Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,580 --> 00:01:06,500
The Legend of the Condor Heroes (2017)
2
00:01:06,682 --> 00:01:09,182
Episode 43
3
00:01:09,900 --> 00:01:14,000
{\an8}Drunken Immortal Pavilion
4
00:01:15,900 --> 00:01:16,500
{\an4}Customer.
5
00:01:16,500 --> 00:01:19,199
- 7th Master, come. - OK.
6
00:01:19,800 --> 00:01:20,700
{\an4}Customer.
7
00:01:20,700 --> 00:01:24,800
- Masters. - Jing'er.
- My respects to Masters.
8
00:01:24,800 --> 00:01:27,770
Jing'er is here.
9
00:01:28,000 --> 00:01:32,280
- Hurry. Come, sit.
- Come, come, come.
10
00:01:33,915 --> 00:01:37,300
{\an8}(*General Yang Zai-Xin,
Yang Kang's ancestor)
11
00:01:33,915 --> 00:01:37,300
*Yang Zai Xin received his orders from Yue Fei.
12
00:01:37,385 --> 00:01:40,870
- 'Rendezvous at the Xiao Shang river'.
- Good.
13
00:01:40,871 --> 00:01:44,780
Turns out that there were many enemy soldiers,
14
00:01:44,780 --> 00:01:50,800
- He fought many battles
before dying to an arrow wound. - Good.
15
00:01:50,812 --> 00:01:55,600
- Master, do you have any other stories?
- Young Miss, which story do you want?
16
00:01:55,600 --> 00:01:58,190
Good.
17
00:01:58,239 --> 00:02:02,900
- 'The Butterfly Lovers'.
- Alright.
18
00:02:03,762 --> 00:02:07,099
Meeting you here is unexpected.
19
00:02:07,500 --> 00:02:11,360
What happened?
How'd you get this thin?
20
00:02:11,361 --> 00:02:14,098
Did you have enough to eat?
21
00:02:14,464 --> 00:02:17,999
Jing'er, why are you alone?
Where's Rong'er?
22
00:02:18,000 --> 00:02:22,360
Rong'er wants to eat Jiaxing Tea Cakes
so I went to buy some.
23
00:02:22,360 --> 00:02:24,800
The Tea Cakes here are good.
24
00:02:24,800 --> 00:02:28,999
While buying the cakes, I ran into 7th Master.
25
00:02:31,216 --> 00:02:35,580
- Jing'er, what about Yezhou Assembly?
- We obeyed Qigong
26
00:02:35,580 --> 00:02:37,840
and installed Rong'er as the Beggar Clan Chief.
27
00:02:37,840 --> 00:02:40,999
But things weren't easy after that.
28
00:02:41,000 --> 00:02:44,450
We encountered many problems.
29
00:02:44,450 --> 00:02:48,850
Rong'er almost died of an injury.
30
00:02:48,850 --> 00:02:51,198
How'd it happen?
31
00:02:51,434 --> 00:02:53,981
Fellows, enjoy.
32
00:02:54,235 --> 00:02:57,300
Fellows, enjoy. Please.
33
00:02:57,300 --> 00:03:04,060
Luckily you met Monk Yideng
who saved Rong'er's life.
34
00:03:04,441 --> 00:03:07,020
You two are really lucky.
35
00:03:07,020 --> 00:03:10,550
You have found the secret of 9-Yin.
36
00:03:10,550 --> 00:03:14,264
Hopefully Hong Qigong's kungfu
37
00:03:14,289 --> 00:03:17,030
can recover quickly.
38
00:03:17,030 --> 00:03:20,830
Yes. We've been looking
for him in Jiaxing.
39
00:03:20,839 --> 00:03:23,940
But we don't know where he is.
40
00:03:23,940 --> 00:03:27,913
Come. This is our special wine.
41
00:03:27,913 --> 00:03:33,990
Great Heroes, please try it.
Please try it.
42
00:03:35,577 --> 00:03:40,990
Big Brother, it's good wine.
43
00:03:41,000 --> 00:03:46,000
Superb wine. Compared with
Taoist Qiu's wine 18 years ago,
44
00:03:46,000 --> 00:03:48,234
it's much better.
45
00:03:48,234 --> 00:03:53,820
- His wine was like urine.
It made me dizzy. - Correct.
46
00:03:53,821 --> 00:03:56,480
If he'd brought this wine at that time,
47
00:03:56,480 --> 00:03:59,027
I'd have finished it.
48
00:03:59,027 --> 00:04:03,220
So 18 years ago, you drank
here with Taoist Qiu.
49
00:04:03,220 --> 00:04:11,199
- Drinking wine. - Correct. We'd just
met him here and began drinking.
50
00:04:11,311 --> 00:04:15,676
At that time, we were helping Reverand Jiao Mu.
51
00:04:15,740 --> 00:04:18,700
And had a confrontation with Taoist Qiu.
52
00:04:18,700 --> 00:04:20,799
Taoist Qiu, in order to scare us,
53
00:04:20,800 --> 00:04:24,676
came here carrying a heavy cauldron.
54
00:04:24,676 --> 00:04:27,580
It was three foot tall,
55
00:04:27,580 --> 00:04:33,500
and was full of wine.
He thought that would intimidate us.
56
00:04:33,500 --> 00:04:39,270
But he did not expect that each of us
would take turns drinking the wine.
57
00:04:39,270 --> 00:04:43,750
Taoist Qiu was surprised
and gained respect for us.
58
00:04:43,800 --> 00:04:47,300
You probably know what happened after that.
59
00:04:47,300 --> 00:04:53,783
We and Taoist Qiu made a bet between you
and Yang Kang.
60
00:04:53,783 --> 00:04:57,896
In 18 years time, who'd be better in martial arts?
61
00:04:57,896 --> 00:05:02,900
I didn't know that so many interesting things happened here 18 years ago.
62
00:05:02,900 --> 00:05:08,800
30 years ago, even more interesting things happened here.
63
00:05:09,000 --> 00:05:11,800
30 years ago?
64
00:05:11,895 --> 00:05:15,800
At that time, we were just youths.
65
00:05:15,850 --> 00:05:21,021
Ke Zhen Er was still our big brother, and
we have all been brothers since childhood.
