Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,834 --> 00:01:22,002
My dear...
2
00:01:23,920 --> 00:01:26,423
You've grasped me by
the only handle left to me,
3
00:01:26,548 --> 00:01:30,969
the supreme passion,
that locks out all the others,
4
00:01:31,094 --> 00:01:33,972
the cardinal sin of gluttony.
5
00:01:34,097 --> 00:01:36,558
Sadly,
6
00:01:37,726 --> 00:01:43,190
the only sin left,
the last one.
7
00:01:44,065 --> 00:01:45,358
Indeed!
8
00:02:06,046 --> 00:02:07,297
They're the delights of Capua!
9
00:02:14,262 --> 00:02:18,433
But Hannibal mustn't linger
on those delights.
10
00:02:18,600 --> 00:02:21,561
No, I'll go to Canossa for you.
I promise!
11
00:02:21,937 --> 00:02:26,441
Or more precisely to 46 rue des Carmes,
at Senora Vellini's.
12
00:02:26,650 --> 00:02:28,735
So that species has a name?
13
00:02:28,902 --> 00:02:31,154
Yes, she's Spanish,
14
00:02:31,279 --> 00:02:37,244
born in 1799 in Malaga, so that...
15
00:02:37,369 --> 00:02:41,498
So that... she's 36 years old.
16
00:02:41,623 --> 00:02:45,085
A good age to make way for another.
17
00:03:04,688 --> 00:03:09,651
Has your best friend
the Marquise de Flers, lost her mind?
18
00:03:09,818 --> 00:03:11,778
What has this Marigny done to her?
19
00:03:12,404 --> 00:03:15,991
He's a womanizer
and a gambler, and penniless...
20
00:03:16,157 --> 00:03:17,200
I know...
21
00:03:17,325 --> 00:03:20,996
And she lets him marry
her wealthy granddaughter?
22
00:03:21,162 --> 00:03:24,499
The jewel of the French aristocracy!
That's the limit!
23
00:03:25,041 --> 00:03:29,171
She, who was always so wise,
has taken leave of her senses!
24
00:03:29,671 --> 00:03:31,756
She should marry him herself!
25
00:03:31,882 --> 00:03:33,800
Hold your tongue!
26
00:03:33,967 --> 00:03:36,178
It's the talk of the town,
dear friend!
27
00:03:39,598 --> 00:03:43,476
Here we are: 46 rue des Carmes!
28
00:03:46,479 --> 00:03:48,481
I shall inform the Senora
of the wedding of Miss de Polastron
29
00:03:48,607 --> 00:03:52,277
to her beloved Marigny
and I hope to provoke quite a scandal.
30
00:03:52,444 --> 00:03:55,322
If it managed to dash this marriage,
31
00:03:56,239 --> 00:03:58,825
you'd pleasure me more
32
00:03:58,950 --> 00:04:01,828
than you ever did.
33
00:04:06,333 --> 00:04:07,959
Such ingratitude!
34
00:04:20,889 --> 00:04:22,015
Monsieur de Prony!
35
00:04:22,557 --> 00:04:24,100
In person.
36
00:04:29,397 --> 00:04:31,691
How fares my pretty?
37
00:04:32,609 --> 00:04:35,195
- Is the Senora at home to visitors?
- Yes, sir.
38
00:04:41,535 --> 00:04:43,620
I'll keep the stick, I need it.
39
00:04:51,253 --> 00:04:52,796
Monsieur de Prony, Madame.
40
00:05:06,393 --> 00:05:11,398
Well, then... So how is
the Goddess of Capriciousness?
41
00:05:12,440 --> 00:05:15,777
You're just as capricious, Viscount.
42
00:05:16,194 --> 00:05:18,363
You used to visit me,
you came often.
43
00:05:18,488 --> 00:05:23,076
You seemed to hold me
in your affection. Then...!
44
00:05:23,243 --> 00:05:28,915
One fine day,
you disappeared without warning.
45
00:05:29,082 --> 00:05:34,254
I was taking the waters, my dear.
46
00:05:34,421 --> 00:05:37,299
Taking the waters,
for two whole years?
47
00:05:37,632 --> 00:05:40,468
You're not in earnest, Viscount!
48
00:05:42,304 --> 00:05:45,390
Anyway, it hasn't
done much for your gout!
49
00:05:45,849 --> 00:05:49,853
None of us are getting
any younger, my dear!
50
00:05:51,646 --> 00:05:54,691
You still see Monsieur de Marigny?
51
00:05:55,150 --> 00:05:56,943
Certainly.
52
00:05:59,821 --> 00:06:04,201
Is it long since his last visit?
53
00:06:04,409 --> 00:06:08,121
He comes when he pleases, he is free...
54
00:06:08,705 --> 00:06:11,458
Do many people meet
every day after ten years?
55
00:06:12,000 --> 00:06:16,296
Ten years of a less
than perfect fidelity.
56
00:06:18,256 --> 00:06:21,676
Neither of us has been faithful.
57
00:06:22,177 --> 00:06:27,057
It's been an unusual relationship.
58
00:06:27,349 --> 00:06:29,726
With more hate than love.
59
00:06:29,935 --> 00:06:31,520
All the better!
60
00:06:33,563 --> 00:06:35,857
I'd be sorry to see you unhappy.
61
00:06:38,360 --> 00:06:42,447
Are you aware of Monsieur de Marigny's
forthcoming wedding?
62
00:06:42,697 --> 00:06:44,574
Don't worry,
with each woman he has had,
63
00:06:44,699 --> 00:06:48,537
in your world or mine,
64
00:06:48,703 --> 00:06:51,373
people ran to tell me!
65
00:06:51,832 --> 00:06:54,000
Twice if not once!
66
00:06:56,920 --> 00:06:59,881
He'll come back to me, as always!
67
00:07:00,215 --> 00:07:05,762
This time it's more than
a love affair, it's a marriage.
68
00:07:07,848 --> 00:07:12,227
Well... If you insist,
69
00:07:12,561 --> 00:07:16,189
it's a love affair
and a marriage,
70
00:07:16,481 --> 00:07:18,900
but it's not an ending.
71
00:07:19,860 --> 00:07:26,366
An ending to the liaison
between Marigny and myself,
72
00:07:26,533 --> 00:07:29,327
there is none, Monsieur de Prony!
73
00:07:37,878 --> 00:07:42,883
So you're unfaithful tonight, to your
lovely fiancee, Monsieur de Marigny?
74
00:07:45,969 --> 00:07:48,096
You're not at Madame de Flers'?
75
00:07:48,263 --> 00:07:51,057
No, sir. Nor are
you at Madame d'Artelles'.
76
00:07:51,183 --> 00:07:52,642
I dined there!
77
00:08:17,792 --> 00:08:19,085
What's the matter?
78
00:08:20,212 --> 00:08:22,172
Nothing...
79
00:08:26,301 --> 00:08:28,094
See how you lie.
80
00:08:30,805 --> 00:08:32,432
Leave me, Ryno!
81
00:08:40,023 --> 00:08:42,400
- Leave me...
- Not on your life!
82
00:08:48,031 --> 00:08:49,741
Why do you want to escape me?
83
00:08:51,076 --> 00:08:55,997
What did that viper of a Viscount say
to put you in such a fluster?
84
00:08:58,166 --> 00:09:00,502
Nothing I didn't already know.
85
00:09:01,461 --> 00:09:06,466
It's just that he took
such delight in telling me.
86
00:09:07,217 --> 00:09:09,094
You're hurting yourself.
87
00:09:10,220 --> 00:09:13,890
You pay too much attention
to people and their unkind words.
88
00:09:17,018 --> 00:09:20,021
What do they know about you and I?
89
00:09:20,939 --> 00:09:22,983
What can they understand about us?
90
00:09:24,150 --> 00:09:30,282
Nothing... They understand nothing...
91
00:09:57,726 --> 00:10:01,396
He won't come now, it's past midnight.
92
00:10:03,231 --> 00:10:04,733
He might yet arrive.
93
00:10:04,900 --> 00:10:06,651
What if he did?
94
00:10:06,776 --> 00:10:10,197
If he found you here,
he'd know you had waited for him.
95
00:10:10,322 --> 00:10:12,282
Where would that get us!
96
00:10:12,949 --> 00:10:15,493
Never let men rule you.
97
00:10:15,619 --> 00:10:19,206
The most sincere love
isn't devoid of conceit.
98
00:10:19,539 --> 00:10:21,416
Your grandmother is right.
99
00:10:23,418 --> 00:10:26,171
It's his loss!
100
00:10:26,296 --> 00:10:29,716
Go to bed like a good girl,
and tomorrow,
101
00:10:29,841 --> 00:10:32,719
act with coolness toward him.
Pretend to be uninterested in him.
102
00:10:46,942 --> 00:10:50,028
Now she has retired,
allow me to predict
103
00:10:50,362 --> 00:10:53,782
that she'll be incapable
of the slightest stratagem!
104
00:10:54,199 --> 00:10:56,159
She already loves him too much!
105
00:10:56,284 --> 00:10:59,955
What's wrong with loving the man
she'll marry in a week?
106
00:11:00,455 --> 00:11:02,958
We are not old for nothing, my dear.
107
00:11:03,124 --> 00:11:07,045
You know as well as I do
that one must never give a man
108
00:11:07,212 --> 00:11:09,256
the certainty of conquest.
109
00:11:11,341 --> 00:11:16,555
That young girls,
and even their mothers,
110
00:11:16,680 --> 00:11:18,890
are taken in,
is a law of our species.
111
00:11:19,224 --> 00:11:24,145
We would never become mothers,
if we were clear-sighted.
112
00:11:24,312 --> 00:11:27,732
But when even grandmothers are fooled
113
00:11:27,899 --> 00:11:31,570
by this pitiful comedy of seduction...
114
00:11:31,695 --> 00:11:34,406
It's because I'm much
younger than my age.
