Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,580 --> 00:01:06,500
The Legend of the Condor Heroes (2017)
2
00:01:06,500 --> 00:01:09,275
Episode 52
3
00:02:27,400 --> 00:02:30,990
108. 109.
4
00:02:41,300 --> 00:02:43,701
137. 138.
5
00:03:02,900 --> 00:03:05,900
198. 199.
6
00:03:14,700 --> 00:03:17,932
Nice. Again!
7
00:03:35,100 --> 00:03:38,944
278. 279.
8
00:03:49,350 --> 00:03:52,490
298. 299.
9
00:04:07,900 --> 00:04:10,900
300 !
10
00:04:13,932 --> 00:04:19,000
300 moves.
Brother Jing, that's great.
11
00:04:19,263 --> 00:04:22,999
Jing is the world's top fighter.
12
00:04:24,155 --> 00:04:26,000
Jing.
13
00:04:26,600 --> 00:04:33,499
I've mastered 9-Yin Manual.
My wugong is invincible.
14
00:04:42,800 --> 00:04:44,990
Old Venom.
15
00:04:45,010 --> 00:04:48,440
Old Venom, have you reversed the flow
of all your energy Channels?
16
00:04:48,445 --> 00:04:52,818
Sure. Who'll compete with me to be the world's top fighter?
17
00:04:52,818 --> 00:04:54,650
Old Venom.
18
00:04:54,675 --> 00:04:59,000
- Do you deserve to be No. 1?
- Want to fight me?
19
00:04:59,000 --> 00:05:04,493
- Come on. Who dares fight me?
- Let me.
20
00:06:23,590 --> 00:06:26,392
What kind of martial arts is Old Venom using?
21
00:06:26,392 --> 00:06:30,400
His stances are so hard to predict.
22
00:06:30,432 --> 00:06:33,964
I deliberately gave him the wrong
interpretation of the 9-Yin Manual.
23
00:06:33,964 --> 00:06:37,999
I told him to practise everything in reverse.
24
00:06:42,366 --> 00:06:47,706
He's making many mistakes.
The energy channels in his body are
all flowing in reverse direction.
25
00:06:47,731 --> 00:06:52,991
He is making all the wrong moves and in reverse order,
he'll be in trouble.
26
00:08:11,790 --> 00:08:15,900
Jing'er, 'Tremors Shake 100 Miles'.
27
00:08:56,059 --> 00:09:00,910
- Jing. - Jing'er.
- Stinky boy.
28
00:09:41,223 --> 00:09:45,095
29
00:09:41,223 --> 00:09:45,150
'ha hu wen ying,
xing er ji jin, si gu er'
30
00:09:45,150 --> 00:09:50,700
'mo han si ge er pin te huo'
31
00:09:52,800 --> 00:09:59,995
- 'yuan si ying er ba ba xi luo'
- 'mo han si ba ba er si en'
32
00:10:03,000 --> 00:10:05,750
Old Venom, I'll be honest.
33
00:10:05,750 --> 00:10:09,250
I taught you the fake 9-Yin.
34
00:10:09,337 --> 00:10:12,647
Rotten lass, don't trick me.
This version is genuine.
35
00:10:12,647 --> 00:10:15,700
Or else how would my martial arts
become so powerful?
36
00:10:15,700 --> 00:10:19,986
Even if the three of them join forces,
they aren't my match.
37
00:10:25,400 --> 00:10:27,809
- Dad, Teacher.
- Teacher, Master Huang.
38
00:10:38,030 --> 00:10:40,993
I'm number 1 in the world.
39
00:11:19,189 --> 00:11:23,900
I did not expect that a lunatic would
be the world's top fighter.
40
00:11:26,300 --> 00:11:31,990
Who says you're invincible?
There's someone who is better than you.
41
00:11:32,600 --> 00:11:34,700
Who is it?
42
00:11:34,700 --> 00:11:38,880
That person's name is Ouyang Feng.
43
00:11:41,300 --> 00:11:44,842
Ouyang Feng?
That name sounds familiar.
44
00:11:44,867 --> 00:11:47,999
His martial arts is great.
You're not his match.
45
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
Not his match?
Send him to fight me.
46
00:11:53,090 --> 00:11:55,166
He's Ouyang Feng?
47
00:11:55,191 --> 00:12:00,111
- So who am I? - You're you.
You don't even know, why ask me.
48
00:12:00,111 --> 00:12:04,999
Who am I? Where am I?
What's going on?
49
00:12:05,500 --> 00:12:11,243
- Ouyang Feng wants to duel with you,
and take away your 9-Yin manual.