66
00:05:21,021 --> 00:05:25,773
- This is where we always hang out, right?
- Correct.
67
00:05:25,773 --> 00:05:30,200
- Come, cheers.
- What's so fun about this place?
68
00:05:30,200 --> 00:05:35,220
Since young, Big Brother has been bringing us around
jianghu doing good deeds.
69
00:05:35,220 --> 00:05:38,920
If we see anything that is unjust,
we would set things right.
70
00:05:38,928 --> 00:05:43,499
We fight all the time, beating up bad guys.
71
00:05:43,547 --> 00:05:47,600
Afterwards we came here to drink.
72
00:05:47,600 --> 00:05:50,800
Life was so carefree.
73
00:05:50,800 --> 00:05:53,900
Your teachers are all from humble backgrounds,
74
00:05:53,900 --> 00:05:57,800
but together with Big Brother, we are regular
customers of this restaurant.
75
00:05:57,800 --> 00:06:00,809
because of its great wine.
76
00:06:00,814 --> 00:06:05,561
In those days, I ate a lot of
meat and drank a lot of wine.
77
00:06:05,561 --> 00:06:10,599
Even now, I still love wine.
78
00:06:10,886 --> 00:06:15,990
I can see that you all had a happy and carefree life in Jiaxing.
79
00:06:16,000 --> 00:06:19,830
But because of me, you left this happy place.
80
00:06:19,830 --> 00:06:23,900
You left your hometown for 18 years.
81
00:06:23,900 --> 00:06:29,999
You were so good to me.
I don't know how to repay you.
82
00:06:30,069 --> 00:06:32,804
Jing'er, what are you saying?
83
00:06:32,894 --> 00:06:34,700
That's right, Jing'er.
84
00:06:34,700 --> 00:06:38,480
Though wee left our hometown for you.
85
00:06:38,480 --> 00:06:41,575
We are happy that you turned out well.
86
00:06:41,688 --> 00:06:43,077
Jing'er.
87
00:06:43,077 --> 00:06:46,380
Our kindness needs no repayment.
88
00:06:46,380 --> 00:06:49,424
Who do you take us for?
89
00:06:49,424 --> 00:06:54,916
No. I misspoke. I will drink three cups as punishment.
90
00:06:58,152 --> 00:07:00,136
You're so serious.
91
00:07:00,136 --> 00:07:05,405
Jing'er, we know you're good
and honest in character.
92
00:07:05,405 --> 00:07:10,993
- How'd we be mad at you.
- For sure.
93
00:07:11,400 --> 00:07:14,500
Heroine. The boat your ordered
is ready.
94
00:07:14,500 --> 00:07:17,490
OK, I know.
Please wait a moment.
95
00:07:17,490 --> 00:07:20,477
Masters, where are you going?
96
00:07:20,502 --> 00:07:25,999
We're going to the coast,
then Peach Blossom Isle.
97
00:07:26,000 --> 00:07:27,800
The Isle?
98
00:07:27,800 --> 00:07:31,800
Quanzhen's Tan Chuduan
was killed by Old Huang.
99
00:07:31,800 --> 00:07:35,103
The Quanzhen 7 want to go
to the Isle for revenge.
100
00:07:35,103 --> 00:07:38,277
On hearing this,
we decided to go,
101
00:07:38,277 --> 00:07:40,690
hoping to solve the dispute.
102
00:07:40,690 --> 00:07:45,150
No. In Qu San's Inn,
I saw clearly.
103
00:07:45,150 --> 00:07:48,900
Tan Chuduan's killer
wasn't Master Huang.
104
00:07:48,900 --> 00:07:51,700
What?
105
00:07:53,500 --> 00:07:56,660
- So who did it? - Who?
106
00:07:56,660 --> 00:08:01,192
It was Ouyang Feng.
He pretended to help Master Huang but killed Taoist Tan.
107
00:08:01,192 --> 00:08:05,263
The situation was chaotic then,
and he was trying to sow discord among Old Huang and the Quanzhen 7.
108
00:08:05,263 --> 00:08:09,055
So the Quanzhen-7 thought that it was
Master Huang who killed Taoist Tan.
109
00:08:09,080 --> 00:08:12,572
Great. If Quanzhen-7 realizes this,
110
00:08:12,572 --> 00:08:15,970
then they would not bear a grudge against Old Huang.
111
00:08:15,970 --> 00:08:20,770
Jing'er, come to Peach Blossom Isle.
112
00:08:20,770 --> 00:08:25,000
Explain to the Quanzhen 7.
113
00:08:25,000 --> 00:08:26,900
Yes.
114
00:08:26,900 --> 00:08:30,950
Didn't he promise to meet
Princess Hua Zheng at Lin'An on August 6th?
115
00:08:30,950 --> 00:08:34,890
Otherwise we'd just let him go to the Isle with us.
116
00:08:35,100 --> 00:08:37,770
Fate toys with people.
117
00:08:37,770 --> 00:08:42,200
You're not destined to end up with Rong'er.
118
00:08:42,200 --> 00:08:47,342
If you intend to return to Mongolia to marry,
we, as your teachers, should attend your wedding.
119
00:08:47,367 --> 00:08:51,936
But if that's the case, then we would not be able to
make it for the martial arts contest here.
120
00:08:52,064 --> 00:08:56,600
I understand your intentions.
121
00:08:56,660 --> 00:09:01,720
After this meal, we must part again.
122
00:09:01,873 --> 00:09:06,100
I'll get married in Mongolia,
then come back here right away.
123
00:09:06,168 --> 00:09:10,090
- I still have more things to do.
- OK.
124
00:09:10,200 --> 00:09:13,900
Jing'er, in 18 years,
you've grown up.
125
00:09:13,900 --> 00:09:16,143
We're like your parents.
126
00:09:16,143 --> 00:09:19,744
Now you're getting married, you're a man now.
127
00:09:19,744 --> 00:09:23,395
Once you're married,
be good to your family.
128
00:09:23,395 --> 00:09:27,190
Be more caring and thoughtful.
129
00:09:27,190 --> 00:09:31,995
If you can live well,
we'll be at ease.
