:13:06,400 --> 01:13:08,680
Der da hat uns das
alles eingebrockt.
830
01:13:08,920 --> 01:13:11,520
Wir sollten ihn
zwingen, sich zu stellen.
831
01:13:11,760 --> 01:13:15,320
Wir geben ihm einen Revolver,
dass er sich selbst erschießt.
832
01:13:15,560 --> 01:13:18,120
Eine gute Idee. Dann
martern sie ihn nicht.
833
01:13:19,600 --> 01:13:22,600
Winnetou, ich möchte
mit Ihnen sprechen.
834
01:13:22,840 --> 01:13:24,560
Sprechen Sie!
835
01:13:24,800 --> 01:13:27,840
Kann ich etwas tun,
was uns helfen würde?
836
01:13:28,920 --> 01:13:31,880
Sind Sie bereit, sich
den Utahs auszuliefern?
837
01:13:32,120 --> 01:13:34,560
Es ist ein Weg ohne Zurück.
838
01:13:34,840 --> 01:13:37,920
Er bedeutet Ihren Tod!
839
01:13:38,160 --> 01:13:40,240
Sind Sie bereit?
840
01:13:40,480 --> 01:13:44,720
Wenn es die anderen
rettet, tue ich es.
841
01:13:45,000 --> 01:13:47,440
Es gehört viel Mut dazu,
diesen Weg zu gehen.
842
01:13:47,680 --> 01:13:50,440
Er ist voller Schmerzen.
Aber er hilft niemandem.
843
01:13:52,120 --> 01:13:54,800
Denn Mokaschi will
ein größeres Opfer.
844
01:13:55,040 --> 01:13:58,000
Vertrauen wir auf Old Surehand!
845
01:14:00,800 --> 01:14:03,840
Ein Kojoten-Heulen!
846
01:14:05,880 --> 01:14:07,240
Ich hab keine Zeit.
847
01:14:07,480 --> 01:14:09,600
Die Siedler warten. Mokaschi
greift im Morgengrauen an.
848
01:14:09,840 --> 01:14:12,040
Ich hole ihn mir
lebend. Bleib hier!
849
01:14:12,280 --> 01:14:16,840
Ich geb dir Feuerschutz!
Du gehorchst, Alterchen!
850
01:15:29,440 --> 01:15:30,960
Komm schon!
851
01:15:33,200 --> 01:15:35,160
Was ist?
852
01:15:41,920 --> 01:15:45,760
Bursche, damit richtest
du kein Unheil mehr an!
853
01:15:58,920 --> 01:16:01,480
Ich geb's auf!
854
01:16:01,920 --> 01:16:04,520
Bisschen Feuerschutz, was?
Hast du dich gelangweilt?
855
01:16:04,760 --> 01:16:07,680
Ich hatte Angst ...
natürlich deinetwegen.
856
01:16:07,960 --> 01:16:09,240
Pass auf!
857
01:16:23,280 --> 01:16:25,560
Ich bewundere Ihren Bruder.
858
01:16:25,840 --> 01:16:29,600
Ist er in seine Arbeit vertieft,
bringt ihn nichts aus der Ruhe.
859
01:16:29,800 --> 01:16:34,560
Luther sagte: "Und wüsste ich,
dass morgen die Welt untergeht,
860
01:16:34,800 --> 01:16:38,320
würde ich heute noch ein
Apfelbäumchen pflanzen."
861
01:16:38,560 --> 01:16:42,520
Dieses Bäumchen habe
ich soeben gepflanzt.
862
01:16:43,320 --> 01:16:46,720
Er spielt seine Oper.
863
01:16:56,720 --> 01:16:59,440
Trommeln dringen aus der Ferne.
864
01:17:27,720 --> 01:17:31,720
Die Trommelschläge werden
allmählich eindringlicher.
865
01:17:58,520 --> 01:18:02,160
Wird Mokaschi, Häuptling
der Utahs, Winnetou anhören?
866
01:18:02,400 --> 01:18:07,120
Mokaschi wird hören, was Winnetou,
Häuptling der Apachen, zu sagen hat.
867
01:18:08,080 --> 01:18:10,520
Winnetou kann nur sein
eigenes Leben anbieten,
868
01:18:10,760 --> 01:18:13,680
als Sühne für den
Tod deines Sohnes.
