All language subtitles for The.Legend.Of.The.Condor.Heroes.2017.E52.WEB-DL.1080p.H264.AAC-CHDWEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,580 --> 00:01:06,500 The Legend of the Condor Heroes (2017) 2 00:01:06,500 --> 00:01:09,275 Episode 52 3 00:02:27,400 --> 00:02:30,990 108. 109. 4 00:02:41,300 --> 00:02:43,701 137. 138. 5 00:03:02,900 --> 00:03:05,900 198. 199. 6 00:03:14,700 --> 00:03:17,932 Nice. Again! 7 00:03:35,100 --> 00:03:38,944 278. 279. 8 00:03:49,350 --> 00:03:52,490 298. 299. 9 00:04:07,900 --> 00:04:10,900 300 ! 10 00:04:13,932 --> 00:04:19,000 300 moves. Brother Jing, that's great. 11 00:04:19,263 --> 00:04:22,999 Jing is the world's top fighter. 12 00:04:24,155 --> 00:04:26,000 Jing. 13 00:04:26,600 --> 00:04:33,499 I've mastered 9-Yin Manual. My wugong is invincible. 14 00:04:42,800 --> 00:04:44,990 Old Venom. 15 00:04:45,010 --> 00:04:48,440 Old Venom, have you reversed the flow of all your energy Channels? 16 00:04:48,445 --> 00:04:52,818 Sure. Who'll compete with me to be the world's top fighter? 17 00:04:52,818 --> 00:04:54,650 Old Venom. 18 00:04:54,675 --> 00:04:59,000 - Do you deserve to be No. 1? - Want to fight me? 19 00:04:59,000 --> 00:05:04,493 - Come on. Who dares fight me? - Let me. 20 00:06:23,590 --> 00:06:26,392 What kind of martial arts is Old Venom using? 21 00:06:26,392 --> 00:06:30,400 His stances are so hard to predict. 22 00:06:30,432 --> 00:06:33,964 I deliberately gave him the wrong interpretation of the 9-Yin Manual. 23 00:06:33,964 --> 00:06:37,999 I told him to practise everything in reverse. 24 00:06:42,366 --> 00:06:47,706 He's making many mistakes. The energy channels in his body are all flowing in reverse direction. 25 00:06:47,731 --> 00:06:52,991 He is making all the wrong moves and in reverse order, he'll be in trouble. 26 00:08:11,790 --> 00:08:15,900 Jing'er, 'Tremors Shake 100 Miles'. 27 00:08:56,059 --> 00:09:00,910 - Jing. - Jing'er. - Stinky boy. 28 00:09:41,223 --> 00:09:45,095 29 00:09:41,223 --> 00:09:45,150 'ha hu wen ying, xing er ji jin, si gu er' 30 00:09:45,150 --> 00:09:50,700 'mo han si ge er pin te huo' 31 00:09:52,800 --> 00:09:59,995 - 'yuan si ying er ba ba xi luo' - 'mo han si ba ba er si en' 32 00:10:03,000 --> 00:10:05,750 Old Venom, I'll be honest. 33 00:10:05,750 --> 00:10:09,250 I taught you the fake 9-Yin. 34 00:10:09,337 --> 00:10:12,647 Rotten lass, don't trick me. This version is genuine. 35 00:10:12,647 --> 00:10:15,700 Or else how would my martial arts become so powerful? 36 00:10:15,700 --> 00:10:19,986 Even if the three of them join forces, they aren't my match. 37 00:10:25,400 --> 00:10:27,809 - Dad, Teacher. - Teacher, Master Huang. 38 00:10:38,030 --> 00:10:40,993 I'm number 1 in the world. 39 00:11:19,189 --> 00:11:23,900 I did not expect that a lunatic would be the world's top fighter. 40 00:11:26,300 --> 00:11:31,990 Who says you're invincible? There's someone who is better than you. 41 00:11:32,600 --> 00:11:34,700 Who is it? 42 00:11:34,700 --> 00:11:38,880 That person's name is Ouyang Feng. 43 00:11:41,300 --> 00:11:44,842 Ouyang Feng? That name sounds familiar. 44 00:11:44,867 --> 00:11:47,999 His martial arts is great. You're not his match. 45 00:11:48,000 --> 00:11:52,000 Not his match? Send him to fight me. 46 00:11:53,090 --> 00:11:55,166 He's Ouyang Feng? 47 00:11:55,191 --> 00:12:00,111 - So who am I? - You're you. You don't even know, why ask me. 48 00:12:00,111 --> 00:12:04,999 Who am I? Where am I? What's going on? 49 00:12:05,500 --> 00:12:11,243 - Ouyang Feng wants to duel with you, and take away your 9-Yin manual. - He wants 9-Yin? Where is he? 50 00:12:11,243 --> 00:12:15,000 - Over there. - OK. 51 00:12:20,400 --> 00:12:22,044 Where is he? 52 00:12:23,200 --> 00:12:24,914 Over there. 