130
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
No matter where I am,
131
00:09:36,000 --> 00:09:39,949
I will never forget your care and concern.
132
00:09:39,949 --> 00:09:43,230
- I will not forget.
- Enough, enough.
133
00:09:43,230 --> 00:09:48,300
Why'd you talk like
we won't meet again.
134
00:09:48,300 --> 00:09:52,300
Come, let's give a toast to Jing'er.
135
00:09:52,300 --> 00:09:55,000
Come...
136
00:09:55,090 --> 00:09:59,800
- Jing'er.
- Jing'er, here.
137
00:09:59,800 --> 00:10:01,900
Come.
138
00:10:04,781 --> 00:10:06,083
Jing'er.
139
00:10:06,108 --> 00:10:11,780
Whichever lady you marry,
we hope you're always happy.
140
00:10:11,780 --> 00:10:16,210
- Thanks, 7th Master.
- Kid, on your return from Mongolia,
141
00:10:16,210 --> 00:10:18,742
- we'll be at the Pavilion.
- OK, good.
142
00:10:18,742 --> 00:10:22,289
- Let's drink till drunk.
- Boy.
143
00:10:22,289 --> 00:10:25,209
When we next meet, you must not remain so skinny.
144
00:10:25,209 --> 00:10:28,447
You must eat more.
If you're still skinny,
145
00:10:28,447 --> 00:10:30,890
I will whack your butt.
146
00:10:30,900 --> 00:10:32,830
OK.
147
00:10:32,830 --> 00:10:36,990
- Jing'er. Come here.
- Master.
148
00:10:36,990 --> 00:10:40,903
The boatman is waiting.
We must part.
149
00:10:40,903 --> 00:10:44,400
You must look after yourself.
150
00:10:44,400 --> 00:10:46,900
I will.
151
00:10:46,950 --> 00:10:51,300
Masters, take care.
See you in Jiaxing again.
152
00:10:51,300 --> 00:10:55,500
- Mm. - OK. - Let's go.
- Alright.
153
00:11:25,850 --> 00:11:29,457
I got the fish. Got it.
154
00:11:29,457 --> 00:11:31,960
I want to see it.
155
00:11:31,960 --> 00:11:36,200
That fish is not delicious.
156
00:11:36,200 --> 00:11:39,300
The flesh tastes muddy.
You can feed it to a cat.
157
00:11:39,300 --> 00:11:43,300
Th-thi-this.
Who said it's for you to eat?
158
00:11:43,300 --> 00:11:48,530
I'm just playing with the fish.
You only know how to eat.
159
00:11:48,530 --> 00:11:52,500
And you only know how to play.
160
00:11:52,500 --> 00:11:58,978
Hopeless. No more playing.
I'll let it go.
161
00:11:59,003 --> 00:12:00,788
So, Old Urchin.
162
00:12:00,788 --> 00:12:03,889
You needn't mind me.
Go play alone.
163
00:12:03,914 --> 00:12:06,461
- Truly? - Yeah.
- You said it.
164
00:12:06,461 --> 00:12:08,900
I did say it.
165
00:12:10,000 --> 00:12:12,723
- I can go. - You can.
166
00:12:12,723 --> 00:12:15,100
I just feel that you are bored accompanying me.
167
00:12:15,100 --> 00:12:19,650
I'm just like a burden to you.
168
00:12:19,650 --> 00:12:22,600
I feel bad about it.
169
00:12:22,600 --> 00:12:25,700
Run off to have fun.
170
00:12:25,700 --> 00:12:28,760
OK, off you go.
171
00:12:28,760 --> 00:12:31,619
But, if I meet Rong'er, and she'll ask about this.
172
00:12:31,619 --> 00:12:34,824
How should I answer?
173
00:12:34,849 --> 00:12:37,593
Fine. I'll say to her:
174
00:12:37,618 --> 00:12:42,070
though Old Urchin managed to get me
out of the Palace,
175
00:12:42,070 --> 00:12:46,832
he didn't properly look after me after that.
So all his past efforts were in vain.
176
00:12:46,832 --> 00:12:48,000
No big deal, you just go.
177
00:12:48,000 --> 00:12:52,200
You...I heard that. You are so mean.
178
00:12:52,200 --> 00:12:54,910
You know I can't go.
179
00:12:54,910 --> 00:12:59,900
- No way. You fear that lass?
- Th-th-this.
180
00:12:59,900 --> 00:13:05,900
- Would I fear her? - Yes.
- She's just a lass.
181
00:13:06,491 --> 00:13:09,990
I have now forgotten the skills in the 9-Yin Manual.
182
00:13:09,990 --> 00:13:14,195
I just want to duel with Old Huang
on Peach Blossom Isle.
183
00:13:14,437 --> 00:13:18,667
I'll stay with you
a few more days.
184
00:13:18,667 --> 00:13:22,999
Today is already August 5th.
Soon it will be the 15th.
185
00:13:23,000 --> 00:13:26,100
On the 15th, I can meet Rong'er
186
00:13:26,100 --> 00:13:28,807
and I will hand you over to her,
and I won't care about you anymore.
187
00:13:28,807 --> 00:13:30,656
Old Urchin, listen.
188
00:13:30,656 --> 00:13:32,830
Before 15th August, you cannot go anywhere.
189
00:13:32,830 --> 00:13:36,214
You must accompany me.
190
00:13:36,214 --> 00:13:40,900
You must go wherever I go.
191
00:13:41,428 --> 00:13:45,660
Hey. You want to go
somewhere too?
192
00:13:45,660 --> 00:13:47,980
I...
193
00:13:55,500 --> 00:13:58,770
Young Prince is getting more temperamental.
194
00:13:58,770 --> 00:14:01,000
he's like a different person.
195
00:14:01,500 --> 00:14:04,099
All due to his woman.
196
00:14:04,411 --> 00:14:09,400
- So, who should we obey in future?
197
00:14:09,400 --> 00:14:15,900
You didn't notice? Young Prince is now bold and capable.
Everyone listens to him now. The situation has changed.
198
00:14:15,900 --> 00:14:20,900
We should heed the seniors, not the juniors.
Otherwise it'd be chaotic.
199
00:14:20,900 --> 00:14:24,980
How so? Who cares about seniority?