115
00:11:34,531 --> 00:11:37,617
I was charmed and
mesmerized like the others,
116
00:11:37,784 --> 00:11:40,287
and so happy about it, dear Countess,
117
00:11:40,453 --> 00:11:45,500
that your bad auguries have
no power to weaken my optimism.
118
00:11:45,667 --> 00:11:48,128
What you're saying is most grave!
119
00:11:48,295 --> 00:11:50,297
He has turned your head more than hers.
120
00:11:50,422 --> 00:11:52,007
Hasn't he!
121
00:11:52,174 --> 00:11:55,510
Here, have a cup.
122
00:11:58,597 --> 00:12:01,308
To pick you up.
123
00:12:02,893 --> 00:12:06,354
It's no laughing matter, I assure you.
Have you no remorse,
124
00:12:06,479 --> 00:12:10,650
on the eve of this wedding,
of marrying your granddaughter
125
00:12:11,109 --> 00:12:14,321
to a mere gentleman without title,
a penniless adventurer!
126
00:12:14,529 --> 00:12:16,656
She's rich enough for both of them!
127
00:12:16,781 --> 00:12:18,200
What's more,
he's an unbridled libertine,
128
00:12:18,325 --> 00:12:22,662
who has no scruples
in compromising his conquests.
129
00:12:22,787 --> 00:12:25,123
You and I belong to the age of Laclos!
130
00:12:25,248 --> 00:12:28,752
An age when such matters
were easily forgiven!
131
00:12:28,877 --> 00:12:32,047
The young people we knew, and loved,
132
00:12:32,214 --> 00:12:34,508
were far worse than those of today,
133
00:12:34,674 --> 00:12:37,511
and yet we didn't become old maids.
134
00:12:37,636 --> 00:12:41,890
Our mothers had the courage
to marry us to some dreadful rascals,
135
00:12:42,057 --> 00:12:45,602
and we had the brazen
good luck to be quite happy!
136
00:12:45,727 --> 00:12:49,564
You can speak
you bewitched the Marquis de Flers!
137
00:12:49,731 --> 00:12:52,400
Hermangarde is prettier than I was,
she'll manage.
138
00:12:52,567 --> 00:12:55,195
She doesn't have your
talent for strategy!
139
00:12:55,362 --> 00:12:57,864
In love, the first to suffer has lost.
140
00:12:57,989 --> 00:12:59,449
She's already trapped.
141
00:12:59,574 --> 00:13:01,993
Hermangarde is what I cherish most.
142
00:13:02,118 --> 00:13:05,705
Would I let her navigate alone
on the ocean of perfidy
143
00:13:05,831 --> 00:13:08,291
that is men's hearts?
No!
144
00:13:08,416 --> 00:13:11,294
This marriage will be my masterpiece.
145
00:13:11,419 --> 00:13:16,049
Your masterpiece!
You're even madder than they say.
146
00:13:21,763 --> 00:13:23,306
Good-bye, my friend!
147
00:13:26,268 --> 00:13:28,395
And where might he be this evening?
148
00:13:29,646 --> 00:13:32,190
He has a mistress, dear Marquise.
149
00:13:32,774 --> 00:13:34,901
He has had for 10 years.
150
00:13:35,110 --> 00:13:40,198
Only you and I were
unaware of it until now.
151
00:13:59,926 --> 00:14:01,678
I hate you!
152
00:14:15,150 --> 00:14:17,152
You'll come back to me, Ryno!
153
00:14:17,569 --> 00:14:22,199
I say it without a trace
of joy, without pride,
154
00:14:22,949 --> 00:14:25,535
without triumphant jealousy.
155
00:14:26,578 --> 00:14:31,124
You'll trample on the girl
you're marrying and come back to me.
156
00:14:32,501 --> 00:14:34,961
I've never loved anyone as I love her.
157
00:14:35,212 --> 00:14:37,380
Not even you, Vellini!
158
00:14:38,548 --> 00:14:41,801
The feelings you stirred
in my heart at twenty,
159
00:14:41,927 --> 00:14:47,182
she has revived in a heart of thirty,
which is old and worn.
160
00:14:51,394 --> 00:14:55,649
You don't cheat on the one you love
with someone you no longer love.
161
00:14:56,858 --> 00:14:58,777
Is that what you believe?
162
00:15:09,037 --> 00:15:11,915
I warned you this evening
meant good-bye.
163
00:15:13,500 --> 00:15:15,377
So good-bye!
164
00:15:16,878 --> 00:15:21,007
May what you say be true...
165
00:15:21,883 --> 00:15:26,596
Oliva!
See Monsieur de Marigny out!
166
00:15:47,033 --> 00:15:49,578
M. De Cerisy has
waited 2 hours in the library.
167
00:15:50,245 --> 00:15:53,999
Let him wait! Or let him leave!
168
00:15:54,332 --> 00:15:59,254
In any case, I'm free.
I owe nobody nothing.
169
00:16:44,591 --> 00:16:47,385
When all Paris was up in arms
about his liaisons
170
00:16:47,511 --> 00:16:51,473
with Madame de Mendoze and others,
171
00:16:51,640 --> 00:16:55,268
he was deceiving them
with that creature.
172
00:16:57,562 --> 00:17:00,023
A courtesan on the wane,
173
00:17:01,107 --> 00:17:03,068
and rather vulgar, I hear...
174
00:17:03,235 --> 00:17:06,279
I'll let you guess
what men seek in her.
175
00:17:06,404 --> 00:17:11,117
Vulgar or not, she must be very crafty
to wrest Monsieur de Marigny
176
00:17:11,284 --> 00:17:13,662
from so many women!
177
00:17:13,912 --> 00:17:16,248
After too much sweetness,
178
00:17:16,373 --> 00:17:19,751
one may appreciate
the scent of an alkali.
179
00:17:19,876 --> 00:17:22,337
Still, 10 years!
180
00:17:22,504 --> 00:17:26,800
Persian marriages only last 7!
181
00:17:26,967 --> 00:17:30,178
10 years together without
being compelled to it by law!
182
00:17:30,345 --> 00:17:31,805
That's unheard of in Paris!
183
00:17:34,724 --> 00:17:36,935
I know we're late.
184
00:17:37,519 --> 00:17:41,898
If a box is rented by the year
I can arrive late if I want!
185
00:19:41,226 --> 00:19:43,103
Time you retired, my child.
186
00:19:43,228 --> 00:19:45,939
I must have a last word
with M. De Marigny.
187
00:19:46,982 --> 00:19:49,067
This secrecy means you're plotting?
188
00:19:49,192 --> 00:19:52,654
Perhaps!
Come and kiss me, and leave us!
189
00:20:07,586 --> 00:20:11,965
Don't be jealous,
in two days he'll be all yours.
190
00:20:12,465 --> 00:20:17,012
And you, I permit you
to kiss her... There.
191
00:20:43,371 --> 00:20:45,582
What if that was your good-bye kiss?
192
00:20:46,374 --> 00:20:51,171
Yes, if it were the last kiss,
and you never saw her again?
193
00:20:51,338 --> 00:20:53,215
And I canceled the wedding?
194
00:20:53,507 --> 00:20:54,799
What have I done?
195
00:20:54,925 --> 00:20:58,386
Nothing! I chose you,
despite all the warnings.
196
00:20:58,720 --> 00:21:01,806
But listen, M. De Marigny,
those warnings have become
197
00:21:01,973 --> 00:21:04,017
so alarming...
198
00:21:05,727 --> 00:21:07,187
I was sure of it.
199
00:21:07,646 --> 00:21:09,523
When I met Viscount de Prony
as I left the house of a woman
200
00:21:09,648 --> 00:21:12,609
I know well, I guessed he'd been
201
00:21:13,193 --> 00:21:16,738
sent by Countess d'Artelles.
202
00:21:19,074 --> 00:21:21,827
She tried hard to stop this marriage!
203
00:21:22,494 --> 00:21:23,995
Let's be frank
204
00:21:24,579 --> 00:21:27,666
you've been what
is known as a libertine.
205
00:21:27,791 --> 00:21:31,503
Even if your heart is
loftier than your morals,
206
00:21:31,795 --> 00:21:37,259
you have had an intimate relationship
with that Vellini,
207
00:21:37,384 --> 00:21:39,511
a sort of kept woman,
208
00:21:39,636 --> 00:21:42,681
and have lived with her for ten years.
209
00:21:43,098 --> 00:21:47,227
That is so. She was my mistress,
but she no longer is.
210
00:21:47,394 --> 00:21:49,187
What? She no longer is?
211
00:21:49,312 --> 00:21:52,315
When you're not here,
you're at her house!
212
00:21:52,440 --> 00:21:54,442
When one is as smitten as I,
and one is loved in return
213
00:21:54,609 --> 00:21:59,948
by someone as sublime as
Miss de Polastron,
214
00:22:01,116 --> 00:22:03,702
there's no room for other sentiments.
215
00:22:04,703 --> 00:22:07,914
I do believe you sincerely love
my granddaughter,
216
00:22:08,081 --> 00:22:10,500
but what if I was unable to believe
that this ten year affair
217
00:22:10,625 --> 00:22:16,089
that you admit to, is indeed finished,
218
00:22:16,339 --> 00:22:19,426
when you're still seeing that woman?
219
00:22:21,303 --> 00:22:23,305
You would do me great offence.
220
00:22:23,597 --> 00:22:26,308
If I gave my word to
the Marquise de Flers,
221
00:22:26,474 --> 00:22:29,936
Miss de Polastron's grandmother,
she must believe me!
222
00:22:31,354 --> 00:22:33,356
I believe you.
223
00:22:33,690 --> 00:22:36,651
When did she cease to be your mistress?
224
00:22:36,776 --> 00:22:38,361
A long time ago.
225
00:22:42,991 --> 00:22:45,243
But let us be quite clear...
226
00:22:52,000 --> 00:22:54,377
I'll be completely frank with you.
227
00:22:54,503 --> 00:22:58,965
You're too far above other women
to reproach me my sincerity.