- He wants 9-Yin? Where is he?
50
00:12:11,243 --> 00:12:15,000
- Over there. - OK.
51
00:12:20,400 --> 00:12:22,044
Where is he?
52
00:12:23,200 --> 00:12:24,914
Over there.
53
00:12:32,583 --> 00:12:34,450
Who are you?
54
00:12:34,450 --> 00:12:37,345
- Who am I?
- I'm Ouyang Feng.
55
00:12:37,370 --> 00:12:39,890
I'm Ouyang Feng.
56
00:12:39,924 --> 00:12:42,090
You want to compete with me to be
the world's top fighter?
57
00:12:42,090 --> 00:12:45,019
You want to compete with me to be
the world's top fighter?
58
00:12:48,942 --> 00:12:54,076
- It was so dangerous just now. Jing, Teacher, Dad,
are you all okay? - I'm fine.
59
00:12:57,274 --> 00:13:00,846
- Who are you really?
- Who are you really?
60
00:13:01,600 --> 00:13:04,475
- I'm Ouyang Feng.
- I'm Ouyang Feng.
61
00:13:04,480 --> 00:13:07,115
If you're Ouyang Feng, who am I?
62
00:13:07,140 --> 00:13:09,740
If you're Ouyang Feng, who am I?
63
00:13:09,814 --> 00:13:12,217
I'm Number 1 in the world.
64
00:13:12,242 --> 00:13:16,900
I'm Number 1 in the world.
65
00:13:20,000 --> 00:13:21,868
You're joking...
66
00:13:21,868 --> 00:13:26,613
Of course I'm the world's top fighter. Me...
67
00:13:26,613 --> 00:13:33,000
I'm the world's top fighter. Me...
68
00:13:35,080 --> 00:13:39,490
You dare to imitate me.
69
00:13:44,813 --> 00:13:47,350
Rong'er, thanks to your quick thinking,
70
00:13:47,350 --> 00:13:53,099
or your dad and I might not
be able to leave Mount Hua.
71
00:13:53,250 --> 00:13:58,995
So what if you're the world's top fighter?
It only turns people crazy.
72
00:13:59,000 --> 00:14:03,222
Jing'er is correct.
This time, I came to Mount Hua
73
00:14:03,222 --> 00:14:08,299
not to fight for fame,
but to have a friendly duel with my friends.
74
00:14:08,300 --> 00:14:12,490
Teacher, you wanted
to tell us something?
75
00:14:12,515 --> 00:14:18,109
I came wanting to see
whether Jing'er can be the world's top fighter.
76
00:14:18,134 --> 00:14:21,887
It's natural for the young to take over from the old.
A new generation will surpass the old one.
77
00:14:21,887 --> 00:14:23,777
We're old.
78
00:14:23,777 --> 00:14:27,550
The martial arts world need new blood.
79
00:14:27,570 --> 00:14:32,459
Like Jing'er. His wugong
is great and he is wise.
80
00:14:32,499 --> 00:14:34,888
Our nation is now in danger.
81
00:14:34,888 --> 00:14:38,900
A guy like Jing'er, a patriot,
82
00:14:38,900 --> 00:14:42,550
can lead the Wulin
against our nation's enemies.
83
00:14:42,550 --> 00:14:49,900
I really want to see Jing'er
be the world's top fighter, and be a great hero.
84
00:14:51,184 --> 00:14:54,059
Brother Qi may seem to be carefree,
85
00:14:54,059 --> 00:14:59,099
But your heart worries about
the nation. You have my admiration.
86
00:14:59,200 --> 00:15:01,821
Teacher, I see.
87
00:15:01,821 --> 00:15:06,471
Relax. I'll remember
your teachings.
88
00:15:06,471 --> 00:15:09,660
OK, OK, I'm hungry. Let's go.
89
00:15:09,662 --> 00:15:13,740
I'm the world's top fighter.
90
00:15:15,167 --> 00:15:17,127
Come, eat.
91
00:15:18,341 --> 00:15:21,420
Ok, drink.
92
00:15:21,420 --> 00:15:23,118
Here, Teacher.
93
00:15:23,118 --> 00:15:27,000
- Chicken thigh is your favourite.
- Bro Qi.
94
00:15:31,700 --> 00:15:34,296
Dad. Eat up.
95
00:15:34,672 --> 00:15:36,900
Jing.
96
00:15:37,194 --> 00:15:40,800
Come, Bro Qi, eat.