It's all about power.
200
00:14:24,980 --> 00:14:28,797
No matter who speaks, whether father or son,
we must still obey.
201
00:14:28,822 --> 00:14:33,741
Young Prince said to go to
the Drunken Immortal Pavilion to check out the place. Don't screw up.
202
00:14:33,741 --> 00:14:35,970
Right. Let's go.
203
00:14:40,900 --> 00:14:42,800
Heehee.
204
00:14:43,000 --> 00:14:44,729
Who?
205
00:14:45,272 --> 00:14:47,900
- Come out. - Come out!
206
00:15:13,720 --> 00:15:16,378
What I'm feeding you,
207
00:15:16,378 --> 00:15:20,500
is the world's worst poison.
208
00:15:20,500 --> 00:15:26,000
After 49 days, the poison will take effect.
209
00:15:27,700 --> 00:15:33,600
Only I have the antidote
to cure you.
210
00:15:34,647 --> 00:15:38,900
You all must listen to me.
211
00:15:39,000 --> 00:15:40,700
Only listen to me.
212
00:15:40,700 --> 00:15:44,500
So behave well.
213
00:15:44,500 --> 00:15:48,550
Aah, then in 48 days' time,
214
00:15:48,550 --> 00:15:53,000
- I'll give you the antidote.
- You! You talk rot.
215
00:15:53,000 --> 00:15:54,500
Why trust you?
216
00:15:54,500 --> 00:15:59,000
What rot. Who knows what's
in that Pill. It stank.
217
00:15:59,000 --> 00:16:02,800
Tastes awful.
218
00:16:02,923 --> 00:16:08,000
Old Liang, you're a poison master.
Is it really poison?
219
00:16:08,000 --> 00:16:10,322
This...
220
00:16:10,322 --> 00:16:15,200
I know that a lethal poison like this does exist in China.
221
00:16:15,200 --> 00:16:20,750
It is a combination of poison from scorpions, bees, and snakes.
222
00:16:20,750 --> 00:16:23,500
As for the taste...
223
00:16:24,000 --> 00:16:27,960
- It seems similar to what we've eaten.
- Oh no!
224
00:16:27,960 --> 00:16:30,300
What do you want?
225
00:16:30,300 --> 00:16:34,600
I want you to bring
a wedding palanquin here.
226
00:16:34,600 --> 00:16:37,700
- A palanquin?
- You must give us the antidote.
227
00:16:37,700 --> 00:16:41,724
That's in 48 days' time.
Go and fetch it, quickly.
228
00:16:41,724 --> 00:16:45,100
- Quickly. - OK, OK.
- Hurry, go, go, go.
229
00:16:49,299 --> 00:16:54,997
Old Urchin, you're great too.
In a short period of time, you have acquired five slaves.
230
00:16:55,441 --> 00:16:59,511
Your poison is great.
You're great. I now like you more.
231
00:16:59,536 --> 00:17:02,750
Later I'll take you to eat well.
232
00:17:02,750 --> 00:17:07,000
Don't scratch.
I tell you, quit scratching.
233
00:17:07,500 --> 00:17:10,000
Want to smell it?
234
00:17:11,791 --> 00:17:17,850
Our fate is ugly.
Old Urchin poisoned us badly.
235
00:17:17,900 --> 00:17:22,393
O Heaven, why don't you
open your eyes?
236
00:17:22,418 --> 00:17:25,400
Stop talking nonsense, find that palanquin quickly.
237
00:17:25,400 --> 00:17:26,505
Yes.
238
00:17:26,505 --> 00:17:31,200
- Where will we get a palanquin?
- Yes, where to find one.
239
00:17:31,200 --> 00:17:34,773
Look over there!
240
00:17:35,240 --> 00:17:38,230
Aiyo, right there.
241
00:17:41,075 --> 00:17:43,075
Go get it.
242
00:17:55,592 --> 00:18:00,830
I never expected this - my first time in a wedding palanquin,
and it is together with you.
243
00:18:00,830 --> 00:18:04,775
- Is it a bother?
- N-n-no. Not at all.
244
00:18:04,775 --> 00:18:07,314
- Just a bit cramped. - Yes, yes. - See.
245
00:18:07,314 --> 00:18:13,988
Those guys carrying us are tired.
While we are sitting in here enjoying wine. Comfortable, isn't it?
246
00:18:14,013 --> 00:18:17,115
- Sure. - They are slowing down.
247
00:18:18,830 --> 00:18:23,985
- Hurry. Didn't you already have your meal?
- OK, OK.
248
00:18:25,662 --> 00:18:28,990
Please enjoy.
249
00:18:34,010 --> 00:18:36,199
Delicious.
250
00:18:36,478 --> 00:18:39,508
- Is it really good? - Mm.
251
00:18:46,908 --> 00:18:51,534
Old Beggar, I notice that when it comes to good food,
252
00:18:51,534 --> 00:18:54,000
You excel in finding them.
253
00:18:54,000 --> 00:18:58,198
Regarding food, I'm an expert.
254
00:18:58,500 --> 00:19:00,970
Eat, eat, eat.
255
00:19:00,970 --> 00:19:02,833
Still, Senior.
256
00:19:02,952 --> 00:19:07,972
- When can we expect to have the antidote?
- Yeah.
257
00:19:09,000 --> 00:19:14,500
I told you - 48 days time. Why be anxious?
258
00:19:14,830 --> 00:19:17,000
Then,
259
00:19:17,000 --> 00:19:22,500
- can you allow us to buy food?
- Yes. Even vegetarian food is ok.
260
00:19:22,500 --> 00:19:24,000
Yes, yes, yes.
261
00:19:24,049 --> 00:19:28,900
My poison is uniquely made.
262
00:19:28,900 --> 00:19:34,700
The more food you eat,
the faster the poison reacts.
263
00:19:34,800 --> 00:19:38,288
Your choice.
264
00:19:43,000 --> 00:19:45,548
What's with you?
265
00:19:45,548 --> 00:19:50,770
Your tummies sound like
waves sloshing...
266
00:19:50,770 --> 00:19:57,659
- That's so. - It's because
we're so hungry. - Yes.