228
00:23:04,554 --> 00:23:08,016
It's now a long time since Vellini
was my mistress.
229
00:23:08,183 --> 00:23:12,604
We separated amicably long
before I met Hermangarde.
230
00:23:19,694 --> 00:23:21,655
But if I were to deny
that habit inexorably took me back
231
00:23:21,821 --> 00:23:27,077
to this woman, my former love...
232
00:23:29,037 --> 00:23:32,624
and that each time...
233
00:23:32,833 --> 00:23:37,212
I yielded for a few hours
to the burning feelings of the past,
234
00:23:40,340 --> 00:23:41,800
then I'd be lying.
235
00:23:42,300 --> 00:23:46,012
I see the distinction, and accept it.
236
00:23:46,137 --> 00:23:49,516
Still, for Hermangarde,
and for polite society,
237
00:23:49,683 --> 00:23:54,020
whether you love her or not,
that woman is your mistress!
238
00:23:54,145 --> 00:23:57,691
The wrong, the danger here is less
in the feelings than in the situation.
239
00:23:57,816 --> 00:24:01,027
You're right,
but the situation is no longer.
240
00:24:01,236 --> 00:24:03,446
The day Viscount de Prony saw me,
241
00:24:03,572 --> 00:24:05,949
I said goodbye to Senora Vellini.
242
00:24:06,074 --> 00:24:08,535
Why didn't you say so sooner, my boy?
243
00:24:08,660 --> 00:24:10,996
You would have eased my mind.
244
00:24:11,121 --> 00:24:13,415
Now, I'm reassured.
245
00:24:13,623 --> 00:24:14,916
But tell me,
won't this woman create a commotion
246
00:24:15,083 --> 00:24:17,711
Sunday at your wedding?
247
00:24:17,836 --> 00:24:22,465
Countess d'Artelles
and Monsieur de Prony are sure...
248
00:24:22,591 --> 00:24:26,803
They don't know Vellini. She's too
proud to degrade herself like that!
249
00:24:29,306 --> 00:24:32,434
Some may see her as a creature,
250
00:24:32,684 --> 00:24:35,353
but she's a woman of great nobility.
251
00:24:40,984 --> 00:24:44,404
But I understand why you fear
a moment of weakness.
252
00:24:47,908 --> 00:24:52,871
I told you I plan to leave Paris
right after my wedding.
253
00:24:54,206 --> 00:24:57,125
I can promise you it will be for good.
254
00:24:57,459 --> 00:25:00,045
I'm not insisting on that!
255
00:25:00,170 --> 00:25:02,756
You love Paris too much to
bury yourself in the provinces.
256
00:25:02,881 --> 00:25:05,091
I'm not a barbarous
grandmother guarding
257
00:25:05,258 --> 00:25:08,553
the fidelity due her granddaughter.
258
00:25:08,970 --> 00:25:10,472
It is Hermangarde I love,
259
00:25:12,098 --> 00:25:13,642
and yet...
260
00:25:16,603 --> 00:25:19,564
Although everything is
over between Vellini and I,
261
00:25:21,775 --> 00:25:24,986
being near such a woman
is good for no man!
262
00:25:25,862 --> 00:25:30,158
I, more than any other,
must fear and avoid it!
263
00:25:31,868 --> 00:25:36,122
You must have really loved her,
to still fear her so!
264
00:25:36,957 --> 00:25:40,126
Damn herb teas,
let's have some port wine!
265
00:25:40,252 --> 00:25:42,295
It'll cheer us up.
266
00:26:01,356 --> 00:26:05,986
You know I devised
that trip to the Opera,
267
00:26:06,111 --> 00:26:08,238
I who hate going out,
just see her from closer!
268
00:26:12,701 --> 00:26:14,661
You'd have been disappointed.
269
00:26:15,287 --> 00:26:21,001
Vellini doesn't justify for many
the power she has over some.
270
00:26:21,168 --> 00:26:22,419
So I've been told, yes!
271
00:26:22,544 --> 00:26:26,464
But how did you become one of
her victims, Monsieur de Marigny?
272
00:26:26,590 --> 00:26:29,634
You're reputed to be
a most formidable Don Juan!
273
00:26:31,595 --> 00:26:34,055
The truth is so far from that!
274
00:26:35,265 --> 00:26:37,851
For ten years,
I was indeed under her spell.
275
00:26:37,976 --> 00:26:40,937
But we were each other's victims.
276
00:26:41,146 --> 00:26:45,233
Sometimes in turn.
Sometimes together.
277
00:26:46,776 --> 00:26:47,986
It's a sad tale.
278
00:26:48,111 --> 00:26:49,571
Tell it to me.
279
00:26:49,905 --> 00:26:51,448
To what end?
280
00:26:52,073 --> 00:26:55,076
What better sign of friendship
can you give me,
281
00:26:55,202 --> 00:26:58,121
I, who'll become
your grandmother on Sunday,
282
00:26:58,246 --> 00:27:00,457
than the trust of your past?
283
00:27:00,582 --> 00:27:04,836
So I know everything about the husband
I chose for Hermangarde.
284
00:27:04,961 --> 00:27:06,922
Since you command me...
285
00:27:10,342 --> 00:27:12,719
It began ten years ago.
286
00:27:13,053 --> 00:27:16,973
I was returning from Baden,
at the end of the summer.
287
00:27:17,098 --> 00:27:21,144
There I had surrendered to my taste
for women and gambling.
288
00:27:22,938 --> 00:27:26,733
I was weary, as one is
after the intense pursuit of pleasure...
289
00:27:30,278 --> 00:27:32,864
I was at the Opera with a married woman
290
00:27:32,989 --> 00:27:37,452
who bestowed her favors on me,
but was becoming possessive.
291
00:27:49,965 --> 00:27:51,424
I'll be right back.
292
00:28:09,484 --> 00:28:10,443
Ryno!
293
00:28:15,073 --> 00:28:17,742
What a fine surprise! Sit down!
294
00:28:21,121 --> 00:28:22,497
Where were you headed?
295
00:28:22,664 --> 00:28:24,040
I was fleeing!
296
00:28:26,168 --> 00:28:29,462
If faithful husbands who envy us
knew how unhappy we are...
297
00:28:29,629 --> 00:28:33,592
when their wives,
who we idolized, yield to us.
298
00:28:35,343 --> 00:28:39,848
The disillusion and boredom
which result from their surrender!
299
00:28:40,015 --> 00:28:41,600
I'm just back from Spain
300
00:28:42,184 --> 00:28:43,727
with a horde of curiosities.
301
00:28:43,852 --> 00:28:46,897
And one that I'd like you to admire.
302
00:28:47,814 --> 00:28:50,483
It's not an object, it's a woman.
303
00:28:50,859 --> 00:28:52,485
From Malaga...
304
00:28:53,028 --> 00:28:56,990
a capricious who can out stare the sun.
305
00:28:58,617 --> 00:29:01,703
How amazing! There she is!
306
00:29:03,663 --> 00:29:06,875
- Yet you won't understand...
- How so?
307
00:29:07,042 --> 00:29:10,170
She's a bit..."moorish".
308
00:29:12,088 --> 00:29:15,175
Just come to dinner tomorrow.
309
00:29:15,300 --> 00:29:17,802
A costume party for them,
my house guests.
310
00:29:17,969 --> 00:29:20,472
You'll see what I see in her.
311
00:29:23,683 --> 00:29:26,436
The illegitimate child of
an Italian princess
312
00:29:26,561 --> 00:29:29,022
and a famed Spanish matador...
313
00:29:29,272 --> 00:29:33,944
She led a shady life in Seville
before being rescued by a marriage
314
00:29:34,110 --> 00:29:37,697
to a wealthy English baronet!
315
00:29:42,577 --> 00:29:45,956
You're not English,
and too young to fall for...
316
00:29:46,081 --> 00:29:47,666
that ugly mutt.
317
00:29:48,625 --> 00:29:49,876
It'd be pure vice!
318
00:29:50,043 --> 00:29:52,170
Beware, your voice carries!
319
00:29:53,922 --> 00:29:55,715
Too late! She heard you.
320
00:30:20,282 --> 00:30:22,284
Miss Marie-Cornelie Falcone!
321
00:30:23,451 --> 00:30:24,911
You're the first!
322
00:30:25,287 --> 00:30:28,999
Sir Reginald Annesley,
meet our leading soprano.
323
00:30:29,457 --> 00:30:31,668
In London we adore you!
324
00:30:31,960 --> 00:30:33,336
What are you singing now?
325
00:30:33,461 --> 00:30:35,172
I just did "Iphigenia".
326
00:30:35,297 --> 00:30:37,632
Monsieur Ryno de Marigny!
327
00:30:39,593 --> 00:30:42,095
Ryno, you look no different.
328
00:30:42,262 --> 00:30:43,597
I hate disguises.
329
00:30:43,763 --> 00:30:45,807
You made no effort, that's perfect.
330
00:30:46,183 --> 00:30:47,225
Come!
331
00:31:01,072 --> 00:31:02,616
Lady Vellini Annesley...
332
00:31:02,782 --> 00:31:04,409
Ryno de Marigny.
333
00:31:07,204 --> 00:31:09,122
What are you disguised as?
334
00:31:10,457 --> 00:31:12,834
I said, what are you disguised as?
335
00:31:13,001 --> 00:31:14,503
The Devil!
336
00:31:45,534 --> 00:31:48,161
I bought a little knick-knack...
337
00:31:48,829 --> 00:31:50,247
A little box.
338
00:31:50,497 --> 00:31:55,001
Its lid reminds me strangely
of one of the loveliest guests here.
339
00:31:55,168 --> 00:31:57,087
Look, pass it around...
340
00:32:32,706 --> 00:32:33,874
You hardly looked at it!
341
00:32:33,999 --> 00:32:37,752
I so admired you in
"Alice" by Robert Le Diable,
342
00:32:37,919 --> 00:32:39,671
You're our finest voice.