97
00:15:40,800 --> 00:15:44,100
Teacher.
98
00:15:44,193 --> 00:15:48,249
- Why are you not eating?
- I don't know.
99
00:15:48,249 --> 00:15:53,200
It's the first time I've seen
so much good food here.
100
00:15:53,200 --> 00:15:59,099
I've no appetite though
at first my stomach felt empty.
101
00:16:01,186 --> 00:16:04,590
Eat and drink. Ignore me.
102
00:16:04,590 --> 00:16:08,500
Never mind. Teacher won't eat.
Dad, Jing, we'll eat.
103
00:16:08,500 --> 00:16:10,763
Here, Dad, eat up.
104
00:16:10,836 --> 00:16:12,996
Jing.
105
00:16:15,600 --> 00:16:21,000
I still have one dish.
Wait, I'll get it.
106
00:16:30,900 --> 00:16:32,645
Rong'er.
107
00:16:32,811 --> 00:16:37,974
What is it? So fragrant.
108
00:16:42,101 --> 00:16:47,616
Dad, I created this simple dish on a whim.
I'm not sure if it's nice.
109
00:16:47,616 --> 00:16:49,662
Rong'er.
110
00:16:49,830 --> 00:16:54,662
- You managed to cook that dish?
- Which dish?
- That dish...
111
00:16:54,687 --> 00:17:00,900
I just happened to cook something simple,
Dad, Jing, Teacher's not hungry. Come, eat.
112
00:17:00,900 --> 00:17:04,813
- OK, eat.
- I must try it.
113
00:17:04,813 --> 00:17:09,218
You said you have no appetite.
You can rest first and eat later.
114
00:17:09,218 --> 00:17:13,713
Rest? This...this...
115
00:17:13,713 --> 00:17:15,292
Bro Yao.
116
00:17:15,292 --> 00:17:22,900
This is the 5-Treasures Mandarin Duck.
I've been looking for this dish for a long time.
Let me try it.
117
00:17:29,461 --> 00:17:35,900
- Teacher, isn't Palace cuisine better?
- Palace cuisine...
118
00:17:37,000 --> 00:17:41,894
- Teacher, is this really better?
- Of course.
119
00:17:42,064 --> 00:17:48,990
Bro Yao, how can you have a smart,
precious daughter who can cook the 5-Treasures Mandarin Duck?
120
00:17:50,461 --> 00:17:55,800
After eating this,
I can retire from Jianghu.
121
00:17:55,878 --> 00:17:57,300
Jing'er.
122
00:17:57,300 --> 00:18:02,962
Return with us to the Isle
so that you and Rong'er can marry.
123
00:18:05,300 --> 00:18:07,835
My mom is dead.
124
00:18:07,843 --> 00:18:14,763
- Rong'er and I can let Teacher
and Father-in-law decide. - I agree.
125
00:18:14,763 --> 00:18:20,900
OK. I'll send people to Jiaxing
to notify your Big Master.
126
00:18:20,900 --> 00:18:28,000
- OK. - Jing'er, when you have the 5-Treasures Mandarin Duck
why would anyone care to be the world's top fighter?
127
00:18:39,614 --> 00:18:41,998
It's a letter from Hua Zheng.
128
00:18:48,292 --> 00:18:52,600
'Khan will attack Xiangyang.'
129
00:18:52,600 --> 00:18:56,417
'I know you care about your country,
so I have decided to inform you.'
130
00:18:56,442 --> 00:18:58,974
'Take care, Hua Zheng.'
131
00:18:58,975 --> 00:19:02,199
Dad, what do we do?
132
00:19:02,200 --> 00:19:07,228
You two rush to Xiangyang.
If the garrison commander is willing to listen to you,
133
00:19:07,228 --> 00:19:11,150
then you'll help him defend the city.
If he won't listen,
134
00:19:11,150 --> 00:19:17,250
- kill him and lead the people and soldiers to resist
the Mongol army. - OK.
135
00:19:17,274 --> 00:19:23,600
- Rong'er, inform the Beggar Clan
that the nation is in trouble. - OK.
136
00:19:36,300 --> 00:19:37,472
Rong'er.
137
00:19:37,497 --> 00:19:43,999
- It looks like it will rain.
After dinner, we'll move on. - OK.
138
00:19:44,306 --> 00:19:49,980
Aiyo, customers. Come, come.
Hurry, sit down. Come on.
139
00:19:49,980 --> 00:19:54,800
Hey, child's mother, hurry and serve the guests.
140
00:19:54,800 --> 00:19:57,250
What will you drink?