869
01:18:13,920 --> 01:18:18,840
Nimm mein Leben, aber schenk
den Siedlern die Freiheit!
870
01:18:19,120 --> 01:18:23,080
Das Volk der Apachen muss sehr
stolz auf seinen Häuptling sein.
871
01:18:23,320 --> 01:18:28,680
Mokaschis Wort gilt! Darum werden
die Bleichgesichter jetzt sterben.
872
01:18:29,000 --> 01:18:31,160
Mein Platz ist bei
meinen weißen Freunden.
873
01:18:31,480 --> 01:18:33,760
So musst du Winnetou auch töten!
874
01:18:54,200 --> 01:18:56,120
Werden wir kämpfen?
875
01:18:56,440 --> 01:19:00,480
Einen Kampf gibt es nicht. Wenn
Surehand den Mörder nicht bringt,
876
01:19:00,720 --> 01:19:02,760
wird keiner von uns mehr leben.
877
01:19:06,760 --> 01:19:08,640
Die Trommeln enden abrupt.
878
01:19:11,720 --> 01:19:14,040
Alles in Deckung!!
879
01:19:36,840 --> 01:19:39,120
Hüa! Hüa!
880
01:19:39,400 --> 01:19:40,400
Hüa!
881
01:19:56,480 --> 01:19:58,400
Die Männer rauf an die Gewehre!
882
01:20:04,680 --> 01:20:06,240
Munition aus den Wagen!
883
01:20:20,880 --> 01:20:22,160
Mokaschi!
884
01:20:37,080 --> 01:20:41,280
Will der Häuptling der Utahs
den Mörder seines Sohnes sehen?
885
01:20:41,480 --> 01:20:43,000
Ihr könnt ihn haben.
886
01:20:50,600 --> 01:20:52,400
Das war in letzter Sekunde.
887
01:20:52,680 --> 01:20:55,960
Winnetou konnte nicht glauben,
dass Old Surehand zu spät kommt.
888
01:21:02,320 --> 01:21:05,600
Surehand grüßt den
großen Häuptling Mokaschi.
889
01:21:05,800 --> 01:21:08,320
Ich konnte nicht früher kommen.
890
01:21:12,320 --> 01:21:15,680
Pass auf! Das wird
dich interessieren.
891
01:21:17,080 --> 01:21:18,320
Hier!
892
01:21:29,480 --> 01:21:32,480
Mokaschi hat das Messer,
das seinen Sohn tötete.
893
01:21:36,040 --> 01:21:39,240
Das ist das Messer, mit
dem er mich töten wollte.
894
01:21:39,480 --> 01:21:40,480
Pass auf!
895
01:21:56,560 --> 01:22:00,480
Du siehst: Der
ist der Mörder.
896
01:22:00,720 --> 01:22:04,320
Wird Winnetou
Mokaschi verzeihen?
897
01:22:04,680 --> 01:22:06,880
Wir sind Freunde.
898
01:22:07,080 --> 01:22:11,160
Mokaschi dankt Surehand.
Ich war blind vor Hass
899
01:22:11,400 --> 01:22:13,960
und wollte viele
Unschuldige töten.
900
01:22:14,520 --> 01:22:19,360
Hält Mokaschi sein Wort und
schenkt das Land den Siedlern?
901
01:22:19,600 --> 01:22:23,440
Mokaschi empfängt die weißen
Siedler als Nachbarn und Freunde.
902
01:22:25,280 --> 01:22:30,160
Ich brachte den Mörder deines
Sohnes. Da liegt er ... tot!
903
01:22:30,400 --> 01:22:33,560
Aber der Mann, der ihn
dazu anstiftete, der lebt.
904
01:22:33,920 --> 01:22:36,240
Sie haben mir auch
einen Dienst erwiesen.
905
01:22:36,480 --> 01:22:40,480
Wie konnte ich denn ahnen,
dass der Mann ein Mörder war?
906
01:22:40,680 --> 01:22:46,120
Er war mein Leibwächter. Ich wusste
aber nicht, dass er ein Mörder war.
907
01:22:46,360 --> 01:22:48,640
In meinem Geschäft
braucht man Schutz.
908
01:22:48,840 --> 01:22:52,520
Danke, dass Sie mich
von ihm befreit haben!
909
01:22:53,000 --> 01:22:57,320
Ich möchte mit jedem gut Freund
sein. Ich bin ein Geschäftsmann.