343
00:32:39,796 --> 00:32:41,089
Thank you.
344
00:32:42,257 --> 00:32:43,717
What is it?
345
00:32:46,386 --> 00:32:48,763
I wore my stage costume,
I figured it'd do.
346
00:32:49,472 --> 00:32:52,100
Costume parties are a bore.
347
00:32:52,684 --> 00:32:54,728
You came as a she-devil?
348
00:32:54,895 --> 00:32:58,315
No, as The Devil!
I hate anything feminine!
349
00:32:58,440 --> 00:33:00,650
Except in young men, of course.
350
00:33:00,775 --> 00:33:02,402
Of course!
351
00:33:02,527 --> 00:33:05,780
Like Titian's
"Portrait of Lorenzo de Medici",
352
00:33:06,573 --> 00:33:09,367
or Lotto's "Portait of a Young Man".
353
00:33:11,786 --> 00:33:13,205
That's my glass!
354
00:33:15,040 --> 00:33:17,250
I want to read your thoughts.
355
00:33:17,626 --> 00:33:18,835
Not a chance!
356
00:33:20,962 --> 00:33:22,464
My blunder has hurt you?
357
00:33:22,631 --> 00:33:27,594
Not your "blunder", your "conceit"!
That's inexcusable.
358
00:33:27,969 --> 00:33:29,804
Then I won't excuse myself!
359
00:33:40,732 --> 00:33:41,942
Well?
360
00:33:42,526 --> 00:33:46,988
My dear Count, if you wanted
sole possession of this woman,
361
00:33:47,322 --> 00:33:49,783
you shouldn't have asked me to dinner!
362
00:33:49,991 --> 00:33:52,702
I'll fight you obstinately for her.
363
00:33:54,037 --> 00:33:56,039
I accept the challenge!
364
00:33:56,540 --> 00:33:59,626
But I warn you: She loathes you.
365
00:34:01,169 --> 00:34:02,629
We'll see.
366
00:35:12,908 --> 00:35:18,038
If you weren't already wed,
I'd ask you to marry me on the spot.
367
00:35:21,917 --> 00:35:25,670
But... you're not English
and too young,
368
00:35:25,795 --> 00:35:28,715
to indulge in such folly.
369
00:35:29,466 --> 00:35:32,093
It would be pure vice.
370
00:35:35,931 --> 00:35:38,725
Spanish women are as vain
as French women.
371
00:35:38,850 --> 00:35:43,897
No. But they sense an insult,
372
00:35:44,064 --> 00:35:47,567
and can hate even better
than they can love.
373
00:35:53,615 --> 00:35:55,408
Forgive me.
374
00:35:56,493 --> 00:35:59,120
It was a premature and silly opinion.
375
00:36:00,121 --> 00:36:02,040
Just chatter.
376
00:36:05,252 --> 00:36:07,587
I have nothing to forgive you.
377
00:36:08,004 --> 00:36:11,883
Likes and dislikes are involuntary!
378
00:36:35,240 --> 00:36:36,867
Let me play him.
379
00:37:04,644 --> 00:37:10,066
It is my wife who brings me luck...
380
00:37:48,146 --> 00:37:50,857
I couldn't avoid
the Mareuil townhouse knowing
381
00:37:51,024 --> 00:37:55,195
that haughty and heartless creature
would be there
382
00:37:55,445 --> 00:37:58,198
to mock the madness of
my undertaking...
383
00:38:03,453 --> 00:38:04,996
Sir Reginald Annesley isn't in, sir.
384
00:38:05,121 --> 00:38:06,873
I know she's in, I saw her.
385
00:38:06,998 --> 00:38:08,583
I have orders to keep you out.
386
00:38:08,750 --> 00:38:11,336
Count de Mareuil is a personal friend!
387
00:38:12,587 --> 00:38:14,548
Brawling in my house?
388
00:38:16,424 --> 00:38:17,926
Let go of Monsieur de Marigny.
389
00:38:21,805 --> 00:38:24,933
I've come every day, left my card.
390
00:38:25,809 --> 00:38:28,228
The Senora's hatred of you has grown
since that dinner
391
00:38:28,353 --> 00:38:31,314
where you changed your mind.
392
00:38:31,439 --> 00:38:34,734
She delights in arousing
her husband's jealousy,
393
00:38:34,901 --> 00:38:37,863
by describing how openly
you courted her,
394
00:38:37,988 --> 00:38:40,282
claiming her virtue has been offended.
395
00:38:41,366 --> 00:38:42,534
The hussy!
396
00:38:42,868 --> 00:38:45,704
So the very polite
Sir Reginald Annesley,
397
00:38:45,829 --> 00:38:47,122
an amiable baronet,
398
00:38:47,289 --> 00:38:51,376
feels he can act, not as a gentleman,
but as an informed husband.
399
00:38:53,128 --> 00:38:55,172
- Let me see her.
- Impossible.
400
00:38:56,423 --> 00:38:58,091
I ruined myself for her.
401
00:38:58,592 --> 00:39:00,343
I have but a sou to live on,
and I'd gladly lose that
402
00:39:00,468 --> 00:39:04,389
to see her just once.
403
00:39:05,307 --> 00:39:08,602
You who live beside her,
can't you plead my cause?
404
00:39:08,810 --> 00:39:12,939
It'd be pointless!
Forget her...
405
00:39:14,691 --> 00:39:16,651
Or pray to God!
406
00:39:16,985 --> 00:39:19,779
At St Gervais Church, at vespers.
407
00:39:20,572 --> 00:39:22,866
Spanish ladies are devout.
408
00:39:25,827 --> 00:39:28,121
I'll be eternally grateful to you.
409
00:41:13,518 --> 00:41:16,271
Go!
410
00:41:25,280 --> 00:41:28,783
My pride couldn't offer itself
any consolation.
411
00:41:29,117 --> 00:41:32,579
Clearly, she disliked me
as much as she'd said.
412
00:41:34,748 --> 00:41:38,001
Every afternoon,
I haunted the Bois de Boulogne,
413
00:41:38,126 --> 00:41:40,754
at the hour favored by
fashionable strollers,
414
00:41:41,463 --> 00:41:44,299
on the off chance of meeting her.
415
00:42:06,321 --> 00:42:07,697
Madame...
416
00:42:08,824 --> 00:42:12,953
Chance is kinder than you
it arranged this appointment!
417
00:42:13,161 --> 00:42:14,621
Chance is a fool!
418
00:42:14,788 --> 00:42:17,624
What appointment? It's an encounter!
419
00:42:17,833 --> 00:42:20,126
That's your path!
This is mine! Pass by!
420
00:42:22,379 --> 00:42:25,757
I'd be a fool to waste
this chance to see you!
421
00:42:27,509 --> 00:42:30,303
Sir Reginald stopped off briefly,
422
00:42:30,428 --> 00:42:32,973
he'll be here in an instant.
423
00:42:35,183 --> 00:42:37,811
How base to bring up your husband.
424
00:42:44,943 --> 00:42:47,988
Say you trust in my repentance.
425
00:42:48,947 --> 00:42:52,617
I have only this to say to you
426
00:42:52,742 --> 00:42:54,661
for the second time, pass by!
427
00:42:56,037 --> 00:42:58,790
You brand so well what is yours,
428
00:42:58,915 --> 00:43:00,792
that I crave a second mark.
429
00:43:00,917 --> 00:43:02,335
Reginald!
430
00:43:02,460 --> 00:43:04,546
That name hurts more than your whip!
431
00:43:04,713 --> 00:43:06,047
I'll stifle it on your lips.
432
00:43:28,403 --> 00:43:30,280
At four paces, and fire!
433
00:43:31,490 --> 00:43:35,619
Not now, sir.
Not in front of Madame.
434
00:43:36,912 --> 00:43:38,663
Tomorrow at a time of your choosing.
435
00:43:38,788 --> 00:43:43,418
At six in the morning,
in this wood that saw the affront,
436
00:43:43,668 --> 00:43:46,671
and shall see the punishment.
437
00:43:46,838 --> 00:43:48,715
Why not now?
438
00:43:49,591 --> 00:43:52,302
I'd have enjoyed seeing
you killed today.
439
00:43:54,763 --> 00:43:55,931
Look!
440
00:43:56,932 --> 00:43:59,601
She came in person, just to see me die!
441
00:43:59,768 --> 00:44:01,520
It's outrageous!
442
00:44:01,728 --> 00:44:03,855
I'll chide Sir Reginald about this.
443
00:44:03,980 --> 00:44:05,649
A woman has no place here.
444
00:44:05,774 --> 00:44:07,943
Do nothing of the sort.
445
00:44:09,653 --> 00:44:13,406
The matador's daughter wants blood
let her see it flow!
446
00:44:14,407 --> 00:44:15,867
My witnesses...
447
00:44:16,952 --> 00:44:19,120
Monsieur de Marigny asked me first.
448
00:44:19,287 --> 00:44:21,373
And Count de Cerisy.
449
00:44:21,540 --> 00:44:22,958
Here are mine.
450
00:44:26,795 --> 00:44:29,297
I hope my husband kills you.
451
00:45:24,519 --> 00:45:25,520
Run for a surgeon!
452
00:45:25,645 --> 00:45:27,272
My God, the master's wounded!
453
00:45:34,196 --> 00:45:35,655
Don't move!
454
00:46:05,685 --> 00:46:07,562
You're mad! What are you doing?
455
00:46:07,771 --> 00:46:10,565
I want to drink his blood!
No one can stop me!
456
00:46:17,405 --> 00:46:21,576
Will he die?
Will he die?
457
00:46:21,743 --> 00:46:23,620
After what you just did,
458
00:46:23,745 --> 00:46:27,707
his wound has a greater chance
of becoming infected!
459
00:47:06,037 --> 00:47:10,041
The wound was so deep
for 2 months
460
00:47:10,458 --> 00:47:12,544
I hung between life
and death, racked by atrocious pains.