267
00:19:57,702 --> 00:20:00,999
Oh, you guys.
268
00:20:01,717 --> 00:20:07,900
Great Wulin experts should have more imagination.
269
00:20:07,900 --> 00:20:09,911
Imagination?
270
00:20:09,911 --> 00:20:15,000
For example, do this -
Imagine that in front of you,
271
00:20:15,000 --> 00:20:17,783
there is a lot of food and wine.
272
00:20:17,783 --> 00:20:24,200
- there is Dong Bo meat -
273
00:20:24,200 --> 00:20:28,400
some fatty cuts, and some lean cuts.
And with the skin.
274
00:20:28,400 --> 00:20:32,900
Imagine a piece of meat, as big as half your fist
275
00:20:32,900 --> 00:20:39,901
And you take a bite of it.
You can taste the juices of the meat in your mouth.
276
00:20:41,389 --> 00:20:45,800
That's not what we mean, Senior.
If you don't give us food,
277
00:20:45,800 --> 00:20:51,387
- we can't lift the palanquin.
- You still dare to talk terms with me!
278
00:20:51,412 --> 00:20:55,630
You brats, watch out,
you got Old Urchin's Dirt Pill.
279
00:20:55,630 --> 00:20:58,038
What did you say?
280
00:20:58,038 --> 00:21:00,172
Dirt Pill?
281
00:21:00,172 --> 00:21:03,513
You gave us a Dirt Pill,
not poison?
282
00:21:03,513 --> 00:21:06,186
Who says it's not poison?
283
00:21:06,211 --> 00:21:08,582
Who says it's not poison?
284
00:21:08,607 --> 00:21:14,280
I spent decades creating my own special -
285
00:21:14,280 --> 00:21:17,500
Dirt Pill poison.
286
00:21:17,500 --> 00:21:21,554
I've been in jiangu for so many years, I've never heard of
a poison like that.
287
00:21:21,554 --> 00:21:26,380
- Sure. - Old Botong,
what did you actually feed us? - Yes!
288
00:21:26,380 --> 00:21:29,000
- Yes! - You disbelieve it?
289
00:21:29,000 --> 00:21:31,498
I'll let you guys see.
290
00:21:31,498 --> 00:21:36,450
What I gave you is this...
291
00:21:48,500 --> 00:21:52,700
I can see why it smells so bad.
292
00:21:53,050 --> 00:21:55,137
Old Urchin, you-!
293
00:21:55,162 --> 00:21:58,000
- You dared to make a fool out of us.
- Right.
294
00:21:58,000 --> 00:22:00,987
So what? If you can, just go.
295
00:22:01,012 --> 00:22:04,500
- You duped us. We'll go.
- Right.
296
00:22:04,500 --> 00:22:07,000
- Go. - Go.
297
00:22:08,400 --> 00:22:12,700
- Let's go. - Alright.
- Crazy old Senior.
298
00:22:15,442 --> 00:22:20,930
To fight you, I don't even need to move a finger.
299
00:22:20,949 --> 00:22:26,000
- Old Urchin, we cannot defeat you.
300
00:22:26,000 --> 00:22:30,800
But there is one skill of our Reverand Lin Zhi, that you cannot beat.
301
00:22:30,800 --> 00:22:32,220
Yes, yes.
302
00:22:32,220 --> 00:22:36,277
Which skill is that, which I cannot beat?
303
00:22:36,600 --> 00:22:39,769
Senior, don't rush.
304
00:22:39,859 --> 00:22:44,214
Reverand Lin Zhi knows this skill very well.
305
00:22:44,239 --> 00:22:47,492
- He's invincible. Right?
- Right. - Yes, yes.
306
00:22:47,492 --> 00:22:50,452
Looks fun. What is it?
307
00:22:50,452 --> 00:22:56,539
Let's try it out. Is it based on internal or external strength?
Or based on fists or staff?
308
00:22:56,753 --> 00:22:58,729
Let's agree.
309
00:22:58,832 --> 00:23:01,999
OK. One on one.
310
00:23:02,000 --> 00:23:07,194
Old Urchin, battle
with motionless force.
311
00:23:07,300 --> 00:23:10,020
- Motionless force?
- Right. Well?
312
00:23:10,020 --> 00:23:12,500
It's immobile kungfu.
313
00:23:12,500 --> 00:23:15,600
No-one can move.
Whoever moves, loses.
314
00:23:15,600 --> 00:23:17,200
Right. Well?
315
00:23:17,200 --> 00:23:19,999
This is crap.
316
00:23:20,000 --> 00:23:23,863
It's Immobile *Shengong, get it?
(*divine skill)
317
00:23:23,888 --> 00:23:29,500
- Correct, correct.
- Old Urchin, you're scared?
318
00:23:29,500 --> 00:23:30,840
Got him.
319
00:23:30,840 --> 00:23:34,770
I'm not scared of you people. It looks fun.
320
00:23:34,770 --> 00:23:38,090
- Alright, come on.
- Let's compete.
321
00:23:38,244 --> 00:23:40,615
We've told you the rules.
322
00:23:40,640 --> 00:23:44,248
No-one can move.
Whoever moves, loses. You cannot even blink.
323
00:23:44,248 --> 00:23:48,098
OK, OK, I get your point.
324
00:23:49,400 --> 00:23:54,550
- What if you lose?
- Joking. I'd lose to you guys?
325
00:23:54,550 --> 00:23:57,892
- If you lose, then?
- No, I won't lose.
326
00:23:57,892 --> 00:24:00,930
OK, OK, if I lose to you,
327
00:24:00,930 --> 00:24:03,947
whatever you ask, I'll agree.
328
00:24:03,947 --> 00:24:09,462
If you lose, let us go.
Don't pursue us. Well?
329
00:24:09,462 --> 00:24:11,033
OK, OK.
330
00:24:11,057 --> 00:24:15,099
- I'll agree...
- You must promise.
331
00:24:31,000 --> 00:24:36,553
Hey, looks like Old Urchin isn't moving at all.
332
00:24:51,343 --> 00:24:56,500
Jing, we should immediately
find Teacher Qigong, and let him recover his kungfu.
333
00:24:56,600 --> 00:25:02,990
You said Teacher is in Jiaxing.