141
00:19:57,250 --> 00:20:02,900
- Just tea. - OK, OK. Wait.
- Hungry, Jing?
142
00:20:02,900 --> 00:20:05,700
Oh please... 'little ancestor'
Please wait a while.
143
00:20:05,700 --> 00:20:08,805
Oh please... 'little ancestor'. Don't cry.
144
00:20:08,805 --> 00:20:13,200
If you cry, I can't work.
Oh, don't cry.
145
00:20:13,200 --> 00:20:18,250
- Madam. Let me help you carry the baby.
- OK, thanks.
146
00:20:18,250 --> 00:20:20,999
- Don't cry. - Thanks.
- Be good.
147
00:20:21,000 --> 00:20:24,900
- Child's mother, are you done? Come serve the customers.
- Be good.
148
00:20:24,900 --> 00:20:27,500
OK, here.
149
00:20:27,500 --> 00:20:30,599
Hurry, hurry. Quickly.
150
00:20:31,000 --> 00:20:35,499
- Don't cry. - Give him to me.
151
00:20:35,700 --> 00:20:39,900
Sister Mu.
152
00:20:43,258 --> 00:20:48,200
After I fell from the cliff, I was saved by
Grandma Wang.
153
00:20:48,200 --> 00:20:51,230
A physician who was passing by
also helped purge the poison in my body.
154
00:20:51,230 --> 00:20:55,500
I was unconscious for three days and three nights.
155
00:20:55,500 --> 00:20:59,900
Fortunately, my unborn child was fine.
156
00:20:59,900 --> 00:21:01,700
Since then,
157
00:21:01,704 --> 00:21:07,386
I have been staying here, helping
Grandma Wang with her business.
158
00:21:07,484 --> 00:21:08,857
Sister Mu.
159
00:21:08,857 --> 00:21:11,939
Why not go back to Ox Village?
160
00:21:13,200 --> 00:21:18,992
That place is full of sadness.
I don't want to go back.
161
00:21:19,000 --> 00:21:21,391
I am fine here.
162
00:21:21,462 --> 00:21:26,994
I don't have to think of too many things.
And I don't have to worry about Yang Kang.
163
00:21:28,000 --> 00:21:31,700
I will focus on raising my son.
164
00:21:33,500 --> 00:21:37,900
Brother Kang has died.
165
00:21:47,000 --> 00:21:49,199
In the past,
166
00:21:49,200 --> 00:21:53,999
I thought Wanyan Honglie
was the one who led him astray.
167
00:21:54,062 --> 00:21:59,500
Without Wanyan Honglie,
Yang Kang would not have done so many wrong things.
168
00:21:59,500 --> 00:22:03,085
Recently, I have been thinking.
169
00:22:03,085 --> 00:22:05,500
Finally I realized,
170
00:22:05,500 --> 00:22:11,350
he became like that because of his
greed and ambition.
171
00:22:11,350 --> 00:22:14,187
It is no one else's fault.
172
00:22:14,187 --> 00:22:18,300
In his life, he made one mistake after another.
173
00:22:18,300 --> 00:22:24,800
I hope he can be a good person in his next life.
174
00:22:27,008 --> 00:22:30,999
Is this the son of you and Yang Kang?
175
00:22:32,182 --> 00:22:35,300
Yes. I haven't named him.
176
00:22:35,300 --> 00:22:39,550
Bro Guo, help me name him.
177
00:22:50,640 --> 00:22:56,600
Brother Kang came from a family of patriots.
He was smart and talented.
178
00:22:56,600 --> 00:22:59,600
It's a pity
179
00:22:59,600 --> 00:23:02,751
he had a tragic ending.
180
00:23:02,751 --> 00:23:09,900
I hope that when this child grows up
- he will know what is right and wrong.
181
00:23:10,090 --> 00:23:15,493
I'll give him this name - "Guo" (wrong).
How about that?
182
00:23:15,564 --> 00:23:17,699
Yang Guo.
183
00:23:17,699 --> 00:23:20,520
Ok, let it be Yang Guo.
184
00:23:20,523 --> 00:23:22,826
Thanks, Bro Guo.
185
00:23:22,826 --> 00:23:24,095
Yang Guo.
186
00:23:24,095 --> 00:23:28,579
After you grow up,
I'll teach you all my martial arts.
187
00:23:28,579 --> 00:23:32,615
May you serve the nation
and protect the people.
188
00:23:40,835 --> 00:23:45,588
This knife of mine a gift from Brother Kang
when we became sworn brothers.