910
01:22:58,080 --> 01:23:03,680
Wir sollten froh sein, dass Sure-
hand uns von diesem Fuchs befreite.
911
01:23:05,760 --> 01:23:09,600
Warum sehen Sie mich so an?
Ich habe keinen umgebracht.
912
01:23:09,880 --> 01:23:13,040
Der hat es getan! Ich habe
von alledem nichts gewusst.
913
01:23:13,240 --> 01:23:16,920
Du weißt doch, ich
war immer euer Freund.
914
01:23:17,120 --> 01:23:20,640
Warum bin ich sonst
zu dir gekommen?
915
01:23:20,920 --> 01:23:22,960
Ich wollte nicht,
dass man dich betrügt.
916
01:23:23,200 --> 01:23:25,200
Du warst nie unser Freund.
917
01:23:25,400 --> 01:23:28,600
Ich sagte: 50
Leben für eines.
918
01:23:28,800 --> 01:23:33,800
Jetzt sage ich, du stirbst 50-mal
für meinen Sohn. Aga Tah keh!
919
01:23:41,520 --> 01:23:46,240
Surehand, Winnetou! Ihr wisst
doch, was die mit mir machen ...
920
01:23:46,440 --> 01:23:48,560
Liefert mich nicht aus!
921
01:23:49,800 --> 01:23:51,320
Surehand!!
922
01:24:17,080 --> 01:24:20,080
Worauf warten wir? Wir haben
noch einen weiten Weg vor uns.
923
01:24:20,320 --> 01:24:22,320
Auf zum Chinla-See!
924
01:24:37,920 --> 01:24:39,920
Frau Ebersbach!
925
01:24:43,360 --> 01:24:46,640
Ein schönes Plätzchen!
Ja.
926
01:24:49,160 --> 01:24:54,760
Könnten Sie sich vorstellen,
dass wir nur ein Haus hätten?
927
01:24:55,000 --> 01:24:57,080
Dann sparen wir uns den Zaun ...
928
01:24:57,320 --> 01:24:58,760
Sie meinen ...
929
01:24:59,000 --> 01:25:03,920
Aurelius! Mr. Campbell möchte dir
etwas furchtbar Aufregendes sagen.
930
01:25:05,080 --> 01:25:07,520
Über was amüsiert
ihr beide euch so?
931
01:25:07,760 --> 01:25:09,240
Wir sagen's ihm.
932
01:25:09,480 --> 01:25:11,000
Ja!
933
01:25:11,240 --> 01:25:15,240
Was würden Sie davon halten, wenn
wir Sie zum Brautführer auswählen?
934
01:25:15,480 --> 01:25:19,360
Ich hab's noch nie getan, aber ich
lerne es. Herzlichen Glückwunsch!
935
01:25:19,680 --> 01:25:21,960
Haben Sie kurz Zeit?
936
01:25:23,200 --> 01:25:24,880
Was ist denn?
937
01:25:25,120 --> 01:25:27,440
Richard und ich
wollen heiraten.
938
01:25:30,480 --> 01:25:32,960
Ich muss mich verabschieden.
939
01:25:33,200 --> 01:25:36,920
Ihr habt Furchtbares erlebt.
Ihr habt tapfer gekämpft.
940
01:25:37,160 --> 01:25:42,160
Viel mehr zählt, dass ihr hier
seid. Das andere vergesst ihr!
941
01:25:42,400 --> 01:25:46,480
Wir sind eure Nachbarn und eure
Freunde. Jetzt lebt in Frieden!
942
01:25:46,720 --> 01:25:49,720
Wir haben ihnen
noch was zu sagen. Was denn?
943
01:25:49,960 --> 01:25:53,800
Auf Wiedersehen! Auf Wiedersehen!
944
01:25:54,040 --> 01:25:56,160
Lebt wohl, mein weißer Bruder!
945
01:25:56,400 --> 01:26:00,280
Möge der Mond nicht oft wechseln,
bevor wir uns endlich wiedersehen!
946
01:26:00,520 --> 01:26:02,760
Möge Manitu dich beschützen!
947
01:26:06,680 --> 01:26:08,040
Auf Wiedersehen!
948
01:26:08,280 --> 01:26:09,600
Auf Wiedersehen!
949
01:26:10,480 --> 01:26:13,480
Teletext-Untertitel
TV Text International München
69225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.