53 00:12:32,583 --> 00:12:34,450 Who are you? 54 00:12:34,450 --> 00:12:37,345 - Who am I? - I'm Ouyang Feng. 55 00:12:37,370 --> 00:12:39,890 I'm Ouyang Feng. 56 00:12:39,924 --> 00:12:42,090 You want to compete with me to be the world's top fighter? 57 00:12:42,090 --> 00:12:45,019 You want to compete with me to be the world's top fighter? 58 00:12:48,942 --> 00:12:54,076 - It was so dangerous just now. Jing, Teacher, Dad, are you all okay? - I'm fine. 59 00:12:57,274 --> 00:13:00,846 - Who are you really? - Who are you really? 60 00:13:01,600 --> 00:13:04,475 - I'm Ouyang Feng. - I'm Ouyang Feng. 61 00:13:04,480 --> 00:13:07,115 If you're Ouyang Feng, who am I? 62 00:13:07,140 --> 00:13:09,740 If you're Ouyang Feng, who am I? 63 00:13:09,814 --> 00:13:12,217 I'm Number 1 in the world. 64 00:13:12,242 --> 00:13:16,900 I'm Number 1 in the world. 65 00:13:20,000 --> 00:13:21,868 You're joking... 66 00:13:21,868 --> 00:13:26,613 Of course I'm the world's top fighter. Me... 67 00:13:26,613 --> 00:13:33,000 I'm the world's top fighter. Me... 68 00:13:35,080 --> 00:13:39,490 You dare to imitate me. 69 00:13:44,813 --> 00:13:47,350 Rong'er, thanks to your quick thinking, 70 00:13:47,350 --> 00:13:53,099 or your dad and I might not be able to leave Mount Hua. 71 00:13:53,250 --> 00:13:58,995 So what if you're the world's top fighter? It only turns people crazy. 72 00:13:59,000 --> 00:14:03,222 Jing'er is correct. This time, I came to Mount Hua 73 00:14:03,222 --> 00:14:08,299 not to fight for fame, but to have a friendly duel with my friends. 74 00:14:08,300 --> 00:14:12,490 Teacher, you wanted to tell us something? 75 00:14:12,515 --> 00:14:18,109 I came wanting to see whether Jing'er can be the world's top fighter. 76 00:14:18,134 --> 00:14:21,887 It's natural for the young to take over from the old. A new generation will surpass the old one. 77 00:14:21,887 --> 00:14:23,777 We're old. 78 00:14:23,777 --> 00:14:27,550 The martial arts world need new blood. 79 00:14:27,570 --> 00:14:32,459 Like Jing'er. His wugong is great and he is wise. 80 00:14:32,499 --> 00:14:34,888 Our nation is now in danger. 81 00:14:34,888 --> 00:14:38,900 A guy like Jing'er, a patriot, 82 00:14:38,900 --> 00:14:42,550 can lead the Wulin against our nation's enemies. 83 00:14:42,550 --> 00:14:49,900 I really want to see Jing'er be the world's top fighter, and be a great hero. 84 00:14:51,184 --> 00:14:54,059 Brother Qi may seem to be carefree, 85 00:14:54,059 --> 00:14:59,099 But your heart worries about the nation. You have my admiration. 86 00:14:59,200 --> 00:15:01,821 Teacher, I see. 87 00:15:01,821 --> 00:15:06,471 Relax. I'll remember your teachings. 88 00:15:06,471 --> 00:15:09,660 OK, OK, I'm hungry. Let's go. 89 00:15:09,662 --> 00:15:13,740 I'm the world's top fighter. 90 00:15:15,167 --> 00:15:17,127 Come, eat. 91 00:15:18,341 --> 00:15:21,420 Ok, drink. 92 00:15:21,420 --> 00:15:23,118 Here, Teacher. 93 00:15:23,118 --> 00:15:27,000 - Chicken thigh is your favourite. - Bro Qi. 94 00:15:31,700 --> 00:15:34,296 Dad. Eat up. 95 00:15:34,672 --> 00:15:36,900 Jing. 96 00:15:37,194 --> 00:15:40,800 Come, Bro Qi, eat. 97 00:15:40,800 --> 00:15:44,100 Teacher. 98 00:15:44,193 --> 00:15:48,249 - Why are you not eating? - I don't know. 99 00:15:48,249 --> 00:15:53,200 It's the first time I've seen so much good food here. 100 00:15:53,200 --> 00:15:59,099 I've no appetite though at first my stomach felt empty. 