189
00:23:45,588 --> 00:23:47,400
Its handle
190
00:23:47,400 --> 00:23:50,174
has Brother Kang's name.
191
00:23:50,174 --> 00:23:52,700
Give it to the child.
192
00:23:52,705 --> 00:23:55,060
A weapon is neither good or evil.
193
00:23:55,060 --> 00:23:58,294
Unlike a person, who can be good or evil.
194
00:23:58,433 --> 00:24:00,996
I thank you on behalf of Guo'er.
195
00:24:06,800 --> 00:24:08,374
Sister Mu.
196
00:24:08,374 --> 00:24:11,771
We must go. Take care.
197
00:24:11,771 --> 00:24:14,300
Sister Mu.
198
00:24:14,300 --> 00:24:19,099
- Take care.
- You two take care too.
199
00:24:23,000 --> 00:24:24,520
Let's go.
200
00:24:35,000 --> 00:24:38,100
{\an8}[ XIANGYANG ]
201
00:24:43,692 --> 00:24:47,168
Jing, Xiangyang is a bustling city.
202
00:24:47,168 --> 00:24:52,999
We'll find the garrison Commander
and tell him to defend this city based on
the tactics in the Wumu Legacy.
203
00:24:53,020 --> 00:24:58,992
- Xiangyang can still be saved.
- It's good we arrived before the Mongols.
204
00:24:59,919 --> 00:25:02,333
Jing, look.
205
00:25:05,300 --> 00:25:08,400
Halt, you people.
206
00:25:08,400 --> 00:25:12,738
We have urgent army news for
the Commander. Please tell him.
207
00:25:12,738 --> 00:25:17,300
Our Commander is busy.
He'll only receive guests on the 1st and 15th of the month.
208
00:25:17,301 --> 00:25:21,364
- This is vital. It can't be delayed.
- Go away, leave.
209
00:25:21,900 --> 00:25:24,478
Say where he is.
210
00:25:24,478 --> 00:25:29,090
{\an8}Garrison Commander Lu Wende
211
00:25:24,478 --> 00:25:29,090
- Sir, isn't this all mine? - Drink.
212
00:25:29,107 --> 00:25:32,900
Commander, I must trouble you.
213
00:25:33,200 --> 00:25:35,950
Intruder.
214
00:25:36,000 --> 00:25:38,400
- Commander. - Stop.
215
00:25:38,400 --> 00:25:41,000
All move back.
216
00:25:42,741 --> 00:25:48,099
Killing a court official is a crime
punishable by death.
217
00:25:48,500 --> 00:25:51,820
Commander, I have vital news to report.
218
00:25:51,820 --> 00:25:56,830
I have reliable information that Mongol
forces will attack Xiangyang soon.
219
00:25:56,830 --> 00:26:00,095
Please deploy troops immediately.
220
00:26:00,120 --> 00:26:03,350
- Don't you hear? - I heard.
221
00:26:03,375 --> 00:26:09,099
- Jin army will attack.
- Not Jin. It's Mongol army.
222
00:26:09,100 --> 00:26:13,693
Impossible. Mongols are allies.
Why would they attack us?
223
00:26:13,693 --> 00:26:16,999
I said, it's the Mongol army, it's the Mongols.
224
00:26:17,000 --> 00:26:18,395
Report!
225
00:26:18,395 --> 00:26:25,081
Commander, trouble! Please listen.
Mongol troops are heading here.
226
00:26:28,881 --> 00:26:32,490
- Move.
- Troops are coming.
227
00:26:33,800 --> 00:26:35,900
It's truly the Mongol army.
228
00:26:35,900 --> 00:26:42,000
- Men! Raise the drawbridge and close the city gates.
- Yes. Go!
229
00:26:53,000 --> 00:26:58,000
- Sir, Chief Huang, we got word
and came. - Commander.
230
00:26:58,000 --> 00:27:00,739
- Where are you going? - Well.
231
00:27:00,739 --> 00:27:06,250
If Mongols attack when I'm here,
I'll lose my life.
232
00:27:06,250 --> 00:27:07,397
Commander.
233
00:27:07,531 --> 00:27:13,090
Mongols are coming.
The people's safety is in your hands.
234
00:27:13,090 --> 00:27:18,360
As a Xiangyang official,
how can you flee from danger?
235
00:27:18,360 --> 00:27:23,105
I...I don't have enough troops.
236
00:27:23,105 --> 00:27:28,143
My soldiers don't heed my orders.
Why must I be here?
237
00:27:28,168 --> 00:27:32,420
Don't let him go.