We can certainly find him by searching in places with good food.
334
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Let's go.
335
00:25:05,000 --> 00:25:10,000
- Pardon me. - Teacher said
the duck dish in this inn is nice. Let's go in.
336
00:25:27,400 --> 00:25:31,660
Old Urchin, why are you with this guy?
337
00:25:32,000 --> 00:25:35,500
Big Bro Zhou, what are you playing?
338
00:25:37,100 --> 00:25:40,905
It's a staring contest?
339
00:25:40,905 --> 00:25:45,703
Even if you keep this up for hours,
you cannot tell who is the victor.
340
00:25:47,000 --> 00:25:51,436
Tell you what. I'll hit
your 'Ticklish' acupoints.
341
00:25:51,436 --> 00:25:55,770
Who laughs first, loses. Well?
342
00:25:59,500 --> 00:26:01,100
Jing.
343
00:26:01,100 --> 00:26:03,543
Get ready.
344
00:26:08,800 --> 00:26:12,900
Their Immobile Kungfu
is truly great.
345
00:26:17,077 --> 00:26:22,000
- Rong'er, why do that?
- Old Urchin.
346
00:26:22,200 --> 00:26:26,625
Alright, snap out of it.
You win.
347
00:26:27,077 --> 00:26:30,838
I lost, you won. Wake up.
348
00:26:30,838 --> 00:26:35,099
You won, yet won't go.
I hate seeing your face.
349
00:26:40,712 --> 00:26:44,990
Did he die while using his Immobile skill?
350
00:26:56,000 --> 00:27:00,999
Old Urchin, you were tricked.
You're stupid.
351
00:27:03,000 --> 00:27:05,090
Aiya.
352
00:27:05,090 --> 00:27:07,900
No wonder you won.
353
00:27:07,900 --> 00:27:11,400
You sealed all your acupoints.
I can't compete.
354
00:27:11,400 --> 00:27:15,000
She hit my ticklish acupoint, and I reacted.
You did not.
355
00:27:15,000 --> 00:27:18,200
- That didn't count. Let's have a rematch.
- No.
356
00:27:18,200 --> 00:27:22,040
My rotten companions sealed all my acupoints.
357
00:27:22,040 --> 00:27:25,587
I didn't know they did that.
All I know is, after that they did that, you didn't move at all.
358
00:27:25,587 --> 00:27:28,500
- But when my ticklish acupoint was hit, I could not help but laugh.
If she had not done that...I would not have lost.
359
00:27:28,500 --> 00:27:31,300
- Big Bro. Stop playing.
360
00:27:31,300 --> 00:27:33,690
- Where's Teacher? - Teacher?
361
00:27:33,772 --> 00:27:36,796
- Your Teacher? - Right.
- Don't run.
362
00:27:36,796 --> 00:27:39,490
Old Urchin, did you abandon Teacher?
363
00:27:39,490 --> 00:27:44,739
Old Urchin, hurry, eat.
You're still playing.
364
00:27:44,955 --> 00:27:48,351
- Teacher. - Rong'er, Jing'er.
365
00:27:50,566 --> 00:27:54,589
Are you now the Beggar Clan Chief?
366
00:27:54,589 --> 00:27:57,573
Your command was carried out.
367
00:27:57,573 --> 00:27:58,999
Right, Teacher.
368
00:27:59,009 --> 00:28:03,080
You can relax now Rong'er
is the 19th generation Beggar Clan Chief.
369
00:28:03,080 --> 00:28:06,900
Clan Elders believe in her.
370
00:28:06,900 --> 00:28:11,372
I knew it. Rong'er,
you're not like Old Urchin,
371
00:28:11,372 --> 00:28:12,888
never serious.
372
00:28:12,888 --> 00:28:18,951
Rong'er, don't let the Clean Clothes
and Dirty Clothes Factions get into conflicts.
373
00:28:19,060 --> 00:28:22,299
Don't let them fight each other.
374
00:28:22,300 --> 00:28:25,700
- Teacher, please tell me more.
- You must be fair.
375
00:28:25,700 --> 00:28:28,999
Yuo should change your clothes every year -
alternate between the clean clothes and dirty clothes.
376
00:28:29,000 --> 00:28:34,100
One year, wear dirty clothes,
next year, clean clothes, as I do, and they'll not have conflicts.
377
00:28:34,100 --> 00:28:36,500
Whether the Beggar Clan will continue to
flourish, will depend on you...
378
00:28:36,500 --> 00:28:41,000
the 19th generation chief.
379
00:28:41,300 --> 00:28:45,500
I understand.
Don't worry. I'll try my best.
380
00:28:45,500 --> 00:28:46,960
Good.
381
00:28:46,960 --> 00:28:48,730
I didn't choose wrongly.
382
00:28:48,730 --> 00:28:52,570
- Teacher, how's your health?
- Health?
383
00:28:52,570 --> 00:28:56,547
Did Old Urchin take
good care of you?
384
00:28:56,547 --> 00:29:01,514
He? Every night, he'd play.
How would he take good care of me?
385
00:29:01,514 --> 00:29:05,188
- Look at me.
- Old Beggar, don't talk rot.
386
00:29:05,188 --> 00:29:09,838
When you wanted to play, I played with you.
When you wanted to eat, I'd carry you around looking for good food.
387
00:29:09,838 --> 00:29:12,798
So why'd you say I did not take care of you?
388
00:29:12,798 --> 00:29:17,000
- Didn't I find good food, huh?
- Stop winking at me, you're going blind soon.
389
00:29:17,090 --> 00:29:21,961
OK, he did take care of me.
He did quite an ok job. See? I've even slimmed down.
390
00:29:22,806 --> 00:29:25,196
Rong'er, good you came.
391
00:29:25,196 --> 00:29:30,300
I give you back Old Beggar.
I don't care. I want to go play.
392
00:29:30,300 --> 00:29:32,541
Old Urchin.
393
00:29:32,566 --> 00:29:34,531
Where are you going again?
394
00:29:34,670 --> 00:29:38,000
Every day you play.
395
00:29:38,312 --> 00:29:43,500
"Four weaving looms"
is seeking you.