101 00:16:01,186 --> 00:16:04,590 Eat and drink. Ignore me. 102 00:16:04,590 --> 00:16:08,500 Never mind. Teacher won't eat. Dad, Jing, we'll eat. 103 00:16:08,500 --> 00:16:10,763 Here, Dad, eat up. 104 00:16:10,836 --> 00:16:12,996 Jing. 105 00:16:15,600 --> 00:16:21,000 I still have one dish. Wait, I'll get it. 106 00:16:30,900 --> 00:16:32,645 Rong'er. 107 00:16:32,811 --> 00:16:37,974 What is it? So fragrant. 108 00:16:42,101 --> 00:16:47,616 Dad, I created this simple dish on a whim. I'm not sure if it's nice. 109 00:16:47,616 --> 00:16:49,662 Rong'er. 110 00:16:49,830 --> 00:16:54,662 - You managed to cook that dish? - Which dish? - That dish... 111 00:16:54,687 --> 00:17:00,900 I just happened to cook something simple, Dad, Jing, Teacher's not hungry. Come, eat. 112 00:17:00,900 --> 00:17:04,813 - OK, eat. - I must try it. 113 00:17:04,813 --> 00:17:09,218 You said you have no appetite. You can rest first and eat later. 114 00:17:09,218 --> 00:17:13,713 Rest? This...this... 115 00:17:13,713 --> 00:17:15,292 Bro Yao. 116 00:17:15,292 --> 00:17:22,900 This is the 5-Treasures Mandarin Duck. I've been looking for this dish for a long time. Let me try it. 117 00:17:29,461 --> 00:17:35,900 - Teacher, isn't Palace cuisine better? - Palace cuisine... 118 00:17:37,000 --> 00:17:41,894 - Teacher, is this really better? - Of course. 119 00:17:42,064 --> 00:17:48,990 Bro Yao, how can you have a smart, precious daughter who can cook the 5-Treasures Mandarin Duck? 120 00:17:50,461 --> 00:17:55,800 After eating this, I can retire from Jianghu. 121 00:17:55,878 --> 00:17:57,300 Jing'er. 122 00:17:57,300 --> 00:18:02,962 Return with us to the Isle so that you and Rong'er can marry. 123 00:18:05,300 --> 00:18:07,835 My mom is dead. 124 00:18:07,843 --> 00:18:14,763 - Rong'er and I can let Teacher and Father-in-law decide. - I agree. 125 00:18:14,763 --> 00:18:20,900 OK. I'll send people to Jiaxing to notify your Big Master. 126 00:18:20,900 --> 00:18:28,000 - OK. - Jing'er, when you have the 5-Treasures Mandarin Duck why would anyone care to be the world's top fighter? 127 00:18:39,614 --> 00:18:41,998 It's a letter from Hua Zheng. 128 00:18:48,292 --> 00:18:52,600 'Khan will attack Xiangyang.' 129 00:18:52,600 --> 00:18:56,417 'I know you care about your country, so I have decided to inform you.' 130 00:18:56,442 --> 00:18:58,974 'Take care, Hua Zheng.' 131 00:18:58,975 --> 00:19:02,199 Dad, what do we do? 132 00:19:02,200 --> 00:19:07,228 You two rush to Xiangyang. If the garrison commander is willing to listen to you, 133 00:19:07,228 --> 00:19:11,150 then you'll help him defend the city. If he won't listen, 134 00:19:11,150 --> 00:19:17,250 - kill him and lead the people and soldiers to resist the Mongol army. - OK. 135 00:19:17,274 --> 00:19:23,600 - Rong'er, inform the Beggar Clan that the nation is in trouble. - OK. 136 00:19:36,300 --> 00:19:37,472 Rong'er. 137 00:19:37,497 --> 00:19:43,999 - It looks like it will rain. After dinner, we'll move on. - OK. 138 00:19:44,306 --> 00:19:49,980 Aiyo, customers. Come, come. Hurry, sit down. Come on. 139 00:19:49,980 --> 00:19:54,800 Hey, child's mother, hurry and serve the guests. 140 00:19:54,800 --> 00:19:57,250 What will you drink? 141 00:19:57,250 --> 00:20:02,900 - Just tea. - OK, OK. Wait. - Hungry, Jing? 142 00:20:02,900 --> 00:20:05,700 Oh please... 'little ancestor' Please wait a while. 143 00:20:05,700 --> 00:20:08,805 Oh please... 