He's still useful. Hold him.
238
00:27:32,420 --> 00:27:34,099
Take him away.
239
00:27:35,000 --> 00:27:39,139
- Go! - I'm the Commander, the Commander.
240
00:27:39,139 --> 00:27:45,170
Sir, if Xiangyang's defence fails,
the Song nation will be in danger.
241
00:27:45,170 --> 00:27:49,114
Mongols are coming.
It's too late to seek reinforcements.
242
00:27:49,114 --> 00:27:52,250
If our army does not have a leader,
there will be chaos in the city.
243
00:27:52,250 --> 00:27:55,963
The people will suffer.
What do we do?
244
00:27:57,040 --> 00:27:59,262
Song soldiers.
245
00:27:59,262 --> 00:28:03,000
I am Guo Jing, from Lin'an's Ox Village.
246
00:28:03,000 --> 00:28:09,865
Although I have lived away from home for many years,
but I never forgot my country.
247
00:28:09,865 --> 00:28:14,750
We cannot let people invade our beautiful home.
248
00:28:14,849 --> 00:28:18,120
Xiangyang forms an important part of the defenses of Song.
249
00:28:18,120 --> 00:28:22,600
Today, we are not just defending this city,
250
00:28:22,600 --> 00:28:27,000
we are also defending the lives of our families.
251
00:28:27,000 --> 00:28:31,436
If the city falls,
your family will perish.
252
00:28:31,436 --> 00:28:33,125
I, Guo Jing,
253
00:28:33,150 --> 00:28:36,418
on behalf of all the Song citizens,
254
00:28:36,443 --> 00:28:39,200
hope that you will do what you can!
255
00:28:39,200 --> 00:28:50,900
If the city falls,
your family will perish.
256
00:28:55,619 --> 00:28:56,770
Jing.
257
00:28:56,770 --> 00:29:00,991
I suddenly remember an idea recorded in the
"Zuo Tradition" book.
258
00:29:01,100 --> 00:29:04,500
'Xian Gao send gifts to the army'.
(xian gao kao shi)
259
00:29:04,500 --> 00:29:06,000
{\an8}[ XIANGYANG ]
260
00:29:06,213 --> 00:29:11,047
I have been an official for many years
and have always been honest.
261
00:29:11,047 --> 00:29:13,990
I've only accumulated a little bit of assets.
And now it's all gone.
262
00:29:17,050 --> 00:29:20,999
If you want to live,
recall my words.
263
00:29:29,028 --> 00:29:32,791
I'm city Commander, Lu Wende.
264
00:29:32,791 --> 00:29:35,488
Welcome, Great General.
265
00:29:35,488 --> 00:29:41,950
The Song Emperor heard that you're coming
to Xiangyang to borrow funds for your army.
266
00:29:41,950 --> 00:29:46,948
I've prepared some valuables
for you, generals.
267
00:29:46,948 --> 00:29:50,200
Please accept.
268
00:29:50,299 --> 00:29:54,499
Great General, do they already know?
269
00:29:55,600 --> 00:29:59,990
General Meng Gong is still at the city tower.
We've prepared food and wine.
270
00:30:00,015 --> 00:30:05,990
Please, Generals, come to the tower for a drink.
271
00:30:06,300 --> 00:30:12,950
I heard that General Meng Gong's ancestor
was a general under Yue Fei. We must be careful.
272
00:30:13,140 --> 00:30:14,815
Thanks, Commander.
273
00:30:14,815 --> 00:30:17,700
We have already set up camp outside the city.
274
00:30:17,700 --> 00:30:22,500
We won't disturb the citizens of Xiangyang.
Let's go.
275
00:30:22,599 --> 00:30:27,678
Farewell, Great General.
276
00:30:40,100 --> 00:30:42,381
This is just a temporary solution.
277
00:30:42,381 --> 00:30:46,299
They'll soon find out that we tricked them.
278
00:30:46,356 --> 00:30:50,333
We have to capture the Mongol army leader
in order to force the army to retreat,
279
00:30:50,333 --> 00:30:52,998
and remove the threat from Xiangyang.
280
00:31:00,000 --> 00:31:02,900
Go.
281
00:31:11,386 --> 00:31:15,958
I don't know how the Song
knew of our plan to attack Xiangyang.
282
00:31:15,958 --> 00:31:18,600
It's hard to believe.
283
00:31:18,600 --> 00:31:23,625
This is a top secret plan of our army.
How did the Song know?
284
00:31:28,006 --> 00:31:31,995
- Toulei Anda?