461
00:47:14,129 --> 00:47:16,214
Yet I followed the doctor's orders,
with the blind obedience of a man
462
00:47:17,757 --> 00:47:21,428
desperate to get well.
463
00:47:34,858 --> 00:47:39,321
Marquise, I wanted to get
well to see her again.
464
00:48:06,181 --> 00:48:08,975
That same dream again...
465
00:48:31,039 --> 00:48:33,041
My God, I'm still dreaming...
466
00:48:36,086 --> 00:48:38,088
I surrender, Ryno.
467
00:48:38,463 --> 00:48:42,676
I struggled hard, but I am beaten.
468
00:48:52,561 --> 00:48:55,147
Though cured of my wounds,
I remained in there
469
00:48:55,689 --> 00:49:00,360
where Vellini came very early
470
00:49:00,986 --> 00:49:02,654
and left just before dawn.
471
00:49:19,421 --> 00:49:21,423
The odor of love...
472
00:49:22,757 --> 00:49:27,846
Hold me tight... I love...
473
00:49:34,519 --> 00:49:36,104
Ryno...
474
00:49:47,866 --> 00:49:49,493
I miss you already.
475
00:50:08,178 --> 00:50:10,180
You don't have another, I hope.
476
00:50:12,098 --> 00:50:13,350
I swear!
477
00:50:13,642 --> 00:50:16,937
Too easy. Swear it, on my head!
478
00:50:20,148 --> 00:50:21,566
I swear it.
479
00:50:24,194 --> 00:50:25,487
Locking me in?
480
00:50:25,654 --> 00:50:27,280
Double-locking you!
481
00:50:35,872 --> 00:50:37,707
Like your slave?
482
00:50:38,542 --> 00:50:40,210
My prisoner.
483
00:50:45,173 --> 00:50:47,884
Later you'll be my slave.
484
00:51:38,894 --> 00:51:42,355
Ten past seven!
How punctual you are!
485
00:51:42,522 --> 00:51:48,111
You never miss roll-call,
like clockwork...
486
00:51:49,613 --> 00:51:51,698
Why are you still up?
487
00:51:52,115 --> 00:51:54,159
I'm trying to tell you...
488
00:51:55,076 --> 00:52:00,540
Given the very limited
nature of our life together,
489
00:52:00,665 --> 00:52:02,667
I could, if I so wished,
sleep elsewhere every night
490
00:52:03,835 --> 00:52:08,340
without you noticing...
491
00:52:13,261 --> 00:52:15,639
Listen to what I'm saying!
492
00:52:17,140 --> 00:52:18,308
Let go of me!
493
00:52:18,683 --> 00:52:22,270
Go sleep off your drunkenness,
as usual.
494
00:52:25,607 --> 00:52:29,194
Sorry!
You're my wife!
495
00:52:31,947 --> 00:52:33,532
Not for much longer.
496
00:52:42,707 --> 00:52:45,794
My leaving has nothing to do with you.
497
00:52:47,337 --> 00:52:52,759
I'll always be grateful
that you made me your legitimate wife.
498
00:52:59,641 --> 00:53:02,185
But I love Ryno de Marigny.
499
00:53:02,352 --> 00:53:04,604
One can't fight that.
500
00:53:05,355 --> 00:53:06,940
Bye.
501
00:53:25,667 --> 00:53:29,212
The next day, all of Paris,
502
00:53:29,921 --> 00:53:32,632
the young things seen in chic cafes
503
00:53:32,799 --> 00:53:35,260
and boxes at the Opera...
504
00:53:36,136 --> 00:53:39,222
knew Lady Annesley
had left her husband.
505
00:53:43,977 --> 00:53:46,438
The scandal was huge.
506
00:53:52,736 --> 00:54:00,785
I, being upper crust
by my birth and acquaintances,
507
00:54:00,911 --> 00:54:03,705
suddenly inspired all kinds of horrors
in ladies who you know,
508
00:54:03,997 --> 00:54:07,209
but who didn't ban me
from their salons.
509
00:54:10,295 --> 00:54:14,758
Vellini, who wasn't part of
that gossipy/
nd judgmental set,
510
00:54:14,883 --> 00:54:17,969
didn't suffer from
what she was unaware of.
511
00:54:20,764 --> 00:54:22,641
Though Paris, for a year,
512
00:54:22,766 --> 00:54:25,227
was the start of a liaison
that lasted for ten.
513
00:54:29,231 --> 00:54:30,816
There!
514
00:54:30,941 --> 00:54:33,819
No, you can't stop now!
515
00:54:33,944 --> 00:54:36,446
Tell me all about those ten years.
516
00:54:53,296 --> 00:54:56,550
After that year, we left for Algeria.
517
00:54:58,426 --> 00:55:00,220
We had a little daughter.
518
00:55:37,883 --> 00:55:41,928
It's been five days...
We can't stay this way.
519
00:55:44,973 --> 00:55:46,433
We must bury her.
520
00:55:48,435 --> 00:55:50,228
Let's burn her instead! This thing...
521
00:57:04,427 --> 00:57:12,185
that... here and in this place...
522
00:57:15,605 --> 00:57:18,733
was no longer love
but an unending fury...
523
00:57:22,654 --> 00:57:25,157
a kind of barbarous rape...
524
00:57:29,077 --> 00:57:31,371
I disapproved of it heart and soul.
525
00:57:36,376 --> 00:57:37,919
But nothing could sway her...
526
00:57:40,839 --> 00:57:43,341
She had to go through with it.
527
00:57:45,302 --> 00:57:47,304
And I had to let her...
528
00:57:52,100 --> 00:57:55,729
even if it made me feel
disgusted with myself.
529
00:58:05,197 --> 00:58:08,825
Don't be ashamed, I understand.
530
00:58:26,259 --> 00:58:28,094
Back in Paris...
531
00:58:31,139 --> 00:58:35,143
our relationship became a wretched
repetition of that night.
532
00:58:38,480 --> 00:58:42,400
Our daughter's death had placed
a wall between us...
533
00:58:45,237 --> 00:58:47,280
I no longer existed in her eyes...
534
00:58:48,156 --> 00:58:49,616
Except...
535
00:58:53,286 --> 00:58:57,082
that she was so totally
organized for pleasure...
536
00:58:57,791 --> 00:59:00,252
that she always needed it...
537
00:59:09,261 --> 00:59:12,097
At such times, I hated her.
538
00:59:14,808 --> 00:59:18,103
I went as far as to wish her dead.
539
00:59:20,814 --> 00:59:25,986
I began to submerge her with
bitter words, poisoned by disgust.
540
00:59:28,655 --> 00:59:31,366
I left the house more and more,
541
00:59:31,700 --> 00:59:34,327
vowing to end the relationship.
542
00:59:35,954 --> 00:59:39,958
When I'd get home,
she was still as I'd left her.
543
00:59:43,211 --> 00:59:46,089
The only thing which kept us together
544
00:59:47,924 --> 00:59:50,802
was the bottomless
abyss of our caresses,
545
00:59:53,263 --> 00:59:55,557
and we threw ourselves into it,
Marquise,
546
00:59:57,225 --> 00:59:59,436
worse than before.
547
01:00:00,896 --> 01:00:04,232
And all my hate was
engulfed in its flames.
548
01:00:04,399 --> 01:00:06,109
But sooner or later,
549
01:00:06,401 --> 01:00:10,238
love withers in these terrible games,
doesn't it?
550
01:00:10,405 --> 01:00:14,910
It falls, mutilated
in the battle of two hearts.
551
01:00:15,202 --> 01:00:17,496
It gets back up for a short time,
552
01:00:18,663 --> 01:00:23,168
only to fall even more mutilated...
553
01:00:30,258 --> 01:00:32,928
Then we no longer love each other?
554
01:00:34,888 --> 01:00:37,015
My poor child,
555
01:00:38,058 --> 01:00:41,228
we both know we
no longer love each other.
556
01:00:43,396 --> 01:00:45,857
It is written on your brow.
557
01:00:47,776 --> 01:00:49,444
Boredom overwhelms you,
558
01:00:51,655 --> 01:00:55,158
you're not a weak creature
who deludes herself.
559
01:00:56,535 --> 01:01:01,540
Let us separate.
It's the only way to end this nobly.
560
01:01:01,873 --> 01:01:04,084
Go on, I'm enthralled!
561
01:01:06,586 --> 01:01:08,839
I told her that we'd stay friends,
562
01:01:09,089 --> 01:01:10,757
and I proved it to her.
563
01:01:10,882 --> 01:01:15,303
We spent even more time together,
now that we'd separated.
564
01:01:16,763 --> 01:01:18,765
I took her to the theater,
565
01:01:20,600 --> 01:01:22,978
I went riding with her.
566
01:01:24,104 --> 01:01:25,814
My elegant friends
567
01:01:26,106 --> 01:01:30,443
who dumped their mistresses when
568
01:01:31,153 --> 01:01:32,946
they were through with them,
569
01:01:33,530 --> 01:01:36,950
made fun of me
and our supposed sentimental separation.
570
01:01:37,117 --> 01:01:41,454
My dear man, they'd say,
you'll never be rid of that woman
571
01:01:41,580 --> 01:01:43,415
you still love her!
572
01:01:45,959 --> 01:01:48,920
Marquise, I was sure of the opposite.
573
01:01:52,257 --> 01:01:56,469
I'd returned to my bachelor life
with such total joy
574
01:01:56,636 --> 01:02:00,098
to have any doubts
about my control of myself.
575
01:02:01,641 --> 01:02:04,603
Vellini agreed we no longer
loved each other,
576
01:02:05,520 --> 01:02:08,106
and stuck her claws into Cerisy.
577
01:02:08,982 --> 01:02:13,820
So it was your Malaguena who ruined
that poor devil Cerisy?
578
01:02:14,988 --> 01:02:16,907
I'm not painting a rosy picture of her.