'little ancestor'. Don't cry. 144 00:20:08,805 --> 00:20:13,200 If you cry, I can't work. Oh, don't cry. 145 00:20:13,200 --> 00:20:18,250 - Madam. Let me help you carry the baby. - OK, thanks. 146 00:20:18,250 --> 00:20:20,999 - Don't cry. - Thanks. - Be good. 147 00:20:21,000 --> 00:20:24,900 - Child's mother, are you done? Come serve the customers. - Be good. 148 00:20:24,900 --> 00:20:27,500 OK, here. 149 00:20:27,500 --> 00:20:30,599 Hurry, hurry. Quickly. 150 00:20:31,000 --> 00:20:35,499 - Don't cry. - Give him to me. 151 00:20:35,700 --> 00:20:39,900 Sister Mu. 152 00:20:43,258 --> 00:20:48,200 After I fell from the cliff, I was saved by Grandma Wang. 153 00:20:48,200 --> 00:20:51,230 A physician who was passing by also helped purge the poison in my body. 154 00:20:51,230 --> 00:20:55,500 I was unconscious for three days and three nights. 155 00:20:55,500 --> 00:20:59,900 Fortunately, my unborn child was fine. 156 00:20:59,900 --> 00:21:01,700 Since then, 157 00:21:01,704 --> 00:21:07,386 I have been staying here, helping Grandma Wang with her business. 158 00:21:07,484 --> 00:21:08,857 Sister Mu. 159 00:21:08,857 --> 00:21:11,939 Why not go back to Ox Village? 160 00:21:13,200 --> 00:21:18,992 That place is full of sadness. I don't want to go back. 161 00:21:19,000 --> 00:21:21,391 I am fine here. 162 00:21:21,462 --> 00:21:26,994 I don't have to think of too many things. And I don't have to worry about Yang Kang. 163 00:21:28,000 --> 00:21:31,700 I will focus on raising my son. 164 00:21:33,500 --> 00:21:37,900 Brother Kang has died. 165 00:21:47,000 --> 00:21:49,199 In the past, 166 00:21:49,200 --> 00:21:53,999 I thought Wanyan Honglie was the one who led him astray. 167 00:21:54,062 --> 00:21:59,500 Without Wanyan Honglie, Yang Kang would not have done so many wrong things. 168 00:21:59,500 --> 00:22:03,085 Recently, I have been thinking. 169 00:22:03,085 --> 00:22:05,500 Finally I realized, 170 00:22:05,500 --> 00:22:11,350 he became like that because of his greed and ambition. 171 00:22:11,350 --> 00:22:14,187 It is no one else's fault. 172 00:22:14,187 --> 00:22:18,300 In his life, he made one mistake after another. 173 00:22:18,300 --> 00:22:24,800 I hope he can be a good person in his next life. 174 00:22:27,008 --> 00:22:30,999 Is this the son of you and Yang Kang? 175 00:22:32,182 --> 00:22:35,300 Yes. I haven't named him. 176 00:22:35,300 --> 00:22:39,550 Bro Guo, help me name him. 177 00:22:50,640 --> 00:22:56,600 Brother Kang came from a family of patriots. He was smart and talented. 178 00:22:56,600 --> 00:22:59,600 It's a pity 179 00:22:59,600 --> 00:23:02,751 he had a tragic ending. 180 00:23:02,751 --> 00:23:09,900 I hope that when this child grows up - he will know what is right and wrong. 181 00:23:10,090 --> 00:23:15,493 I'll give him this name - "Guo" (wrong). How about that? 182 00:23:15,564 --> 00:23:17,699 Yang Guo. 183 00:23:17,699 --> 00:23:20,520 Ok, let it be Yang Guo. 184 00:23:20,523 --> 00:23:22,826 Thanks, Bro Guo. 185 00:23:22,826 --> 00:23:24,095 Yang Guo. 186 00:23:24,095 --> 00:23:28,579 After you grow up, I'll teach you all my martial arts. 187 00:23:28,579 --> 00:23:32,615 May you serve the nation and protect the people. 188 00:23:40,835 --> 00:23:45,588 This knife of mine a gift from Brother Kang when we became sworn brothers. 189 00:23:45,588 --> 00:23:47,400 Its handle 190 00:23:47,400 --> 00:23:50,174 has Brother Kang's name. 191 00:23:50,174 --> 00:23:52,700 Give it to the child. 