- Who is it?
285
00:31:54,000 --> 00:31:55,505
Anda.
286
00:31:55,505 --> 00:31:59,800
I did not expect us to meet in Xiangyang.
287
00:31:59,800 --> 00:32:01,300
Anda.
288
00:32:01,300 --> 00:32:05,020
- How have you been?
- Father's in poor health.
289
00:32:05,020 --> 00:32:09,200
He has let Ogedai and I handle all military matters.
290
00:32:09,249 --> 00:32:10,709
Anda.
291
00:32:10,772 --> 00:32:16,190
Are you attacking Xiangyang on the
Khan's orders?
292
00:32:18,569 --> 00:32:23,330
On account of our brotherhood,
please withdraw your army.
293
00:32:23,330 --> 00:32:27,800
- Can you agree? - Anda.
294
00:32:27,800 --> 00:32:31,670
- I'm a Mongol. - I understand.
295
00:32:31,670 --> 00:32:34,420
- I'm a Song citizen.
- Anda.
296
00:32:34,420 --> 00:32:36,800
Can you don't interfere in this battle?
297
00:32:36,800 --> 00:32:40,900
I don't want to see you here, and I don't want us
to meet in battle in future.
298
00:32:40,900 --> 00:32:43,090
Sorry, I can't do that.
299
00:32:43,218 --> 00:32:48,399
I can't just watch the Song
nation get destroyed by the Mongols.
300
00:32:48,424 --> 00:32:54,015
I can't bear to see the Song people
end up like the Samarkhand people.
301
00:32:54,015 --> 00:32:57,400
- They bled like rivers.
- Anda.
302
00:32:57,400 --> 00:33:01,975
Must we face each other
on the battlefield?
303
00:33:02,100 --> 00:33:03,393
Anda.
304
00:33:03,393 --> 00:33:09,099
Recall our childhood words,
"sharing weal and woe".
305
00:33:09,100 --> 00:33:13,397
But now our loyalties differ.
306
00:33:13,397 --> 00:33:17,545
You're attacking the city, while I am defending it.
307
00:33:17,545 --> 00:33:21,999
Your good luck is my bad luck.
308
00:33:22,000 --> 00:33:24,980
Your bad luck
309
00:33:24,980 --> 00:33:28,900
is my good luck.
310
00:33:29,410 --> 00:33:31,900
Anda.
311
00:33:32,409 --> 00:33:35,839
Since we became sworn brothers,
I've always respected you as a hero.
312
00:33:35,839 --> 00:33:40,520
Today, though you're an enemy of the Mongols,
I still respect you as a hero.
313
00:33:40,520 --> 00:33:42,650
Cheers.
314
00:33:42,650 --> 00:33:48,050
OK. Today, we'll drink until we are drunk.
315
00:33:48,700 --> 00:33:50,999
The next time we meet,
316
00:33:51,000 --> 00:33:53,999
it'll be in the battlefield.
317
00:33:54,000 --> 00:33:56,190
Come.
318
00:34:04,076 --> 00:34:08,400
- Prince, Khan is ill.
He told you to come back. - What?
319
00:34:08,400 --> 00:34:10,990
Khan says he misses Guo Jing.
320
00:34:10,990 --> 00:34:14,990
If you know where he is,
take him home with you.
321
00:34:19,500 --> 00:34:21,877
Well, Jing?
322
00:34:21,877 --> 00:34:24,950
Xiangyang is safe for now.
Khan is seriously ill.
323
00:34:24,950 --> 00:34:30,749
- He wants Toulei and me to go see him one last time.
- OK, I'll go with you.
324
00:34:49,030 --> 00:34:52,090
Great Khan, Father.
325
00:34:52,363 --> 00:34:55,090
Jing'er.
326
00:34:55,900 --> 00:35:00,150
- I think of you every day.
- Father, you're ill.
327
00:35:00,150 --> 00:35:02,550
You must rest.
328
00:35:02,550 --> 00:35:05,720
Who says I'm ill?
329
00:35:05,720 --> 00:35:07,400
Come.
330
00:35:07,488 --> 00:35:10,940
Help me wear my armour.
331
00:35:33,670 --> 00:35:36,999
Jing'er, accompany me outside.
332
00:35:42,900 --> 00:35:44,600
Jing'er.
333
00:35:44,600 --> 00:35:49,400
I finally managed to unite
all the Mongol tribes.
334
00:35:49,400 --> 00:35:51,300
Next...