579
01:02:17,991 --> 01:02:20,327
I'm speaking frankly to you.
580
01:02:20,785 --> 01:02:24,247
Anyone else but
you would protest loudly,
581
01:02:24,372 --> 01:02:28,210
and deny one could wreck one's life
for that creature.
582
01:02:28,543 --> 01:02:29,753
My child,
583
01:02:29,878 --> 01:02:34,883
we weren't as narrow-minded
in the 18th century as in this one!
584
01:02:35,008 --> 01:02:39,846
And, believe me,
I've remained ferociously 18th century!
585
01:02:44,893 --> 01:02:46,853
It's you, Ryno!
586
01:02:50,857 --> 01:02:52,651
You didn't expect me?
587
01:02:55,070 --> 01:02:59,032
My God, you're burning,
You have a fever?
588
01:02:59,157 --> 01:03:02,828
I don't know, but I'm bored.
589
01:03:10,252 --> 01:03:13,547
Maybe this Spanish sunshine
makes you homesick.
590
01:03:13,880 --> 01:03:16,424
Well... You may be right!
591
01:03:31,189 --> 01:03:33,567
You're still the same Vellini!
592
01:03:37,904 --> 01:03:41,825
The wild woman
who no one can stand up to!
593
01:03:42,576 --> 01:03:46,121
Life is standing up to me!
594
01:03:48,290 --> 01:03:52,669
I don't know what's wrong,
but I'm suffering!
595
01:03:54,254 --> 01:03:57,382
I was happier with you, Ryno.
596
01:04:02,262 --> 01:04:05,682
Does Cerisy upset you, my poor girl?
597
01:04:06,016 --> 01:04:09,603
Him? You know about him?
They told you?
598
01:04:09,936 --> 01:04:13,273
No he doesn't upset me, the poor man.
599
01:04:13,690 --> 01:04:15,984
He wouldn't dare.
600
01:04:16,902 --> 01:04:20,822
He is subservient, paralyzed,
601
01:04:20,947 --> 01:04:23,408
totally devoted to me!
602
01:04:24,284 --> 01:04:26,661
Only, it bores me.
603
01:04:27,329 --> 01:04:30,290
I preferred life when you detested me.
604
01:04:33,460 --> 01:04:36,004
And you, are you happy?
605
01:04:38,965 --> 01:04:40,592
What if I'm not?
606
01:04:42,093 --> 01:04:43,803
Don't lie to me!
607
01:04:45,889 --> 01:04:48,016
You met a woman in London
608
01:04:48,141 --> 01:04:51,645
and returned with her to Paris.
609
01:04:52,437 --> 01:04:54,856
You came back together ten days ago.
610
01:04:54,981 --> 01:04:58,568
The woman you mention
is a noble Parisian.
611
01:04:58,777 --> 01:05:02,405
When you meet a compatriot abroad,
you link up easily,
612
01:05:02,906 --> 01:05:05,116
and without consequences.
613
01:05:07,744 --> 01:05:10,205
And she was traveling with her husband!
614
01:05:12,415 --> 01:05:17,546
You're not in love with her?
Weren't you two at the Opera last night?
615
01:05:19,840 --> 01:05:24,678
You were, Ryno!
I saw you there.
616
01:05:25,804 --> 01:05:30,392
But you were so immersed
in your new mistress,
617
01:05:30,517 --> 01:05:31,977
you never saw me.
618
01:05:32,102 --> 01:05:33,895
What if it's true?
619
01:05:35,939 --> 01:05:39,359
She's the first woman I've loved
since our split.
620
01:05:41,027 --> 01:05:42,946
Why do you adopt that tone?
621
01:05:46,950 --> 01:05:48,994
I know it's wrong.
622
01:05:59,421 --> 01:06:02,424
Why do you insist on stopping
to love me?
623
01:06:04,050 --> 01:06:06,887
Not loving is the worst misfortune!
624
01:06:07,846 --> 01:06:09,806
Why won't you answer?
625
01:06:11,057 --> 01:06:13,101
You made me suffer too much.
626
01:06:13,935 --> 01:06:15,937
I can't go back to that.
627
01:06:23,778 --> 01:06:26,573
But you like to come back here
when it suits you,
628
01:06:26,740 --> 01:06:29,951
as much as it suits you,
629
01:06:30,076 --> 01:06:34,206
nose in the air, hands in your pockets,
630
01:06:34,623 --> 01:06:38,919
without any commitment!
How very convenient...
631
01:06:39,503 --> 01:06:41,004
Whereas with...
632
01:06:42,839 --> 01:06:45,008
your Countess...
633
01:06:45,133 --> 01:06:49,221
Countess who? Countess de Mendoze.
634
01:06:49,346 --> 01:06:51,014
Stop that!
635
01:06:53,600 --> 01:06:55,852
Or I'll never come here again!
636
01:06:56,102 --> 01:06:59,648
So what? You think I still love you?
637
01:07:00,190 --> 01:07:04,444
What do I care about you
and your Countess de Mendoze?
638
01:07:05,237 --> 01:07:07,322
You don't believe me?
639
01:07:07,531 --> 01:07:10,575
Then put your hand on my heart
and tell me of your joy
640
01:07:10,700 --> 01:07:14,037
with your new mistress.
641
01:07:14,162 --> 01:07:18,834
If your heart beats faster, spurn me.
642
01:07:21,628 --> 01:07:25,507
Tell me how she makes love.
643
01:07:28,051 --> 01:07:29,678
She's a noble lady,
644
01:07:30,303 --> 01:07:32,806
incredibly cold and prudish.
645
01:07:33,181 --> 01:07:35,851
Repelled by the base acts of love.
646
01:07:38,145 --> 01:07:41,356
She finally gave in to me
in a flood of tears,
647
01:07:42,023 --> 01:07:44,401
as if she despised herself,
648
01:07:45,318 --> 01:07:47,737
but her love was too strong...
649
01:07:49,489 --> 01:07:51,533
She doesn't open her legs,
650
01:07:52,659 --> 01:07:54,703
she clenches them.
651
01:07:55,537 --> 01:07:56,830
Do you like that?
652
01:07:56,955 --> 01:07:58,665
I almost force her.
653
01:07:59,332 --> 01:08:02,460
She closes her eyes,
refuses to look at me.
654
01:08:03,211 --> 01:08:06,298
And she weeps, it is very impressive.
655
01:08:07,632 --> 01:08:09,259
How does she come?
656
01:08:10,510 --> 01:08:15,432
That's not the point.
I doubt she gets any pleasure.
657
01:08:16,016 --> 01:08:19,686
Her surrender,
her sacrifice is what's sublime!
658
01:08:21,605 --> 01:08:25,358
It flatters your tiny pride.
659
01:08:28,612 --> 01:08:31,364
But that's not love...
660
01:08:35,160 --> 01:08:37,537
Most women
refuse to know what it is
661
01:08:37,871 --> 01:08:43,960
to give oneself to a man.
662
01:08:44,252 --> 01:08:51,718
What it is to hold
a man in one's belly.
663
01:08:55,013 --> 01:08:59,684
What do you find
so extraordinary about her?
664
01:08:59,935 --> 01:09:01,895
You, above all!
665
01:09:03,897 --> 01:09:05,899
I don't understand...
666
01:09:06,900 --> 01:09:09,528
If at least you'd replaced me with
667
01:09:09,653 --> 01:09:14,866
someone a hundred times
more gifted at pleasuring you...
668
01:09:14,991 --> 01:09:17,077
You'd be desperately jealous.
669
01:09:18,078 --> 01:09:24,084
Perhaps, but at least not humiliated.
670
01:09:30,590 --> 01:09:33,134
Does her title excite you?
671
01:09:34,594 --> 01:09:37,889
Be quiet!
She's a great lady.
672
01:09:38,014 --> 01:09:42,894
If you knew her, you'd keep quiet!
She's way above you.
673
01:10:13,300 --> 01:10:17,137
It's light.
I've exhausted you.
674
01:10:17,304 --> 01:10:20,182
My young friend,
one doesn't need sleep at my age.
675
01:10:20,307 --> 01:10:23,518
I spent many a sleepless
night in my youth.
676
01:10:24,728 --> 01:10:28,565
Fireside chats are the ballroom
follies of old age.
677
01:10:28,690 --> 01:10:34,154
And now I know everything about the
husband I chose for Hermangarde.
678
01:10:37,157 --> 01:10:39,993
You gave me
the self-assurance I lacked.
679
01:10:40,619 --> 01:10:44,498
You trusted me
when they all scorned Ryno de Marigny.
680
01:10:46,208 --> 01:10:49,002
My own family
never understood who I was,
681
01:10:49,127 --> 01:10:51,505
or what I could become.
682
01:10:54,466 --> 01:10:55,759
Thank you.
683
01:10:59,679 --> 01:11:03,308
You're my real mother.
684
01:11:04,559 --> 01:11:08,480
I love you like a son...
I never felt that for my mother.
685
01:11:09,689 --> 01:11:11,483
I love Hermangarde more than anything.
686
01:11:11,608 --> 01:11:15,654
I know! My granddaughter
is my greatest treasure.
687
01:11:15,779 --> 01:11:18,782
I'm glad I didn't
oppose your happiness,
688
01:11:18,907 --> 01:11:21,201
or Hermangarde's!
689
01:11:46,726 --> 01:11:50,188
He had the nerve to tell her
his whole story,
690
01:11:50,480 --> 01:11:52,440
he reveled in it!
691
01:11:53,483 --> 01:11:55,777
My dear, as I always said,
it's the perverse influence
692
01:11:55,902 --> 01:12:00,866
of over-provocative novels
693
01:12:01,032 --> 01:12:03,326
on female common sense!
694
01:12:42,115 --> 01:12:44,326
Here's the text chosen
by the bride and groom,
695
01:12:44,451 --> 01:12:46,870
from the gospel according to St Matthew
696
01:12:47,120 --> 01:12:48,788
"Some Pharisees came to
Jesus and tested him, saying
697
01:12:48,955 --> 01:12:50,957
"May a man divorce his wife
for any cause he pleases?