192 00:23:52,705 --> 00:23:55,060 A weapon is neither good or evil. 193 00:23:55,060 --> 00:23:58,294 Unlike a person, who can be good or evil. 194 00:23:58,433 --> 00:24:00,996 I thank you on behalf of Guo'er. 195 00:24:06,800 --> 00:24:08,374 Sister Mu. 196 00:24:08,374 --> 00:24:11,771 We must go. Take care. 197 00:24:11,771 --> 00:24:14,300 Sister Mu. 198 00:24:14,300 --> 00:24:19,099 - Take care. - You two take care too. 199 00:24:23,000 --> 00:24:24,520 Let's go. 200 00:24:35,000 --> 00:24:38,100 {\an8}[ XIANGYANG ] 201 00:24:43,692 --> 00:24:47,168 Jing, Xiangyang is a bustling city. 202 00:24:47,168 --> 00:24:52,999 We'll find the garrison Commander and tell him to defend this city based on the tactics in the Wumu Legacy. 203 00:24:53,020 --> 00:24:58,992 - Xiangyang can still be saved. - It's good we arrived before the Mongols. 204 00:24:59,919 --> 00:25:02,333 Jing, look. 205 00:25:05,300 --> 00:25:08,400 Halt, you people. 206 00:25:08,400 --> 00:25:12,738 We have urgent army news for the Commander. Please tell him. 207 00:25:12,738 --> 00:25:17,300 Our Commander is busy. He'll only receive guests on the 1st and 15th of the month. 208 00:25:17,301 --> 00:25:21,364 - This is vital. It can't be delayed. - Go away, leave. 209 00:25:21,900 --> 00:25:24,478 Say where he is. 210 00:25:24,478 --> 00:25:29,090 {\an8}Garrison Commander Lu Wende 211 00:25:24,478 --> 00:25:29,090 - Sir, isn't this all mine? - Drink. 212 00:25:29,107 --> 00:25:32,900 Commander, I must trouble you. 213 00:25:33,200 --> 00:25:35,950 Intruder. 214 00:25:36,000 --> 00:25:38,400 - Commander. - Stop. 215 00:25:38,400 --> 00:25:41,000 All move back. 216 00:25:42,741 --> 00:25:48,099 Killing a court official is a crime punishable by death. 217 00:25:48,500 --> 00:25:51,820 Commander, I have vital news to report. 218 00:25:51,820 --> 00:25:56,830 I have reliable information that Mongol forces will attack Xiangyang soon. 219 00:25:56,830 --> 00:26:00,095 Please deploy troops immediately. 220 00:26:00,120 --> 00:26:03,350 - Don't you hear? - I heard. 221 00:26:03,375 --> 00:26:09,099 - Jin army will attack. - Not Jin. It's Mongol army. 222 00:26:09,100 --> 00:26:13,693 Impossible. Mongols are allies. Why would they attack us? 223 00:26:13,693 --> 00:26:16,999 I said, it's the Mongol army, it's the Mongols. 224 00:26:17,000 --> 00:26:18,395 Report! 225 00:26:18,395 --> 00:26:25,081 Commander, trouble! Please listen. Mongol troops are heading here. 226 00:26:28,881 --> 00:26:32,490 - Move. - Troops are coming. 227 00:26:33,800 --> 00:26:35,900 It's truly the Mongol army. 228 00:26:35,900 --> 00:26:42,000 - Men! Raise the drawbridge and close the city gates. - Yes. Go! 229 00:26:53,000 --> 00:26:58,000 - Sir, Chief Huang, we got word and came. - Commander. 230 00:26:58,000 --> 00:27:00,739 - Where are you going? - Well. 231 00:27:00,739 --> 00:27:06,250 If Mongols attack when I'm here, I'll lose my life. 232 00:27:06,250 --> 00:27:07,397 Commander. 233 00:27:07,531 --> 00:27:13,090 Mongols are coming. The people's safety is in your hands. 234 00:27:13,090 --> 00:27:18,360 As a Xiangyang official, how can you flee from danger? 235 00:27:18,360 --> 00:27:23,105 I...I don't have enough troops. 236 00:27:23,105 --> 00:27:28,143 My soldiers don't heed my orders. Why must I be here? 237 00:27:28,168 --> 00:27:32,420 Don't let him go. He's still useful. Hold him. 238 00:27:32,420 --> 00:27:34,099 Take him away. 239 00:27:35,000 --> 00:27:39,139 - Go! - I'm the Commander, the Commander. 240 00:27:39,139 --> 00:27:45,170 Sir, if Xiangyang's defence fails, the Song nation will be in danger. 