335
00:35:51,300 --> 00:35:57,205
I want to let our Mongol heroes
unite the world.
336
00:35:57,205 --> 00:36:00,000
What do you think?
337
00:36:15,700 --> 00:36:19,000
All these years,
338
00:36:19,000 --> 00:36:22,600
this is the first time my arrow missed.
339
00:36:22,600 --> 00:36:28,900
Seems like I am death's door.
340
00:36:29,880 --> 00:36:36,654
Jing'er, no dynasty can
match my great empire.
341
00:36:36,654 --> 00:36:43,700
West to east, north to south,
takes a year of travel.
342
00:36:43,700 --> 00:36:46,099
Tell me,
343
00:36:46,099 --> 00:36:50,600
which other hero can match my achievements?
344
00:36:50,600 --> 00:36:55,900
Khan, no one can match you.
345
00:36:55,900 --> 00:36:59,480
You're truly a hero.
346
00:36:59,480 --> 00:37:03,360
But, in your quest to rule the world,
347
00:37:03,360 --> 00:37:06,092
you have left behind many dead bodies,
348
00:37:06,092 --> 00:37:10,175
as well as the tears of orphans and widows.
349
00:37:10,175 --> 00:37:12,330
What did you say?
350
00:37:12,330 --> 00:37:20,000
A true Hero won't start wars all the time,
but would do his best for his country and his people.
351
00:37:20,000 --> 00:37:23,450
He would always have a merciful heart.
352
00:37:23,450 --> 00:37:28,990
When alive, he would be respected by the people.
When dead, people would remember him.
353
00:37:31,276 --> 00:37:37,000
Jing'er, do you remember the time your pleaded
for the lives of the Samarkhand commoners?
354
00:37:37,000 --> 00:37:43,245
You said - "How can a true man
kill innocents".
355
00:37:43,245 --> 00:37:46,570
I remember your words.
356
00:37:46,570 --> 00:37:50,500
It was hard to forget.
357
00:37:50,640 --> 00:37:56,100
I, Temujin, dreamed of
being a true Hero.
358
00:37:56,100 --> 00:38:01,639
I kept battling, expanding territory,
amassing property.
359
00:38:01,639 --> 00:38:06,590
They call me the Mongolian
Wolf of the Steppe.
360
00:38:06,590 --> 00:38:09,099
Actually I see
361
00:38:09,099 --> 00:38:14,900
I'm just an old man awaiting death.
362
00:38:14,900 --> 00:38:16,900
Hero?
363
00:38:16,937 --> 00:38:19,470
What is a Hero?
364
00:38:19,477 --> 00:38:28,999
What kind of person can be respected
by everyone, as a Great Hero?
365
00:38:39,446 --> 00:38:45,000
In 1227, Genghis Khan died.
366
00:38:45,000 --> 00:38:49,990
His life, full of battles, has come to an end.
367
00:39:06,000 --> 00:39:09,750
I heard that the Khan died mumbling -
368
00:39:09,750 --> 00:39:12,880
"Hero, Hero".
369
00:39:12,880 --> 00:39:15,400
Everyone wants to be a Hero.
370
00:39:15,400 --> 00:39:20,630
A true Hero saves people
from danger,
371
00:39:20,630 --> 00:39:23,990
and alleviates suffering.
372
00:39:24,192 --> 00:39:25,548
Rong'er.
373
00:39:25,548 --> 00:39:29,705
I had wanted to leave with you
after the Mount Hua Sword Meet.
374
00:39:29,730 --> 00:39:35,760
We would leave behind all the conflicts
of jianghu.
375
00:39:35,760 --> 00:39:38,993
But now I cannot fulfil my wish.
376
00:39:38,993 --> 00:39:44,450
We will never part.
As long as I'm with you,
I want nothing else.
377
00:39:44,452 --> 00:39:47,722
Common people suffer misery.
378
00:39:47,747 --> 00:39:52,826
I don't know when
we can enjoy peace.
379
00:39:54,394 --> 00:39:59,433
Jing, I'll listen to you from now on.
You decide - where shall we go?
380
00:39:59,458 --> 00:40:03,242
Xiangyang. With the two of us, we might not be
able to defend all the Song lands,
381
00:40:03,267 --> 00:40:07,338
but at least we can
defend Xiangyang.
382
00:40:07,338 --> 00:40:12,999
so that its people can live in peace.
383
00:40:17,500 --> 00:40:23,900
Original Indonesian subs (incomplete) - Tedi
English subs edited/completed - Premamaris
English subs re-edited and fixed - Northern Heretic
30497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.