698
01:12:51,124 --> 01:12:52,584
"He answered
699
01:12:52,751 --> 01:12:55,462
"Have you not read, that the Creator
700
01:12:55,587 --> 01:12:57,047
"made them male and female and said,
701
01:12:57,172 --> 01:12:59,883
"A man leaves his father and mother,
702
01:13:00,133 --> 01:13:03,303
"to be united to his wife
and become one flesh.
703
01:13:03,470 --> 01:13:06,890
"They are no longer two, but one flesh.
704
01:13:07,390 --> 01:13:10,143
"What God has united,
let not man separate.
705
01:13:10,268 --> 01:13:11,311
"They objected
706
01:13:11,478 --> 01:13:13,647
"Why did Moses say a man may divorce
his wife with a letter?
707
01:13:14,064 --> 01:13:15,023
"He said to them
708
01:13:15,148 --> 01:13:19,778
"Your stubbornness is why Moses
let you divorce your wives.
709
01:13:19,945 --> 01:13:20,946
"But in the beginning it was not so.
710
01:13:21,071 --> 01:13:24,449
"A man may only divorce his wife
for unchastity.
711
01:13:24,574 --> 01:13:26,868
"If he marries another, it is adultery.
712
01:13:27,160 --> 01:13:30,330
"Some disciples said
If it is so for a man and his wife,
713
01:13:30,497 --> 01:13:34,084
"it is best not to marry.
714
01:13:34,459 --> 01:13:35,585
"He said to them
715
01:13:35,710 --> 01:13:40,006
"Only those God
appointed can accept this.
716
01:13:40,131 --> 01:13:42,551
"Some men are born eunuchs
from their mother's womb.
717
01:13:42,676 --> 01:13:44,302
"Others were made so by men.
718
01:13:45,011 --> 01:13:48,140
"Others became eunuchs
for the Kingdom of Heaven.
719
01:13:48,306 --> 01:13:51,309
"Let those accept it who can."
720
01:13:51,434 --> 01:13:55,021
"Imitate me, as I imitate Christ.
721
01:13:55,188 --> 01:13:56,898
"But know that Christ
is the head of all men,
722
01:13:59,818 --> 01:14:02,696
"as a husband is the head of his wife,
and God the head of Christ.
723
01:14:03,029 --> 01:14:06,491
"Any man who prays
with his head covered
724
01:14:06,825 --> 01:14:08,827
"brings shame upon his head.
725
01:14:08,994 --> 01:14:11,037
"Any woman who prays
with her head unveiled
726
01:14:11,204 --> 01:14:14,291
"brings shame on her head,
as if it had been shaved.
727
01:14:14,416 --> 01:14:16,543
"A woman who is unveiled,
is as if shorn.
728
01:14:16,710 --> 01:14:20,338
"If it is shameful for her to be shorn,
729
01:14:20,463 --> 01:14:21,882
"she should wear a veil.
730
01:14:22,007 --> 01:14:24,134
"A man must not cover his head,
731
01:14:24,259 --> 01:14:26,344
"for he is the image and glory of God,
732
01:14:26,511 --> 01:14:31,516
"but woman is the glory of man.
733
01:14:31,641 --> 01:14:35,353
"Man did not come from woman,
734
01:14:35,479 --> 01:14:38,023
but woman from man.
735
01:14:38,148 --> 01:14:40,400
"Man was not created for woman,
736
01:14:40,525 --> 01:14:44,488
but woman for man.
737
01:14:44,613 --> 01:14:47,491
"A woman must have
738
01:14:47,616 --> 01:14:52,662
"a sign of authority on her head,
739
01:14:52,787 --> 01:14:55,373
"out of regard for the angels."
740
01:14:55,999 --> 01:14:58,919
Epistle of St Paul to the Corinthians.
741
01:16:00,313 --> 01:16:01,773
How the sea rises!
742
01:16:01,982 --> 01:16:05,360
The spring tide.
M. De Marigny will have forgotten.
743
01:16:05,694 --> 01:16:08,989
If they are too tardy,
how they will get back?
744
01:16:09,322 --> 01:16:11,324
You're still not concerned?
745
01:16:11,491 --> 01:16:13,451
I hope they don't catch cold.
746
01:16:15,453 --> 01:16:19,291
Did you do as I did, Marquise?
You wrote to someone?
747
01:16:19,416 --> 01:16:21,334
I see a letter in your hands.
748
01:16:21,877 --> 01:16:24,171
To whom would I write, my dear?
749
01:16:24,296 --> 01:16:27,382
To Viscount de Prony, like you,
to admonish him!
750
01:16:27,632 --> 01:16:31,887
This letter you see
is neither from me, nor to me.
751
01:16:32,012 --> 01:16:35,390
It's for M. De Marigny,
and was just handed to me.
752
01:16:37,601 --> 01:16:40,312
- Is it from Paris?
- Yes, it is.
753
01:16:40,604 --> 01:16:42,939
You know this handwriting?
754
01:16:50,947 --> 01:16:54,993
Marquise, what an awful scribble!
755
01:16:55,160 --> 01:16:57,537
I know no one who writes like that.
756
01:17:00,040 --> 01:17:02,000
It's a woman's handwriting.
757
01:17:02,167 --> 01:17:03,543
A washerwoman's!
758
01:17:03,668 --> 01:17:06,546
Washerwomen don't
fold their letters like this,
759
01:17:06,671 --> 01:17:09,341
or possess seals like this one. Look!
760
01:17:13,094 --> 01:17:14,679
My God!
761
01:17:17,557 --> 01:17:22,938
Could it be that his old mistress,
who has been silent until now,
762
01:17:23,063 --> 01:17:24,397
has changed her mind?
763
01:17:24,564 --> 01:17:26,024
It would seem likely!
764
01:17:26,233 --> 01:17:30,153
She lay low for four months
and now springs back to life!
765
01:17:30,278 --> 01:17:31,822
Quite astute of her.
766
01:17:31,947 --> 01:17:37,285
She thinks by now the joy of
a lovely young wife has worn off.
767
01:17:37,410 --> 01:17:41,623
A big mistake!
He's still deeply in love with his wife,
768
01:17:41,748 --> 01:17:43,250
she's wasting her time.
769
01:17:43,416 --> 01:17:46,378
Coming from you,
this confidence reassures me.
770
01:17:46,503 --> 01:17:48,922
Yes, be reassured.
771
01:17:49,256 --> 01:17:53,135
Let's both be reassured!
What's a letter after all?
772
01:17:55,220 --> 01:17:56,555
There they are.
773
01:17:59,599 --> 01:18:02,644
We were caught by the tide.
We came back by boat.
774
01:18:02,769 --> 01:18:06,064
You're soaked! Get warm by the fire.
775
01:18:06,189 --> 01:18:08,441
If you fall ill, where will we be then!
776
01:18:09,526 --> 01:18:12,904
I'm not cold.
I have to get used to the breeze,
777
01:18:13,029 --> 01:18:15,532
now I'm the wife of a man
who loves the sea.
778
01:18:15,866 --> 01:18:19,870
M. De Marigny, I was given a letter
for you from Paris.
779
01:18:22,205 --> 01:18:23,456
Thank you.
780
01:19:19,387 --> 01:19:20,972
Why did you come here?
781
01:19:22,641 --> 01:19:24,643
Because it pleased me to.
782
01:19:25,268 --> 01:19:28,480
Isn't the open air
as much mine as anyone's?
783
01:19:30,190 --> 01:19:32,192
I came here because I was bored
784
01:19:33,443 --> 01:19:36,196
with not seeing you,
785
01:19:36,863 --> 01:19:39,533
because you didn't reply to my letters.
786
01:19:43,036 --> 01:19:45,413
Why did you pursue me here?
787
01:19:45,956 --> 01:19:49,292
If I feel like living on these shores,
788
01:19:49,417 --> 01:19:51,837
spending my days on this cliff...
789
01:19:52,546 --> 01:19:55,924
Doesn't it all belong to me
as much as to you?
790
01:19:56,216 --> 01:19:57,801
What are you afraid of?
791
01:20:00,262 --> 01:20:04,224
Deep down you're unsure of yourself.
792
01:20:06,059 --> 01:20:10,105
I like this place,
and I want to live here.
793
01:20:12,274 --> 01:20:15,360
If I'm not wanted, go away!
794
01:20:16,111 --> 01:20:19,906
As for me,
I'm taking possession of it today.
795
01:20:24,452 --> 01:20:26,413
It could be said that I came here
like a beggar,
796
01:20:26,538 --> 01:20:30,542
to plead for a glance
from the sovereign,
797
01:20:30,709 --> 01:20:37,674
who... banished me...
798
01:20:44,389 --> 01:20:47,476
If I betrayed the love of my life,
I'd hate myself.
799
01:20:47,601 --> 01:20:49,144
So would you...
800
01:20:50,604 --> 01:20:55,275
If you refuse to put your arms
for a minute around your Malaguena,
801
01:20:55,442 --> 01:20:57,194
you'd better kill me,
802
01:20:59,946 --> 01:21:01,948
At least then I'd feel no more pain.
803
01:21:02,866 --> 01:21:04,451
What are you waiting for?
804
01:21:05,076 --> 01:21:07,120
We're alone up here!
805
01:21:08,288 --> 01:21:09,915
See, there's no one!
806
01:21:10,373 --> 01:21:12,626
Take up your gun!
807
01:21:15,962 --> 01:21:17,005
You see...
808
01:21:18,798 --> 01:21:22,344
If anyone hears, you missed a seagull.
809
01:21:24,971 --> 01:21:26,431
If I fall into the sea,
810
01:21:26,765 --> 01:21:31,144
you'll be sure to be faithful. Shoot!
811
01:21:33,522 --> 01:21:34,898
You're mad!