241 00:27:45,170 --> 00:27:49,114 Mongols are coming. It's too late to seek reinforcements. 242 00:27:49,114 --> 00:27:52,250 If our army does not have a leader, there will be chaos in the city. 243 00:27:52,250 --> 00:27:55,963 The people will suffer. What do we do? 244 00:27:57,040 --> 00:27:59,262 Song soldiers. 245 00:27:59,262 --> 00:28:03,000 I am Guo Jing, from Lin'an's Ox Village. 246 00:28:03,000 --> 00:28:09,865 Although I have lived away from home for many years, but I never forgot my country. 247 00:28:09,865 --> 00:28:14,750 We cannot let people invade our beautiful home. 248 00:28:14,849 --> 00:28:18,120 Xiangyang forms an important part of the defenses of Song. 249 00:28:18,120 --> 00:28:22,600 Today, we are not just defending this city, 250 00:28:22,600 --> 00:28:27,000 we are also defending the lives of our families. 251 00:28:27,000 --> 00:28:31,436 If the city falls, your family will perish. 252 00:28:31,436 --> 00:28:33,125 I, Guo Jing, 253 00:28:33,150 --> 00:28:36,418 on behalf of all the Song citizens, 254 00:28:36,443 --> 00:28:39,200 hope that you will do what you can! 255 00:28:39,200 --> 00:28:50,900 If the city falls, your family will perish. 256 00:28:55,619 --> 00:28:56,770 Jing. 257 00:28:56,770 --> 00:29:00,991 I suddenly remember an idea recorded in the "Zuo Tradition" book. 258 00:29:01,100 --> 00:29:04,500 'Xian Gao send gifts to the army'. (xian gao kao shi) 259 00:29:04,500 --> 00:29:06,000 {\an8}[ XIANGYANG ] 260 00:29:06,213 --> 00:29:11,047 I have been an official for many years and have always been honest. 261 00:29:11,047 --> 00:29:13,990 I've only accumulated a little bit of assets. And now it's all gone. 262 00:29:17,050 --> 00:29:20,999 If you want to live, recall my words. 263 00:29:29,028 --> 00:29:32,791 I'm city Commander, Lu Wende. 264 00:29:32,791 --> 00:29:35,488 Welcome, Great General. 265 00:29:35,488 --> 00:29:41,950 The Song Emperor heard that you're coming to Xiangyang to borrow funds for your army. 266 00:29:41,950 --> 00:29:46,948 I've prepared some valuables for you, generals. 267 00:29:46,948 --> 00:29:50,200 Please accept. 268 00:29:50,299 --> 00:29:54,499 Great General, do they already know? 269 00:29:55,600 --> 00:29:59,990 General Meng Gong is still at the city tower. We've prepared food and wine. 270 00:30:00,015 --> 00:30:05,990 Please, Generals, come to the tower for a drink. 271 00:30:06,300 --> 00:30:12,950 I heard that General Meng Gong's ancestor was a general under Yue Fei. We must be careful. 272 00:30:13,140 --> 00:30:14,815 Thanks, Commander. 273 00:30:14,815 --> 00:30:17,700 We have already set up camp outside the city. 274 00:30:17,700 --> 00:30:22,500 We won't disturb the citizens of Xiangyang. Let's go. 275 00:30:22,599 --> 00:30:27,678 Farewell, Great General. 276 00:30:40,100 --> 00:30:42,381 This is just a temporary solution. 277 00:30:42,381 --> 00:30:46,299 They'll soon find out that we tricked them. 278 00:30:46,356 --> 00:30:50,333 We have to capture the Mongol army leader in order to force the army to retreat, 279 00:30:50,333 --> 00:30:52,998 and remove the threat from Xiangyang. 280 00:31:00,000 --> 00:31:02,900 Go. 281 00:31:11,386 --> 00:31:15,958 I don't know how the Song knew of our plan to attack Xiangyang. 282 00:31:15,958 --> 00:31:18,600 It's hard to believe. 283 00:31:18,600 --> 00:31:23,625 This is a top secret plan of our army. How did the Song know? 284 00:31:28,006 --> 00:31:31,995 - Toulei Anda? - Who is it? 285 00:31:54,000 --> 00:31:55,505 Anda. 286 00:31:55,505 --> 00:31:59,800 I did not expect us to meet in Xiangyang. 