396
00:29:45,940 --> 00:29:49,844
Wh-wh-what? What'd you say?
"Four looms"?
397
00:29:49,844 --> 00:29:52,200
You forgot her?
398
00:29:52,200 --> 00:29:56,000
She's waiting for you
"in deep cold dawn".
399
00:29:56,000 --> 00:30:00,500
"Meet, bathing in red clothes"
400
00:30:00,500 --> 00:30:03,500
No, no...no.
401
00:30:03,600 --> 00:30:06,400
How'd you know?
402
00:30:06,400 --> 00:30:10,030
You saw her?
Where is she now?
403
00:30:10,030 --> 00:30:12,000
Where is she?
404
00:30:12,000 --> 00:30:15,500
She's on her way.
405
00:30:16,400 --> 00:30:19,500
No good. Everyone, if she asks,
406
00:30:19,500 --> 00:30:25,600
- help me, tell her I'm not here.
- What's wrong? - Big Bro Zhou.
407
00:30:25,655 --> 00:30:31,000
Can you tell us why Big Bro Zhou
and Senior Ying Gu are like this?
408
00:30:31,896 --> 00:30:36,900
You two know of Old Urchin's
trouble with Ying Gu?
409
00:30:37,200 --> 00:30:41,070
When I was injured,
Jing took me to Monk Yideng.
410
00:30:41,100 --> 00:30:44,800
- Monk Yideng told us.
- We also met Ying Gu.
411
00:30:44,800 --> 00:30:48,900
Oh, so that happened.
412
00:30:48,900 --> 00:30:50,900
This is not a bad thing.
413
00:30:50,900 --> 00:30:56,993
So, Emperor Duan and Ying Gu's
deep grudge was finally resolved.
414
00:30:57,458 --> 00:31:00,759
Oh yes, Teacher,
on Red Cloud Island,
415
00:31:00,759 --> 00:31:02,814
Old Venom said
416
00:31:02,839 --> 00:31:06,260
in this world only Emperor Duan
can heal you.
417
00:31:06,260 --> 00:31:08,156
You didn't tell us.
418
00:31:08,156 --> 00:31:13,903
Now we know that man
is Monk Yideng, right?
419
00:31:14,770 --> 00:31:18,900
I would not trouble Yideng,
because I know that would he would get injured if he treats me.
420
00:31:18,900 --> 00:31:25,500
Teacher, actually there is no need to get him to cure you.
You just need to practise energy cultivation.
421
00:31:25,500 --> 00:31:28,591
- Do not lie. - It's true.
422
00:31:28,696 --> 00:31:30,300
It's true, Teacher.
423
00:31:30,300 --> 00:31:37,300
- 9-Yin Manual has a strange language.
- Do I know that odd language?
424
00:31:37,400 --> 00:31:42,100
Somehow Monk Yideng
knows Sanskrit language.
425
00:31:42,100 --> 00:31:46,090
So he translated for me and Jing.
426
00:31:46,090 --> 00:31:51,990
It turns out to be a method
to treat internal energies.
427
00:31:52,200 --> 00:31:54,700
Tell me fast.
428
00:31:54,700 --> 00:31:57,823
Yin qi (vital energy) is regulated.
429
00:31:57,848 --> 00:32:00,444
Careful of Yang Nine.
430
00:32:00,469 --> 00:32:04,178
Supreme Stream, Suspended Skull.
431
00:32:04,205 --> 00:32:08,213
Heaven's Tripod is vast.
432
00:32:20,565 --> 00:32:24,049
- Teacher. - 9-Yin Manual is great.
433
00:32:24,049 --> 00:32:29,370
If I continue to practise like this, I should be able
to recover in a year or so.
434
00:32:29,370 --> 00:32:33,445
Very good, Teacher.
Jing and I feel relieved.
435
00:32:33,470 --> 00:32:36,770
We are ten days away from the martial arts contest
in the Drunken Immortal Pavilion.
436
00:32:36,770 --> 00:32:43,000
For the next two days, find me some good food.
Look for soy crab, fish cake
437
00:32:43,200 --> 00:32:46,200
and more.
438
00:32:49,304 --> 00:32:52,994
What's wrong?
What happened?
439
00:32:54,424 --> 00:32:57,539
Brother Jing.
440
00:32:57,539 --> 00:33:00,997
He must leave tomorrow.
441
00:33:13,924 --> 00:33:18,090
Old Urchin already explained
to your dad
442
00:33:18,090 --> 00:33:22,912
that Jing'er did not knowingly study the 9-Yin manual.
So your dad no longer blames Jing'er, and you two can be together.
443
00:33:23,022 --> 00:33:27,996
But fate plays with people.
444
00:33:30,239 --> 00:33:36,500
Jing. Would you accompany me today,
and allow me to do whatever I want?
445
00:33:45,190 --> 00:33:47,734
Here, come inside.
446
00:33:47,800 --> 00:33:53,000
Today I'll reserve this entire place.
All of you, leave.
447
00:33:55,014 --> 00:33:58,993
Miss, what are you doing?
448
00:34:01,500 --> 00:34:04,000
Aiya...
449
00:34:05,465 --> 00:34:08,497
Rong'er, what are you doing?
450
00:34:11,829 --> 00:34:14,500
Jing, you promised,
451
00:34:14,500 --> 00:34:17,999
For today, you will allow me to do whatever I want.
452
00:34:18,000 --> 00:34:21,700
Rong'er, what do you want?
453
00:34:21,700 --> 00:34:23,600
I just
454
00:34:23,600 --> 00:34:26,480
want to cook for you one last time.
455
00:34:26,480 --> 00:34:30,900
Wait for me. I'll finish soon.
456
00:34:32,097 --> 00:34:35,800
Rong'er, why cook so much?
457
00:34:35,800 --> 00:34:38,763
Jing, in future, I can't be with you any more.
458
00:34:38,763 --> 00:34:44,600
nor cook you good food.
So today I cooked a lot.
459
00:34:44,600 --> 00:34:48,350
This is Beggar Chicken. Here.
460
00:34:48,350 --> 00:34:51,099
Try it, Jing.