812
01:22:31,955 --> 01:22:33,540
Not now!
813
01:22:36,960 --> 01:22:38,003
She's asleep.
814
01:22:46,052 --> 01:22:47,721
Be good.
815
01:22:50,056 --> 01:22:54,144
One kiss! One kiss first!
816
01:22:56,188 --> 01:22:57,522
A real one!
817
01:23:16,166 --> 01:23:18,126
Weren't you to take the dogs out?
818
01:23:34,601 --> 01:23:36,436
Did Ryno wake you, Grandmother?
819
01:23:36,645 --> 01:23:40,690
No, my child, your husband
did not wake me. I wasn't asleep.
820
01:23:45,153 --> 01:23:47,239
Are you really leaving us?
821
01:23:47,364 --> 01:23:51,451
Winter is coming.
Dampness doesn't agree with rheumatism.
822
01:23:53,578 --> 01:23:55,497
I love this place, I'm happy here.
823
01:23:55,622 --> 01:23:58,124
But I love you more than any place.
824
01:23:59,668 --> 01:24:02,295
If I ask him, Ryno will return to Paris.
825
01:24:02,462 --> 01:24:04,256
Make sure you don't!
826
01:24:04,381 --> 01:24:08,927
You don't yet know, my sweet,
how fragile is a woman's happiness.
827
01:24:09,094 --> 01:24:10,846
Ryno idolizes you.
828
01:24:10,971 --> 01:24:14,599
Here, what would he love, if not you?
But in Paris,
829
01:24:14,975 --> 01:24:19,020
there are so many distractions,
and for a woman who is loved,
830
01:24:19,146 --> 01:24:21,398
every distraction is a mortal enemy.
831
01:24:23,150 --> 01:24:24,985
You're right, grandmother.
832
01:24:25,360 --> 01:24:28,613
No woman owns the key
to a man's heart for long.
833
01:24:29,573 --> 01:24:31,741
But if you miss us, send word,
and we'll return to Paris.
834
01:24:31,867 --> 01:24:33,451
Have a good trip.
835
01:24:40,041 --> 01:24:43,587
There's no handsomer couple
in all Paris!
836
01:25:38,475 --> 01:25:39,893
Ryno!
837
01:25:42,145 --> 01:25:44,189
Not so fast!
838
01:26:08,129 --> 01:26:10,674
I didn't realize you weren't following.
839
01:26:26,148 --> 01:26:27,899
I'm so silly.
840
01:26:41,079 --> 01:26:44,124
- Well, doctor?
- Madame de Marigny is pregnant.
841
01:26:57,679 --> 01:27:00,265
As of now, I forbid you
to get on a horse.
842
01:27:05,812 --> 01:27:09,649
Do you realize, when I think of it,
I break into a cold sweat...
843
01:27:20,869 --> 01:27:22,537
It's my son!
844
01:28:20,220 --> 01:28:22,180
Madame may catch cold.
845
01:28:22,889 --> 01:28:24,766
It is unwise in your state.
846
01:28:24,933 --> 01:28:28,520
It's lovely weather. I need fresh air.
847
01:28:46,580 --> 01:28:49,916
Keep covered,
the weather changes fast here.
848
01:28:50,584 --> 01:28:52,544
I'm a grown woman!
849
01:28:57,883 --> 01:29:02,095
Why, it's the lady of the manor,
the Marquise's daughter!
850
01:29:07,392 --> 01:29:10,562
Old Griffon!
851
01:29:10,770 --> 01:29:13,940
Who's that woman sitting
on a pile of ropes?
852
01:29:15,400 --> 01:29:18,904
You don't know her?
Everyone around here knows her now.
853
01:29:20,739 --> 01:29:24,576
Often, she comes fishing with us.
854
01:31:14,060 --> 01:31:17,606
You're even handsomer
than when I first saw you.
855
01:31:18,190 --> 01:31:20,859
And now we're reunited.
856
01:31:21,026 --> 01:31:22,027
Be quiet!
857
01:32:14,913 --> 01:32:20,627
Talk, if you want...
Say what you want.
858
01:32:22,504 --> 01:32:25,006
It's only too true that I came.
859
01:32:33,890 --> 01:32:35,517
As God is my witness,
860
01:32:37,144 --> 01:32:39,855
you're the cause of more kisses,
861
01:32:41,565 --> 01:32:44,609
of more tenderness for Hermangarde
than I'd have given her
862
01:32:44,734 --> 01:32:46,778
if you hadn't existed!
863
01:32:52,284 --> 01:32:53,869
I kissed her like a drowning man
864
01:32:55,829 --> 01:32:59,708
clings to a floating log.
865
01:33:15,140 --> 01:33:17,225
They say that in battle,
866
01:33:18,560 --> 01:33:22,814
when thoroughbred horses
are lightly injured by a bayonet,
867
01:33:27,527 --> 01:33:30,071
a mysterious attraction for pain
868
01:33:31,364 --> 01:33:33,825
urges them forward to
869
01:33:34,910 --> 01:33:37,662
impale themselves right to the heart.
870
01:33:42,876 --> 01:33:45,295
It's the same with you,
871
01:33:46,546 --> 01:33:49,174
since the day I saw you again.
872
01:35:30,859 --> 01:35:32,194
Is that my horse?
873
01:35:32,819 --> 01:35:38,909
It's just the wind. Don't leave me.
It's the wind.
874
01:36:06,269 --> 01:36:07,813
It's the wind.
875
01:36:11,107 --> 01:36:13,235
It can't be her!
876
01:36:47,227 --> 01:36:49,479
You see, there's no one!
877
01:36:49,896 --> 01:36:51,690
Come back inside.
878
01:41:03,775 --> 01:41:05,694
Rebuke me.
879
01:41:14,494 --> 01:41:16,621
Tell me what you're thinking.
880
01:41:23,795 --> 01:41:28,258
You're worrying for nothing.
Everything is fine.
881
01:41:49,362 --> 01:41:51,948
The worst is this silence.
882
01:42:07,964 --> 01:42:12,344
In fact, no.
I was thinking of Countess de Mendoze.
883
01:42:15,138 --> 01:42:17,098
You knew she died?
884
01:42:25,232 --> 01:42:27,692
Is she happier where she is now?
885
01:42:32,697 --> 01:42:35,367
You mean I kill everyone close to me.
886
01:42:36,743 --> 01:42:38,787
I didn't say that.
887
01:42:51,007 --> 01:42:53,927
There's something terrible in my fate!
888
01:42:54,594 --> 01:42:56,555
I always knew it.
889
01:43:16,074 --> 01:43:20,328
After a year and a half of uncertainty,
I have just now
890
01:43:20,453 --> 01:43:29,045
received the proof of something
I had calculated and foreseen,
891
01:43:29,504 --> 01:43:32,174
as one calculates an eclipse.
892
01:43:32,507 --> 01:43:36,553
In fact, it is also an eclipse.
893
01:43:36,678 --> 01:43:38,305
That paragon of husbands,
Monsieur de Marigny...
894
01:43:38,472 --> 01:43:40,223
Monsieur de Marigny?
895
01:43:40,348 --> 01:43:42,309
...has done like the dog in the Bible.
He has returned...
896
01:43:42,434 --> 01:43:44,227
you know where?
897
01:43:44,769 --> 01:43:47,147
What you're saying is most unsavory!
898
01:43:47,314 --> 01:43:48,940
Saying isn't doing!
899
01:43:49,065 --> 01:43:52,861
Let's see... It's ten o'clock exactly.
900
01:43:53,028 --> 01:43:57,032
Where do you think
Monsieur de Marigny is now?
901
01:43:57,866 --> 01:44:01,578
That genius of conjugal love!
902
01:44:01,703 --> 01:44:03,455
My God!
903
01:44:04,164 --> 01:44:08,376
So my poor friend the Marquise de Flers
did well to die.
904
01:44:08,502 --> 01:44:12,964
He's at 46 rue des Carmes,
905
01:44:13,089 --> 01:44:14,758
at Senora Vellini's.
906
01:44:14,883 --> 01:44:16,426
Are you sure of this?
907
01:44:16,676 --> 01:44:20,263
He was at the Opera last night
with his wife.
908
01:44:20,388 --> 01:44:23,558
He left around the same time I did...
909
01:44:23,683 --> 01:44:26,812
I saw him get into his carriage
under the arches,
910
01:44:26,937 --> 01:44:29,231
it was after Act Two.
911
01:44:29,356 --> 01:44:32,067
He left Madame de Marigny in her box,
912
01:44:32,192 --> 01:44:35,737
with Madame de Spaur
and Madame de Vanvres.
913
01:44:35,862 --> 01:44:38,490
What proves he went to Rue de Carmes?
914
01:44:38,657 --> 01:44:41,159
I saw him enter her house myself!
915
01:44:41,910 --> 01:44:45,413
His carriage parked
in front of the door
916
01:44:45,956 --> 01:44:50,544
testified to the fact to
anyone who passed by.
917
01:44:51,878 --> 01:44:56,383
Monsieur de Marigny
does not like secrecy.
918
01:44:58,343 --> 01:45:02,514
What I like about him is that,
if one day he's a government minister,
919
01:45:02,681 --> 01:45:06,393
he'll revel in being unpopular.
920
01:45:07,144 --> 01:45:10,981
I know of no man who defies
opinion better than he!
921
01:45:11,106 --> 01:45:12,899
Just like a man!
922
01:45:13,400 --> 01:45:16,862
And yet... You needn't believe me,
Monsieur de Prony,
923
01:45:17,571 --> 01:45:21,408
but I swear he was madly in love
with Hermangarde.
924
01:45:22,159 --> 01:45:25,579
I witnessed that love,
and I'll never forget it.
925
01:45:25,954 --> 01:45:28,248
That's just as well, Countess.
926
01:45:28,457 --> 01:45:30,667
That way, at least someone
will remember.
927
01:45:31,376 --> 01:45:35,422
For he probably no longer does.
69240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.