287 00:31:59,800 --> 00:32:01,300 Anda. 288 00:32:01,300 --> 00:32:05,020 - How have you been? - Father's in poor health. 289 00:32:05,020 --> 00:32:09,200 He has let Ogedai and I handle all military matters. 290 00:32:09,249 --> 00:32:10,709 Anda. 291 00:32:10,772 --> 00:32:16,190 Are you attacking Xiangyang on the Khan's orders? 292 00:32:18,569 --> 00:32:23,330 On account of our brotherhood, please withdraw your army. 293 00:32:23,330 --> 00:32:27,800 - Can you agree? - Anda. 294 00:32:27,800 --> 00:32:31,670 - I'm a Mongol. - I understand. 295 00:32:31,670 --> 00:32:34,420 - I'm a Song citizen. - Anda. 296 00:32:34,420 --> 00:32:36,800 Can you don't interfere in this battle? 297 00:32:36,800 --> 00:32:40,900 I don't want to see you here, and I don't want us to meet in battle in future. 298 00:32:40,900 --> 00:32:43,090 Sorry, I can't do that. 299 00:32:43,218 --> 00:32:48,399 I can't just watch the Song nation get destroyed by the Mongols. 300 00:32:48,424 --> 00:32:54,015 I can't bear to see the Song people end up like the Samarkhand people. 301 00:32:54,015 --> 00:32:57,400 - They bled like rivers. - Anda. 302 00:32:57,400 --> 00:33:01,975 Must we face each other on the battlefield? 303 00:33:02,100 --> 00:33:03,393 Anda. 304 00:33:03,393 --> 00:33:09,099 Recall our childhood words, "sharing weal and woe". 305 00:33:09,100 --> 00:33:13,397 But now our loyalties differ. 306 00:33:13,397 --> 00:33:17,545 You're attacking the city, while I am defending it. 307 00:33:17,545 --> 00:33:21,999 Your good luck is my bad luck. 308 00:33:22,000 --> 00:33:24,980 Your bad luck 309 00:33:24,980 --> 00:33:28,900 is my good luck. 310 00:33:29,410 --> 00:33:31,900 Anda. 311 00:33:32,409 --> 00:33:35,839 Since we became sworn brothers, I've always respected you as a hero. 312 00:33:35,839 --> 00:33:40,520 Today, though you're an enemy of the Mongols, I still respect you as a hero. 313 00:33:40,520 --> 00:33:42,650 Cheers. 314 00:33:42,650 --> 00:33:48,050 OK. Today, we'll drink until we are drunk. 315 00:33:48,700 --> 00:33:50,999 The next time we meet, 316 00:33:51,000 --> 00:33:53,999 it'll be in the battlefield. 317 00:33:54,000 --> 00:33:56,190 Come. 318 00:34:04,076 --> 00:34:08,400 - Prince, Khan is ill. He told you to come back. - What? 319 00:34:08,400 --> 00:34:10,990 Khan says he misses Guo Jing. 320 00:34:10,990 --> 00:34:14,990 If you know where he is, take him home with you. 321 00:34:19,500 --> 00:34:21,877 Well, Jing? 322 00:34:21,877 --> 00:34:24,950 Xiangyang is safe for now. Khan is seriously ill. 323 00:34:24,950 --> 00:34:30,749 - He wants Toulei and me to go see him one last time. - OK, I'll go with you. 324 00:34:49,030 --> 00:34:52,090 Great Khan, Father. 325 00:34:52,363 --> 00:34:55,090 Jing'er. 326 00:34:55,900 --> 00:35:00,150 - I think of you every day. - Father, you're ill. 327 00:35:00,150 --> 00:35:02,550 You must rest. 328 00:35:02,550 --> 00:35:05,720 Who says I'm ill? 329 00:35:05,720 --> 00:35:07,400 Come. 330 00:35:07,488 --> 00:35:10,940 Help me wear my armour. 331 00:35:33,670 --> 00:35:36,999 Jing'er, accompany me outside. 332 00:35:42,900 --> 00:35:44,600 Jing'er. 333 00:35:44,600 --> 00:35:49,400 I finally managed to unite all the Mongol tribes. 334 00:35:49,400 --> 00:35:51,300 Next... 335 00:35:51,300 --> 00:35:57,205 I want to let our Mongol heroes unite the world. 336 00:35:57,205 --> 00:36:00,000 What do you think? 337 00:36:15,700 --> 00:36:19,000 All these years, 338 00:36:19,000 --> 00:36:22,600 this is the first time my arrow missed. 