461
00:35:06,164 --> 00:35:10,871
Do you remember
462
00:35:10,871 --> 00:35:12,800
when we first met
463
00:35:12,800 --> 00:35:16,982
when I was posing as a beggar and people were chasing after me.
464
00:35:16,982 --> 00:35:20,680
But you did not mind and treated me like a brother.
465
00:35:20,680 --> 00:35:25,998
I wondered then how anyone
could be so stupid.
466
00:35:27,497 --> 00:35:31,020
Slowly I understood.
467
00:35:31,020 --> 00:35:34,991
He's not stupid, he's good and kind.
468
00:35:36,000 --> 00:35:38,300
Rong'er.
469
00:35:38,300 --> 00:35:41,080
Jing, eat up.
470
00:35:41,565 --> 00:35:44,993
Rong'er, don't say any more.
471
00:35:46,136 --> 00:35:51,999
Do you know this dish's name?
472
00:35:54,022 --> 00:35:55,900
This one
473
00:35:55,900 --> 00:35:58,569
is '18-Dragon Subduing Palms'.
474
00:35:58,569 --> 00:36:02,850
When we met Qigong,
I cooked for him and eventually persuaded him
475
00:36:02,850 --> 00:36:06,529
to teach you the 18-Dragon Palm move.
476
00:36:10,377 --> 00:36:12,300
At that time,
477
00:36:12,300 --> 00:36:19,000
I cooked Qigong good food every day.
And every day, he taught you wugong.
478
00:36:26,291 --> 00:36:28,700
Now I recall it,
479
00:36:28,700 --> 00:36:33,599
those days were so relaxing and happy.
480
00:36:35,434 --> 00:36:38,942
Rong er, don't say any more.
481
00:36:38,967 --> 00:36:42,060
Jing, let me finish talking.
482
00:36:42,060 --> 00:36:48,000
This is called 'Bright
Red Cloud Island' dish.
483
00:36:48,000 --> 00:36:50,999
We experienced many difficulties.
484
00:36:51,000 --> 00:36:55,530
But you know, what made it easier
485
00:36:55,530 --> 00:37:01,574
was when we walked together
on the beach in the breeze.
486
00:37:01,599 --> 00:37:05,500
At that moment I thought,
487
00:37:05,500 --> 00:37:10,200
if only we could be together
forever on Red Cloud Island,
488
00:37:10,201 --> 00:37:13,900
how nice.
489
00:37:15,160 --> 00:37:18,891
Rong'er, don't say any more.
490
00:37:18,891 --> 00:37:23,998
Jing, I'm not finished.
Let me talk.
491
00:37:24,819 --> 00:37:28,800
This one is 'Black Wind Twin Killers'.
492
00:37:28,800 --> 00:37:32,500
This is 'Whistling White Eagles'.
493
00:37:32,500 --> 00:37:36,755
Jing, eat more.
494
00:37:36,755 --> 00:37:41,900
Each dish represents a memory of us together.
495
00:37:42,271 --> 00:37:44,740
If you don't eat more now,
496
00:37:44,740 --> 00:37:49,000
in future, even if you want, you won't be able to.
497
00:37:49,000 --> 00:37:50,900
Rong'er.
498
00:37:55,000 --> 00:37:57,099
Sorry.
499
00:37:58,437 --> 00:38:01,650
You're so nice to me.
500
00:38:01,655 --> 00:38:06,990
- I've let you down.
- Brother Jing.
501
00:38:07,400 --> 00:38:09,555
I don't blame you.
502
00:38:10,000 --> 00:38:17,200
I hate myself. I don't know
how to part with you.
503
00:38:17,200 --> 00:38:22,150
From childhood,
Dad taught me poetry recitation.
504
00:38:22,150 --> 00:38:27,900
and mathematics and formations,
but I was never taught
505
00:38:27,900 --> 00:38:34,700
- how to part with a beloved.
- Rong'er.
506
00:38:34,700 --> 00:38:37,300
I've brought misery to you.
507
00:38:37,300 --> 00:38:43,900
If you can, let me alone
bear the misery.
508
00:38:43,527 --> 00:38:46,090
Jing.
509
00:38:46,090 --> 00:38:48,220
If you're hurt,
510
00:38:48,220 --> 00:38:51,299
do you think I'd be happy?
511
00:38:51,300 --> 00:38:57,500
In the past, dad taught me many sayings.
512
00:38:57,500 --> 00:39:01,300
They're all about melancholy and hatred.
513
00:39:01,300 --> 00:39:08,300
I thought this is because he missed my mom.
But now, I understood,
514
00:39:08,307 --> 00:39:12,900
in this world, all happiness
515
00:39:12,900 --> 00:39:16,500
is brief,
516
00:39:16,500 --> 00:39:21,000
life is full of sadness.
517
00:39:21,666 --> 00:39:26,000
That's life.
518
00:39:26,900 --> 00:39:29,290
Rong'er.
519
00:39:29,290 --> 00:39:34,499
My time with you is short,
520
00:39:34,500 --> 00:39:40,909
but it was the best time of my life.
521
00:39:43,802 --> 00:39:46,900
Jing.
522
00:39:48,000 --> 00:39:51,488
- Me too. - Rong'er.
523
00:39:51,513 --> 00:39:55,090
You know I don't know how to speak well.
524
00:39:55,090 --> 00:39:59,900
But I always speak honestly.
In future,
525
00:39:59,900 --> 00:40:02,500
without you beside me...
526
00:40:02,500 --> 00:40:08,200
I will miss you. In the past,
527
00:40:08,200 --> 00:40:12,500
I didn't know this feeling.
528
00:40:12,500 --> 00:40:15,800
But from today...
529
00:40:15,800 --> 00:40:17,346
I know.
530
00:40:17,371 --> 00:40:23,990
Each moment I spent with you will forever be in my heart.
531
00:40:23,990 --> 00:40:28,500
- I will never forget.
- Brother Jing.
532
00:40:28,500 --> 00:40:31,500
Hearing your sincere words,
533
00:40:31,500 --> 00:40:35,950
I'm contented.
534
00:40:45,000 --> 00:40:49,900
Original Indonesian subs (incomplete) - Tedi
English subs edited/completed - Premamaris
English subs re-edited and fixed - Northern Heretic
41643
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.