339 00:36:22,600 --> 00:36:28,900 Seems like I am death's door. 340 00:36:29,880 --> 00:36:36,654 Jing'er, no dynasty can match my great empire. 341 00:36:36,654 --> 00:36:43,700 West to east, north to south, takes a year of travel. 342 00:36:43,700 --> 00:36:46,099 Tell me, 343 00:36:46,099 --> 00:36:50,600 which other hero can match my achievements? 344 00:36:50,600 --> 00:36:55,900 Khan, no one can match you. 345 00:36:55,900 --> 00:36:59,480 You're truly a hero. 346 00:36:59,480 --> 00:37:03,360 But, in your quest to rule the world, 347 00:37:03,360 --> 00:37:06,092 you have left behind many dead bodies, 348 00:37:06,092 --> 00:37:10,175 as well as the tears of orphans and widows. 349 00:37:10,175 --> 00:37:12,330 What did you say? 350 00:37:12,330 --> 00:37:20,000 A true Hero won't start wars all the time, but would do his best for his country and his people. 351 00:37:20,000 --> 00:37:23,450 He would always have a merciful heart. 352 00:37:23,450 --> 00:37:28,990 When alive, he would be respected by the people. When dead, people would remember him. 353 00:37:31,276 --> 00:37:37,000 Jing'er, do you remember the time your pleaded for the lives of the Samarkhand commoners? 354 00:37:37,000 --> 00:37:43,245 You said - "How can a true man kill innocents". 355 00:37:43,245 --> 00:37:46,570 I remember your words. 356 00:37:46,570 --> 00:37:50,500 It was hard to forget. 357 00:37:50,640 --> 00:37:56,100 I, Temujin, dreamed of being a true Hero. 358 00:37:56,100 --> 00:38:01,639 I kept battling, expanding territory, amassing property. 359 00:38:01,639 --> 00:38:06,590 They call me the Mongolian Wolf of the Steppe. 360 00:38:06,590 --> 00:38:09,099 Actually I see 361 00:38:09,099 --> 00:38:14,900 I'm just an old man awaiting death. 362 00:38:14,900 --> 00:38:16,900 Hero? 363 00:38:16,937 --> 00:38:19,470 What is a Hero? 364 00:38:19,477 --> 00:38:28,999 What kind of person can be respected by everyone, as a Great Hero? 365 00:38:39,446 --> 00:38:45,000 In 1227, Genghis Khan died. 366 00:38:45,000 --> 00:38:49,990 His life, full of battles, has come to an end. 367 00:39:06,000 --> 00:39:09,750 I heard that the Khan died mumbling - 368 00:39:09,750 --> 00:39:12,880 "Hero, Hero". 369 00:39:12,880 --> 00:39:15,400 Everyone wants to be a Hero. 370 00:39:15,400 --> 00:39:20,630 A true Hero saves people from danger, 371 00:39:20,630 --> 00:39:23,990 and alleviates suffering. 372 00:39:24,192 --> 00:39:25,548 Rong'er. 373 00:39:25,548 --> 00:39:29,705 I had wanted to leave with you after the Mount Hua Sword Meet. 374 00:39:29,730 --> 00:39:35,760 We would leave behind all the conflicts of jianghu. 375 00:39:35,760 --> 00:39:38,993 But now I cannot fulfil my wish. 376 00:39:38,993 --> 00:39:44,450 We will never part. As long as I'm with you, I want nothing else. 377 00:39:44,452 --> 00:39:47,722 Common people suffer misery. 378 00:39:47,747 --> 00:39:52,826 I don't know when we can enjoy peace. 379 00:39:54,394 --> 00:39:59,433 Jing, I'll listen to you from now on. You decide - where shall we go? 380 00:39:59,458 --> 00:40:03,242 Xiangyang. With the two of us, we might not be able to defend all the Song lands, 381 00:40:03,267 --> 00:40:07,338 but at least we can defend Xiangyang. 382 00:40:07,338 --> 00:40:12,999 so that its people can live in peace. 383 00:40:17,500 --> 00:40:23,900 Original Indonesian subs (incomplete) - Tedi English subs edited/completed - Premamaris English subs re-edited and fixed - Northern Heretic 30497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.